| I guess you can't deny cruelty when it shows up on your Facebook feed. | Полагаю, нельзя отрицать жестокость, когда она всплывает в ленте новостей Фейсбука. |
| If you tell Squad I know chess, I'll deny it. | Если расскажешь это спасателям, я всё буду отрицать. |
| It's better than your plan to deny, avoid, and pretend that everything is hunky-dory with you and Will | Он лучше, чем твой план отрицать, избегать и притворяться, что у вас с Уиллом все тип-топ. |
| I'll deny everything. | Я всё буду отрицать. |
| There's no need to deny it, Elaine. | Нет нужды отрицать, Элейн. |
| The authorities continued to deny him access to medical treatment. | Власти продолжали отказывать ему в медицинской помощи. |
| It is a mistake to continue to deny Taiwan international membership of organizations. | Было бы ошибкой продолжать отказывать Тайваню в его членстве в международных организациях. |
| Five, the right of States to deny access to facilities and structures that are demonstrably not related to the "basic" obligations of the CTBT must be expressly recognized. | В-пятых, нужно прямо признать право государств отказывать в доступе к объектам и сооружениям, которые явно не имеют отношения к "основным" обязательствам по ДВЗИ. |
| Finally, Mr. Weissbrodt said that racism and xenophobia served to deny non-citizens the rights they were guaranteed by international law, leaving them subject to harassment and abuse by political parties, officials, the media, and by society at large. | В заключение г-н Вайсбродт сказал, что расизм и ксенофобия используются для того, чтобы отказывать негражданам в правах, которые гарантируются им международным правом, делая их объектом притеснений и злоупотреблений со стороны политических партий, должностных лиц, СМИ и общества в целом. |
| This provision authorizes the Secretary to deny designated foreign financial institutions access to the US. financial institutions by requiring U.S. financial institutions to sever all correspondent relations. | В соответствии с этим положением министр финансов уполномочен отказывать внесенным в соответствующие списки иностранным финансовым структурам в доступе к финансовым учреждениям США, требуя от финансовых учреждений США разрыва всех корреспондентских отношений с ними. |
| No one may deny women this right, which is affirmed by following provisions of the Civil Code: | Никто не может отказать женщине в этом праве, что подтверждается в следующих положениях Гражданского кодекса. |
| And deny them the feeling of fear, the ultimate in emotional response? | И отказать им в чувстве страха, максимальной эмоциональной реакции? |
| A State may not deny a request for assistance, in whole or in part, on the grounds that: | Государство не может отказать в просьбе о помощи, полностью или частично, на том основании, что: |
| According to Articles 5 and 24 of the "Immigration Control and Refugee Recognition Act,"the Government of Japan may deport a foreigner from its territory or deny a foreigner to entry into its territory. | В соответствии со статьями 5 и 24 закона об иммиграционном контроле и признании статуса беженца правительство Японии может выслать иностранца из страны или отказать иностранцу во въезде в страну. |
| It has been held that this requirement was not satisfied, and thus it was proper to deny an exemption, where a buyer paid the price of the goods to a foreign bank from which the funds were stolen and never received by the seller. | Согласно одному решению, это требование не было соблюдено и поэтому следовало отказать в освобождении от ответственности, если покупатель уплатил цену за товар иностранному банку, из которого средства были украдены и так и не получены продавцом. |
| Can deny food aid to beneficiaries identified as requiring WFP's assistance. | Может лишить продовольственной помощи бенефициаров, которые, по мнению ВПП, в ней нуждаются. |
| He went on to reject Spain's use of the principle of territorial integrity in order to deny Gibraltarians their right to self-determination. | Далее он отверг использование Испанией принципа территориальной целостности с целью лишить гибралтарцев их права на самоопределение. |
| Surely you don't deny it to the Troglytes. | Несомненно, вы не можете лишить троглитов этого. |
| Under the law, no government official could deny people their enjoyment of equal rights under the Constitution and any violation was punishable by three to five years' imprisonment. | Согласно закону, ни одно государственное лицо не может лишить человека возможности пользоваться равными правами, согласно Конституции, и любые подобные нарушения наказываются лишением свободы на срок от трех до пяти лет. |
| However, President Ntibantunganya said that the creation in Rwanda of conditions conducive to the safe return and resettlement of the refugees could help to deny to the hardliners who wanted to destabilize the country the possibility of arguing that return by force was the only viable option. | Однако президент Нтибантунгания заявил, что создание в Руанде условий, способствующих безопасному возвращению и расселению беженцев, могло бы помочь лишить сторонников жесткого курса, заинтересованных в дестабилизации положения в стране, возможности утверждать, что единственным правильным решением является обеспечение возвращения с помощью силы. |
| It would therefore be wrong to deny the maritime interests of these countries. | Поэтому было бы неправильным лишать эти страны морских интересов. |
| However, the parties continue to hold many prisoners of war and deny the ICRC representatives the right to visit all persons detained in the course of the conflict. | Однако стороны продолжают удерживать многих военнопленных и лишать представителей МККК права посещать всех лиц, задержанных в ходе конфликта. |
| Can the Committee raise the issue of confidentiality to deny a listed individual the right to know the basis of his designation? | Может ли Комитет поднимать вопрос о конфиденциальности и лишать включенное в перечень лицо права знать, на каком основании его туда внесли? |
| We need to be clear that Moscow has a right to security, but that it does not have the right to interfere in the affairs of its neighbors, to topple their governments, or to deny them their own foreign-policy aspirations. | Нам нужно осознать, что Москва имеет право на безопасность, но она не имеет права на вмешательство в дела своих соседей, не имеет права свергать их правительства и лишать их своих собственных стремлений во внешней политике. |
| UNHCR emphasized that this procedure is, however, not an alternative to giving people the international protection they are entitled to, and that care has to be taken not to deny people the right to asylum. | Вместе с тем УВКБ подчеркнуло, что эта процедура не может быть альтернативой предоставлению людям международной защиты, на которую они имеют право, и что необходимо проявлять осмотрительность, чтобы не лишать людей права на убежище. |
| The only one who can confirm or deny the details is Talbot himself. | Единственный, кто может подтвердить или опровергнуть детали, это сам Талбот. |
| Or do you wish to deny this fact. | Или вы желаете опровергнуть этот факт? |
| We can't confirm or deny until we know if we're fighting this or not. | Мы не можем подтвердить или опровергнуть, пока мы не узнаем, бьемся мы за это или нет. |
| Sometimes, even to deny these things is only to throw paraffin onto the flames. | Иногда, попытка опровергнуть грязные слухи только подливают масла в огонь. |
| The delegation should also confirm or deny reports that asylum-seekers who had arrived in Estonia in the late 1990s were held in the same facilities and under the same conditions as illegal aliens. | Делегации также предлагается подтвердить или опровергнуть сообщения о том, что лица, подавшие ходатайства о предоставлении убежища после прибытия в Эстонию в конце 1990-х годов, содержатся в тех же учреждениях, что и иностранцы-нелегалы. |
| Denial or restriction of legal capacity has been used to deny political participation, especially the right to vote, for certain persons with disabilities. | Лишение или ограничение правосубъектности используется для отказа отдельным инвалидам в участии в политической жизни, особенно в праве голоса. |
| The powers under Section 15 could be relied upon to deny entry to persons into Vanuatu who the Government considered to be a potential security threat. | Полномочия по разделу 15 могут использоваться для отказа во въезде в Вануату лицам, которых правительство считает лицами, представляющими потенциальную угрозу безопасности. |
| The petitioner submits that a long-term backlog of cases, and a change in a State's legal framework, coupled with its failure to take remedial measures, cannot be invoked as an excuse for continuing to deny redress to an individual. | Он утверждает, что незавершенность давних дел и изменение правовых рамок государства в сочетании с его неспособностью принять меры правовой защиты не могут рассматриваться как оправдание продолжающего иметь место отказа заинтересованному лицу в правовой защите. |
| Accordingly, it may be inferred by exclusion that the Constitution does not prohibit the handover of nationals, since the Guatemalan authorities have discretion to grant or deny extradition. | Поэтому путем исключения можно сделать вывод о том, что Конституция не запрещает выдачу граждан, поскольку гватемальские власти обладают дискреционным полномочием в плане удовлетворения запроса о выдаче или отказа в ней. |
| (a) Restrictions on entry and ownership may be applied on the basis of a screening process, a procedure whereby an investor's projects are assessed by the competent government agency in order to grant or deny authorization to invest; | а) ограничения на ввоз и характер собственности могут применяться в рамках процесса рассмотрения инвестиционных заявок - процедуры, в ходе которой проекты инвесторов оцениваются соответствующим государственным учреждением на предмет выдачи или отказа в выдаче разрешения на осуществление инвестиций; |
| However, the answer to safety and security was not to build walls around delegates, treat staff members with suspicion, cast out retired colleagues and deny entry to the public. | Вместе с тем решение проблемы охраны и безопасности заключается не в возведении стен для защиты членов делегаций, подозрительном отношении к сотрудникам, отказе в доступе в помещения коллегам, вышедшим в отставку, а также общественности. |
| The issue of whether or not the complainant was to be considered credible was not decisive in the Board's decision to deny his asylum request. | Вопрос о том, насколько можно верить утверждениям заявителя, не был главным соображением Совета при принятии им решения об отказе в его просьбе о предоставлении убежища. |
| 2.3 Following the denial of the application, the author supplied further medical information, although there is no right to a formal review of the medical opinion underlying the decision to deny the applications. | 2.3 После отказа в визе автор представил дополнительную медицинскую информацию, хотя права на официальный пересмотр медицинского заключения, на основе которого принимается решение об отказе в удовлетворении ходатайств, не существует. |
| A previous bill "to deny funds to educational programs that allow corporal punishment" was introduced into the U.S. House of Representatives in 1991 by Representative Major Owens. | Предыдущий законопроект «об отказе финансирования образовательных программ, допускающих телесные наказания» был внесён на рассмотрение Палаты представителей в 1991 году депутатом Мэйджором Оуэнсом и не был принят согласно резолюции 1522. |
| In any case where a "losing" registrar does deny a transfer request, it is required to provide the "gaining" registrar with a notice of the denial and a specific reason for the denial. | В любом случае, когда регистратор отказывается выполнять передачу другому регистратору, второй регистратор должен получить уведомление об отказе и причину отказа. |
| The elves are my kin, no matter how much they try to deny me. | Эльфы моя родня, и не важно, насколько сильно они пытаются отвергать меня. |
| The goal in this regard is not to deny the merits of the regional approach. | Цель здесь не в том, чтобы отвергать заслуги регионального подхода. |
| Once pulled into the events, he could no longer deny reality. | Однажды, оказавшись в центре этого ужаса, он больше не смог отвергать реальность. |
| Who am I to deny them? | Кто я такой, чтобы его отвергать. |
| However, despite this acknowledgement, groups continue to deny these results and instead are largely guided by ideology and the financial self-interest that has grown as a result of the HIV disease. | Тем не менее, несмотря на это, определенные группы продолжают отвергать полученные результаты; ими движут главным образом идеологические установки и интересы финансовой выгоды, которая лишь растет вследствие распространения ВИЧ. |
| It had, in fact, opened a Pandora's box and it was now impossible to deny the request of Bosnia and Herzegovina. | По сути, он открыл ящик Пандоры и сейчас не может отклонить просьбу Боснии и Герцеговины. |
| Licensing officers will assess the item, its destination, its end-use, and the reliability of each party to the transaction in making a decision to approve or deny the license application. | Принимая решение о том, чтобы удовлетворить просьбу о выдаче лицензии или отклонить эту просьбу, сотрудники по вопросам лицензирования оценивают характер товара, место его назначения, его конечное использование и степень благонадежности каждой из сторон в сделке. |
| The court also declined to deny recognition on the basis of the foreign representative's "unclean hands," because it viewed generalized equitable considerations as outside the scope of a recognition determination, the grounds for which are set by clear statutory mandate. | Суд также отказался отклонить ходатайство иностранного представителя по причине его "недобросовестности", сочтя, что абстрактные рассуждения о справедливости никак не влияют на решение о признании иностранного производства, которое должно приниматься на основании четко определенных в законодательстве критериев. |
| You're recommending that we deny that request. | Вы рекомендуете отклонить запрос. |
| Where the application was made by a creditor, the law should specify that the debtor promptly be given notice of the decision to deny. | В случае подачи заявления кредитором в законодательстве следует предусмотреть, что должник незамедлительно уведомляется о решении отклонить заявление. |
| I will not deny myself that experience. | Я не могу отказаться от такого опыта. |
| The only compromise he could contemplate would be, perhaps in article 16, to empower the foreign representative or the court to deny the automatic relief in the case of an interim proceeding. | Единственный компромисс, который он может допустить, сводился бы к тому, чтобы, возможно, в статье 16, предоставить иностранному представителю или суду право отказаться от автоматических последствий в случае временного производства. |
| BUT... TO DENY WHAT WE HAD... AS YOUR LAWYER, | Но... отказаться от того, что у нас было... |
| The first was that I wasn't sure how I was going to turn any of this into a career. I thought that I would eventually have to pick one thing, deny all of my other passions, and just resign myself to being bored. | Я думала, что в конце концов мне придётся выбрать что-то одно и отказаться от всех других увлечений; просто смириться со скукой. |
| Strongly recommend that States renounce laws and policies that deny or limit indigenous rights over land and its resources, including rights to the resources of the subsoil, submerged lands and wetlands, and affirmatively recognize Indigenous Peoples as the rightful managers of their lands and resources. | Настоятельно рекомендовать государствам отказаться от законов и политики, отрицающих или ограничивающих права коренных народов на землю и земельные ресурсы, включая права на ресурсы недр и покрытых водой и заболоченных земель, также утвердительно признать, что коренные народы являются полноправными собственниками своих земель и ресурсов. |
| It is essential that the authority of UNFICYP to approve or deny activities within the buffer zone be respected by the local population and authorities. | Крайне важно, чтобы местные жители и власти выполняли распоряжения ВСООНК, которые были наделены полномочиями разрешать или запрещать проведение любых мероприятий в буферной зоне. |
| In addition, Section 12 of the Basic Law stipulates that emergency regulations properly in force may deny or restrict these rights only for a proper purpose, and for a period and to an extent that does not exceed that which is necessary. | Кроме того, статья 12 Основного закона предусматривает, что введенные надлежащим образом в действие правила на случай чрезвычайного положения могут запрещать или ограничивать эти права только для достижения соответствующей цели и в течение такого периода и в таких масштабах, которые не превышают пределов необходимости. |
| Once you are able to use Remote Access Policy to assign VPN access permission, you can take advantage of group membership to allow or deny access to the VPN server. | Как только вы можете использовать политику удаленного доступа для выдачи прав на VPN доступ, вы можете воспользоваться преимуществом группового членства, чтобы разрешать или запрещать доступ к VPN серверу. |
| and Ellinton Invest Inc. have the right, but not the obligation, to review, edit or delete any Message or User Name transmitted by you that they believe may create a liability for them, and also to deny access to any Message Feature. | И Ellinton Invest Inc. имеет право, но не обязательство, чтобы просматривать, редактировать или удалять любое Сообщение или Имя Пользователя переданные Вами, что они верят, могут создать ответственность за их, и также, чтобы запрещать доступ к любой Характеристике Сообщения. |
| To deny residence to all adults whose actions prove harmful to public order and to the functioning of public services, or to place them under house arrest; | запрещать проживание или устанавливать местожительство для любого совершеннолетнего лица, действия которого нарушают общественный порядок и функционирование государственных служб; |
| In case of violation of the rules mentioned above the site administration have the right to delete the pictures not corresponding the rules and/or deny the user's logging on the site. | В случае нарушении вышеуказанных правил администрация сайта оставляет за собой право удалить картины, не соответсвующие правилам и/или запретить пользователю вход в сайт. |
| Deny printing for everyone except these users | Запретить печать всем, кроме указанных пользователей |
| You can't deny me... | Ты не можешь запретить мне! |
| AKVIS reserves the right in its sole discretion to deny, terminate or further restrict use of the images at any time. | Компания АКВИС сохраняет право в любое время запретить или ограничить каким-либо образом использование графических материалов, предоставляемых для публикации в данном разделе. |
| Browse deny specifies an address mask to deny for incoming browser packets. The default is to deny packets from no addresses. | Выбрав тип Запретить, вы можете указать маску адресов, с которых запрещено получать входящие пакеты. По умолчанию разрешено получение пакетов со всех адресов. |
| I'm not going to deny 'em. | Я не стану отказываться от них. |
| The Committee's view was that individuals should not have to deny their religion in order to obtain a proper public education. | По мнению членов Комитета, никто не должен отказываться от своей религии для того, чтобы получить нормальное государственное образование. |
| You see, the thing is... we can't deny the battle against the Goa'uld for ever. | Понимаешь, дело в том... что мы не сможем вечно отказываться от битвы с Гоаулдами. |
| Should it be intended to conclude an agreement by means of electronic communication, we shall not deny the conclusion of such an agreement on account of the mere fact that we have not sent the offer or received the acceptance in hard copy. | Если существует намерение заключить соглашение посредством электронного сообщения, мы не будем отказываться от заключения такого соглашения лишь на том основании, что мы не направили предложение или не получили согласия на него в виде документальной копии. |
| I don't want to deny who I am when I'm out there doing what I was born to do. | Я не хочу отказываться от того, кто я есть, когда я делаю то, ради чего был рожден. |
| I feel like St. Peter ready to deny Will for the third time. | Я чувствую себя, как Святой Петр, готовый отвергнуть Уилла в третий раз. |
| It is the attempt to deny or compromise this consensus which has delayed the commencement of negotiations on a fissile material treaty. | Начало же переговоров по договору о расщепляющемся материале затягивалось именно попытками отвергнуть этот консенсус или поставить его под угрозу. |
| Carreau, for example, says that the formal recognition by Norway of Danish claims on Greenland subsequently made it impossible to review this unilateral act and to deny its legal consequences. | Карро, к примеру, говорит, что «из-за формального признания Норвегией претензий Дании на Гренландию впоследствии нельзя было пересмотреть этот односторонний акт и отвергнуть его правовые последствия». |
| The rationale for such linguistic choices has been to emphasize the fact that education has to be funded, but to implicitly deny that education should be funded by the Government so as to constitute an individual entitlement, particularly for each child. | Цель подобных языковых изменений заключалась в том, чтобы подчеркнуть, что образование нуждается в финансировании, но при этом косвенно отвергнуть, что образование следует финансировать правительству, делая его личным правом каждого ребенка. |
| And when our eyes met across the assault course, he just couldn't deny me. | Через военную тренировочную площадку, он просто не мог отвергнуть меня. |
| The pair continued to deny marriage allegations, stating that neither was married. | Пара продолжала опровергать слухи о браке, заявляя, что никто из них не женат. |
| Politicians see spies as vitally important in the national interest, right up to the point where they deny ever meeting them and abandon them entirely. | Политики считают шпионов жизненно необходимыми для национальных интересов, до тех пор, пока не приходит время опровергать, что когда-либо имел с ними дело, и полностью отречься от них. |
| You mean, you're not going to deny the allegations? | Значит, вы не собираетесь опровергать обвинения? |
| With the exception of a few people in the nuclear-weapon States, nobody else can deny the fact that the continued existence and proliferation of nuclear weapons by the nuclear Powers pose the greatest threat to the security of humanity. | За исключением нескольких человек в государствах, обладающих ядерным оружием, никто не станет опровергать тот факт, что дальнейшее существование и распространение ядерного оружия ядерными державами создает самую большую угрозу для безопасности человечества. |
| UNPROFOR has been obliged on several occasions to deny statements reported by the media as having been made by UNPROFOR officials. | СООНО неоднократно были вынуждены опровергать распространяемые СМИ утверждения, которые приписывались руководству СООНО. |
| This agreement, signed April 10 in Shanghai, does not authorize CRAA to certify or deny certification for any product. | Это соглашение, подписанное 10 апреля в Шанхае, однако не дает права КАОК сертифицировать или отклонять сертификацию продуктов. |
| "Claim handlers are directed to deny all claims within three days." | Приказываю сотрудникам отклонять все запросы о погашении страховок в течение З-х дней без исключения. |
| Such statements did not purport to exclude or modify the legal effect of particular provisions of the treaty but sought rather to deny the entity in question the capacity to make a commitment, and therefore to preclude any treaty relationship with it. | Заявления такого рода не направлены на исключение или изменение юридического действия каких-либо положений договора, а связано с отказом соответствующему образованию в способности брать на себя и, тем самым, отклонять какие-либо договорные отношения с ним. |
| In fact, I move this panel deny any recusal. | Вообще-то, я предлагаю комиссии отклонять всякие самоотводы. |
| Where the decision to commence proceedings is made by the court,, the insolvency law should allow the court to deny the application or refuse to commence proceedings if the court determines that: | Если решение об открытии производства выносится судом, то законодательство о несостоятельности должно разрешать суду отклонять заявление, если суд установит, что: |