| If you ask me anything about embezzlement, I'll deny it. | Если вы спросите меня что-нибудь о воровстве, я буду все отрицать. |
| Can't you just deny it? | А ты не можешь все отрицать? |
| Mr. YUTZIS felt that, although it was always difficult to theoretically and definitively assert that a given State practiced institutional racism, no one could deny the presence of residual elements indicating racist or discriminatory practices. | Г-н ЮТСИС полагает, что, хотя всегда сложно теоретически и конкретно утверждать, что то или иное государство осуществляет институциональный расизм, никто не может отрицать наличия остаточных элементов, свидетельствующих о расистской или дискриминационной практике. |
| Now, I can't deny that the warblers' vocals are absolutely dreamy. | Теперь я не могу отрицать, что вокал Уорблерс безусловно, сказочный. |
| Who can either affirm or deny that the houses that sheltered us as children, adults, and our predecessors, too, | "Разве можно подтвердить или отрицать, что дом, который с самого детства давал кров нам и нашим предкам, запечатал в своих стенах все прежние страдания и радости?" |
| Parental control over the educational policies of the school should not include an authorization to deny access to certain pupils. | Родительский контроль за образовательной политикой школы не должен давать ей права отказывать в приеме некоторых учеников. |
| We must not compromise, and we must deny amnesty for atrocious crimes. | Мы не должны идти на уступки и должны отказывать в амнистии за тяжкие преступления. |
| It is a mistake to continue to deny Taiwan international membership of organizations. | Было бы ошибкой продолжать отказывать Тайваню в его членстве в международных организациях. |
| The States parties to such a treaty may retain the right to deny admission or entry to such aliens under certain circumstances provided for in the relevant treaty. | Государства-участники такого договора могут сохранить за собой право отказывать в допуске или во въезде этим иностранцам при определенных обстоятельствах, прописанных в соответствующем договоре. |
| The Government of Japan shall deny permission to any aircraft wishing to take off from, land on or fly over Japanese territory if it is suspected of containing items whose supply, sale, transfer or export is prohibited by the relevant resolutions. | Правительство Японии будет отказывать любому воздушному судну в разрешении на взлет с территории Японии, посадку на этой территории или пролет над ней, если на нем предположительно находятся предметы, чья поставка, продажа, передача или экспорт запрещены соответствующими резолюциями. |
| A court may deny an individual the right to run for office pursuant to legislation). | 212.2 Суд может отказать лицу в праве избираться на должность в соответствии с законодательством. |
| JS3 noted that organizers of public events must register in advance with local authorities who may deny authorization within five days of the registration. | В СП3 отмечалось, что организаторы публичных мероприятий обязаны заблаговременно подать соответствующую заявку в местные органы власти, которые могут отказать в выдаче разрешения в течение пяти дней после подачи такой заявки. |
| But I don't try to deny them that reality of being human. | Но я не пытаюсь отказать им в возможности быть людьми. |
| I could not find heart to deny her opportunity to gain his ear. | Я просто не смог отказать и устроил ей встречу с ним. |
| Whenever an increased risk of pollution exists, the boatmaster of a vessel whose assistance has been requested, subject to the safety of his own ship and crew, may not deny rendering such an assistance. | При повышенном риске загрязнения водитель судна, к которому обратились за помощью, при условии безопасности его собственного судна и экипажа, не может отказать в предоставлении такой помощи. |
| How dare some snotty carbuncle presume to deny them it? | Как смеет нахальный карбункул-коммунист лишить их этого права? |
| That did not mean that they were discriminatory, as they did not aim to deny women equality with men in that area. | Это не означает, что они являются дискриминационными, поскольку они не преследуют цель лишить женщин равных прав с мужчинами в данной области. |
| For example, their attempts to link the environment and labour standards to trade in manufactured goods is a clear attempt to deny developing countries their meagre competitive advantage. | Так, предпринимаемые ими усилия в целях увязки вопросов охраны окружающей среды и условий труда с вопросами, касающимися торговли промышленными товарами, представляют собой явную попытку лишить развивающиеся страны их жалкого преимущества в конкурентной борьбе. |
| Some liability regimes exclude claims concerning damage to property of the person liable on the policy consideration which seeks to deny a tortfeasor the opportunity to benefit from one's own wrongs. | По политическим соображениям некоторые режимы ответственности исключают ущерб имуществу несущего ответственность лица, чтобы лишить причинителя вреда возможности получить выгоду от своих же деяний, причинивших вред. |
| The ultimate goal is nothing less than to deny the Cuban people their sovereignty and to prevent them from exercising their right to self-determination. | И все это с единственной целью - лишить кубинский народ его суверенитета и возможности реализовать свое право на самоопределение. |
| Please indicate whether in the State party employers may deny their employees the right to join trade unions. | Просьба указать, могут ли работодатели в государстве-участнике лишать своих работников права вступать в профессиональные союзы. |
| It would, therefore, be inappropriate to deny the Austrian reservation its validity and continued scope of application merely because of the organizational reform of the review mechanism. | Поэтому было бы неуместно лишать оговорку Австрии юридической силы и сохраняющейся сферы ее применения просто в силу организационной реформы обзорного механизма. |
| Recognizing the need to deny criminals and organized criminal groups the proceeds of their crimes, as well as the role, functions and significance of prosecution services in targeting, freezing or seizing and confiscating those proceeds, | признавая необходимость лишать преступников и организованные преступные группы доходов от их преступлений, а также роль, функции и значение прокурорских служб в выявлении, замораживании или аресте и конфискации этих доходов, |
| It is unjust to deny a country its efforts in defending itself. | Несправедливо лишать ту или иную страну возможности принимать меры в порядке самообороны. |
| All parties to the conflict in that country, including the regime of President Assad, continued to systematically violate human rights and to deny humanitarian access. | Все стороны в конфликте в этой стране, включая режим президента Асада, продолжают систематически нарушать права человека и лишать население возможности получать гуманитарную помощь. |
| Unfortunately, Mr. Jablonski is not available to confirm or deny your story. | К сожалению, мистер Яблонски не в состоянии подтвердить или опровергнуть ваш рассказ. |
| IAEA was initially unable to confirm or deny the nature of the site because, according to IAEA, Syria failed to provide necessary cooperation with the IAEA investigation. | МАГАТЭ изначально не могло подтвердить или опровергнуть природу этого места, потому что, согласно МАГАТЭ, Сирия не смогла предоставить необходимое сотрудничество с инспекторами МАГАТЭ. |
| It should energetically deny the assertion that it was expecting 400 reports and recall that the longest delays in that respect were considerably less than the independent expert claimed. | Комитет должен энергично опровергнуть утверждение о наличии 400 просроченных докладов и напомнить, что наиболее существенные задержки гораздо менее продолжительны, чем это утверждает независимый эксперт. |
| However, the divergent estimates of the number of bodies seen by fishermen do not permit the Commission either to confirm or to deny an exact number. | Вместе с тем называемые ими цифры различаются, в связи с чем Комиссия не может не подтвердить, ни опровергнуть информацию о точном числе этих трупов. |
| Many gaming news sites mailed Broussard, asking him to confirm or deny the rumor. | Множество игровых сайтов завалили Бруссарда письмами с просьбами подтвердить или опровергнуть это. |
| The Canadian Government applies its immigration laws to deny entry and exclude such persons from using the protection accorded to genuine refugees. | Правительство Канады применяет свое иммиграционное законодательство для отказа таким лицам в доступе на свою территорию и лишения их возможности пользоваться защитой, предоставляемой подлинным беженцам. |
| Bank secrecy and fiscal matters, when relating to acts of corruption, are not grounds to deny a request for mutual legal assistance. | Банковская тайна и финансовые соображения применительно к актам коррупции не считаются основанием для отказа в выполнении просьбы о взаимной правовой помощи. |
| But if this is the barrier to widespread use, efforts to lower costs should be pursued, for this is no excuse to deny women the benefits of screening. | Но если она является барьером для широкого использования, нужно прилагать все усилия по снижению стоимости, так как это не может быть оправданием отказа женщинам в использовании преимуществ от проверки. |
| Mandatory registration, particularly where authorities have broad discretion to grant or deny registration, provides an opportunity for the State to refuse or delay registration to groups that do not espouse "favourable" views. | Обязательный характер регистрации, особенно если власти пользуются весьма широкой свободой в вопросах разрешения регистрации или отказа в ней, дает возможность государству отказывать в регистрации или затягивать ее применительно к группам, которые не разделяют "правильных" взглядов. |
| The author states that the controversy over whether the two individuals had consented for their names to be on the relevant list was not a reason to deny registration of his initiative group as such, and that there was no legal justification for this. | Автор утверждает, что противоречие в отношении того, дали или нет указанные два лица свое согласие на включение их в соответствующий список, не является причиной для отказа в регистрации инициативной группы как таковой и что для этого отсутствовали правовые основания. |
| The Court rejected the suit and confirmed the ruling to deny registration. | Суд отклонил жалобу и утвердил решение об отказе в регистрации. |
| Also, as mentioned before, the administrative judge to whom the case had been referred could suspend execution of a decision to deny entry or asylum until such time as the trial judge heard the case and issued a decision. | Однако, как уже отмечалось, административный суд, получивший соответствующее обращение, может приостановить выполнение постановления об отказе во въезде или убежище до принятия решения по существу компетентным судом. |
| To be legally valid, a decision to deny the request must be notified to the applicant in writing indicating the reasons for the refusal as well as the remedies available and the corresponding time limits. | Решение об отказе в обязательном порядке в письменном виде доводится до сведения лица, подавшего запрос, с указанием причины отказа, а также способов и сроков обжалования; в противном случае оно может быть объявлено незаконным. |
| (e) States should actively challenge attitudes and practices which discriminate against disabled children and deny them equal opportunities to the rights guaranteed by the Convention, including infanticide, traditional practices prejudicial to health and development, superstition and perception of disability as a tragedy; | ё) государствам следует активно противодействовать отношению и практике, проявляющимся в дискриминации детей-инвалидов и отказе им в равных возможностях пользования правами, гарантированными Конвенцией, включая детоубийство, традиционную практику, вредную для здоровья и развития, предрассудки и представления об инвалидности как о трагедии; |
| The judge's decision to remand the person in custody as a preventive measure or to deny the request may be appealed or challenged at a higher court in cassation within three days after it is issued. | Постановление судьи об избрании в качестве меры пресечения заключения под стражу или об отказе в этом может быть обжаловано или опротестовано в вышестоящий суд в кассационном порядке в течение З суток со дня его вынесения. |
| This burden Italy never sought to deny... | Италия не пыталась отвергать это бремя... |
| It is not my place to deny Ruald his vocation. | Не мое это дело - отвергать призвание Руалда |
| The State party must not simply deny the facts on the grounds that the Committee had not furnished proof of their existence, since that was simply not the Committee's role. | Государство-участник не может просто отвергать факты, ссылаясь на то, что Комитет не представляет соответствующих доказательств, поскольку доказывание никоим образом не входит в функции Комитета. |
| To deny the Holocaust is not only to desecrate the victims and abuse the survivors; it is also to deprive the world of its lessons - lessons which are as crucial today as they were 60 years ago. | Отвергать холокост - это не просто осквернять жертв и оскорблять уцелевших; это также лишить мир уроков - уроков, которые имеют сегодня столь же большое значение, что и шестьдесят лет тому назад. |
| To deny red is to deny emotion. | Отвергать красное - значит отвергать эмоции. |
| The appeal authority may set aside the punishment, decrease its severity, or deny the appeal. | Командир, которому подано ходатайство, может отложить приведение в исполнение наказания, заменить его на менее строгое или отклонить ходатайство. |
| The complainant insisted that a special doctor should be appointed by the Aliens Appeals Board in order to scrutinize the medical evidence in the case. On 23 May 2002, the Board decided to deny the motion, without giving any reasons for the decision. | Заявитель настоятельно просил Апелляционный совет по делам иностранцев назначить специального врача для изучения медицинских свидетельств по его делу. 23 мая 2002 года Совет постановил отклонить это ходатайство без указания причин своего решения. |
| Restrictions and prohibitions are applied in decisions to approve or deny marketing and export licences. | Ограничения и запреты учитываются при принятии решения о том, удовлетворить или отклонить просьбу о выдаче лицензии на продажу или осуществление экспорта. |
| KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel to deny the application's request. | Среда KDE запросила открыть бумажник. Бумажник используется для хранения важных данных в защищённом виде. Введите пароль, чтобы открыть бумажник, или нажмите «Отмена», чтобы отклонить запрос приложения. |
| The Parliamentary Committee may deny the nomination within fourteen days by three-fourth majority of its total membership. | Парламентский комитет может в течение двух недель отклонить кандидатуру голосами трех четвертей всех своих членов. |
| But I cannot deny that part of myself which is still viking, no matter how hard I try. | Но я не могу отказаться от той части себя, в которой я викинг, как бы сильно ни хотел. |
| When the security and integrity of one State is threatened by an armed group within it, it surely behoves all other States to deny that armed group any encouragement, succour or safe haven. | Совершенно ясно, что, когда безопасность и целостность одного государства подвергается угрозе со стороны вооруженной группировки, действующей внутри этого государства, все другие государства должны отказаться от оказания поддержки и помощи такой вооруженной группировке и предоставления ее членам убежища на своей территории. |
| SO IN OTHER WORDS, FOR JUSTIN TO LIVE HERE WITH YOU, HE HAS TO DENY WHO HE IS, WHAT HE THINKS, AND HOW HE FEELS? | Значит, другими словами, чтобы Джастин жил здесь с вами, он должен отказаться от того, кто он есть, что он думает и что он чувствует. |
| The first was that I wasn't sure how I was going to turn any of this into a career. I thought that I would eventually have to pick one thing, deny all of my other passions, and just resign myself to being bored. | Я думала, что в конце концов мне придётся выбрать что-то одно и отказаться от всех других увлечений; просто смириться со скукой. |
| To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. | Чтобы защитить ваши права, нам нужно ввести некоторые ограничения, которые запретят кому бы то ни было отказывать вам в этих правах или потребовать от вас отказаться от этих прав. |
| Under article 13 of the act on the entry and residence of aliens, the federal authorities may deny the entry into Switzerland of undesirable aliens. | Статья 13 закона о пребывании и обустройстве иностранцев позволяет федеральным властям запрещать нежелательным иностранцам въезд в Швейцарию. |
| It is essential that the authority of UNFICYP to approve or deny activities within the buffer zone be respected by the local population and authorities. | Крайне важно, чтобы местные жители и власти выполняли распоряжения ВСООНК, которые были наделены полномочиями разрешать или запрещать проведение любых мероприятий в буферной зоне. |
| The United Nations reserves the right to deny in its sole discretion any user access to this Site or any portion thereof without notice. | Организация Объединенных Наций оставляет за собой право по собственному усмотрению запрещать любому пользователю доступ к настоящему сайту или любым его частям без предварительного уведомления. |
| Once you are able to use Remote Access Policy to assign VPN access permission, you can take advantage of group membership to allow or deny access to the VPN server. | Как только вы можете использовать политику удаленного доступа для выдачи прав на VPN доступ, вы можете воспользоваться преимуществом группового членства, чтобы разрешать или запрещать доступ к VPN серверу. |
| I don't need it anymore, but far be it from me to deny anyone else. | Мне он больше не нужен, но не запрещать же всем остальным из-за этого. |
| The first part of the page enables the administrator to permit or deny certain features of WWW pages. | Первая часть страницы позволяет администратору разрешить или запретить определенные черты ШШШ страниц. |
| You cannot deny your employer his birthday wish. | Ты не можешь запретить своему работодателю загадать желание. |
| Of a strange nature is the suit you follow, yet in such rule that the Venetian law cannot deny you as you do proceed. | Вы предъявили иск необычайный, но все по правилам, - закон Венеции не может запретить вам этот иск. |
| They entered despite UNDOF efforts to deny them access and warnings that entry of non-police forces into the area of separation was a violation of the Disengagement Agreement. | Они вторглись в этот район, несмотря на предпринимавшиеся СООННР усилия запретить им доступ в этот район и предупреждения СООННР о том, что вторжение в район разъединения сил, не относящихся к полиции, является нарушением Соглашения о разъединении. |
| c) Codification of the prohibition to deny individuals and peoples access to food whether in the context of military strategies, the application of unilateral coercive measures or international sanctions designed to exert political and economic pressure. | запретить использование в качестве инструмента политического и экономического давления односторонних мер принуждения, не согласующихся с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций и ставящих под угрозу продовольственную безопасность. |
| I'm not going to deny 'em. | Я не стану отказываться от них. |
| Sri Lanka believes that a country should not deny itself the right to self-defence out of humanitarian considerations for the armed forces of an aggressor. | Шри-Ланка считает, что страна не должна отказываться от права на самооборону из гуманитарных соображений по отношению к армии агрессора. |
| Why deny ourselves the pleasure of which we're already accused? | К чему отказываться от удовольствия, в котором нас уже обвинили? |
| I don't want to deny him the medicine, I just... want to make sure I try everything I can. | Я не собираюсь отказываться от лечения, я просто... хочу быть уверена, что я сделала все что смогла. |
| This includes the right to disseminate it, the right to claim or to deny authorship of it and the right to have it respected so that he or she can oppose any changes to it. | Сюда входит право на обнародование произведения, право заявлять претензии на авторство или отказываться от авторства и право на неприкосновенность его произведения, позволяющее ему выступать против внесения в него каких-либо изменений. |
| For starters, the West should explicitly deny any Russian claim to a right to interfere in the affairs of the EU and NATO. | Для начала Западу стоит однозначно отвергнуть любые российские претензии на право вмешиваться в дела ЕС и НАТО. |
| You cannot deny... the purpose the universe has bestowed upon you. | Ты не можешь отвергнуть предназначение, которое Вселенная возложила на тебя. |
| As regards Ayman Ardenli, the source was neither in a position to confirm nor to deny the fact of his release. | Что касается Эймана Арденли, то источник не в состоянии ни подтвердить, ни отвергнуть факт его освобождения. |
| The rationale for such linguistic choices has been to emphasize the fact that education has to be funded, but to implicitly deny that education should be funded by the Government so as to constitute an individual entitlement, particularly for each child. | Цель подобных языковых изменений заключалась в том, чтобы подчеркнуть, что образование нуждается в финансировании, но при этом косвенно отвергнуть, что образование следует финансировать правительству, делая его личным правом каждого ребенка. |
| Attempts of the Republic of Armenia to deny its responsibility for these crimes are groundless and must be rejected from the outset. | Следует сразу отвергнуть как необоснованные попытки Республики Армения отрицать свою ответственность за эти преступления. |
| Politicians see spies as vitally important in the national interest, right up to the point where they deny ever meeting them and abandon them entirely. | Политики считают шпионов жизненно необходимыми для национальных интересов, до тех пор, пока не приходит время опровергать, что когда-либо имел с ними дело, и полностью отречься от них. |
| Throw any random aspersions on the candidate, then get me to deny it so you can use the denial as the story. | Накидать в сторону кандидата случайно клеветы, потом заставить меня это опровергать, чтобы ты могла использовать опровержение для создания истории. |
| You mean, you're not going to deny the allegations? | Значит, вы не собираетесь опровергать обвинения? |
| After all, how can the Republic of Armenia credibly deny attributability of decisions taken and policies executed by two consecutive Heads of State in their previous incarnations as "President of NKR" and "Chairman of the NKR Self-Defence Forces Committee"? | В конце концов, как Республика Армения может убедительно опровергать присваиваемость принятых решений и проводимой политики двумя последовательными главами государств в бытность их «президентом НКР» и «председателем Комитета сил самообороны НКР»? |
| They will neither confirm nor deny that they know Charles Hexton but they did advise me to exclude him from our enquiries. | Они не стали подтверждать или опровергать того, что знают Чарльза Хекстона, но посоветовали мне исключить его из числа опрашиваемых. |
| This agreement, signed April 10 in Shanghai, does not authorize CRAA to certify or deny certification for any product. | Это соглашение, подписанное 10 апреля в Шанхае, однако не дает права КАОК сертифицировать или отклонять сертификацию продуктов. |
| The Government of Japan announced on 5 April 2013 that it would deny any application by a Japanese financial institution to open a branch or establish a subsidiary in the Democratic People's Republic of Korea. | 5 апреля 2013 года правительство Японии объявило о том, что оно будет отклонять заявки японских финансовых институтов на открытие отделений или создания филиалов в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| "Claim handlers are directed to deny all claims within three days." | Приказываю сотрудникам отклонять все запросы о погашении страховок в течение З-х дней без исключения. |
| Well, on the political front, I think the plan should be to deny, deflect, obfuscate. | Что ж, на политической арене, я думаю, что мы должны всё отрицать, отклонять и запутывать. |
| Where the decision to commence proceedings is made by the court,, the insolvency law should allow the court to deny the application or refuse to commence proceedings if the court determines that: | Если решение об открытии производства выносится судом, то законодательство о несостоятельности должно разрешать суду отклонять заявление, если суд установит, что: |