The overall decline of $5 million had been achieved through real resource reductions of $210 million offset by output cost pressure from inflation and foreign exchange fluctuation. | Общее сокращение на 5 млн. долл. США обеспечено путем реального сокращения ресурсов на 210 млн. долл. США в условиях встречного роста расходов в результате инфляции и колебаний валютных курсов. |
For example, it was estimated that 750,000 members of the Russian workforce would retire in 2006 and not be replaced by Russian nationals, and that the net decline in the workforce by 2010 would total 5 million. | Например, по оценкам в 2006 году на пенсию выйдет 450000 российских трудящихся, которых не удастся заменить гражданами России, а чистое сокращение рабочей силы к 2010 году составит 5 миллионов человек. |
However, a continued decline in contributions to core resources ultimately will mean smaller allocations to country programmes, based on the formula approved by the Executive Board in 1997, with the result that the programmes approved by the Executive Board might not be fully implemented. | Вместе с тем, продолжение сокращения взносов в счет основных ресурсов в конечном итоге будет означать сокращение ассигнований на цели страновых программ на основе формулы, одобренной Исполнительным советом в 1997 году, в результате чего одобренные Исполнительным советом программы могут быть осуществлены не в полном объеме. |
However, Albania is struggling to preserve these life expectancy levels as it copes with the decline in incomes and with a decline in nutrition. | Албания, переживающая сокращение уровня дохода и ухудшение положения в области питания, стремится, тем не менее, сохранить показатели средней ожидаемой продолжительности жизни при рождении на прежнем уровне. |
Decline since 2002 by: | Сокращение с 2002 года: |
While the property markets were affected, the effect can be characterized as a moderate decline at most. | Хотя кризис затронул рынки недвижимости, его последствия можно характеризовать всего лишь как умеренное снижение. |
The decline was due to a fall in the dollar value of projects being managed through management service agreements, down to $134 million from $273 million in 2010. | Снижение было обусловлено падением долларовой стоимости проектов, управляемых на основе соглашений об управленческом обслуживании, с 273 млн. долл. США в 2010 году до 134 млн. долл. США. |
The global economic crisis and decline in oil prices has had a negative impact on the incomes of both the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan | Мировой экономический кризис и снижение цен на нефть отрицательно сказались на доходах как Правительства национального единства, так и правительства Южного Судана |
The Committee is concerned about difficulties women are facing at the university level, as reflected in the fact that men are more likely than women to complete postgraduate programmes, and in the decline in the number of women among university teachers in higher posts. | Комитет обеспокоен трудностями, с которыми женщины сталкиваются на университетском уровне, о чем свидетельствует тот факт, что мужчины чаще, чем женщины, завершают курс обучения в аспирантуре, а также снижение числа женщин среди преподавателей университетов на старших должностях. |
Since 1974, there has been a decline in the overall rate of family homicides recorded in Canada and in family homicides as a percentage of total homicides. | после 1974 года произошло снижение общего показателя числа убийств в семье по Канаде и вообще таких убийств в процентном отношении к общему числу убийств по стране. |
In the 2000s, economic decline in the music industry dramatically reduced readership and advertising from Billboard's traditional audience. | В 2000-х годах экономический спад в музыкальной индустрии резко сократил число читателей и рекламу от традиционной аудитории «Billboard». |
UNEP also promotes the use of sound science to apply ecosystem management to address factors causing the decline of ecosystem services in marine and coastal areas. | ЮНЕП поощряет также использование надежных научных данных в применении экосистемного управления для урегулирования факторов, вызывающих спад в производстве экосистемных услуг в морских и прибрежных районах. |
During the crisis of 1982-1984, the economy contracted significantly with a decline of 15 per cent in GDP in 1982. | В период кризиса 1982-1984 годов в экономике произошел резкий спад, а уменьшение ВВП в 1982 году составило 15%. |
Economic decline, poverty, unemployment and social disintegration over the years since the Summit have been the consequence of those difficulties and delays. | Последствиями этих проблем и задержек являются экономический спад, нищета, безработица и расслоение общества в течение периода, прошедшего с момента проведения Встречи на высшем уровне. |
As we celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations, mankind is still faced with political instability, dictatorship, corruption, civil war, millions of refugees and internally displaced persons, persistent economic decline and continued impoverishment. | Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, перед человечеством по-прежнему стоят такие проблемы, как политическая нестабильность, наличие диктаторских режимов, коррупция, гражданские войны, миллионы беженцев и лиц, перемещенных внутри своих стран, неуклонный спад экономической деятельности и продолжающееся обнищание. |
On one indicator, since the end of the cold war there has been a welcome decline in the number of armed conflicts, a decline of about 40 per cent. | И есть показатель, свидетельствующий о том, что после окончания «холодной войны» произошло отрадное уменьшение числа вооруженных конфликтов, - уменьшение примерно на 40 процентов. |
The Committee also found that 150,000 persons had crossed the poverty line in 2010, representing a 2 per cent decline in the number of poor people. | НКО также пришел к заключению, что в 2010 году порог бедности превысили 150000 человек, что представляет собой уменьшение численности бедного населения на 2%; |
Because it is true that there was a decline in prevalence in Uganda in the 1990s. It's true that they had an education campaign. | Потому что это правда, что было уменьшение распространённости ВИЧ в Уганде в 1990-х. Это правда, что у них проводилась образовательная кампания. |
The decline in the ratio from 1998 to 2001 was the result of a conscious decision by the secretariat to ensure, to the maximum extent possible, that resources are employed to meet the objectives of the organization through programmes for children. | Уменьшение коэффициента в период с 1998 по 2001 год было обусловлено сознательно принятым секретариатом решением делать все возможное для обеспечения использования ресурсов для достижения целей организации путем осуществления программ в интересах детей. |
Still, despite a gradual decline over the period 2003 - 2008, breaches of the law have given the Dominican authorities and various civil society organizations concerned no respite. | Однако, несмотря на все вышеперечисленное, хотя в 20032008 годах и было отмечено постепенное уменьшение числа нарушений этих норм, оно по-прежнему требует постоянных усилий со стороны властей и отдельных организаций доминиканского общества. |
Many Chinese mistakenly concluded that this represented a shift in the balance of global power, and that the US was in decline. | Многие китайцы ошибочно заключили, что это представляет собой сдвиг в балансе глобальных сил и что США пришли в упадок. |
Economic decline has also led to increased tensions among social and ethnic groups putting stress on social cohesion, as the numbers of migrant workers and refugees have increased in several countries. | Экономический упадок привел также к обострению напряженности между социальными и этническими группами и негативно сказался на социальной сплоченности, при том что в ряде стран возросло количество трудящихся-мигрантов и беженцев. |
In almost all sectors of the economy and society we have suffered enormous neglect, and there has been a decline, stagnation and reversal of national growth. | Почти все наши сферы экономики и общества пришли в крайне запущенное состояние, и наблюдались упадок, стагнация и снижение темпов национального роста. |
But another major factor contributing to Japan's decline was that firms elsewhere began adopting Japanese methods, such as just-in-time supply chains. | Другим немаловажным фактором, внесшим вклад в упадок Японии, было то, что фирмы в других странах начали использовать японские методы, такие как каналы поставок «точно в срок». |
The last quarter of the 14th century witnessed, however, the gradual decline of its prosperity, and also the relaxation of monastic discipline. | Однако в последней четверти 14 века монастырь постепенно приходит в упадок, наблюдается ухудшение монастырской дисциплины. |
In some African countries, for example, yields could decline by as much as 50% by 2020. | Например, к 2020 году в некоторых африканских странах урожаи могут сократиться на целых 50%. |
In the 'best-case scenario', vulnerable employment is projected to decline marginally during 2009, continuing a long-term downward trend. | Согласно «наиболее оптимистичному прогнозу», в 2009 году уязвимая занятость должна несколько сократиться в соответствии с долгосрочной тенденцией к понижению. |
The Administration felt, however, that in view of increased emphasis on international bidding, the percentage of suppliers from developing country suppliers invited to bid for items that are not manufactured by them would decline. | В то же время Администрация считает, что по причине уделения более пристального внимания международным конкурентным предложениям процентная доля поставщиков из развивающихся стран, которым предлагается направлять свои предложения по товарам, которые они не производят, может сократиться. |
Furthermore, in the short to medium term, flows of external resources to LDCs, notably ODA flows, might decline considerably as donor countries could be forced to adopt "tightened belt" policies as a response to a growing economic meltdown. | Более того, в краткосрочной и среднесрочной перспективе потоки внешних ресурсов в НРС, особенно по линии ОПР, могут заметно сократиться, поскольку в условиях ухудшающегося экономического положения страны-доноры будут вынуждены пойти по пути политики "затягивания поясов". |
Himalayan snow and ice, which provides vast amounts of water for agriculture in Asia, is expected to decline by 20 per cent by 2030 owing to the effects of climate change. | Объем снега и льда в Гималаях, которые обеспечивают большое количество воды для сельскохозяйственных целей в Азии, должен сократиться на 20 процентов к 2030 году вследствие изменения климата. |
If the current rate of decline persisted, by the year 2012 ODA would no longer exist. | Если размеры ОПР будут снижаться такими темпами, к 2012 году она перестанет существовать. |
Fixed costs, while high in the short run, may decline as they are amortized over the life of the project. | Постоянные издержки, будучи высокими в краткосрочной перспективе, могут постепенно снижаться, поскольку они амортизируются в течение всего срока осуществления проекта. |
Budgetary allocation to social protection as a percentage of the total budget continues to decline, from 2.48 per cent of the budget in 2010, to 2.4 per cent in 2012. | Процентная доля бюджетных ассигнований на социальную защиту в совокупном бюджете продолжает снижаться: в бюджете 2010 года она составила 2,48%, а в 2012 году - только 2,4%. |
The growth rate of Africa's economic output has, unfortunately, continued to decline: from a high of 3.1 per cent in 1990, to 2.3 per cent in 1991, to 1.5 per cent in 1992 and to a mere 1.4 per cent in 1993. | Темпы роста африканского экономического производства, к сожалению, продолжают снижаться: с 3,1 процента в 1990 году и 2,3 процента в 1991 году до 1,5 процента в 1992 году и, наконец, до 1,4 процента в 1993 году. |
b No decline yet identified. | Ь Показатели фертильности еще не начали снижаться. |
Despite the efforts of the international forestry community, total forest area continues to decline in most regions of the world. | Несмотря на усилия международного лесохозяйственного сообщества, общая площадь лесов продолжает сокращаться в большинстве регионов мира. |
The time required to recruit International Professional posts continued to decline, to an average of 72 days in 2013 compared to 99 days in 2012. | Продолжает сокращаться время, необходимое для заполнения вакантных должностей международных сотрудников-специалистов (в среднем 72 дня в 2013 году по сравнению с 99 днями в 2012 году). |
The annual increment is not likely to peak before 1998, after which the high number of youth in the developing world will allow it to decline only very slowly for some time to come. | Ежегодное увеличение численности населения вряд ли достигнет своего пика ранее 1998 года, после чего благодаря высокой численности молодежи в развивающихся странах этот показатель будет некоторое время сокращаться, правда, весьма медленно. |
If this trend persists and the volume of international population assistance continues to decline, there will be a shortfall of $3.8 billion in meeting the commitment made in Cairo for external resources in the year 2000. | Если эта тенденция сохранится и объем международной помощи деятельности в области народонаселения будет и далее сокращаться, то в 2000 году принятое в Каире обязательство в отношении выделения внешних ресурсов будет недовыполнено на 3,8 млрд. долл. США. |
In the course of 2004 and 2005, most of the economies of sub-Saharan Africa continued to demonstrate negative trends in their development, with a continuous decline in growth rates and a failure to respond to the major challenges of the Millennium Declaration Goals. | В 2004 - 2005 годах для экономического развития большинства стран Африки к югу от Сахары по-прежнему были характерны отрицательные тенденции: темпы роста продолжали сокращаться, а основные задачи, связанные с обеспечением достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, не выполнялись. |
"The decline of western civilization," you said. | "Падение западной цивилизации", так ты сказал. |
A sharp decline in school attendance has been noted, together with a drop in enrolment. | В Таджикистане наблюдалось резкое снижение школьной посещаемости и падение уровня охвата школьным образованием. |
Considered that commodity dependence and the inability of many African countries to diversify their productive and export base, as well as secular decline in the prices of most commodities exported by Africa, were among the reasons for this poor performance. | пришел к выводу, что зависимость от сырьевого сектора и неспособность многих африканских стран диверсифицировать свою производственную и экспортную базу, а также неуклонное падение цен на большинство сырьевых товаров, экспортируемых Африкой, входят в число причин, обусловливающих такие неудовлетворительные показатели. |
The failure of ideologies and the values they promoted, and the way in which certain communities, groups and even peoples subsequently withdrew into themselves, can hardly explain the decline in the values of tolerance. | Провал идеологий и тех ценностей, которые исповедовались, и последующая самоизоляция некоторых общин, групп и даже народов вряд ли могут объяснить падение такой ценности, как понятие терпимости. |
Much of this decline is because of the significant reduction in uranium mining coupled with more advanced mining techniques; concurrently, the total occupational exposure at commercial nuclear power plants divided by the energy produced has also fallen steadily over the past three decades. | Это снижение связано, главным образом, со значительным сокращением объема добычи урана и внедрением передовых технологий добычи; параллельно в последние три десятилетия было отмечено также устойчивое падение общей дозы профессионального облучения на коммерческих атомных электростанциях, деленной на произведенную энергию |
The continuing decline of commodity prices - and the terms of trade - represented a major challenge, particularly to the least developed countries. | Серьезной проблемой является продолжающееся падение цен на сырьевые товары, а также ухудшение условий торговли, особенно для наименее развитых стран. |
Funding provided by UNFIP and the Foundation to the United Nations Environment Programme catalysed a major initiative in May 2003, targeted at reversing the decline of coral reefs. | Средства, выделенные ФМПООН и Фондом Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде, привели к реализации в мае 2003 года важной инициативы, направленной на то, чтобы остановить ухудшение состояния коралловых рифов. |
Despite the relative decline in income poverty, the worsening of social and health indicators constitutes a threat to human well-being. | Несмотря на относительное снижение уровня бедности по уровню доходов, ухудшение социальных показателей и показателей здравоохранения представляет собой угрозу для благосостояния населения. |
There was also a significant weakening of the key institutions of governance, a pervasive increase in corruption, serious economic decline combined with fiscal mismanagement, a sharp deterioration in the law and order situation and a deepening of the racial divide in the country. | Также наблюдалось значительное ослабление ключевых институтов управления, неуклонное усиление коррупции, серьезный спад экономики, сопровождавшийся финансовыми злоупотреблениями, резкое ухудшение состояния правопорядка и усугубление расового раскола в стране. |
Examples of "bad governance" at the global level include disinvestment in economies of the South, worsening of unequal conditions of trade, predatory action by transnational corporations and the steady decline in Official Development Assistance to the third world. | Примером "неблагого управления" на глобальном уровне является сокращение капиталовложений в экономику Юга, ухудшение неравноправных условий торговли, хищнические действия транснациональных корпораций и неуклонное снижение объема официальной помощи на цели развития в третьем мире. |
Public services may not be equipped to cope with increasing demand and their overall quality may decline. | Государственные службы могут оказаться недостаточно хорошо оснащенными для удовлетворения растущего спроса, а их общее качество может снизиться. |
Transition and adjustment measures will be critical for the sectors in which employment may stagnate or even decline. | Переходный период и корректировочные меры будут иметь большое значение для секторов, в которых занятость может остаться на прежнем уровне или даже снизиться. |
Even where the social protection budget is maintained in relative terms, expenditure may decline in absolute terms if total public budgets shrink. | Даже в тех странах, в которых доля социальных расходов в бюджете в относительном выражении сохраняется, в абсолютном выражении такие расходы могут снизиться, если произойдет сокращение общего объема государственного бюджета. |
The intraregional FDI flows may also suffer a decline based on the contraction of the regional and global value chains, which will intensify the adverse effects on production and employment. | Внутрирегиональные потоки ПИИ также могут снизиться из-за ссужения региональных и глобальных цепочек добавленной стоимости, что усугубит отрицательное воздействие на производство и занятость. |
It would have to decline by 9 per cent per year, or a total of 29 per cent between 1997 and 2000, to reach the implied goal of 120 per 1,000 live births (versus 180 in 1990). | Для достижения же предусмотренной цели на уровне 120 случаев на 1000 живорождений (по сравнению с 180 случаями в 1990 году) он должен снижаться на 9 процентов в год, а за период с 1997 по 2000 год он должен снизиться в целом на 29 процентов. |
Some projections suggest that worldwide supplies of oil are either at or nearing their peak and will decline soon. | Согласно некоторым прогнозам, общемировые запасы нефти либо находятся на своем пике, либо начнут скоро уменьшаться. |
Nevertheless, the number of people requiring humanitarian assistance has begun to decline and the prospect of further progress towards durable solutions and development looks positive. | Вместе с тем число нуждающихся в гуманитарной помощи начало уменьшаться и перспективы дальнейшего прогресса в изыскании долговременных решений и в области развития представляются позитивными. |
In the next decades, the relative weight of this age group in the global population will generally decline, but by the year 2030 the absolute number of men and women aged 15-24 is projected to increase by 17 per cent worldwide, reaching 1.2 billion. | В последующие десятилетия относительная доля этой возрастной группы в мировом населении будет в целом уменьшаться, однако к 2030 году прогнозируется, что абсолютное количество мужчин и женщин в возрасте от 15 до 24 лет возрастет во всем мире на 17 процентов и достигнет 1,2 млрд. человек. |
In contrast to the urban population, the world rural population is expected to decline after reaching a maximum of 3.5 billion in 2018 | Ожидается, что численность сельского населения во всем мире, в отличие от населения городов, будет уменьшаться после того, как в 2018 году она достигнет своего максимального показателя, составляющего 3,5 миллиарда человек. |
The value of the Fund continued to decline, but remained relatively stable compared to the decline in the financial markets. | Стоимость активов Фонда продолжала уменьшаться, но при этом по-прежнему была относительно стабильной по сравнению с падением на финансовых рынках. |
Others may come back again (e.g. on fixed telephone lines in households, the number of which could decline in the future as more and more people use mobile phones). | Другие могут возникнуть вновь (например, число стационарных телефонных линий, используемых домохозяйствами, которое в будущем может уменьшиться по мере того, как все больше и больше людей будут пользоваться мобильной телефонией). |
The notice need not be given if the encumbered asset is perishable, may decline in value speedily or is of a kind sold on a recognized market. | Уведомление не требуется, если обремененные активы являются скоропортящимися, их стоимость может быстро уменьшиться или они относятся к той категории активов, которые продаются на признанном рынке. |
With consolidation, this free-floating balance will be discontinued, and therefore the financial flexibility of the Organization will decline with respect to previous periods. | При консолидации этот остаток, находящийся в свободном обращении перестанет существовать, и поэтому финансовая гибкость Организации уменьшиться по сравнению с предыдущими периодами. |
When a population rises beyond the carrying capacity of its environment, the existing population cannot be supported and must eventually decline to match or fall below the carrying capacity. | Когда популяция увеличивается, превышая ресурсоемкость своей среды, нужды существующей популяции не могут больше удовлетворяться и в результате она должна либо уменьшиться, чтобы выровняться с ресурсоемкостью, либо упасть под уровень ресурсоемкости. |
While the share of normative work may be reduced, its level in absolute terms is not expected to decline. | Хотя удельный вес нормативной работы может уменьшиться, ожидается, что ее уровень в абсолютном выражении не снизится. |
I thought about your request and must politely decline. | Я поразмышлял над твоим предложением, и решил его отклонить. |
When you and I got married, none would have dared decline the invitation. | Когда мы с тобой женились, никто не осмелился отклонить приглашение. |
"The Government of the Republic of Panama is grateful for the offer made in Economic and Social Council decision 1993/294 and wishes to communicate its decision to decline the offer, this not being the most appropriate or convenient time to receive such advice." | "Правительство Республики Панамы весьма признательно за предложение, внесенное в решении 1993/294 Экономического и Социального Совета, и хотело бы сообщить о своем решении отклонить это предложение, считая, что настоящий момент не является самым подходящим и удобным для получения таких консультативных услуг". |
Have Rosen decline the nomination at tomorrow's hearing. | Роузен должен отклонить предложение на завтрашнем слушании. |
I regret I must turn down your kind offer to join you on the board and decline your invitation to invest. | Я сожалею, что должен отклонить ваше любезное предложение стать членом правления и предложение инвестирования. |
It has also experienced wars, global political and economic turmoil and, lastly, a disturbing decline in international peace, understanding and cooperation. | Имели место также войны, глобальные политические и экономические потрясения и, наконец, вызывающее тревогу ослабление международного мира, взаимопонимания и сотрудничества. |
Massive unemployment and the decline in basic social services were pushing young people towards drugs and crime. Furthermore, the criminal elements who sustained the problem posed a challenge to the government agencies responsible for law enforcement and the administration of justice. | Общая безработица и ослабление базовой системы социального обслуживания толкают молодых людей к наркотикам и преступности; с другой стороны, преступники, усугубляющие эту проблему, бросают вызов институтам правопорядка и отправления правосудия. |
Owing to changing family structures and the higher prevalence of solitary living, family support for older persons is on the decline. | В связи с изменениями в структуре семьи и ростом численности одиноких людей наблюдается ослабление семейной поддержки, оказываемой пожилым людям. |
It was clear that even in the Nordic countries, whose achievements in that area were admirable, any relaxation of efforts immediately resulted in a decline in women's representation. | Очевидно, что даже в странах Северной Европы, добившихся замечательных успехов в этой области, любое ослабление усилий немедленно приводит к снижению показателей представленности женщин. |
The critical role of BPRM is viewed by some in the organization as an indicator of more power to the corporate functions while the start up problems of OSG and the hollowed-out regional bureaux are seen as a symbol of the decline in operations. | Повышение роли БПУР рассматривается некоторыми сотрудниками организации в качестве признака расширения общеорганизационных функций, в то время как наличие у ГОП проблем начального периода и ослабление региональных бюро воспринимаются как упадок оперативной деятельности. |
I shan't decline if you insist. | Я не должен отказываться, если вы настаиваете. |
It has also determined internally that it may decline to provide assistance where it determines that a case lacks legal merit, or has little chance of success before the Tribunals. | Кроме того, во внутреннем порядке было решено, что Отдел может отказываться от предоставления помощи, когда он определяет, что дело юридически не обосновано или имеет мало шансов на успех в Трибуналах. |
The Circular provides that legal aid agencies, law offices, notary offices and grass-roots legal aid organizations shall not decline to handle or unduly delay cases concerning allegations, complaints, or reported incidents of violation of women's rights and interests. | В Циркуляре предусматривается, что юридические консультации, адвокатские и нотариальные конторы и организации по оказанию правовой помощи широким массам не должны отказываться от рассмотрения дел, связанных с заявлениями, жалобами или сообщениями о фактах нарушения прав и интересов женщин, или неоправданно затягивать рассмотрение таких дел. |
At the same time, the right of parents and adult pupils to decline participation in classes was maintained. | В то же время за родителями и совершеннолетними учащимися сохранено право отказываться от посещения этих занятий. |
So that the Court will have control over the Tribunal's docket, we believe that the Court should have discretion to decline to hear State-initiated cases which otherwise meet the requirements of the Statute, based on appropriate criteria to be developed by the ILC. | Для того чтобы суд контролировал количество дел, передаваемых на рассмотрение трибунала, по нашему мнению, суд должен обладать дискреционным правом отказываться от слушания дел, которые возбуждаются государствами и которые в ином случае удовлетворяли бы требованиям устава, руководствуясь надлежащими критериями, которые должны быть разработаны КМП. |
And the village is proud of him In his decline | И в деревне все чтут этой жизни закат. |
"The Decline and Fall of the Roman Empire." | Закат и падение Римской Империи. |
(c) Highlighting the value of old age: often perceived as decline, old age is actually a phase in life that should be viewed as particularly conducive to the transmission of experience and values. | с) привлечение внимания к достоинствам пожилого возраста: как правило, воспринимаемый, как закат жизни, пожилой возраст на самом деле является этапом в жизни человека, который следует рассматривать как этап особенно благоприятный в плане передачи опыта и человеческих ценностей. |
Lacan called this the "decline of the father figure", invoking the twilight or waning of that figure. | Лакан назвал это «снижением значимости фигуры отца», имея в виду упадок, закат этого образа. |
The Decline and Fall of America's Decline and Fall | Закат и падение американского заката и падения |
However, these grounds are not available to the Attorney General when considering whether to decline a request for surrender. | Однако Генеральный прокурор не может ссылаться на эти основания при рассмотрении вопроса о том, следует ли отклонять запрос о выдаче. |
The Secretariat memorandum reflects that a duty to request assistance may constrain a State's "ability to decline offers of assistance". | В меморандуме Секретариата отмечается, что обязанность государства запрашивать помощь может «сдерживать его способность отклонять предложения о предоставлении помощи». |
He considered, however, that the delegation's appearance before the Committee was covered by paragraph 6.5.2 of Australia's Guidance on Caretaker Conventions 2010, which stated: In most instances, agencies should also decline requests for policy advice during the caretaker period. | В то же время он считает, что выступление делегации в Комитете предусмотрено пунктом 6.5.2 выпущенного в Австралии Руководства об условиях деятельности в переходный период 2010 года , в котором говорится: В большинстве случаев ведомствам следует также отклонять просьбы о политических консультациях в течение переходного периода. |
In implementing a 15 May 2006 de facto Parliamentary decree, the de facto courts continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by armed conflict and violence since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Осуществляя указ парламента де-факто от 15 мая 2006 года, суды де-факто продолжали отклонять как неприемлемые иски, поданные владельцами, ставшими после 1992 года вынужденными переселенцами в результате вооруженного конфликта и насилия, с целью вернуть свое незаконно оккупированное имущество. |
A new civil code has been passed by the de facto parliament, which guarantees court protection of property rights. However, courts have continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by hostilities since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Вместе с тем суды продолжали отклонять как неприемлемые претензии, предъявленные владельцами собственности, перемещенными в результате военных действий с 1992 года, в целях восстановления своих прав на незаконно занятую собственность. |