| This has helped deter economically motivated violence, including vehicle hijackings and the theft of supplies, and has generally contributed to area security. | Это помогает сдерживать экономически мотивированное насилие, включая угоны автотранспортных средств и кражу предметов снабжения, и в целом способствует повышению степени безопасности в этом районе. |
| We must not allow the threat of instability to deter us. | Мы не должны позволять угрозе нестабильности сдерживать нас. |
| Those posts provide the Mission with valuable information pertaining to military preparations and also serve to deter potential hostile acts by either side. | Эти посты дают Миссии ценную информацию в отношении военных приготовлений, а также помогают сдерживать потенциально враждебные действия любой из сторон. |
| We can only deter such threats in future through the continued possession of nuclear weapons. | И сдерживать такие угрозы в будущем мы сможем лишь за счет неизменного обладания ядерным оружием. |
| She mentioned that the slow pace of regulatory reform and possible government interventions might deter potential private investors. | Она отметила, что медленные темпы осуществления реформы в области регулирования и возможное вмешательство правительства могут сдерживать потенциальных частных инвесторов. |
| Furthermore, deficient electricity networks, plagued by frequent power outages and unstable voltage, may induce high costs and even deter some types of investments. | Кроме того, плохо развитые сети энергоснабжения, страдающие от частных перебоев электроэнергии и нестабильности напряжения, могут взвинчивать издержки и даже сдерживать некоторые виды инвестиций. |
| Nuclear weapons were first developed to put an end to a war; then arsenals increased dramatically to deter an enemy. | Ядерное оружие было впервые разработано для того, чтобы положить конец войне; потом арсеналы резко возросли, чтобы сдерживать противника. |
| With their capacity to fly over sensitive and remote areas for many hours, the unmanned aerial vehicles would deter hostile action. | Способность беспилотных летательных аппаратов в течение многих часов осуществлять полеты над районами повышенной напряженности и отдаленными районами будет сдерживать враждебные действия. |
| The threat of such losses may, in turn, deter the application of information technologies where they may bring about valuable gains for development. | Опасность возникновения таких потерь может, в свою очередь, сдерживать применение информационных технологий там, где они могли бы обеспечить ценные выгоды для процесса развития. |
| Multilateral action to discern threats before they emerge and united fronts to deter and defend against such threats are required. | Чтобы различать угрозы еще до того, как они сформируются, и единым фронтом сдерживать, а также отвращать такие угрозы, требуются многосторонние действия. |
| The Mission's authority and ability to deter future violence and to encourage return will be judged by its ability to live up to this commitment. | Полномочия и способность Миссии сдерживать вспышки насилия в будущем и содействовать возвращению будут зависеть от ее возможности выполнить это обязательство. |
| (a) To deter attacks against the safe areas; | а) сдерживать нападения на безопасные районы; |
| The presence of a sufficient number of armed UNPROFOR troops in each of the safe areas thus defined will deter armed aggression against them. | Присутствие достаточного количества вооруженных сил СООНО в каждом из определенных таким образом безопасных районов будет сдерживать вооруженную агрессию против этих районов. |
| The Netherlands favours a simple combination of techniques of proven capability and synergy to assure reasonable compliance with the treaty as well as to deter and to detect possible violations. | Нидерланды выступают за простое сочетание методов, обладающих испытанными возможностями и синергизмом, с тем чтобы обеспечивать надлежащее выполнение договора, а также сдерживать и обнаруживать возможные нарушения. |
| All this has confirmed our conviction that a BTWC verification regime is vital in order to successfully deter potential violators and to establish lasting confidence in treaty compliance. | И все это подтверждает нашу убежденность в том, что контрольный режим КБТО имеет насущное значение для того, чтобы успешно сдерживать потенциальных нарушителей и обеспечивать незыблемую уверенность в соблюдении договора. |
| Poland is convinced that a verification system built around an international monitoring system based on four technologies will effectively deter non-compliance. | Польша убеждена, что система проверки, стержнем которой будет Международная система мониторинга, основанная на использовании четырех технологий, будет эффективно сдерживать несоблюдение договора. |
| A truly effective international criminal court would help deter future offenders and enable the law to play its role as an instrument of peace and social order. | Подлинный эффективный международный уголовный суд поможет сдерживать будущих правонарушителей и даст возможность закону играть свою роль в качестве инструмента мира и социального порядка. |
| It was intended that such a presence would also deter threats from any source and help prevent the possibility of clashes between external elements and the country's forces. | Подразумевалось, что такое присутствие будет также сдерживать угрозы из любого источника и поможет предотвратить возможность столкновения между внешними элементами и вооруженными силами страны. |
| But I disagree with his subsequent assertion that "there is no... threat to... national security that nuclear weapons could deter". | Но я расхожусь с его последующим постулатом: "нет такой угрозынациональной безопасности, которую могло бы сдерживать ядерное оружие". |
| Lastly, mechanisms are being reinforced to deter manifestations of racial discrimination through the media, businesses, and public and private service providing units. | И наконец, укрепляются механизмы, которые должны сдерживать проявления расовой дискриминации, используя для этой цели средства массовой информации, деловые круги, а также государственные и частные учреждения по оказанию услуг. |
| States parties must focus on how to detect violations of the Treaty's non-proliferation obligations, return violators to compliance and deter potential violators. | Государства-участники должны сосредоточиться на том, каким образом следует выявлять нарушения обязательств по нераспространению, предусмотренных в Договоре, заставлять нарушителей соблюдать Договор и сдерживать потенциальных нарушителей. |
| We will not accept commitments which would permanently jeopardize the ability of Pakistan to deter the nuclear and conventional threats which India poses to our security. | Мы не будем принимать обязательств, которые постоянно ставили бы под угрозу способность Пакистана сдерживать ядерные и обычные угрозы, которые создает Индия нашей безопасности. |
| Where are the Charter-mandated instruments to deter all those who violate the rules of international law? | Где те предусмотренные Уставом средства, которые должны сдерживать всех тех, кто нарушает положения международного права? |
| That policy seeks to restore the rule of law and the capacity to deter violent agents by strengthening the legitimate armed forces of the State. | Задача такой политики состоит в восстановлении как правопорядка, так и способности сдерживать свирепствующих элементов за счет укрепления законных, государственных вооруженных сил. |
| The very presence of a peacekeeping operation will usually help to dampen any residual conflict and deter the escalation of violence, including against civilians. | Как правило, само присутствие миротворческой операции будет содействовать устранению какого-либо остаточного конфликта и сдерживать эскалацию насилия, в том числе в отношении гражданских лиц. |