These turbine blades are missing a customs clearance. | Эти лопасти турбины не пройдут таможенный контроль. |
In order to complete the new customs legal regime, a new customs code is essential. | Для того чтобы завершить формирование нового таможенного правового режима, крайне необходим новый таможенный кодекс. |
Given the unwillingness of the Forces nouvelles to enact proper customs controls, the Group notes that the only effective way to police the embargo on rough diamond exports is to operate controls at the point of extraction. | С учетом нежелания «Новых сил» устанавливать надлежащий таможенный контроль Группа считает, что единственным эффективным способом заставить соблюдать эмбарго на экспорт необработанных алмазов является введение механизмов контроля непосредственно в местах их добычи. |
(e) reduction in the number of Customs offices of discharge in the Moscow area for transport operators who have previously committed a Customs irregularity; | ё) сокращение числа таможен оформления книжек в московском районе для транспортных операторов, нарушивших ранее таможенный режим; |
This customs regime is designed to allow the goods to be brought out of the customs area of the Republic of Kazakhstan in order to state permanently or be used outside of the republic? s customs area. | Таможенный режим экспорта товаров предназначен для того, чтобы товары могли быть вывезены за пределы таможенной территории Республики Казахстан с целью постоянного нахождения или потребления вне этой территории. |
Strengthening the logistical basis of the existing Regional Education Center for customs control officers. | 1.2 Укрепление материально-технической базы существующего регионального учебного центра для сотрудников таможенных органов. |
The Unit also provides technical expertise to build capacity for customs and immigration officials. | Группа также предоставляет техническую экспертную помощь для повышения профессионального уровня сотрудников таможенных и иммиграционных служб. |
It welcomed the intention of the United Nations Office for Disarmament Affairs to organize another workshop in Africa in 2008 to promote the full implementation of resolution 1540, including through training for customs and border officials and other administrative bodies. | Он с удовлетворением отметил, что Управление Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения запланировало провести в Африке в следующем году еще один семинар, который будет посвящен содействию полному осуществлению резолюции 1540, в том числе путем организации обучения должностных лиц таможенных и пограничных служб и других административных органов. |
Organisational interoperability: Collaboration of different private and public stakeholders to arrive at mutually agreed processes and objectives in line with the "language of the business" (i.e. completion and acceptance of a Customs declaration): | организационная эксплуатационная совместимость: сотрудничество различных частных и государственных участников для выработки взаимосогласованных процессов и целей в соответствии с "терминологией сферы деятельности" (например, заполнение и принятие таможенных деклараций); |
The Strategic Goods List is implemented under the Customs and Excise Act 199613 through a Customs Export Prohibition Order. | Список стратегических товаров используется в соответствии с Законом 1996 года о таможенных и акцизных сборах на основании Указа о таможенных экспортных запретах. |
I need to land a transport plane without a customs check. | Мне нужно принять транспортный самолет без таможенной проверки. |
Each party with data that needs to be filed with the government for customs and security screening purposes has responsibilities. Those responsibilities include: | Каждый участник, обладая данными, которые необходимо сообщать компетентным органам для целей проверки на предмет таможенной защищенности и безопасности, несет ответственность, которая включает: |
For purposes of control, the Customs offices en route are recommended to use mainly the TIR Carnet, being a Customs transit declaration. | Для целей контроля промежуточным таможням рекомендуется использовать в основном книжку МДП, служащую транзитной таможенной декларацией. |
Article 50 of the Bank Reorganization, Currency and Credit Act also stipulated that custom officers shall have the authority to exercise the powers conferred on them under the Customs Act with respect to monitoring the import and export of currency and various goods. | Статьей 50 Закона о реорганизации банков, валюты и кредита также указывается, что сотрудники таможенных служб наделены правом осуществлять полномочия, возложенные на них в соответствии с Законом о таможенной службе в отношении контроля за импортом и экспортом валюты и различных товаров. |
The event was planned and coordinated by the General Customs Administration as part of its ongoing training plan for frontline officials in customs units throughout the country on topics of security and facilitation of the international trade supply chain. | В этой связи был осуществлен план чрезвычайных мер в ходе таможенной операции с использованием сотрудников таможни в составе группы по деятельности в случае чрезвычайной ситуации. |
In 1991, Malawi withdrew its reservations to the provisions of the Convention concerning traditional customs and practices. | В 1991 году Малави сняла свои оговорки в отношении положений Конвенции, касающихся традиционных обычаев и практики. |
The laws or practices of some States parties restrict the use of a will to override discriminatory laws and customs and increase women's share of inheritance. | Действующие в некоторых государствах-участниках законы или процедуры налагают ограничения на использование завещания в целях преодоления дискриминационных законов и обычаев и повышения доли женщины в наследстве. |
Indigenous women participated also in the survey assessing their knowledge, behaviour, customs and practices regarding the prevention of HIV and AIDS and access to basic social services. | Женщины - представительницы коренных народов приняли также участие в проведении обследования в целях оценки их знаний, поведения, обычаев и традиций в том, что касается предотвращения ВИЧ и СПИДа и доступа к основным социальным услугам. |
Governments need to get involved in a massive, culturally sensitive and directed public-awareness campaign addressing traditional customs and pointing out the fact that even time-honoured practices can be dangerous. | Правительствам необходимо принять участие в массовой и целенаправленной кампании повышения осведомленности широкой общественности с учетом культурных факторов, традиций и обычаев и того факта, что даже проверенная временем практика может быть опасной. |
Like all former colonies, Malaysia and its people cherish our independence and the democratic system that we have developed in our own way while following our history, customs and traditions and taking into account the composition and cultural diversity of our society. | Как и все бывшие колонии, Малайзия и ее народ высоко ценят нашу независимость и модель демократической системы, которую мы разработали собственными силами на основе нашего исторического опыта, обычаев и традиций, принимая во внимание состав и культурное многообразие нашего общества. |
Training of customs officers focuses mainly on refrigerants while other ODS such as solvents and methyl bromide are dealt with only in general terms. | В учебных программах для сотрудников таможни внимание уделяется в основном хладагентам, тогда как другие ОРВ, например, растворители и бромистый метил рассматриваются лишь в общих чертах. |
Senior officials of the Ministry of Internal Affairs, the police, the security services, immigration, border crossings and customs | высшие должностные лица министерства внутренних дел, полиции, службы обеспечения безопасности, иммиграционного контроля, пунктов пересечения границы и таможни; |
This could continue to be done as part of the opening and closing of customs training seminars, or with the development of a one day seminar, designed specifically for these higher level officials. | Это могло бы и впредь делаться при открытии и закрытии учебных семинаров для сотрудников таможни либо путем проведения специального однодневного семинара для руководящих работников. |
932 Customs delivery note: Document whereby a Customs authority releases goods under its control to be placed at the disposal of the party concerned. | 932 Таможенное извещение о поставке: документ, согласно которому таможенные власти выпускают товар с таможни и предоставляют его в распоряжение заинтересованной стороны. |
Anyone who transports means of payment such as cash, securities exceeding 1 million yen or its equivalent, or precious metal exceeding 1 kilogram of total weight is required to submit a report to the Director General of Customs. | Любой, кто перевозит платежные средства, как, например, наличные, ценные бумаги на сумму свыше 1000000 иен или ее эквивалент, или же драгоценный металл весом более 1 килограмма, должен сообщить об этом генеральному директору таможни. |
Personal law addresses aspects including property, customs and traditions, family issues and inheritance. | Персональное право касается таких аспектов, как имущество, обычаи и традиции, вопросы семьи и наследования. |
It was also mentioned that traditions and customs were very deeply rooted and very diversified. | Отмечалось также, что существуют чрезвычайно глубоко укоренившиеся и весьма разнообразные традиции и обычаи. |
The customs of a country were not immutable and the Government needed to exert pressure in order to change the laws and thus create a transformation. | Обычаи страны не являются непреложными, и правительство должно оказать давление в целях изменения законов и осуществления в этой связи процесса преобразований. |
College students of the humanities study the history, culture, traditions and customs of the peoples and nationalities living in Kazakhstan. | Учащиеся колледжей в цикле социально-гуманитарных дисциплин изучают историю, культуру, традиции и обычаи народов и народностей, проживающих в республике. |
The Platform for Action must take into account the cultural, social and economic characteristics of those countries, as well as their religions, values, customs and tradition, so that the activities under it would be practical and effective at the regional level. | Необходимо, чтобы в Платформе действий учитывались культурные, социальные и экономические особенности этих стран, а также их религия, ценности, обычаи и традиции, с тем чтобы ее действие носило конкретный и эффективный характер на региональном уровне. |
Another possible breach has been detected by the local customs in Belgrade, when they screened (X-ray) 50 per cent of a postal shipment on 11 March and refused a large proportion of the packages, which they considered to be trade. | Местная таможня в Белграде зарегистрировала еще одно возможное нарушение, когда 11 марта с помощью рентгеновского оборудования был проведен досмотр 50 процентов почтовых отправлений и значительная часть посылок была задержана, поскольку они были предназначены для торговли. |
As a partner, the Secretariat has drafted sections of the Green Customs training manual pertaining to the Basel Convention, and has provided information for the Green Customs website and for other Green Customs documentation. | В качестве партнера секретариат подготовил проекты разделов учебного пособия по инициативе "Экологическая таможня", касающиеся Базельской конвенции, и предоставил информацию для размещения на веб-сайте "Экологической таможни" и для другой связанной с "Экологической таможней" документацией. |
All our pallets are fumigated and can meet the customs requirement of all countries. | Все наши лопатки будет дезинфицированны и встречат требование таможня из разных стран. |
Even where customs are no obstacle, as between Albania and Macedonia, very few goods are exchanged. | Даже между теми странами, где таможня не является помехой, как, например, между Албанией и Македонией, происходит обмен только несколькими видами товарами. |
Customs agents eat lunch here every day. | Таможня каждый день приходит обедать. |
The sarcophagus was stuck in customs, and it should have stayed there but someone got it out. | Саркофаг застрял на таможне... и ему следовало там и остаться, но кое-кто вытащил его. Кто? |
Any relevant information regarding the customs office. | Любая соответствующая информация о таможне |
Security is very tight, and the Narns are at all of the customs areas. | Охрана очень бдительная, а на всей таможне нарны. |
For the TIR system to operate smoothly it is essential that the Customs inspection at the office of departure should be stringent and complete, since the functioning of the TIR procedure depends upon it. | Для нормального функционирования системы МДП очень важно, чтобы таможенное оформление грузов в таможне отправления было произведено с выполнением всех необходимых таможенных формальностей. |
exit (en route) and those available at the Customs office of departure or entry (en route). | также данных или информации, имеющихся в таможне места назначения или въезда (промежуточной). |
As a rule, each state had a prosecutor specializing in such cases who was familiar with the customs of the local indigenous population. | Как правило, в каждом штате есть прокурор, специализирующийся на таких делах, который хорошо знаком с обычаями местного коренного населения. |
According to Myanmar customs and traditional culture, as well as under State constitutions adopted during consecutive eras, Myanmar women have always had equal rights with men. | В соответствии с обычаями и традиционной культурой Мьянмы, а также согласно конституциям государства, которые принимались на протяжении нескольких эпох, женщины Мьянмы всегда пользовались равными с мужчинами правами. |
However, one major problem with traditional criminal justice was the lack of a uniform definition of a "child" according to African customs. | Между тем основная проблема традиционной системы уголовного правосудия заключается в отсутствии единообразного определения понятия "ребенок" в соответствии с африканскими обычаями. |
What are the measures taken by the State party to prevent discrimination against women and girl children, especially in rural areas, on account of certain traditional customs? | Какие меры принимает государство-участник для предотвращения дискриминации в отношении женщин и девочек, связанной с определенными традициями и обычаями, особенно в сельских районах? |
The second issue is that even with laws on the books, it's often superseded or ignored by tribal customs, like in the first jirga that sold Naghma off. | Вторая причина в том, что не смотря на то, что законы прописаны, их зачастую игнорируют или замещают родовыми обычаями, как в случае с джирга, когда Нагму отдали в счёт долга. |
Previous returns excluded some operating costs such as utilities, telecommunications, freight and customs. | Прежние отчеты не содержали некоторые оперативные расходы, такие, как коммунальные услуги, телекоммуникационные услуги, перевозки и таможню. |
No, all has been arranged, the only one that cannot pass trough customs is you, you are too well known by the intelligence agency. | Нет, всё было устроено, единственный, кто не сможет пройти таможню - это ты ты слишком хорошо известен спецслужбе. |
Waited for her to come through customs, | Ждала, что она пройдет через таможню, |
Upon arrival at the Customs office of entry en route, the holder remains responsible for confirming the correctness of the data and, thus, for the submission of the Customs declaration, as is the case today. | После прибытия в промежуточную таможню въезда с держателя не снимается ответственность за подтверждение правильности данных и, таким образом, за представление таможенной декларации, как и в настоящее время. |
Does Santa go through customs? | Мама, а как Санта-Клаус пройдет через таможню? |
School curricula would in future contain modules on Roma customs and traditions, and new teaching methods had been designed with Roma children in mind. | Школьные учебные программы содержат дисциплины, посвященные обычаям и традициям рома, и для детей рома были разработаны новые педагогические методы. |
Article 4 of the Constitution ensures a respectful attitude to the languages, customs and traditions of the peoples and ethnic communities residing in its territory and to create conditions for their development. | Статья 4 Конституции обеспечивает уважительное отношение к языкам, обычаям и традициям наций и народностей, проживающих на ее территории, создание условий для их развития. |
She called for closer partnerships between countries contributing troops and those providing equipment, while more attention should be paid to training peacekeepers, with emphasis on respect for local customs. | Она призывает к более тесному сотрудничеству между странами, предоставляющими войска, и странами, предоставляющими военно-техническое оснащение, при этом больше внимания следует уделять подготовке миротворцев с упором на вопросы уважительного отношения к местным обычаям. |
(b) The two texts generally use the adjective "moral" rather than "ethical". (Moral refers to customs and habits, generally implying a judgement between good and bad behaviour and is closely linked to individual cultures. | Ь) В двух документах обычно используется прилагательное "моральный" вместо "этический". (Мораль имеет отношение к обычаям и привычкам, как правило, проводит грань между хорошим и предосудительным поведением и тесно связана с отдельными культурами. |
Rural girls face greater pressure than their urban peers to adhere to traditional practices and customs. | На них, по сравнению с городскими девочками, оказывается более сильное давление с целью заставить их следовать традиционным видам практики и обычаям. |
The risk management system implemented by the Lithuanian Customs also operates at the border and is used to identify high-risk consignments. | Осуществляемая литовской таможней система управления рисками также действует на границах и используется для выявления партий, связанных с высоким риском. |
The Group notes that while the international standard Harmonized System of tariff classification to classify imported goods is in effect in areas under the control of Ivorian Customs, no such application of the tariff is made on the borders under the administrative control of the Forces nouvelles. | Группа отмечает, что, в то время как на территориях, контролируемых ивуарийской таможней, действует международная стандартная Согласованная система классификации тарифов на импортные товары, такие тарифы не применяются на границах, находящихся под административным контролем «Новых сил». |
Otherwise, it should be indicated on the basis of measures to be taken by the Customs office of departure in order to verify the accuracy of the goods manifest of the TIR Carnet, according to Article 19 of the TIR Convention and Explanatory Note 0.19. | В противном случае его следует указывать с учетом мер, принимаемых таможней места отправления, с тем чтобы проверить точность заполнения грузового манифеста книжки МДП в соответствии со статьей 19 Конвенции МДП и пояснительной запиской 0.19; |
Somebody taking Osip through customs? | С таможней и Осипом разобрались? |
The CONCOR customs-bonded inland container depots are dry ports in the hinterland, and serve to bring all port facilities to the customer's doorstep, including customs clearance. | Внутренние контейнерные терминалы компании КОНКОР, связанные с таможней, представляют собой «сухие порты» во внутренней части страны и служат для того, чтобы заказчик мог воспользоваться портовыми услугами, не покидая своей компании, в том числе таможенной очисткой. |
The Malayan influence is more noticeable in the customs, ceremonies and folk dances, where the Madura heritage is weak. | В ещё большей степени малайское влияние заметно в обычаях, праздничных церемониях и народных танцах, в то время как мадурское наследие здесь проявляется незначительно. |
The Committee also requested more information on traditions and customs in Uganda. | Комитет запросил также дополнительную информацию о традициях и обычаях, существующих в Уганде. |
While legislation in these fields does not discriminate against women, practices and customs may give rise to such discrimination. | Несмотря на то что в соответствующем законодательстве не имеется положений, являющихся дискриминационными в отношении женщин, дискриминация может иметь место на практике и в устоявшихся обычаях. |
A significant proportion of those affected do not go to the law enforcement authorities, since they fear for their families and friends and prefer to secure the release [of the victim] in accordance with ethnic customs and using the assistance of relatives | значительная часть потерпевших не обращается в правоохранительные органы, опасаясь за своих родных и близких, предпочитает решать вопросы освобождения, основываясь на национальных обычаях и при помощи родственных связей; |
To establish some system of rules, he got his friend Samuel Romilly to draw up a detailed account of the rules and customs of the British House of Commons, which he translated into French, but which the Assembly refused to use. | Чтобы установить какие-нибудь правила в этом отношении, он попросил своего друга Ромильи составить подробный доклад о правилах и обычаях английского парламента и перевёл его на французский язык, но палата не приняла его к руководству. |
Under normal conditions, customs officials control all of a country's international transport, including goods for export, import and in transit. | При нормальных условиях таможенники контролируют все международные перевозки страны, включая экспортные, импортные и транзитные грузы. |
Since my last report, the Lebanese navy and customs officials inspected 199 vessels identified as suspicious to verify that there were no unauthorized arms or related material on board. | Со времени моего предыдущего доклада ливанские военно-морские офицеры и таможенники произвели досмотр 199 судов, отнесенных к категории подозрительных, с целью удостовериться, что на их борту нет неразрешенного оружия или связанных с ним материалов. |
Customs officers undertake the inspections in line with the procedures described in a handbook. | Таможенники проводят досмотр в соответствии с процедурами, изложенными в справочнике. |
The Directorate General of Customs informed the Group that Customs personnel do not verify whether declared values correspond to goods in transit, and the system is open to abuse. | Главное таможенное управление информировало Группу о том, что таможенники не проверяют, соответствует ли заявленная цена транзитных товаров их стоимости, и существующая система открывает возможности для злоупотреблений. |
Customs officers conducting searches of containers and cargo at the port have discovered drugs and other undeclared items but have not discovered any arms, ammunition or explosives that may be used in a terrorist attack. | Таможенники, проводящие обыск контейнеров и груза в порту, обнаруживали наркотики и другие незаявленные предметы, однако они не находили какого-либо оружия, боеприпасов или взрывчатых веществ, которые могли бы быть использованы в террористическом нападении. |
All people can become friends, even if their languages and customs are different. | Любые люди могут подружиться, даже если их языки и нравы отличаются. |
We need to influence behaviour and customs. | Нам нужно влиять на поведение и нравы. |
The success of the operation also required skilled and coordinated personnel who were prepared to respect the customs and usages prevailing in the areas of action. | Успех такой операции предполагает также использование квалифицированного и добросовестного персонала, готового уважать нравы и обычаи, принятые в районе ее осуществления. |
The Government, with support from civil society and development partners, is doing admirable work to increase awareness so as to ensure that customs change and comply with the provisions of the international instruments to which Togo is a party. | Правительство при поддержке гражданского общества и партнеров в области развития проделывает полезную просветительскую работу, цель которой - изменить общественные нравы и привести их в соответствие с положениями международных договоров, участницей которых является Того. |
Each nationality speaks its own language and retains its own practices and customs. | Представители каждой национальности говорят на своем языке и сохраняют свои нравы и обычаи. |
Why do customs a favor? | Зачем эта таможенная пошлина? |
In addition, customs fees are generally not paid when soldiers escort those trucks or when orders are received from some local commanders or General Kazini. | Кроме того, таможенная пошлина обычно не взимается, когда грузовики сопровождаются солдатами или когда поступают соответствующие приказы от некоторых местных командиров или от генерала Казини. |
Goods (except automobiles) imported from these countries custom duty in amount of from 3 to 30%, and related to other countries goods customs duties paid in twice. | Импортируемые из этих стран товары (за исключением автомобилей) облагаются пошлинами в размере от З до 30%, а в отношении стран, с которыми отсутствует режим наибольшего благоприятствования, таможенная пошлина изымается в двойном размере. |
All incoming mail must pass customs and any goods sent will be assessed customs duty. | Вся входящая корреспонденция и грузы проходит таможенный контроль и взимается таможенная пошлина. |
If there is fraud in customs, all kinds of goods might be allowed to enter without paying VAT or customs duty, even though these goods should not actually qualify for exemption. | Если злоупотребления происходят в таможенной службе, на внутренний рынок будут поступать самые разные товары, с которых не взимается НДС или таможенная пошлина, хотя эти товары на самом деле не подлежат освобождению от налогов. |