Similarly the customs department has instituted a computerized program known as the automated system for customs data, which integrates customs and clearing and forwarding activities. | Аналогичным образом таможенный департамент создал компьютеризированную программу под названием Автоматизированная система обработки таможенных данных, которая предусматривает мероприятия по таможенной обработке, очистке и транспортировке грузов. |
All incoming mail must pass customs and any goods sent will be assessed customs duty. | Вся входящая корреспонденция и грузы проходит таможенный контроль и взимается таможенная пошлина. |
In such scenarios, the civilian police mandate is extended to include such policing activities as road traffic duties, border and customs control and criminal investigations. | При таких сценариях мандат гражданской полиции становится шире и включает такую полицейскую деятельность, как регулирование автомобильного движения, приграничный и таможенный контроль и уголовные расследования. |
These rules of operation should ideally cover customs transit, transport operators and operations, thereby contributing to developing open transport market spaces in which all participating countries, whether landlocked or coastal, enjoy the same market access conditions. | Эти правила деятельности в идеале должны охватывать таможенный транзит, транспортных операторов и операции и тем самым должны способствовать формированию открытых пространств на рынке транспорта, в рамках которых все участвующие страны, будь то внутриконтинентальные или прибрежные, имеют одинаковые условия доступа на рынки. |
(c) Customs Union and Single Economic Space of the Republic of Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation; | с) Таможенный союз и Единое экономическое пространство Республики Беларусь, Казахстана и Российской Федерации; |
The initiative should also encourage free movement of goods and people within the region, by lifting the customs restrictions and complicated procedures that hinder bilateral and multilateral trade. | Инициатива также должна поощрять свободное передвижение товаров и людей в регионе путем отмены таможенных ограничений и сложных процедур, препятствующих двусторонней и многосторонней торговле. |
Some claimants state that the goods either were at the airport, on the docks, in warehouses or customs areas of one of Kuwait's three maritime ports, or were being held at the storage facilities of agents or transportation companies at the time of the invasion. | Заявители некоторых претензий указали, что их товары во время вторжения находились в аэропортах, в морских портах, на складах или в таможенных зонах одного из трех морских портов в Кувейте либо же находились на складах агентов или транспортных компаний. |
Provides 90 % of the input to Customs UN/EDIFACT messages, and some of the trade messages related to Customs | Предоставляет 90% материалов для разработки таможенных сообщений ЭДИФАКТ ООН некоторых торговых сообщений, связанных с таможней |
It was designed for Customs officials from the Contracting Parties of the TIR Convention who are responsible for the approval and control of TIR vehicles and was also open to officials responsible for Customs and transport policies. | Этот семинар предназначался для сотрудников таможенных органов от Договаривающихся сторон Конвенции МДП, отвечающих за допущение к перевозкам и проверку транспортных средств МДП, и был открыт для участия также должностных лиц, отвечающих за деятельность таможенных органов и транспортную политику. |
This session discussed the scope of past education and training in intellectual property protection available to the Police, the Customs, judges, prosecutors and other public sector workers engaged in intellectual property enforcement. | На этом заседании был обсужден охват образовательных программ и программ профессиональной подготовки в сфере защиты интеллектуальной собственности, которые организовывались в предыдущий период для сотрудников органов внутренних дел, таможенных органов, судей, прокуроров и других работников государственного сектора, связанных с реализацией интеллектуальной собственности. |
For higher amounts, the processing must take place through a customs agent. | В случае перевозки ценностей в более крупных размерах очистка должна осуществляться представителем таможенной службы. |
Importers of goods into New Zealand are required to lodge an electronic import entry (a declaration under the Customs and Excise Act) with Customs. | Импортеры товаров в Новую Зеландию должны представлять Таможенной службе электронную импортную декларацию (согласно Закону о таможне и акцизах). |
The Customs Baggage Room was also equipped with a Baggage X-ray scanner. | Помещение таможенной проверки багажа также оснащено рентгеновским сканером. |
As contribution to the work of the Expert Group, the secretariat actively participated in and contributed to the activities of the World Customs Organization (WCO) Data Model Project Team (DMPT). | Оказывая поддержку работе Группы экспертов, секретариат активно участвовал в деятельности Проектной группы по модели данных (ПГМД) Всемирной таможенной организации (ВТамО) и вносил в нее свой вклад. |
unequal expertise of the judiciary, Customs officials, police and other law enforcement agencies; and, | Ь) различиями в уровне профессиональной компетенции работников судебной системы, таможенной службы, полиции и других правоохранительных органов; и |
Ensure that the legal land registry procedure in force duly respects the customs, traditions and land tenure systems of the indigenous peoples concerned, without discrimination. | Обеспечить, чтобы действующая правовая процедура регистрации земель обеспечивала должное уважение обычаев, традиций и имущественных отношений соответствующих коренных народов без какой-либо дискриминации. |
In times of conflict, particularly in Africa, Justice Bossa stated that any resolution of a conflict would be unsatisfactory if the judiciary or any other organ dispensing justice did not recognize gender disparities and inequalities underlying some laws, customs and practices. | Г-жа Босса заявила, что в нынешние времена многочисленных конфликтов, особенно в Африке, решение любого конфликта было бы неудовлетворительным, если суды или любые другие органы правосудия не будут признавать факт гендерного неравенства, лежащий в основе некоторых законов, обычаев и практических действий. |
It also recommends that the State party raise public awareness of the need to abolish laws and customs which discriminate against women and adopt the Marriage, Matrimonial Property and Gender Equality and Affirmative Action Bills. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику повысить информированность населения о необходимости отмены законов и обычаев, подвергающих дискриминации женщин, а также принять проекты законов, касающихся брака, общей собственности супругов, равенства мужчин и женщин и принятия позитивных мер. |
The festival is one instrument to mobilize the people, especially the youth, regarding their origins, migration, tradition and customs and to serve as a cultural and tourist attraction of the people of Ghana and elsewhere. | Этот фестиваль является одним из инструментов мобилизации народа, особенно молодежи, с учетом происхождения, миграции, традиций и обычаев, а также культурным событием, привлекающим туристов из Ганы и других мест. |
The trial continued of six senior Serbian political, police and military officials jointly indicted for crimes against humanity and violations of the laws and customs of war in Kosovo. | Продолжился процесс над шестью высокопоставленными сербскими политиками и старшими офицерами сербской полиции и армии, которым предъявлены обвинения в преступлениях против человечности, нарушении законов и обычаев войны в ходе боевых действий в Косово. |
The initiative will continue increasing its cooperation with other agencies in synergy with existing projects in the field of customs and enforcement. | В рамках Инициативы и впредь будет развиваться сотрудничество с другими учреждениями для увеличения синергетического взаимодействия с существующими проектами в области таможни и правоприменения. |
He knows the chief of the Customs Office very well. | Он очень хорошо знаком с министром таможни. |
Border control training for Customs, Police and Immigration with respect to the Consolidated List is required. | Необходимо обеспечить подготовку по пограничным вопросам сотрудников таможни, полиции и иммиграционных служб с учетом сводного перечня. |
The responsibilities of Customs Officers include the following: identifying passengers and their citizenship against travel documents; | Сотрудники таможни выполняют следующие функции: установление личности и гражданства пассажиров путем проверки их проездных документов; |
These costs could be halved by better customs, border and transit management, improved transport corridors and more competitive transport services. | Эти издержки можно уменьшить в два раза, если улучшить работу таможни, качество управления при пересечении границы и транзите, усовершенствовать транспортные коридоры и увеличить конкуренцию в сфере оказания транспортных услуг. |
However, the Committee remains concerned that traditional customs appear to be contrary to the principle of respect for the views of the child. | Однако Комитет остается обеспокоен по поводу того, что традиционные обычаи, как представляется, противоречат принципу уважения прав ребенка. |
The traditional cultures and customs of all nationalities were respected and freedom of religion and belief protected by law. | Традиционная культура и обычаи всех народностей уважаются, а свобода религии и убеждений защищена законом. |
Those were complex issues which concerned customs, i.e. social phenomena, but also aspects of private life such as feelings of modesty, humiliation and shame and lawmakers would need to operate in a favourable social environment. | Речь здесь идет о сложных проблемах, которые затрагивают, с одной стороны, обычаи, то есть социальные реалии, а с другой - такие интимные моменты, как целомудрие, чувство унижения и стыда; поэтому законодателям необходимо действовать в расчете на благоприятное отношение общественности. |
Awareness-raising campaigns have been conducted to encourage the use of toilets because of resistance, based on customs, in some regions. | Ведутся разъяснительные кампании по пользованию уборными, которому препятствуют обычаи, существующие в некоторых районах. |
Customary law is unwritten and practice can vary between different dikgotla (as customs vary according to different traditions). | Обычное право не имеет письменной формы, и поэтому его применение может быть различным в зависимости от дикготла (поскольку обычаи также различаются в зависимости от традиций). |
Other departments responsible for matters such as customs, transport and immigration will also, in the near future, begin participating in the implementation of resolution 1540 (2004) and counter-terrorism efforts in general. | Другие ведомства, отвечающие за такие вопросы, как таможня, транспорт и иммиграция, также в ближайшем будущем начнут участвовать в выполнении резолюции 1540 (2004) и в контртеррористической деятельности в целом. |
Thus, the Customs office of departure should check whether the HS code on the goods manifest coincides with the HS code as appeared on the export Customs declaration. | Таким образом, таможня места отправления должна проверять, совпадает ли код ГС в грузовом манифесте с кодом ГС, указанным в экспортной таможенной декларации. |
Of the twelve Single Windows reviewed in the development of these Guidelines, the majority were lead by Customs. | В рамках 12 механизмов "единого окна", обзор которых был проведен при разработке настоящих Руководящих принципов, в роли головного учреждения чаще всего выступает таможня. |
Ivorian Customs did not register transits in 2007 and did not provide the Group with data from 2008 and 2009 concerning transit cargo. | Ивуарийская таможня не регистрировала транзитные перевозки в 2007 году и не предоставила Группе данных в отношении транзитных грузов за 2008 и 2009 годы. |
A Customs office can be the intended destination of numerous goods | Таможня может "прекратить" операции по перевозке любого числа грузов, |
The acceptance of a valid TIR Carnet at the Customs office of departure in country A was falsified by using fake Customs stamps. | Принятие действительной книжки МДП в таможне места отправления в стране А производилось обманным образом с помощью поддельных таможенных печатей. |
The goods may either continue under a national transit procedure, or be cleared for importation at the Customs office of entry | Перевозка грузов может либо продолжаться в соответствии с национальной процедурой транзита, либо грузы могут быть подвергнуты очистке для ввоза на таможне места ввоза |
The CBP-accumulated best practices had become influential for risk management in customs. | Наилучшие виды практики, накопленные АТП, оказывают большое влияние на работу в области управления рисками на таможне. |
Although the memorandum of understanding is not formally binding on the national authorities, it urges the authorities of the secretariat of the Convention and law enforcement agencies - police and customs - to work closely together in each country in order to combat wildlife crime more effectively. | Хотя этот меморандум о договорен-ности не связывает национальные компетентные органы формальными юридическими обязательства-ми, в этом меморандуме руководству Секретариата Конвенции и правоохранительным органам - полиции и таможне - настоятельно предлагается тесно сотрудничать друг с другом в пределах своей страны с целью более эффективной борьбы с пре-ступлениями против живой природы. |
If the TIR Carnet has been accepted by the Customs office of departure without indication of the HS code, the HS code should not be required either by subsequent Customs offices en route or by Customs offices of destination. | Если книжка МДП была принята к оформлению таможней места отправления без указания кода ГС, то ни последующей промежуточной таможне, ни таможне места назначения не следует требовать указания кода ГС. |
Charitable activities for orphans in connection with national traditions and customs. | организация специальных благотворительных акций для детей-сирот, связанных с национальными традициями и обычаями. |
National laws, policies and customs determine how land is used, controlled and transferred. | Порядок землепользования и контроля над земельными участками и их передачи определяется национальным законодательством, проводимой политикой и обычаями. |
It expressed continuing concern about practices and customs that violated the rights of women and girls. | Она заявила, что по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с практикой и обычаями, нарушающими права девочек и женщин. |
Certain practices, directly associated with beliefs and customs, are designed to affirm the superiority of men and the subordination of women. | Существуют традиции, которые непосредственно связаны с верованиями и обычаями, направленными на утверждение превосходства мужчин и подчинение женщин. |
These persons may make use of the mediation mechanisms provided for in the State Code of Civil Procedure and may follow indigenous practices and customs so long as they are in keeping with the Constitution of the United Mexican States. | При этом предусматривается, что они будут использовать посреднические механизмы, созданные в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом страны, обычаями и традициями, положениями политической Конституции Мексиканских Соединенных Штатов. |
It's where they would send me to pick up packages that have bypassed customs. | То место, куда они пошлют меня забрать пакеты, которые обошли таможню. |
Because the way you got them through UK customs was really quite brilliant. | Потому что способ, которым вы проводили их через британскую таможню, был поистине блестящим. |
Right, by the time she goes through customs and luggage it'll be about an hour. | Верно, пока она пройдет таможню и получит багаж, это займет около часа. |
Pakistan is also providing training to Afghan officials in several fields, including diplomacy, the judiciary, the police, counter-narcotics, agriculture, customs and banking. | Пакистан также осуществляет подготовку афганских должностных лиц в нескольких областях, включая дипломатическую службу, судопроизводство, полицию, борьбу с наркобизнесом, сельское хозяйство, таможню и банковское дело. |
This use case describes the transport of goods from the first Customs office of departure to the final Customs office of destination under the TIR procedure, where borders between countries (Customs territories) are crossed. | В этом варианте использования описывается перевозка грузов из первой таможни места отправления в окончательную таможню места назначения с применением процедуры МДП при пересечении границы между странами (таможенными территориями). |
Those organizations' long-term commitment to and activity within affected communities provide understanding of local needs and foster respect for local customs and traditions. | Долгосрочная приверженность таких организаций и их работа на благо пострадавшего населения обеспечивают понимание местных нужд и потребностей и уважение к местным обычаям и традициям. |
Such acts go against nature, all divine missions, regional and international regimes and covenants, national constitutions, the principles of human rights, customs, and the norms established by international law in its modern history. | Такие действия противоречат самой природе, всем священным предписаниям, региональным и международным договоренностям и соглашениям, национальным конституциям, принципам прав человека, обычаям и нормам, которые сформировались в международном праве на протяжении его современной истории. |
Land registration systems introduced in Africa conflicted with local customs, ignored soil conditions, and rarely led to the emergence of viable real estate markets. | Системы регистрации земли, введенные в Африке, противоречили местным обычаям и редко приводили к возникновению жизненных рынков недвижимости. |
The new Guidelines move the Senate further from the model of the self-governing practices of the House of Lords, and more toward the Chair-governed customs of the House of Commons. | Новые правила отдаляют Сенат от практики самоуправления и приближают его к обычаям управления, в том числе и председательства, как в Палате общин. |
But she's still getting used to rules and customs of a proper bride. Owaka Chan! | Но она все ещё только привыкает к традициям и обычаям прилежной невесты. |
Besides those formal agreements, intense cooperation had developed between his country's police, customs, army and gendarmerie, on the one hand, and their opposite numbers in the countries which were Niger's principal bilateral and multilateral partners. | Помимо контактов, установленных на основании официальных соглашений, активно развивается сотрудничество между полицией, таможней, армией и жандармерией Нигера и соответствующими структурами государств, являющихся главными партнерами страны в рамках двусторонних и многосторонних отношений. |
In such case, in every consecutive Contracting Party en route transited by the TIR transport, steps 1 and 2 are repeated with the following differences: the Customs office which carries out step 1 is called Customs office of entry en route. | В таком случае в каждой последующей промежуточной Договаривающейся стороне, по которой проходит транзитная перевозка МДП, этапы 1 и 2 повторяются со следующими различиями: таможня, которая осуществляет этап 1, называется промежуточной таможней въезда. |
As a result, there has been a significant increase in the amount of contraband found and fuel seized by the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) customs from hidden compartments in vehicles during the month of May and the first half of June. | Благодаря его принятию в мае и первой половине июня значительно увеличились объемы конфискуемых таможней Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) контрабандных товаров и топлива, обнаруживаемых в тайниках в автотранспортных средствах. |
Once these procedures are in effect, imports of C-TPAT members may qualify for expedited Customs processing and reduced exams at ports of entry. | После введения этих процедур импортные поставки членов СТРАТ будут инспектироваться таможней в пунктах ввоза в ускоренном и упрощенном порядке. |
Intensified joint security controls conducted by the EULEX Border/Boundary Police, the Kosovo Police and EULEX Customs at Gates 1 and 31 in the north, are being maintained around the clock. | Поддерживаются усиленные совместные проверки безопасности, круглосуточно проводимые Пограничной полицией ЕВЛЕКС, Косовской полицией и Таможней ЕВЛЕКС на 1й и 31й заставах на севере Косово. |
We would be alarmed if a side effect of globalization eroded our customs and undermined our culture. | Нас тревожит мысль о том, что побочное воздействие глобализации может разлагающе сказаться на наших обычаях и подорвать нашу культуру. |
In general, Mozambican culture is based on traditions and customs that originate in the traditional beliefs, practices and values of each area of the country and population group. | В целом культура Мозамбика основана на традициях и обычаях, которые берут свое начало от традиционных поверий, обрядов и ценностей, характерных для каждого отдельного района страны и группы населения. |
A similar provision was inserted in the Hague Conventions of 1907 on the Laws and Customs of War on Land which revised the earlier Convention of 1899. | Аналогичное положение было включено в Гаагские конвенции о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года, которые заменили собой предшествующую Конвенцию 1899 года". |
In this regard, articles 25, 26 and 27 of the 1907 Hague Convention on the Laws and Customs of War on Land establish that: | В этом отношении статьи 25, 26 и 27 Гаагской конвенции 1907 года о законах и обычаях сухопутной войны устанавливают: |
Being based on characteristics and customs subordinated to values and norms accepted in a specific community, they tend to self-reproduction rather than alteration. | Основываясь на признаках и обычаях, зависящих от ценностей и норм, принятых в той или иной конкретной общине, они, как правило, склонны к самовоспроизводству, а не к изменениям. |
Where laboratories are nearby, customs officers could take suspicious shipments directly there without using identifiers themselves. | При наличии поблизости лаборатории таможенники могут, не применяя идентификаторов самостоятельно, направлять подозрительные товары непосредственно в это учреждение. |
Throughout the reporting period, the Kosovo Police and Customs officials were transported to gate 31 by helicopter. | В течение всего отчетного периода косовские полицейские и таможенники доставлялись в пункт 31 на вертолете. |
Japan and Canada currently station their Customs personnel in some United States ports as part of the CSI programme. | В настоящее время в рамках ИБК в некоторых портах Соединенных Штатов работают таможенники из Японии и Канады. |
On 25 Feb. eight OSCE vehicles and 21 KVM employees are forcibly detained by customs officials of the Federal Republic of Yugoslavia at Djeneral Jankovic border crossing. | 25 февраля таможенники Союзной Республики Югославии задерживают восемь автомобилей ОБСЕ и 21 сотрудника КМК в пограничном пункте Дьенерал-Янкович. |
Customs officers deal with the Mob. | Таможенники сотрудничают с мафией. |
As the researcher R. Baimov, "an epic narrative looseness allows for broad show in the novel of life and customs, social and intimate family relationships, social traditions and new trends." | Как отмечает исследователь Р. Баимов, «эпическая раскованность повествования дает возможность широко показать в романе быт и нравы, социальные и интимно-семейные отношения, традиции и новые общественные веяния». |
But most likely the customs, manners, language and ethnicity were a mixture of two of them or all of them as was common in those areas in Central Europe and the Balkans. | Но, скорее всего, их обычаи, нравы, язык и этническая принадлежность являлись смесью двух из них или сразу всех трех, как зачастую бывало в смежных областях Центральной Европы и на Балканах. |
"Times change, customs and traditions change, also faith and way of thinking, but the hearts of men at all times remain the same..." | "Меняются времена, меняются с ними обычаи и нравы, вера и образ мыслей, но сердца человеческие во все времена остаются неизменны..." |
This is not the result of racial discrimination but of different mores and customs. | Этот факт - не следствие расовой дискриминации; основным препятствием в данном случае являются нравы и обычаи. |
Morel returned to Buenos Aires in 1844, and in 1845 published his famous album of lithographs called "Manners and Customs of the Río de la Plata". | После возвращения на родину, в 1845 опубликовал свой знаменитый альбом литографий под названием «Нравы и обычаи Рио-де-ла-Плата». |
Why do customs a favor? | Зачем эта таможенная пошлина? |
The Territory's imports are governed by Law 64, which sets a 6 per cent customs duty that can be lowered by the territorial legislature. | Ввоз товаров на территорию регулируется Законом 64, в соответствии с которым предусматривается 6-процентная таможенная пошлина, которая может быть уменьшена согласно решению законодательного органа территории. |
In addition, customs fees are generally not paid when soldiers escort those trucks or when orders are received from some local commanders or General Kazini. | Кроме того, таможенная пошлина обычно не взимается, когда грузовики сопровождаются солдатами или когда поступают соответствующие приказы от некоторых местных командиров или от генерала Казини. |
Goods (except automobiles) imported from these countries custom duty in amount of from 3 to 30%, and related to other countries goods customs duties paid in twice. | Импортируемые из этих стран товары (за исключением автомобилей) облагаются пошлинами в размере от З до 30%, а в отношении стран, с которыми отсутствует режим наибольшего благоприятствования, таможенная пошлина изымается в двойном размере. |
If there is fraud in customs, all kinds of goods might be allowed to enter without paying VAT or customs duty, even though these goods should not actually qualify for exemption. | Если злоупотребления происходят в таможенной службе, на внутренний рынок будут поступать самые разные товары, с которых не взимается НДС или таможенная пошлина, хотя эти товары на самом деле не подлежат освобождению от налогов. |