Admitting what he can't deny. | Признает то, что не может отрицать. |
I won't deny that part of me wants to stay on. | Не стану отрицать, что какая-то часть меня хочет остаться. |
No one can deny that financial globalization is today threatening mankind's actual wealth. | Никто не может отрицать, что финансовая глобализация представляет сегодня реальную угрозу для благосостояния человечества. |
And when we win, there's no way that George will be able to deny that we still belong together. | И когда мы выиграем, Джордж никак не сможет отрицать, что мы все еще принадлежим друг другу. |
And, since we do not live in a perfect world, these conventions should not deny States the possession of the appropriate conventional armaments to satisfy their legitimate right of self-defence in the event that the international rule of law fails to deter aggression. | И, поскольку мы живем в несовершенном мире, эти конвенции не должны отрицать за государствами права на обладание надлежащими обычными вооружениями для осуществления их законного права на самооборону в случае, если верховенство в международных отношениях не обеспечивает сдерживание агрессии. |
How about insurance providers whose claims he helps deny? | Как насчёт кормильцев семей, в чьих страховых требованиях он помогает отказывать? |
It is not necessary to deny her husband in the performance of his desires. | Не стоит отказывать мужу в исполнении его желаний. |
The States parties to such a treaty may retain the right to deny admission or entry to such aliens under certain circumstances provided for in the relevant treaty. | При определенных обстоятельствах, предусмотренных в релевантном договоре, государства - участники такого договора могут сохранить за собой право отказывать в допуске или въезде таким иностранцам. |
Parties may deliberately deny humanitarian aid and health services to certain individuals or communities based on their ethnic, religious or political affiliation. | Стороны в конфликте могут намеренно отказывать в предоставлении гуманитарной помощи и медицинских услуг конкретным лицам или группам населения исходя из их этнической, религиозной или политической принадлежности. |
Why deny yourself anything? | Зачем себе в чем-то отказывать? |
Algeria had chosen to deny Mr. De Soto the opportunity to fulfil his role as mediator. | Алжир же решил отказать г-ну де Сото в возможности осуществлять свои посреднические функции. |
Who am I to deny them? | Кто я такая, чтобы отказать им? |
Under article 13 of the Act of 1952 on the right of asylum, the French authorities may deny a request for territorial asylum where such request is not compatible with the interests of France. | Как предусматривает статья 13 закона от 25 июля 1952 года о праве на убежище, французские власти могут отказать в предоставлении убежища на своей территории, если соответствующая просьба противоречит интересам Франции. |
It was stated that the goal was not to deny the right to withdraw, but to make it more difficult for violators to use withdrawal to escape accountability for their violations. | Как было заявлено, цель заключается не в том, чтобы отказать в праве на выход, а в том, чтобы нарушителям труднее было воспользоваться выходом с целью избежать ответственности за совершенные ими нарушения. |
I've been ordered to deny it. | И? Он велел отказать. |
Can deny food aid to beneficiaries identified as requiring WFP's assistance. | Может лишить продовольственной помощи бенефициаров, которые, по мнению ВПП, в ней нуждаются. |
To deny them, especially through exclusive clubs and restrictive practices, cannot but have a detrimental impact on their development objectives. | Если лишить их такой возможности, особенно с помощью клубов для избранных и посредством ограничительных мер, то это непременно окажет негативное влияние на их задачи в области развития. |
The Global Programme against Money Laundering will implement during the biennium 2000-2001 the United Nations Offshore Forum, an initiative to deny access by criminals to offshore financial services markets for the purpose of laundering the proceeds of crime. | В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов в рамках Глобальной программы борьбы с отмыванием денег будет организован Офшорный форум Организации Объединенных Наций, представляющий собой инициативу, призванную лишить преступников доступа на рынки офшорных финансовых услуг с целью отмывания доходов от преступлений. |
The objective of the sanction on diamond trading has been to deny to UNITA the means to mine diamonds, and income from the sale of diamonds to fund the continued civil war in Angola. | Цель введения санкций в отношении торговли алмазами заключается в том, чтобы лишить УНИТА поступлений от продажи алмазов, предназначенных для финансирования продолжающейся гражданской войны в Анголе и получения средств для добычи алмазов. |
You want to deny Cyrus the throne. | Вы хотите лишить Сайруса трона. |
It would therefore be wrong to deny the maritime interests of these countries. | Поэтому было бы неправильным лишать эти страны морских интересов. |
However, the parties continue to hold many prisoners of war and deny the ICRC representatives the right to visit all persons detained in the course of the conflict. | Однако стороны продолжают удерживать многих военнопленных и лишать представителей МККК права посещать всех лиц, задержанных в ходе конфликта. |
Mr. Kumalo (South Africa), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that his Group did not wish to deny the Committee the opportunity to make progress on the matter before it. | Г-н Кумало (Южная Африка), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что его Группа не хочет лишать Комитет возможности добиться прогресса в рассматриваемом им вопросе. |
Can the Committee raise the issue of confidentiality to deny a listed individual the right to know the basis of his designation? | Может ли Комитет поднимать вопрос о конфиденциальности и лишать включенное в перечень лицо права знать, на каком основании его туда внесли? |
Some Governments continued to deny citizens their basic rights, in violation of international standards to which they had voluntarily subscribed. | Отдельные правительства продолжают лишать своих граждан их основных прав, нарушая и международные нормы, к которым они, однако, присоединились по своей воле. |
Get your press office right now to deny it. | Заставьте свой пресс-центр прямо сейчас опровергнуть это. |
But I can neither confirm nor deny anything | Но я не могу ничего ни подтвердить ни опровергнуть. |
The only one who can confirm or deny the details is Talbot himself. | Единственный, кто может подтвердить или опровергнуть детали, это сам Талбот. |
Who can't, obviously, deny or confirm any of this. | Который по очевидным причинам не может ни подтвердить ни опровергнуть это. |
We can't confirm or deny until we know if we're fighting this or not. | Мы не можем подтвердить или опровергнуть, пока мы не узнаем, бьемся мы за это или нет. |
The Government understood that multiculturalism was not helpful when it served to hide issues of economic injustice and to deny opportunities. | Правительство понимает, что концепция многообразия культур бесполезна, если она служит для сокрытия проблем экономической несправедливости и отказа в предоставлении соответствующих возможностей. |
Denial or restriction of legal capacity has been used to deny political participation, especially the right to vote, for certain persons with disabilities. | Лишение или ограничение правосубъектности используется для отказа отдельным инвалидам в участии в политической жизни, особенно в праве голоса. |
The courts must actively defend those rights and transcend the legal niceties so long invoked to deny indigenous people their rights. | Суды обязаны активно выступить в защиту этих прав, преодолев костную юридическую практику, столь долго применявшуюся для отказа в них коренным народам. |
However, there are number of jobs where the there is no justifiable grounds to deny traditional clothing. | Однако существует ряд профессий, по которым не имеется каких-либо правомерных оснований для отказа в ношении традиционной одежды. |
who have been convicted for offences connected with organized crime and to deny subsidies or licences to such applicants. | которые были осуждены за совершение преступлений, связанных с организованной преступностью, а также отказа в выдаче субсидий или лицензий таким заявителям. |
In the absence of specific provisions under the existing UNTAET regulations, it is at the authorities' discretion to grant or deny access. | Ввиду отсутствия в действующих постановлениях ВАООНВТ конкретных положений решение вопроса о предоставлении доступа или об отказе в нем оставляется на усмотрение властей. |
Moreover, at the time of the decision to deny a Protection Visa to D, section 476 of the Migration Act allowed her to seek Federal court review of that decision. | Кроме того, в момент принятия решения об отказе Д. в выдаче визы в рамках процедуры защиты статья 476 Закона о миграции позволяла ей ходатайствовать перед Федеральным судом о пересмотре этого решения. |
As to the forum in which the right is adjudicated upon, the State party reaffirms that an administrative decision at first instance to deny a visa does not amount to a "suit at law". | В отношении форума, на котором принимается решение по данному праву, государство-участник еще раз подтверждает, что административное решение на уровне первой инстанции об отказе в выдаче визы не составляет "правового спора". |
One of the factors considered by the Minister in making the decision to deny Mr. Madafferi a visa was the "best interest" of the Madafferi children. | Один из факторов, который учитывался министром при принятии решения об отказе в выдаче визы г-ну Мадаффери, заключался в обеспечении "наилучших интересов" детей Мадаффери. |
The judge's decision to remand the person in custody as a preventive measure or to deny the request may be appealed or challenged at a higher court in cassation within three days after it is issued. | Постановление судьи об избрании в качестве меры пресечения заключения под стражу или об отказе в этом может быть обжаловано или опротестовано в вышестоящий суд в кассационном порядке в течение З суток со дня его вынесения. |
The elves are my kin, no matter how much they try to deny me. | Эльфы моя родня, и не важно, насколько сильно они пытаются отвергать меня. |
Castro can deny their simple truths like a Cuban King Lear, but Rivero and others persist. | Кастро может отвергать их простые истины подобно Кубинскому Королю Лиру, но Риверо и другие стоят на своем. |
It is not my place to deny Ruald his vocation. | Не мое это дело - отвергать призвание Руалда |
However, despite this acknowledgement, groups continue to deny these results and instead are largely guided by ideology and the financial self-interest that has grown as a result of the HIV disease. | Тем не менее, несмотря на это, определенные группы продолжают отвергать полученные результаты; ими движут главным образом идеологические установки и интересы финансовой выгоды, которая лишь растет вследствие распространения ВИЧ. |
You cannot uphold a minor federal policy prohibiting the sale of camel milk and in the same breath deny the greater federal goal of creating jobs that benefit our country. | Вы не можете поддержать второстепенную федеральную политику, запрещающую продажи верблюжьего молока и в то же время отвергать большую федеральную задачу по созданию рабочих мест в собственной стране. |
On what grounds do you ask that l deny extradition? | На каком основании вы просите меня отклонить экстрадицию? |
A drug was getting approval when I knew that we were going to deny it. | О лекарстве, которое будет утверждено, хотя я знала, что мы собираемся его отклонить. |
The Bloomfield Township Council initially tried to stop HBO from filming in the town because "found the HBO mob drama offensive to Italian-Americans" and voted to deny the production company a filming permit. | Поселковый совет Блумфилда первоначально пытался остановить НВО от съёмок в городе, потому что «считают гангстерскую драму НВО оскорбительной для итало-американцев» и проголосовали за то, чтобы отклонить производственной компании в разрешении на съёмки. |
KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel to deny the application's request. | Среда KDE запросила открыть бумажник. Бумажник используется для хранения важных данных в защищённом виде. Введите пароль, чтобы открыть бумажник, или нажмите «Отмена», чтобы отклонить запрос приложения. |
You're recommending that we deny that request. | Вы рекомендуете отклонить запрос. |
Under Chapter 18, United States Code 3056, it is illegal for you to deny protection, ma'am. | В соответствии с главой 18, кодекса законов США 3056, вы не имеете права отказаться от защиты, мэм. |
When the security and integrity of one State is threatened by an armed group within it, it surely behoves all other States to deny that armed group any encouragement, succour or safe haven. | Совершенно ясно, что, когда безопасность и целостность одного государства подвергается угрозе со стороны вооруженной группировки, действующей внутри этого государства, все другие государства должны отказаться от оказания поддержки и помощи такой вооруженной группировке и предоставления ее членам убежища на своей территории. |
Does universal primary education make indigenous children value their indigenous cultures and norms or does it make them deny their identity or despise their own cultures and tradition? | Позволяет ли всеобщее начальное образование детям - представителям коренных народов ценить свою собственную культуру и стандарты или оно вынуждает их отказаться от своей самобытности или отречься от собственной культуры и традиций? |
In a significant number of decisions article 80 has been applied to deny a remedy to a party whose own breach caused the other side to refuse to perform. | В значительном количестве решений статья 80 применялась как основание для отказа в средстве правовой защиты стороне, собственное нарушение которой побудило другую сторону отказаться от исполнения обязательств. |
You want me to go to my men and deny them a fight that I have led them to believe is critical for the future of this place and do so based upon your word that Charles Vane will compensate them for it? | Хочешь, чтоб я сказал людям отказаться от битвы, которая для них была решающей для будущего этого места основываясь на твоих словах о том, что Чарльз Вейн возместит им это? |
Who are you to deny us passage? | Да кто ты такой, чтобы запрещать нам. |
Section 16 (3) of Chapter 76 permits the court to deny surrender if the fugitive will suffer a punishment too severe, unjust or oppressive. | Статья 16 (3) главы 76 разрешает суду запрещать выдачу беженца, если ему грозит чрезмерно суровое, несправедливое или тяжкое наказание. |
Once you are able to use Remote Access Policy to assign VPN access permission, you can take advantage of group membership to allow or deny access to the VPN server. | Как только вы можете использовать политику удаленного доступа для выдачи прав на VPN доступ, вы можете воспользоваться преимуществом группового членства, чтобы разрешать или запрещать доступ к VPN серверу. |
In a world of sovereign states, is it hypocritical for some to have nuclear weapons and deny them to others? | Не лицемерие ли это - в мире, состоящем из суверенных государств, разрешать иметь это оружие одним и запрещать другим? |
I don't need it anymore, but far be it from me to deny anyone else. | Мне он больше не нужен, но не запрещать же всем остальным из-за этого. |
You cannot deny your employer his birthday wish. | Ты не можешь запретить своему работодателю загадать желание. |
Mr. Ruscher (Austria) said that there was no general provision in Austrian law for allowing the authorities to deny access to a lawyer during police interrogations. | Г-н РУШЕР (Австрия) говорит, что в австрийском законодательстве нет общих положений, позволяющих властям запретить доступ адвоката на стадии проводимых полицией допросов. |
c) Codification of the prohibition to deny individuals and peoples access to food whether in the context of military strategies, the application of unilateral coercive measures or international sanctions designed to exert political and economic pressure. | запретить использование в качестве инструмента политического и экономического давления односторонних мер принуждения, не согласующихся с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций и ставящих под угрозу продовольственную безопасность. |
When installing (or modifying) a printer through the command line, you can either deny or allow the usage of that printer to certain users: | При установке принтера (или изменении его свойств) с помощью команд, запускаемых из командной строки, вы можете разрешить или запретить отдельному пользователю доступ к заданному принтеру. Для этого воспользуйтесь следующей командой: |
Browse deny specifies an address mask to deny for incoming browser packets. The default is to deny packets from no addresses. | Выбрав тип Запретить, вы можете указать маску адресов, с которых запрещено получать входящие пакеты. По умолчанию разрешено получение пакетов со всех адресов. |
Sri Lanka believes that a country should not deny itself the right to self-defence out of humanitarian considerations for the armed forces of an aggressor. | Шри-Ланка считает, что страна не должна отказываться от права на самооборону из гуманитарных соображений по отношению к армии агрессора. |
The Committee's view was that individuals should not have to deny their religion in order to obtain a proper public education. | По мнению членов Комитета, никто не должен отказываться от своей религии для того, чтобы получить нормальное государственное образование. |
The right to condition assistance is the recognition of a right of the affected State to deny unwanted or unneeded assistance, and to determine what and when assistance is appropriate. | Право оговаривать помощь условиями отражает признание права пострадавшего государства отказываться от нежелательной или ненужной помощи и определять, какая помощь ему требуется и когда. |
To deny one's past is to deny one's self. | Отказываться от чьего-то прошлого - отказываться от него самого |
The two options outlined above are presented on the grounds that the three secretariats clearly share such common functions that to deny or delay some increased alignment between them would be both inefficient and uneconomic. | Вышеизложенные два предложения представлены на том основании, что три секретариата, очевидно, имеют такие общие функции и что отказываться от того или иного частичного их объединения или откладывать такое объединение будет как неэффективным, так и неэкономичным. |
You cannot deny... the purpose the universe has bestowed upon you. | Ты не можешь отвергнуть предназначение, которое Вселенная возложила на тебя. |
In recent decades, however, there had been blatant attempts to deny that principle by questioning its applicability. | Однако в последние десятилетия предпринимались грубые попытки отвергнуть этот принцип, ставя под сомнение его применимость. |
You're giving yourself an old-fashioned position and responsibility in a new-fashioned painting which tries to deny that position and responsibility. | Ты придал себе старомодную позицию и ответственность в новомодной живописи, которая старается отвергнуть позицию и ответственность. |
He should take care to be accurate and truthful and give precise dates when addressing a letter to the Secretary-General that purports to deny the charges in our letter. | Обращаясь с письмом к Генеральному секретарю, с тем чтобы отвергнуть обвинения, изложенные в нашей ноте, ему следует представить точную и подлинную информацию и указать точные даты. |
The rationale for such linguistic choices has been to emphasize the fact that education has to be funded, but to implicitly deny that education should be funded by the Government so as to constitute an individual entitlement, particularly for each child. | Цель подобных языковых изменений заключалась в том, чтобы подчеркнуть, что образование нуждается в финансировании, но при этом косвенно отвергнуть, что образование следует финансировать правительству, делая его личным правом каждого ребенка. |
The Government has continued to deny reports that Commander Masasu was executed in December. | Правительство продолжает опровергать сообщения о том, что командир Масасу был казнен в декабре. |
The State party has had further contact with the Egyptian authorities who continue to deny the allegations of torture. | Государство-участник еще раз связалось с египетскими властями, которые продолжали опровергать утверждения о применении пыток. |
Unfortunately, my service does not allow us to confirm or deny the identities of my clients. | К сожалению, моя служба не позволяет нам подтверждать или опровергать личность моих клиентов. |
You mean, you're not going to deny the allegations? | Значит, вы не собираетесь опровергать обвинения? |
UNPROFOR has been obliged on several occasions to deny statements reported by the media as having been made by UNPROFOR officials. | СООНО неоднократно были вынуждены опровергать распространяемые СМИ утверждения, которые приписывались руководству СООНО. |
This agreement, signed April 10 in Shanghai, does not authorize CRAA to certify or deny certification for any product. | Это соглашение, подписанное 10 апреля в Шанхае, однако не дает права КАОК сертифицировать или отклонять сертификацию продуктов. |
In France, the investigating judge could deny requests to persons in pre-trial detention for up to four years. | Во Франции ведущий расследование судья вплоть до четырех лет может отклонять прошения лиц о переводе их в нормальный режим предварительного содержания под стражей. |
"Claim handlers are directed to deny all claims within three days." | Приказываю сотрудникам отклонять все запросы о погашении страховок в течение З-х дней без исключения. |
Well, on the political front, I think the plan should be to deny, deflect, obfuscate. | Что ж, на политической арене, я думаю, что мы должны всё отрицать, отклонять и запутывать. |
In fact, I move this panel deny any recusal. | Вообще-то, я предлагаю комиссии отклонять всякие самоотводы. |