| Customs code - Combined nomenclature section committee (Sept. 95) | Таможенный кодекс - Комитет отдела комбинированной номенклатуры (сентябрь 1995 года) |
| Customs Code (3 December 2004) | Таможенный кодекс РТ (03.12.2004 года); |
| In the international seaport of Aktau, the required frontier and customs controls are in place and are operational. | В международном морском порту «Актау» установлен и обеспечивается надлежащий пограничный и таможенный контроль. |
| Central African Customs and Economic Union | Таможенный и экономический союз Центральной Африки |
| Furthermore, combating and controlling the legal and illegal traffic in narcotic drugs are among the daily tasks assigned to the Ministries of Internal Affairs, National Security and Health, and the State Customs Committee. | Кроме того, существующие министерства внутренних дел, национальной безопасности, здравоохранения и Государственный таможенный комитет проводят повседневную работу по борьбе и контролю за легальным и нелегальным оборотом наркотиков в рамках поставленных перед ними задач. |
| In January, the Prime Minister called publicly for the resignation of his Deputy because of some alleged customs irregularities. | В январе премьер-министр официально потребовал отставки своего заместителя, вменив ему в вину нарушение таможенных правил. |
| Action to lift customs duties and quantitative restrictions on imports from, and to cancel the debt of, the least developed countries was noted. | Отмечались меры, направленные на отказ от взимания таможенных пошлин и снятия количественных ограничений на импорт и списание задолженности наименее развитых стран. |
| Measures in that area will include port and island-wide landscape beautification programmes, human resources retraining and the improvement of customs and immigration services for more efficient processing of arriving passengers. | Меры в этой области будут включать осуществление программ по благоустройству портов и местности на всей территории островов, переподготовку кадров и улучшение работы таможенных и иммиграционных служб в целях более эффективного обслуживания прибывающих пассажиров. |
| Reckoning that the transport law should be based on rapprochement between national legislation and rules within the international agreements and conventions on transport, on facilitation of border, customs and other procedures at crossing the state frontiers, | полагая, что транспортное законодательство должно основываться на сближении национального законодательства и правил в рамках международных соглашений и конвенций в области транспорта, на облегчении пограничных, таможенных и иных процедур при пересечении государственных границ, |
| The TIR Carnet includes the Certified report which must be filled in when the Customs seals are broken or the goods are destroyed by accident en route (Annex 1). | Книжка МДП включает протокол, который должен составляться в случае повреждения таможенных пломб либо уничтожения грузов в результате дорожного происшествия в ходе перевозки (приложение 1). |
| For goods, which are going to be exported from the customs territory of the Community a customs, declaration has to be lodged as well. | Такая декларация должна также представляться в отношении товаров, которые подлежат вывозу с таможенной территории Сообщества. |
| The customs authority must obtain a letter from the Egyptian Environmental Affairs Agency before clearing any imported shipment including HFCs and other refrigerants through customs. | До таможенной очистки любого импортируемого оборудования, содержащего ГФУ и другие хладагенты, таможенные органы должны получить соответствующее письмо Агентства по природоохранным вопросам Египта. |
| Information from the Croatian customs service suggests that approximately four families per day are leaving the region for the Federal Republic of Yugoslavia. | Согласно информации, предоставленной Хорватской таможенной службой, около четырех семей в день переезжают из Района в Союзную Республику Югославию. |
| Upon arrival of the holder, goods and vehicle at a Customs office of departure or entry en route, such data will be used by the holder to lodge the Customs declaration. | По прибытии держателя, книжки груза и транспортного средства в таможню места отправления или промежуточную таможню при въезде такие данные будут использоваться держателем для подачи таможенной декларации. |
| Relevant rules and standards are developed by various international organizations including the World Trade Organization, the World Customs Organization, the International Organization for Standardization, and the United Nations Economic Commission for Europe, also through UN/CEFACT. | Соответствующие нормы и стандарты разрабатываются различными международными организациями, в том числе Всемирной торговой организацией, Всемирной таможенной организацией, Международной организацией по стандартизации и Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций, в частности через СЕФАКТ ООН. |
| Immigrants may be legally included but socially excluded in some countries, mainly because their limited use of the language and knowledge of local customs cause them to be rejected by employers. | В некоторых странах иммигранты могут быть интегрированы в правовом отношении, но изолированы в социальном отношении, главным образом по той причине, что ограниченное использование ими языка и их ограниченные знания местных обычаев вынуждают работодателей отказываться от их услуг. |
| According to official information received from the Ministry of Education, curricula are devised taking into account the age and psychological characteristics of students, universal human values and established ethnic traditions, customs, culture and educational standards. | По официальной информации, полученной от Министерства образования Туркменистана, учебные программы составлены с учетом возрастных и психологических особенностей учащихся, общечеловеческих ценностей, сложившихся национальных традиций, обычаев, культуры, стандартов педагогики. |
| Nationally 177. Given the tenacity of traditional practices and the difficulty of altering customs, it is necessary to: | С учетом живучести традиционной практики и трудностей, связанных с искоренением архаичных обычаев, необходимо: |
| The rights of women, particularly their active participation in social, political and economic spheres, continued to be seriously hampered by culture, customs and the lack of security. | Реализация прав женщин, в частности их активное участие в социальной, политической и экономической сферах, продолжает встречать серьезные препятствия в силу культурных особенностей, обычаев и отсутствия безопасности. |
| At present, media bias too often tended to bring the cultures, beliefs, customs and traditions of many of the world's people into disrepute, and it was time to find a way to correct that situation. | В настоящее время предвзятость средств массовой информации зачастую ведет к дискредитации культуры, верований, обычаев и традиций многих народов мира, и пришло время найти возможность исправить эту ситуацию. |
| Officials of the NSS were pressing him to provide false evidence against these customs officers. | Сотрудники СНБ оказывали на него давление, с тем чтобы он дал ложные показания против этих сотрудников таможни. |
| The event that is primarily aimed at compliance and customs responsibilities in importing and exporting is opened by the Director General of Swedish Customs and the programme includes other authorities as well as various trade federations. | Мероприятие, посвященное в основном вопросам соблюдения требований и обязанностям таможни в сфере импорта и экспорта, открывает генеральный директор Шведской таможни, и в его программе принимают участие также другие официальные органы и различные торговые федерации. |
| Deputy Director-General, Division of Planning, Statistics and Coordination, Department of Customs and Special Taxation, National Tax Administration Agency | Заместитель Генерального директора, Отдел по планированию, статистике и координации Департамента таможни и специального налогообложения Национального агентства по налоговому администрированию |
| At the same time, he may inform all following Customs offices of entry that he will perform one or more TIR operations under cover of the above-mentioned guarantee. | Одновременно у него есть возможность проинформировать все последующие таможни въезда о том, что он произведет одну или несколько операций МДП, покрываемых вышеупомянутой гарантией. |
| Receiving a notification (electronic, written) on non-delivery of the goods from the Customs office of destination or exit (en route) | Получение уведомления (электронного или письменного) о недоставке грузов из таможни места назначения или выезда (промежуточной таможни) |
| Government policy had been to discourage customs and practices with a negative impact and promote the positive ones. | Политика правительства заключается в том, чтобы не поощрять обычаи и практику, которые отрицательно сказываются на здоровье, и поощрять положительные традиции. |
| College students of the humanities study the history, culture, traditions and customs of the peoples and nationalities living in Kazakhstan. | Учащиеся колледжей в цикле социально-гуманитарных дисциплин изучают историю, культуру, традиции и обычаи народов и народностей, проживающих в республике. |
| Other cultural or traditional practices and customs obstruct or even oppose the social promotion of women. | Существуют и другие культурные или традиционные обычаи и нравы, препятствующие социальному прогрессу женщин, к числу которых относятся: |
| Different people, different customs. | Новые люди, новые обычаи. |
| He read the chronicles of (Juan Polo de Ondegardo y Zárate, Miguel Cabello de Balboa, Fernando Avendaño, and Arriaga), unpublished manuscripts, and he collected folk beliefs and customs. | Он перечитал известные хроники (Поло де Ондегардо, Бальбоа, Авенданьо, иезуитов Теруеля, Васкеса и Арриага), неизданные манускрипты, собрал народные суеверия и обычаи. |
| Mr. Henry Fomba, Cameroon (customs and aviation) | г-на Анри Фомба (Камерун) (таможня и авиация); |
| The Customs and Excise portfolio was renamed Police and Customs in March 1975, reflecting the government's decision to establish the Australia Police. | Его портфель «Таможня» и «Акциз» были переименованы в «Полиция и таможня» в марте 1975 года, что являлось отражение решения правительства о создании федеральной Австралийской полиции. |
| In line with international best practice, Customs affords travellers various allowances enabling them to import goods in limited quantities and value, without payment of duty. | В соответствии с международной передовой практикой таможня предоставляет путешественникам различные льготы, позволяющие им ввозить товары в ограниченном количестве и ограниченной стоимости без уплаты пошлины. |
| Ivorian Customs is of the belief that it should be furnished with a list of sanctioned goods and is unwilling to itself interpret resolution 1572 as it is written. | Ивуарийская таможня полагает, что ей должен быть передан список товаров, подпадающих под санкции, и не желает правильно толковать текст резолюции 1572. |
| (a) to show that it is a Customs seal, by application of the word "Customs" preferably in one of the languages of the Council (English or French); | идентифицирующую пломбу как таможенную, для чего на ней проставляется слово "Таможня" - предпочтительно на одном из официальных языков Совета (английском или французском); |
| It must be simple, affordable, adaptable, and scalable; and it must work at all stages of distribution, whether at customs, in hospitals, or in remote villages. | Он должен быть простым, доступным по цене, адаптируемым и масштабируемым, и он должен работать на всех этапах распространения препарата, будь то на таможне, в больнице или в отдаленной деревне. |
| Section 281 of the Customs and Excise Act specifically allows for the exchange of a wide range of information with overseas law enforcement agencies. | Статья 281 Закона о таможне и акцизах прямо разрешает осуществлять обмен значительным объемом информации с зарубежными правоохранительными органами. |
| To identify the means of transport used at the time of presentation of the consignment to a Customs office in the context of a goods declaration. | Идентификация транспортного средства, используемого в момент представления груза в таможне в рамках грузовой декларации. |
| Article 21 of the Customs Act, on "coordination in the implementation of controls", states that: | Так, в статье 21 «Координация в целях осуществления мер контроля» Генерального закона о таможне предусматривается: |
| The Committee would also like to know whether a foreign national who presented to customs a travel document issued by a State in the Schengen area could enter Iceland and whether he or she would be the object of special surveillance. | Комитет далее хотел бы знать, может ли иностранец, предъявивший на таможне проездной документ, выданный одной из стран Шенгенского соглашения, въехать на территорию Исландии и подвергается ли он особому наблюдению. |
| At the level of public administration, the stereotypes derived from customs and tradition continue to have a negative effect on women. | В системе государственного управления на женщинах по-прежнему негативно сказываются стереотипы, связанные с обычаями и традициями. |
| These Committees reflect the customs and traditions of Omanis in resolving disputes amicably out of courts. | Эти комиссии руководствуются обычаями и традициями Омана для внесудебного полюбовного решения споров. |
| Informal workers, including domestic workers, generally do not work under the contract, and relies on customs and local conditions. | Работники неорганизованного сектора, включая домашнюю прислугу, работают не по трудовым договорам, а в соответствии с обычаями и местными условиями. |
| Mr. Kiettisack (Lao People's Democratic Republic) said that Lao society was governed by traditions and customs and that there were only about 50 laws in addition to the 1991 Constitution. | Г-н КИЕТТИСАК (Народно-Демократическая Республика Лаос) говорит, что лаосское общество регулируется традициями и обычаями и, помимо Конституции 1991 года, в стране существует всего лишь около 50 законов. |
| We must look not only to customs and traditions, but also to the rule of law, and to the role of the judiciary and criminal justice systems to enforce the law. | Мы должны заниматься не только обычаями и традициями, но и вопросами верховенства права и роли судебных систем и систем уголовного правосудия в поддержании правопорядка. |
| 29.6.91 - FIAA asked customs for confirmation that vehicle is in New Delhi customs compound. | 29 июня 1991 года - ФИАА просит таможню подтвердить, что транспортное средство находится на территории таможни в Нью-Дели. |
| Enhance enforcement of customs control including through Green Customs. | Укрепление мер по обеспечению таможенного контроля, в том числе через "Зеленую таможню". |
| I'm going to U.S. Customs. | Я иду в таможню США. |
| Check that out with Revenue And Customs. | Проверьте все доходы и таможню. |
| In order to carry out inquiries the Customs office of departure/entry (en route) is requested to send: | В целях наведения справок просим таможню места отправления/въезда (промежуточную таможню) выслать: |
| They stipulate that the customs and habits of scattered ethnic minorities must be respected and their freedom of religious belief guaranteed. | Они устанавливают, что к обычаям и традициям рассредоточенных этнических меньшинств необходимо относиться с уважением, а их свобода религиозных убеждений должна быть гарантирована. |
| Denmark had only recently witnessed a level of immigration which presented a challenge to its society's traditional customs and norms. | За последнее время уровень иммиграции в Данию настолько возрос, что это бросает вызов сложившимся традициям и обычаям ее общества. |
| The Government of the United States of America added that under the laws and customs of war, the detaining power was not obliged to prosecute detained enemy combatants or release them prior to the end of the conflict. | Правительство Соединенных Штатов добавило, что, согласно законам и обычаям войны, держава, осуществляющая задержание, не обязана возбуждать дело против задержанных комбатантов противника или освобождать их до окончания конфликта. |
| "Everything shall be done to promote the culture of cooperation, understanding, appreciation, tolerance and respect for each other's customs, traditions, and beliefs." | делается все для того, чтобы содействовать развитию культуры сотрудничества, взаимопонимания, всеобщего признания, терпимого отношения и уважения к обычаям, традициям и верованиям друг друга". |
| The festival was emblematic of the age-old traditions of good-neighbourly relations, friendship, brotherhood, respect and interest in national culture, traditions, ceremonies and customs linking the Turkmen and Uzbek peoples. | Фестиваль стал воплощением исконных традиций добрососедства, дружбы и братства, уважения и бережного отношения к национальной культуре, традициям, обрядам и обычаям туркменского и узбекского народов. |
| When it is found through a Customs inspection that a passenger has made a false report, those means of payment can be seized by Customs. | Когда в ходе такой таможенной проверки обнаруживается, что заявление пассажира является фальшивым, такие средства платежа конфискуются таможней. |
| It enjoys excellent working relationships with the enforcement agencies, the Customs and Economic Police, in the first place. | Оно поддерживает превосходные рабочие отношения с правоохранительными органами, таможней и в первую очередь экономической полицией. |
| with the following differences: the Customs office which carries out step 1 is called | следующими различиями: таможня, которая осуществляет этап 1, называется промежуточной таможней |
| Examination of practical cases should train prosecutors to collaborate with the Courts, Police and Customs throughout the entire "case life" - investigating the case, preparing for its submission to the Court and enforcing the judgement. | Изучение практических дел должно научить прокуроров сотрудничать с судами, полицией и таможней в течение всего "цикла разбирательства дела" расследование дела, подготовка к его передаче в суд и исполнение судебного постановления. |
| A Goods Manifest Line Item has one and only one intended Customs office of destination. | В случае грузов, описанных в единственной линейной рубрике грузового манифеста, их прибытие и прекращение операции удостоверяется одной и только одной таможней места назначения. |
| It was nevertheless difficult to develop one rule that could be applied to all, given the distinct differences in lifestyles and customs. | Вместе с тем проблематично разработать общее правило, которое подходило бы для всех, с учетом глубоких различий в традициях и обычаях. |
| His work is considered a classic of writing on the Ottoman Empire, with his detailed observations on local geography, customs, and social issues. | Его работа считается классическим трудом по географии Оттоманской империи, с подробными наблюдениями о местных обычаях, социальных вопросах, ландшафте и др. |
| Please further elaborate on these practices and customs, and indicate any measures taken by the Government to eliminate them, and the impact of these measures. | Просьба подробнее рассказать об этой практике и обычаях и о мерах, принятых правительством для их ликвидации, а также об эффективности этих мер. |
| As personal as this search is to the human heart, it naturally expresses itself in and through the customs and traditions of whole communities of people who, through their relative proximity to one another, have sought the ultimate meaning of life together as a people. | При том, что эти поиски носят личный характер и близки сердцу человека, они находят естественное отражение в обычаях и традициях всех сообществ людей, которые, на основе своей относительной близости, ищут высший смысл жизни как народы. |
| This system is based on ultra-conservative traditions and customs that deal with women as if they are inferior and they need a guardian to protect them, so they need to take permission from this guardian, whether verbal or written, all their lives. | Эта система основана на ультраконсервативных традициях и обычаях, в которых женщины считаются неполноценными и нуждающимися в опекуне для защиты, поэтому им необходимо спрашивать у опекунов разрешения, устного или письменного, всю свою жизнь. |
| By March 1995, SAMCOMM had a staff of 26 composed of customs specialists, informatics specialists, a budget specialist and 4 secretaries. | К марту 1995 года в штат ЦСМСОС входили 26 специалистов, в том числе таможенники, специалисты по информатике и 1 специалист по бюджету, а также 4 секретаря. |
| The security forces (army, gendarmerie, police, fire brigade and customs service) are under strict instructions to improve security measures. | Силы безопасности (армия, жандармерия, полиция, команды спасателей и таможенники) получили четкие инструкции по совершенствованию механизмов обеспечения безопасности. |
| Exactly, which means we don't have to go through customs, they don't search our bags when we come in from the Hague. | Что значит, что не нужно проходить таможню. Таможенники не обыскивают сумки, когда мы прилетаем из Гааги. |
| The Government Diamond Office and Customs officials are collaborating to develop procedures for use by Customs officers | Государственное управление по алмазам и руководство таможенной службы совместно разрабатывают процедуры, которыми будут руководствоваться таможенники. |
| Under 31 U.S.C. 5317, Customs officers have border search authority to examine persons, baggage, cargo, envelopes and conveyances without a warrant to ensure compliance with these reporting requirements. | В соответствии с 5317 части 31 Свода законов США таможенники имеют широкие полномочия на произведение обыска на границе для досмотра людей, багажа, грузов, конвертов и транспортных средств без наличия ордера с целью обеспечения соблюдения этих требований о представлении сообщений. |
| We need to influence behaviour and customs. | Нам нужно влиять на поведение и нравы. |
| The language, writing, morality and customs of the ethnic minorities shall be respected. | Язык, письменность, нравы и обычаи этнических меньшинств уважаются. |
| The religious beliefs, morals and customs of ethnic minorities are respected. | В стране уважаются религиозные чувства, нравы и обычаи этнических меньшинств. |
| Every nationality has the right to use its own language and writing, to preserve its national identity, and to promote its own customs, habits, traditions and culture. | Представители каждой национальности имеют право говорить и писать на родном языке, сохранять национальное своеобразие, а также развивать свои собственные обычаи, нравы, традиции и культуру. |
| Adam Mickiewicz's narrative "Pan Tadeusz", which paints the nature, customs, and manners of our Belarusian landowners of Napoleon's times, is now (1859 year) already being translated into Russian. | Повесть Адама Мицкевича «Пан Тадеуш», которая так ясно, так искренне рисует характер, обычаи и нравы наших белорусских панов времён Наполеона, уже теперь (1859 год) переводится на русский язык. |
| Why do customs a favor? | Зачем эта таможенная пошлина? |
| No customs duty is levied for non-sensitive products. | С нечувствительных товаров таможенная пошлина не взимается. |
| The Territory's imports are governed by Law 64, which sets a 6 per cent customs duty that can be lowered by the territorial legislature. | Ввоз товаров на территорию регулируется Законом 64, в соответствии с которым предусматривается 6-процентная таможенная пошлина, которая может быть уменьшена согласно решению законодательного органа территории. |
| All incoming mail must pass customs and any goods sent will be assessed customs duty. | Вся входящая корреспонденция и грузы проходит таможенный контроль и взимается таможенная пошлина. |
| If there is fraud in customs, all kinds of goods might be allowed to enter without paying VAT or customs duty, even though these goods should not actually qualify for exemption. | Если злоупотребления происходят в таможенной службе, на внутренний рынок будут поступать самые разные товары, с которых не взимается НДС или таможенная пошлина, хотя эти товары на самом деле не подлежат освобождению от налогов. |