It means... it means we have a deal. | Это значит... это значит, что у нас сделка. |
And you close the deal when you tell me where I can find Mr. Gaalan O'Shay and their guns. | Сделка будет считаться состоявшейся, когда ты сообщишь мне, где найти мистера Гэлэна О'Ши и его пушки. |
If you don't sign, the deal is off! | Если ты не подпишешь, сделка отменяется! |
That's the deal, remember? | Это - сделка, помнишь? |
In January 2014, Camilo was once again the subject of transfer rumors after reportedly being linked to Querétaro of Mexico's Liga MX, with some media outlets even reporting that the deal was already completed. | В январе 2014 года вновь начали ходить слухи относительно трансфера Камило, на него претендовал «Керетаро» из мексиканской Лиги MX, при этом некоторые СМИ даже сообщили, что сделка была уже оформлена. |
Suppose you guys want to cut him a deal. | Похоже, что вы, ребята, хотите с ним договориться. |
If Harald made an alliance with their King, then getting rid of me would be part of the deal. | Если Харальд заключил союз с их королём, тогда они могли договориться избавиться от меня. |
Are we really supposed to sit here and hammer out a deal? | Нам обязательно сидеть здесь, чтобы договориться об условиях? |
Now this is why I believe there is a deal to be made. | Видите? Теперь мы сможем с вами договориться. |
The contract was withdrawn after the company missed its deadline to close the deal and could not agree with the receiver to an extension on the deadline. | Договор был расторгнут после того, как компания не уложилась в срок, и не смогла договориться с получателем о продлении срока. |
Several delegations were of the view that the draft articles should deal only with international armed conflicts. | По мнению нескольких делегаций, проекты статей должны касаться только вооруженных конфликтов международного характера. |
This information should deal in particular with the following issues: | Эта информация должна в особенности касаться следующих вопросов: |
Mr. LUEDIG (Estonia) said that the proposed agenda for development should deal not only with the functions of the United Nations system but also with guidelines for overall development, international finance and the conversion of the international arms and munitions industry for peaceful purposes. | Г-н ЛЮДИГ (Эстония) говорит, что предлагаемая повестка дня по вопросам развития должна касаться не только функций системы Организации Объединенных Наций, но и руководящих принципов в отношении общего развития, международных финансов и перевода международной промышленности, занимающейся производством вооружений и боеприпасов, на мирные рельсы. |
This concern could be applied to the green new deal of developed countries. | Эта озабоченность может касаться нового «зеленого» курса развитых стран. |
The legislation to implement the Convention, which is currently under preparation, will deal expressly with torture as defined in the Convention, and will be in line with these existing provisions. | Предназначенные для осуществления Конвенции законодательные положения, подготовка которых ведется в настоящее время, будут конкретно касаться пыток в определении Конвенции и будут соответствовать этим существующим положениям. |
You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
Well, until he finds his mole, we deal directly with his office. | Ну до тех пор как он найдет крота, мы будем иметь дело только с его офисом. |
Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |
New shoe deal doubled what I would have made before. | Новый контракт с обувью удвоил мне предыдущую прибыль. |
Around the time of Eminem's first record deal, Proof attempted to revive D12. | И примерно в то время, когда Eminem делал сольную карьеру и подписывал первый контракт, Proof пытался возобновить работу D12. |
After the first season back in Estonia, the player signed a permanent deal. | После первого сезона контракт с игроком был оформлен на постоянной основе. |
And he ill, he real, he might got a deal | Он реальный чувак, у него контракт на запись, |
On 16 January 2015, Albentosa signed for Derby County on a two-and-a-half year deal, after the English club paid the €600,000 of his buyout clause. | 16 января 2015 года Альбентоса подписал контракт с английским клубом «Дерби Каунти» на два с половиной года, трансфер был оценен в 600 тысяч евро. |
I meant deal or no allowance this month. | Я имел в виду соглашение или никаких карманных денег в этом месяце. |
And so, after six months of bargaining, a historic deal was struck. | Итак, после шести месяцев переговоров было достигнуто историческое соглашение. |
If no peace deal has been reached by then, it is likely that levels of violence will rise again and the campaign of insurgent warfare will take on the characteristics of a more direct military confrontation. | Если к тому времени не будет достигнуто мирное соглашение, масштабы насилия могут снова возрасти, а кампания повстанческих военных действий примет черты более прямого военного противостояния. |
There is another peace deal - the Comprehensive Peace Agreement between the north and the south - that also has to be implemented. | Существует и другое мирное соглашение - Всеобъемлющее мирное соглашение между севером и югом, которое также необходимо выполнять. |
This opened the way for a deal under which the Bank of Bermuda was purchased by the British HSBC Bank for $1.3 billion. | Это позволило заключить соглашение, по которому «Бэнк оф Бермуда» был приобретен за 1,3 млрд. долл. США британским банком «ХСБК». |
Unless you know someone who can do what I do, Our deal stands. | Если ты не знаешь кого-то еще, кто способен на то, что делаю я, наш договор остается в силе. |
Renzo wants to throw a cocktail party here to celebrate my book deal. | Рензо хочет устроить коктейльную вечеринку здесь, чтобы отпраздновать новый договор на мою книгу. |
We had a deal, remember? | У нас был договор, помнишь? |
The deal was sealed with a double ceremony in Trier in late 307, at which Constantine married Fausta and was declared Augustus by Maximian. | Договор был заключён и отмечен двойной церемонией в Трире в конце лета 307 года, на которой Константин женился на Фаусте и был объявлен Августом Максимиана. |
He said he made a deal. | Что он заключил договор. |
There are also military courts which deal primarily with military justice in criminal cases. | Кроме того, в стране действуют военные трибуналы, которые занимаются главным образом рассмотрением уголовных дел в рамках военной юстиции. |
Some organizations deal mainly with humanitarian assistance, while others engage in development-related normative and operational activities. | Некоторые организации занимаются главным образом гуманитарной помощью, а другие - нормативной и оперативной деятельностью, связанной с развитием. |
Whether they deal in rugs or drugs, smugglers tend to use the same routes that they have always used. | Независимо от того, чем они занимаются, коврами или наркотиками, контрабандисты обычно используют те маршруты, которые они использовали всегда. |
The management and regulation capacities of businesses and storage facilities that deal in arms, ammunition, explosives and other related materials should be strengthened. | Необходимо повысить потенциал в области управления и регулирования деятельности структур, которые занимаются продажей и хранением оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и других связанных с ними материалов. |
The working group for environment is split in six subordinate groups which deal inter alia with: harmonization of environmental monitoring and data systems; environment and energy; and environmental peace keeping. | Рабочая группа по вопросам охраны окружающей среды состоит из шести подгрупп, которые занимаются, в частности, такими вопросами, как согласование систем экологического мониторинга и сбора экологических данных; окружающая среда и энергетика; и обеспечение экологического равновесия. |
In individual member States of the European Union, new programmes have been introduced, such as the "New deal" in the United Kingdom, which includes a six-month subsidy to employers hiring unemployed youth. | В ряде государств - членов Европейского союза было начато осуществление таких новых программ, как "Новый курс" в Соединенном Королевстве, в соответствии с которыми нанимателям, принимающим на работу безработную молодежь, в течение шести месяцев выплачивается субсидия. |
The New Deal research and evaluation programme should help us to establish the reasons behind this trend. | Исследования и анализ, которые будут проведены в рамках программы "Новый курс", должны помочь нам определить причину этой тенденции. |
New Deal for Partners of Unemployed People | "Новый курс" для безработных членов домохозяйств |
Recently, the members of the International Dialogue on Peacebuilding and Statebuilding, the high-level political forum that produced the New Deal, met in Washington, DC, to assess our progress in changing how we work and in implementing the New Deal commitments. | Недавно члены Международного диалога по миростроительству и государственному строительству, высокоуровневого политического форума, который разработал Новый курс, встретились в Вашингтоне, чтобы оценить сделанный нами прогресс в нашей работе и внедрении обязательств Нового Курса. |
New Deal 50 plus continues to provide a voluntary employment programme for the long-term unemployed and economically inactive women and men over 50 who have been claiming benefits for 6 months or more. | "Новый курс в интересах лиц старше 50 лет" представляет собой функционирующую на добровольных началах программу по трудоустройству, предназначенную для длительное время не работающих и экономически неактивных женщин и мужчин старше 50 лет, которые в течение 6 или более месяцев получали пособие по безработице. |
So, a sum leaves this account, which goes to finance a mysterious, illegal deal which... | Получается, что с этого счета уходит сумма на финансирование некоего таинственного и нелегального дела. |
And this informant figures importantly in a case that we have spent, well, that I have spent a great deal of time on. | И этот информатор является важной частью дела, на которое мы потратили... я потратил очень много времени. |
No, no, no. That's Chow's deal. | Нет, это дела Чоу. |
Did they make the deal? | Ну, как там дела, договорились с ними? |
Dude, what's his deal? | Чувак, как его дела? |
We had a deal, he'd make good on it. | Что у нас был уговор, что он выполнит свою часть. |
Okay, okay, the deal was you could stay up Till annie gets here, remember? | Ладно, уговор был, что вы можете не ложиться спать, пока Энни не вернется, помните? |
I know that's our deal, | Я знаю, у нас уговор |
This was a done deal! | У нас же был уговор! |
Here's the deal, Frank. | Уговор такой, Фрэнк. |
It's not that huge of a deal. | Не такая уж и большая проблема. |
And it's not even that big of a deal. | Ну, не такая уж и проблема... |
So what's your deal? | Так в чем твоя проблема? |
It's like one-sixth of the puzzle, but that's not my problem, because we had a deal, and we gave you... | Это как одна шестая паззла, Но это уже не моя проблема, Потому что у нас был уговор, И мы дали вам |
However, a further problem has been the inability of the agency providing the deal to structure it in such a way that what is offered is acceptable to the developing country entity, while the security obtained is sufficient to overcome the agency's sovereign risk barriers. | Но есть еще одна проблема: неспособность учреждения, организующего операцию, произвести ее структурирование таким образом, чтобы это предложение было приемлемым для структуры из развивающейся страны, а полученное обеспечение было достаточным для преодоления этим учреждением препятствий, связанных с "суверенным" риском. |
But hurry... this amazing deal won't last forever. | Но торопитесь... это потрясающее предложение не будет вечным. |
Fulmer made SJ a sweet deal. | Фулмер сделал отличное предложение Эс Джею. |
The Howard Dean deal. | Это предложение Ховарда Дина. |
The deal still stands, Chris. | Предложение в силе, Крис. |
You got a book deal, a lifetime movie, you franchised the bar. | У тебя есть предложение написать книгу, снять биопик, "Бар" стал франшизой. |
And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
Run-throughs are a huge deal. | Прогон - важное событие. |
I know the Macau deal is the one you've been waiting for your whole life, and the FCC can block mergers. | Я знаю, что сделка с Макао - это событие, которое вы ждали всю жизнь, а комиссия может заблокировать слияние. |
It's a huge deal. | Прогон - важное событие. |
Ray, my job is to get you the best deal possible. | Рэй, моя работа - искать более выгодные условия. |
It seems a perfectly fair and reasonable deal to me. | На мой взгляд, вполнё справёдливыё и разумныё условия. |
Frankly, he's mad that I gave you the deal that's on the table. | Если честно, он сошёл с ума от того, что я предоставил вам условия которые на столе. |
Eli told you the deal. | Илай дал тебе условия. |
You'll get your prize, but only after you fulfill the terms of our deal. | Ты получишь свой приз, но только после того как выполнишь все условия. |
She was more relaxed than at lunch, and had just finished a great deal of wine | Она была более расслаблена, чем за обедом и только что выпила большое количество вина |
She recorded a great deal of Haitian music. | Она записала огромное количество музыки на Гаити. |
Mr. THORNBERRY recalled that Ms. Bayefsky, who had been studying the international human rights system for more than 20 years, had published a great deal on that subject and the Committee should not appear to be too dismissive of her report. | Г-н ТОРНБЕРРИ напоминает, что г-жа Байефски, которая изучает международную систему прав человека более 20 лет, опубликовала большое количество трудов по этому вопросу, и Комитету не следует полностью игнорировать ее доклад. |
The Rapporteur received a good deal of evidence showing that letters sent to areas controlled by AFDL are checked. | Специальный докладчик получил большое количество сообщений, в которых рассказывается о перлюстрации писем, направляемых в районы, контролируемые АФДЛ. |
In the European Community, for example, to adopt legislation entitling a wage earner to apply for a pension in the last country in which he or she has worked (this would avoid a great deal of time-wasting paperwork); | для Европейского сообщества, например путем принятия закона, разрешение работнику обращаться за пенсией в стране, в которой он последний раз работал (это позволит устранить огромное количество документов и потерю времени); |
In the nearest future it can affect political deal in the country radically. | В ближайшем будущем это может коренным образом повлиять на политический расклад в стране. |
Seems like a pretty good... deal to me. | Как по мне расклад весьма неплох. |
What's the real deal here? | Каков тут реальный расклад? |
Come on, you know the deal. | Перестань, ты знаешь расклад. |
Look here's the deal; | Послушай, расклад такой: |
However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |