The customs union between Russia, Belarus, and Kazakhstan is working. | Начал действовать Таможенный союз Казахстана, России и Беларуси. |
The principal means of securing these objectives are legislation and regulation (e.g., issuance of licences, administrative, police and customs checks, local by-laws and ordinances, and administrative decisions), financial incentives, research, publicity and selection of sites. | Основные средства достижения этих целей включают законодательные нормы и предписания (выдачу лицензий, административный, полицейский и таможенный контроль, постановления и предписания провинциальных властей, административные решения), финансовое стимулирование, научные исследования, информирование и выбор площадок. |
At the continental level, the Commission was working with regional economic communities such as the Southern African Development Community and the Southern African Customs Union. | На уровне континента Комиссия работает с региональными экономическими сообществами, такими как Сообщество по вопросам развития юга Африки и Таможенный союз южной части Африки. |
Subregional leaders should continue to support Burundi's integration into the East African Community until July 2009, when its Customs Union enters into force. | Региональным лидерам рекомендуется продолжать содействовать тому, чтобы Бурунди была интегрирована в структуры Восточноафриканского сообщества не позднее июля 2009 года, когда начнет действовать Таможенный союз. |
Significant progress had also been made in the fields of finance, Customs, insurance, business information and transport. | Кроме того, заметный прогресс был достигнут в таких областях, как финансовая система, таможенный контроль, страховое дело, коммерческая информация и транспорт. |
Precious stones and metals are subject to the same customs procedures as all goods in accordance with the customs clearance procedures established in the Central American Uniform Customs Code and its regulation. | Что касается драгоценных камней и металлов, то на них распространяется тот же режим очистки от таможенных формальностей, что предусмотрен для всех остальных таможенных товаров в Центральноамериканском таможенном кодексе и в его Регламенте. |
The implementation of the ASYCUDA programme continued during 2009 in compliance with the mandate established in Accra Accord paragraph 167, which requests the UNCTAD secretariat to "continue to cooperate with member States in implementing ASYCUDA, the automated system for customs data". | На протяжении 2009 года продолжалось осуществление программы АСОТД в соответствии с мандатом, установленным в пункте 167 Аккрского соглашения, в котором содержится просьба к секретариату ЮНКТАД "продолжать сотрудничество с государствами-членами во внедрении автоматизированной системы обработки таможенных данных АСОТД". |
One of the main advantages of this Agreement for the Contracting Parties is a reduction of temporary and financial expenses on transit operations as well as facilitation and unification of administrative and customs procedures of international transit in accordance with international standards and agreements. | Одним из важнейших преимуществ, которые получают государства - участники данного соглашения, является сокращение продолжительности и стоимости транзитных перевозок, а также упрощение и унификация административных и таможенных процедур международного транзита в соответствии с международными соглашениями и стандартами. |
Therefore, the Russian delegation considers the claims by Georgia to exercise its sovereign right over the above-mentioned Customs points as groundless and unacceptable. | Поэтому российская делегация считает требования Грузии осуществлять свое суверенное право в отношении вышеупомянутых таможенных пунктов необоснованными и неприемлемыми. |
In terms of needed actions, he also stressed the importance of customs training, noting that following training, seizures hadve been made. | По вопросу о необходимых действиях он подчеркнул важность профессиональной подготовки сотрудников таможенных служб, отметив, что соответствующая учебная подготовка дала свои плоды в виде проведенных конфискаций. |
The topics for discussion included outstanding infrastructure issues at the interim crossing points, exchange of customs information and harmonizing of veterinary certificates in line with European Union standards. | Обсуждались, в частности, нерешенные вопросы, касающиеся инфраструктуры на временных контрольно-пропускных пунктах, вопросы обмена таможенной информацией и порядка согласования ветеринарных сертификатов по стандартам Европейского союза. |
As progress is made on security sector reform, the redeployment of the judicial system and unification of the state treasury, the Civil Affairs Section will need to enhance its assistance to the Corps préfectoral and the fiscal and customs administrations to perform their functions. | По мере осуществления реформы сектора безопасности, реорганизации судебной системы и воссоединения государственного казначейства Секции по гражданским вопросам Секции необходимо будет оказывать более значительную помощь администрациям префектур и налоговой и таможенной администрациям в выполнении их функций. |
The World Customs Organization has produced the Customs International Benchmarking Manual for its member Customs administrations. | Международная таможенная организация выпустила для являющихся ее членами таможенных управлений Руководство по проведению международной таможенной эталонной оценки. |
With its more than 70 user countries, ASYCUDA had become the de facto world standard in Customs clearance. | Уже применяемая более чем в 70 странах АСОТД фактически превратилась в международный стандарт в области таможенной очистки. |
At the regional level, confidence-building measures ranging from simple bilateral exchanges of information to joint border patrols and customs cooperation are also being put into place. | На региональном уровне также принимаются меры укрепления доверия, варьирующиеся от простых двусторонних обменов информацией до организации совместного патрулирования на границе и сотрудничества в таможенной области. |
Maybe you trod on one of their ridiculous customs without knowing it. | Может, ты нарушила один из их глупых обычаев, даже не догадываясь об этом. |
Furthermore, widow women are mostly exposed to violence because of the unacceptable customs and traditions. | Более того, в силу неприемлемых обычаев и традиций вдовы подвергаются наибольшей угрозе насилия. |
Both examples are probably covered under the genocide and ethnocide provisions, and women's rights in general may be covered under any one of a number of other provisions, particularly those relating to self-government and respect for indigenous customs and institutions. | Оба примера, вероятно, охватываются положениями о геноциде и этноциде, а права женщин в целом, возможно, охватываются целым рядом других положений, особенно тех, которые связаны с самоуправлением и уважением обычаев и учреждений коренных народов. |
Upon further review of the responsibilities and functions of these positions, and taking into account the extensive knowledge of local customs and traditions required for this position, UNOCI considers that a National Officer post rather than an international post would be more suitable. | После дальнейшего рассмотрения обязанностей и функций, возлагаемых на сотрудников, занимающих эти должности, а также с учетом того, что для выполнения этих функций необходимы глубокие знания местных традиций и обычаев, ОООНКИ считает, что должность национального сотрудника является более подходящей, чем должность международного сотрудника. |
The parties are free to conclude contracts, choose contractors and establish the terms of the contract in accordance with the Civil Code, other civil laws, business customs and the requirements of reason and justice (Civil Code, art. 627). | Стороны являются свободными в заключении договора, выборе контрагента и определении условий договора с учетом требований ГКУ, других актов гражданского законодательства, обычаев делового оборота, требований разумности и справедливости (статья 627 ГКУ). |
Information needs to be exchanged between commercial companies, national drug control administrations, customs officials and the secretariat of the International Narcotics Control Board. | Необходим обмен информацией между торговыми фирмами, национальными органами по контролю над наркотиками, работниками таможни и секретариатом Международного комитета по контролю над наркотиками. |
Customs work is governed by the Customs and Excise Management Act 1979 that provides extensive powers to Customs officers to carry out their duties. | Деятельность таможенных служб регулируется Законом об управлении таможенно-акцизной деятельностью 1979 года, который наделяет сотрудников таможни широкими полномочиями на выполнение их обязанностей. |
Customs agents sure are getting pretty, aren't they? | Агенты таможни очень симпатичные, да? |
The persons who have received training include judges, magistrates, prosecutors, customs officials, member of the police force and, in some instances, navy officials. | Соот-ветствующую подготовку проходили судьи, магистраты, обвинители, сотрудники таможни и полиции и в неко-торых случаях должностные лица военно-морского флота. |
In Croatia, UNDCP achieved good results both in providing advanced training to Customs and in implementing a rapid assessment study on the scope of drug abuse. The expertise of the national team built with | В Хорватии ЮНДКП добилась успешных результатов как в осуществлении мероприятий по повышению квалификации сотрудников таможни, так и в проведении исследования масштабов злоупотребления наркотиками на основе метода экспресс-оценки. |
Each nationality speaks its own language and retains its own practices and customs. | Представители каждой национальности говорят на своем языке и сохраняют свои нравы и обычаи. |
Account should be taken of the need to respect diverse cultures, customs and tradition. | Следует принимать во внимание необходимость уважать различные культуры, обычаи и традиции. |
Each group preserves its own language, religion and customs. However, the official spoken and written language is Khmer. | Каждая группа сохраняет свой язык, религию, нравы и обычаи, однако официальным устным и письменным языком является кхмерский. |
Young people there were considered an asset and a potential source of labour, but social and economic imbalances had upset former customs and eroded family relations. | Молодежь рассматривается здесь в качестве богатого ресурса и трудового резерва, однако социально-экономические дисбалансы подорвали устоявшиеся обычаи и повлекли за собой деградацию отношений в семье. |
Such a deep difference in the involvement of men and women in the political sphere was a serious matter. Age-old traditions and customs could be damaging, since they ran counter to human rights, to equality and to the Convention. | Значительное различие в участии мужчин и женщин в политической сфере представляет собой серьезную проблему. Многовековые традиции и обычаи могут нанести ущерб, поскольку они противоречат правам человека, принципу равенства и положениям Конвенции. |
Well, usually customs seizes all undeclared currency. | Обычно таможня изымает всю незаявленную валюту. |
The remaining 4 per cent are personnel of the financial (customs, treasury, taxes), judicial and penitentiary institutions | Остальные 4 процента приходится на сотрудников финансовых (таможня, казначейство, налоговые службы), судебных и пенитенциарных учреждений |
The Secretariat participates in the Green Customs partners' meetings and contributes to the development of the work plan for the Green Customs Initiative. | Секретариат принимает участие в совещаниях партнеров "Экологической таможни" и вносит вклад в разработку плана работы по инициативе "Экологическая таможня". |
Of the twelve Single Windows reviewed in the development of these Guidelines, the majority were lead by Customs. | В рамках 12 механизмов "единого окна", обзор которых был проведен при разработке настоящих Руководящих принципов, в роли головного учреждения чаще всего выступает таможня. |
The Customs office of departure will include the "key" in the printed accompanying document, providing the holder with a quick mean to ensuring that the correct information has been considered. | Таможня места отправления указывает "ключ" в печатном сопроводительном документе, предоставляя держателю оперативное средство для обеспечения регистрации правильной информации. |
This puts a certain quantitative limit under which such movements can benefit from the applicable simplifications and indicates that any larger delivery shall be subject to all applicable conditions at customs. | Это налагает определенное количественное ограничение, в рамках которого в отношении такого перемещения может применяться упрощенный режим, и указывает, что в отношении любых поставок более крупного объема действуют все применимые условия на таможне. |
The declaration shall be submitted prior to the presentation of the goods at the Customs office of departure. | Декларация представляется до предъявления грузов в таможне места отправления. |
Please note that these data refer to the Customs office of Destination where the TIR movement terminated. | Указанные данные относятся к таможне места назначения, где прекращается операция МДП. |
On request, allow Customs access to security monitoring systems. | л) по запросу предоставлять таможне доступ к системам контроля безопасности; |
The border crossing points are those points determined by the ministerial decree No. 08.09/Fin. of 27 July 1968 and implementation measures of Customs Law of 17 July 1968. | Пограничными контрольно-пропускными пунктами являются пункты, определенные министерским декретом Nº 08.09/Fin. от 27 июля 1968 года и имплементационными мерами закона о таможне от 17 июля 1968 года. |
These convoys support positive - and combat negative - social values, practices, and customs. | Эти колонны поддерживают позитивные и борются с негативными социальными ценностями, практикой и обычаями. |
In addition, if communities do not enjoy legal personality status, their members may encounter administrative problems with regard to making, acquiring and using to an adequate extent the necessary articles and materials related to the rites or customs of their religion or belief. | Кроме того, если общины не имеют статуса юридического лица, их члены могут столкнуться с административными проблемами при попытке производить, приобретать и использовать в соответствующем объеме необходимые предметы и материалы, связанные с религиозными обрядами или обычаями или убеждениями. |
She wondered nevertheless whether the new Code would be able to solve the problems created by the many discriminatory customs relating to marriage, inheritance and the like which were still extant. | Однако она не уверена в том, что новый Кодекс сможет решить проблемы, порождаемые существующими по сей день многочисленными дискриминационными обычаями в вопросах брака, прав наследования и так далее. |
Guided by the customs and traditions of citizens in these regions, the Code of Civil Procedure provides for the creation of civil conciliation councils at the seats of district courts, under the presidency of the Assistant Public Prosecutor, to settle disputes in the customary manner. | В соответствии с обычаями и традициями населения этих районов в Гражданском процессуальном кодексе было предусмотрено создание гражданских согласительных советов при окружных судах и под председательством помощника прокурора для урегулирования споров в соответствии с нормами обычного права. |
For example, article 20 of the Marriage and Family Law indicates that, "The domicile of husband and wife is selected by themselves without being bound by customs, practices and/or administrative boundaries." | Например, в статье 20 Закона о браке и семье говорится о том, что "муж и жена сами выбирают себе постоянное местожительство, не будучи при этом связаны какими-либо обычаями, устоями и/или административными границами". |
The agreements are intended to improve trading systems between Pacific countries including customs, quarantine standards and other matters. | Соглашения направлены на совершенствование систем торговли между странами бассейна Тихого океана, включая таможню, нормы карантина и другие вопросы. |
Toronto as a hub, you pass through U.S. Customs in Canada, not the U.S. | Торонто как перевалочный пункт, ты проходишь канадскую таможню, а не американскую. |
This saves the transporter the trip to the Customs office, often located in densely populated urban areas, while at the same time offering him the opportunity to immediately start reloading his vehicle, before starting a new TIR transport at the Customs office of departure. | Это избавляет перевозчика от необходимости поездки в таможню, обычно расположенную в густонаселенном городском районе, в то же время давая ему возможность незамедлительно приступить к погрузке своего транспортного средства до начала новой процедуры перевозки МДП в таможне места отправления. |
It never went through customs. | Она не шла через таможню. |
How do you get the carsthrough customs? | И как же вы пропихиваете машины через таможню? |
We must not be surprised at any of their strange customs. | Мы не должны удивляться их странным обычаям. |
Initially such disputes are generally managed informally within the community using a negotiation mechanism between the protagonists to seek an amicable solution, in accordance with the traditional values and customs in the area. | Как правило, эти споры изначально разрешаются в неформальной обстановке в рамках общины с помощью механизма переговоров между главными действующими лицами, стремящимися найти полюбовное решение согласно традиционным обычаям и ценностям, бытующим в данной местности. |
The Government of the United States of America added that under the laws and customs of war, the detaining power was not obliged to prosecute detained enemy combatants or release them prior to the end of the conflict. | Правительство Соединенных Штатов добавило, что, согласно законам и обычаям войны, держава, осуществляющая задержание, не обязана возбуждать дело против задержанных комбатантов противника или освобождать их до окончания конфликта. |
This will empower them to take control of their own affairs in all aspects of their lives and to ensure that development processes are aligned with their own cultural patterns, values, customs and world views. | Это позволит им осуществлять контроль над их собственными делами во всех аспектах их жизни и обеспечит соответствие процессов в области развития их собственным культурным традициям, ценностям, обычаям и взглядам на мир. |
(a) Adopt policies addressing traditional customs and religious practices that will not contradict with human rights core values, particularly those in relation to women and reproductive health; | а) принять по отношению к традиционным обычаям и религиозной практике такую политику, которая не будет противоречить основным ценностям прав человека, особенно в части отношения к женщинам и репродуктивному здоровью; |
You know, if I knew a little customs issue was the only thing... | Знаешь, если бы я знал, что небольшие проблемы с таможней, единственный способ... |
World merchandise trade statistics are based on the "crossing frontier" principle of customs for recording international transactions. | В основе статистики товарной торговли лежит принцип "пересечения границы", применяемый таможней при регистрации международных операций. |
Thus, this Customs office becomes the office of destination for the first TIR Carnet and the office of departure for the second one. | Таким образом, данная таможня становится таможней места назначения для первой книжки МДП и таможней места отправления для второй книжки. |
However, as this is not part of the declaration submission mechanism but rather follows the acceptance of the declaration by Customs, it is not further described in this document. | Однако поскольку это не имеет отношения к механизму представления декларации, а происходит после принятия декларации таможней, данный вопрос в настоящем документе более подробно не рассматривается. |
Contact Customs and Border Patrol. | Свяжитесь с таможней и пограничниками. |
UNCT noted that women's rights were limited in many areas due to discriminatory practices that were entrenched in the customs, beliefs and traditions. | СГООН отметила, что права женщин ограничены во многих областях из-за дискриминационной практики, которая укоренилась в обычаях, верованиях и традициях. |
Although the Chinese communities in Australia were generally peaceful and industrious, resentment flared up against them because of their different customs and traditions. | Хотя китайское сообщество в Австралии в основном было мирным и трудолюбивым, негодование против них возникло из-за отличия в обычаях и традициях. |
He said that the Day provided an opportunity to raise public awareness about indigenous people's distinctive ways of life, languages, customs and traditions, and contribution to culture worldwide. | Он отметил, что День дает возможность повысить уровень осведомленности общественности о различных видах образа жизни, языках, обычаях и традициях коренных народов, а также об их вкладе в общемировую культуру. |
The Consul informs all Tajik citizens in his or her consular district of laws and other legislation of the host State and of local customs (Consular regulations, art. 26). | Консул информирует временно находящихся в его консульском округе граждан РТ о законах и других нормативных актах государства пребывания, а также о местных обычаях (статья 26 Консульского устава) |
Information on minority communities' problems, their culture, customs, particularities of individual minority communities, activities of NGOs gathering minorities have regularly been presented in public TV broadcasts. | Информация о проблемах, культуре, обычаях, особенностях тех или иных общин меньшинств и деятельности НПО, объединяющих представителей меньшинств, регулярно доводилась до сведения общественности в различных телепрограммах. |
Where laboratories are nearby, customs officers could take suspicious shipments directly there without using identifiers themselves. | При наличии поблизости лаборатории таможенники могут, не применяя идентификаторов самостоятельно, направлять подозрительные товары непосредственно в это учреждение. |
The customs officials found a significant number of mortars, mortar shells, rockets and flares in the truck. | Таможенники обнаружили в грузовике значительное количество минометов, минометных мин, ракет и сигнальных ракет. |
Customs found traces in a container that arrived from Malaysia yesterday. | Таможенники обнаружили следы радиации в контейнере, который вчера прибыл из Азии. |
Customs can even check it if they want to. | Таможенники ни за что не догадаются. |
On 25 Feb. eight OSCE vehicles and 21 KVM employees are forcibly detained by customs officials of the Federal Republic of Yugoslavia at Djeneral Jankovic border crossing. | 25 февраля таможенники Союзной Республики Югославии задерживают восемь автомобилей ОБСЕ и 21 сотрудника КМК в пограничном пункте Дьенерал-Янкович. |
All people can become friends, even if their languages and customs are different. | Любые люди могут подружиться, даже если их языки и нравы отличаются. |
Each nationality speaks its own language and retains its own practices and customs. | Представители каждой национальности говорят на своем языке и сохраняют свои нравы и обычаи. |
But most likely the customs, manners, language and ethnicity were a mixture of two of them or all of them as was common in those areas in Central Europe and the Balkans. | Но, скорее всего, их обычаи, нравы, язык и этническая принадлежность являлись смесью двух из них или сразу всех трех, как зачастую бывало в смежных областях Центральной Европы и на Балканах. |
His works are noteworthy because he describes local customs and peculiarities of the people in the Austrian and Bavarian Alps, and the Mediterranean regions of the former Austro-Hungarian Empire (mainly Croatia and Bosnia). | Однако, прежде всего, его работы интересны тем, что в них описываются местные нравы, обычаи и традиции людей в австрийских и Баварских Альпах, а также в прибрежных Средиземноморских регионах бывшей Австро-Венгерской империи (в основном в Хорватии и Боснии). |
Manners and Customs of the Modern Egyptians. | Нравы и обычаи современных египтян. |
Why do customs a favor? | Зачем эта таможенная пошлина? |
The Territory's imports are governed by Law 64, which sets a 6 per cent customs duty that can be lowered by the territorial legislature. | Ввоз товаров на территорию регулируется Законом 64, в соответствии с которым предусматривается 6-процентная таможенная пошлина, которая может быть уменьшена согласно решению законодательного органа территории. |
Goods (except automobiles) imported from these countries custom duty in amount of from 3 to 30%, and related to other countries goods customs duties paid in twice. | Импортируемые из этих стран товары (за исключением автомобилей) облагаются пошлинами в размере от З до 30%, а в отношении стран, с которыми отсутствует режим наибольшего благоприятствования, таможенная пошлина изымается в двойном размере. |
Under a new GSP scheme introduced in 1995, Belarus applies 50 per cent of customs tariff duties in respect of developing countries and duty-free treatment in respect of least developed countries.For details, please see document TD/B/GSP/BELARUS/1. | В соответствии с новой схемой ВСП Беларуси, введенной в действие в 1995 году, к развивающимся странам применяется таможенная пошлина в размере 50% тарифа, а к наименее развитым странам - беспошлинный режим. |
If there is fraud in customs, all kinds of goods might be allowed to enter without paying VAT or customs duty, even though these goods should not actually qualify for exemption. | Если злоупотребления происходят в таможенной службе, на внутренний рынок будут поступать самые разные товары, с которых не взимается НДС или таможенная пошлина, хотя эти товары на самом деле не подлежат освобождению от налогов. |