| As we have emphasized on several occasions, the solution in Darfur lies in a political settlement. | Как мы неоднократно подчеркивали, решение дарфурской проблемы лежит в области политического урегулирования. |
| During the visit the members of the delegation proposed to Sudanese officials a plan for solving the Darfur issue. | В ходе визита члены делегации предложили суданским должностным лицам план по урегулированию дарфурской проблемы. |
| China is committed to a proper settlement of the Darfur issue. | Китай привержен поиску надлежащего урегулирования дарфурской проблемы. |
| The joint strategic vision sets out a strategy for coordinated assistance to the signatory parties, in particular through support to the Darfur Regional Authority. | В совместной стратегической концепции намечена стратегия оказания скоординированной помощи подписавшим документ сторонам, в частности на основе поддержки Дарфурской региональной администрации. |
| In addition, the capacity-building needs of the Darfur Regional Authority remain considerable. | Кроме того, по-прежнему значительны потребности Дарфурской региональной администрации в области создания потенциала. |
| These recommendations were presented to the authorities, the Darfur Regional Authority and civil society organizations for consideration and implementation. | Эти рекомендации были представлены на рассмотрение органов управления, Дарфурской региональной администрации и организаций гражданского общества с целью их выполнения. |
| A November 2010 workshop identified lessons from the Somalia and Darfur models. | Состоявшийся в ноябре 2010 года семинар-практикум позволил вынести уроки осуществления сомалийской и дарфурской моделей. |
| Focusing on reconstruction and development is one of the most important strategic solutions to the Darfur issue. | Сосредоточение внимания и усилий на восстановлении и развитии является одним из важнейших стратегических решений дарфурской проблемы. |
| In its efforts to facilitate the resolution of the issue of Darfur, the international community should address both symptoms and root causes. | В своих усилиях по поискам путей урегулирования дарфурской проблемы международное сообщество должно рассматривать как ее симптомы, так и коренные причины. |
| The humanitarian crisis is one aspect of the Darfur issue. | Гуманитарный кризис - это лишь один аспект дарфурской проблемы. |
| My Government sees the priorities for resolving the tragedy of Darfur as clear and compelling. | Правительство моей страны различает четкие и насущные приоритеты в деле урегулирования дарфурской трагедии. |
| The second important pillar of our efforts to solve the Darfur problem would be ending the fighting and all forms of hostility. | Второе важное направление нашей деятельности по решению дарфурской проблемы - это прекращение боевых действий и любых проявлений враждебности. |
| The African Union has, since its founding, played an effective role in resolving the Darfur issue and the Somalia issue. | С момента учреждения Африканский союз играет эффективную роль в деле разрешения дарфурской и сомалийской проблем. |
| We also particularly salute regional and neighbouring States for their unceasing cooperative efforts in the resolution of the Darfur problem. | Мы также выражаем признательность соседним и другим государствам нашего региона за их коллективную и непрестанную помощь по урегулированию дарфурской проблемы. |
| Secondly, it is now absolutely necessary that we approach the question of Darfur from a regional perspective. | Во-вторых, теперь нам абсолютно необходимо приступить к решению дарфурской проблемы на основе регионального подхода. |
| Christianophobia seems also to be an important factor in the Darfur tragedy which the Special Rapporteur intends to carefully follow up. | Христианофобия, очевидно, также является одним из важных факторов дарфурской трагедии, за которой Специальный докладчик собирается тщательно следить. |
| The UNAMID civil affairs component also participated in the Darfur environmental technology task force to further enhance local environmental protection objectives. | Отдел по гражданским делам ЮНАМИД участвовал также в Дарфурской целевой группе по экологически безопасным технологиям, с тем чтобы повысить эффективность выполнения задач на местном уровне по охране окружающей среды. |
| He indicated that important political steps had been taken, including the establishment of the Darfur Regional Authority, as required by the Doha Document. | Он указал, что уже были предприняты важные политические шаги, включая учреждение Дарфурской региональной администрации в соответствии с положениями Дохинского документа. |
| In accordance with the power-sharing provisions of the Doha Document, the Government appointed the 12 members of the executive organ of the Darfur Regional Authority. | В соответствии с положениями Дохинского документа, касающимися разделения властных полномочий, правительство назначило 12 членов Исполнительного органа Дарфурской региональной администрации. |
| All the members of the Executive Organ and the Council of the Darfur Regional Authority have been appointed | Члены исполнительного органа и совета Дарфурской региональной администрации назначены в полном составе |
| The higher-level offices of the Darfur Regional Authority are operational, as are its subsidiary bodies, although the lack of funding has hampered their activities. | Учреждения высокого уровня Дарфурской региональной администрации функционируют, равно как и ее вспомогательные органы, хотя их деятельность сдерживается недостаточным финансированием. |
| Tigani Al Sissi, Head of the Darfur Regional Authority, expressed his appreciation for the role of Qatar in achieving peace and that of Chad in unifying the movements. | Руководитель Дарфурской региональной администрации Тигани аль-Сисси выразил свою признательность Катару за его роль в достижении мира и Чаду за объединение движений. |
| Although the provisional timetable for the implementation of the Doha Document has been revised and amended, the institutional framework of the Darfur Regional Authority is almost complete. | Хотя предварительный график выполнения Дохинского документа был пересмотрен и подкорректирован, институциональная база Дарфурской региональной администрации практически создана. |
| In our view, resuming political contacts between the Government and the Darfur opposition in order to achieve speedy agreements on the cessation of hostilities is of the highest priority. | На наш взгляд, задача возобновления политических контактов между правительством и дарфурской оппозицией для достижения скорейших договоренностей о прекращении враждебных действий является первоочередной. |
| New peace agreements between Khartoum and the Darfur opposition must become the future support structure for the restoration of peace and security in the Sudanese region. | Новые мирные договоренности между Хартумом и дарфурской оппозицией должны стать будущей опорной конструкцией для восстановления мира и безопасности в этом суданском регионе. |