Their drastic decline threatens to erode development gains made thus far. | Их резкое сокращение ставит под угрозу полученные к настоящему времени выгоды для процесса развития. |
A small decline was reported for Central Europe. | Небольшое сокращение было отмечено в Центральной Европе. |
In Europe, a decline was identified in the third reporting period, whereas there was an increase in the fourth reporting period. | В Европе сокращение отмечено за третий период отчетности, в то время как в течение четвертого периода отчетности наблюдалось определенное увеличение. |
Noting that growth rates in the least developed countries had fallen during the first year of implementation of the Istanbul Programme of Action, she said that the decline in ODA, particularly in flows to the least developed countries, was a matter of serious concern. | Отмечая, что темпы роста в наименее развитых странах снизились в течение первого года осуществления Стамбульской программы действий, оратор говорит, что сокращение объема ОПР, особенно потоков в наименее развитые страны, стало предметом серьезной обеспокоенности. |
By some standards, the technological gap between developed and developing countries had even widened, and ecologically sound and sustainable development had been retarded by the decline of ODA. | По некоторым показателям технологический разрыв между развитыми и развивающимися странами даже углубился, а экологически чистому и устойчивому развитию препятствует сокращение объема ОПР. |
That this decline has been mostly felt in respect of consolidated appeals for countries of the African continent is a matter that deserves our priority attention. | Приоритетного внимания заслуживает тот факт, что это снижение наиболее остро ощущается в отношении совместных призывов в интересах африканского континента. |
The slump in sales of its exports (vanilla, cloves and ylang-ylang) and the decline in diaspora remittances, which were a source of foreign exchange for the country, had thwarted the efforts towards the country's economic and social recovery. | Резкое падение продаж ее экспортной продукции (ваниль, гвоздика и кананга) и снижение объема денежных переводов из диаспоры, являющихся источником инвалютных поступлений страны, серьезно подорвали усилия по ее социально-экономическому восстановлению. |
Partly reflecting the recovery in world demand, however, the decline in export prices stopped in the second half of 1993 and improved significantly in the first half of 1994. | Однако в определенной степени под воздействием оживления мирового спроса во второй половине 1993 года снижение экспортных цен прекратилось, а в первой половине 1994 года наблюдалось их существенное повышение. |
The decline in oil production from some of the large and maturing oilfields in Chad cut growth from 5.9 per cent in 2012 to 4.5 per cent in 2013. | В Чаде же снижение объемов нефтедобычи на некоторых крупных нефтяных месторождениях поздней стадии разработки обусловило снижение темпов роста с 5,9 процента в 2012 году до 4,5 процента в 2013 году. |
Line 3: replace the existing text by the following: the decline had continued after the introduction of Home Rule in 1979. | Строка З: вместо и в особенности после провозглашения читать и снижение продолжилось после введения |
Between April and the end of August 2002, major financial markets continued to decline, some reaching their lowest level in seven years. | В период с апреля по конец августа 2002 года на основных финансовых рынках по-прежнему наблюдался спад, причем на некоторых из них показатели достигли самого низкого за семь лет уровня. |
In Central and Eastern Europe decline was even more pronounced at - 6.5% on average, recording significant increase only in Bosnia and Herzegovina. | В Центральной и Восточной Европе наблюдался еще более заметный спад, достигший в среднем -6,5%, а существенный рост был зарегистрирован лишь в Боснии и Герцеговине. |
UNCT noted that the economic decline brought about the deterioration of infrastructures, and unprecedented loss of qualified and experienced personnel to neighbouring countries and beyond led to the erosion of institutional and human capacity in all sectors. | СГООН отметила, что экономический спад привел к ухудшению состояния объектов инфраструктуры, а беспрецедентный исход квалифицированных и располагающих опытом кадров в соседние и другие страны привел к разрушению институционального и человеческого потенциала во всех секторах. |
(a) Over a period of some 15 years, countries in transition have suffered a decline in their economies, which came hand in hand with a breakdown of essential systems of water supply and wastewater treatment. | а) В течение примерно 15 лет в странах с переходной экономикой наблюдался экономический спад, который сопровождался разрушением жизненно важных систем водоснабжения и очистки сточных вод. |
The lasting economic decline, amplified by the vertiginous decrease of living standards, has enormously affected the situation of women in society. | Продолжительный экономический спад, усугубляемый резким понижением уровня жизни, не может не иметь серьезных негативных последствий для их положения в обществе. |
The relative decline of the share of funds used for the purchase of food, as the most inflexible item on the personal spending list, accounted for a constant improvement in household supplies and home appliances. | Относительное уменьшение доли средств, расходуемых на продовольствие, составляющее наиболее негибкую статью личных расходов, обусловливалось постоянным улучшением снабжения семей и более широким использованием бытовой техники. |
While the process remains the single most significant mechanism for humanitarian resource mobilization, there has been a steady decline in the proportion of humanitarian assistance channelled through it. | Хотя процесс по-прежнему является единственным наиболее важным механизмом мобилизации ресурсов в гуманитарных целях, наблюдается неуклонное уменьшение объема гуманитарной помощи, оказываемой через этот процесс. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Secretariat interpreted that decline as progress because it reflected the fact that a lower number of Member States were unrepresented, underrepresented or at risk of becoming underrepresented. | В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что Секретариат считает это уменьшение прогрессом, поскольку это свидетельствует о том, что теперь меньшее число государств-членов не представлены, недопредставлены или рискуют оказаться недопредставленными. |
The decline in trade unionism is a third. | Третий аспект этих изменений - уменьшение масштабов профсоюзного движения. |
In some cases there is evidence of a regional nitrate decline in the 1990s (e.g. Adirondacks/Quebec and Europe). | В некоторых случаях региональное уменьшение концентраций нитратов в 90-х годах является особенно заметным (например, в Адирондаке/Квебеке и Европе). |
There was a decline in employment from 1988 to 1993. | С 1988 года по 1993 год в занятости отмечался упадок. |
If the current Review Conference ended in the same way as the previous one, he feared that the decline of the non-proliferation regime might become irreversible. | Если нынешняя Конференция по рассмотрению действия Договора закончится так же, как и предыдущая, то, как опасается оратор, упадок режима нераспространения может стать необратимым. |
France needs a political revolution more than an economic one if it is to come to terms with reality, part of which is that "French decline" is a fear of the French people's own making. | Франции нужна политическая революция больше, чем экономическая, если она хочет прийти к соглашению с действительностью, частью которой является то, что «французский упадок» - это страх, который выдумал сам французский народ. |
From 1938, Lacan felt preoccupied by the generalized decline of the patriarchy and tried, like Freud and the English school, to promote the father figure within Western society, under the form of a symbolic function. | Почувствовав еще с 1938 года упадок понятия патриархата, Лакан, как и Фрейд, вопреки английской школе, пытался переоценить роль отца в западном обществе через символическую функцию. |
Although 475AD is the year that shows the 'decline' of the Roman Empire, it is not the year of its 'fall'. | Хотя 475 год н.э. - год, который показывает "упадок" Римской Империи, это не год её "падения". |
Fiscal revenue from taxation may also decline, as migrants are more likely to be among the highest income earners. | Могут также сократиться поступления от налогообложения, поскольку мигранты, как правило, относятся к числу самых высокооплачиваемых работников. |
Conversely, expenditures on entertainment and transportation may decline, while the share of consumption of basic goods such as food and clothing will remain relatively constant. | В противоположность этому расходы на развлечения и транспорт могут сократиться, в то время как доля расходов на основные потребительские товары, такие, как продовольствие и одежда, будет оставаться относительно стабильной. |
The ratio of debt service to exports of goods and services for the least developed countries as a group fell by about half between 1990 and 2004 and should decline further as a result of subsequent measures. | В период 1990-2004 годов коэффициент обслуживания долга наименее развитых стран, как группы, уменьшился почти в два раза и должен еще более сократиться в результате принятия последующих мер. |
The trade deficit in the United States stood at 3.2 per cent in 2010 but is expected to decline to 2.6 per cent in 2011. | Дефицит торгового баланса в Соединенных Штатах Америки в 2010 году составил 3,2 процента, однако в 2011 году он должен сократиться до 2,6 процента. |
Despite assurances given by some major donors, there are concerns that official development assistance may decline as a result of the ongoing financial crisis. | Несмотря на заверения, данные рядом крупных доноров, существует озабоченность по поводу того, что в результате продолжающегося финансового кризиса может сократиться объем официальной помощи в целях развития. |
Although examination scores of the 2004/2005 period were slightly higher than those of the 2003/2004 period, overall educational achievement continues to decline. | Хотя результаты экзаменов за 2004/05 год были несколько лучше по сравнению с результатами в 2003/04 году, общие показатели успеваемости продолжают снижаться. |
There has been a gradual decline in that ratio from 1993 to the present. | Этот показатель начал постепенно снижаться с 1993 года. |
Therefore, despite a marked increase in aid levels, socioeconomic indicators have continued to show significant decline. | Поэтому, несмотря на значительный рост объемов помощи, социально-экономические показатели продолжали существенно снижаться. |
The consequences of such a rapid transformation are yet unforeseeable, but it is evident that in the future the number of close relatives in more families will progressively decline with each generation. | Последствия такого быстрого изменения пока еще трудно предсказать, однако ясно, что в будущем число близких родственников в большем числе семей постепенно будет снижаться с каждым поколением. |
Fertility is allowed to decline until it reaches a level of 1.85 children per woman and once that level is reached, it remains at that level for 100 years. | Рождаемость может снижаться до уровня 1,85 ребенка на женщину, а по достижении этого показателя остается на том же уровне в течение 100 лет. |
Despite the efforts of the international forestry community, total forest area continues to decline in most regions of the world. | Несмотря на усилия международного лесохозяйственного сообщества, общая площадь лесов продолжает сокращаться в большинстве регионов мира. |
Thanks to the efforts made by the Russian authorities, the total number of violence-related offences in the Armed Forces is continuing to decline steadily. | В результате предпринимаемых российскими властями усилий общее количество правонарушений на почве насилия в Вооруженных Силах Российской Федерации продолжает неуклонно сокращаться. |
This shows that with the economic development and access to education among women and men in the community, practicing circumcision will definitely decline but, in a slower pace. | Это свидетельствует о том, что, хоть и медленными темпами, но масштабы применения клитеродектомии будут непременно сокращаться по мере развития экономики и наделения мужчин и женщин в общине возможностями для получения образования. |
Maternal and child mortality continue to decline across all parts of the world, although the former, especially, continues to fall short of progress necessary to reach the MDG. | Материнская и детская смертность продолжали сокращаться во всех частях мира, несмотря на то, что темпы снижения прежде всего первой из них остаются недостаточно высокими по сравнению с необходимыми для достижения ЦРДТ. |
The country experienced a decline of oil export revenue in 2009 by more than 50 per cent, but its debt was deemed sustainable and expected to remain so at least until the oil reserves declined. | Несмотря на сокращение экспортных поступлений в 2009 году более чем на 50%, состояние задолженности страны не вызывает опасений и вряд ли будет вызывать их, по крайней мере до тех пор, пока ее нефтяные запасы не начнут сокращаться. |
They continued falling throughout May and June, experiencing their greatest monthly decline since September 2002. | Падение продолжалось в мае и июне и достигло самой низкой с сентября 2002 года месячной отметки. |
Any decline in tourism quickly translates into a fall in GDP, a decline in foreign exchange receipts, and budgetary difficulties. | Любой спад в сфере туризма быстро выливается в падение ВВП, снижение валютных поступлений, и бюджетные трудности. |
The February 27 decline began with an 8.8% one-day drop in the Shanghai Composite, following news that the Chinese government might tax capital gains more aggressively. | Падение курсов 27 февраля началось с однодневного обвала индекса Shanghai Composite на 8,8% после новостей о том, что китайское правительство может обложить более прогрессивным налогом доходы с капитала. |
Along with the decline in the standard of living of most people, the increasing income gap should be mentioned. | Падение жизненного уровня большинства населения совпало с резкой дифференциацией доходов. |
Despite a slight increase in life expectancy, from 67.3 years to 67.5 years, and in school enrolment, from 78.3 per cent to 80 per cent, there was a decline in quality of life. | Несмотря на незначительное увеличение продолжительности предполагаемой жизни при рождении с 67,3 до 67,5 года, а также возросший охват школьным образованием с 78,3% до 80%, происходило падение уровня жизни. |
Another effect of the crisis had been the decline in women's health, exacerbated by poverty and displacement. | Еще одним следствием кризиса стало ухудшение здоровья женщин в результате нищеты и вынужденного переселения. |
However, the results, in many cases, had not been as expected. Economic decline had given rise to an increase in violence and organized crime. | Тем не менее во многих случаях не удалось достичь ожидаемых результатов - ухудшение экономического положения привело к эскалации насилия и организованной преступности. |
However, the steady decline in commodity terms of trade led to a decline in the earnings not only of rural women but also of developing countries, thereby hampering their capacity to make investments that would enhance the status of rural women. | Однако дальнейшее ухудшение условий торговли основной продукцией влечет за собой сокращение объема поступлений, что отражается не только на положении сельских женщин, но и на положении развивающихся стран, ограничивая их возможности в реализации инвестиций, с помощью которых можно было бы улучшить положение сельских женщин. |
These include alteration and deterioration of habitats and ecosystems; the effects of sewage on human health and the environment; widespread and increasing eutrophication of coastal waters; and the decline of fish stocks and other renewable resources. | Эти проблемы включают изменение и ухудшение состояния сред обитания и экосистем, воздействие сточных вод на здоровье людей и состояние окружающей среды, массовая и усиливающаяся эвтрофикация прибрежных вод, оскудение рыбных запасов и других возобновляемых ресурсов. |
The continent remains heavily dependent on the export of a few primary commodities, most of which have suffered a secular decline in prices leading to large terms-of-trade losses. | Этот континент по-прежнему сильно зависит от экспорта нескольких видов сырья, цены на большинство из которых постоянно снижаются, что влечет за собой значительное ухудшение условий торговли этих стран. |
Some new practices may arise during the period of the strategic plan and demand for others may decline. | В период действия стратегического плана могут появиться некоторые новые направления поддержки, а спрос по другим направлениям может снизиться. |
The net ODA/GNI (gross national income) ratio for the group in 2008 is projected to decline from 10.5 per cent (1990 - 1999) to about 7.9 per cent. | Согласно прогнозам, в целом по группе показатель соотношения чистой ОПР и ВНИ (валового национального дохода) в 2008 году должен снизиться с 10,5% (1990-1999 годы) до приблизительно 7,9%. |
When childhood death rates come down, fertility rates tend to decline even more, since families are now confident that their children will survive. | Когда уровень детской смертности снизиться, рождаемость, как правило, снижается еще больше, так как семьи получают уверенность, что их дети выживут. |
At the same time, investment in low-carbon infrastructure and technologies may fall together with an overall decline in investment worldwide. | Однако наряду с этим ввиду общего сокращения инвестиций во всем мире может снизиться и объем инвестиций в развитие связанной с низкоуглеродистыми источниками энергии инфраструктуры и технологий их использования. |
The communication projected methane emissions from agriculture and fugitive sources to decline by about 60 per cent overall, largely because of the decline in coal mining. | В сообщении указывается, что прогнозируемые выбросы метана из сельскохозяйственных источников и источников выбросов вне системы дымовых труб должны снизиться в общем и целом на 60%, главным образом в связи с сокращением масштабов горнодобывающих работ. |
It was important to take into account that initial costs would decline as new technologies were developed for widespread application. | Важно учитывать тот факт, что исходно требующаяся сумма расходов будет уменьшаться по мере разработки новых технологий, предназначенных для широкого распространения. |
Atmospheric total chlorine from ODSs is continuing to decline from its 1990s peak values in both the troposphere and the stratosphere. | Общее содержание хлора в атмосфере, выделяемого ОРВ, продолжает уменьшаться как в тропосфере, так и в стратосфере, по сравнению со своими пиковыми значениями в 1990е годы. |
Ms. Enkhtsetseg (Mongolia) said that while poverty remained a serious problem in Mongolia, some positive social trends were emerging: maternal mortality had begun to decline, primary school enrolment was improving and drop-out rates were down. | Г-жа Энхцэцэг (Монголия) говорит, что, хотя нищета по-прежнему является серьезной проблемой в Монголии, возникает ряд позитивных социальных тенденций: начали уменьшаться показатели материнской смертности, растет количество учащихся в начальных школах и сокращаются показатели отсева из них. |
Forested areas have expanded in the past twenty years, though the amount of old growth forests continues to decline over the past several decades, the rate of decline has slowed; wetlands are anticipated to be among the land areas most severely affected by climate change. | Площадь лесных зон расширяется в течение последних 20 лет, хотя в последние несколько десятилетий размер естественных лесов продолжает уменьшаться, однако не так интенсивно, как ранее; как ожидается, сильно увлажненные земли в числе других земельных угодий будут в наибольшей степени затрагиваться последствиями изменения климата. |
The budget deficit has been decreasing, having gone from $4.8 billion in 2002 to $1.5 billion in 2006, and will further decline $1.4 billion this year. | Бюджетный дефицит продолжал уменьшаться - с 4,8 млрд. долл. США в 2002 году до 1,5 млрд. долл. США в 2006 году - и предположительно в этом году сократится до 1,4 млрд. долл. США. |
In developed regions, the number of people aged 15-64 peaked in 2010 and could decline by 43 million by 2030. | В развитых регионах численность людей в возрасте 15 - 64 лет достигла своего пика в 2010 году и может уменьшиться на 43 миллиона человек к 2030 году. |
Passenger and freight transport could decline significantly (by more than 50 per cent, experts think) as a result of the introduction of the visa regime and the new rules on freight processing. | В связи с введением визового режима и новых правил оформления грузов могут значительно уменьшиться пассажирские и грузовые перевозки (по оценкам экспертов, больше чем на 50%). |
At present, developing countries still provide profitable investment opportunities, but these may decline if the global economic slowdown further deepens and is protracted; | В настоящее время в развивающихся странах по-прежнему существуют выгодные инвестиционные возможности, хотя они могут уменьшиться в случае дальнейшего углубления и затягивания мирового экономического спада; |
When a population rises beyond the carrying capacity of its environment, the existing population cannot be supported and must eventually decline to match or fall below the carrying capacity. | Когда популяция увеличивается, превышая ресурсоемкость своей среды, нужды существующей популяции не могут больше удовлетворяться и в результате она должна либо уменьшиться, чтобы выровняться с ресурсоемкостью, либо упасть под уровень ресурсоемкости. |
Some countries predicted a reduction of soil humidity by up to 30 per cent, thus increasing the arid areas by 33 per cent, whereas others expected a decline in wheat production by 27 per cent and land degradation from saltwater intrusion. | По прогнозам, в ряде стран влажность почвы может уменьшиться на 30%, что приведет к увеличению площади засушливых районов на 33%, тогда как другие страны прогнозируют уменьшение производства пшеницы на 27% и деградацию земель в связи с вторжением соленых вод. |
I thank you for your confidence but I must decline the offer. | Благодарю за доверие но я вынужден отклонить предложение. |
When you and I got married, none would have dared decline the invitation. | Когда мы с тобой женились, никто не осмелился отклонить приглашение. |
Dr. Webber said that he chooses to decline your proposal. | Д-р Вебер сказал, что он решил отклонить ваше предложение. |
Ms. FORDE said that she could neither accept nor decline that suggestion, in so far as she had no conception of the duties it involved. | Г-жа ФОРД говорит, что она не может ни принять, ни отклонить это предложение, поскольку не имеет представления о тех задачах, которые ей придется выполнять. |
I decided to decline the invitation. | Я решил отклонить предложение. |
The decline led to a slow rehabilitation of the private sector. | Это ослабление привело к медленному восстановлению частного сектора. |
Economic difficulties and the decline of the family resulting from social change have hampered the efforts of the Government, which devotes one-third of the State's operating budget to education. | Экономические трудности и ослабление роли института семьи, вызванное социальными изменениями, препятствуют усилиям правительства, которое выделяет на цели образования одну треть бюджета управленческих расходов государства. |
The mediation of the United States in the conflict marked the beginning of the decline of European influence and the strengthening of that of the United States. | Посредничество в этом конфликте Соединенных Штатов Америки знаменовало собой ослабление влияния европейских стран и соответствующее укрепление влияния Соединенных Штатов. |
Delegations stressed the need for adequate financial and human resources to carry out the evaluation function, highlighting the low resources allocated and the decline in monitoring and evaluation capacity at the country-office level. | Делегации подчеркнули необходимость достаточных финансовых и людских ресурсов для выполнения функции оценки, особо отметив малый объем выделенных ресурсов и ослабление потенциала мониторинга и оценки на уровне страновых отделений. |
The primary responsibility therefore lay with the drug consumers living in the first world, where social decline and the weakening of the family had significantly increased drug use. | Ввиду этого основная ответственность лежит на потребителях наркотиков, живущих в странах "первого мира", где упадок устоев общества и ослабление семьи способствовали значительному увеличению употребления наркотиков. |
At the same time, the right of parents and adult pupils to decline participation in classes was maintained. | В то же время за родителями и совершеннолетними учащимися сохранено право отказываться от посещения этих занятий. |
The international criminal court would have discretion to decline jurisdiction in cases that could be effectively handled by a national court. | Международный уголовный суд может отказываться от юрисдикции в отношении дел, которые могут быть эффективно рассмотрены национальным судом. |
The inevitable cost of running two households in such a situation has also forced women to decline appointments. | Неизбежные расходы по поддержанию двух домохозяйств в подобной ситуации также вынуждают женщин отказываться от новых назначений. |
They're offering to send me - transforming my snake's tail into a dragon's tail - so it seems like there's not really a reason to decline. | И это предложение об обучении - словно мой хвост змеи преобразился в хвост дракона - нет причин отказываться от него. |
At the same time, some delegations also emphasized that when an affected State was unable or unwilling to ensure protection and provide assistance to those within its territory, it should not decline external assistance. | В то же время ряд делегаций подчеркнули также, что, если пострадавшее государство не может или не желает обеспечивать защиту лиц, находящихся на его территории, и оказывать им помощь, оно не должно отказываться от внешней помощи. |
In response to such market demands, there has been an increase in home-based work in countries in close proximity to these markets, precipitating a decline in the large-scale garment industry in Asia. | С учетом таких требований рынка наблюдается расширение надомной работы в странах, находящихся в непосредственной близости к этим рынкам, предвещая закат крупносерийного швейного производства в Азии. |
"The Decline and Fall of the Roman Empire." | Закат и падение Римской Империи. |
For example, C. Bradley Thompson wrote an article entitled "The Decline and Fall of American Conservatism", which was later turned with Yaron Brook into a book called Neoconservatism: An Obituary for an Idea. | Так, Брэдли Томпсоном была опубликована статья «Закат и падение американского консерватизма», позже ставшая основой для совместной книги с Яроном Бруком Неоконсерватизм: Некролог для Идеи. |
Lacan called this the "decline of the father figure", invoking the twilight or waning of that figure. | Лакан назвал это «снижением значимости фигуры отца», имея в виду упадок, закат этого образа. |
They tend to walk, the only proven way to stave off cognitive decline, and they all tend to have a garden. | Они гуляют, а это - единственно доказанный способ предотвратить закат умственных способностей. |
However, these grounds are not available to the Attorney General when considering whether to decline a request for surrender. | Однако Генеральный прокурор не может ссылаться на эти основания при рассмотрении вопроса о том, следует ли отклонять запрос о выдаче. |
The Secretariat memorandum reflects that a duty to request assistance may constrain a State's "ability to decline offers of assistance". | В меморандуме Секретариата отмечается, что обязанность государства запрашивать помощь может «сдерживать его способность отклонять предложения о предоставлении помощи». |
He considered, however, that the delegation's appearance before the Committee was covered by paragraph 6.5.2 of Australia's Guidance on Caretaker Conventions 2010, which stated: In most instances, agencies should also decline requests for policy advice during the caretaker period. | В то же время он считает, что выступление делегации в Комитете предусмотрено пунктом 6.5.2 выпущенного в Австралии Руководства об условиях деятельности в переходный период 2010 года , в котором говорится: В большинстве случаев ведомствам следует также отклонять просьбы о политических консультациях в течение переходного периода. |
In the discussion that followed, the representative of Hungary stated that the Technical Inspection Services in his country would decline the requests for inspecting vehicles registered in other countries, from purely technical reasons. | В ходе последовавшей за этим дискуссии представитель Венгрии заявил, что службы технического осмотра его страны чисто по практическим соображениям будут отклонять просьбы о проведении осмотров транспортных средств, зарегистрированных в других странах. |
A new civil code has been passed by the de facto parliament, which guarantees court protection of property rights. However, courts have continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by hostilities since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Вместе с тем суды продолжали отклонять как неприемлемые претензии, предъявленные владельцами собственности, перемещенными в результате военных действий с 1992 года, в целях восстановления своих прав на незаконно занятую собственность. |