Good, because I'll deny it if you do. | Хорошо, потому что я буду все отрицать, если разболтаешь. |
I do not deny that I think very highly of him. | Я не буду отрицать, что я очень ценю его. |
For example, regarding the formation of a single LOSKh, Valeria Ushakova writes: We cannot deny that one of the main criteria for the assessment of works of art was professionalism. | Так, касаясь образования в 1932 году единого ЛОССХ, В. А. Ушакова писала: «Мы не можем отрицать, что одним из главных критериев в оценке произведений искусства был профессионализм. |
But while it is hard to deny that such measures are necessary, it is no less necessary to remember the other half of the phrase: "security and freedom." | Но как сложно отрицать необходимость таких мер, так не менее важно помнить и вторую половину фразы: "безопасность и свобода". |
Then I'll deny it. | Тогда я буду это отрицать. |
It is not fair to deny him this and then to blame him when things go wrong. | Несправедливо отказывать ему в этом, а потом упрекать его в случае неудач. |
They should deny authorization for a transfer if they determine that one or more of the criteria are not met. | Они должны отказывать в санкционировании поставки, если, как они установили, она не соответствует одному или более критериям. |
The Minister of Immigration under the Immigration Act 1966 may deny safe haven to undesirable aliens particularly those who may pose a danger to the peace, order and security of the country. | В соответствии с Законом об иммиграции 1966 года министр иммиграции может отказывать в предоставлении безопасного убежища нежелательным иностранцам, в частности лицам, которые могут создавать угрозу для мира, порядка и безопасности страны. |
There is thus no longer any excuse to deny equitable representation in the major organs of the Organization and undemocratically to deprive States of the opportunity to participate in the making of decisions which will affect their destinies and the welfare of their peoples. | Поэтому более нет оправдания тому, чтобы отказывать в справедливом представительстве в главных органах Организации Объединенных Наций и недемократическим путем лишать государства-члены возможности принимать участие в принятии решений, от которых зависят их судьба и благосостояние их народов. |
To delay the prospect of a peaceful, prosperous and democratic Myanmar is to deny it to those who deserve it the most: the people of Myanmar. | Тем не менее, мир внимательно следит за тем, как эта ответственность будет выполнена в интересах всего народа Мьянмы. Отсрочивать возможность создания мирной, процветающей и демократической Мьянмы - значит отказывать в этом тем, кто этого больше всего заслуживает: народу Мьянмы. |
An immigration official examines the refugee to determine whether any grounds of inadmissibility apply and may deny the refugee permanent resident status on terrorism grounds. | Сотрудник иммиграционной службы рассматривает дело этого беженца, с тем чтобы определить, имеются ли какие-либо основания для высылки его из страны, и он может отказать ему в предоставлении статуса постоянного жителя по причинам, связанным с терроризмом. |
Of course, if you had proof... it would be hard to deny you. | Разумеется, если у тебя есть доказательство... то отказать будет сложно. |
This would empower the Principal Immigration Officer to deny them entry into Tuvalu or to facilitate their removal from the country. | Это позволит начальнику Иммиграционной службы отказать им во въезде в Тувалу или облегчить процедуру их выдворения из страны. |
You're not going to deny this to sammi, are you? | Ты не собираешься же отказать Сэмми? |
Not to allow girls to attend school is to deny them the opportunity to develop their capacities and talents. It also denies such opportunities to their children and perpetuates poverty. | Не разрешать девочкам посещать школу - значит отказать им в возможности развития их способностей и талантов, а также лишить этих возможностей их детей и увековечить нищету. |
In view of that experience, the Singaporean delegation did not intend to encourage or support any proposals that might only perpetuate attempts by senior management to deny justice and due process to staff members. | С учетом этого опыта делегация Сингапура не намерена поощрять или поддерживать какие-либо предложения, которые могут лишь затягивать попытки старшего руководства лишить сотрудников возможностей добиваться справедливости и должного судопроизводства. |
The obstacles placed by the Moroccan authorities in the way of a settlement by the United Nations were a violation of international law and a desperate stratagem to deny freedom and democracy to the Sahrawi people, as could be seen by any visitor to the occupied Territory. | Препятствия, создаваемые марокканскими властями на пути к урегулированию этого конфликта Организацией Объединенных Наций, являются нарушением международного права и отчаянной попыткой лишить народ Сахары свободы и демократии, в чем могут убедиться все, кто приезжает на оккупированную территорию. |
Is it because of the conflict that arises from your desperate need to pair-bond with a woman, and the apparent collective decision of all womankind to deny you that opportunity? | Всё из-за конфликта, который возникает между твоей безнадёжной потребностью в моногамных отношениях с женщиной и очевидным коллективным решением всех женщин лишить тебя этой возможности? |
The ultimate goal is nothing less than to deny the Cuban people their sovereignty and to prevent them from exercising their right to self-determination. | И все это с единственной целью - лишить кубинский народ его суверенитета и возможности реализовать свое право на самоопределение. |
Having made the Kanak a minority in their own country, the administering Power and the anti-independence parties continued to use that fact to deny their legitimate demand for independence and to protect France's interests. | Превратив канаков в меньшинство в своей собственной стране, управляющая держава и партии, выступающие против независимости, продолжают использовать этот факт для того, чтобы лишить канаков возможности реализовать их законное требование независимости и защитить интересы Франции. |
I am not going to deny myself sleep any more. | Я не хочу лишать себя сна. |
It is both illogical and unfair to deny countries the right to harness and utilize clean and renewable energy. | Было бы нелогично и несправедливо лишать эти страны права осваивать и использовать чистые и возобновляемые источники энергии. |
Do people deny themselves food, because they see others overeat? | Зачем людям лишать себя еды, из-за того, что другие едят слишком много? |
However, the parties continue to hold many prisoners of war and deny the ICRC representatives the right to visit all persons detained in the course of the conflict. | Однако стороны продолжают удерживать многих военнопленных и лишать представителей МККК права посещать всех лиц, задержанных в ходе конфликта. |
In addition, in the new guidelines it is expressly stated that it is prohibited to deny a person under investigation food or drink, to refuse him permission to use a bathroom or to subject him to extreme temperatures. | Кроме того, в новых директивах строго запрещается лишать допрашиваемого пищи или воды, препятствовать отправлению им естественных потребностей или подвергать воздействию высоких и низких температур. |
I can neither confirm nor deny. | Не могу ни подтвердить, ни опровергнуть. |
This is evidence, which you can not deny. | Это доказательство, которое невозможно опровергнуть. |
I wouldn't say anything that in any way would confirm or deny visiting anywhere. | (стоун) Я не скажу ничего, что могло бы подтвердить или опровергнуть мои визиты. |
I'd like to help you guys out, but the truth is I can neither confirm nor deny that this particular UAV belongs to us. | Я бы хотел вам помочь, но реальность такова, что я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть, что этот конкретный беспилотник принадлежит нам. |
Unfortunately, I... can't deny or confirm any such mention, due to attorney-client privilege. | К сожалению, я не могу ни опровергнуть, ни подтвердить подобное упоминание ввиду необходимости сохранения адвокатской тайны. |
The Group notes that the term "equipment, sites and installations" infers formal storage arrangements, which Ivorian parties use as a pretext to deny access to arms, ammunition and related materiel that are either deployed or stored informally. | Группа отмечает, что выражение «техника, объекты и сооружения» предполагает официальные механизмы хранения, и ивуарийские стороны используют это как предлог для отказа в доступе к оружию, боеприпасам и соответствующим материальным средствам, которые либо развернуты, либо хранятся неформальным образом. |
Take the necessary measures to prevent practices that deny non-citizens their cultural identity, such as legal or de facto requirements that non-citizens change their name in order to obtain citizenship, and to take measures to enable non-citizens to preserve and develop their culture; | принять необходимые меры для недопущения практики отказа негражданам в их культурной самобытности, включая, в частности, юридические или де-факто требования о том, чтобы неграждане изменяли свое имя для получения гражданства, и принять меры, позволяющие негражданам сохранять и развивать свою культуру; |
However, neither reciprocity nor vague conditions can be accepted as basis to deny well recognized human rights, and the authorities are responsible for creating and improving conditions for return, as they committed themselves to do by the Dayton Agreement. | Однако ни взаимность, ни непонятные условия не могут быть приняты в качестве оправдания для отказа в осуществлении общепризнанных прав человека, и ответственность за создание и улучшение условий возвращения несут власти, которые обязались делать это в соответствии с Дейтонским соглашением. |
The absence of a law shall not serve to justify violation of or disregard for the rights laid down in the Constitution, to desist from legal action against such violation or disregard, or to deny recognition of such rights. | Ссылка на отсутствие законодательных норм не может служить оправданием для нарушения или непризнания прав, закрепленных в настоящей Конституции, нежелания принять соответствующие меры или отказа признать такие права. |
The foregoing shows that Costa Rica has the necessary instruments and legislation to deny an application for refugee status or to revoke refugee status in respect of persons who do not meet the requirements of the law, and thus to safeguard the country's security. | Из вышесказанного следует, что в Коста-Рике имеются документы и нормативные положения, дающие основание для отказа в просьбе о предоставлении убежища или аннулирования признанного статуса, предоставленного лицам, не выполняющим установленные законом требования, что позволяет обеспечивать безопасность страны. |
Another serious issue in this context is the lack of outside control and of the possibility to challenge decisions that deny access to information. | Еще одной серьезной проблемой в этом контексте является отсутствие внешнего контроля и возможности оспорить решения об отказе в доступе к информации. |
During the trial, the court has three days in which to decide whether to authorize or deny the Public Prosecutor's Office the authorization to seize funds. | В ходе судебного разбирательства суду отводится три дня для принятия решения о выдаче Прокуратуре санкции на изъятие средств или отказе в выдаче такой санкции. |
The Venice Commission therefore recommends that the United Nations carries out a review process of the decisions that deny certification and that have been challenged before domestic authorities after the end of 2002. | Поэтому Венецианская комиссия рекомендует Организации Объединенных Наций осуществить обзор решений об отказе в сертификации, в отношении которых были поданы апелляции в местные органы власти после 2002 года. |
The judge's decision to remand the person in custody as a preventive measure or to deny the request may be appealed or challenged at a higher court in cassation within three days after it is issued. | Постановление судьи об избрании в качестве меры пресечения заключения под стражу или об отказе в этом может быть обжаловано или опротестовано в вышестоящий суд в кассационном порядке в течение З суток со дня его вынесения. |
Probably for this reason there is little discussion of waiver on the part of substantivists, although none deny it. | Вероятно, именно по этой причине субстантивисты практически не рассматривают вопрос об отказе, хотя никто из них не отвергает его. |
It is not my place to deny Ruald his vocation. | Не мое это дело - отвергать призвание Руалда |
Thus, countries like India can deny patents on life forms, except on micro-organisms and microbiological and non-biological processes, in accordance with the provisions of the TRIPS Agreement. | Поэтому такие страны, как Индия, могут отвергать патенты на любые жизненные фор-мы, исключая микроорганизмы и микро-биологические и небиологические процессы в соответствии с положениями Соглашения ТАПИС. |
The State party must not simply deny the facts on the grounds that the Committee had not furnished proof of their existence, since that was simply not the Committee's role. | Государство-участник не может просто отвергать факты, ссылаясь на то, что Комитет не представляет соответствующих доказательств, поскольку доказывание никоим образом не входит в функции Комитета. |
When we think about solutions to poverty, we cannot deny individuals their fundamental dignity. | Когда мы думаем о решении проблемы бедности, мы не можем отвергать право личности на чувство собственного достоинства. |
The new democracies in Central and Eastern Europe were able to emerge only because those regimes could not continue to reject democracy and deny people their human rights. | Новые демократические государства в Центральной и Восточной Европе смогли возникнуть лишь потому, что существовавшие в них прежде режимы не могли и далее отвергать демократию и лишать свои народы прав человека. |
She's spoken against my mom's release every year, which is all the board needs to hear to deny parole. | Она каждый год выступает против мамы, перед всей комиссией, требуя отклонить прошение об УДО. |
It had, in fact, opened a Pandora's box and it was now impossible to deny the request of Bosnia and Herzegovina. | По сути, он открыл ящик Пандоры и сейчас не может отклонить просьбу Боснии и Герцеговины. |
Licensing officers will assess the item, its destination, its end-use, and the reliability of each party to the transaction in making a decision to approve or deny the license application. | Принимая решение о том, чтобы удовлетворить просьбу о выдаче лицензии или отклонить эту просьбу, сотрудники по вопросам лицензирования оценивают характер товара, место его назначения, его конечное использование и степень благонадежности каждой из сторон в сделке. |
The complainant insisted that a special doctor should be appointed by the Aliens Appeals Board in order to scrutinize the medical evidence in the case. On 23 May 2002, the Board decided to deny the motion, without giving any reasons for the decision. | Заявитель настоятельно просил Апелляционный совет по делам иностранцев назначить специального врача для изучения медицинских свидетельств по его делу. 23 мая 2002 года Совет постановил отклонить это ходатайство без указания причин своего решения. |
The court also declined to deny recognition on the basis of the foreign representative's "unclean hands," because it viewed generalized equitable considerations as outside the scope of a recognition determination, the grounds for which are set by clear statutory mandate. | Суд также отказался отклонить ходатайство иностранного представителя по причине его "недобросовестности", сочтя, что абстрактные рассуждения о справедливости никак не влияют на решение о признании иностранного производства, которое должно приниматься на основании четко определенных в законодательстве критериев. |
Without control of nationals, countries whose nationals engage in or benefit from illegal, unreported and unregulated fishing can deny any responsibility. | Без контроля над деятельностью граждан, страны, граждане которых занимаются незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом или получают выгоду от такого промысла, могут всегда отказаться от какой-либо ответственности. |
To deny oneself to fit in is stressful for both the body and the psyche. | Отказаться от себя, чтобы вписаться в этот мир, - это стресс как для тела, так и для психики. |
She was prepared to deny herself a great position, to say nothing of happiness, rather than claim it by deceit. | Она готова была отказаться от положения в обществе, не говоря уже о счастье, лишь бы не заполучить его обманом. |
Governments should formally renounce discriminatory legal doctrines and policies which deny human rights or limit indigenous land and resource rights. | Правительствам необходимо официально отказаться от дискриминационных правовых доктрин и политики, отказывающих в правах человека или ограничивающих права коренных народов на земли и ресурсы. |
Noting that the international community had been unable to decide on a definition of indigenous, he wondered how a person's aboriginal status was determined and whether an aboriginal person could deny or refuse his/her aboriginal status and insist on being considered an "ordinary" Canadian. | Отметив, что международное сообщество не смогло принять решения относительно определения понятия «коренной», он спрашивает, как определяется для человека статус аборигена и может ли абориген отречься или отказаться от своего статуса аборигена и требовать, чтобы его или ее считали «обыкновенным» канадцем. |
Who are you to deny us passage? | Кто ты такой, чтобы запрещать нам проплыть? |
The United Nations reserves the right to deny in its sole discretion any user access to this Site or any portion thereof without notice. | Организация Объединенных Наций оставляет за собой право по собственному усмотрению запрещать любому пользователю доступ к настоящему сайту или любым его частям без предварительного уведомления. |
In addition, Section 12 of the Basic Law stipulates that emergency regulations properly in force may deny or restrict these rights only for a proper purpose, and for a period and to an extent that does not exceed that which is necessary. | Кроме того, статья 12 Основного закона предусматривает, что введенные надлежащим образом в действие правила на случай чрезвычайного положения могут запрещать или ограничивать эти права только для достижения соответствующей цели и в течение такого периода и в таких масштабах, которые не превышают пределов необходимости. |
Also, the police chief of a border post may deny entry into the national territory to any suspicious-looking foreign national, even when the latter is in possession of an entry visa. | Кроме того, начальники пограничных пунктов уполномочены запрещать въезд на территорию страны любому подозрительному иностранцу даже при наличии у него въездной визы. |
To deny residence to all adults whose actions prove harmful to public order and to the functioning of public services, or to place them under house arrest; | запрещать проживание или устанавливать местожительство для любого совершеннолетнего лица, действия которого нарушают общественный порядок и функционирование государственных служб; |
I repeat, deny access into Pretty Lake. | Повторяю запретить доступ к красивому озеру. |
Mr O'Hare, I can't deny my men a chance to make some extra money. | М-р О'Хейр, я не могу запретить моим людям заработать немного денег. |
Deny Eduard, and you and Francis will pay a very high price. | Запретить Эдуарду, и вы и Франциск заплатите очень высокую цену. |
AKVIS reserves the right in its sole discretion to deny, terminate or further restrict use of the images at any time. | Компания АКВИС сохраняет право в любое время запретить или ограничить каким-либо образом использование графических материалов, предоставляемых для публикации в данном разделе. |
One result could be that even if several States decide to deny arms to a particular country on the grounds that human rights are being violated, other States could undermine this decision by taking a different interpretation of the situation and going ahead with arms exports. | Одним из результатов может стать то, что даже если несколько государств решат запретить поставку оружия определенной стране на основании нарушений прав человека, другие страны могут подорвать такое решение, используя другое толкование ситуации и продолжая поставки оружия. |
There is no point trying to deny her. | Не вижу смысла в том чтобы отказываться от нее. |
Sri Lanka believes that a country should not deny itself the right to self-defence out of humanitarian considerations for the armed forces of an aggressor. | Шри-Ланка считает, что страна не должна отказываться от права на самооборону из гуманитарных соображений по отношению к армии агрессора. |
I don't want to deny him the medicine, I just... want to make sure I try everything I can. | Я не собираюсь отказываться от лечения, я просто... хочу быть уверена, что я сделала все что смогла. |
Rather than be guided by responsible underwriting and deny certain applications, lenders and investors used artificial loan features to "qualify" borrowers. | Вместо того, чтобы ответственно подходить к размещению займов и отказываться от некоторых видов практики, кредиторы и инвесторы использовали искусственные кредитные показатели для положительной оценки кредитоспособности заемщиков. |
I don't want to deny who I am when I'm out there doing what I was born to do. | Я не хочу отказываться от того, кто я есть, когда я делаю то, ради чего был рожден. |
For starters, the West should explicitly deny any Russian claim to a right to interfere in the affairs of the EU and NATO. | Для начала Западу стоит однозначно отвергнуть любые российские претензии на право вмешиваться в дела ЕС и НАТО. |
It is the attempt to deny or compromise this consensus which has delayed the commencement of negotiations on a fissile material treaty. | Начало же переговоров по договору о расщепляющемся материале затягивалось именно попытками отвергнуть этот консенсус или поставить его под угрозу. |
Recognizing and protecting multiple identities helps to resist and overcome political forces, in particular identity politics, which seek to deny any possibility of pluralism within self and society, as well as gender equality. | Признание наличия и защита различных граней идентичности помогает противостоять и сопротивляться политическим силам, в частности политике по вопросам идентичности, которые стремятся отвергнуть любую возможность проявления плюрализма внутри личности и общества, а также гендерного равенства. |
But I would like to state that I am glad that he was not in a position to refute or deny the content of my Minister's statement when he referred to the incitation to ethnic hatred and genocide by the Democratic Republic of the Congo authorities. | Но я хотел бы заявить о своем удовлетворении тем, что он оказался не в состоянии ни опровергнуть, ни отвергнуть суть заявления моего министра, когда тот упомянул о поощрении властями Демократической Республики Конго этнической ненависти и геноцида. |
The United Nations and particularly the Security Council is therefore urged to reject any attempt to deny the people of Western Sahara their right to self-determination and independence. | Поэтому к Организации Объединенных Наций, и в особенности к Совету Безопасности, обращен настоятельный призыв отвергнуть любые попытки отказать народу Западной Сахары в его праве на самоопределение и независимость. |
The State party has had further contact with the Egyptian authorities who continue to deny the allegations of torture. | Государство-участник еще раз связалось с египетскими властями, которые продолжали опровергать утверждения о применении пыток. |
Politicians see spies as vitally important in the national interest, right up to the point where they deny ever meeting them and abandon them entirely. | Политики считают шпионов жизненно необходимыми для национальных интересов, до тех пор, пока не приходит время опровергать, что когда-либо имел с ними дело, и полностью отречься от них. |
Throw any random aspersions on the candidate, then get me to deny it so you can use the denial as the story. | Накидать в сторону кандидата случайно клеветы, потом заставить меня это опровергать, чтобы ты могла использовать опровержение для создания истории. |
You mean, you're not going to deny the allegations? | Значит, вы не собираетесь опровергать обвинения? |
After all, how can the Republic of Armenia credibly deny attributability of decisions taken and policies executed by two consecutive Heads of State in their previous incarnations as "President of NKR" and "Chairman of the NKR Self-Defence Forces Committee"? | В конце концов, как Республика Армения может убедительно опровергать присваиваемость принятых решений и проводимой политики двумя последовательными главами государств в бытность их «президентом НКР» и «председателем Комитета сил самообороны НКР»? |
In France, the investigating judge could deny requests to persons in pre-trial detention for up to four years. | Во Франции ведущий расследование судья вплоть до четырех лет может отклонять прошения лиц о переводе их в нормальный режим предварительного содержания под стражей. |
The Government of Japan announced on 5 April 2013 that it would deny any application by a Japanese financial institution to open a branch or establish a subsidiary in the Democratic People's Republic of Korea. | 5 апреля 2013 года правительство Японии объявило о том, что оно будет отклонять заявки японских финансовых институтов на открытие отделений или создания филиалов в Корейской Народно-Демократической Республике. |
"Claim handlers are directed to deny all claims within three days." | Приказываю сотрудникам отклонять все запросы о погашении страховок в течение З-х дней без исключения. |
Well, on the political front, I think the plan should be to deny, deflect, obfuscate. | Что ж, на политической арене, я думаю, что мы должны всё отрицать, отклонять и запутывать. |
Such statements did not purport to exclude or modify the legal effect of particular provisions of the treaty but sought rather to deny the entity in question the capacity to make a commitment, and therefore to preclude any treaty relationship with it. | Заявления такого рода не направлены на исключение или изменение юридического действия каких-либо положений договора, а связано с отказом соответствующему образованию в способности брать на себя и, тем самым, отклонять какие-либо договорные отношения с ним. |