Wolf won't be able to deny that he's innocent anymore. | Вульф больше не сможет отрицать, что он невиновен. |
This backfires I will deny that I ever agreed to it. | При любых обстоятельствах я буду отрицать, что согласилась на это. |
Now he tells me to deny it. | Потому что я его любила Теперь он велит мне всё отрицать |
And the only way to do that is, first, you don't deny how bad it is. | И единственный способ сделать это - не отрицать, насколько всё плохо. |
Since they could not deny the democratic gains that had been achieved by the country, they tried to convince the international community that Morocco respected standards of human rights in the north and infringed them in the south. | Поскольку они не могут отрицать демократические достижения страны, они пытаются убедить международное сообщество в том, что Марокко соблюдает стандарты прав человека на севере и нарушает их на юге. |
You have no right to deny me. | Ты не имеешь права мне отказывать. |
Taiwan is a sovereign country in full control of its own affairs and with influence in the world economy, and it is unjust to deny its people the right to stand tall and be counted among the many nations represented in international institutions. | Тайвань является суверенной страной, которая полностью контролирует свои государственные дела и оказывает влияние на мировую экономику, поэтому несправедливо отказывать его народу в праве стать полноправным членом в рядах множества государств, представленных в международных организациях. |
In other instances, legislation seems to be in accordance with international standards, but registration procedures have been used arbitrarily to deny protection to human rights non-governmental organizations that are very critical of the Government. | В других же случаях законодательство может показаться отвечающим международным стандартам, но при этом его процедуры регистрации могут использоваться произвольно, чтобы отказывать в защите правозащитным неправительственным организациям, которые настроены крайне критически по отношению к государству. |
However, in applying customary law, the Village Courts, depending on the contents of that law and how it is applied, are also in a position to discriminate against women and deny them their rights. | Однако, применяя основанное на обычае право, сельские суды, в зависимости от содержания этого права и порядка его применения, также имеют возможность дискриминировать женщин и отказывать им в осуществлении их прав. |
Can the Security Council arbitrarily deny Eritrea its inalienable right to move its troops within its sovereign territory in a manner and timing of its choice? | Может ли Совет Безопасности произвольно отказывать Эритрее в ее неотъемлемом праве перемещать свои войска в пределах ее суверенной территории так и тогда, как и когда она считает нужным? |
Or deny you the care your doctor said you needed. | Или отказать в лечении которое, как говорит, врач вам нужно. |
Algeria had chosen to deny Mr. De Soto the opportunity to fulfil his role as mediator. | Алжир же решил отказать г-ну де Сото в возможности осуществлять свои посреднические функции. |
Referral of the application for a licence to the Commander along with a recommendation to issue or deny the licence. | З. передача заявления для получения лицензии Начальнику с рекомендацией выдать лицензию или отказать в ее выдаче. |
The greatest obstacle to this future is that your rulers have chosen to deny you liberty and to use your nation's resources to fund terrorism, and fuel extremism, and pursue nuclear weapons. | Самым большим препятствием на пути построения этого будущего является тот факт, что ваши правители решили отказать вам в свободе и использовать национальные ресурсы вашей страны для финансирования терроризма, разжигания экстремизма и создания ядерного оружия. |
In a recent constitutional court case in Kenya, the judge had decided that a public high school could not deny a young teenage girl the right to wear her headdress. | В деле, недавно слушавшемся в конституционном суде Кении, судья постановил, что государственная средняя школа не может отказать юной девочке-подростку в праве носить головной убор. |
Equally, they may threaten to deny them access to their entitlements. | В равной мере они могут использовать угрозу лишить их возможности пользоваться их правами. |
Finally, deeply unfair and non-transparent procedures had been employed to deny Council members the opportunity to vote on the package currently under consideration. | В заключение оратор ссылается на абсолютно несправедливые и нетранспарентные процедуры, использовавшиеся для того, чтобы лишить членов Совета возможности проголосовать в отношении пакета решений, который в настоящее время находится на его рассмотрении. |
African States were willing to cooperate in order to refine the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and seek consensus on the draft convention, which should in no way deny people their right to self-determination. | Африканские государства готовы сотрудничать в деле усовершенствования Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и стремятся к достижению консенсуса по проекту конвенции, которая никоим образом не должна лишить народы их права на самоопределение. |
Is it because of the conflict that arises from your desperate need to pair-bond with a woman, and the apparent collective decision of all womankind to deny you that opportunity? | Всё из-за конфликта, который возникает между твоей безнадёжной потребностью в моногамных отношениях с женщиной и очевидным коллективным решением всех женщин лишить тебя этой возможности? |
On the issue of priority jurisdiction, if the aim was to deny perpetrators of heinous crimes safe haven, it was an interesting idea that perhaps States with priority jurisdiction might have the obligation to exercise jurisdiction and to that effect request the extradition of the suspect. | В вопросе о приоритетной юрисдикции, если цель состоит в том, чтобы лишить убежища лиц, совершивших тяжкие преступления, интересной представляется идея, согласно которой, возможно, государства, обладающие приоритетной юрисдикцией, имеют обязательство по осуществлению юрисдикции и с этой целью могут запросить выдачу подозреваемого. |
Do people deny themselves food, because they see others overeat? | Зачем людям лишать себя еды, из-за того, что другие едят слишком много? |
In an age of manifold and exciting opportunities, we cannot deny our children the possibilities of the future by condemning them to reliving the horrors of the past. | В век многочисленных и воодушевляющих возможностей мы не можем лишать наших детей лучшего будущего, заставляя их вновь пережить ужасы прошлого. |
NGOs also reported that the Government of the Sudan imputes civil law crimes to its political prisoners, thus allowing it to deny their status as political prisoners. | НПО также представили информацию о том, что правительство Судана приписывает политическим заключенным совершение общеуголовных преступлений, что позволяет ему лишать их статуса политических заключенных. |
Because neither section precluded a foreign representative from bringing an avoidance action under foreign law, the court concluded that it did not necessarily follow that Congress intended to deny the foreign representative the use of powers of avoidance under applicable foreign law. | Поскольку ни в одном из разделов не сказано, что иностранные представители не вправе подавать иски о расторжении сделок на основании законодательства другого государства, суд счел, что Конгресс вряд ли намеревался лишать иностранных представителей соответствующих полномочий, предусмотренных применимым иностранным законом. |
In addition, in the new guidelines it is expressly stated that it is prohibited to deny a person under investigation food or drink, to refuse him permission to use a bathroom or to subject him to extreme temperatures. | Кроме того, в новых директивах строго запрещается лишать допрашиваемого пищи или воды, препятствовать отправлению им естественных потребностей или подвергать воздействию высоких и низких температур. |
Get your press office right now to deny it. | Заставьте свой пресс-центр прямо сейчас опровергнуть это. |
I have a pet theory I was hoping you could confirm or deny. | У меня есть небольшая теория и я надеялся, что сможешь подтвердить её, либо опровергнуть. |
I can neither confirm nor deny that we have any formal agreement with Frank Michael Thomas. | Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть, что у нас есть формальное соглашение с Фрэнком Майклом Томасом. |
The Commission, in order to avoid speaking out against Amnesty International, merely says that it can neither confirm nor deny the truth of the matters into which it inquired. | Избегая выводов не в пользу «Международной амнистии», Комиссия ограничилась заявлением о том, что она не может ни подтвердить, ни опровергнуть то, что было объектом ее миссии. |
In December 1995, a member of the Rwandan community in Nairobi informed the Commission that Colonel Bagosora had been resident in Goma, and said he would be prepared to meet with the Commission and deny the statements attributed to him in the Human Rights Watch report. | В декабре 1995 года один из членов руандийской общины в Найроби сообщил Комиссии, что полковник Багосора проживает в Гоме, и сказал, что он готов встретиться с представителями Комиссии и опровергнуть те заявления, которые приписываются ему в докладе организации "Хьюмэн райтс уотч". |
Several regional cooperation mechanisms have been established to enhance States' ability to collectively prevent incitement and deny safe haven in the Latin American and Caribbean region. | Несколько региональных механизмов сотрудничества в целях укрепления потенциала государств, необходимого для коллективного предупреждения подстрекательства и отказа в убежище, было создано в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
But if this is the barrier to widespread use, efforts to lower costs should be pursued, for this is no excuse to deny women the benefits of screening. | Но если она является барьером для широкого использования, нужно прилагать все усилия по снижению стоимости, так как это не может быть оправданием отказа женщинам в использовании преимуществ от проверки. |
The powers available to the Secretary of State for the Home Department to exclude or deport a person from the United Kingdom, described in 1.1 above, can be used to deny safe haven to those engaged in terrorism or terrorist-related activities. | Право министра внутренних дел не допускать тех или иных лиц на территорию Соединенного Королевства или депортировать их, о котором шла речь в пункте 1.1 выше, может применяться для отказа в предоставлении убежища лицам, занимающимся терроризмом или связанной с этим деятельностью. |
Mandatory registration, particularly where authorities have broad discretion to grant or deny registration, provides an opportunity for the State to refuse or delay registration to groups that do not espouse "favourable" views. | Обязательный характер регистрации, особенно если власти пользуются весьма широкой свободой в вопросах разрешения регистрации или отказа в ней, дает возможность государству отказывать в регистрации или затягивать ее применительно к группам, которые не разделяют "правильных" взглядов. |
ICANN has no policy that permits or requires registrars to deny outgoing transfer requests solely because the registration is within X number of days before expiration. | ICANN не имеет политик, которые позволяют регистраторам или требуют от них отказа в выполнении текущих запросов на передачу только на основании того, что до истечения регистрации осталось X дней. |
While the law's adoption is a step forward, concerns have been raised over some of its provisions, including the broad discretion in decisions to grant or deny citizenship which is vested in the federal and republican ministries of interior. | Несмотря на то, что принятие закона является шагом вперед, высказывались опасения в отношении некоторых из его положений, включая широкие полномочия, предоставленные союзному и республиканским министерствам внутренних дел в решении вопроса о предоставлении гражданства или отказе в нем. |
The issue of whether or not the complainant was to be considered credible was not decisive in the Board's decision to deny his asylum request. | Вопрос о том, насколько можно верить утверждениям заявителя, не был главным соображением Совета при принятии им решения об отказе в его просьбе о предоставлении убежища. |
During the follow-up procedure, the Committee had found that the decision to deny leave to appeal had been quashed and that the court was now required to justify any decision to refuse an appeal. | В рамках процедуры последующих действий Комитет выяснил, что решение об отказе в разрешении на апелляцию было отменено, и отныне суды обязаны мотивировать любое решение об отказе в разрешении на апелляцию. |
After careful consideration, the decision to deny Mr. Benitez's travel in this particular instance was made because the travel was not for official United Nations business. | После внимательного рассмотрения решение об отказе в поездке гну Бенитесу в данном конкретном случае было принято по той причине, что эта поездка не является служебной поездкой по линии Организации Объединенных Наций. |
In any case where a "losing" registrar does deny a transfer request, it is required to provide the "gaining" registrar with a notice of the denial and a specific reason for the denial. | В любом случае, когда регистратор отказывается выполнять передачу другому регистратору, второй регистратор должен получить уведомление об отказе и причину отказа. |
However, despite this acknowledgement, groups continue to deny these results and instead are largely guided by ideology and the financial self-interest that has grown as a result of the HIV disease. | Тем не менее, несмотря на это, определенные группы продолжают отвергать полученные результаты; ими движут главным образом идеологические установки и интересы финансовой выгоды, которая лишь растет вследствие распространения ВИЧ. |
You cannot uphold a minor federal policy prohibiting the sale of camel milk and in the same breath deny the greater federal goal of creating jobs that benefit our country. | Вы не можете поддержать второстепенную федеральную политику, запрещающую продажи верблюжьего молока и в то же время отвергать большую федеральную задачу по созданию рабочих мест в собственной стране. |
The State party must not simply deny the facts on the grounds that the Committee had not furnished proof of their existence, since that was simply not the Committee's role. | Государство-участник не может просто отвергать факты, ссылаясь на то, что Комитет не представляет соответствующих доказательств, поскольку доказывание никоим образом не входит в функции Комитета. |
The new democracies in Central and Eastern Europe were able to emerge only because those regimes could not continue to reject democracy and deny people their human rights. | Новые демократические государства в Центральной и Восточной Европе смогли возникнуть лишь потому, что существовавшие в них прежде режимы не могли и далее отвергать демократию и лишать свои народы прав человека. |
It is futile for the Taiwanese authorities and a very few countries to deny historical facts, take things out of context and attempt to distort and even deny resolution 2758. | Для тайваньских властей и очень небольшого числа стран бесполезно отрицать исторические факты, представлять события вне контекста и пытаться искажать или даже отвергать резолюцию 2758. |
And we have to deny your request for a license at this time. | К сожалению, нам придется отклонить вашу заявку. |
To save her rule, she'll have to deny it. | Чтобы сохранить её правление, она должна отклонить это. |
The appeal authority may set aside the punishment, decrease its severity, or deny the appeal. | Командир, которому подано ходатайство, может отложить приведение в исполнение наказания, заменить его на менее строгое или отклонить ходатайство. |
I have to deny your request. | Вынужден отклонить ваш запрос. |
Restrictions and prohibitions are applied in decisions to approve or deny marketing and export licences. | Ограничения и запреты учитываются при принятии решения о том, удовлетворить или отклонить просьбу о выдаче лицензии на продажу или осуществление экспорта. |
She won't be able to deny a good product. | Она не способна отказаться от хорошего продукта. |
He had used his office to challenge the food offered by the American people to avert the scourge of famine and to encourage Governments to deny food to their hungry citizens. | Он злоупотребил своим служебным положением, призывая к отказу от продовольствия, предоставляемого американским народом в целях предотвращения голода, и призвал правительства отказаться от поставок продовольствия, направляемого их голодным гражданам. |
The answer is, yes, there is something worse: to do all this and then deny it; to do all this and then take from the victims - and from their children and grandchildren - the legitimacy of their grief. | В ответ можно сказать: да, есть что-то и хуже этого: совершить все это и затем отказаться от содеянного; совершить все это и затем лишить жертв, равно как и их детей и внуков, законности их печали. |
BUT... TO DENY WHAT WE HAD... AS YOUR LAWYER, | Но... отказаться от того, что у нас было... |
Being a "moral person" requires one to deny authentic impulses (everything that makes us human) and allow the will of another person to change one's actions. | Быть "моральным" требует от человека отказаться от своих естественных реакций (того, что делает нас людьми) и позволить чужой воле управлять нашими действиями. |
It would be unjust to deny her such a thing. | Это было бы несправедливо запрещать ей в таких вещах. |
Furthermore, he wished to know whether it was true that prosecutors or investigators were authorized to deny lawyers access to detainees. | Кроме того, он хотел бы знать, правда ли то, что прокуроры и следователи уполномочены запрещать адвокатам общаться с заключенными. |
Once you are able to use Remote Access Policy to assign VPN access permission, you can take advantage of group membership to allow or deny access to the VPN server. | Как только вы можете использовать политику удаленного доступа для выдачи прав на VPN доступ, вы можете воспользоваться преимуществом группового членства, чтобы разрешать или запрещать доступ к VPN серверу. |
You deny yourself every benefit this mission has to offer. | Вы продолжаете запрещать себе все удовольствия, которые может предоставить вам эта миссия. |
Employers are not entitled to prohibit or deny the right to join trade unions. | Работодатели не имеют права запрещать или отказывать в праве присоединения или вступления в профессиональные союзы. |
You cannot deny your employer his birthday wish. | Ты не можешь запретить своему работодателю загадать желание. |
One registration authority may deny the transfer of foreign funds for the purposes of "protecting the basis of the Constitutional system, morality, health, rights and lawful interests of other persons, and with the aim of defending the country and state security". | Тот или иной регистрационный орган может запретить перевод финансовых ресурсов из-за рубежа в целях «защиты основ конституционной системы, морали, здоровья, прав и законных интересов других лиц, а также в целях защиты страны и государственной безопасности». |
Deny access to the Web site requested page will be blocked. | Запретить доступ к ШёЬ сайту запрашиваемая страница будет заблокирована. |
Of a strange nature is the suit you follow, yet in such rule that the Venetian law cannot deny you as you do proceed. | Вы предъявили иск необычайный, но все по правилам, - закон Венеции не может запретить вам этот иск. |
c) Codification of the prohibition to deny individuals and peoples access to food whether in the context of military strategies, the application of unilateral coercive measures or international sanctions designed to exert political and economic pressure. | запретить использование в качестве инструмента политического и экономического давления односторонних мер принуждения, не согласующихся с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций и ставящих под угрозу продовольственную безопасность. |
I'm not going to deny 'em. | Я не стану отказываться от них. |
Sri Lanka believes that a country should not deny itself the right to self-defence out of humanitarian considerations for the armed forces of an aggressor. | Шри-Ланка считает, что страна не должна отказываться от права на самооборону из гуманитарных соображений по отношению к армии агрессора. |
Why deny ourselves the pleasure of which we're already accused? | К чему отказываться от удовольствия, в котором нас уже обвинили? |
Why deny myself this passion? | Зачем отказываться от игры? |
To deny one's past is to deny one's self. | Отказываться от чьего-то прошлого - отказываться от него самого |
You know, it's pointless trying to deny the advantages of your situation. | Знаешь, это бессмысленно пытаться отвергнуть все положительные стороны твоег положения. |
You cannot deny... the purpose the universe has bestowed upon you. | Ты не можешь отвергнуть предназначение, которое Вселенная возложила на тебя. |
It is the attempt to deny or compromise this consensus which has delayed the commencement of negotiations on a fissile material treaty. | Начало же переговоров по договору о расщепляющемся материале затягивалось именно попытками отвергнуть этот консенсус или поставить его под угрозу. |
As regards Ayman Ardenli, the source was neither in a position to confirm nor to deny the fact of his release. | Что касается Эймана Арденли, то источник не в состоянии ни подтвердить, ни отвергнуть факт его освобождения. |
In September 1952, Condon, in testimony before a Congressional committee, had his first opportunity to deny under oath all charges of disloyalty that had been made against him. | В сентябре 1952 года Кондон в своих показаниях перед комиссией конгресса имел первую возможность отвергнуть под присягой все обвинения в измене, которые были выдвинуты против него. |
The Government has continued to deny reports that Commander Masasu was executed in December. | Правительство продолжает опровергать сообщения о том, что командир Масасу был казнен в декабре. |
The State party has had further contact with the Egyptian authorities who continue to deny the allegations of torture. | Государство-участник еще раз связалось с египетскими властями, которые продолжали опровергать утверждения о применении пыток. |
Unfortunately, my service does not allow us to confirm or deny the identities of my clients. | К сожалению, моя служба не позволяет нам подтверждать или опровергать личность моих клиентов. |
Throw any random aspersions on the candidate, then get me to deny it so you can use the denial as the story. | Накидать в сторону кандидата случайно клеветы, потом заставить меня это опровергать, чтобы ты могла использовать опровержение для создания истории. |
You mean, you're not going to deny the allegations? | Значит, вы не собираетесь опровергать обвинения? |
In France, the investigating judge could deny requests to persons in pre-trial detention for up to four years. | Во Франции ведущий расследование судья вплоть до четырех лет может отклонять прошения лиц о переводе их в нормальный режим предварительного содержания под стражей. |
"Claim handlers are directed to deny all claims within three days." | Приказываю сотрудникам отклонять все запросы о погашении страховок в течение З-х дней без исключения. |
Such statements did not purport to exclude or modify the legal effect of particular provisions of the treaty but sought rather to deny the entity in question the capacity to make a commitment, and therefore to preclude any treaty relationship with it. | Заявления такого рода не направлены на исключение или изменение юридического действия каких-либо положений договора, а связано с отказом соответствующему образованию в способности брать на себя и, тем самым, отклонять какие-либо договорные отношения с ним. |
In fact, I move this panel deny any recusal. | Вообще-то, я предлагаю комиссии отклонять всякие самоотводы. |
Where the decision to commence proceedings is made by the court,, the insolvency law should allow the court to deny the application or refuse to commence proceedings if the court determines that: | Если решение об открытии производства выносится судом, то законодательство о несостоятельности должно разрешать суду отклонять заявление, если суд установит, что: |