| To facilitate such a visit, I would like to invite the Ugandan authorities to identify a focal point to establish contacts with relevant governmental officials present during the Group's visit in the areas of customs, internal security, military intelligence, external security and natural resources. | В целях содействия такой поездки я хотел бы предложить властям Уганды определить координатора для установления в ходе поездки контактов с соответствующими государственными должностными лицами Группы в следующих областях: таможенный контроль, внутренняя безопасность, военная разведка, внешняя безопасность и природные ресурсы. | 
| The Customs department at the Ministry of Finance would verify all shipment documents and affix a customs seal and the parcel would then be approved for export. | таможенный департамент министерства финансов проверял бы всю документацию на отправку и заверял бы их печатью таможенной службы, после чего выдавал бы разрешение на экспорт алмазов. | 
| For example, the actor "Customs authority" can play the role of Customs office of entry for incoming TIR transports but it can also play the role of Customs office of exit for outgoing TIR transports. | Например, участник "таможенный орган" может играть роль таможни места въезда для перевозок МДП при въезде, но может также играть роль таможни места выезда для перевозок МДП при выезде. | 
| (g) The term "competent authorities" shall mean the Customs authority or any other authority responsible for applying this Convention; | ж) термин "компетентные органы" означает таможенный орган или любой другой орган, несущий ответственность за применение настоящей Конвенции; | 
| Add a free-trade agreement, or even a customs union with Jordan, and you have the makings of a Middle Eastern Benelux (the grouping of Belgium, the Netherlands, and Luxembourg that formed the economic kernel of what became the original European Community). | Добавьте к этому соглашение о свободной торговле, или даже таможенный союз, с Иорданией - и вот вам основа для ближневосточного Бенилюкса (объединение в составе Бельгии, Нидерландов и Люксембурга, ставшее экономическим ядром, из которого сформировался изначальный Европейский Союз). | 
| Some or most of the merchandise subject to processing may qualify for exemptions from normal customs duties (exempt or partially exempt). | Некоторые товары, подлежащие переработке, или большинство из них могут подлежать освобождению от обычных таможенных пошлин (полному или частичному). | 
| Under the programme, a three-week special training course on ASYCUDA was organized for six customs officials, three each from Benin and Burkina Faso, at the ECOWAS Community Computer Centre in Lomé in September-October 1999. | В рамках программы в сентябре-октябре 1999 года был проведен специальный трехнедельный курс обучения по АСОТД для шести таможенных сотрудников в местном компьютерном центре ЭКОВАС в Ломе. | 
| the establishment, in January 2000, of a customs union reflected in the total elimination of customs duties among members and the institution of a common external tariff which has helped to intensify intra-community trade; | создание в январе 2000 года Таможенного союза, что выразилось в полной отмене таможенных пошлин между государствами-членами и введении единого внешнего тарифа и позволило активизировать внутренние обмены; | 
| Advantages of transportation by "Viking" in comparison with transportation by road on the same route are as follows: attractive tariff, prompt delivery of goods from the original station to the destination station, safety, easy borders crossing and customs procedures, environmentally friendly transportation. | В числе преимуществ транспортировки на поезде "Викинг" по сравнению с автомобильной перевозкой по тому же маршруту можно отметить следующее: привлекательный тариф, быстрая доставка грузов со станции отправления на станцию назначения, безопасность, упрощенный порядок пересечения границ и оформления таможенных процедур, экологически чистая перевозка. | 
| Such benefits include, but are not limited to, the availability of advance cargo information enabling risk assessment prior to the arrival of the cargo and the exchange of Customs information in a secure environment that will prevent the submission of different Customs declarations along a TIR transport. | Эти преимущества включают, в частности, наличие предварительной информации о грузе, позволяющей проводить оценку рисков до прибытия груза, и обмен информацией между таможенными службами в безопасных условиях, что позволит предотвратить представление отличных друг от друга таможенных деклараций в процессе перевозки в режиме МДП. | 
| The IPR did not make specific recommendations in terms of customs duties and administration. | В ОИП не было сформулировано конкретных рекомендаций в отношении таможенных пошлин и таможенной службы. | 
| (a) Establishment of a common pan-European rail customs transit system; | а) Создание общей панъевропейской железнодорожной таможенной транзитной системы; | 
| If it is a transit country (Customs territory): repeat 2. | Если речь идет о стране транзита (таможенной территории): повторить этап 2. | 
| The Customs Ordinance requires the submission of information and reports of imported and exported cargo. | Указ о таможенной службе требует представлять информацию и декларации об импортируемом и экспортируемом грузе. | 
| Annex 3 to this report contains the organizational charts issued by Chile's Internal Taxation Service, Superintendency of Banks and Financial Institutions, Superintendency of Securities and Insurance and National Customs Service, which provide the requested information. | В приложении З к настоящему докладу содержится схема административных структур, подготовленная налоговой службой Чили, Управлением банков и финансовых учреждений, Управлением по ценным бумагам и страхованию и Национальной таможенной службой, в которой приводится подробная запрошенная информация. | 
| In pursuit of family planning objectives, the Tibetan government ensures full respect for the cultural tradition, ethical values, religious faith and customs of the Tibetan nationality. | Выполняя задачи политики в области планирования семьи, тибетское правительство обеспечивает всемерное уважение культурных традиций, этических ценностей, религиозных убеждений и обычаев тибетской национальности. | 
| The report called attention to the challenges that religious, cultural or local customs could sometimes pose to the application of equal legal protection to women. | В докладе привлекается внимание к проблемам, которые могут иногда возникать при предоставлении женщинам равной правовой защиты в силу существующих религиозных, культурных или местных обычаев. | 
| In return, international aid agencies working with the Somali people will maintain impartiality in the conduct of their activities, develop a coordinated approach to programme implementation and pay due regard to local social customs and cultural and religious values. | В свою очередь занимающиеся оказанием помощи международные учреждения в процессе взаимодействия с сомалийским населением будут сохранять беспристрастность при осуществлении своей деятельности, выработают скоординированный подход к осуществлению программ и вопросам оплаты с должным учетом местных обычаев и культурных и религиозных ценностей. | 
| It calls on States parties "to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices which constitute discrimination against women," and to "repeal all national penal provisions which constitute discrimination against women". | Конвенция призывает государства-участники «принимать все соответствующие меры для изменения или отмены действующих законов, постановлений, обычаев и практики, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин» и «отменить все положения своего уголовного законодательства, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин». | 
| The World Conference must analyse the situation of vulnerable groups, particularly indigenous peoples and migrants, and, taking into account indigenous traditions and customs, must strengthen action to guarantee access to justice. | Всемирная конференция должна проанализировать положение уязвимых групп, особенно коренных народов и мигрантов, и с учетом традиций и обычаев коренных народов усилить меры по гарантированию доступа к системе правосудия. | 
| This is an effective method to verifying the license of the importer and to remind customs officers that they have to check the presence of the license with the import declaration. | Это позволяет эффективно контролировать наличие такой лицензии у импортера и напоминает сотрудникам таможни о необходимости проверять ее вместе с таможенной декларацией. | 
| In the six-month period prior to 30 June 2000, customs officers delayed several fuel shipments at the border, because the supplier had not paid duty on the imported fuel. | В шестимесячный период, закончившийся 30 июня 2000 года, сотрудники таможни неоднократно задерживали партии топлива на границе, поскольку поставщик не уплачивал пошлину на ввозимый товар. | 
| The President's decree on corruption also addressed the need for public income to be transferred from the provinces to the national treasury and for customs houses to be reformed. | Декрет президента о коррупции также направлен на решение проблемы, связанной с необходимостью перевода государственных доходов из провинций в национальное казначейство, а также на осуществление реформы таможни. | 
| One Committee member congratulated Armenia on its successful and swift implementation of the measures recommended by the Committee and noted with appreciation that a customs training programme and a train-the-trainers programme had recently been launched in the Party and that both had been very successful. | Один из членов Комитета поздравил Армению с успешным и оперативным осуществлением мер, рекомендованных Комитетом, и отметил с удовлетворением, что недавно в этой Стороне начата реализация программы обучения сотрудников таможни и программы по подготовке инструкторов и что на обоих направлениях достигнуты весьма успешные результаты. | 
| The export of precious stones and metals requires a detailed Customs declaration following the issue of authorization by the Customs and Indirect Taxes Administration. | Что касается вывоза драгоценных камней и металлов, то для его осуществления требуется представление таможенным службам подробной декларации и получение разрешения от Управления таможни и косвенного налогообложения. | 
| Holidays spent in Greece and explore the local cuisine and customs. | Праздники провел в Греции и изучить местную кухню и обычаи. | 
| Other cultural or traditional practices and customs obstruct or even oppose the social promotion of women. | Существуют и другие культурные или традиционные обычаи и нравы, препятствующие социальному прогрессу женщин, к числу которых относятся: | 
| The Forum of Culture and Arts of Uzbekistan Foundation (the Fund Forum) makes a considerable contribution to the publication of literature promoting the culture, traditions and customs of the country's ethnic groups. | Заметный вклад в издательскую деятельность, пропагандирующую культуру, традиции и обычаи народов, проживающих в Узбекистане, вносит фонд "Форум культуры и искусств в Узбекистане". | 
| It was stated that customs could only be changed gradually and that polygamy was just one form of marriage in Africa. In some cases, it was a choice that women decided to make. | Было указано, что обычаи можно изменять лишь постепенно и что полигамия в Африке представляет собой не более чем одну из форм брака, и в некоторых случаях женщины сознательно идут на нее. | 
| Most of the following information strictly refers only to the Eldar, as found in his essay Laws and Customs among the Eldar, found in Morgoth's Ring. | Большая часть информации, приведённой ниже, строго говоря, относится только к эльдар и почёрпнута из эссе «Законы и обычаи эльдар», опубликованном в «Кольце Моргота». | 
| The French customs service also participates in activities sponsored under the Proliferation Security Initiative. | Таможня также участвует в деятельности, осуществляемой в рамках Инициативы по безопасности в области распространения (ИБОР). | 
| Mr. Henry Fomba, Cameroon (customs and aviation) | г-на Анри Фомба (Камерун) (таможня и авиация); | 
| The Customs office which carries out step 2 is called the Customs office of destination. | Таможня, которая осуществляет этап 2, называется таможней места назначения. | 
| Customs, the Maritime Union and our stevedores do a commendable job in challenging circumstances... | Таможня, Профсоюз моряков и наши портовые подрядчики провели прекрасную работу в очень сложных условиях... | 
| To certify the termination, Customs will fill-in boxes 24-28 of voucher No. 2 in the TIR Carnet and they will stamp and sign box 28 therein. | Для удостоверения прекращения этой операции таможня заполняет графы 24-28 отрывного листка Nº 2 книжки МДП, а также проставляет штемпель и подпись в графе 28. | 
| Article 28 provides that termination of a TIR operation at the Customs office of destination shall take place without delay, on condition that the goods are placed under another Customs procedure or another system of Customs control while waiting for a succeeding Customs procedure or treatment. | В соответствии со статьей 28 прекращение операции МДП в таможне места назначения должно производиться незамедлительно при условии, что грузы переводятся в условия иного таможенного режима или иной системы таможенного контроля в процессе ожидания следующей таможенной процедуры или режима . | 
| The holder actually lodges the Customs declaration by presenting Customs with the reference to the guarantee which he has obtained from the guarantee chain and which he has included in the advance cargo information. | На самом же деле держатель представляет таможенную декларацию посредством передачи таможне ссылки на гарантию, предоставленную ему гарантийной цепью и указанную им в предварительной информации о грузе. | 
| Public officers exercising statutory powers relating to investigations and passenger processing under the federal Customs Act 1901 are trained to be particularly sensitive to the rights and dignity of members of the public. | Государственные должностные лица, на которых законом возложены полномочия по проведению расследований и досмотру пассажиров согласно федеральному Закону о таможне 1901 года, проходят необходимую подготовку, с тем чтобы они уделяли особое внимание соблюдению прав и уважению достоинства простых граждан. | 
| Mauritius informed the Committee that its Customs Act was amended by the Finance Act 2009 and that on 1 October 2009, it introduced a declaration system for cross-border transportation of currency, which replaced the former disclosure system. | Маврикий сообщил Комитету, что действующий в этой стране закон о таможне был видоизменен принятием закона о финансах 2009 года и что с 1 октября 2009 года на Маврикии действует режим декларирования в отношении трансграничной перевозки валюты, который заменил существовавшей ранее режим информирования. | 
| The court sentences the defendant, Song Jeongyeon for the charges of violation of Drug Control Law, the Customs Act and the Aviation Act | Суд приговаривает мадам Сон Чон Ён за нарушение закона по контролю за наркотиками, закона о таможне и закона об авиации, | 
| Violence against women was of limited scope owing to Syria's social traditions and customs. | Насилие в отношении женщин представляет собой в Сирии явление ограниченных масштабов, что обусловлено существующими в стране социальными традициями и обычаями. | 
| She said that their laws and customs were not binding on you. | Она сказала, что ты не связан их законами и обычаями. | 
| The Government of Dominica remained committed to the principles of universal human rights established by the United Nations conventions, covenants and declarations, as well as international norms and customs. | Правительство Доминики по-прежнему привержено принципам универсальных прав человека, предусмотренным конвенциями, пактами и декларациями Организации Объединенных Наций, а также международными нормами и обычаями. | 
| It has come to our notice that there is much idolatry in the parish with geese, lambs and chickens being sacrificed according to ancient customs. | Нами было замечено, что среди прихода чересчур распространилось идолопоклонство, выражающееся в жертвоприношениях гусей, ягнят и цыплят в соответствие с древними обычаями. | 
| At the same time, they experience gender-specific housing disadvantage, such as domestic violence, and discrimination as a result of customs, traditions and beliefs that often curtail or prohibit women's access to, control over and right to inherit land, property and housing. | Они также сталкиваются в быту с такой чисто женской проблемой, как бытовое насилие, а также дискриминацией, подпитываемой обычаями, традициями, верованиями, которые зачастую ограничивают или лишают женщин возможности пользоваться и распоряжаться правами наследования земли, собственности и жилья. | 
| Assistance in this area should target not only law enforcement machinery - the judiciary, customs and police - but also the banking sector, in order to curb money laundering linked to drug trafficking. | Помощь в этой области должна быть ориентирована не только на правоохранительную сферу - судебные органы, таможню и полицию, но и на банковский сектор, с целью пресечь отмывание денег, связанных с оборотом наркотиков. | 
| However, at the time TIRExB met on 3 and 4 December 2013, it transpired that the FCS measures were still in full force and had even been extended to now also include the customs directorate of Kaliningrad. | Однако ко времени проведения сессии ИСМДП З и 4 декабря 2013 года выяснилось, что введенные ФТС меры не только полностью остаются в силе, но и распространены к настоящему времени также на Калининградскую областную таможню. | 
| Annex 1 of the WCO Framework includes, inter alia, standards for electronic submission of data to Customs. | З. В приложении 1 к Рамочной основе ВТО излагаются, среди прочего, стандарты на электронное представление данных в таможню. | 
| As of 21 April 2014, the scope of the measures was further extended to include the Finnish-Russian customs office of Torfyanovka in the customs region of Vyborg. | По состоянию на 21 апреля 2014 года зона применения этих мер была распространена на таможню на финско-российской границе в Торфяновке Выборгской таможни. | 
| I'm going to U.S. Customs. | Я иду в таможню США. | 
| Their culture, customs and tradition had sustained them as a people over the years. | В течение многих лет он сохранялся как народ благодаря своей культуре, обычаям и традициям. | 
| The Comarca is governed by Kuna traditions and customs, and makes its own decisions within the framework stipulated by the Constitution and legislation. | Комарка управляется согласно традициям и обычаям индейцев куна и принимает свои собственные решения в рамках, установленных Конституцией и законодательством. | 
| Adherence to certain outdated customs that restrict women's access to health care | Приверженность различным ретроградным обычаям, которые ограничивают доступ женщин к медицинским услугам; | 
| In addition, Hamas has confirmed its commitment to respect "international law and international humanitarian law insofar as they conform with our character, customs and original traditions". | Кроме того, движение ХАМАС подтвердило свою готовность соблюдать "международное право и международное гуманитарное право в той степени, в какой они соответствуют нашему характеру, обычаям и исконным традициям". | 
| Traditional celebration of Roma customs | Традиционные празднования по обычаям рома | 
| Due to new rules introduced by Russian customs, hundreds of trucks sit in queue on the Russian border almost a week already. | Из-за новых правил, введенных российской таможней, уже почти неделю на границе с Россией в очереди стоят сотни фур. | 
| Effort is also being made in order to obtain more efficient exchange of information between Swedish Customs and Police. | Предпринимаются также усилия по обеспечению более эффективного обмена информацией между таможней и полицией Швеции. | 
| As a partner, the Secretariat has drafted sections of the Green Customs training manual pertaining to the Basel Convention, and has provided information for the Green Customs website and for other Green Customs documentation. | В качестве партнера секретариат подготовил проекты разделов учебного пособия по инициативе "Экологическая таможня", касающиеся Базельской конвенции, и предоставил информацию для размещения на веб-сайте "Экологической таможни" и для другой связанной с "Экологической таможней" документацией. | 
| Jaime Mur had been investigated by customs officials for possession of contraband, but he was never detained. | Хайме Мюр находился под следствием, которое было возбуждено таможней по обвинению в контрабанде, но задержанию он никогда не подвергался. | 
| As a result, there has been a significant increase in the amount of contraband found and fuel seized by the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) customs from hidden compartments in vehicles during the month of May and the first half of June. | Благодаря его принятию в мае и первой половине июня значительно увеличились объемы конфискуемых таможней Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) контрабандных товаров и топлива, обнаруживаемых в тайниках в автотранспортных средствах. | 
| The same could be said of the question of immunities and related international laws and customs. | То же самое можно сказать и о вопросе об иммунитетах и связанных с ними международных нормах и обычаях. | 
| Those courts, which had been established in municipalities where no other courts existed, were presided over by three members normally appointed by the community and approved by the Supreme Court and possessing legal knowledge but, above all, familiar with local customs. | Эти суды, учрежденные в муниципалитетах, где других судебных органов нет, возглавляют три лица, которых, как правило, назначает община и утверждает Верховный суд и которые, обладая юридическими знаниями, должны прежде всего быть осведомлены о местных нравах и обычаях. | 
| Moreover, it should be borne in mind that there are considerable differences between territories and that these are heightened by a significant non-indigenous presence in some territories, which affects indigenous culture, customs and traditions. | Кроме того, нельзя не отметить то обстоятельство, что между различными территориями существуют весьма значительные различия, которые усиливаются ввиду присутствия на ряде территорий большого числа некоренного населения, что отражается на культуре, обычаях и традициях соответствующих коренных народов. | 
| Reaffirming that all cultures and civilizations in their traditions, customs, religions and beliefs share a common set of values that belong to humankind in its entirety, and that those values have made an important contribution to the development of human rights norms and standards, | подтверждая, что все культуры и цивилизации в своих традициях, обычаях, религиях и верованиях имеют общий набор ценностей, принадлежащих всему человечеству, и что эти ценности вносят важный вклад в развитие норм и стандартов в области прав человека, | 
| Indeed the ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credit (UCP 500) included non-negotiable sea waybills and stressed the importance of evidence and authentication issues. | Так, в Унифицированных правилах и обычаях для документарных аккредитивов МТП (УПО500) предусмотрены необоротные морские грузовые накладные и подчеркивается важное значение вопросов подтверждения и установления подлинности. | 
| Customs will take it apart when we get back home. | Таможенники всё на части разберут, когда вернёмся. | 
| So Customs found a plastic bag of contraband in tonight's seafood shipment. | Итак, Таможенники нашли пластиковый пакет контрабанды в отгрузке сегодняшних морепродуктов. | 
| Well, Customs says there were 12 more in the same series. | Ну, таможенники говорят, что было ещё 12 пакетов из той же серии. | 
| The export of rough diamonds from Mali is illegal as the country is not a member of the Kimberley Process; Malian Customs therefore seized the consignment. | Экспорт необработанных алмазов из Мали является незаконным, поскольку эта страна не является участницей Кимберлийского процесса; поэтому малийские таможенники конфисковали эту партию алмазов. | 
| Customs and Homeland Security have impounded the crate, and Interpol is on their way to J.F.K. | Таможенники конфисковали ящик, интерпол уже направляется в аэропорт Кеннеди. | 
| Other cultural or traditional practices and customs obstruct or even oppose the social promotion of women. | Существуют и другие культурные или традиционные обычаи и нравы, препятствующие социальному прогрессу женщин, к числу которых относятся: | 
| Descriptions recreate Banine's biography, history of famous houses of Baku's millionaires, facts and epoch's color, atmosphere of her childhood, customs and mores, national holidays and traditions. | Описания воссоздают собственную биографию Банин, историю известных домов бакинских миллионеров, реалии и колорит эпохи, атмосферу её детства, обычаи и нравы, народные праздники и обряды. | 
| But most likely the customs, manners, language and ethnicity were a mixture of two of them or all of them as was common in those areas in Central Europe and the Balkans. | Но, скорее всего, их обычаи, нравы, язык и этническая принадлежность являлись смесью двух из них или сразу всех трех, как зачастую бывало в смежных областях Центральной Европы и на Балканах. | 
| This is not the result of racial discrimination but of different mores and customs. | Этот факт - не следствие расовой дискриминации; основным препятствием в данном случае являются нравы и обычаи. | 
| His works are noteworthy because he describes local customs and peculiarities of the people in the Austrian and Bavarian Alps, and the Mediterranean regions of the former Austro-Hungarian Empire (mainly Croatia and Bosnia). | Однако, прежде всего, его работы интересны тем, что в них описываются местные нравы, обычаи и традиции людей в австрийских и Баварских Альпах, а также в прибрежных Средиземноморских регионах бывшей Австро-Венгерской империи (в основном в Хорватии и Боснии). | 
| Why do customs a favor? | Зачем эта таможенная пошлина? | 
| The Territory's imports are governed by Law 64, which sets a 6 per cent customs duty that can be lowered by the territorial legislature. | Ввоз товаров на территорию регулируется Законом 64, в соответствии с которым предусматривается 6-процентная таможенная пошлина, которая может быть уменьшена согласно решению законодательного органа территории. | 
| In addition, customs fees are generally not paid when soldiers escort those trucks or when orders are received from some local commanders or General Kazini. | Кроме того, таможенная пошлина обычно не взимается, когда грузовики сопровождаются солдатами или когда поступают соответствующие приказы от некоторых местных командиров или от генерала Казини. | 
| Under a new GSP scheme introduced in 1995, Belarus applies 50 per cent of customs tariff duties in respect of developing countries and duty-free treatment in respect of least developed countries.For details, please see document TD/B/GSP/BELARUS/1. | В соответствии с новой схемой ВСП Беларуси, введенной в действие в 1995 году, к развивающимся странам применяется таможенная пошлина в размере 50% тарифа, а к наименее развитым странам - беспошлинный режим. | 
| If there is fraud in customs, all kinds of goods might be allowed to enter without paying VAT or customs duty, even though these goods should not actually qualify for exemption. | Если злоупотребления происходят в таможенной службе, на внутренний рынок будут поступать самые разные товары, с которых не взимается НДС или таможенная пошлина, хотя эти товары на самом деле не подлежат освобождению от налогов. |