| The developed countries experienced a slight decline in the gross enrolment ratio in secondary they made some progress with respect to net enrolment ratios. | В развитых странах произошло незначительное сокращение валового коэффициента охвата средним образованием, но они достигли определенного прогресса в отношении чистых коэффициентов охвата школьным образованием. |
| This decline is attributable to such factors as a steep drop in the fertility rate as a response to the economic conditions, successful introduction of international standards in diagnosing and treating acute respiratory infections and diarrhoea, and effective promotion of breastfeeding. | Это снижение смертности объясняется влиянием таких факторов, как резкое сокращение рождаемости в ответ на меняющиеся экономические условия, успешное внедрение международных стандартов диагностики и лечения острых респираторных заболеваний и диареи и эффективная пропаганда грудного кормления. |
| The delegation said that the decline in regular resources in the 1990s was a worrying trend as was the shifting balance between regular and other resources. | Делегация отметила, что сокращение регулярных ресурсов в 90-х годах, а также изменение соотношения регулярных и других ресурсов являются тревожной тенденцией. |
| Noting the decline of United Nations Development Programme core resources, about half of which support African programmes, at a time when net resource flows to the region are declining, | отмечая уменьшение объема основных ресурсов Программы развития Организации Объединенных Наций, приблизительно половина которых предназначается для поддержки программ в Африке, в то время когда происходит сокращение чистого притока ресурсов в регион, |
| The number of nominations submitted by non-Article 5 parties had continued to decline, from a peak of 143 in 2003 to 8 in 2012. | З. Отмечалось дальнейшее сокращение числа заявок - с максимального показателя 143 в 2003 году до 8 в 2012 году - представляемых Сторонами, не действующими в рамках статьи 5. |
| The decline was more pronounced among women than among men. | У женщин снижение больше, чем у мужчин. |
| The decline in international private flows was a concern shared by several representatives. | Ряд представителей с обеспокоенностью отметили снижение объема притока частного капитала из внешних источников. |
| The Federal Bureau of Statistics provisionally valued this sector at Rs.,637 million in 2005 thus registering over 3% decline of forests in Pakistan since 2000. | В 2005 Федеральное бюро статистики оценило этот сектор экономики в 25637 млн. пакистанских рупий, регистрируя более 3 % снижение с 2000. |
| Mortality decline was also impressive in Eastern Asia and Western Asia, where the regional average life expectancies are currently 71.0 years and 68.0 years, respectively. | Снижение смертности весьма заметно также в странах Восточной и Западной Азии, где средняя вероятная продолжительность жизни по региону составляет соответственно 71,0 и 68,0 года. |
| Experts say another 15% decline is required just to return to the pre-bubble price path. | По мнению экспертов, только для того, чтобы вернуться к ценам, которые существовали до начала жилищного бума, потребуется очередное снижение на 15 процентов. |
| During the early period of Ottoman rule, Berat fell into severe decline. | В ранний период османского владычества, Берате происходил серьёзный спад. |
| Intraregional trade and domestic demand were factors that compensated, to some extent, for the decline in global trade and demand. | Внутрирегиональная торговля и внутренний спрос были факторами, в определенной степени компенсировавшими спад в мировой торговле и спросе. |
| This decline was, however, offset by growth in developing countries, where most of its potential still lies, particularly in developing Asia (including China), and, to a lesser extent, in Latin America. | Однако этот спад компенсировался ростом в развивающихся странах, где наиболее существенный потенциал по-прежнему приходится особенно на развивающиеся страны Азии (включая Китай) и, в меньшей степени, Латинскую Америку. |
| UNCT noted that the economic decline brought about the deterioration of infrastructures, and unprecedented loss of qualified and experienced personnel to neighbouring countries and beyond led to the erosion of institutional and human capacity in all sectors. | СГООН отметила, что экономический спад привел к ухудшению состояния объектов инфраструктуры, а беспрецедентный исход квалифицированных и располагающих опытом кадров в соседние и другие страны привел к разрушению институционального и человеческого потенциала во всех секторах. |
| (a) Over a period of some 15 years, countries in transition have suffered a decline in their economies, which came hand in hand with a breakdown of essential systems of water supply and wastewater treatment. | а) В течение примерно 15 лет в странах с переходной экономикой наблюдался экономический спад, который сопровождался разрушением жизненно важных систем водоснабжения и очистки сточных вод. |
| The decline in remittances, however, cuts both ways. | Уменьшение перечислений, тем не менее, окажет двоякое воздействие. |
| The downsizing of Andya Air Station and general population centralization in Norway has led to a dramatic decline in inhabitants over the last 20 years. | Уменьшение территории аэродрома и общая популяционная централизация в Норвегии привели к драматическому снижению численности населения за последние 20 лет. |
| The Committee takes note of the decline in the number of complaints of police torture submitted to the Office of the Ombudsman during the period 1999 to 2004. | Комитет принимает к сведению уменьшение числа жалоб на случаи применения пыток сотрудниками полиции, полученных Управлением народного защитника за период 1999-2004 годов. |
| Significantly, official development assistance (ODA), the most direct expression of international solidarity for development, continued to decline, and direct investment was concentrated in the developed world and a small number of developing countries. | Следует особо отметить, что происходит дальнейшее уменьшение объема официальной помощи в целях развития (ОПР), являющейся самым непосредственным выражением международной солидарности в интересах развития, а прямые инвестиции сосредоточены в развитых странах и небольшом числе развивающихся стран. |
| Although this decline can be primarily attributed to the automatic promotion of students between the first and third years, the repeat rate was down for students in the fourth, fifth and sixth years. | Хотя такое уменьшение достигнуто в основном за счет введения автоматического перевода учащихся с первого по третий классы, отмечается сокращение доли второгодников среди учащихся четвертых, пятых и шестых классов. |
| The textile sector in Bradford fell into decline from the mid-20th century. | Текстильный сектор в Брадфорде пришёл в упадок с середины ХХ века. |
| A lack of recognition and constitutional and legal protection of linguistic minority rights is often a contributing factor to the decline. | Отсутствие признания и конституционной и правовой защиты прав языковых меньшинств часто является одним из факторов, усугубляющих подобный упадок. |
| Now, you would have wished the climate pressure to hit a strong planet, a resilient planet, but unfortunately, the third pressure is the ecosystem decline. | Конечно, было бы неплохо, если бы климатическое давление оказывалось на сильную планету, способную противостоять воздействию, но к сожалению, третья нагрузка - это упадок всей экосистемы. |
| The decline of feudalism and the rise of cities influenced each other; for example, the demand for luxury goods led to an increase in trade, which led to greater numbers of tradesmen becoming wealthy, who, in turn, demanded more luxury goods. | Упадок феодализма и рост городов оказывали влияние друг на друга; так, спрос на предметы роскоши привел к увеличению товарооборота, что привело к увеличению числа богатых торговцев, которые, в свою очередь, требовали более дорогих товаров. |
| Amnesty International claims that factors such as the progressive brutalization of society due to conflict and war, increased access to heavy weapons, economic decline and social frustration also lead to increased resort to the honour killing system | Как утверждает "Эмнести Интернэшнл", обращаться к традиции убийств по соображениям чести людей все больше побуждают такие факторы, как нарастающее огрубение общества по причине войн и конфликтов, расширение доступа к тяжелым вооружениям, экономический упадок и социальная безысходность. |
| We fear that there will be a major decline fish stocks as a result. | Мы опасаемся, что в результате этого могут значительно сократиться рыбные запасы. |
| Recent analysis suggests that production in developing countries could decline by between 9 and 21 per cent by 2080. | Результаты проведенного недавно анализа свидетельствуют о том, что к 2080 году производство в развивающихся странах может сократиться на 9 - 21 процент. |
| Indeed, concern remains that levels of official development assistance may decline as donor countries are confronted with financing bail-out packages that may substantially weigh on their fiscal budgets. | И действительно, сохраняется обеспокоенность по поводу того, что объемы официальной помощи в целях развития могут сократиться, поскольку страны-доноры вынуждены принимать пакеты мер по спасению финансовой системы, которые могут существенно сказаться на их бюджетах. |
| At the same time, cold-water fish species and mammals are expected to move northward or may even be forced into decline. | В то же время, как ожидается, холодноводные виды рыб и млекопитающих переместятся в северном направлении, или же их популяция может даже сократиться. |
| Similarly, official development assistance (ODA) to Africa might decline owing to difficult economic conditions in some donor countries, with significant negative consequences for Government spending in many African countries in 2011 and beyond. | Официальная помощь в целях развития, поступающая в Африку, также может сократиться в связи со сложной экономической обстановкой в некоторых государствах-донорах, что будет иметь большие негативные последствия для государственных расходов многих африканских стран в 2011 году и в последующие годы. |
| Thus ODA in 2006 and 2007 is expected to decline as the volume of debt relief declines. | Таким образом, ожидается, что объем ОПР в 2006 и 2007 годах будет снижаться по мере снижения объема помощи для облегчения бремени задолженности. |
| The HIV infection rate in Kenya began its decline soon thereafter. | Вскоре после их начала уровень распространения ВИЧ начал снижаться. |
| In countries where controls were implemented, the levels generally reduced considerably with time and continue to decline (IPCS, 1998). | В тех странах, где были приняты меры контроля, со временем в целом произошло значительное сокращение уровней концентрации, которые продолжают снижаться (МПХБ, 1998 год). |
| In countries seriously affected by drought and or desertification, especially those in Africa, their agricultural productivity, among other things, is uncertain and continues to decline, thereby hampering their efforts to achieve sustainable development. | Производство сельскохозяйственной продукции в странах, серьезно пострадавших от засухи и опустынивания, особенно в Африке, характеризуется неустойчивостью, и его объем продолжает снижаться, что сдерживает их усилия по обеспечению устойчивого развития. |
| This relative importance, although it would decline in the future years, indicated that the expertise gained in restructuring the sector could be transferred and applied to other sectors of the economy. | Относительное значение этой отрасли, которое хотя и будет снижаться в будущие годы, указывает на то, что опыт, приобретенный в перестройке этой отрасли, может быть перенесен на другие отрасли экономики и применен в них. |
| The population aged 12-24 is still increasing rapidly in Africa, however, while it is declining, or will soon decline, in all other regions. | Численность возрастной группы 12 - 24 лет по-прежнему быстро увеличивается в Африке, хотя и сокращается или вскоре начнет сокращаться во всех других регионах. |
| While forest biodiversity continues to decline as a result of deforestation, forest degradation and associated fragmentation of forest habitats, strong efforts are now being made to reverse this trend by restoring the forest functions in degraded forest landscapes. | Хотя биоразнообразие лесов продолжает сокращаться в результате обезлесения, деградации лесов и связанной с ними фрагментации ареалов обитания лесных биологических видов, в настоящее время предпринимаются энергичные усилия по обращению вспять этой тенденции путем восстановления функций леса в деградировавших лесных районах. |
| The proportion of women active in the labour market also continued to decline, falling to 11.6 per cent in the first quarter of 2003, from 13.9 per cent in the third quarter of 2000. | Доля работающих женщин продолжала сокращаться и составила 11,6 процента в первом квартале 2003 года по сравнению с 13,9 процента в третьем квартале 2000 года. |
| During the third stage, the proportions of both children and adults of working age decline and only the proportion of older persons rises, as a result of long-term reductions in both fertility and mortality. | В ходе второго этапа под влиянием снижения рождаемости начинает сокращаться доля детей, а доли взрослого населения и пожилых людей увеличиваться. |
| He said that, in parties not operating under paragraph 1 of Article 5, hydrofluorocarbon (HFC) use was continuing to decline in the polyurethane sector as hydrocarbon technologies continued to mature. | Он сказал, что по мере совершенствования углеводородных технологий в Сторонах, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, использование гидрофторуглеродов (ГФУ) продолжает сокращаться в секторе полиуретана. |
| The conflict in Georgia has been followed by a sharp decline in investor confidence. | Конфликт в Грузии повлек за собой резкое падение доверия инвесторов. |
| In all countries, the decline in industrial production was greater than the decline in GDP. | Во всех странах падение промышленного производство превышало снижение объема ВВП. |
| That decline was primarily the result of more unfavorable appraisals of the current economic situation, but also reflected another downward revision of expectations for the next six months. | Это падение было, прежде всего, результатом неблагоприятной оценки текущей экономической ситуации, но в то же время и отражением очередного падения в ближайшие шесть месяцев. |
| Moreover, drought in the Sahel, principally in the period between 1969 and 1974, and a decline in export revenues due to fall in international prices of iron, had lowered living standards considerably. | Засуха в Сахеле в 1969-1974 годах и падение цен на сталь, один из основных экспортных продуктов, привели к существенному падению уровня жизни. |
| The effects of the current economic crisis on the commodity economy include a decline in the demand for commodities, shrinking commodity finance and the cancellation of investments, leading in turn to an economic slowdown in commodity-dependent economies. | К последствиям нынешнего экономического кризиса для сырьевой экономики относятся падение спроса на сырьевые товары, снижение объемов финансирования и отказ от инвестиций в сырьевой сектор, что привело к снижению темпов экономического роста в странах, экономика которых зависит от сырьевых товаров. |
| There has been a general decline of the health and education infrastructure. | Наблюдается общее ухудшение качества инфраструктуры здравоохранения и образования. |
| It noted the indication by UNICEF that the decline in health services since the early 1990s had lowered the average life expectancy, with treaty bodies also reporting a deteriorated health situation and a high maternal mortality rate. | Она отметила указание ЮНИСЕФ на то, что ухудшение качества медицинских услуг с начала 1990-х годов привело к сокращению средней продолжительности жизни, при том что договорные органы также сообщают об ухудшении положения дел в области здравоохранения и высоких коэффициентах материнской смертности. |
| The decline in the individual protection equipment provided to workers, the fall in its production and the absence of a system for supplying it to establishments and organizations is resulting in an increase in industrial injuries. | Ухудшение обеспечения работающих средствами индивидуальной защиты, сокращение их производства, отсутствие системы снабжения на предприятиях и организациях приводит к увеличению травматизма на производстве. |
| The Board noted that as at the end of the biennium, there was a decline in the liquidity position in the United Nations, UNICEF, UNEP, UNRWA and the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. | Комиссия отметила, что по состоянию на конец двухгодичного периода в Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ, ЮНЕП, БАПОР и Фонде Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов произошло ухудшение положения в области ликвидности. |
| a Data for 2012 are estimates. 22. The main reason for the current account deterioration was a decline in the goods surplus resulting from lower demand for commodities and a terms-of-trade deterioration, particularly for the countries exporting most to the euro zone and China. | Основной причиной нынешнего ухудшения состояния счета текущих операций было снижение товарных излишков в результате более низкого спроса на них, а также ухудшение условий торговли, особенно в странах, осуществляющих свой экспорт в основном в зону евро и Китай. |
| In the years following the 2014 assessment, the required membership level should decline by approximately 25 per cent. | В период после проведения оценки 2014 года уровень необходимой численности должен снизиться приблизительно на 25 процентов. |
| Even in these cases variable costs may decline over time due to learning and innovations in compliance methods. | Но даже в этих случаях со временем переменные издержки могут снизиться благодаря накоплению опыта и использованию новшеств в методах соблюдения стандартов. |
| If ISO 14001 were to become important in the market place, developing countries that fail to provide the necessary infrastructure on a timely basis could miss out on trading opportunities, and the export competitiveness of their companies could decline. | Если ИСО 14001 будет играть важную роль на рынке, то развивающиеся страны, не создавшие своевременно необходимой инфраструктуры, могут упустить открывающиеся торговые возможности, и экспортная конкурентоспособность их компаний может снизиться. |
| On the subject of the vacancy rate, by the end of 2000 the vacancy rate for translators was expected to decline to 2.2 per cent, but little change was expected in the situation regarding interpreters. | Что касается показателя доли вакантных должностей к концу 2000 года, то по письменным переводчикам он должен снизиться до 2,2 процента, а в положении с устными переводчиками серьезных изменений не предвидится. |
| When childhood death rates come down, fertility rates tend to decline even more, since families are now confident that their children will survive. | Когда уровень детской смертности снизиться, рождаемость, как правило, снижается еще больше, так как семьи получают уверенность, что их дети выживут. |
| Now the question is how to become competitive without the support of official development assistance, which is continuing to decline. | Сегодня вопрос состоит в том, как стать конкурентоспособным без опоры на официальную помощь для целей развития, объем которой продолжает уменьшаться. |
| While conservation efforts are on the rise, however, the area of primary forests continues to decline. | Однако, хотя усилия по охране лесов набирают темп, площадь первобытных лесов продолжает уменьшаться. |
| It will be observed from the figures for "argument of dire necessity" that early marriage has begun to decline. | Из цифр для «довода о крайней необходимости» следует, что количество ранних браков начало уменьшаться. |
| On the contrary, unearmarked income continues to decline against escalating salary costs, raising the prospect of a first ever shortfall of income against expenditure of $1.0 million in a biennium. | Что же касается нецелевых взносов, то объем таких поступлений продолжает уменьшаться на фоне стремительного роста расходов на выплату окладов, вследствие чего повышается вероятность того, что в течение двухгодичного периода впервые будет зарегистрировано превышение расходов над поступлениями на 1 млн. долларов США. |
| If prices decline, tax earnings will decrease, but this will be compensated for by payments from the provider of the swap. | При снижении цен налоговые поступления будут уменьшаться, но они будут компенсироваться платежами продавца свопа. |
| Estimates by United Nations demographers suggest that Russia's population may decline from 145 million today to 121 million by mid-century. | Демографы ООН предполагают, что население России может уменьшиться со 145 миллионов человек сегодня до 121 миллиона к середине текущего столетия. |
| Passenger and freight transport could decline significantly (by more than 50 per cent, experts think) as a result of the introduction of the visa regime and the new rules on freight processing. | В связи с введением визового режима и новых правил оформления грузов могут значительно уменьшиться пассажирские и грузовые перевозки (по оценкам экспертов, больше чем на 50%). |
| With consolidation, this free-floating balance will be discontinued, and therefore the financial flexibility of the Organization will decline with respect to previous periods. | При консолидации этот остаток, находящийся в свободном обращении перестанет существовать, и поэтому финансовая гибкость Организации уменьшиться по сравнению с предыдущими периодами. |
| Moreover, the poverty of food-deficit households could worsen as a result of more expensive food imports while, simultaneously, poverty in the same country could decline as a result of increased labour-intensive production for export. | Кроме того, уровень жизни бедных домашних хозяйств, испытывающих нехватку продуктов питания, может снизиться вследствие удорожания импортируемого продовольствия, тогда как масштабы нищеты в этой же стране могут уменьшиться благодаря увеличению производства трудоемкой продукции на экспорт. |
| Some countries predicted a reduction of soil humidity by up to 30 per cent, thus increasing the arid areas by 33 per cent, whereas others expected a decline in wheat production by 27 per cent and land degradation from saltwater intrusion. | По прогнозам, в ряде стран влажность почвы может уменьшиться на 30%, что приведет к увеличению площади засушливых районов на 33%, тогда как другие страны прогнозируют уменьшение производства пшеницы на 27% и деградацию земель в связи с вторжением соленых вод. |
| Such security measures may decline legitimate Credit Cards, which nevertheless, at a particular time, it is not possible to process. | Существующие меры безопасности могут отклонить действительные Кредитные Карты, которые невозможно обработать в определенное время. |
| I'm afraid I must decline. | Боюсь, что должен его отклонить. |
| It's a task you are free to accept or decline. | Это задание ты можешь принять или отклонить. |
| In many cases, there are specific circumstances that delay the on-boarding of selected candidates; for example, they may decline the offer or may have to await release from their previous employment. | Во многих случаях возникают особые обстоятельства, обусловливающие задержки с наймом выбранных кандидатов; например, они могут отклонить предложение о найме или могут быть вынуждены дожидаться увольнения с занимаемой должности. |
| I decided to decline the invitation. | Я решил отклонить предложение. |
| Economic difficulties and the decline of the family resulting from social change have hampered the efforts of the Government, which devotes one-third of the State's operating budget to education. | Экономические трудности и ослабление роли института семьи, вызванное социальными изменениями, препятствуют усилиям правительства, которое выделяет на цели образования одну треть бюджета управленческих расходов государства. |
| There was also a need to evaluate and analyse threats, trends and new forms of corruption, to strengthen democratic institutions and to prevent economic distortions, misconduct in public office and the decline of social stability. | Кроме того, представляется необходимым осуществить оценку и анализ угроз, тенденций и новых форм коррупции, укрепить демократические институты и предотвратить деформацию экономики, противоправные деяния в государственных учреждениях и ослабление социальной стабильности. |
| The decline in capacity occurred over time and may be attributable to the economic and political crises of the 1980s and early 1990s and the subsequent imposition of austerity measures. | Ослабление потенциала происходило на протяжении длительного времени и может объясняться экономическим и политическим кризисом 80х и начала 90х годов и последующим принятием жестких мер. |
| This has resulted in a diffusion of energies, a decline in the level of activities, inadequate mobilization of resources, and the inefficient use of existing resources. | Это вылилось в распыление средств и сил, ослабление деятельности, недостаточно активную мобилизацию ресурсов и неэффективное использование имеющихся в наличии ресурсов. |
| Notably, while there was some decline in resource use per unit of GDP (relative decoupling), it was outweighed by the increase in GDP, and thus resulted in increased absolute use of material and energy - the so-called rebound effect. | Примечательно, что, хотя наблюдалось некоторое снижение потребления ресурсов на единицу ВВП (относительное ослабление), оно перевешивалось ростом ВВП, и, таким образом, это снижение вело к росту абсолютного потребления материальных ресурсов и энергии, к так называемому «явлению отскока». |
| Under the Act of State doctrine, the courts may also decline to rule on the legality of official acts of foreign Governments acting within their own jurisdiction. | По доктрине "акта государственной власти" суды могут также отказываться выносить заключения о законности официальных актов иностранных правительств, действующих в пределах своей юрисдикции. |
| It has also determined internally that it may decline to provide assistance where it determines that a case lacks legal merit, or has little chance of success before the Tribunals. | Кроме того, во внутреннем порядке было решено, что Отдел может отказываться от предоставления помощи, когда он определяет, что дело юридически не обосновано или имеет мало шансов на успех в Трибуналах. |
| Mr. Yumkella said that inclusive and sustainable industrial development must feature in each country's national plan of action and that developing countries could choose to decline offers of investment that did not align with that concept. | Г-н Юмкелла говорит, что концепция всеохватывающего и устойчивого промышленного развития должна найти свое отражение в национальном плане действий каждой страны и что развивающиеся страны вполне могут отказываться от инвестиционных предложений, не согласующихся с такой концепцией. |
| The Ethics Office was concerned that the lacuna in the Organization's policy on protection against retaliation allowed the Investigations Division of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to decline to investigate a prima facie case of retaliation referred to it by the Office. | Бюро по вопросам этики обеспокоено тем, что пробелы в политике Организации по обеспечению защиты от преследований позволяют Отделу расследований Управления служб внутреннего надзора (УСВН) отказываться проводить расследование факта преследования, переданного ему Бюро, при наличии достаточных оснований для возбуждения дела. |
| At the same time, the right of parents and adult pupils to decline participation in classes was maintained. | В то же время за родителями и совершеннолетними учащимися сохранено право отказываться от посещения этих занятий. |
| In response to such market demands, there has been an increase in home-based work in countries in close proximity to these markets, precipitating a decline in the large-scale garment industry in Asia. | С учетом таких требований рынка наблюдается расширение надомной работы в странах, находящихся в непосредственной близости к этим рынкам, предвещая закат крупносерийного швейного производства в Азии. |
| So far, the decline of what was the Soviet Union has proceeded relatively well; | До сих пор закат того, что когда-то было Советским Союзом, проходил относительно хорошо; |
| CHINA 859 A.D. After 241 years of prosperity, the Tang Dynasty is in decline. | После 241 года процветания наступает закат династии Тан. |
| The demise of parliaments is above all a decline in democratic debate and scrutiny. | Закат парламентаризма - это, прежде всего, упадок интереса к демократическим прениям и контролю. |
| Lacan called this the "decline of the father figure", invoking the twilight or waning of that figure. | Лакан назвал это «снижением значимости фигуры отца», имея в виду упадок, закат этого образа. |
| However, these grounds are not available to the Attorney General when considering whether to decline a request for surrender. | Однако Генеральный прокурор не может ссылаться на эти основания при рассмотрении вопроса о том, следует ли отклонять запрос о выдаче. |
| The Secretariat memorandum reflects that a duty to request assistance may constrain a State's "ability to decline offers of assistance". | В меморандуме Секретариата отмечается, что обязанность государства запрашивать помощь может «сдерживать его способность отклонять предложения о предоставлении помощи». |
| He considered, however, that the delegation's appearance before the Committee was covered by paragraph 6.5.2 of Australia's Guidance on Caretaker Conventions 2010, which stated: In most instances, agencies should also decline requests for policy advice during the caretaker period. | В то же время он считает, что выступление делегации в Комитете предусмотрено пунктом 6.5.2 выпущенного в Австралии Руководства об условиях деятельности в переходный период 2010 года , в котором говорится: В большинстве случаев ведомствам следует также отклонять просьбы о политических консультациях в течение переходного периода. |
| In implementing a 15 May 2006 de facto Parliamentary decree, the de facto courts continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by armed conflict and violence since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Осуществляя указ парламента де-факто от 15 мая 2006 года, суды де-факто продолжали отклонять как неприемлемые иски, поданные владельцами, ставшими после 1992 года вынужденными переселенцами в результате вооруженного конфликта и насилия, с целью вернуть свое незаконно оккупированное имущество. |
| A new civil code has been passed by the de facto parliament, which guarantees court protection of property rights. However, courts have continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by hostilities since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Вместе с тем суды продолжали отклонять как неприемлемые претензии, предъявленные владельцами собственности, перемещенными в результате военных действий с 1992 года, в целях восстановления своих прав на незаконно занятую собственность. |