In addition, he acquired new powers by declaring himself the minister of foreign and defense affairs. |
Кроме того, он приобрел новые полномочия, объявляя себя министром иностранных дел и обороны. |
By declaring 2003 as the Year of Administrative Restructuring and Justice, the Government of Timor-Leste has clearly charted the course the followed. |
Объявляя 2003 год Годом административной перестройки и справедливости, правительство Тимора-Лешти ясно начертало путь, которым ему предстоит следовать. |
The Constitutional Court decides on the viability of the appeal by declaring it admissible or not. |
Конституционный трибунал рассматривает вопрос об обосновании жалоб, объявляя их приемлемыми или неприемлемыми. |
Views were expressed that paragraph (3) created a legal fiction by declaring what was effectively an oral agreement as meeting the writing requirement. |
Были высказаны мнения о том, что пункт З создает правовую фикцию, объявляя, что требованию в отношении письменной формы удовлетворяет то, что фактически является устным соглашением. |
By declaring themselves the Fourth International, the "World Party of Socialist Revolution", the Trotskyists were publicly asserting their continuity with the Comintern, and with its predecessors. |
Объявляя себя Четвёртым интернационалом, «Международной партией социалистической революции», троцкисты утверждали свою преемственность с Коминтерном и его революционной традицией. |
Article 10 of the Constitution, while declaring Spanish to be the official language of Colombia, establishes that |
Статья 10 Конституции, объявляя официальным языком Колумбии испанский, закрепляет также то, что |
In declaring the communication inadmissible, the Committee observed that: |
Объявляя данное сообщение неприемлемым, Комитет отметил следующее: |
The Committee urges the State party to address any loophole in its legislation by amending it so as to forbid and prevent activities of extremist organizations, by disbanding and declaring them illegal as necessary. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник исключить любые лазейки в своем законодательстве, внеся в него поправки, направленные на запрет и предупреждение деятельности экстремистских организаций, распуская их и объявляя их незаконными, когда это необходимо. |
African leaders are courageously breaking the silence surrounding the epidemic, publicly and repeatedly declaring AIDS a national emergency and establishing the institutions and mechanisms needed to respond swiftly to the spread of HIV. |
Руководители африканских стран мужественно разрушают стену молчания вокруг эпидемии, публично и периодически объявляя СПИД национальной катастрофой и создавая институты и механизмы, необходимые для оперативного реагирования на распространение ВИЧ. |
Only in an Opinion does the Working Group take a definite decision on the case, declaring the detention arbitrary or not, or taking any other appropriate decision in accordance with paragraph 17 of its methods of work. |
Только в своем мнении Рабочая группа принимает конкретное решение по делу, объявляя или не объявляя задержание произвольным, либо принимая другие соответствующие решения согласно пункту 17 своих методов работы. |
By declaring itself the possessor of nuclear weapons, Ukraine is violating the international commitments undertaken by it with regard to its non-nuclear status, and thereby posing an open challenge to international law and order and sowing the seeds of legal nihilism in international relations. |
Объявляя себя собственницей ядерного оружия, Украина идет на нарушение взятых ею международных обязательств в отношении ее безъядерного статуса, бросает тем самым открытый вызов международному правопорядку, насаждает правовой нигилизм в международных отношениях. |
Declaring discrimination unacceptable de jure and de facto, articles 2 of the Universal Declaration of Human Rights and of the two International Covenants explicitly condemn discrimination based on social origin or property. |
Объявляя неприемлемой дискриминацию де-юре и де-факто, статьи 2 Всеобщей декларации прав человека и двух Международных пактов решительно осуждают дискриминацию на основе социального происхождения или имущества. |
Declaring, to applause, that it was time to build peace, he stated that the forthcoming deployment of the MONUC riverine units would stimulate an economic renaissance in the country. |
Объявляя под аплодисменты о том, что наступило время для миростроительства, он заявил, что предстоящее развертывание подразделений МООНДРК, призванных осуществлять речное патрулирование, будет способствовать возрождению экономики страны. |
Declaring the ICT sector as a sector of top priority in our development programs and therefore encouraging Member States and development partners to consider telecommunications and ICT infrastructure and services, as a basic public utility infrastructure. |
объявляя ИКТ приоритетным сектором наших программ развития и призывая государства-члены и партнеров по деятельности в области развития рассматривать инфраструктуру и услуги в области телекоммуникаций и ИКТ в качестве основных объектов инфраструктуры обслуживания населения; |
One by one, the various countries which had supported the Soviet Union began splitting away declaring their independence. |
Страны, входившие в СССР, отделялись одна за другой, объявляя свою независимость. |
Consequently, he glorifies as well as vilifies the four main protagonists, alternately declaring them freethinking heroes and debased villains, often in the same passage. |
Следовательно, он прославляет, а также чернит четырёх основных героев, попеременно объявляя их свободомыслящими героями и униженными злодеями. |
In the past sorcerers sometimes used fear of spirits against people with whom they had personal disputes by declaring them carriers of the spirit ma tai. |
Колдуны применяли страх перед духами против неугодивших им людей, объявляя тех носителями духа ма тяй. |
Before the third and fourth are played, players run a pre-round, declaring whether they have matching cards (Pares). |
До третьего и четвертого раундов игроки запускают предварительный круг, объявляя, имеют ли они парные карты (Pares). |
The Government has in the past dealt firmly with Congolese militia who crossed to Uganda by declaring them persona non grata and expelling them. |
В прошлом правительство принимало решительные меры в отношении конголезских ополченцев, которые проникали через границу в Уганду, объявляя их нежелательными элементами и выдворяя их из страны. |
IGN's Scott Collura gave "The Vest" a 9/10 score, declaring it to be "an excellent study of our two main characters" and that Danes would surely be winning awards for her performance. |
Скотт Коллура из IGN дал «Поясу» рейтинг 9/10, объявляя его «отличным изучением двух основных персонажей», и что Дэйнс несомненно выиграет награды за своё выступление. |
The working group had agreed that it would be unwise to seek confrontation by systematically declaring reservations incompatible with the object and purpose of the various treaties. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что нецелесообразно идти на конфронтацию, периодически объявляя те или иные оговорки несовместимыми с объектом и целью различных договоров. |
When Chávez declares "moribund" a legitimate constitution, or when he proclaimsl'état c'est moi by declaring a national holiday to commemorate his 10 years in power, we see eloquent examples of a homemade institutional farce that would doom any country to the ninth circle of misery. |
Когда Чавес называет законную конституцию "устаревшей" или когда он провозглашает «Государство - это я!», объявляя национальный праздник в честь своего 10-летнего пребывания у власти, мы видим яркие примеры грубой насмешки над институтами, которая любую страну привела бы к огромной нищете. |
The Government intended to continue supporting the efforts of the United Nations to protect schools by declaring them peace zones, and to continue to protect the rights of children in pursuance of its Constitution and the international conventions and agreements to which it was a party. |
Правительство будет продолжать поддерживать усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению защиты школ, объявляя их зонами мира, и защищать права детей в соответствии со своей Конституцией и международными конвенциями и соглашениями, участником которых является Афганистан. |
The PRESIDENT, declaring open the twenty-sixth session of the Industrial Development Board, said that since the ninth session of the General Conference the Organization had already implemented the most crucial elements of its reforms, including the recently completed restructuring of the Secretariat. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, объявляя двадцать шестую сессию Совета по промышленному развитию открытой, говорит, что за время, прошедшее после окончания девятой сессии Генеральной конференции, Организация провела в жизнь важнейшие элементы своих реформ, в том числе завершила недавно струк-турную реорганизацию Секретариата. |
Missing 'BaseTypeAttribute' for property ''. Specify either a 'BaseTypeAttribute' or implement 'IBaseTypeProvider' interface on the declaring type for a property whose type is 'Bind' or any of its derived types. |
Отсутствует атрибут BaseTypeAttribute для свойства. Объявляя тип для свойства, принадлежащего к типу Bind или любому его производному, задайте BaseTypeAttribute или внедрите интерфейс IBaseTypeProvider. |