| These rules of operation should ideally cover customs transit, transport operators and operations, thereby contributing to developing open transport market spaces in which all participating countries, whether landlocked or coastal, enjoy the same market access conditions. | Эти правила деятельности в идеале должны охватывать таможенный транзит, транспортных операторов и операции и тем самым должны способствовать формированию открытых пространств на рынке транспорта, в рамках которых все участвующие страны, будь то внутриконтинентальные или прибрежные, имеют одинаковые условия доступа на рынки. |
| A new Customs terminal was opened in Brcko Port on 7 March. | 7 марта в порту Брчко был открыт новый таможенный терминал. |
| European Community Customs Code (EC 2913/92). | Таможенный кодекс Европейского сообщества (ЕС 2913/92). |
| On 7 July, Burundi officially joined the East African Community Customs Union comprising the United Republic of Tanzania, Rwanda, Uganda and Kenya, and adopted its common external tariff. | 7 июля Бурунди официально вступила в Таможенный союз Восточноафриканского сообщества, в который входят Объединенная Республика Танзания, Руанда, Уганда и Кения, и приняла его общий внешний тариф. |
| In case a TIR Customs Focal Point disposes of information with regard to a specific fraud case and/or various related fraud incidents, which he considers to be of importance to be shared by others: | З. Если какой-либо таможенный координационной центр МДП располагает информацией о конкретном случае мошенничества и/или различных происшествиях, имеющих отношение к мошенничеству, которую он считает достаточно важной, чтобы сообщить эту информацию другим заинтересованным сторонам: |
| The last means by which a customs officer can determine that a hazardous substance may be present is by smell, taste or another sense. | Последним средством, которым сотрудники таможенных служб могут воспользоваться для установления возможного наличия опасных веществ, является запах, вкус или другой органолептический признак. |
| Trade negotiations should focus on opening up multilateral trade so as to benefit developing countries by removing trade and customs barriers and all other forms of protectionism that prevented them from gaining access to markets in developed countries. | Основное внимание на торговых переговорах должно быть уделено установлению открытого режима многосторонней торговли для развивающихся стран путем устранения торговых и таможенных барьеров и всех прочих видов протекционистских мер, которые препятствуют их доступу на рынки развитых стран. |
| Detailed data on transit goods from the Democratic Republic of the Congo from 1993 to 2001 and copies of the Democratic Republic of the Congo customs documentation were provided in response to the United Nations Panel's questionnaire by the Uganda Revenue Authority in August and September 2001. | Подробная информация о транзите товаров из Демократической Республики Конго с 1993 по 2001 годы и копии таможенных документов Демократической Республики Конго были представлены Финансовым управлением Уганды в ответ на распространенный Группой Организации Объединенных Наций вопросник в августе и сентябре 2001 года. |
| Customs branch directors supervise the activities related to the procedure for approval of vehicles by performing ad hoc checks of vehicle inspection stations. | Руководители таможенных отделений осуществляют контроль за деятельностью, связанной с процедурой допущения транспортных средств, путем проведения специальных проверок в местах досмотра транспортных средств. |
| In former PUSIC-held territory, in particular Tchomia and Kasenyi, some Customs officers have maintained ties with PUSIC. | На территориях, находящихся под контролем бывшей Партии единства и защиты целостности Конго, в частности в Чомии и Касении, некоторые сотрудники таможенных служб поддерживают связи с ПУСИК. |
| The Customs Information Centre collects, processes and distributes information to assist in the customs tasks. | Центр таможенной информации собирает, обрабатывает и распространяет информацию в целях содействия в выполнении таможенных задач. |
| Developing countries could increase the flow of trade by enhancing trade facilitation, such as through more streamlined customs clearance procedures. | Развивающиеся страны могли бы увеличить объем торговли за счет упрощения процедур торговли, например, за счет рационализации процедур таможенной очистки. |
| A network of Customs Firearms and Explosives Officers carries out verification checks at the premises of Registered Firearms Dealers. | Сотрудники таможенной службы по вопросам огнестрельного оружия и взрывчатых веществ проводят проверки в помещениях зарегистрированных торговцев огнестрельным оружием. |
| Regional or subregional responses to trade logistics could bring about practical solutions to such issues as transport and transit conditions, Customs cooperation, administrative requirements, time-consuming border controls or duplication. | Региональные или субрегиональные меры по развитию логистического обеспечения торговли могут обеспечить практические решения таких проблем, как условия перевозок и транзита, сотрудничество в таможенной сфере, административные требования, обременительные меры пограничного контроля или дублирование. |
| In relation to point 2 and 5 (c) of the agenda, the Working Party took note of a presentation by the representative of the World Customs Organization (WCO) concerning its initiative on supply chain security. | В связи с пунктами 2 и 5 с) повестки дня Рабочая группа приняла к сведению сообщение представителя Всемирной таможенной организации (ВТО) относительно ее инициативы по обеспечению безопасности транспортной цепи. |
| Birth control remains linked to a woman's health awareness and the influence of social customs. | Регулирование рождаемости по-прежнему зависит от осведомленности женщин в области охраны здоровья и влияния социальных обычаев. |
| Maybe you trod on one of their ridiculous customs without knowing it. | Может, ты нарушила один из их глупых обычаев, даже не догадываясь об этом. |
| Several measures had been taken to protect the environments of marginal population groups, especially to safeguard the groups' customs and property and protect trees, graves and sacred places. | Были приняты различные меры в целях охраны окружающей среды в местах проживания маргинального населения, в частности для сохранения обычаев и ценностей населения, обеспечения защиты лесных насаждений, мест захоронения и культовых сооружений. |
| This view considered it imperative to limit the topic as much as possible and to restrict consideration to the existing international principles of good faith, estoppel and international customs and practice. | Придерживавшиеся этого мнения делегации сочли крайне важным ограничить эту тему, насколько это возможно, и ограничить рассмотрение существующими международными принципами добросовестности, эстоппеля и международных обычаев и практики. |
| They should become open and sympathetic to different customs, lifestyles, cultures, religions, and dissimilarity." "The conscious and educationally planned development of social and societal competence is indispensable for an efficient social integration of students, for coexistence and participation. | Она должны проявлять открытость и понимание различных обычаев, образа жизни, культуры, религии и разнообразия». «Сознательное и педагогически спланированное развитие социальных и общественных навыков является принципиально важным для эффективной социальной интеграции учащихся, сосуществования и участия. |
| The recent customs training activities in the context of national phase-out plans implemented by the World Bank and other implementing agencies basically follow the same approach as UNEP. | При проведении недавних мероприятий по обучению работников таможни в рамках национальных планов поэтапного отказа Всемирный банк и другие учреждения-исполнители руководствовались в целом тем же подходом, что и ЮНЕП. |
| Instances of bribery, theft of public funds and corruption continue to be reported and appear to be on the increase, particularly in the areas of procurement and customs. | Продолжают поступать сообщения о взяточничестве, расхищении государственных средств и коррупции, и складывается впечатление, что таких случаев становится даже больше, особенно в сферах, связанных с закупками и деятельностью таможни. |
| EULEX police, justice and customs components continued planning and implementing targeted monitoring, mentoring and advising activities with the Kosovo rule of law authorities, focusing especially on management-level capacity and methodology in the Kosovo police, justice and customs. | Отделы ЕВЛЕКС по работе полиции, судебных органов и таможни продолжили планировать и осуществлять целенаправленное наблюдение, наставничество и консультирование в интересах правоохранительных органов Косово, уделяя основное внимание возможностям управления и методологии деятельности полиции, судов и таможни Косово. |
| The proposed provisions should be sufficiently flexible to meet the requirements of the changing structure of international trade and developments in Customs techniques. | Предлагаемые положения должны быть достаточно гибкими, чтобы удовлетворять потребностям меняющейся структуры международной торговли и совершенствования методов работы таможни. |
| customs office of destination. | отправления и предполагаемой таможни места назначения |
| These antiquated customs and policies must be urgently addressed by all Member States and condemned by the Commission on the Status of Women. | Такие устарелые обычаи и политики должны незамедлительно стать предметом рассмотрения государств-членов и получить осуждение со стороны Комиссии по положению женщин. |
| Government policy had been to discourage customs and practices with a negative impact and promote the positive ones. | Политика правительства заключается в том, чтобы не поощрять обычаи и практику, которые отрицательно сказываются на здоровье, и поощрять положительные традиции. |
| Religion and customs impose restrictions and laws on women's personal and family status, which put them in a dependent, if not inferior, position. | Религия и обычаи накладывают ограничения на личный и семейный статус женщин и регулируют его законами, которые ставят женщин в зависимое, если не в подчиненное, положение. |
| One of the areas which has given rise to the greatest misunderstanding, contempt and intransigence, leading in most cases to incompatibilities and tensions in relations between peoples, groups and individuals, is that of culture, religion, customs and traditions. | Одна из областей, где проявлялось больше всего непонимания, пренебрежения и неуступчивости и постоянно возникали разногласия и напряженность в отношениях между народами, группами людей и людьми, - это культура, религия, обычаи и традиции. |
| Who invents these customs? | Кто только придумывает эти обычаи? |
| Then, Customs check the vehicle and goods against the Customs declaration in accordance with the appropriate risk assessment information; | Затем таможня проверяет транспортное средство и груз с учетом таможенной декларации с использованием соответствующей информации об оценке рисков. |
| Customs can't even tell the difference. | Таможня не может даже разницу увидеть. |
| The Secretariat is currently cooperating with Green Customs Initiative partners in elaborating a strategy for the future of the Initiative. | В настоящее время секретариат осуществляет сотрудничество с партнерами инициативы "Зеленая таможня" в деле разработки стратегии для будущего инициативы. |
| The Board also stressed that, pursuant to Article 19 of the Convention and the Explanatory Note therein, the Customs office of departure should check the condition of the road vehicle, in particular, the sheets and fastenings in case of sheeted vehicles. | Совет также подчеркнул, что в соответствии со статьей 19 Конвенции и относящейся к ней пояснительной запиской таможня места отправления должна проверять состояние автотранспортного средства, в частности брезента и креплений в случае крытых брезентом транспортных средств. |
| The modules will focus on identifying existing message implementation guidelines and developing new message implementation guides for core areas of the international supply chain for transition economies, such as Customs, transit, and transport. | Учебные модули будут сконцентрированы на выявлении существующих руководящих указаний по реализации сообщений и разработке новых руководств по основным областям международной цепочки поставок для стран с переходной экономикой, в частности таким, как таможня, транзит и транспорт. |
| There should have been no complications at customs. | У него не должно было быть осложнений на таможне. |
| He commandeered jeeps found in Customs to transport the soldiers accompanying him. | Он реквизировал джипы, обнаруженные на таможне, для перевозки сопровождавших его военнослужащих. |
| A theft claim, at Russian Customs, signed by you at 16. | Это заявление о краже на российской таможне Вы подписали в 16 лет. |
| They are at the customs. | Всё застряло на таможне. |
| H. The submission of the Customs declaration to each customs office of departure/entry en route | Предъявление таможенной декларации в каждой таможне места отравления/промежуточной таможне при въезде |
| As a result, all parties to the conflict are bound by the laws and customs applicable in armed conflicts not of an international nature. | Как следствие, все стороны конфликта связаны законами и обычаями, применимыми в условиях вооруженных конфликтов, не имеющих международного характера. |
| "Masyarakat adat" were clans or tribes still living according to their ancestral customs and cultures in some areas of the archipelago. | "Мазьяракат адат" - это кланы и племена, которые до сих пор живут в соответствии с обычаями и культурными традициями своих предков в центральных географических районах архипелага. |
| Secondly, a small group of communications specialists could be set up within the Organization who could be sent out into the field to work alongside national or regional managers familiar with local customs and traditions. | Во-вторых, небольшая группа специалистов в области коммуникации может быть создана в рамках Организации, которых можно было бы посылать на места для работы совместно с национальными или региональными руководителями, знакомыми с местными обычаями и традициями. |
| This is due to customs and traditions in Bahraini society and to the feeling among women that accounting, business administration, and secretarial and office work are more appropriate for them socially than hotel jobs. | Это объясняется обычаями и традициями, принятыми в бахрейнском обществе, а также распространенным среди женщин мнением о том, что бухгалтерский учет, управление производством, секретарское дело и канцелярская работа с социальной точки зрения подходят им больше, чем работа в сфере гостиничного хозяйства. |
| Throughout the process of introducing changes to status, including the most recent developments, France has adopted a gradual approach to avoid abrupt change to ancestral customs in the overseas collectivities. | Что касается всех этих изменений статуса, включая и самые последние, то Франция отдала предпочтение постепенному подходу, чтобы избежать каких-либо резких разрывов с обычаями предков, существующих на заморских территориях. |
| We're having trouble getting our water filters through sudanese customs. | У нас проблемы с пропуском наших водяных фильтров через Суданскую таможню. |
| Call customs, tell them to check pregnant women from Benin City, Nigeria, arriving in the last week, make it two. | Позвони в таможню, пусть проверят беременную женщину из Бенин-Сити, Нигерия, прибывшую неделю-две назад. |
| Yes, you'll never pass through customs, in paradise. | И ты никогда не пройдёшь небесную таможню. |
| You kind of have to clear customs first! | Надо хотя бы таможню проити. |
| So, run Customs and Immigration, last three weeks, see who's going in and out of the country. | Просмотрите таможню и погранконтроль за последние три недели, узнайте кто въезжал и выезжал из страны. |
| Initially such disputes are generally managed informally within the community using a negotiation mechanism between the protagonists to seek an amicable solution, in accordance with the traditional values and customs in the area. | Как правило, эти споры изначально разрешаются в неформальной обстановке в рамках общины с помощью механизма переговоров между главными действующими лицами, стремящимися найти полюбовное решение согласно традиционным обычаям и ценностям, бытующим в данной местности. |
| International competitions such as the Olympic Games encourage nations to set aside their differences in the spirit of fair play, and they provide everyone with a venue for cultural exchange and an opportunity to share national traditions and customs. | Проведение международных соревнований, таких, как Олимпийские игры, помогает странам оставить в стороне разделяющие их разногласия в соответствии с духом справедливости и предоставляет каждому человеку возможность принять участие в культурных обменах и прикоснуться к национальным традициям и обычаям других народов. |
| The historical formation process of the Sakalava kingdom explains the great diversity among its constituents, who continue to perpetuate distinctive regional customs, both culturally and linguistically. | Исторический путь сакалавских царств объясняет многообразие их жителей, которые продолжают следовать местными обычаям, придерживаясь исконных культурных и языковых норм. |
| To prevent waste and ensure ongoing water conservation, village leaders have turned to local lore and the forgotten customs and rituals of the region to make villagers understand the need to conserve water. | Для предотвращения водопотерь и сбережения воды старейшины деревни применяют традиционные практические знания и обращаются к забытым обычаям и ритуалам района, с тем чтобы привить жителям деревни понимание необходимости сберегать воду. |
| It is essential to respect the national and religious values and the centuries-long customs and traditions of the multi-ethnic and multireligious people of Afghanistan and, on that basis, bring together the belligerent forces in Afghanistan. | Необходимо обеспечить уважительное отношение к национальным и религиозным ценностям, многовековым традициям и обычаям многонационального и многоконфессионального народа Афганистана, добиться на этой основе консолидации противоборствующих сил в Афганистане. Рассчитываем, что его консенсусное принятие будет содействовать наращиванию согласованных усилий международного сообщества в Афганистане. |
| Nevertheless, customs records on illegal shipments do not necessarily reveal the full dimension of such trade. | Однако фиксируемые таможней данные о нелегальных поставках не всегда отражают истинные масштабы незаконной торговли. |
| When the loads cross borders, this is registered by the customs offices. | В тех случаях, когда отгруженная партия пересекает границу, она регистрируется таможней. |
| While Kosovo Serbs have been trying to consolidate their political stance regarding practical issues to be discussed in the course of the dialogue, particularly those related to customs, police and courts, Kosovo Albanians were focused largely on developments surrounding elections in Kosovo. | И хотя косовские сербы пытались укрепить свои политические позиции по практическим вопросам, намеченным для обсуждения в ходе диалога, особенно по вопросам, связанным с таможней, полицией и судами, косовские албанцы делали главный упор на событиях, связанных с выборами в Косово. |
| The permission to trade in arms is given by the Police in cooperation with the Customs. | Разрешение на торговлю оружием выдается полицией в сотрудничестве с таможней. |
| During the above-mentioned period, the Ministry of the Interior was recorded on four occasions in the data provided by Ivorian Customs. | В списках, представленных ивуарийской таможней за вышеуказанный период, имеются четыре записи, касающиеся Министерства внутренних дел. |
| Bangladesh noted there were many discriminations and oppressive practices embedded in its age-old social systems and customs. | Бангладеш отметила, что в ее традиционных социальных системах и обычаях укоренились многие проявления дискриминации и деспотичной практики. |
| While legislation in these fields does not discriminate against women, practices and customs may give rise to such discrimination. | Несмотря на то что в соответствующем законодательстве не имеется положений, являющихся дискриминационными в отношении женщин, дискриминация может иметь место на практике и в устоявшихся обычаях. |
| It is essential to know and understand the deeply spiritual special relationship between indigenous peoples and their land as basic to their existence as such and to all their beliefs, customs, traditions and culture. | Важно знать и понимать особую привязанность коренного населения к своим землям, носящую глубоко духовный характер, поскольку оно рассматривает эти земли как нечто основополагающее для своего существования, существующее в его верованиях, обычаях, традициях и культуре. |
| The indigenous peoples have rich and diverse languages, heritages, cultures and knowledge, acquired through their relationships between themselves and their environments, which find expression in their various traditions, beliefs, customs and ceremonies. | Коренные народы обладают богатыми и разнообразными языками, наследием, культурой и знаниями, которые получены ими в процессе общения между собой и с их экосистемой и которые проявляются в их традициях, верованиях, обычаях и различных церемониях. |
| Being based on characteristics and customs subordinated to values and norms accepted in a specific community, they tend to self-reproduction rather than alteration. | Основываясь на признаках и обычаях, зависящих от ценностей и норм, принятых в той или иной конкретной общине, они, как правило, склонны к самовоспроизводству, а не к изменениям. |
| Furthermore, customs officials occasionally escort goods to the frontier, and along the road there are numerous police checks for trucks. | Кроме того, таможенники периодически сопровождают товары до границы, а по дороге имеются многочисленные полицейские посты для проверки грузовых автомобилей. |
| Security measures (involving monitoring groups, early warning groups, customs officials and local authorities) have been introduced | создается механизм обеспечения безопасности (группы по контролю и раннему предупреждению, таможенники, полицейские, местные власти) для гарантированного реагирования. |
| Okay, well, tell them Customs is backed up, call in a bomb threat. | Ну скажите им, что таможенники перепились, что был звонок о заложенной бомбе. |
| Upon seeing the contents of the performers' luggage, customs officials determined the group was entering the U.S. to perform, not to go sightseeing as the group had claimed. | Увидев содержимое багажа группы, таможенники поняли, что группа приехала выступать, в то время как соответствующей визы у них не было. |
| Customs mustn't see this! | Таможенники не должны это видеть! |
| All people can become friends, even if their languages and customs are different. | Любые люди могут подружиться, даже если их языки и нравы отличаются. |
| Other cultural or traditional practices and customs obstruct or even oppose the social promotion of women. | Существуют и другие культурные или традиционные обычаи и нравы, препятствующие социальному прогрессу женщин, к числу которых относятся: |
| Cambodia is also committed to guaranteeing and respecting the mores and customs of all inhabitants of Cambodia. | Кроме того, Камбоджа обязуется гарантировать и уважать нравы и обычаи всех своих жителей. |
| This is not the result of racial discrimination but of different mores and customs. | Этот факт - не следствие расовой дискриминации; основным препятствием в данном случае являются нравы и обычаи. |
| His works are noteworthy because he describes local customs and peculiarities of the people in the Austrian and Bavarian Alps, and the Mediterranean regions of the former Austro-Hungarian Empire (mainly Croatia and Bosnia). | Однако, прежде всего, его работы интересны тем, что в них описываются местные нравы, обычаи и традиции людей в австрийских и Баварских Альпах, а также в прибрежных Средиземноморских регионах бывшей Австро-Венгерской империи (в основном в Хорватии и Боснии). |
| Why do customs a favor? | Зачем эта таможенная пошлина? |
| No customs duty is levied for non-sensitive products. | С нечувствительных товаров таможенная пошлина не взимается. |
| The Territory's imports are governed by Law 64, which sets a 6 per cent customs duty that can be lowered by the territorial legislature. | Ввоз товаров на территорию регулируется Законом 64, в соответствии с которым предусматривается 6-процентная таможенная пошлина, которая может быть уменьшена согласно решению законодательного органа территории. |
| In addition, customs fees are generally not paid when soldiers escort those trucks or when orders are received from some local commanders or General Kazini. | Кроме того, таможенная пошлина обычно не взимается, когда грузовики сопровождаются солдатами или когда поступают соответствующие приказы от некоторых местных командиров или от генерала Казини. |
| All incoming mail must pass customs and any goods sent will be assessed customs duty. | Вся входящая корреспонденция и грузы проходит таможенный контроль и взимается таможенная пошлина. |