I don't particularly like what he has to say, But you can't deny the calming effect it's had on some of the inmates. | Кое-что из его высказываний мне не нравится, но нельзя отрицать, что это успокаивает некоторых заключённых. |
No one can deny that the Sudan has taken many positive steps in partnership with the United Nations and the African Union, as was underscored by the statement to the press by the President of the Security Council on 16 April 2007. | Никто не может отрицать того, что Судан в партнерстве с Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом предпринимает множество позитивных шагов, что было подчеркнуто в заявлении Председателя Совета Безопасности, сделанном им для прессы 16 апреля 2007 года. |
Which nobody can deny! | И этого никто не может отрицать! |
There's no point in trying to deny it. | Нет никакого смысла это отрицать. |
(Jenna voice-over) I couldn't deny that my relationship with Owen had been based on the fact that he made me feel good about myself. | Я не могла отрицать факт, что мои отношения с Оуэном основывались на том, что с ним я чувствовала себя крутой. |
Given that the objective of the draft statute is precisely to establish the international criminal responsibility of individuals, in the Swiss Government's view, there can be no reason whatsoever to deny them this option. | Учитывая, что проект имеет своей целью именно реализацию международной уголовной ответственности индивидуумов, отказывать им в этом праве, по мнению правительства Швейцарии, нет никаких оснований. |
In the case where an arms export does not comply with relevant legally binding obligations mentioned in the parameters, or when there is a clear risk that transferred arms contribute to serious violations of human rights or international humanitarian law, States parties shall deny such export. | В случаях, когда экспорт оружия соответствует имеющим юридическую силу обязательствам, указанным в этих параметрах, или когда существует явный риск того, что с помощью поставленного оружия будут совершаться грубые нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, государства-участники должны отказывать в таком экспорте. |
Deny medical attention and legal counsel? | Отказывать им в медицинской и юридической помощи? |
In accordance with article 27 of the Agreement, State Members may furthermore deny patents to: | В соответствии со статьей 27 Соглашения государства-члены могут также отказывать в патентовани: |
Employers consider that women's double roles contribute to disruption of work and underachievement, which makes many employers deny employment to women with actual of perceived child-bearing potential. | Работодатели считают, что двойная роль женщин мешает организованной и высокопроизводительной работе, что побуждает многих работодателей отказывать в приеме на работу женщинам, которые беременны или могут забеременеть. |
However, a State may deny an alien alleged to be involved in terrorism the right to suppress illegally obtained evidence. | Однако государство может отказать иностранцу, подозреваемому в причастности к терроризму, в праве отвести доказательства, полученные незаконно. |
I was sent here to tell you that the Ministers, in accord with the Vedek Assembly, have decided to deny the Skrreeans' request. | Я была послана сказать вам, что министры, с согласия Ассамблеи ведеков, решили отказать скррианцам в просьбе. |
The fact that her husband had challenged not only the decision of the Minister of Home Affairs of Guyana but, indirectly, also the Cuban Embassy's request to deny him citizenship, would be considered a "counter-revolutionary action" by Cuban authorities. | Тот факт, что он оспорил не только решение министра внутренних дел Гайаны, но косвенным образом и просьбу кубинского посольства отказать ему в предоставлении гражданства, будет воспринят властями Кубы как "контрреволюционный акт". |
We remain, however, disappointed at the decision of the appeal division to deny the request of the Prosecutor of the ICTR to refer some of the outstanding cases to Rwanda. | Вместе с тем мы выражаем сожаление в связи с решением апелляционного отделения отказать Обвинителю МУТР в его просьбе передать некоторые из находящихся в процессе рассмотрения дел Руанде. |
A number of rights that the Special Rapporteur had listed were perhaps not relevant during the expulsion process, but it was not clear that a State had the right to deny them to an alien ab initio simply because expulsion was in progress. | Возможно, что некоторые из прав, включенных Специальным докладчиком в перечень, по-видимому, не имеют отношения к процедуре высылки, но при этом не ясно, почему государство имеет право отказать в них иностранцу аЬ initio просто потому, что процедура его высылки просто идет своим чередом. |
The law can accord or deny women equal rights. | Закон может предоставить женщинам равные права или лишить их равноправия. |
And deny you the pleasure of my company? | И лишить вас счастья видеть меня? |
Despite the outcome of the Kinshasa plenary meeting regarding Marange diamonds, we note with grave concern that there are still participating countries that continue their efforts to deny Zimbabwe the right to benefit from Marange diamonds. | Несмотря на положительный исход пленарной встречи в Киншасе для алмазов с месторождения Маранге, мы с глубокой озабоченностью отмечаем, что некоторые страны-участники продолжают попытки лишить Зимбабве права пользоваться алмазами с месторождения Маранге. |
The answer is, yes, there is something worse: to do all this and then deny it; to do all this and then take from the victims - and from their children and grandchildren - the legitimacy of their grief. | В ответ можно сказать: да, есть что-то и хуже этого: совершить все это и затем отказаться от содеянного; совершить все это и затем лишить жертв, равно как и их детей и внуков, законности их печали. |
To make matters worse, the Social Democratic Party (SDP) has threatened to leave the government coalition if Hatoyama breaks his promise - a move that would deny the DPJ a simple majority in the Diet's upper house. | Социально-демократическая партия (СДП) еще более ухудшила ситуацию, угрожая выйти из коалиционного правительства, если Хатояма не выполнит своего обещания - шаг, который мог бы лишить ДПЯ простого большинства в верхней палате парламента. |
To deny the leading institution of the country the corresponding role in the political life of the State will be unrealistic and illogical. | Лишать ведущий институт страны подобающей ему роли в политической жизни государства нереалистично и нелогично. |
NGOs also reported that the Government of the Sudan imputes civil law crimes to its political prisoners, thus allowing it to deny their status as political prisoners. | НПО также представили информацию о том, что правительство Судана приписывает политическим заключенным совершение общеуголовных преступлений, что позволяет ему лишать их статуса политических заключенных. |
Can the Committee raise the issue of confidentiality to deny a listed individual the right to know the basis of his designation? | Может ли Комитет поднимать вопрос о конфиденциальности и лишать включенное в перечень лицо права знать, на каком основании его туда внесли? |
Paragraph 35 of the report also indicated that it was expressly forbidden to deny food or drink to suspects or to refuse them permission to go to the lavatory. | В том же пункте 35 доклада говорится о том, что лишать подозреваемых лиц пищи или воды и препятствовать отправлению ими естественных надобностей категорически запрещается. |
UNHCR emphasized that this procedure is, however, not an alternative to giving people the international protection they are entitled to, and that care has to be taken not to deny people the right to asylum. | Вместе с тем УВКБ подчеркнуло, что эта процедура не может быть альтернативой предоставлению людям международной защиты, на которую они имеют право, и что необходимо проявлять осмотрительность, чтобы не лишать людей права на убежище. |
Therefore, you're unable to corroborate or deny Sergeant Benson's version of events. | Потому, вы не можете подтвердить или опровергнуть версию происходящего сержанта Бенсон. |
"I cannot confirm or deny." | "Я не могу подтвердить или опровергнуть". |
Therefore, the best way for the State party to deny the content of the provisional concluding observations is to report precisely to the Committee on the specific issues they raise. | Поэтому наилучшим путем для государства-участника опровергнуть содержание предварительных заключительных замечаний было бы представление Комитету содержательного доклада по конкретным поднятым в них вопросам. |
The Singapore Ministry of Defence would neither confirm nor deny that a vessel of the type would be built. | Министерство обороны не смогло ни подтвердить, ни опровергнуть информацию, что планируется постройка такого корабля. |
In this regard, the Government of Uganda wishes once more to deny any involvement in Zaire, including the above accusation, and state categorically that no Ugandan aircraft or personnel have flown into or are engaged in the war in eastern Zaire. | В этой связи правительство Уганды хотело бы еще раз опровергнуть заявления о какой-либо причастности к событиям в Заире, включая вышеупомянутые обвинения, и решительно заявить, что ни самолет, ни военнослужащие Уганды не совершали полета в восточную часть Заира и не участвуют в происходящей там войне. |
Furthermore, the State invoked customary law to deny citizens the right to freely express themselves. | Кроме того, государство ссылается на нормы обычного права для отказа гражданам в праве на свободное самовыражение. |
5.3 In response to the State party's argument concerning the possibility of judicial review of the decision to deny him relief on humanitarian grounds, the complainant asserts that such a remedy would be based on the same facts as his application for refugee status. | 5.3 Отвечая на аргумент государства-участника относительно возможности ходатайствовать о пересмотре отказа предоставить ему гуманитарный статус, заявитель утверждает, что подобное средство защиты было бы основано на тех же фактах, что и просьба о статусе беженца. |
who have been convicted for offences connected with organized crime and to deny subsidies or licences to such applicants. | которые были осуждены за совершение преступлений, связанных с организованной преступностью, а также отказа в выдаче субсидий или лицензий таким заявителям. |
Take the necessary measures to prevent practices that deny non-citizens their cultural identity, such as legal or de facto requirements that non-citizens change their name in order to obtain citizenship, and to take measures to enable non-citizens to preserve and develop their culture; | принять необходимые меры для недопущения практики отказа негражданам в их культурной самобытности, включая, в частности, юридические или де-факто требования о том, чтобы неграждане изменяли свое имя для получения гражданства, и принять меры, позволяющие негражданам сохранять и развивать свою культуру; |
The Commission on Human Rights and the Third Committee should address an unequivocal message to those forces aimed at discouraging the tendency to deny independent experts access to prisons concerning which allegations of mistreatment had been made. | Он считает, что Комиссия по правам человека и Третий комитет должны сделать недвусмысленное заявление в адрес Коалиционных сил, с тем чтобы положить конец практике отказа независимым экспертам в доступе в тюрьмы, в которых, согласно высказанным обвинениям, наблюдается жестокое обращение с заключенными. |
It is also characteristic that some public bodies illegally referred to different rules while deciding to deny access to requested information. | Также характерным является тот факт, что некоторые государственные органы неправомерно ссылались на различные нормы, принимая решение об отказе в доступе к запрошенной информации. |
3.2 The author states that the mother's Paraguayan nationality was a key factor in the domestic court's decision to deny the girls' return. | 3.2 Автор заявляет, что одним из ключевых факторов для принятия национальными судами решения об отказе в возвращении его дочерей являлось парагвайское гражданство матери. |
The issue of whether or not the complainant was to be considered credible was not decisive in the Board's decision to deny his asylum request. | Вопрос о том, насколько можно верить утверждениям заявителя, не был главным соображением Совета при принятии им решения об отказе в его просьбе о предоставлении убежища. |
The examination of a complaint may lead to a decision to provide full or partial satisfaction of the person complaining through the cancellation or modification of the challenged decision or to deny such satisfaction. | В результате рассмотрения жалобы может быть принято решение о полном или частичном удовлетворении жалобы с отменой или изменением обжалуемого решения, либо об отказе в удовлетворении жалобы. |
The judge's decision to remand the person in custody as a preventive measure or to deny the request may be appealed or challenged at a higher court in cassation within three days after it is issued. | Постановление судьи об избрании в качестве меры пресечения заключения под стражу или об отказе в этом может быть обжаловано или опротестовано в вышестоящий суд в кассационном порядке в течение З суток со дня его вынесения. |
The elves are my kin, no matter how much they try to deny me. | Эльфы моя родня, и не важно, насколько сильно они пытаются отвергать меня. |
(c) To deny non-proliferation obligations and pursue systematically production and stockpiling nuclear weapons. | с) отвергать нераспространенческие обязательства и систематически практиковать производство и накопление ядерного оружия. |
The new democracies in Central and Eastern Europe were able to emerge only because those regimes could not continue to reject democracy and deny people their human rights. | Новые демократические государства в Центральной и Восточной Европе смогли возникнуть лишь потому, что существовавшие в них прежде режимы не могли и далее отвергать демократию и лишать свои народы прав человека. |
It is futile for the Taiwanese authorities and a very few countries to deny historical facts, take things out of context and attempt to distort and even deny resolution 2758. | Для тайваньских властей и очень небольшого числа стран бесполезно отрицать исторические факты, представлять события вне контекста и пытаться искажать или даже отвергать резолюцию 2758. |
Since I wish to deny her no more than I wish to deny myself you will pardon me for wanting a husband who feels 'forgiveness' of my bloodline is both unnecessary and without grace. | Ввиду моего нежелания и дальше отвергать ее и себя надеюсь вы простите мне мое желание иметь мужа который считает, что в 'прощении' моего происхождения нет ни нужды, ни достоинства. |
On what grounds do you ask that l deny extradition? | На каком основании вы просите меня отклонить экстрадицию? |
The Committee notes with concern that, according to article 12 of the Constitution, the State may deny a request for naturalization for reasons of physical or mental incapacity. | Комитет с озабоченностью отмечает, что в соответствии со статьей 12 Конституции государство может отклонить ходатайство о натурализации на основании физической или психической недееспособности. |
The complainant insisted that a special doctor should be appointed by the Aliens Appeals Board in order to scrutinize the medical evidence in the case. On 23 May 2002, the Board decided to deny the motion, without giving any reasons for the decision. | Заявитель настоятельно просил Апелляционный совет по делам иностранцев назначить специального врача для изучения медицинских свидетельств по его делу. 23 мая 2002 года Совет постановил отклонить это ходатайство без указания причин своего решения. |
Restrictions and prohibitions are applied in decisions to approve or deny marketing and export licences. | Ограничения и запреты учитываются при принятии решения о том, удовлетворить или отклонить просьбу о выдаче лицензии на продажу или осуществление экспорта. |
The court also declined to deny recognition on the basis of the foreign representative's "unclean hands," because it viewed generalized equitable considerations as outside the scope of a recognition determination, the grounds for which are set by clear statutory mandate. | Суд также отказался отклонить ходатайство иностранного представителя по причине его "недобросовестности", сочтя, что абстрактные рассуждения о справедливости никак не влияют на решение о признании иностранного производства, которое должно приниматься на основании четко определенных в законодательстве критериев. |
We must resist the temptation to bury our heads in the sand in an attempt to deny reality. | Мы должны противостоять соблазну зарыть голову в песок в попытке отказаться от реальной оценки положения дел. |
To deny oneself to fit in is stressful for both the body and the psyche. | Отказаться от себя, чтобы вписаться в этот мир, - это стресс как для тела, так и для психики. |
The only compromise he could contemplate would be, perhaps in article 16, to empower the foreign representative or the court to deny the automatic relief in the case of an interim proceeding. | Единственный компромисс, который он может допустить, сводился бы к тому, чтобы, возможно, в статье 16, предоставить иностранному представителю или суду право отказаться от автоматических последствий в случае временного производства. |
SO IN OTHER WORDS, FOR JUSTIN TO LIVE HERE WITH YOU, HE HAS TO DENY WHO HE IS, WHAT HE THINKS, AND HOW HE FEELS? | Значит, другими словами, чтобы Джастин жил здесь с вами, он должен отказаться от того, кто он есть, что он думает и что он чувствует. |
Strongly recommend that States renounce laws and policies that deny or limit indigenous rights over land and its resources, including rights to the resources of the subsoil, submerged lands and wetlands, and affirmatively recognize Indigenous Peoples as the rightful managers of their lands and resources. | Настоятельно рекомендовать государствам отказаться от законов и политики, отрицающих или ограничивающих права коренных народов на землю и земельные ресурсы, включая права на ресурсы недр и покрытых водой и заболоченных земель, также утвердительно признать, что коренные народы являются полноправными собственниками своих земель и ресурсов. |
Custom and tradition may deny females education on principle, even if it is otherwise permitted. | Обычаи и традиции могут запрещать женщинам учиться по принципиальным соображениям, даже если получение образования разрешено иным образом. |
It would be unjust to deny her such a thing. | Это было бы несправедливо запрещать ей в таких вещах. |
Section 16 (3) of Chapter 76 permits the court to deny surrender if the fugitive will suffer a punishment too severe, unjust or oppressive. | Статья 16 (3) главы 76 разрешает суду запрещать выдачу беженца, если ему грозит чрезмерно суровое, несправедливое или тяжкое наказание. |
The United Nations reserves the right to deny in its sole discretion any user access to this Site or any portion thereof without notice. | Организация Объединенных Наций оставляет за собой право по собственному усмотрению запрещать любому пользователю доступ к настоящему сайту или любым его частям без предварительного уведомления. |
Also, the police chief of a border post may deny entry into the national territory to any suspicious-looking foreign national, even when the latter is in possession of an entry visa. | Кроме того, начальники пограничных пунктов уполномочены запрещать въезд на территорию страны любому подозрительному иностранцу даже при наличии у него въездной визы. |
The first part of the page enables the administrator to permit or deny certain features of WWW pages. | Первая часть страницы позволяет администратору разрешить или запретить определенные черты ШШШ страниц. |
She is threatening to deny him access to their soon-to-be-born child. | Грозится запретить ему доступ к их ещё не рождённому ребёнку. |
You cannot deny your employer his birthday wish. | Ты не можешь запретить своему работодателю загадать желание. |
What argument can I use to deny them their right to a family? | Какие аргументы я могу использовать, чтобы запретить им иметь семью? |
c) Codification of the prohibition to deny individuals and peoples access to food whether in the context of military strategies, the application of unilateral coercive measures or international sanctions designed to exert political and economic pressure. | запретить использование в качестве инструмента политического и экономического давления односторонних мер принуждения, не согласующихся с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций и ставящих под угрозу продовольственную безопасность. |
There is no point trying to deny her. | Не вижу смысла в том чтобы отказываться от нее. |
You see, the thing is... we can't deny the battle against the Goa'uld for ever. | Понимаешь, дело в том... что мы не сможем вечно отказываться от битвы с Гоаулдами. |
And we can't deny them children just because there's no one to live with them permanently. | И мы не можем отказываться от их детей только потому, что им не с кем жить. |
Should it be intended to conclude an agreement by means of electronic communication, we shall not deny the conclusion of such an agreement on account of the mere fact that we have not sent the offer or received the acceptance in hard copy. | Если существует намерение заключить соглашение посредством электронного сообщения, мы не будем отказываться от заключения такого соглашения лишь на том основании, что мы не направили предложение или не получили согласия на него в виде документальной копии. |
The two options outlined above are presented on the grounds that the three secretariats clearly share such common functions that to deny or delay some increased alignment between them would be both inefficient and uneconomic. | Вышеизложенные два предложения представлены на том основании, что три секретариата, очевидно, имеют такие общие функции и что отказываться от того или иного частичного их объединения или откладывать такое объединение будет как неэффективным, так и неэкономичным. |
For starters, the West should explicitly deny any Russian claim to a right to interfere in the affairs of the EU and NATO. | Для начала Западу стоит однозначно отвергнуть любые российские претензии на право вмешиваться в дела ЕС и НАТО. |
You cannot deny... the purpose the universe has bestowed upon you. | Ты не можешь отвергнуть предназначение, которое Вселенная возложила на тебя. |
In September 1952, Condon, in testimony before a Congressional committee, had his first opportunity to deny under oath all charges of disloyalty that had been made against him. | В сентябре 1952 года Кондон в своих показаниях перед комиссией конгресса имел первую возможность отвергнуть под присягой все обвинения в измене, которые были выдвинуты против него. |
And when our eyes met across the assault course, he just couldn't deny me. | Через военную тренировочную площадку, он просто не мог отвергнуть меня. |
The United Nations and particularly the Security Council is therefore urged to reject any attempt to deny the people of Western Sahara their right to self-determination and independence. | Поэтому к Организации Объединенных Наций, и в особенности к Совету Безопасности, обращен настоятельный призыв отвергнуть любые попытки отказать народу Западной Сахары в его праве на самоопределение и независимость. |
The pair continued to deny marriage allegations, stating that neither was married. | Пара продолжала опровергать слухи о браке, заявляя, что никто из них не женат. |
The Government has continued to deny reports that Commander Masasu was executed in December. | Правительство продолжает опровергать сообщения о том, что командир Масасу был казнен в декабре. |
Unfortunately, my service does not allow us to confirm or deny the identities of my clients. | К сожалению, моя служба не позволяет нам подтверждать или опровергать личность моих клиентов. |
They will neither confirm nor deny that they know Charles Hexton but they did advise me to exclude him from our enquiries. | Они не стали подтверждать или опровергать того, что знают Чарльза Хекстона, но посоветовали мне исключить его из числа опрашиваемых. |
For the most part, the Government has made no serious attempt to deny, much less refute, these findings or to take serious action to address these issues. | Правительство по большей части серьезно не попыталось отрицать и тем более опровергать эти выводы или предпринять серьезные действия для урегулирования этих проблем. |
This agreement, signed April 10 in Shanghai, does not authorize CRAA to certify or deny certification for any product. | Это соглашение, подписанное 10 апреля в Шанхае, однако не дает права КАОК сертифицировать или отклонять сертификацию продуктов. |
In France, the investigating judge could deny requests to persons in pre-trial detention for up to four years. | Во Франции ведущий расследование судья вплоть до четырех лет может отклонять прошения лиц о переводе их в нормальный режим предварительного содержания под стражей. |
The Government of Japan announced on 5 April 2013 that it would deny any application by a Japanese financial institution to open a branch or establish a subsidiary in the Democratic People's Republic of Korea. | 5 апреля 2013 года правительство Японии объявило о том, что оно будет отклонять заявки японских финансовых институтов на открытие отделений или создания филиалов в Корейской Народно-Демократической Республике. |
"Claim handlers are directed to deny all claims within three days." | Приказываю сотрудникам отклонять все запросы о погашении страховок в течение З-х дней без исключения. |
Well, on the political front, I think the plan should be to deny, deflect, obfuscate. | Что ж, на политической арене, я думаю, что мы должны всё отрицать, отклонять и запутывать. |