Obligations to protect require States to prevent, deter, stop or impose sanctions on third parties when they are unduly interfering in the enjoyment of a right. |
Обязательства по защите требуют от государств предупреждать, сдерживать и пресекать действия третьих сторон, необоснованно препятствующих пользованию каким-либо правом, или применять к ним санкции. |
At the operational and tactical level, robustness meant the willingness and capability to deter and confront attempts to undermine a mission's mandate. |
На оперативно-тактическом уровне активность означает готовность и способность сдерживать попытки подорвать мандат той или иной миссии и противостоять этим попыткам. |
The Democratic People's Republic of Korea will possess a nuclear deterrent only to the extent that it can deter a military attack and nuclear threats. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет располагать средством ядерного сдерживания лишь для того, чтобы сдерживать ядерное нападение и ядерные угрозы. |
A patent that is likely invalid or overly broad ("poor quality") can deter innovation by making rivals take actions to avoid infringing the poor quality patent. |
Патент, который, вероятно, является недействительным или имеет слишком широкий объем охраны ("низкокачественный" патент), может сдерживать инновационную деятельность, позволяя соперникам принимать меры для того, чтобы избежать нарушения низкокачественного патента. |
This is especially relevant for individuals wishing to dissent and might deter some of these persons from exercising their democratic right to protest against Government policy. |
Это соображение приобретает особую актуальность для лиц, желающих выразить свое несогласие, и, кроме того, оно может сдерживать некоторых других лиц в осуществлении своего демократического права на выражение протеста в отношении политики правительства. |
One of the primary strengths of the military personnel was their ability to project force in certain situations, to provide for the security of other protection actors in carrying out their tasks and to deter any physical threats aimed at the civilian population. |
Одна из наиболее сильных сторон воинских контингентов заключается в способности военнослужащих демонстрировать силу в определенных ситуациях, обеспечивать безопасность других субъектов, занимающихся вопросами защиты, при выполнении ими своих задач и сдерживать любые физические угрозы, направленные на гражданское население. |
In addition, it is recommended that the three armed helicopters currently deployed in UNMIL be transferred to UNOCI, in order to deter potential spoilers from any significant military action and to respond to localized threats to the population, especially in the border areas. |
Кроме этого, рекомендуется передать ООНКИ три боевых вертолета, развернутых в настоящее время в МООНЛ, с тем чтобы сдерживать потенциально негативные инциденты в результате крупномасштабных военных действий и реагировать на угрозы населению локального характера, особенно в пограничных районах. |
Nevertheless, the intensification of violence in some parts of Darfur, including the targeting of UNAMID troops, has highlighted the need to increase the mission's capacity to deter and address threats to civilians. |
Вместе с тем эскалация насилия в некоторых районах Дарфура, включая нападения на военнослужащих ЮНАМИД, высветила необходимость усилить способность этой миссии сдерживать угрозы, направленные против гражданских лиц, и противодействовать этим угрозам. |
The cost and time needed to search for possible "blocking" patents relating to a given technology, and of obtaining licenses for such patents before moving forward with one's own research and development may deter innovation. |
Издержки и время, необходимые для поиска возможных "блокирующих" патентов в отношении данной технологии, и получение лицензий на такие патенты до продвижения вперед своих собственных исследований и разработок может сдерживать инновационный процесс. |
States parties continued to express contrasting views on anti-vehicle mines and mines other than anti-personnel mines. Anti-vehicle mines were legitimate defensive weapons that helped to deter and prevent armed conflict. |
Государства-участники продолжают выражать взаимно противоположные мнения по противотранспортным минам и минам, отличным от противопехотных мин. Противотранспортные мины являются законным оборонительным оружием, которое помогает сдерживать и предотвращать вооруженные конфликты. |
(a) Eliminate gender stereotypes and structural barriers that may deter girls from enrolling in non-traditional educational and occupational fields at all levels of education; |
а) искоренять гендерные стереотипы и структурные барьеры, которые могут сдерживать число девочек, выбирающих обучение в нетрадиционных образовательных и профессиональных областях на всех этапах образования; |
Pakistan, however, would not remain oblivious to the evolving security dynamics in South Asia and would maintain a full spectrum deterrence capability to deter all forms of aggression. |
Вместе с тем, Пакистан не будет оставлять без внимания эволюцию условий безопасности в Южной Азии и будет сохранять весь спектр возможностей сдерживания, с тем чтобы сдерживать все формы агрессии. |
Furthermore, in the light of recent events, it will also be necessary to strengthen the Mission's capacity to deter spoilers, in particular in key areas of potential volatility. |
Кроме того, в свете последних событий необходимо будет также укрепить способность Миссии сдерживать оппозиционные элементы, особенно в основных районах потенциальной нестабильности. |
As defined by the Security Council in its resolution 1214, the Civil Affairs Unit has been mandated to monitor the situation in Afghanistan, promote and support respect for minimum humanitarian standards, and deter massive and systematic violations of human rights and international humanitarian law. |
Как было предусмотрено в резолюции 1214 Совета Безопасности, Группа по гражданским вопросам уполномочена наблюдать за ситуацией в Афганистане, поощрять соблюдение минимальных гуманитарных стандартов и оказывать поддержку в этом вопросе и сдерживать массовые и систематические нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
A permanent global institution like the Court would not only help to deter such atrocities by reducing the reaction time of the international community, but would also make the likelihood of prosecution more predictable. |
Постоянный международный орган, каковым является Суд, не только поможет сдерживать такие злодеяния благодаря сокращению времени реагирования международного сообщества, но и обеспечит бóльшую предсказуемость вероятности судебного преследования. |
By contrast, as Henry Kissinger has argued, the victors in World War I could neither deter a defeated Germany nor provide it with incentives to accept the Versailles Treaty. |
В качестве противоположного примера, как утверждал Генри Киссинджер, победители в первой мировой войне не могли ни сдерживать побежденную Германию, ни предложить ей достаточные стимулы для подписания Версальского договора. |
The United States Government strongly supported the United Nations decision to establish war crimes tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda because it believed that the judgements which would be rendered by those tribunals might deter crime and would promote national reconciliation. |
Правительство Соединенных Штатов всецело поддерживает решение Организации Объединенных Наций учредить трибунал для рассмотрения военных преступлений, совершенных на территориях бывшей Югославии и Руанды, поскольку оно считает, что вынесенные таким трибуналом решения будут сдерживать преступность и способствовать национальному примирению. |
Different sets of rules of origin, coupled with a low margin of preference, may deter manufacturers in preference-receiving countries from utilizing the GSP schemes and thus undermine the economic rationale of the GSP. |
Наличие различных комплексов правил происхождения в сочетании с довольно небольшим размером преференций может сдерживать производителей в получающих преференции странах в отношении использования схем ВСП и таким образом подрывать экономические основы, обусловливающие целесообразность существования ВСП. |
I proposed that UNPROFOR be given a mandate to establish, in coordination with the parties but if necessary on its own responsibility, the operational boundaries of the areas against which the Force would be mandated to deter attacks. |
Я предложил уполномочить СООНО установить, в координации со сторонами, а при необходимости и по своему собственному усмотрению, оперативные границы районов, нападения на которые Силы будут уполномочены сдерживать. |
The Security Council has already adopted the mandate under resolution 836 (1993) to "deter attacks against the safe areas" (paragraph 5), and has given the authority required for the necessary response to such atrocities. |
В резолюции 836 Совет Безопасности уже утвердил мандат "сдерживать нападения на безопасные районы" (пункт 5) и предусмотрел требуемые полномочия для принятия необходимых ответных мер в связи с такими зверствами. |
We have been able to deter aggression aimed at fulfilling territorial ambitions, even while we have been able to encourage the prospects for peace in the Middle East. |
Нам удалось сдерживать агрессию, направленную на удовлетворение территориальных амбиций, мы даже смогли содействовать упрочению перспектив на достижение мира на Ближнем Востоке. |
It was noted in this connection that only a truly permanent organ would be in a position to ensure its authority and credibility, provide for genuine legal guarantees, foster the development of international criminal law and deter would-be international criminals. |
В этой связи отмечалось, что лишь подлинно постоянный орган был бы в состоянии обеспечить свой авторитет и доверие к себе, подлинные правовые гарантии, способствовать развитию международного уголовного права и сдерживать будущих международных преступников. |
Use of trade measures should not deter the continued search for other options which are equally - or more - effective and equitable, and uphold principles 7 and 12 of the Rio Declaration. |
Использование торговых мер не должно сдерживать постоянный поиск других вариантов, в той же или большей степени эффективных и справедливых, и должны соответствовать принципам 7 и 12 Рио-де-Жанейрской декларации. |
It was envisaged that such a United Nations presence would also deter threats from any source and help to prevent clashes which otherwise occur between external elements and the country's forces. |
Предусматривалось, что такое присутствие Организации Объединенных Наций будет также сдерживать любые угрозы и содействовать предотвращению столкновений между внешними элементами и силами страны, которые в противном случае могли бы иметь место. |
To discourage reservations was counterproductive and would deter adherence to international treaties. |
Призыв к отказу от оговорок является контрпродуктивным, поскольку это будет сдерживать процесс присоединения государств к международным договорам. |