By defining criminal conduct that violated certain basic norms established by the international community, the Statute had paved the way for prosecuting those who committed the most serious crimes of international concern. | Давая определение преступному поведению, нарушающему определенные основные нормы, установленные международным сообществом, суд открыл возможность для судебного преследования тех, кто совершает самые тяжкие преступления, вызывающие международную озабоченность. |
It is based on a participatory approach involving the ILO constituents in defining priority areas for action, taking into account the ILO mandate and strategic objectives. | Эта деятельность основывается на подходе, предусматривающем широкое участие и вовлечение партнеров МОТ в определение приоритетов с учетом мандата и стратегических целей МОТ. |
Defining the scope of the principle would help to limit its abuse or politicization. | Определение охвата принципа поможет ограничить злоупотребление им или его политизацию. |
(a) Defining the concept of domestic violence; | а) дано определение понятию НВС; |
Defining new strategies to make progress on gender equality and women's empowerment will also be the way forward in the global context post-2015. | Определение новых стратегий достижения прогресса в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин также будет шагом в правильном направлении в глобальном контексте развития в период после 2015 года. |
Modify section 5.4.3, making reference to the Classification Code as the parameter defining goods presenting the same dangers. | Внести в раздел 5.4.3 изменение путем включения ссылки на классификационный код как определяющий параметр грузов, характеризующихся одними и теми же видами опасности. |
This is indeed a defining period in the history of Burundi and its long suffering people. | Это действительно определяющий период в истории Бурунди и его давно страдающего народа. |
It would be useful to know whether the ministerial decree defining the conditions for such facilities had been promulgated. | Хотелось бы знать, был ли обнародован правительственный декрет, определяющий условия для таких учреждений. |
Turning to the questions posed by Committee members, he said that a draft bill defining the forms of racial discrimination, prepared by the Ministry of Justice, was still under consideration by the National Congress. | Касаясь вопросов, заданных членами Комитета, он говорит, что подготовленный министерством юстиции законопроект, определяющий формы расовой дискриминации, все еще находится на рассмотрении Национального конгресса. |
In this regard, my delegation, together with the delegation of Indonesia, submitted to the Security Council in 1996, a non-exhaustive list defining some of the cases in which the Security Council should present special reports to the General Assembly. | В этой связи моя делегация вместе с делегацией Индонезии представили Совету Безопасности в 1996 году неполный перечень, определяющий некоторые ситуации, в которых Совет Безопасности должен представлять Генеральной Ассамблее специальные доклады. |
To determine which prefixes, separators and suffixes to use when defining a new search engine: | Чтобы определить, какие префиксы, разделители и суффиксы использовать при определении новой поисковой системы |
Additionally, it could help to structure the discussions and background papers, assist in defining aims and ensure the best use of resources and tools such as the omnibus survey software. | Кроме того, с его помощью можно будет разработать структуру дискуссионных и справочных документов, определить цели и обеспечить максимально эффективное использование ресурсов и таких инструментов, как программное обеспечение для проведения комплексного обследования. |
We do not exclude the use of voting as a democratic way of defining the attitude of the Armenian and Azerbaijani communities to the proposed model of status, and their opinions should coincide. | Мы не исключаем проведения голосования в качестве одного из демократичных путей, позволяющих определить отношение армянской и азербайджанской общин к предлагаемой модели статуса, и их мнения должны совпадать. |
It is of value in defining the place of statistics in the building of Europe; and it is appropriate, therefore, to ask ourselves what role statistics and statisticians can play in the development of that citizenship. | Важно определить место статистики в процессе построения Европы; поэтому представляется целесообразным задать вопрос о том, какую роль могла бы играть статистика и статистики в развитии этого сообщества. |
Ethnicity was only raised by the Police Commissioner as one factor, combined with others such as family association and the type of offences; the author's ethnic background was relevant only insofar as it assisted in defining this cluster of associations. | Комиссар полиции упомянул этническое происхождение только в качестве одного из факторов наряду с семейными связями и категорией преступлений; этническое происхождение автора упоминалось только потому, что оно помогло определить круг его связей. |
The center is expected to play a pivotal role in defining the critical issues, generating the required knowledge and developing the information for strategic approaches to assure women's involvement in the nation's development. | Ожидается, что Центр будет играть ключевую роль в определении имеющих важнейшее значение вопросов в генерировании требуемых знаний и разработке информации для стратегических подходов к обеспечению привлечения женщин к процессу государственного строительства. |
"4. Calls on the principal subsidiary bodies to take into account the mainstreaming of a gender perspective, where appropriate, while defining and implementing their work programmes." | призывает основные вспомогательные органы принимать во внимание необходимость учета гендерного аспекта там, где это уместно, при разработке и осуществлении их программ работы . |
Her Office would also support the Commission in developing success criteria for its engagement, improving its working methods, developing lighter forms of engagement and defining an approach to decision-making on exit from the Commission. | Вверенное ей Управление также окажет Комиссии помощь в разработке критериев успеха ее деятельности, совершенствовании методов работы, разработке облегченных форм взаимодействия и определении подхода к принятию решений относительно выхода из сферы деятельности Комиссии. |
(c) Stress the importance of promoting procedures for integrating indigenous and local knowledge into scientific studies, and partnerships among indigenous peoples, local communities and scientists in defining and conducting research and monitoring associated with climate change and other stressors. | с) подчеркивать важное значение укрепления процедур по использованию знаний коренного населения и местных общин в научных исследованиях, и налаживанию партнерских отношений между коренными народами, местными общинами и учеными при разработке и проведении исследований и мониторинга в связи с изменением климата и другими источниками стресса. |
This limitation appears to derive both from the general weakness in the application of results-based-management principles and methods within the United Nations system and the specific difficulties in defining gender-related outputs and indicators in complex integrated programming. | Как представляется, упомянутые недочеты связаны как с недостаточно строгим применением ориентированных на результаты принципов и методов управления в системе Организации Объединенных Наций, так и с конкретными трудностями, касающимися определения относящихся к гендерной проблематике результатов и показателей при разработке сложных, комплексных программ. |
The Strategy provides guiding principles for implementation arrangements and sets forth objectives and required actions defining the roles of different stakeholders, with the primary emphasis on the need for capacity-building in developing countries. | Стратегия содержит руководящие принципы принятия мер и предписывает задачи и необходимые шаги, определяя роль различных сторон, с особым упором на необходимость наращивания потенциала в развивающихся странах. |
The overwhelming majority of those agreements provide protection to foreign affiliates' R&D activities and their related products by defining TNCs' intellectual property as one type of the investment covered by the definition provisions of the respective agreement. | Подавляющее большинство таких соглашений обеспечивают защиту проводимых зарубежными филиалами НИОКР и связанных с ними товаров, определяя интеллектуальную собственность ТНК как один из видов инвестиций, охватываемых положениями соответствующего соглашения. |
Thus, the idea that "Y" might turn out to be a latter-day "X" - defining the nature of America's international role in the twenty-first century - may not be far-fetched. | Таким образом, идея о том, что буква «У» может оказаться современным продолжением буквы «Х» (определяя характер международной роли Америки в 21 веке), может быть не такой уж неправдоподобной. |
(c) Develop, implement and disseminate demand reduction strategies as part of their respective comprehensive and balanced national drug control strategies, clearly describing objectives, interventions and funding, as well as defining roles, responsibilities and mechanisms for different partners in all relevant sectors; | с) разрабатывать, осуществлять и распространять стратегии сокращения спроса в качестве составной части соответствующих всеобъемлющих и сбалансированных национальных стратегий контроля над наркотиками, четко обозначая цели, мероприятия и источники финансирования, а также определяя роли, обязанности и механизмы для разных партнеров во всех соответствующих секторах; |
By defining the rights of public servants, twenty Constitutions,53 in addition to the Organic Law of the Federal District, ratify the terms of articles 7 or 39 of the Federal Constitution on the protection of the female labor market through specific incentives. | Определяя права гражданских служащих, конституции 20 штатов в дополнение к Основному закону Федерального округа ратифицируют положения статей 7 или 39 Федеральной конституции, касающиеся защиты женского рынка труда с помощью ряда конкретных инициатив. |
Issue management group members made steady progress in the preparation of their emission reduction strategies by defining targets and timelines for specific activities. | Члены группы по управлению работой по данной проблематике добились стабильного прогресса в подготовке своих стратегий по сокращению выбросов, определив целевые показатели и сроки их исполнения для конкретных видов деятельности. |
That country had laid the groundwork for international inter-firm collaboration in the area of biotechnology by first identifying its own potential and defining clear objectives from the outset. | Эта страна заложила фундамент для международного межфирменного сотрудничества в области биотехнологии, с самого начала просчитав свой собственный потенциал и четко определив преследуемые цели. |
To this end, the educational authorities in BiH are expected to offer a well designed and realistic approach to the problem by defining in details short-term and long-term actions and measures. | С этой целью, как ожидается, центральные органы образования в БиГ должны предложить хорошо спланированный и реалистический подход к проблеме, определив подробные краткосрочные и долгосрочные действия и меры. |
The Assembly also took note of the additional elements intended to strengthen the accountability framework and requested the Secretary-General to further strengthen the current framework by defining lines of authority and responsibility as well as the respective roles of the individual elements of the framework. | Ассамблея приняла также к сведению дополнительные элементы, которые призваны усилить рамки подотчетности, и просила Генерального секретаря еще больше укрепить нынешние рамки подотчетности, определив систему подотчетности и распределения обязанностей, а также соответствующие роли отдельных элементов этих рамок. |
Iwata subsequently expanded his blue ocean strategy by defining a quality of life product line for the Wii that later evolved into a ten-year business strategy to create stand-alone products. | Определив показатель качества для ряда сопутствующих Wii товаров, Ивата со временем расширил свою стратегию «голубого океана», которая развилась в долгосрочную бизнес-стратегию по созданию самостоятельных продуктов. |
Establishment of internationally standardized measures for evaluation and assessment of economic relevance of research results as criteria defining future development policy; | разработку соответствующих международным стандартам механизмов анализа и оценки экономической актуальности результатов исследовательской деятельности как критериев для разработки будущей политики; |
It has been involved in FATF discussions on developing recommendations as well as defining best practices for the relevant bodies, and with WCO it has discussed compiling useful elements for standards and designing specific training programmes. | Группа принимала участие в проводимых ФАТФ обсуждениях по вопросам разработки рекомендаций и определения наиболее эффективных методов работы для соответствующих органов, а также обсуждала с ВТАО вопросы сведения воедино нужных элементов для составления стандартов и специальных программ обучения. |
The UNICEF office in Bangladesh has contributed significantly to defining the scope and potential of cost analysis by developing a prototype which will be reviewed and developed further in 1994. | Отделение ЮНИСЕФ в Бангладеш сыграло большую роль в определении сферы охвата и потенциала стоимостного анализа путем разработки типового варианта, который будет подвергнут анализу и доработке в 1994 году. |
In the view of the Commission, this procedure makes it possible to know what an interpretative declaration is not; it is of little use in defining what it is, a question in which the International Law Commission lost interest during the drafting of the Vienna Convention. | По мнению Комиссии, этот метод позволяет узнать то, чем же все-таки не является заявление о толковании; попытка определить, что она собой представляет, практически бесполезна - вопрос, который Комиссия оставила без внимания во время разработки Венской конвенции. |
The participatory experiences in both land delimitation and conflict management have led to the development within FAO of an open and participatory development planning methodology as the basis for defining community-based territorial plans. | На основе накопленного опыта в делимитации земельных участков и урегулировании земельных споров с участием сторон в ФАО была подготовлена методика планирования работ по освоению территорий, которая предполагает открытость и участие заинтересованных сторон и может использоваться в качестве основы для разработки общинных планов освоения земель. |
It was committed to improving cooperation and information exchange with regional and international partners and to that end was adopting and implementing international standards and defining principles and procedures. | Оно привержено делу совершенствования сотрудничества и обмена информацией с региональными и международными партнерами и с этой целью принимает и реализует международные стандарты и определяет принципы и процедуры. |
First and foremost, we believe there is a need to focus on the treaty defining the international legal profile of today's world order: the Charter of the United Nations. | Прежде всего, думается, мы должны сфокусировать наше внимание на договоре, который определяет международно-правовой профиль современного миропорядка - Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Act establishes a uniform procedure for access to public information, defining the methods of obtaining access to information, and the rights and obligations of the users of the information. | Закон устанавливает единую процедуру доступа к публичной информации, определяет способы получения доступа к информации и права и обязанности пользователей информацией. |
The Indigenous Peoples and Communities Act, in addition to defining the substance of the right to collective ownership of the indigenous habitat and lands, establishes the procedure for carrying out the demarcation process. | Органический закон о коренных народах и общинах коренного населения не только определяет существенные аспекты права коллективной собственности коренных народов на районы их проживания и земли, но и устанавливает порядок проведения демаркации. |
Terminating the polynomial at any particular order can be accomplished with different values of k defining the Hamiltonian. | Обрыв ряда можно проводить при различных значениях к, что определяет вид Гамильтониана. |
The essential role that formal governance structures must continue to play is normative: defining objectives, setting standards and monitoring compliance. | Главная роль, которую официальные правительственные структуры должны выполнять и далее, носит нормативный характер: определять цели, устанавливать стандарты и следить за их соблюдением. |
The Secretariat will be defining the profiles of the expertise required and will consult with Member States concerning implementation of the system during the next two months. | Секретариат будет определять требования в отношении квалификации и будет проводить консультации с государствами-членами относительно внедрения этой системы в течение следующих двух месяцев. |
These loopholes consist in not defining precisely what an interruption to constitutional rule signifies - just the overthrow of an elected president, or also shutting down a legislature or TV station? - and giving the OAS teeth beyond suspension of members for violating its precepts. | Эти лазейки состоят в том, чтобы точно не определять, что означает нарушение конституциональных норм - свержение избранного президента или также роспуск законодательного учреждения или телевизионной станции? - и в предоставлении инструментов ОАГ для воздействия на своих членов без промедления. |
In that regard, it was impossible to ignore the difficulties of defining "hazardous acts" which would determine the scope of the provisions. | В этой связи подчеркивалось, что невозможно игнорировать трудности, связанные с определением "опасных деяний", которые будут определять сферу охвата положений проекта. |
As the representative of Papua New Guinea had said at the previous meeting, the Special Committee should elaborate its methods of work and act on the basis of them rather than defining them under the pressure of external circumstances. | Как заявил на прошлом заседании представитель Папуа - Новой Гвинеи, Комитету необходимо продумать свой порядок работы и действовать исходя из него, а не наоборот - определять этот порядок под давлением внешних обстоятельств. |
However, the Commission, too, must play a role in defining a global common system approach. | Однако Комиссия также должна сыграть свою роль в выработке глобального подхода в рамках всей общей системы. |
Since August 2004 these experts have been instrumental in supporting the Commission in elaborating the institutional design, drafting regulations and procedures, defining the operational concepts and modalities to be used - in particular with regard to voter registration - and establishing the electoral administration. | Проводимая этими экспертами с августа 2004 года работа имеет весьма важное значение в плане оказания Комиссии поддержки в разработке организационной структуры, подготовке проектов правил и процедур, выработке концепций и механизмов оперативной деятельности, в частности регистрации избирателей, и создании административного органа по проведению выборов. |
The Special Rapporteur had pursued the task of defining concepts and the French delegation welcomed that approach. | Делегация Франции выражает удовлетворение в связи с тем, что Специальный докладчик продолжал настойчивую работу по выработке определений. |
In her first thematic report to the Commission, the Rapporteur focused on defining trafficking and its human rights implications. | В своем первом тематическом докладе Комиссии Докладчик заострила внимание на выработке определения торговли и ее правозащитных последствиях. |
In particular these will address the role of national committees in the defining economic policies, and how development and technical assistance (national and international) should take into account the major disaster mitigation needs. | В частности, они будут посвящены роли национальных комитетов в выработке экономической политики и вопросам учета важнейших потребностей в области ликвидации последствий стихийных бедствий при оказании помощи в целях развития и технической помощи (как на национальном, так и на международном уровнях); |
There has been progress in better defining the relationships between humanitarian actors and the political and military elements of "integrated" peacekeeping missions. | Более четко определены отношения между участниками гуманитарной деятельности и политическим и военным компонентами «комплексных» миротворческих миссий. |
In addition, the Secretary-General had not provided a detailed report defining administrative expenses and "non-programme" costs, as requested in paragraph 30, subparagraph (c), of the Advisory Committee's first report. | Кроме того, Генеральный секретарь не представил подробный доклад, в котором были бы определены административные и "непрограммные" расходы в соответствии с просьбой, содержащейся в подпункте с пункта 30 первого доклада Консультативного комитета. |
In addition to defining common rules for the control of exports of military technology and equipment, it sets out the criteria according to which European Union member States must assess licence applications for the export of military goods; | В нем не только определены общие правила, регулирующие контроль за экспортом военных технологий и военной продукции, но и установлены критерии, в соответствии с которыми государства - члены Европейского союза должны оценивать просьбы о выдаче лицензий на экспорт товаров военного назначения; |
They will be producing a document by mid-August defining the problems, the nature of assistance that may be provided, the time frame and possible sources of funding. | К середине августа будет подготовлен документ, в котором будут определены проблемы, характер возможной помощи, а также временные рамки и возможные источники финансирования. |
The establishment of a comprehensive ETS go-live plan, comprising a framework planning document and detailed annexes defining explicitly all steps in the go-live process; | а) принятие всеобъемлющего плана по переводу реестров СТВ в режим активного взаимодействия, включающего рамочный документ по планированию и детально проработанные приложения, в которых четко определены все этапы этого процесса; |
The work of the Forum is aimed at defining, developing and spreading dialogue standards, and introducing the spirit of cooperation and understanding into everyday life. | Деятельность Форума направлена на разработку, развитие и распространение культуры диалога, привнесение духа сотрудничества и понимания в повседневную жизнь людей из разных цивилизаций. |
The Committee emphasized the need for the statistical community to be actively engaged at an early stage of the relevant processes so as to play a role in defining the monitoring framework for the development agenda. | Комитет подчеркнул необходимость того, чтобы статистическое сообщество активно участвовало на раннем этапе соответствующих процессов с тем, чтобы обеспечить вклад в разработку рамок мониторинга повестки дня по вопросам развития. |
With this early focus on defining a transition strategy and with the concerted involvement of all parts of the Mission in its implementation, MINUGUA hopes that the effort will bear fruit for Guatemala long after the Mission has closed. | С учетом этого заблаговременного акцента на разработку переходной стратегии и согласованного участия всех подразделений Миссии в ее осуществлении МИНУГУА надеется, что эти усилия будут давать плоды Гватемале на протяжении длительного времени после завершения деятельности Миссии. |
Such a new role would allow the Office, working closely with the United Nations country team, to integrate development and peace and security activities with a view to defining a cohesive peacebuilding strategy in the immediate, medium and longer terms. | Такая новая роль позволит этому Отделению, в тесном сотрудничестве со Страновой группой Организацией Объединенных Наций, добиться интеграции задач в области развития и задач в области укрепления мира и безопасности, имея в виду разработку целостной стратегии миростроительства на ближайшую, среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
This institutionalization, we believe, must be oriented towards defining roles, formalizing functions and designing working methods - in short, aligning resources for the most effective prevention. | Такая институционализация, как мы полагаем, должна быть ориентирована на определение ролей, формирование функций и разработку методов работы - короче говоря, на приведение в соответствие ресурсов для обеспечения наиболее эффективного предотвращения конфликтов. |
The poverty reduction strategy papers of IMF and the World Bank provide an important framework for defining policies for poverty reduction. | Стратегия сокращения масштабов нищеты МВФ и Всемирного банка служит эффективной основой для выработки политики в области борьбы с нищетой. |
We have now moved from the important phase of public awareness and scientific analysis of the risks being run by the planet to the urgent phase of defining and adopting common regulations, policies and instruments inspired by the principles of efficiency and worldwide solidarity. | В настоящее время мы перешли от важного этапа общественно-просветительной работы в этой области и научного анализа тех рисков, с которыми сталкивается наша планета, к этапу выработки и принятия в срочном порядке общих регулирующих положений, политических инициатив и документов, базирующихся на принципах эффективности и глобальной солидарности. |
Africans had knowledge of the terrain which could prove very useful in defining strategies. | Хорошее знание африканцами обстановки на местах могло бы оказаться весьма полезным в деле выработки стратегий. |
In Belgium there is a cooperation agreement between the regional and federal authorities defining the role of the competent bodies, the accreditation body for the environmental verifiers and common rules. | В Бельгии между региональными и федеральными властями заключено соглашение о сотрудничестве, в котором определена роль компетентных органов, аккредитационного органа для экологических аудиторов и выработки общих правил. |
In regard to the scope of the treaty, the Republic of Korea expresses reservations in regard to technology, noting the difficulty of defining and establishing clear standards, as well as complications in its effective control. | Что касается сферы применения договора о торговле оружием, то Республика Корея хотела бы сделать оговорку в отношении технологий, отмечая сложность выработки определения и установления четких стандартов, а также обеспечения действенного контроля за их соблюдением. |
The programme adheres to the principles of the Paris Declaration on Aid Effectiveness with national authorities defining and driving the strategies to improve RHCS. | Глобальная программа придерживается принципов, провозглашенных в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, при этом национальные власти определяют и проводят национальные стратегии, направленные на улучшение ГОСОРС. |
Following decision 8/CP., the GEF and its implementing agencies are currently defining, together with host countries, the dates of disbursement of funds for national communications. | В соответствии с решением 8/СР. ГЭФ и его осуществляющие учреждения в настоящее время определяют, вместе со странами-получателями помощи, сроки выплаты средств для подготовки национальных сообщений. |
With the assistance of the United Nations System Staff College, United Nations entities are in the process of defining a mandatory basic training course for all staff, at both Headquarters and in the field. | С помощью Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций подразделения Организации Объединенных Наций в настоящее время определяют, какие обязательные базовые учебные курсы необходимы для всего персонала как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
It was true that there were no criteria expressly defining cases in which the accelerated procedure was applicable, although there were rules for identifying cases in which it was not, namely for children under 12 years of age and for complex cases. | Кроме того, действительно отсутствуют критерии, четко определяющие случаи, в которых может применяться ускоренная процедура, даже если существуют правила, которые определяют случаи, в которых она не применяется, а именно - дети моложе 12 лет, - т.е. сложные случаи. |
The age of behavior: where ideas and narratives were increasingly defining behavior and identity and allegiances. | Эра поведения: где идеи и истории все более и более определяют поведение, идентичность и принадлежность государству. |
A further problem was that the definition of the expression "armed conflict", contained in article 2, subparagraph (b), was circular by defining conflicts covered by the draft as being those which are likely to affect the application of treaties. | Вторая проблема состоит в том, что термин "вооруженный конфликт" в пункте Ь) статьи 2 определяется сам через себя, поскольку в нем сказано, что конфликты, на которые распространяется проект, - это те конфликты, которые могут затрагивать применение договоров. |
There might be different conceptions in different countries, but the International Convention on the Elimination of Racial Discrimination was quite clear in defining racial discrimination as something that resembled a crime. | В разных странах могут существовать различные концепции, но в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации совершенно четко определяется, что расовая дискриминация подобна преступлению. |
A view was also expressed that while article 3 reflected the international practice in defining diplomatic protection as a discretionary power of the State, one could not deny the growing trend in domestic law towards limiting the discretionary element of such a prerogative. | Было также выражено мнение, что, хотя статья 3 отражает международную практику, в рамках которой дипломатическая защита определяется как дискреционное право государства, нельзя отрицать и растущую тенденцию в национальном законодательстве в направлении ограничения дискреционного элемента такой прерогативы. |
It empowers the Congress of the Union to legislate on this matter, defining it at the constitutional level as "an organization in fact consisting of three or more persons to continuously or repeatedly commit crimes under the terms of the governing law." | Национальный конгресс уполномочивается издавать законы в этой области, причем само понятие определяется на конституционном уровне как "организация, в состав которой входит трое и более лиц для совершения на постоянной или неоднократной основе преступлений по смыслу законодательных положений в этой области". |
The above-mentioned agencies and their subordinate bodies have specific legislation defining the purpose of their activity and the status of their personnel. | Упомянутые агентства и подчиненные им органы подпадают под действие особого законодательства, в котором определяется цель их деятельности и статус их персонала. |