Any other approach, such as defining breaches of substantive law, would have led to insurmountable difficulties. | Любой другой подход, например определение нарушений материального права, приведет к непреодолимым трудностям. |
clearly defining the cascade of objectives at each level of an organization's programme structure; | четкое определение каскада задач на каждом уровне программной структуры организации; |
They cover all aspects of proscribed activity: planning, defining the requirement, concepts of use, military participation, procurement, research and development, production, trials, weapon filling, deployment, destruction and subsequent concealment and deception. | Они охватывают все аспекты запрещенной деятельности: планирование, определение потребности, концепции использования, военное участие, закупки, исследования и разработки, производство, испытания, снаряжение вооружений, развертывание, уничтожение и последующее сокрытие и обман. |
(b) Defining the boundaries of the national systems of official statistics; | Ь) определение границ национальных систем официальной статистики; |
Defining "expulsion" not only as a legal act but also as conduct of a State was a decision that should be revisited in the light of the Commission's final conclusions on the legal regime of expulsion. | Определение "высылки" не только как правового акта, но также как поведения государства является решением, которое следует пересмотреть с учетом заключительных выводов Комиссии относительно правового режима высылки. |
That was the defining mandate issuing from the quadrennial comprehensive policy review and it required effective implementation mechanisms. | В этом состоит определяющий мандат, исходящий из четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, и он требует создания эффективных механизмов реализации. |
Modify section 5.4.3, making reference to the Classification Code as the parameter defining goods presenting the same dangers. | Внести в раздел 5.4.3 изменение путем включения ссылки на классификационный код как определяющий параметр грузов, характеризующихся одними и теми же видами опасности. |
For example, the defining module of a classical Lie group is a fundamental representation. | Например, определяющий модуль классической группы Ли является фундаментальным представлением. |
The text defining weapons does not include terrestrially based ASAT weapons. | Текст, определяющий оружие, не включает противоспутниковое оружие наземного базирования. |
The Commissioner for Human Rights of the Council of Europe recommended that the Russian Federation adopt a federal framework law defining the powers of regional Ombudsmen more clearly and homogenizing the institutions, as part of the strategy of implanting the institution of regional Ombudsman throughout the country. | Комиссар Совета Европы по правам человека рекомендовал Российской Федерации принять федеральный рамочный закон, более четко определяющий полномочия региональных уполномоченных по правам человека и обеспечивающий однородность этих структур, который мог бы стать частью стратегии создания института региональных уполномоченных по всей стране13. |
The cruises will exclusively aim at defining exploration strategies for inactive polymetallic sulphides. | Задача экспедиций будет состоять исключительно в том, чтобы определить стратегии разведки в неактивных областях полиметаллических сульфидов. |
The discussion sessions allowed deliberations on the structured discussion topics, with the aim of defining follow-up activities for the region. | На дискуссионных заседаниях рассматривались вынесенные на обсуждение систематизированные вопросы с целью определить виды последующей деятельности для региона. |
There are two complementary ways of defining FOSS. First, it can be defined by the type of rights it gives to users. | Существует два взаимодополняющих способа определения FOSS. Во-первых, его можно определить с точки зрения прав, которые оно предоставляет пользователям. |
Defining the concept of State official helps to understand one of the normative elements of immunity: the individuals who enjoy immunity. | Определение концепции должностного лица государства помогает определить один из нормативных элементов иммунитета: лиц, обладающих иммунитетом. |
Mr. VILLAGRAN-KRAMER (Guatemala) said that defining terrorism was as problematic as defining aggression. | Г-н ВИЛЬЯГРАН КРАМЕР (Гватемала) говорит, что определить понятие "терроризм" столь же проблематично, как и дать определение агрессии. |
Eurostat will participate in defining a set of "headline" indicators and methodological support will be given to Commission for Sustainable Development in its work on indicators. | Евростат примет участие в разработке набора "ключевых" показателей и окажет методологическую поддержку Комиссии по устойчивому развитию в ее работе над показателями. |
Other delegations, however, felt that the great variety of unilateral acts and the complexity of the topic made the Commission's task of defining and formulating clear guidelines very difficult. | Однако другие делегации выразили мнение о том, что огромное разнообразие односторонних актов и сложность этой темы крайне осложняют задачу Комиссии по определению и разработке четких руководящих указаний в этой области. |
The delegation of the United Kingdom stressed the importance of the good coordination between bodies under the Convention, and in particular with CIAM and the Task Force on Integrated Assessment Modelling, in defining the work priorities for the Expert Group. | Делегация Соединенного Королевства подчеркнула важность надлежащей координации деятельности между органами Конвенции, и в частности между ЦРМКО и Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки, при разработке приоритетных направлений работы Группы экспертов. |
In addition, UNOCI led the integrated strategic framework disarmament, demobilization and reintegration working group, which assisted in defining benchmarks to measure progress made in the implementation of the reinsertion programme | Кроме того, ОООНКИ руководила деятельностью рабочей группы комплексных стратегических рамок по разоружению, демобилизации и реинтеграции, которая оказала помощь в разработке контрольных показателей для измерения прогресса в осуществлении программы реинтеграции |
She explains that, since indigenous peoples are invisible in the process of defining the Millennium Development Goals, their perspectives should be included in the review of Millennium Development Goal implementation, so that the achievement of Millennium Development Goals would not exacerbate poverty among indigenous peoples. | Она объясняет, что, поскольку коренные народы не участвовали в разработке целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, их интересы следует учитывать при обзоре осуществления этих целей, с тем чтобы их достижение не привело к обострению нищеты среди коренных народов. |
It is convenient to use the angles between each limb and the vertical as the generalized coordinates defining the configuration of the system. | Удобно использовать углы между каждым звеном и вертикалью как обобщённые координаты, определяя пространство конфигураций системы. |
By defining objects common to all statistical production, regardless of subject matter, GSIM enables statistical organizations to rethink how their business could be more efficiently organized. | Определяя объекты, которые являются общими для процесса производства статистики вне зависимости от ее тематической направленности, ТМСИ позволяет статистическим ведомствам переосмыслить организацию своей деятельности, с тем чтобы сделать ее более эффективной. |
The Zimbabwean legislation also focuses on guarding, essentially defining a "security guard" as a person who carries on a business of guarding properties or persons for reward. | Законодательство Зимбабве также делает акцент на охране, определяя "охранника" прежде всего как лицо, занимающееся охраной имущества или людей за вознаграждение. |
Columns of the table often have a type associated with them, defining them as character data, date or time information, integers, or floating point numbers. | Столбцы таблицы часто имеют тип, связанный с ними, определяя их как символьные данные, информацию о дате или времени, целые числа или числа с плавающей запятой. |
The Peace and Security Council Protocol reinforces the Constitutive Act by going further in defining the situations that will trigger an intervention, including cases where there are massive violations of human rights or where the situation threatens regional or neighbouring States. | Протокол о Совете мира и безопасности укрепляет учредительный акт, далее определяя ситуации, которые потребуют вмешательства, в том числе случаи массового нарушения прав человека или случаи возникновения ситуации, создающей угрозу региональным или соседним государствам. |
The committee will prepare a blueprint for a coordinated approach to the problem of passport fraud by defining the duties of each member of the committee. | Определив функции каждого из членов комитета, межучрежденческий комитет разработает основу согласованной стратегии решения проблемы подделки паспортов. |
Throughout his reign, Bayezid II engaged in numerous campaigns to conquer the Venetian possessions in Morea, accurately defining this region as the key to future Ottoman naval power in the Eastern Mediterranean. | Баязид II провел несколько кампаний по покорению венецианских владений в Морее, определив эту область как ключ к будущему османскому господству на море в Восточном Средиземноморье. |
I ask the President to convey our appreciation and gratitude to all those who have cooperated in preparing those documents for their important contributions to clarifying this complex issue, formulating objectives and defining measures with which to address it. | Я прошу Вас, г-н Председатель, передать нашу благодарность всем тем, кто работал над подготовкой этих документов, они внесли большой вклад в прояснение этого сложного вопроса, сформулировав цели и определив меры для их достижения. |
The Committee devoted its 2002 day of general discussion to the theme "The private sector as service provider and its role in implementing child rights", defining the private sector as including businesses, NGOs and other private associations, both for profit and not-for-profit. | В 2002 году Комитет провел день общей дискуссии по теме "Частный сектор в качестве поставщика услуг и его роль в деле осуществления прав ребенка", определив, что в этом контексте частный сектор включает в себя предприятия, неправительственные организации и другие коммерческие и некоммерческие частные ассоциации. |
The section is designed to place the various aspects of enforcement at the national level in a separate part encompassing the whole Convention, thus clearly defining the roles of the various actors in the field of enforcement. | Этот раздел призван объединить различные аспекты обеспечения соблюдения на национальном уровне воедино применительно ко всему тексту конвенции, тем самым четко определив роли различных действующих лиц в области обеспечения соблюдения. |
The substantive outcome of the Summit will be the basis for defining a stronger and more coherent system of international governance for sustainable development, including measures for institutional reform. | Основные результаты Встречи на высшем уровне составят базу для разработки более прочной и более последовательной системы международного управления в интересах устойчивого развития, включая меры по проведению организационной реформы. |
Views were expressed that a new convention should provide guidance on policies and legislation by defining obligations and supporting implementation activities. | Были выражены мнения, что новая конвенция должна давать ориентиры для разработки нормативных и законодательных актов путем установления обязательств государств и мер по обеспечению их осуществления. |
These meetings were very helpful in defining and forming some initial plans and priorities for his mandate. | Эти встречи оказались чрезвычайно полезными для определения и разработки некоторых первоначальных планов и приоритетов для его мандата. |
In this regard, my delegation believes that the Human Development Report prepared annually by the United Nations Development Programme can provide useful guidelines for defining and elaborating new, concrete initiatives in the spirit of the Copenhagen Summit. | В этой связи моя делегация считает, что ежегодный Доклад о развитии человека Программы развития Организации Объединенных Наций может служить источником полезных руководящих принципов для определения и разработки новых конкретных инициатив в духе Копенгагенской встречи. |
To that effect UNDCP signed an agreement with the European Space Agency (ESA) in April 1999, defining the main features of a cooperation agreement under which ESA would provide its expertise and technical capacity to UNDCP for the development of the methodology. | С этой целью ЮНДКП в апреле 1999 года заключила соглашение с Европейским космическим агентством (ЕКА), определив основные элементы соглашения о сотрудничестве, в соответствии с которым ЕКА будет предоставлять в распоряжение ЮНДКП своих специалистов и оказывать ей техническое содействие в целях разработки методологии. |
Human rights defenders are fundamental partners in democratization, and the Declaration provides a framework for their action, defining their rights and responsibilities and giving guidance on how their role should be supported and protected. | Правозащитники являются главными партнерами в процессе демократизации, и Декларация предусматривает определенные рамки для их деятельности, определяет их права и обязанности и содержит руководящие принципы, касающиеся поддержки и защиты их роли. |
In this spirit, UNDP is defining a niche in the legislative area for its advocacy of SHD policies that expand the range of options for the poor and disadvantaged. | В этом духе ПРООН определяет в законодательной области соответствующий участок деятельности для проведения своей агитационно-пропагандистской работы в поддержку стратегии УРУП, предусматривающей расширение круга имеющихся возможностей для бедных и находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
However, the space industry had little influence in defining an independent policy towards developing countries; its business strategy must be within the framework of a national space policy generally defined by its national space agency. | Однако космическая промышленность не имеет значительных возможностей определять самостоятельную политику в отношении развивающихся стран; ее стратегия деятельности должна вписываться в рамки национальной политики в области космонавтики, которую обычно определяет национальное космическое агентство. |
The above law is applicable both to the public and private sectors, and, apart from defining the concept of indirect discrimination, it establishes that discriminatory practices occur when there is a considerable disproportion between the number of male and female workers. | Вышеуказанный закон применяется как к государственному, так и частному секторам и помимо определения понятия скрытой дискриминации определяет, что дискриминационная практика появляется в случае крупного перекоса в соотношении работников в сторону того или иного пола. |
The implementation uses self-modifying code: generation of a defining word code is completed only when the defining word is called. | Введение Содержимое поля кода процедуры (фортовского слова) определяет, какое действие будет выполнено при вызове этой процедуры. (Обычно в поле кода хранится или адрес подпрограммы, или команда перехода или вызова ее. |
In any case, we will refrain in the context of the present topic from defining "alien" by invoking the criterion of nationality. | В любом случае в рамках данной темы следует воздержаться от того, чтобы определять иностранца на основании критерия гражданства. |
The Government believed that the existing legal framework must be strengthened with a view to defining individual accountability and establishing mechanisms for invoking such accountability. | Правительство считает, что следует укреплять существующую правовую базу для того, чтобы определять ответственность всех и каждого и создать механизмы соответствующего привлечения виновных к ответственности. |
It has been paramount in this work to maintain the prerogative of Parties in determining whether a project or PoA assists in achieving sustainable development and defining their own criteria to be used. | В этой работе крайне важно сохранять за Сторонами прерогативу решать, содействует ли какой-либо проект или какая-либо ПД обеспечению устойчивого развития, и самостоятельно определять критерии, которые они будут использовать. |
Leases shall be established by the Congress, in agreement with the Customary Senate, with a view to defining relations between customary landowners and developers of customary land. | Конгресс с согласия Автохтонного сената будет определять правила аренды с целью регламентации отношений между традиционным владельцем и земледельцем применительно к автохтонным землям. |
Mr. El-Haiba said he was not in favour of defining public order; attempting to do so would result in having also to define public morals, a universal concept which was not open to definition at all. | Г-н эль-Хайба высказывается против добавления определения общественного порядка и говорит, что попытка сделать это приведет к необходимости также определять "нравственность населения", универсальное понятие, определение которого вообще не обсуждается. |
The main objectives of the concept consist of defining a policy and legal framework; infrastructure development; human capacity-building; and business and private sector support. | Основные цели этой концепции заключаются в выработке политики и правовых рамок; развитии инфраструктуры; развитии человеческого потенциала; и поддержке бизнеса и частного сектора. |
The United Nations needs to focus on these challenges and begin the process of defining when and how the Organization should act in the face of humanitarian crises. | Организации Объединенных Наций необходимо сосредоточиться на этих задачах и приступить к выработке подхода к вопросу о том, когда и каким образом Организация должна действовать перед лицом гуманитарных кризисов. |
In our view, the General Assembly, as the only truly universal body of the United Nations, should exercise its paramount role in defining the objectives and criteria as well as setting the requisite modalities and guidelines for post-conflict peace-building activities. | На наш взгляд, Генеральная Ассамблея как единственный действительно универсальный орган Организации Объединенных Наций должна сыграть свою важнейшую роль в установлении целей и критериев, а также в выработке необходимых моделей и основных принципов деятельности в области постконфликтного миростроительства. |
ECLAC plays an important coordinating role in defining gender indicators, outlining appropriate methodologies for their measurement and strengthening national capacities to collect data on emerging issues such as time use and unpaid work, violence against women and political participation by women. | ЭКЛАК играет важную координационную роль в выработке определений гендерных показателей, планировании соответствующих методологий для их измерения и укреплении национального потенциала по сбору данных по возникающим вопросам, таким как использование времени и неоплачиваемый труд, насилие в отношении женщин и участие женщин в политической жизни. |
Our "Production" division supports you every step of the way in SOP management, in relocating production, gearing your products to production requirements, in implementing technologies and processes in production as well as in defining your assembly strategy. | В сфере "Производства" мы окажем Вам поддержку на всех этапах запуска производства, при перемещении производства на новое место, в налаживании производства новой продукции, при внедрении новых производственных процессов и технологий, а также при выработке стратегии сборки. |
It is not clear to us what would be the purpose of this process, since, in our view, the Charter is fairly assiduous in defining the circumstances and limitations governing the use of force. | Нам не совсем понятно, какой будет цель этого процесса, поскольку, на наш взгляд, в Уставе достаточно четко определены обстоятельства и ограничения, которыми необходимо руководствоваться в случае применения силы. |
While it is true that draft articles 13 and 14 implicitly recognize the primacy of the Charter and therefore its application, it would be advisable to mention the Charter explicitly in a paragraph defining those treaties that are operative under all circumstances. | Хотя верно то, что проекты статей 13 и 14 косвенно признают примат Устава и, следовательно, его действие, было бы желательно прямо указать Устав в пункте, где определены договоры, действующие во всех обстоятельствах. |
Phase 1 of the review, which began in May 2012 and was completed in December 2012, established the framework and work methodology of the review, which included defining key organizational objectives for capital improvements and developing a method for assessing projects. | На этапе 1 настоящего обзора, начавшемся в мае и завершившемся в декабре 2012 года, были разработаны рамочная основа и методика обзора, в том числе определены ключевые организационные цели в плане капиталовложений в модернизацию и разработан метод оценки проектов. |
The study concluded with a draft sector-based plan defining priorities for action and the institutions in charge of implementation. | Итогом исследование стал проект секторального плана, в котором определены приоритетные направления деятельности и назначены институты, ответственные за осуществление намеченных мероприятий. |
A memorandum of understanding between the United Nations and OAS on electoral assistance, setting out the scope of collaborative efforts, defining the respective functions and activities of each organization, and laying down the modalities of a cooperation mechanism is being finalized. | Завершается подготовка меморандума о договоренности между Организацией Объединенных Наций и ОАГ по вопросам помощи в проведении выборов, в котором будут определены масштабы сотрудничества, соответствующие функции деятельности каждой организации и структура механизма сотрудничества. |
A risk management approach can make significant contributions to defining and implementing government policies in this area. | Подход, основанный на управлении рисками, может внести значительный вклад в разработку и осуществление государственной политики в этой области. |
In this context, the group examined the possibility of assigning two main functions to UNEO: defining strategic guidelines approved by Member States and coordinating and, in some cases, pooling certain cross-sectoral activities. | В этом контексте была изучена возможность того, чтобы возложить на ЮНЕО две основные функции: разработку стратегических ориентиров, которые будут утверждать государства-члены; координацию и - в отдельных случаях - объединение отдельных межсекторальных видов деятельности. |
A range of core competences in ESD for educators, including defining these, as feasible, to serve as a tool to facilitate the integration of ESD into all educational programmes at all levels, as well as guidelines for the development of these competences among educators. | Ь) подготовка перечня основных компетенций в области ОУР для педагогов, по возможности включая разработку определений в качестве инструмента упрощения интеграции ОУР во все образовательные программы на всех уровнях, а также руководящие принципы формирования этих компетенций у педагогов. |
(a) The Programme for the Organization of Indigenous Territories lays down rules for territorial organization with a view to defining indigenous territorial entities, classifying them and establishing their basic structure; | а) программа территориального устройства коренных общин, предусматривающая разработку норм территориального деления с целью выделения территориальных образований коренных общин, их классификации и определения их базовой структуры; |
This includes defining criteria for identifying country-specific microbiological and chemical priority drinking-water quality parameters subject to routine monitoring and developing a respective decision-support tool as well as parameter-specific fact sheets for laboratory analysis of priority parameters; | Это включает разработку критериев определения с учетом соответствующих стран микробиологических и химических параметров качества питьевой воды, подлежащих регулярному мониторингу, а также разработку соответствующих инструментов принятия решений и информационных листков по каждому параметру для лабораторного анализа приоритетных параметров; |
The Conference should therefore focus on defining practical measures for the implementation of its Platform for Action and on securing the corresponding funding. | Поэтому на Конференции следует уделить первоочередное внимание вопросам выработки практических мер по осуществлению ее Платформы для действий, а также по обеспечению соответствующего финансирования. |
The data will be used in a study subcontracted to the New School for Social Research, with the aim of defining a gender policy for the Office. | Эти данные будут использованы в исследовании, проводимом Новой школой социальных исследований, в целях выработки гендерной политики Управления. |
The former chair of SOCA, Patricio Bernal, Executive Secretary, IOC/UNESCO, was asked by the Director of the CEB secretariat to take the lead in initiating the process of defining the terms of reference for OCAN. | Директор секретариата Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций обратился к бывшему Председателю Подкомитета по океанам и прибрежным районам гну Патрисио Берналю, Исполнительному секретарю МОК ЮНЕСКО, взять на себя руководство развертыванием процесса выработки круга ведения СОПР. |
Africans had knowledge of the terrain which could prove very useful in defining strategies. | Хорошее знание африканцами обстановки на местах могло бы оказаться весьма полезным в деле выработки стратегий. |
The conference furnishes a space for elaborating priorities and defining the functions of the network as a strategic framework, through a consensual process. | Эта конференция предоставляет возможность для выработки приоритетов и определения функций сети как стратегической основы посредством согласованного процесса. |
The departments are continuing to develop local implementation plans and defining governance and escalation routes for risks. | Департаменты продолжают составлять внутренние планы по осуществлению и определяют пути управления рисками и возможность их эскалации. |
Its mission is to prepare a status report for its Ministry, to analyze the Ministry's actions and policies from the gender viewpoint, and to prepare a multi-year gender equality work plan defining guidelines, objectives and expected outcomes. | Задача комитета заключается в подведении итогов деятельности своего министерства, анализе политических мероприятий министерства с точки зрения учета гендерного аспекта, разработке перспективных планов работы в области достижения равноправия женщин и мужчин, которые, в частности, определяют направления, цели и конечные результаты. |
With the assistance of the United Nations System Staff College, United Nations entities are in the process of defining a mandatory basic training course for all staff, at both Headquarters and in the field. | С помощью Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций подразделения Организации Объединенных Наций в настоящее время определяют, какие обязательные базовые учебные курсы необходимы для всего персонала как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
Here too, Member States have advanced the process significantly by proposing an array of targets, which bring a strong integrating effect and go a long way in defining the substance of what we need to achieve. | И в этом плане государства-члены добились немалых успехов, предложив широкий круг во многом взаимосвязанных задач, которые в значительной мере определяют сущностное понятие того, что нам необходимо достичь. |
It was true that there were no criteria expressly defining cases in which the accelerated procedure was applicable, although there were rules for identifying cases in which it was not, namely for children under 12 years of age and for complex cases. | Кроме того, действительно отсутствуют критерии, четко определяющие случаи, в которых может применяться ускоренная процедура, даже если существуют правила, которые определяют случаи, в которых она не применяется, а именно - дети моложе 12 лет, - т.е. сложные случаи. |
The Act goes further in defining the role of the State as regards primary education. | Далее в Законе определяется роль государства в отношении начального образования. |
Formal relations between the United Nations and the non-governmental community are governed by a 25-year-old resolution defining "consultative status". | Официальные отношения между Организацией Объединенных Наций и неправительственным сообществом регулируются резолюцией 25-летней давности, в которой определяется "консультативный статус". |
The statements defining the authority of each position of management make specific reference to the relevant legislative mandates, regulations, rules or directives and in each case define lines of authority and establish reporting procedures. | В инструкциях, определяющих полномочия сотрудников на каждой руководящей должности, содержатся специальные ссылки на соответствующие директивные решения, положения, правила или директивы, и в каждом случае в них определяется схема подчинения и устанавливаются процедуры отчетности. |
The Family Law from 1999 required that such community «lasted for a longer period of time» with the Law not defining the term «for a longer period of time», but it was determined in the legal proceedings for each case individually. | В Законе о семье от 1999 года содержатся требования о том, чтобы такая супружеская пара "проживала вместе в течение длительного периода времени", причем Закон не дает определения термину "в течение длительного периода времени", однако такой период определяется в суде на индивидуальной основе. |
The Beginning of Steer is defined as the first instance when the filtered and zeroed steering wheel angle data reaches -5 degrees or +5 degrees after a time defining the end of the "zeroing range. "The value for time at the BOS is interpolated. | 5.11.7 Конечный момент поворота рулевого колеса определяется в качества момента времени, в который угол поворота рулевого колеса возвращается в нулевое положение после завершения маневра по усеченной синусоиде. |