In such cases, socially based networks might deter or hinder diversification. |
В подобных ситуациях сети, создаваемые по социальному признаку, могут тормозить или сдерживать диверсификацию. |
Therefore, the current system appears to facilitate rather than deter the continuous operation of sub-standard ships. |
Таким образом, нынешняя система, как представляется, способствует продолжению эксплуатации неполноценных судов, вместо того чтобы ее сдерживать. |
Corruption is rampant and very few accountability mechanisms exist to deter misuse or mismanagement of public resources. |
Процветает коррупция, а механизмы подотчетности слишком слабы для того, чтобы сдерживать злоупотребления или ненадлежащее управление государственными ресурсами. |
Much time has been spent to develop a verification mechanism which would both deter violations and detect them if they ever take place. |
Было затрачено немало времени для разработки механизма проверки, который позволял бы как сдерживать возможные нарушения, так и производить их обнаружение, если бы они все-таки имели место. |
Canada strongly supports the early establishment of an international criminal court, which will, we hope, deter such crimes in the future but, should they occur, would punish the perpetrators. |
Канада решительно поддерживает скорейшее учреждение международного уголовного суда, который, как мы надеемся, поможет сдерживать такие преступления в будущем, а в случае совершения, виновные будут наказаны. |
It also reaffirms the Council's resolute intention to deter all those who might be tempted to support terrorism, including the States which might be involved in such criminal acts. |
В ней также подтверждается решительное намерение Совета сдерживать всех, у кого может появиться искушение поддерживать терроризм, включая государства, которые могут быть причастны к таким преступным актам. |
For example, if the 140-day maternity leave was paid for by employers, rather than the national insurance scheme, increased labour costs would deter employers from hiring women of childbearing age. |
Например, если 140 дней отпуска по беременности оплачиваются работодателями, а не национальной системой страхования, то увеличение трудовых издержек будет сдерживать работодателей от приема на работу женщин детородного возраста. |
The creation of an African stand-by force will deter conflicts on the continent and supplement strong and effective cooperation between the United Nations, the European Union and the African Union. |
Создание Африканских резервных сил будет сдерживать конфликты на континенте и содействовать прочному и эффективному сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом и Африканским союзом. |
There is often a time lag between the development of illicit markets and the development of appropriate laws, enforcement mechanisms and penalties designed to deter involvement in those markets. |
Между моментом образования незаконных рынков и разработкой соответствующего законодательства, правоохранительных механизмов и мер наказания, призванных сдерживать деятельность на таких рынках, нередко проходит определенный период времени. |
Additionally, such a mandate for JMC at this stage will deter potential perpetrators and signal the determination of the international community to put an end to the pervasive culture of impunity in Liberia. |
Кроме того, наличие такого мандата у СКК на данном этапе будет сдерживать потенциальных правонарушителей и станет свидетельством решимости международного сообщества положить конец распространению культуры безнаказанности в Либерии. |
The adoption of those documents has underscored our common goal to use all instruments and policies at our disposal to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern worldwide. |
Принятие этих документов демонстрирует, что наша общая цель - использовать все имеющиеся в нашем распоряжении инструменты и программы для того, чтобы предотвращать, сдерживать, приостанавливать и - там, где это возможно, - сворачивать связанные с распространением программы, которые вызывают озабоченность у всего мира. |
This will enable human rights officers to determine the extent of abuses and violations, assess the scope of needs and, by their presence, deter future violations. |
Это позволит работникам в области прав человека определить масштабы злодеяний и нарушений, оценить рамки потребностей и, в силу их присутствия, сдерживать будущие нарушения. |
In the area of disarmament and non-proliferation, the lack of progress in multilateral forums in the past year should not deter us from our efforts to address the issues of global security. |
Что касается разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, то отсутствие в последний год прогресса в многосторонних форумах не должно сдерживать наши усилия по решению задач обеспечения глобальной безопасности. |
Many of these have come into effect and are working silently to deter the development and deployment of weapons of mass destruction; others are yet to achieve their full potential. |
Многие их них вступили в силу и незримо действуют ради того, чтобы сдерживать разработку и развертывание ОМУ; другие же пока еще не раскрыли весь свой потенциал. |
Furthermore, the Council underlines that the existing international criminal tribunals represent useful instruments to combat impunity and can, by helping to deter crimes against humanity, contribute to the prevention of armed conflicts. |
Кроме того, Совет подчеркивает, что существующие международные уголовные трибуналы представляют собой полезные инструменты борьбы с безнаказанностью и, помогая сдерживать преступления против человечности, способны вносить вклад в предотвращение вооруженных конфликтов. |
In this respect, the international community must be clearer and more rigorous in its approach and support the OAU which seeks to deter putsches by taking a clear position and by imposing political sanctions. |
В этом плане международное сообщество должно занимать более четкий и жесткий подход и поддерживать ОАЕ, которая пытается сдерживать путчи, занимая четкую позицию и вводя политические санкции. |
The purpose of the Court was not only to punish those who committed crimes but through its mere existence to deter individuals from committing crimes in the first place. |
Задача Суда заключается не просто в том, чтобы наказать преступников, а, в первую очередь, в том, чтобы в силу самого факта своего существования сдерживать людей от совершения преступлений. |
In this context, UNAMSIL continues to maintain an appropriate level of capability to deter possible renewed instability and has provided support for the deployments and operations of the national army and police throughout the country. |
В этой связи МООНСЛ продолжает поддерживать на надлежащем уровне свою способность сдерживать возможные новые акты по подрыву стабильности и оказывает поддержку развертыванию и операциям национальной армии и полиции по всей стране. |
Excessively severe punishment, such as the death penalty, did not always have the desired effect; in fact, it could deter women from bringing charges at all. |
Исключительно строгое наказание, такое, как смертная казнь, не всегда приносит желаемые результаты; фактически, оно может сдерживать женщин с точки зрения выдвижения обвинений вообще. |
We believe that, while the military can deter further acts of violence, it is the police that establish the foundations of long-term peace, stability and law abidance for nations and their peoples. |
Мы считаем, что, хотя армия может сдерживать новые акты насилия, именно полиция закладывает основы для долгосрочного мира, стабильности и законопослушания государств и их народов. |
In order to strengthen the NPT against further proliferation, there must be dedicated efforts to develop new tools and strengthen old ones to deter, detect, and deal with today's non-compliance crisis. |
Чтобы укрепить ДНЯО в качестве заслона от дальнейшего распространения, необходимо приложить целенаправленные усилия для разработки новых и укрепления старых инструментов, позволяющих сдерживать и выявлять случаи несоблюдения и принимать меры реагирования на связанный с несоблюдением кризис, с которым мы сейчас сталкиваемся. |
States are also called upon to take action to strengthen the role of these organizations in fisheries conservation and management in order to allow them to deter, prevent and eliminate IUU fishing. |
Государства должны также принять меры по укреплению роли этих организаций в деле сохранения и рационального использования рыбных запасов, с тем чтобы региональные рыбохозяйственные организации могли предотвращать, сдерживать и ликвидировать НРП. |
This could exhort the Council to take action on a situation, provide the viewpoint of the wider membership to the Council on a particular issue and contain the veto through input that would deter its use. |
Это может побуждать Совет Безопасности принимать меры в отношении конкретной ситуации, представлять мнения расширенного состава членов Совета по конкретному вопросу и сдерживать применение вето посредством вклада, который будет удерживать от использования этого права. |
It is the hope of the world's peoples that this institution will ensure that perpetrators of serious international crimes are brought to justice, and will deter future crimes. |
Народы мира питают надежду на то, что этот институт обеспечит, чтобы те, кто совершает серьезные международные преступления, предстали перед судом, и будет сдерживать совершение будущих преступлений. |
However, as the initial costs and risks are likely to deter private investors, the public sector would be left with a leading role, at least in the early stages of expansion. |
Однако с учетом того, что уровень первоначальных расходов и риски могут сдерживать приток частных инвестиций, ведущую роль в этом деле, по крайней мере на первых этапах модернизации, должен взять на себя государственный сектор. |