| The second area involves defining UNFPA's strategic focus in the area of population and development strategies through a re-examination of the linkages between population and development and of the impact of globalization processes. | Вторая область предусматривает определение стратегической направленности ЮНФПА в отношении стратегий в области народонаселения и развития на основе переосмысления связей между народонаселением и развитием и воздействия процессов глобализации. |
| Topics in this curriculum include defining human rights, discrimination against people affected by HIV/AIDS, and promoting tolerance and protecting against discrimination against people affected by HIV/AIDS. | В рамках этого учебного плана рассматриваются такие темы, как определение прав человека, дискриминация в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИД, и поощрение терпимости и защита от дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ/СПИД. |
| (a) Amend the legislation defining torture to bring it into line with article 37 (a) of the Convention; | а) изменить законодательные положения, содержащие определение пыток, чтобы привести их в соответствие со статьей 37 а) Конвенции; |
| It was suggested that it would be sufficient to provide a general definition of the notion of State crimes rather than defining the elements of the crimes, which was not necessary. | Было бы достаточно дать общее определение понятия преступлений государств, а не определять отдельные элементы составов преступлений, поскольку в этом нет необходимости. |
| Promotion of a cross-cutting curricula for ESD Defining higher level educational and promoting research in sustainability | ё) определение более высокого образовательного уровня и содействие проведению исследований по вопросам устойчивости; |
| In 1979, an Amiri decree was issued defining the areas of competence of the Ministry of Education. | В 1979 году был обнародован указ эмира, определяющий сферу компетенции Министерства образования. |
| A key step in defining the importance of M6G in humans came in 1992 when the substance was artificially synthesised and administered to patients with pain, the majority of whom described pain relief. | Ключевой шаг, определяющий важность M6G, был сделан в 1992 году, когда субстанция была искусственно синтезирована и введена пациентам, большинство которых описало облегчение боли. |
| Turning to the questions posed by Committee members, he said that a draft bill defining the forms of racial discrimination, prepared by the Ministry of Justice, was still under consideration by the National Congress. | Касаясь вопросов, заданных членами Комитета, он говорит, что подготовленный министерством юстиции законопроект, определяющий формы расовой дискриминации, все еще находится на рассмотрении Национального конгресса. |
| Preparation 4.4.1.1. A graph defining the acceptable performance variation shall be constructed, following the model shown in diagram 2, using the manufacturers declared brake factor. | 4.4.1.1 В соответствии с образцом, приведенным на диаграмме 2, должен быть построен график, определяющий допустимые изменения эффективности, с использованием тормозных коэффициентов, указанных изготовителями. |
| You may not have the money; you may not have the Supreme Court; but that is not the defining factor. | У вас может не быть денег, у вас может не быть Верховного суда, но это не определяющий фактор. |
| It now seems to be defining its place in the world as a community of peace and coexistence, reconciliation and cooperation. | Как представляется, в настоящее время роль, которую она играет в мире, можно определить как сообщество мира, примирения и сотрудничества. |
| To proceed further in this direction, we must obviously begin by defining a measure of the gap between one point and another. | Для того чтобы продолжить двигаться в этом направлении, необходимо сначала определить показатель удаления одной точки по отношению к другой. |
| The preparation of such plans has made it possible to identify the barriers to universal access - without, however, defining solutions to overcome them. | Разработка таких планов позволяет определить препятствия на пути всеобщего доступа, хотя и не дает готовых решений по их преодолению. |
| El Salvador welcomes the progress made to date in the implementation of paragraph 143 of the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), in which our heads of State and Government committed to examining and defining the concept of human security. | Сальвадор приветствует достигнутый в настоящее время прогресс в осуществлении пункта 143 Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), в котором наши главы государств и правительств обязались обсудить и определить в Генеральной Ассамблее понятие «безопасность человека». |
| That framework should delineate management's responsibility for dealing with uncertainty and associated risks and opportunities, defining the major risk categories, outlining the elements of effective risk management and explaining the key principles and tools to identify, measure and control risk. | В этом механизме следует определить ответственность руководства за устранение неопределенностей и сопутствующих рисков и возможностей, определение основных категорий рисков и элементов эффективной системы управления ими, а также разъяснение ключевых принципов и инструментов, позволяющих выявлять, оценивать и контролировать риски. |
| Please provide information on progress made in defining housing policy, as mentioned in paragraph 151 of the State party's report. | Просьба представить информацию о прогрессе, достигнутом в разработке жилищной политики, о которой упоминалось в пункте 151 доклада государства-участника. |
| In that connection, we believe that the Security Council must reduce the use of Chapter VII of the Charter to what is strictly essential in defining the mandates of the forces it authorizes. | В этой связи мы считаем, что Совет Безопасности при разработке мандатов санкционируемых им сил должен прибегать к использованию Главы VII Устава лишь тогда, когда это абсолютно необходимо. |
| During the period covered by this report, the Office began defining thematic guidelines for advisory services in order to strengthen the capacity of NGOs to make proposals; these guidelines are being incorporated into training, promotion and awareness-raising activities on human rights and international humanitarian law. | В период, охватываемый настоящим докладом, Отделение приступило к разработке контуров тематических проектов в области консультативного обслуживания в целях укрепления пропагандистского потенциала НПО, который реализуется в форме разнообразных учебных, информационных и просветительских мероприятий по вопросам прав человека и международного гуманитарного права. |
| Although the Director-General of ICGEB had been invited to participate in his personal capacity in the International Steering Committee in charge of preparatory activities, that had not been followed up by any substantial involvement of the Centre in defining the tasks and scientific mandate of the Forum. | Хотя Генерального директора МЦГИБ и пригласили участвовать в его личном качестве в работе Международного руководящего комитета, отвечающего за подготовительную работу к Форуму, за этим не последовало сколь-либо значительного участия Центра в разработке задач и научного мандата Форума. |
| These changes include: making scientific research more policy relevant; integrating the environmental, social and economic pillars; following broad-based participatory approaches in defining a research agenda; and addressing a variety of geographic scales from local to global. | Эти преобразования предусматривают: обеспечение большей значимости научных исследований с точки зрения политики, учет экологических, социальных и экономических факторов, применение при разработке программ научных исследований подходов, предусматривающих широкое участие, и учет разнообразных географических параметров на местном и глобальном уровнях. |
| The Zimbabwean legislation also focuses on guarding, essentially defining a "security guard" as a person who carries on a business of guarding properties or persons for reward. | Законодательство Зимбабве также делает акцент на охране, определяя "охранника" прежде всего как лицо, занимающееся охраной имущества или людей за вознаграждение. |
| The overwhelming majority of those agreements provide protection to foreign affiliates' R&D activities and their related products by defining TNCs' intellectual property as one type of the investment covered by the definition provisions of the respective agreement. | Подавляющее большинство таких соглашений обеспечивают защиту проводимых зарубежными филиалами НИОКР и связанных с ними товаров, определяя интеллектуальную собственность ТНК как один из видов инвестиций, охватываемых положениями соответствующего соглашения. |
| Columns of the table often have a type associated with them, defining them as character data, date or time information, integers, or floating point numbers. | Столбцы таблицы часто имеют тип, связанный с ними, определяя их как символьные данные, информацию о дате или времени, целые числа или числа с плавающей запятой. |
| While thus essentially defining the meaning of self-determination for indigenous peoples, the point was underlined in article 46 (1) that: | Определяя, по сути дела, значение самоопределения для коренных народов, Декларация в пункте 46(1) подчеркнула следующий момент: |
| The tasks entrusted to the coordination segment are specific and significant, defining the responsibility of the Council in terms of the coordination of the activities of the agencies, organs, organizations and bodies of the system in the economic, social and related fields. | Предусмотренные для этапа координации задачи являются конкретными и значимыми, определяя ответственность Совета в том, что касается координации деятельности учреждений, вспомогательных органов, организаций и главных органов системы в экономической, социальной и смежных областях. |
| Thus, one representative stated that, despite the urgency of the issue of the Court, he maintained that it would be inappropriate to rush into adopting the statute of the Court without first defining the applicable law. | Таким образом, один из представителей заявил, что, несмотря на срочность вопроса о Суде, он полагает, что было бы неправильно в спешке принимать статут Суда, не определив до этого применимое право. |
| Our first attempt was to place the CTBT within the disarmament framework by defining it as the first step in the process of achieving nuclear disarmament within a time-bound framework. | Первым делом мы предприняли попытку поместить ДВЗИ в рамки разоруженческой структуры, определив его как первый шаг в процессе достижения ядерного разоружения в пределах определенных временных рамок. |
| Because of water's importance, the countries of Central Asia had prepared an invitation to partnership, defining a strategy to promote their potential, their stability and their sustainable development, and she called upon the Conference to support this initiative. | Учитывая важное значение водных ресурсов, страны Центральной Азии подготовили приглашение к партнерству, определив стратегию по укреплению их потенциала, их стабильности и их устойчивого развития, и призвали Конференцию оказать поддержку этой инициативе. |
| The Assembly also took note of the additional elements intended to strengthen the accountability framework and requested the Secretary-General to further strengthen the current framework by defining lines of authority and responsibility as well as the respective roles of the individual elements of the framework. | Ассамблея приняла также к сведению дополнительные элементы, которые призваны усилить рамки подотчетности, и просила Генерального секретаря еще больше укрепить нынешние рамки подотчетности, определив систему подотчетности и распределения обязанностей, а также соответствующие роли отдельных элементов этих рамок. |
| At this point, with the first set of renovations completed, it was decided to return to a more historic name while clearly defining the hotel's status. | А вскоре он стал генеральным директором переименованного «Премьер Паласа». Приняли решение вернуться к историческому названию отеля, при этом четко определив его статус. |
| However, some general principles may be identified in defining an overall policy framework for the development of support programmes for SMEs. | Вместе с тем можно сформулировать некоторые общие принципы, закладывающие основу для разработки программ по поддержке МСП. |
| New Zealand expressed interest in a process that could draw on the experience of major groups in defining new partnerships and policies related to gender issues. | Представитель Новой Зеландии заявил о заинтересованности своей страны в таком процессе, в рамках которого опыт основных групп использовался бы в целях налаживания новых партнерских отношений и разработки стратегий, связанных с гендерными проблемами. |
| However, given the complexity of developing and validating such indicators, FAO has invited members of the Collaborative Partnership on Forests to participate in a joint initiative on defining, assessing and reporting on forest degradation. | Однако, учитывая сложность разработки и сертификации таких показателей, ФАО предложила членам Совместного партнерства по лесам принять участие в совместной инициативе по определению, оценке и обнародованию данных о деградации лесов. |
| The Advisory Group has been formally established and assumed responsibility for proposing strategies for defining regional and national participation and representation mechanisms, based on the presidential agreements reached at the Third Summit of Heads of State and Government of the Tuxtla Mechanism for Dialogue and Concertation. | Консультативная группа по участию коренных народов и этнических групп была создана в официальном порядке и занимается вопросами разработки стратегий определения механизма участия и регионального и национального представительства на базе президентских договоренностей, достигнутых в ходе пятой встречи на высшем уровне Механизма диалога и согласования, состоявшейся в Тукстле. |
| The pedagogical and psychological groundwork for interdisciplinary integration is being developed and research is being conducted with a view to defining the parameters for integration and effective and optimum models. | процесс разработки педагогико-психологических основ межпредметной интеграции, проведения научных исследований с целью определения параметров интеграции, эффективных и оптимальных моделей. |
| The Family Code is the principal legislative instrument defining the basis for marriage. | Главным законодательным актом, который определяет основы брака, является Семейный кодекс Украины. |
| The Law is precise in defining the conditions in which an authorized officer of the Ministry of Internal Affairs may use firearms: | Закон четко определяет условия, при которых уполномоченный сотрудник министерства внутренних дел может применять огнестрельное оружие: |
| The view was expressed that the language of draft article 1 was unsatisfactory as it focused on measures that a State could take for the exercise of diplomatic protection without defining the basic elements. | Было выражено мнение о том, что формулировка проекта статьи 1 не является удовлетворительной, поскольку она акцентирована на меры, которые государство может принять в порядке осуществления дипломатической защиты и не определяет основные элементы. |
| First and foremost, we believe there is a need to focus on the treaty defining the international legal profile of today's world order: the Charter of the United Nations. | Прежде всего, думается, мы должны сфокусировать наше внимание на договоре, который определяет международно-правовой профиль современного миропорядка - Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Hungary also noted that, when defining the content and the level of detail of the environmental evaluation, the authority responsible for the plan or programme also identified the groups that could be concerned, and the procedure for informing them. | Венгрия отметила также, что при определении содержания и уровня детализации экологической оценки орган, несущий ответственность за план или программу, также определяет группы, которые могут оказаться заинтересованными, и процедуры их информирования. |
| The African States themselves must be entrusted with allocating those seats and defining the criteria therefor. | Самим африканским государствам должно быть предложено распределять эти места и определять критерии для этого. |
| The Commission on Sustainable Development will soon be adopting its programme of work and defining the responsibilities to be carried out by the various partners involved. | Вскоре Комиссия по устойчивому развитию будет утверждать свою программу работы и определять задачи, которые предстоит решать различным участвующим партнерам. |
| Instead of defining the humane treatment which is guaranteed, the States parties chose to proscribe particularly odious forms of mistreatment that are without question incompatible with humane treatment. | Вместо того, чтобы определять гуманное обращение, которое гарантируется, государства-участники предпочли запретить особо одиозные формы ненадлежащего обращения, которые, несомненно, несовместимы с гуманным обращением. |
| Consequently, while such mechanisms are not about defining strategic orientations or programmatic priorities related to sustainable development, they contribute to the achievement of results that are sustainable. | Таким образом, хотя не предполагается, что такие механизмы будут определять стратегические ориентиры или программные приоритеты, связанные с устойчивым развитием, они будут способствовать достижению устойчивых по характеру результатов. |
| A critical and defining aspect of my country's future, and indeed a prospect that will largely define tomorrow's world, is our youth. | Молодежь - это важнейший и определяющий фактор будущего нашей страны; более того, это фактор, который в значительной степени будет определять облик завтрашнего мира. |
| A regional orientation is also required, which would take advantage of the capacity for cooperation among the countries of a given region affected by this scourge and of the potential for coordination in defining joint policies and actions. | Необходима ориентация и на региональном уровне, что позволит использовать объем сотрудничества между странами данного региона, которые пострадали в результате этого бедствия, и обеспечить сотрудничество в выработке совместной политики и действий. |
| Negotiations have centred around defining trade distortive and non-actionable subsidies and a balance between developing countries' development objectives. | В ходе переговоров основное внимание было уделено выработке определений понятий искажающих и неоспариваемых субсидий в торговле и установления равновесия между целями в области развития развивающихся стран. |
| Nevertheless, difficulties could occur in defining armed conflict, although the 1977 Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949 provided a good starting point. | Тем не менее, при выработке определения вооруженного конфликта могут возникнуть трудности, хотя Протоколы 1977 года, дополняющие Женевские конвенции 1949 года, и служат хорошей отправной точкой. |
| We continue to hope that it will address decisively the establishment of a comprehensive legal framework defining national, regional and international measures to curb the illegal traffic in these arms. | Мы по-прежнему надеемся, что она со всей решимостью подойдет к выработке всеобъемлющего правового режима, определяющего национальные, региональные и международные меры, направленные на обуздание незаконной торговли этим оружием. |
| ECLAC plays an important coordinating role in defining gender indicators, outlining appropriate methodologies for their measurement and strengthening national capacities to collect data on emerging issues such as time use and unpaid work, violence against women and political participation by women. | ЭКЛАК играет важную координационную роль в выработке определений гендерных показателей, планировании соответствующих методологий для их измерения и укреплении национального потенциала по сбору данных по возникающим вопросам, таким как использование времени и неоплачиваемый труд, насилие в отношении женщин и участие женщин в политической жизни. |
| It has set out to collaborate with other parties and to develop specific legislation to fight against terrorism by defining and punishing infractions. | Мы намереваемся развивать сотрудничество с другими сторонами и разработать конкретное законодательство по борьбе с терроризмом, в котором будут определены нарушения и предусмотрено наказание за их совершение. |
| The provisions concerning the reunification of families have been clarified by defining the persons who can be considered family members. | Уточнены положения, касающиеся воссоединения семей, определены категории лиц, которых можно считать членами семьи. |
| The new administrative instruction on the disciplinary process will describe the various sources and mechanisms for reporting allegations of wrongdoing, defining the responsible officials and/or offices and containing the criteria for assessing whether a full-fledged investigation is warranted. | В новой административной инструкции по дисциплинарному процессу будут описаны различные источники и механизмы для подачи сообщений о неправомерных действиях, определены ответственные должностные лица и/или подразделения и будут содержаться критерии для оценки наличия оснований для возбуждения полномасштабного расследования. |
| As stipulated in the new Constitution, the National Independent Electoral Commission will replace the current Independent Electoral Commission, and the new National Assembly will adopt an organic law defining the functions and guaranteeing the independence of the National Independent Electoral Commission. | Как предусмотрено в новой Конституции, Независимая избирательная комиссия будет заменена Национальной независимой избирательной комиссией, а новая Национальная ассамблея примет соответствующий органический закон, в котором будут определены функции и гарантии независимости Национальной независимой избирательной комиссии. |
| Defining the mutual responsibilities of nuclear and nuclear-free States, this unique document indeed played a historical role in averting a nuclear showdown during the cold war era. | Этот уникальный документ, в котором определены взаимные обязательства ядерных и неядерных государств, несомненно, сыграл историческую роль, предотвратив в эпоху "холодной войны" открытый ядерный конфликт. |
| The Network's current initiatives include: defining consensual guidelines and indicators; exploring mechanisms for certification for students and teachers, notably in western Africa; and developing a range of quality generic learning materials. | Нынешние инициативы в рамках этой сети включают разработку согласованных руководящих принципов и показателей; изучение механизмов аттестации учащихся и преподавателей, особенно в Западной Африке, а также разработку качественных комплектов учебных материалов общей направленности. |
| Such a new role would allow the Office, working closely with the United Nations country team, to integrate development and peace and security activities with a view to defining a cohesive peacebuilding strategy in the immediate, medium and longer terms. | Такая новая роль позволит этому Отделению, в тесном сотрудничестве со Страновой группой Организацией Объединенных Наций, добиться интеграции задач в области развития и задач в области укрепления мира и безопасности, имея в виду разработку целостной стратегии миростроительства на ближайшую, среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
| The INIA 2008 - 2010 aims at defining an Action plan to promote and protect the universality of the rights of the child by developing common guidelines for intervention of all agents and entities converging towards the development and socialization process of the child, from birth until adulthood. | ИДП на 2008-2010 годы направлена на разработку плана действий для поощрения и защиты универсальности прав ребенка путем разработки общих руководящих принципов для всех лиц и структур, занимающихся процессом развития и социализации детей с момента их рождения до достижения совершеннолетия. |
| Laying the foundation of international criminal law had meant, at one and the same time, inventing international criminal law, setting out international criminal procedure, creating international criminal institutions and defining international criminal offences. | Закладка фундамента международного уголовного правосудия означает в то же самое время разработку международного уголовного законодательства, процессуальных норм, создание международных уголовных институтов и определение состава международных уголовных преступлений. |
| Defining a dissemination strategy has an influence on improving all stages of dissemination activities: characterising dissemination policies, designing products and services, preparing and presenting statistics, disseminating information on the website, and promoting and marketing products, services and "statistical releases" to users. | Определение стратегии распространения оказывает влияние на совершенствование всех этапов деятельности по распространению: разработку спецификаций программ распространения, продуктов и услуг, подготовку и представление статистики, распространение информации на веб-сайте и пропаганду и маркетинг продуктов, услуг и "статистических выпусков" среди пользователей. |
| He highlighted the importance of defining a comprehensive "agenda" and not just "goals" by pointing out the need to discuss not only the objectives but also the processes, instruments, means, policies and indicators that would enable achieving those goals. | Он подчеркнул важность выработки именно "повестки дня", а не просто определения отдельных "целей", отметив, что участникам необходимо обсудить не только цели, но и процессы, инструменты, средства, политику и показатели, необходимые для их достижения. |
| Following an assessment of the effectiveness of controls in place to mitigate the risk, the level of residual risk was determined as the starting point for defining the appropriate treatment response. | После оценки эффективности контрольных мер, принятых для снижения степени риска, был определен уровень остаточного риска, принятый в качестве отправной точки для выработки соответствующих мер. |
| The importance of defining a facility and clearly explaining its function was stressed. | Была подчеркнута важность выработки определения механизма и четкого объяснения его функций. |
| As a result of this process, a methodology was established defining institutional responsibilities, actions and a timetable with indicators of progress, thus laying the foundation for a joint evaluation of achievements and difficulties, and adopting the appropriate measures for strengthening these institutions. | Как результат этого процесса была выработана методология, определяющая институциональную ответственность, меры и график с показателями результатов в целях создания основы для совместной оценки прогресса и трудностей и выработки соответствующих мер по их устранению. |
| (b) Lack of flexibility in national programmes, broad diversity and geographical dispersion of indigenous groups and the ensuing difficulty of defining common programme strategies; | Ь) отсутствие гибкости в национальных программах, многообразие и географическая разбросанность групп коренного населения и вытекающие отсюда трудности в плане выработки общих программных стратегий; |
| As a consequence, a number of agencies within and outside the United Nations system are defining new sets of development indicators in the areas of their mandates. | В связи с этим ряд учреждений как в системе Организации Объединенных Наций, так и вне ее определяют новые наборы показателей развития для областей, относящихся к их компетенции. |
| The lifecycle of companies should teach governments that the secret of eternal youth is constant innovation - seizing opportunities and behaving like the dynamic, entrepreneurial companies that are defining today's world and shaping its future. | Жизненный цикл компаний должен научить правительства тому, что секрет вечной молодости - постоянные инновации - использование возможностей и вести себя как динамические, предпринимательские компаний, которые определяют современный мир и формируют его будущее. |
| With the assistance of the United Nations System Staff College, United Nations entities are in the process of defining a mandatory basic training course for all staff, at both Headquarters and in the field. | С помощью Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций подразделения Организации Объединенных Наций в настоящее время определяют, какие обязательные базовые учебные курсы необходимы для всего персонала как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| The standards of international human rights law sought to protect those facing the death penalty, defining Member States' obligations regarding due process and fair trials and their importance was reaffirmed in resolutions of the Human Rights Council and the General Assembly. | Нормы международного права в области прав человека направлены на защиту лиц, приговоренных к смертной казни, поскольку они определяют обязанности государств-членов в отношении надлежащей процедуры и справедливого судебного разбирательства, и их важность вновь подтверждается в резолюциях Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи. |
| Thus, the cards that player receives at the beginning of the battle are defining the player's strategy, while the characters that he has on the field are defining his tactics. | Так, полученные в начале боя карты часто определяют стратегию игрока, а персонажи на поле боя - тактику. |
| There's an emergency mandate being passed through Congress defining a new Category 0, meaning people who have earned themselves a place in the ovens for moral reasons. | По чрезвычайному распоряжению суда, рассматриваемому в конгрессе, определяется новая нулевая категория, предназначенная для людей, которые сами заслужили себе место в печи по моральным соображениям. |
| She expressed her country's appreciation for the Secretary-General's reflections and the matrix defining who should take the leadership role for follow-up on each of the report's 21 recommendations. | Она отметила, что ее страна позитивно оценивает соображения Генерального секретаря и схему, в которой определяется, кто должен взять на себя руководящую роль в деле осуществления последующих мер по каждой из 21 рекомендации, содержащейся в докладе. |
| It recommended the adoption of a comprehensive anti-discrimination law defining, prohibiting and sanctioning discrimination on all grounds. | Он рекомендовал принять всеобъемлющий закон о борьбе с дискриминацией, в котором определяется и запрещается дискриминация по любому признаку, а также определяется мера наказания за нее. |
| The difficulty of defining the term concession has been addressed by the European Union in the European Commission interpretative communication on concessions under Community law, dated 12 April 2000, which defines concessions as follows: | Проблема определения термина "концессия" рассматривается Европейским союзом в инструкции Европейской комиссии о толковании термина "концессия" в соответствии с законодательством Сообщества от 12 апреля 2000 года, в которой этот термин определяется следующим образом: |
| The Beginning of Steer is defined as the first instance when the filtered and zeroed steering wheel angle data reaches -5 degrees or +5 degrees after a time defining the end of the "zeroing range. "The value for time at the BOS is interpolated. | 5.11.7 Конечный момент поворота рулевого колеса определяется в качества момента времени, в который угол поворота рулевого колеса возвращается в нулевое положение после завершения маневра по усеченной синусоиде. |