Fenella, and don't try to deny it. | Фенеллу, и не пытайся это отрицать. |
But to deny the council - I am denying nothing. | Но отрицать Совет - Я ничего не отрицаю. |
All the tribal identity issues we have as human beings, and we would be foolish to deny, are allowed to take place on the football field. | Все племенные разногласия, которые есть у нас у людей, было глупо это отрицать, можно выплеснуть на футбольном поле. |
That's just him trying to deny that he has one of his own. | Он просто пытался отрицать, что у него самого он есть. |
You're not even going to deny it? | Ты даже не собираешься это отрицать? |
It would be illogical to deny you a promotion for something you did as a cadet. | Со стороны капитана было бы нелогичным отказывать тебе в повышении из за чего-то, что ты сделала, будучи кадетом. |
Baltic Linen reserves the right to block or deny access to the Web Site to anyone at any time for any reason. | Baltic Linen оставляет за собой право блокировать или отказывать любому, в любое время и в силу любой причины в доступе к Web-Сайту. |
The United States understands that, pursuant to draft article 2, subparagraph (a), these draft articles do not address a decision by a State not to admit, or deny enter to, aliens on the basis of, for example, nationality. | Исходя из смысла пункта (а) проекта статьи 2 Соединенные Штаты делают вывод, что рассматриваемые проекты статей не касаются решений того или иного государства не допускать иностранцев на свою территорию или отказывать им в разрешении на въезд, например на основании гражданства. |
(a) deny to any person or class of persons with respect to any accommodation, services or facilities available to the public, or | а) отказывать какому-либо лицу или группе лиц в жилье, услугах или возможностях, предоставляемых населению, или |
For the Committee, eliminating formal discrimination requires ensuring that a State's constitution, laws and policy documents do not discriminate on prohibited grounds; for example, laws should not deny equal social security benefits to women on the basis of their marital status. | По мнению Комитета, ликвидацию формальной дискриминации необходимо обеспечить, чтобы конституция, законы и политические документы государства не предполагали дискриминации на запрещенных основаниях; например, законы не должны отказывать женщинам в льготах по социальному обеспечению на том основании, что они состоят в браке. |
But I could not deny Nihal. | Нихал позвала меня, я не смог ей отказать. |
I had to look her in the eyes and deny that claim. | Мне пришлось, глядя ей в глаза, отказать в иске. |
I could not find heart to deny her opportunity to gain his ear. | Я просто не смог отказать и устроил ей встречу с ним. |
The Court reasoned that "according to the Convention the Luxembourg court can only deny enforcement on one of the grounds provided for in its national law." | Суд пришел к выводу о том, что "согласно Конвенции суд Люксембурга может отказать в приведении в исполнение только по одному из оснований, предусмотренных в его национальном законодательстве". |
Under article 13 of the Act of 1952 on the right of asylum, the French authorities may deny a request for territorial asylum where such request is not compatible with the interests of France. | Как предусматривает статья 13 закона от 25 июля 1952 года о праве на убежище, французские власти могут отказать в предоставлении убежища на своей территории, если соответствующая просьба противоречит интересам Франции. |
We are determined to do everything in our power to prevent Spain from getting away with seeking to deny us the rights and privileges which go with our status as an integral part of the European Union. | Мы преисполнены решимости сделать все, что в нашей власти, чтобы воспрепятствовать замыслам Испании, стремящейся лишить нас прав и привилегий, которые мы имеем в силу нашего статуса неотъемлемой части Европейского союза. |
To deny the Cuban people access to food and medicine from the United States, the perpetrators of this genocide have even resorted to this "affront" - to borrow the term used by the congressmen to whom I referred earlier - to their own legislative procedures. | Чтобы лишить кубинский народ доступа к продовольствию и медикаментам из Соединенных Штатов, инициаторы этого геноцида идут даже на "попрание" - здесь я заимствую термин, который использовали упомянутые мною выше конгрессмены, - своих собственных законодательных процедур. |
Was that really your sad intention Help the State of Louisiana deny her pension? | Ты что, решила старушке подсобить, помочь Луизиане её пенсии лишить? |
In these occupied areas, the Eritrean regime is extensively and indiscriminately deploying anti-personnel landmines to terrorize Ethiopian civilians and deny them access to farmlands, and to cause famine and to evict Ethiopians of their land and, eventually, the occupied territories. | В этих оккупированных районах эритрейский режим активно и без разбора устанавливает противопехотные наземные мины для того, чтобы терроризировать эфиопских мирных граждан и лишить их доступа к сельскохозяйственным угодьям, а также вызвать голод и выселить эфиопов с их земли и, в конечном счете, с оккупированных территорий. |
The international community had the ability to deny criminals what they desired most-a secure operating environment, access to the illegitimate economy and banking sector, and the ability to travel freely. | Международное сообщество способно лишить преступников того, чего они больше всего хотят, а именно: безопасных условий для своей деятельности, доступа к теневой экономике и банковскому сектору и возможности свободно передвигаться. |
The new democracies in Central and Eastern Europe were able to emerge only because those regimes could not continue to reject democracy and deny people their human rights. | Новые демократические государства в Центральной и Восточной Европе смогли возникнуть лишь потому, что существовавшие в них прежде режимы не могли и далее отвергать демократию и лишать свои народы прав человека. |
Some States noted that multilateralization of the fuel cycle should not deny States parties' choices regarding the development of national fuel cycles. | Ряд государств отметили, что применение многостороннего подхода к топливному циклу не должно лишать государства-участники права выбора в отношении разработки национальных топливных циклов. |
To deny childhood to children is unforgivable. | Лишать детей детства - непростительно. |
In addition, in the new guidelines it is expressly stated that it is prohibited to deny a person under investigation food or drink, to refuse him permission to use a bathroom or to subject him to extreme temperatures. | Кроме того, в новых директивах строго запрещается лишать допрашиваемого пищи или воды, препятствовать отправлению им естественных потребностей или подвергать воздействию высоких и низких температур. |
Some Governments continued to deny citizens their basic rights, in violation of international standards to which they had voluntarily subscribed. | Отдельные правительства продолжают лишать своих граждан их основных прав, нарушая и международные нормы, к которым они, однако, присоединились по своей воле. |
I have a pet theory I was hoping you could confirm or deny. | У меня есть небольшая теория и я надеялся, что сможешь подтвердить её, либо опровергнуть. |
However, it seemed that IDF was trying to formulate a new policy of deliberate vagueness, in which it refused to confirm or deny responsibility for any such incident. | Однако представляется, что в настоящее время ИДФ пытаются разработать новую тактику ухода от прямого ответа, суть которого - отказ подтвердить или опровергнуть обвинения в причастности к таким инцидентам. |
In this regard, the Government of Uganda wishes once more to deny any involvement in Zaire, including the above accusation, and state categorically that no Ugandan aircraft or personnel have flown into or are engaged in the war in eastern Zaire. | В этой связи правительство Уганды хотело бы еще раз опровергнуть заявления о какой-либо причастности к событиям в Заире, включая вышеупомянутые обвинения, и решительно заявить, что ни самолет, ни военнослужащие Уганды не совершали полета в восточную часть Заира и не участвуют в происходящей там войне. |
Many gaming news sites mailed Broussard, asking him to confirm or deny the rumor. | Множество игровых сайтов завалили Бруссарда письмами с просьбами подтвердить или опровергнуть это. |
Then you conveniently arrived en masse on the scene just seconds after the shot was fired, therefore... again, quite conveniently... not allowing for you or anyone in your squad, to confirm or deny Sergeant Benson's version of events. | А затем вы всей массой ввалились на место через несколько секунд после выстрела, к вашему удобству, не позволяя никому из вас подтвердить или опровергнуть версию сержанта Бенсон. |
In many States, provisions of laws on internal security, official secrets and sedition, among others, have been used to deny freedom of information to defenders and to prosecute them for their efforts to seek and disseminate information on the observance of human rights standards. | Во многих государствах для отказа правозащитникам в возможности пользоваться свободой информации и для их преследования за усилия по поиску и распространению информации о соблюдении стандартов в области прав человека использовались положения закона, посвященные, в частности, внутренней безопасности, официальным секретам и антиправительственной агитации. |
(e) At the still unsatisfactory compliance with international standards in the administration of justice, the absence of due process of law and the use of national security laws to deny the rights of the individual; | ё) все еще неудовлетворительным соблюдением международных стандартов отправления правосудия, отсутствием надлежащей правовой процедуры и использованием законов о национальной безопасности в качестве основания для отказа отдельным лицам в их правах; |
In UNHCR's view, the use of this notion to deny access to refugee status determination, rather than situating it within the framework of the status determination analysis, risks seriously distorting refugee law. | По мнению УВКБ, использование этого понятия для отказа в доступе к процедуре рассмотрения просьбы о статусе беженца, а не в рамках анализа при определении статуса ходатайствующего лица представляет собой серьезный риск искажения правовых норм о беженцах. |
If you deny to participate, no data will be sent and recording of data stops immediately. | В случае отказа от участия отправка данных не производится, и регистрация данных немедленно прекращается. |
In any case where a "losing" registrar does deny a transfer request, it is required to provide the "gaining" registrar with a notice of the denial and a specific reason for the denial. | В любом случае, когда регистратор отказывается выполнять передачу другому регистратору, второй регистратор должен получить уведомление об отказе и причину отказа. |
The Security Council expresses concern at the failure of the competent authorities in Bosnia and Herzegovina to take due steps to implement decisions to deny certification. | Совет Безопасности выражает обеспокоенность неспособностью компетентных властей в Боснии и Герцеговине принять надлежащие меры по осуществлению решений об отказе в сертификации. |
They were also of the view that statements of non-recognition sought to deny the non-recognized entity the capacity to make a commitment rather than to exclude or modify the legal effect of particular provisions of the treaty. | Они также выразили мнение о том, что цель заявлений о непризнании состоит в отказе непризнанному образованию в возможности брать на себя обязательства, а не в исключении или изменении юридического действия конкретных положений договора. |
The author contends that he is not entitled under the Act to any appeal against the decision of the Presiding Judge to deny him bail. | Автор утверждает, что по закону он не имеет права обжаловать решение председательствующего судьи об отказе ему в освобождении под залог. |
2.3 Following the denial of the application, the author supplied further medical information, although there is no right to a formal review of the medical opinion underlying the decision to deny the applications. | 2.3 После отказа в визе автор представил дополнительную медицинскую информацию, хотя права на официальный пересмотр медицинского заключения, на основе которого принимается решение об отказе в удовлетворении ходатайств, не существует. |
He had no knowledge of a decision to deny Libyan travel to a retreat organized by the Permanent Representatives of the African Group. | Ему ничего не известно о решении об отказе ливийскому представителю в праве на поездку для участия в выездном совещании, организованном постоянными представителями Группы африканских государств. |
Castro can deny their simple truths like a Cuban King Lear, but Rivero and others persist. | Кастро может отвергать их простые истины подобно Кубинскому Королю Лиру, но Риверо и другие стоят на своем. |
The goal in this regard is not to deny the merits of the regional approach. | Цель здесь не в том, чтобы отвергать заслуги регионального подхода. |
Once pulled into the events, he could no longer deny reality. | Однажды, оказавшись в центре этого ужаса, он больше не смог отвергать реальность. |
To deny red is to deny emotion. | Отвергать красное - значит отвергать эмоции. |
When we think about solutions to poverty, we cannot deny individuals their fundamental dignity. | Когда мы думаем о решении проблемы бедности, мы не можем отвергать право личности на чувство собственного достоинства. |
It had, in fact, opened a Pandora's box and it was now impossible to deny the request of Bosnia and Herzegovina. | По сути, он открыл ящик Пандоры и сейчас не может отклонить просьбу Боснии и Герцеговины. |
The Bloomfield Township Council initially tried to stop HBO from filming in the town because "found the HBO mob drama offensive to Italian-Americans" and voted to deny the production company a filming permit. | Поселковый совет Блумфилда первоначально пытался остановить НВО от съёмок в городе, потому что «считают гангстерскую драму НВО оскорбительной для итало-американцев» и проголосовали за то, чтобы отклонить производственной компании в разрешении на съёмки. |
The complainant insisted that a special doctor should be appointed by the Aliens Appeals Board in order to scrutinize the medical evidence in the case. On 23 May 2002, the Board decided to deny the motion, without giving any reasons for the decision. | Заявитель настоятельно просил Апелляционный совет по делам иностранцев назначить специального врача для изучения медицинских свидетельств по его делу. 23 мая 2002 года Совет постановил отклонить это ходатайство без указания причин своего решения. |
You can't deny it. | Вы не можете отклонить это. |
The Parliamentary Committee may deny the nomination within fourteen days by three-fourth majority of its total membership. | Парламентский комитет может в течение двух недель отклонить кандидатуру голосами трех четвертей всех своих членов. |
I will not deny myself that experience. | Я не могу отказаться от такого опыта. |
You are so utterly resolved to deny yourself. | Вы твёрдо решили отказаться от себя самого. |
When the security and integrity of one State is threatened by an armed group within it, it surely behoves all other States to deny that armed group any encouragement, succour or safe haven. | Совершенно ясно, что, когда безопасность и целостность одного государства подвергается угрозе со стороны вооруженной группировки, действующей внутри этого государства, все другие государства должны отказаться от оказания поддержки и помощи такой вооруженной группировке и предоставления ее членам убежища на своей территории. |
They call on all organizations of the ethnic Albanians to deny any secessionist policies and to respect fully the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. | Они призывают все организации этнических албанцев полностью отказаться от сепаратистской политики и в полной мере уважать территориальную целостность Союзной Республики Югославии. |
Strongly recommend that States renounce laws and policies that deny or limit indigenous rights over land and its resources, including rights to the resources of the subsoil, submerged lands and wetlands, and affirmatively recognize Indigenous Peoples as the rightful managers of their lands and resources. | Настоятельно рекомендовать государствам отказаться от законов и политики, отрицающих или ограничивающих права коренных народов на землю и земельные ресурсы, включая права на ресурсы недр и покрытых водой и заболоченных земель, также утвердительно признать, что коренные народы являются полноправными собственниками своих земель и ресурсов. |
Custom and tradition may deny females education on principle, even if it is otherwise permitted. | Обычаи и традиции могут запрещать женщинам учиться по принципиальным соображениям, даже если получение образования разрешено иным образом. |
It would be unjust to deny her such a thing. | Это было бы несправедливо запрещать ей в таких вещах. |
Who are you to deny us passage? | Кто ты такой, чтобы запрещать нам проплыть? |
It is essential that the authority of UNFICYP to approve or deny activities within the buffer zone be respected by the local population and authorities. | Крайне важно, чтобы местные жители и власти выполняли распоряжения ВСООНК, которые были наделены полномочиями разрешать или запрещать проведение любых мероприятий в буферной зоне. |
To deny the transfer of dual-use technology to developing countries because of the misconceived fear of its military use is as illogical as it is unfair, especially when such decisions are taken by exclusive clubs without transparency. | Запрещать передачу развивающимся странам технологии двойного использования из ошибочных опасений того, что она будет применяться в военных целях, нелогично и несправедливо, особенно когда такие решения принимаются тайно в закрытых клубах. |
I repeat, deny access into Pretty Lake. | Повторяю запретить доступ к красивому озеру. |
What argument can I use to deny them their right to a family? | Какие аргументы я могу использовать, чтобы запретить им иметь семью? |
One registration authority may deny the transfer of foreign funds for the purposes of "protecting the basis of the Constitutional system, morality, health, rights and lawful interests of other persons, and with the aim of defending the country and state security". | Тот или иной регистрационный орган может запретить перевод финансовых ресурсов из-за рубежа в целях «защиты основ конституционной системы, морали, здоровья, прав и законных интересов других лиц, а также в целях защиты страны и государственной безопасности». |
Deny printing for everyone except these users | Запретить печать всем, кроме указанных пользователей |
c) Codification of the prohibition to deny individuals and peoples access to food whether in the context of military strategies, the application of unilateral coercive measures or international sanctions designed to exert political and economic pressure. | запретить использование в качестве инструмента политического и экономического давления односторонних мер принуждения, не согласующихся с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций и ставящих под угрозу продовольственную безопасность. |
You see, the thing is... we can't deny the battle against the Goa'uld for ever. | Понимаешь, дело в том... что мы не сможем вечно отказываться от битвы с Гоаулдами. |
Should it be intended to conclude an agreement by means of electronic communication, we shall not deny the conclusion of such an agreement on account of the mere fact that we have not sent the offer or received the acceptance in hard copy. | Если существует намерение заключить соглашение посредством электронного сообщения, мы не будем отказываться от заключения такого соглашения лишь на том основании, что мы не направили предложение или не получили согласия на него в виде документальной копии. |
I don't want to deny who I am when I'm out there doing what I was born to do. | Я не хочу отказываться от того, кто я есть, когда я делаю то, ради чего был рожден. |
The two options outlined above are presented on the grounds that the three secretariats clearly share such common functions that to deny or delay some increased alignment between them would be both inefficient and uneconomic. | Вышеизложенные два предложения представлены на том основании, что три секретариата, очевидно, имеют такие общие функции и что отказываться от того или иного частичного их объединения или откладывать такое объединение будет как неэффективным, так и неэкономичным. |
In our view, we believe that we should not become so inflexible that we deny the opportunity for the Council to analyse and consider the substantial security implications of certain cross-cutting issues, such as climate change. | На наш взгляд, мы не должны отказываться от гибкости, с тем чтобы отказать Совету в возможности анализировать или рассматривать существенные последствия в плане безопасности некоторых таких сквозных вопросов, как климатические изменения. |
I feel like St. Peter ready to deny Will for the third time. | Я чувствую себя, как Святой Петр, готовый отвергнуть Уилла в третий раз. |
You cannot deny... the purpose the universe has bestowed upon you. | Ты не можешь отвергнуть предназначение, которое Вселенная возложила на тебя. |
It is the attempt to deny or compromise this consensus which has delayed the commencement of negotiations on a fissile material treaty. | Начало же переговоров по договору о расщепляющемся материале затягивалось именно попытками отвергнуть этот консенсус или поставить его под угрозу. |
I would, however, like to deny categorically the false, malicious and gratuitous allegations made this afternoon by the representative of the Democratic Republic of the Congo against Uganda. | Однако я хотел бы категорически отвергнуть лживые, злостные и необоснованные обвинения, высказанные сегодня днем представителем Демократической Республики Конго в адрес Уганды. |
As regards Ayman Ardenli, the source was neither in a position to confirm nor to deny the fact of his release. | Что касается Эймана Арденли, то источник не в состоянии ни подтвердить, ни отвергнуть факт его освобождения. |
The pair continued to deny marriage allegations, stating that neither was married. | Пара продолжала опровергать слухи о браке, заявляя, что никто из них не женат. |
The Government has continued to deny reports that Commander Masasu was executed in December. | Правительство продолжает опровергать сообщения о том, что командир Масасу был казнен в декабре. |
The State party has had further contact with the Egyptian authorities who continue to deny the allegations of torture. | Государство-участник еще раз связалось с египетскими властями, которые продолжали опровергать утверждения о применении пыток. |
You mean, you're not going to deny the allegations? | Значит, вы не собираетесь опровергать обвинения? |
They will neither confirm nor deny that they know Charles Hexton but they did advise me to exclude him from our enquiries. | Они не стали подтверждать или опровергать того, что знают Чарльза Хекстона, но посоветовали мне исключить его из числа опрашиваемых. |
This agreement, signed April 10 in Shanghai, does not authorize CRAA to certify or deny certification for any product. | Это соглашение, подписанное 10 апреля в Шанхае, однако не дает права КАОК сертифицировать или отклонять сертификацию продуктов. |
The Government of Japan announced on 5 April 2013 that it would deny any application by a Japanese financial institution to open a branch or establish a subsidiary in the Democratic People's Republic of Korea. | 5 апреля 2013 года правительство Японии объявило о том, что оно будет отклонять заявки японских финансовых институтов на открытие отделений или создания филиалов в Корейской Народно-Демократической Республике. |
"Claim handlers are directed to deny all claims within three days." | Приказываю сотрудникам отклонять все запросы о погашении страховок в течение З-х дней без исключения. |
Such statements did not purport to exclude or modify the legal effect of particular provisions of the treaty but sought rather to deny the entity in question the capacity to make a commitment, and therefore to preclude any treaty relationship with it. | Заявления такого рода не направлены на исключение или изменение юридического действия каких-либо положений договора, а связано с отказом соответствующему образованию в способности брать на себя и, тем самым, отклонять какие-либо договорные отношения с ним. |
In fact, I move this panel deny any recusal. | Вообще-то, я предлагаю комиссии отклонять всякие самоотводы. |