When there was a deal no one could close, they brought in Donaghy. | Когда появлялась сделка, которую никто не мог заключить, всегда звали Донаги. |
If I kill Clay, the Irish walk away, the deal falls apart, and the Feds take us all down. | Если я убью Клэя, ирландцы уедут, сделка развалится, а федералы нас всех засадят. |
Why don't we get ahold of Sid's associates, see if any of them know what this deal was. | Давайте поспрашиваем в окружении Сида, может, кто-то из них знает, что это была за сделка. |
What kind of deal is that? | А что за сделка? |
You made a deal. | У нас же сделка. |
If there can be no deal, you go back into of you. | Если не можете договориться, то снова отправляйтесь в спячку. |
Why don't we make a deal, Detective? | Почему бы нам не договориться детектив? |
Are you saying that if I offer you some land, we could make a deal? | И ты говоришь, что если я предложу тебе часть земли, мы сможем договориться? |
Logan had previously said that he would have represented Ireland at the 2007 contest, however a deal between Logan and RTÉ was not reached at that time. | Логан заявлял, что ещё в 2007 году пытался договориться об участии в Евровидении, но соглашение с RTÉ так и не заключил. |
In Bed-Stuy, "getting a deal" | В Бедстайл "договориться" |
The draft articles should deal exclusively with non-dependent unilateral acts. | Проекты статей должны касаться исключительно независимых односторонних актов. |
Therefore my statement will deal in particular with the exercise of this duty by my country in the context of the issues we are addressing today. | Поэтому мое заявление будет касаться, в частности, отправления моей страной этой обязанности в контексте рассматриваемых нами сегодня вопросов. |
The declaration and plan of action should deal primarily with refugees and displaced persons, immigrants and migrants, and trafficking in women and children, as the most vulnerable members of society. | Эти декларация и план действий должны касаться в первую очередь беженцев и внутренне перемещенных лиц, переселенцев, иммигрантов, а также наиболее уязвимых групп населения - женщин и детей, ставших объектами торговли людьми. |
With respect to subsection A. (establishment of the security rights registry), it was agreed that it should deal only with the establishment of the registry. | В отношении подраздела А. (создание регистра обеспечительных прав) было достигнуто согласие о том, что этот подраздел должен касаться только создания регистра. |
The Czech Republic is also preparing a new code of criminal procedure which should come into effect 1 January 2005 and which will deal directly with the subject of domestic violence. | Чешская Республика готовит также новый уголовно-процессуальный кодекс, который должен вступить в силу 1 января 2005 года и который будет напрямую касаться и вопроса |
The equivalent politicians will deal only with him. | Только с ним захотят иметь дело равнозначные политики. |
America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. | Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами. |
Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. | Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
A European label deal in 1990 with the German EMI for four bands (Helloween, Running Wild, Celtic Frost, V2) was short-lived, because the management of Helloween decided unilaterally to have the group put under contract directly with the English EMI. | В 1990 году был заключен договор с германским филиалом мэйджора «EMI» для 4 групп (Helloween, Running Wild, Coroner и V2), но в итоге всё закончилось скандалом и судом из-за желания «Helloween» иметь дело напрямую с британцами. |
No demo, not even a picture of him, and you want a record deal. | У него нет ни одной пластинки, он даже в журналах не снимался, а вы хотите заключить контракт на запись. |
A deal that will get you the money you need... to sign the contract with France | Сделку, которая принесёт нужные вам деньги... чтобы подписать контракт с Францией. |
On 9 March 2006, Rooney signed the largest sports book deal in publishing history with HarperCollins, who granted him a £5 million advance plus royalties for a minimum of five books to be published over a 12-year period. | 9 марта 2006 года Руни подписал контракт с издательством HarperCollins - крупнейший в истории спортивной литературы - по которому он получал 5 млн фунтов авансом, плюс авторские гонорары за серию из минимум пяти книг, которые он должен опубликовать за двенадцать лет. |
My snatch has just been offered, you know, a three-album contract and a perfume deal so... | Мой врыв получил предложение, ты знаешь, контракт на три альбома и темка с парфюмом. |
They want to give you a holding deal and they want to make sure that nobody snags you up. | С тобой заключат постоянный контракт, чтобы никто тебя не переманил. |
If Maria Ostrov dies, this peace deal likely dies with her. | Если Мария Острова умрет, то мирное соглашение аннулируется. |
On July 2, 2013; 2K Sports and EuroLeague signed an exclusive multi-year deal to include teams in the game. | 2 июля 2013 года стало известно, что 2K Sports и Евролига заключили многолетнее соглашение на включение команд из Европы в игру. |
Eventually, a deal was struck and Lee returned but Samsung had to give up control over the banks it acquired and follow economic directives from Park's government. | В конце концов соглашение было достигнуто и Ли Бёнчоль вернулся, но «Samsung» пришлось отказаться от контроля над приобретенными банками и следовать экономическим директивам от правительства. |
In 1208, with no side looking able to achieve victory, Bishop Nikolas Arnesson together with other bishops of the Church, brokered a peace deal between the Baglers and the Birkebeiners. | В 1208 году, не видя способа победить, епископ Николас Арнессон вместе с другими епископами заключил мирное соглашение между баглерами и биркебейнерами. |
In January 2016, Rödl signed a deal as full-time coach of the German Basketball Federation, continuing as head coach of the A2 squad and serving as assistant to Chris Fleming with the men's national team. | В январе 2016, Рёдль подписал соглашение с баскетбольной федерации Германии, продолжая быть главным тренером команды A2 и помощником тренера старшей сборной, Криса Флеминга. |
Fatiq has disappointed me too, but we had a deal. | Фатик и меня разочаровал, но у нас был договор. |
I feel the need to ask, because I thought we had a deal. | Я должен задать вопрос, потому что у нас был договор... |
THIS ISN'T ABOUT MONEY, IT'S ABOUT KEEPING YOUR WORD, AND WE MADE A DEAL. | Дело не в деньгах, дело в том, чтобы держать своё слово, у нас есть договор. |
So the new deal was on, and to our surprise, our kids wowed us with their amazing non-incompetence. | Так наш договор начал действовать, и к нашему удивлению, наши дети поразили нас их поразительным отсутствием неспособности. |
With the conclusion of this deal, Sakhalin Energy finalised the long-term sale and purchase agreements for trains 1 and 2 volumes. | Это последний договор о продаже СПГ, подписанный компанией «Сахалин Энерджи» в рамках маркетинга продукции двух технологических линий завода СПГ. |
Perhaps in contrast to other public prosecutors, the Environment Agency's prosecutors deal only with environmental crime. | В отличие от других прокурорских работников, сотрудники Агентства по охране окружающей среды занимаются только экологическими преступлениями. |
These Agencies have been staffed with trained and qualified personnel of the Greek Police, and deal exclusively with witness protection as laid out in the aforementioned provisions. | Эти подразделения укомплектованы обученными и квалифицированными сотрудниками греческой полиции и занимаются исключительно вопросами защиты свидетелей, как это указано в изложенных выше положениях. |
Demand reduction activities are usually carried out by ministries of health or education and, as was reported in a number of instances, by entities that deal primarily with law enforcement such as the police. | Обычно мероприятия по сокращению спроса проводятся министерствами здравоохранения или просвещения, а в некоторых случаях согласно имеющейся информации - учреждениями, которые занимаются главным образом вопросами обеспечения правопорядка, такими, как полиция. |
It was generally agreed that every effort should be made to avoid duplication, assure coordination with those working on investment in UNCTAD, and deal only with cooperation aspects of investment. | В целом делегации согласились с тем, что следует приложить все усилия для недопущения дублирования, обеспечения координации работы с теми подразделениями ЮНКТАД, которые занимаются инвестиционными вопросами, и для рассмотрения лишь тех аспектов инвестиционной деятельности, которые связаны с сотрудничеством. |
Below are some of the divisions which deal most directly with human security: Division of International Protection; Division of Operational Services; Division of External Relations. UNHCR implements strategies to promote human security throughout the displacement cycle of refugees and IDPs. | Ниже перечисляются некоторые отделы, которые наиболее непосредственно занимаются безопасностью человека: Отдел оперативного обслуживания; УВКБ осуществляет стратегии укрепления безопасности человека в рамках всего цикла перемещения беженцев и вынужденных переселенцев. |
This time around, rebalancing will need a global new deal that can "lifts all boats", in developed and developing countries alike. | Как и тогда требуется "новый глобальный курс", который позволит всем "сойти с мели" - как в развитых, так и в развивающихся странах. |
In response, at the beginning of 2009, the United Nations had proposed a Global Green New Deal that would include raising $1 trillion in finance. | В связи с этим в начале 2009 года Организация Объединенных Наций предложила "глобальный зеленый новый курс", предусматривающий, в частности, мобилизацию финансирования на сумму 1 трлн. долларов. |
Second, the implications of recent policy agendas, such as the New Deal for Engagement in Fragile States, adopted at the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, held in Busan, Republic of Korea, in 2011, may be considered. | Во-вторых, можно рассмотреть последствия недавнего появления таких политических программ, как «Новый курс на взаимодействие в хрупких государствах», одобренный в 2011 году в Пусане (Республика Корея) на четвертом Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи. |
The Working Group on Peacebuilding and State-building Goal 3 (Justice) of the New Deal Compact was established and has started its activities, and a United Nations joint rule of law programme is near finalization. | Была создана и начала функционировать Рабочая группа по достижению предусмотренной договоренностью «Новый курс» цели З в области обеспечения мира и государственного строительства (правосудие), а Совместная программа Организации Объединенных Наций в области обеспечения законности близится к завершению. |
New Deal for 18 to 24 year olds | "Новый курс" для лиц в возрасте 18-24 лет |
You know better than anybody that my deal stinks. | Ты знаешь лучше, чем кто-угодно, что мои дела плохи. |
Tell me about the deal in South Florida. | А как дела с Южной Флоридой? |
I deal mostly with her boyfriend now - | Чаще всего я веду дела с ее парнем. |
We don't deal in plastic. | Мы не имеем дела с пластиком. |
The deal that you have with the superintendent, where you get to take whatever case you want... | Соглашение на которое ты пошёл с суперинтендантом, что ты сможешь выбирать дела, какие захочешь... |
My deal was to get you to meet. | Мой уговор был в том, чтобы доставить тебя на сделку. |
The deal was, she would give it to me if I ever moved. | Уговор был, что она отдаст его мне, если я когда-нибудь перееду. |
No, the deal was you help out Brown and give me my freedom. | Нет, уговор состоял в том, что ты поможешь освободить Брауна и дашь мне свободу. |
You see, Dee and I had a deal. I give her money for coffee every morning on the way to work. | У нас с Ди уговор: каждое утро перед работой я даю ей деньги на кофе. |
We had a deal for you to get me Scylla, and you haven't gotten me that, have you? | У нас был уговор, что вы мне найдете Сциллу, И вы этого не сделали, Не так ли? |
I guess... it just doesn't seem like that big of a deal to me. | Просто... для меня это не такая уж проблема. |
What is his deal? | В чем его проблема? |
Here's the deal, a car broke down up ahead. | Вот, в чём проблема - впереди машина сломалась. |
What's your deal, son? | А что у тебя за проблема, сынок? |
It's a big enough deal already. | Это и так проблема. |
That way we always get a much better deal. | Так мы всегда получаем гораздо лучшее предложение. |
The deal still stands, Chris. | Предложение в силе, Крис. |
This stance was expressed in the Third Programme of the Concertación Government, which called for "a new deal" with citizens and their organizations in order to build a new partnership between State and civil society. | Это предложение было выдвинуто в Третьей программе Правительства Коалиции, которая предусматривает необходимость заключения нового общественного договора с гражданами и гражданскими организациями в целях формирования нового альянса между государством и гражданским обществом. |
My snatch has just been offered, you know, a three-album contract and a perfume deal so... | Мой врыв получил предложение, ты знаешь, контракт на три альбома и темка с парфюмом. |
I'd be happy to share my travel plans with, say, British Airways if I thought they would give me a good deal. | Я была бы счастлива поделиться своими планами, скажем, с British Airways, если бы была возможность получить от них выгодное предложение. |
It's not that big of a deal. | Это не такое уж и грандиозное событие. |
And here in scranton, that is a huge deal. | У нас в Скрэнтоне это большое событие. |
It's a huge deal, Grayson. | Это здоровенное событие, Грэйсон. |
This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
This event meant a great deal to me personally. | Для меня лично это событие значило очень много. |
While there is a good deal of debate and study on the international political and economic environment, there is less understanding of the international cultural environment and its causes and effects. | Если международные политические и экономические условия являются предметом бурных обсуждений и широких исследований, то международные культурные условия и причины их изменения и последствия осознаются в меньшей степени. |
Here is the deal, Craig. | Условия таковы, Крэйг. |
New deal, Trev... | Новые условия, Трэв... |
Keenan Feldspar signed his term sheet, and we are now officially negotiating the finer points of his deal. | Кинан Фельдспар подписал декларацию о намерениях, и теперь нам осталось только утрясти с ним условия. |
Deal stays the same, Julian. | Условия те же, Джулиан. |
Katie, there's a great deal of evidence already to tie Paul Spector to the crimes of which he stands accused. | Кейти, уже есть огромное количество улик, которые связывают Пола Спектора с преступлениями, в которых его обвиняют. |
In contrast to other Viennese stations, the Südbahnhof was relatively undamaged by the Second World War; a small number of bombs fell on it, and a great deal of glass was broken in the fighting in April 1945. | В отличие от других венских вокзалов, Зюдбанхоф не сильно пострадал в годы Второй мировой войны - в него попало небольшое количество бомб, а также в апрельских сражениях 1945 года была разбита большая часть окон. |
The process is indeed more advanced in accession countries, where the TINA project has permitted the definition of a network, and where PHARE assistance has permitted to analyse a good deal of transport infrastructure and policy issues. | Этот процесс развивался значительно более интенсивно в странах, являющихся кандидатами на присоединение к Сообществу, в которых реализация проекта ТИНА позволила определить сеть и в которых с помощью РНАRЕ удалось проанализировать большое количество вопросов, связанных с транспортной инфраструктурой и политикой. |
Deal making in the global metals sector soared to unprecedented levels during 2007 and is up 67% on the previous year, despite the impact of the credit crunch. | Активность на рынке сделок слияния и поглощения в мировой металлургической отрасли достигла беспрецедентного уровня в 2007 году - по сравнению с прошлым годом количество сделок выросло на 67% несмотря на финансовый кризис. |
Nationwide research conducted between 2001 and 2003 had supplied a good deal of information on 366,864 persons, of whom 52.27 per cent were aged over 60 years and 48 per cent were women. | Общенациональное исследование, проведенное в 2001 - 2003 годах, помогло получить большое количество информации о 366864 людях, 52,27 процента из которых это лица старше 60 лет, а 48 процентов - это женщины. |
Here's the deal, Sue. | Тут вот какой расклад, Сью. |
Right, you and Marcy - what's the deal? | Колись, что там за расклад у вас с Марси? |
Is that the deal now? | Такой расклад, значит? |
Here's hoping I get a good deal. | Надеется на хороший расклад. |
Okay, here's the deal... you give me a day, I bring you something, you fly me out. | Хорошо, расклад такой... ты даешь мне день, я кое-что тебе предъявляю, ты оплачиваешь рейс. |
However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. | Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
Go away, you deal cards badly. | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
Get lost, you can't deal! | Иди отсюда, ты не умеешь раздавать. |
It's your deal, Becky. | Тебе раздавать, Бекки. |
From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it. | Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами. |
When the deal came to you, you called your game. | Когда пришла твоя очередь раздавать, ты сказала, что придумала свою игру. |
Well, Doctor, I deal in facts. | Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами. |
The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
America must shed these ideological blinkers and deal realistically with the real Lula, not the bogeyman some Bush advisors have invented. | Америка должна сбросить эти идеологические защитные очки и иметь дело с реальным Лулой, а не с призраком, который выдумали некоторые советники Буша. |
It is also reported that the national institution in India cannot deal directly with members of the armed forces and has to seek reports from the Ministry/ Departments with competence over them. | Также сообщается, что национальное учреждение в Индии не уполномочено иметь дело с военнослужащими вооруженных сил напрямую и вынуждено полагаться на сообщения министерства/департамента, в чьем ведении они находятся. |
Anyone knocks anything over, they deal directly with my wife. | Каждый, кто что-то разобьет, будет иметь дело с моей женой. |