| The functioning of the TIR Convention is ensured throughout the territory of the Russian Federation, as any competent customs authority of the Russian Federation can act as a customs office of departure and a customs office of destination of goods transported under cover of TIR Carnets. | Функционирование Конвенции МДП обеспечено на всей территории Российской Федерации, так как таможнями места отправления и таможенными места назначения товаров, перевозимых по книжкам МДП, может выступать любой компетентный таможенный орган Российской Федерации. |
| Customs Board - Applicable law: Customs Code. | Таможенное управление - применяемое законодательство: Таможенный кодекс. |
| The trucks were blocked by Kosovo Customs upon instructions issued by the Privatization Agency of Kosovo, after having been processed for export through the Customs terminal in southern Mitrovica. | Грузовики, которые уже получили разрешение на вывоз через таможенный терминал в южной части Митровицы, были остановлены косовской таможенной службой по указанию Приватизационного агентства Косово. |
| In addition, the Customs department engages in the following enforcement action: | Кроме того, Таможенный департамент принимает участие в следующих правоохранительных действиях: |
| In accordance with the information provided by the operator and/or collected from the competent authorities (the operator's usual Customs office, central investigations services); | в соответствии с информацией, предоставленной оператором и/или собранной компетентными органами (обычный таможенный пункт оператора, центральные следственные службы); |
| The seller sold the products to the buyer through a third party who was responsible for payment of freight, customs duties and for relating tasks. | Продавец продавал товар покупателю через третье лицо, отвечавшее за оплату перевозки, уплату таможенных пошлин и аналогичные функции. |
| The buyer's claim for the recovery from the seller of customs duties for the delivery of defective equipment parts to the seller was upheld. | Требование истца о взыскании с ответчика таможенных расходов по отправке забракованных деталей ответчику было удовлетворено. |
| Accordingly, the Group is of the view that border security and protection is not a priority of customs personnel, given that there are other official agents representing other governmental security and defence institutions. | Поэтому Группа считает, что обеспечение безопасности на границе не является основной обязанностью сотрудников таможни, поскольку на таможенных постах присутствуют сотрудники других правительственных служб безопасности и обороны. |
| The complex matrix might require a combined effort of different statistical sources, such as: Forestry data, waste statistics, national energy statistics on bio-energy, customs services for the international trade, port authorities for the inner European transport. | Для заполнения этой сложной матрицы могут потребоваться данные из различных статистических источников, например лесохозяйственные данные, статистические данные об отходах, данные национальной статистики по биотопливу, информация таможенных служб для международной торговли, данные портовых администраций в отношении перевозок внутри Европы. |
| This message is now under consideration for implementation by a few Customs administrations and international organizations. | В настоящее время это сообщение рассматривается на предмет его применения рядом таможенных органов и международных организаций. |
| In 1999 he was appointed deputy head of the customs regime of protection and the Customs Committee of the Ministry of State Revenues of the Republic of Kazakhstan. | С 1999 года назначен на пост заместителя начальника Главного управления таможенной охраны и режима Таможенного комитета Министерства государственных доходов Республики Казахстан. |
| At UNAMID, the delay in the establishment of the strategic fuel reserve was due mainly to the delay in land acquisition for the construction of the hub, security issues and cumbersome customs and clearance procedures. | В ЮНАМИД задержка с созданием стратегического запаса топлива объяснялась главным образом задержкой с приобретением земельного участка для строительства хранилища, необходимостью решения вопросов, связанных с обеспечением безопасности, и обременительными процедурами таможенной очистки. |
| One of the Customs officials present explained that there existed some co-operation with companies such as Philip Morris. | Один из присутствующих представителей таможенной службы пояснил, что с такими компаниями, как "Филип Моррис", налажено определенное сотрудничество. |
| Customs and Immigration officers re-established controls in 5 border locations | Сотрудники таможенной и иммиграционной служб восстановили контроль в 5 пограничных пунктах |
| Support and monitoring of the Bulgarian Customs Reform Program and coordination of this program with SECI, SP and TTFSE. | Поддержка болгарской программы таможенной реформы и наблюдение за ней, а также координация этой программы с ИСЮВЕ, ПС и УПТПЮВЕ |
| The socio-economic changes in the post-war period brought about changes in Polish customs and culture. | Социально-экономические перемены в послевоенный период привели к изменению обычаев и традиций в Польше. |
| Usatges de Barcelona (Usages of Barcelona): compilation of customs and legislation based on the Roman and Visigothic law of the County of Barcelona, applied in practice to the entire Principality, that form the basis for the Catalan constitutions. | Usatges de Barcelona): собрание обычаев и законов, основанное на римском и вестготском праве графства Барселоны, применяемое на практике во всём княжестве, и лёгшее в основу каталонских конституций. |
| In cases where no time/place of receipt or delivery is contractually agreed, there may be much debate and uncertainty about any applicable customs or usage and a carrier's responsibility would, under Art. 4.1.3, often end at the point of discharge from a vessel. | Если момент/место получения или сдачи груза не согласованы в договоре, то могут возникать споры и неопределенность в отношении любых применимых обычаев или обыкновений, и ответственность перевозчика, в соответствии со статьей 4.1.3, довольно часто будет заканчиваться в момент выгрузки груза с судна. |
| Respect for different customs and culture | Уважение различных обычаев и культур |
| Whatever the form of marriage, the minimum marriageable age is not generally respected in practice. This is due, on the one hand, to the diversity of existing customs and, on the other, to the influence of foreign civilizations on Benin's young people. | В целом следует отметить, что, независимо от того или иного вида брака, установленный минимальный возраст вступления в брак фактически не соблюдается ввиду, с одной стороны, существования различных обычаев в Бенине и, с другой стороны, тяги бенинской молодежи к иностранной цивилизации. |
| Enforcement of intellectual property rights and related institutional improvement through policy dialogues with Ggovernments and the training and capacity- building programmes for judges, customs, and police. | Укрепление прав интеллектуальной собственности и соответствующее усовершенствование институциональных рамок посредством проведения с правительствами диалогов по вопросам политики и осуществления программ профессиональной подготовки и укрепления потенциала, предназначенных для судей, сотрудников таможни и полиции. |
| In addition, five portable radionuclide identifiers where purchased for use by customs officers. | Кроме того, для сотрудников таможни были приобретены пять портативных устройств распознавания радионуклидов. |
| The proposals under this subprogramme are to enhance the activities in the area of customs, Trade Points, electronic commerce, TRAINFORTRADE and transport. | Предложения по этой подпрограмме направлены на расширение деятельности, касающейся таможни, центров по вопросам торговли, электронной торговли, ТРЕЙНФОРТРЕЙД и транспорта: |
| In such cases the Customs office of entry inserts a note in the TIR Carnet for the Customs office of exit concerned. | В этом случае таможня места въезда в страну вносит в книжку МДП отметку, предназначнуюпредназначенную для соответствующей таможни места выъезда. |
| Conditions of physical fitness and how to prove it shall be determined by the Inspector-General of Police and Customs, in coordination with the Minister of Health; | Условия, характеризующие его физическую пригодность, и то, как доказать выполнение этого требования, определяются Генеральным инспектором полиции и таможни по согласованию с министром здравоохранения; |
| Traditions include certain social conventions, behavioural norms, ideas, customs and ceremonies. | В качестве традиций выступают определенные общественные установления, нормы поведения, идеи, обычаи, обряды. |
| In practice, courts routinely refer to international agreements and international customs as sources of rules that shall apply to cases before them. | На практике суды часто ссылаются на международные соглашения и международные обычаи как источники правовых норм, применимые к рассматриваемым ими делам. |
| She integrates on a new coil of a spiral of development of a society together ancient customs and traditions with modern representations of people about the general blessing, the account of expectations and inquiries of all people. | Она интегрирует на новом витке спирали развития общества воедино старинные обычаи и традиции с современными представлениями людей о всеобщем благе, учете чаяний и запросов всего народа. |
| National customs and values are being humiliated, and the self-esteem and character of nations are being ridiculed and defamed. | Национальные обычаи и ценности унижаются, а самоуважение народов и сам их характер подвергаются осмеянию и поношению. |
| Pashtunization may also refer to the settling of Pashtun tribes onto lands where non-Pashtun tribes live or more broadly the erosion of the customs, traditions and language of non-Pashtun peoples due to the political power and regional influence of the Pashtuns. | Понятие «пуштунизация» может также относиться к урегулированию вопросов по проживанию пуштунских племен на землях, где также проживают не-пуштунские племена или в более широком смысле: обычаи, традиции и языки непуштунских народов вытесняются благодаря политической власти пуштунов в Афганистане. |
| They wanted to figure out how the customs' operation worked. | Они хотели знать, как таможня проводит свои операции. |
| The hazard of accumulated gases may become a reality when a transport unit is opened by the inspection services (customs, phytosanitary authorities, water conservation police) during carriage or after carriage during unloading when the unit reaches the consignee. | Опасность, создаваемая накапливающимися газами, может проявляться при открытии транспортной единицы службами контроля (таможня, фитосанитарные службы, полиция, охраняющая акваторию) в ходе перевозки или в конце перевозки при разгрузке у грузополучателя. |
| Emphasizing the importance of effective cooperation and coordination among international organizations to combat illicit trafficking in protected species of wild fauna and flora, and welcoming the establishment of the International Consortium on Combating Wildlife Crime and noting the Green Customs Initiative as examples of such partnerships, | подчеркивая важность эффективного сотрудничества и координации между международными организациями в борьбе с незаконным оборотом охраняемых видов дикой фауны и флоры, а также приветствуя Международный консорциум по борьбе с преступлениями против живой природы и отмечая инициативу «Зеленая таможня» в качестве примеров таких партнерских отношений, |
| 23.4.93 - Customs reviewed facts of case (no mention of Mr. Koyuncu's letters) and reiterate demand for duty payment on grounds that no evidence of seizure or surrender could be provided. | 23 апреля 1993 года - Таможня пересматривает факты по данному делу (без каких-либо упоминаний о письмах г-на Коюнчу) и вновь предъявляет требование об уплате сборов на тех основаниях, что не может быть представлено никаких доказательств ареста либо официальной передачи транспортного средства. |
| Similarly, Customs may establish delays before starting functional fall-backs, allowing for the technical fall-back to be started or for the systems to be repaired. | Аналогичным образом таможня может предусмотреть отсрочки до ввода в действие функциональных запасных вариантов, позволяя тем самым ввести в действие технический запасной вариант или подождать до того момента, пока системы не будут восстановлены. |
| In 2005, it published customs and tobacco reports intended for officials only. | В 2005 году ВТО издала свой доклад о таможне и табаке, предназначенный только для служебного пользования. |
| Additionally, other laws regulate specific forms of bribery, namely sections 214 and 161-165 of the Penal Code and section 137 of the Customs Act 1967 (Act 235). | Кроме того, конкретные формы подкупа регулируются другими законами, в частности, статьями 214 и 161-165 Уголовного кодекса и статьей 137 Закона о таможне 1967 года (Закон 235). |
| Clearance at any approved Customs office | Таможенная очистка на любой установленной таможне |
| If the TIR Carnet has been accepted by the Customs office of departure without indication of the HS code, the HS code should not be required either by subsequent Customs offices en route or by Customs offices of destination. | Если книжка МДП была принята к оформлению таможней места отправления без указания кода ГС, то ни последующей промежуточной таможне, ни таможне места назначения не следует требовать указания кода ГС. |
| In these cases the first TIR Carnet may be terminated at a Customs office and a new Carnet may be accepted by the same office and used for the remainder of the journey. | В подобных ситуациях операция с использованием первой книжки МДП может быть прекращена в соответствующей таможне, и этой же таможней может быть принята к оформлению и использоваться для оставшейся части пути новая книжка. |
| However, in accordance with prevailing customs, such disputes were settled by the native administration and under the auspices of the State. | Вместе с тем, в соответствии с преобладающими обычаями такие споры урегулировались местной администрацией и под эгидой государства. |
| However, it expressed concern about discrimination and violence against women owing to cultural or traditional customs, and also urged Togo to step up measures against trafficking. | Вместе с тем она выразила озабоченность в связи с дискриминацией и насилием в отношении женщин, обусловленными культурными или традиционными обычаями, и настоятельно призвала Того активизировать меры борьбы с торговлей людьми. |
| The Committee asked about the process of reform, as well as the customs and practices that discriminated against women, and asked whether the concept of discrimination based on the grounds of gender would be added to the Constitution. | Комитет интересовался процессом реформ и дискриминационными в отношении женщин обычаями и практикой, а также тем, будет ли в Конституцию добавлена концепция дискриминации по признаку пола. |
| Article 22 further stipulates that freedom of conscience is absolute and that the State guarantees the inviolability of places of worship as well as freedom to engage in religious observances and to participate in religious processions and meetings in accordance with the customs observed in the country. | Далее статья 22 предусматривает, что свобода вероисповедания является абсолютной и что государство гарантирует неприкосновенность мест отправления культов, а также свободу соблюдения религиозных обрядов и участия в религиозных процессиях и собраниях в соответствии с существующими в стране обычаями. |
| The second issue is that even with laws on the books, it's often superseded or ignored by tribal customs, like in the first jirga that sold Naghma off. | Вторая причина в том, что не смотря на то, что законы прописаны, их зачастую игнорируют или замещают родовыми обычаями, как в случае с джирга, когда Нагму отдали в счёт долга. |
| If you don't have an official authorization, the customs... | Прах без разрешения через таможню не пропустят. |
| The declaration mechanism envisages that the holder sends his advance cargo information/ only to the Customs office of departure of the TIR transport. | Механизм представления декларации предусматривает, что держатель книжки МДП направляет сою предварительную информацию о грузе/ только в таможню места отправления в контексте перевозки МДП. |
| Question 12: In case of multiple loading, the holder will send a separate set of advance cargo information to each Customs office of departure. | Вопрос 12: В случае нескольких мест погрузки держатель будет направлять отдельный комплект предварительной информации о грузе в каждую таможню места отправления. |
| The arrival notice sent by the operator to the Customs office when the goods arrive is equivalent to the deposit of a summary declaration assigning a holding regime to the goods. | Направление этим оператором в таможню уведомления о прибытии груза с момента его прибытия равнозначно подаче общей декларации с назначением грузам режима ожидания. |
| Call Revenue and Customs. | Позвони в налоговую и на таможню. |
| However, some cases of discrimination resulting from customs and traditions of particular communities were reported. | Вместе с тем поступали и сообщения о ряде случаев дискриминации, явившихся результатом обращения к обычаям и традициям в некоторых общинах. |
| Apart from that, a series of press articles on the Roma culture, customs and protection of rights is being prepared. | Наряду с этим готовится серия публикаций в периодической печати, посвященных культуре и обычаям рома, а также защите их прав. |
| His authority kept, mainly, on authority of senators and besides it has been supported by respect for customs of ancestors and a religious piety. | Его власть держалась, главным образом, на авторитете сенаторов и, кроме того, была подкреплена уважением к обычаям предков и религиозным пиететом. |
| There are tensions between individual rights and group rights and tensions between women's rights and legislative systems sympathetic to specific religious customs. | Противоречия возникают и между индивидуальными и коллективными правами и между правами женщин и принципами законодательных систем, благожелательно относящихся к определенным религиозным обычаям. |
| According to section 1203, the courts shall give due recognition to generally accepted customs and restitution, reparation or service to the victim or to his or her family. | В соответствии со статьей 1203 суды обязаны проявлять должное уважение к общепринятым обычаям и признавать право потерпевшего лица или его или ее семьи на возмещение, компенсацию или оказание соответствующих услуг. |
| Close co-operation and co-ordination between NOU and customs has proven to be very important in establishing a basis for effectively controlling and monitoring imports of ODS. | Тесное взаимодействие и координация между НОО и таможней оказались весьма важными для создания основы эффективного контроля и мониторинга импорта ОРВ. |
| Jeremy, you are familiar with the local customs, aren't you? | Джереми, а ты кажется знаком с местной таможней, не так ли? Что? |
| In evaluating the transit system utilized by Ivorian Customs, the Group notes that Customs has made no visible effort to adapt or enhance the system in the context of the sanctions or mitigate the risks associated with the geographical challenges. | Давая оценку системе транзита, применяемой ивуарийской таможней, Группа отмечает, что таможня не предприняла никаких видимых усилий для адаптирования или укрепления данной системы с учетом режима санкций и географических рисков. |
| Malta reported that its Police Drugs Squad had been operating in close collaboration with the Customs, the Armed Forces and the Intelligence Service. | Мальта указала, что ее полицейский отряд по борьбе с наркопреступностью действует в тесном сотрудничестве с таможней, вооруженными силами и службой разведки. |
| 17.5.01 - FIAA reminded Customs of terms of conventions whereby no claim is payable on vehicles which cannot be re-exported due to Customs seizure. | 17 мая 2001 года - ФИАА напоминает таможне о положениях Конвенции, согласно которым оплате не подлежат претензии по тем транспортным средствам, которые не могут быть реэкспортированы ввиду наложения на них ареста таможней. |
| Migrating population groups brought with them their own laws, which were reflected in their traditions, language, customs, folklore and religion. | Мигрирующие группы населения приносят в принимающие государства свои законы, выраженные в традициях, языке, обычаях, фольклоре и религии. |
| While there were many common elements, each country had its own criminal justice system based on its culture, customs and social structures. | Несмотря на наличие многих общих элементов, в каждой стране существует собственная система уголовного правосудия, осно-ванная на национальных обычаях, культуре и социальных структурах. |
| The communications revolution represents an enormous challenge, because it will change family life and people's relationships with their spiritual traditions, social customs and social hierarchies. | Революция в сфере средств коммуникации ставит сложнейшие задачи, поскольку она повлечет за собой изменения в образе жизни семьи и во взаимоотношениях между людьми, основанных на духовных традициях, национальных обычаях и социальной иерархии. |
| The commission was to provide a continuous avenue for redress of matters that touch on their traditional values, customs, existence and survival, and to establish the truth in the conflicting claims by the various ethnic groups in order to provide the ground for lasting peace. | Комиссия призвана служить постоянным механизмом для разрешения проблем, отражающихся на традиционных ценностях, обычаях, условиях жизни и самобытности этих групп, и добиваться справедливости при урегулировании взаимных претензий различных этнических групп, для того чтобы заложить фундамент прочного мира. |
| In this regard, articles 25, 26 and 27 of the 1907 Hague Convention on the Laws and Customs of War on Land establish that: "Art. The attack or bombardment of towns, villages, habitations or buildings which are not defended, is prohibited. | В этом отношении статьи 25, 26 и 27 Гаагской конвенции 1907 года о законах и обычаях сухопутной войны устанавливают: "Статья 25. Воспрещается атаковать или бомбардировать каким бы то ни было способом незащищенные города, селения, жилища или строения. |
| Since my last report, the Lebanese navy and customs officials inspected 199 vessels identified as suspicious to verify that there were no unauthorized arms or related material on board. | Со времени моего предыдущего доклада ливанские военно-морские офицеры и таможенники произвели досмотр 199 судов, отнесенных к категории подозрительных, с целью удостовериться, что на их борту нет неразрешенного оружия или связанных с ним материалов. |
| Under the CSI, Thai customs officers will work closely with their United States counterparts in detecting "suspect" containers, and stringent procedures for cargo shipment will be implemented. | Согласно этой инициативе, тайские таможенники будут работать в тесном контакте со своими коллегами из Соединенных Штатов в выявлении «подозрительных» контейнеров и будут осуществляться строгие процедуры относительно грузовых перевозок. |
| Throughout the reporting period, the Kosovo Police and Customs officials were transported to gate 31 by helicopter. | В течение всего отчетного периода косовские полицейские и таможенники доставлялись в пункт 31 на вертолете. |
| Okay, well, tell them Customs is backed up, call in a bomb threat. | Ну скажите им, что таможенники перепились, что был звонок о заложенной бомбе. |
| The export of rough diamonds from Mali is illegal as the country is not a member of the Kimberley Process; Malian Customs therefore seized the consignment. | Экспорт необработанных алмазов из Мали является незаконным, поскольку эта страна не является участницей Кимберлийского процесса; поэтому малийские таможенники конфисковали эту партию алмазов. |
| This practice is so deep-rooted in Haitian customs and culture that a law has been adopted on it. | Эта практика настолько укоренилась в нравы и культуру населения Гаити, что в целях ее урегулирования был принят соответствующий закон. |
| We need to influence behaviour and customs. | Нам нужно влиять на поведение и нравы. |
| The success of the operation also required skilled and coordinated personnel who were prepared to respect the customs and usages prevailing in the areas of action. | Успех такой операции предполагает также использование квалифицированного и добросовестного персонала, готового уважать нравы и обычаи, принятые в районе ее осуществления. |
| Other cultural or traditional practices and customs obstruct or even oppose the social promotion of women. | Существуют и другие культурные или традиционные обычаи и нравы, препятствующие социальному прогрессу женщин, к числу которых относятся: |
| As the researcher R. Baimov, "an epic narrative looseness allows for broad show in the novel of life and customs, social and intimate family relationships, social traditions and new trends." | Как отмечает исследователь Р. Баимов, «эпическая раскованность повествования дает возможность широко показать в романе быт и нравы, социальные и интимно-семейные отношения, традиции и новые общественные веяния». |
| No customs duty is levied for non-sensitive products. | С нечувствительных товаров таможенная пошлина не взимается. |
| In addition, customs fees are generally not paid when soldiers escort those trucks or when orders are received from some local commanders or General Kazini. | Кроме того, таможенная пошлина обычно не взимается, когда грузовики сопровождаются солдатами или когда поступают соответствующие приказы от некоторых местных командиров или от генерала Казини. |
| Under a new GSP scheme introduced in 1995, Belarus applies 50 per cent of customs tariff duties in respect of developing countries and duty-free treatment in respect of least developed countries.For details, please see document TD/B/GSP/BELARUS/1. | В соответствии с новой схемой ВСП Беларуси, введенной в действие в 1995 году, к развивающимся странам применяется таможенная пошлина в размере 50% тарифа, а к наименее развитым странам - беспошлинный режим. |
| All incoming mail must pass customs and any goods sent will be assessed customs duty. | Вся входящая корреспонденция и грузы проходит таможенный контроль и взимается таможенная пошлина. |
| If there is fraud in customs, all kinds of goods might be allowed to enter without paying VAT or customs duty, even though these goods should not actually qualify for exemption. | Если злоупотребления происходят в таможенной службе, на внутренний рынок будут поступать самые разные товары, с которых не взимается НДС или таможенная пошлина, хотя эти товары на самом деле не подлежат освобождению от налогов. |