| The Institute, which exists under Rospatent, could be useful in preparing material for training and for the curriculum. | Институт, который существует при Роспатенте, мог бы принести пользу в плане разработки материалов для профессиональной подготовки и для учебной программы. |
| Education and training in IHL principles is part of the curriculum at military schools and war colleges. | Изучение принципов МГП и соответствующая подготовка составляют часть учебной программы военных училищ и колледжей. |
| The Power of Peace Network also contributed to the curriculum on conflict-sensitive reporting and the related training workshop series in cooperation with Rhodes University in South Africa. | В сотрудничестве с университетом Родса в Южной Африке Сеть также способствовала разработке учебной программы практического семинара по подготовке докладов с учетом конфликтных ситуаций и программ других семинаров. |
| Since January 1993, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has catered for the educational needs of more than 250,000 children through the reintroduction of a standardized curriculum, the provision of more than 1 million textbooks and teacher guides. | С января 1993 года Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) занималась вопросами удовлетворения потребностей в образовании для более чем 250000 детей путем введения вновь стандартизированной учебной программы, предоставления свыше 1 млн. учебников и пособий для учителей. |
| In general, there are no textbook analyses and evaluation of human rights teaching in the formal education system, but some Governments state that there are plans to carry out such evaluation along with a review of the curriculum. | В целом в системе формального образования не проводятся ни анализ учебных материалов, ни оценка преподавания вопросов прав человека, но некоторые правительства указывают, что они намерены произвести такую оценку при обзоре учебной программы. |
| Schools can also follow a curriculum in a minority language for less than 15 pupils with the consent of the Minister of Education. | С санкции министра просвещения школы могут также организовывать учебную программу на языке меньшинства для менее 15 учащихся. |
| The problem of FGM is also included in the university medicine curriculum. | Проблемы КОЖПО включены в учебную программу по изучению медицины в университетах. |
| Each participant has the opportunity to shape a curriculum that will be taught to sports trainers to enrich the training of young athletes. | Каждый участник имеет возможность составить учебную программу, по которой будет вестись преподавание для спортивных тренеров, занимающихся подготовкой молодых спортсменов. |
| They had also discussed the UNECE model programme on standardization, an initiative aimed at proposing to academic institutions a model curriculum for education on standards. | Они также обсудили типовую программу ЕЭК ООН по стандартизации - инициативу, направленную на то, чтобы предложить академическим учреждениям типовую учебную программу по вопросам стандартов. |
| Provision is made for a range of issues, including the school year and week, the curriculum and appeals; | предусматривается регулирование ряда вопросов, включая продолжительность учебного года и недели, учебную программу и порядок подачи апелляций; |
| Budget allocations had been made for research with a view to drafting curriculum modules on African culture and history. | Были выделены бюджетные ассигнования для проведения исследований в целях разработки модулей учебных программ по африканской культуре и истории. |
| In the concluding chapter (6), Sarah Graham-Brown examines the role of the curriculum. | В заключительной главе (6) Сара Грэм-Браун анализирует роль учебных программ. |
| In parallel, OHCHR continued its work to support the development of curriculum content for the future mandatory pre-service training for prison staff. | Параллельно с этим УВКПЧ по-прежнему оказывало помощь в разработке учебных программ для будущей обязательной предварительной подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений. |
| Significant investments are continuing to be made in the early childhood and schooling sectors to provide quality teaching and learning resources as well as materials and assessment tools in the Maori language that support the curriculum. | Продолжаются значительные капиталовложения в систему дошкольного и школьного образования с целью обеспечения квалифицированного преподавания и распространения учебных пособий, а также материалов и средств оценки на языке маори, которые необходимы в рамках учебных программ. |
| The Qualifications and Curriculum Authority has an ongoing programme of work to ensure that its 11-19 reform programme takes full account of diversity and inclusion issues (including gender, race, special educational needs and gifted and talented provision). | Управление по вопросам квалификаций и учебных программ постоянно работает над тем, чтобы измененная программа обучения для учеников 11 - 19 лет полностью учитывала вопросы разнообразия и социальной интеграции (включая пол, расу, особые потребности в образовании и положение о талантливых и одаренных). |
| Many girls dropped out owing to pregnancy or marriage; it would therefore be useful to know whether the curriculum included courses on reproductive health. | Многие девочки покидают школу по причине беременности или брака; вследствие этого, было бы полезным узнать, включает ли учебная программа курсы по репродуктивному здоровью. |
| State educational authorities should ensure that the general compulsory curriculum for all in the State includes teaching of the history, culture and traditions of the minorities. | Государственные органы образования должны обеспечить, чтобы общая обязательная учебная программа для всех в соответствующем государстве предполагала изучение истории, культуры и традиций меньшинств. |
| Witnesses stated that the Israelis were trying to destroy the social fabric in the occupied Golan and that the educational curriculum was used to incite sectarian differences: | Согласно заявлениям свидетелей, израильтяне пытаются разрушить социальную структуру на оккупированных Голанах и для разжигания разногласий между сектами используется учебная программа: |
| Most experts agreed that the model curriculum was a document that needed to be updated at appropriate intervals, as some contents may be rendered obsolete and it may become necessary to incorporate some new topics in response to technological and other changes. | Большинство экспертов согласились, что типовая учебная программа является документом, требующим обновления через соответствующие промежутки времени, поскольку некоторые ее положения могут устареть и может возникнуть необходимость в охвате ряда новых тем в условиях технологических и иных изменений. |
| The curriculum of courses for conceptual training has been prepared by the system-wide IPSAS Project Team. | Учебная программа курсов теоретической подготовки была разработана Группой по реализации проекта перехода на МСУГС, которая обслуживает все подразделения системы Организации Объединенных Наций. |
| The new curriculum has progressively incorporated cross-cutting approaches to citizenship, gender, abuse and human rights. | Новые учебные программы позволили включить такие сквозные темы, как гражданское воспитание, гендерные проблемы, проблемы жестокого обращения и права человека. |
| Human rights education with a gender perspective should be included in the curriculum. | В учебные программы необходимо включить обучение по вопросам прав человека с упором на гендерные аспекты. |
| At the same time, funding was provided to the Centre for Curriculum and Professional Development to ensure anti-racism and diversity themes were included in curriculum development. | В то же время были выделены финансовые средства для Центра учебных программ и повышения профессиональной квалификации на цели подготовки и включения в учебные программы вопросов, касающихся борьбы с расизмом и многообразия культур. |
| The basic curriculum, pursuant to which the subject curriculum for pre-university education is under elaboration, is based on fundamental principles regarding general human, social and cultural values. | В базовую программу, на основе которой в настоящее время разрабатываются учебные программы по отдельным предметам в системе доуниверситетского образования, включен целый ряд важнейших принципов, касающихся общечеловеческих, социальных и культурных ценностей. |
| The curriculum is often not relevant to the lives and cultures of tribal peoples, and teachers often come from non-tribal backgrounds and are inadequately skilled. | Кроме того, их учебные программы часто не соответствуют образу жизни и культурным традициям племен, а учителя часто не имеют никакого представления о жизни таких племен, а иногда не имеют необходимой квалификацией и профессиональной подготовки. |
| The model curriculum has been developed to provide the international community with a description of the technical subject areas that a student must master to become a professional accountant. | Типовой учебный план предлагает международному сообществу описание тех технических областей, которые должен освоить студент, желающий стать профессиональным бухгалтером. |
| "Law" is being introduced as a compulsory discipline in the curriculum of higher teacher-training establishments; the subjects covered include study of the Convention on the Rights of the Child, international legal standards in the educational sphere and the legal foundations of the work of teachers. | В педагогических вузах в учебный план введена обязательная дисциплина "Право", в рамках которой предусмотрено изучение Конвенции о правах ребенка, международных правовых норм в сфере образования, а также правовых основ деятельности учителя. |
| A curriculum has also been developed for training of detainees and prisoners, which includes definition of human rights, interrelationship between human rights and Buddhism, domestic and international norms protecting the rights of persons in detention, and the link between rights and responsibilities. | Был также разработан учебный план для задержанных лиц и заключенных, который включает в себя такие темы, как определение прав человека, взаимосвязь между правами человека и буддизмом, национальные и международные нормы защиты прав заключенного и взаимосвязь прав и обязанностей. |
| 1994 in accordance with international standards of the new four-year curriculum for undergraduate training has taken place. | В 1994 году в соответствии с международными стандартами институт перешёл на учебный план по подготовке бакалавров с четырёхгодичным сроком обучения. |
| As has already been done with the RCAF and gendarmerie training, the curriculum will be upgraded by including new sections on children and women's rights and the addition of relevant Cambodian laws and international human rights standards. | Как и в отношении программы для Королевских вооруженных сил Камбоджи и жандармерии, в учебный план будут включены новые разделы, посвященные правам детей и женщин, а также соответствующим камбоджийским законам и международным стандартам в области прав человека. |
| Training on drought-resistant crop species or promising soil conservation techniques will be among the top priority courses on the curriculum. | Одним из самых приоритетных направлений в учебной программе будет ознакомление с засухоустойчивыми сельскохозяйственными культурами и с перспективными методами сохранения почв. |
| The curriculum lays down the school's basic values, basic guidelines and objectives. | В учебной программе определяются основные ценности, принципы и задачи школьного образования. |
| However, it is concerned that the historical position, importance and contributions to Australian society of indigenous peoples and those of other groups protected under the Convention may not be properly reflected in the proposed curriculum (arts. 5 and 7). | Однако он обеспокоен тем, что в предлагаемой учебной программе могут быть некорректно отражены историческое положение, важность и вклад в жизнь австралийского общества коренных народов и тех других групп, которые находятся под охраной Конвенции (статьи 5 и 7). |
| Besides the work of the Ministry of Education on a revised curriculum to eliminate stereotyping, please provide information on other concrete measures that have been taken to address discriminatory practices and stereotypes as well as on their impact. | Помимо информации о работе Министерства образования по измененной учебной программе, целью которой является искоренение стереотипных представлений, просьба представить данные о других принятых конкретных мерах по ликвидации дискриминационной практики и искоренению стереотипных представлений, а также об их последствиях. |
| Subsequently, a Curriculum Group was gathered to assist the Norwegian Board of Education in implementing the changes. | Впоследствии для оказания Норвежскому совету по вопросам образования помощи в реализации изменений была создана Группа по учебной программе. |
| Equal access to a similar curriculum in all areas of education, including science and technology, was needed. | Необходимо обеспечить равный доступ к использованию аналогичного учебного плана во всех сферах просвещения, включая науку и технику. |
| In cooperation with ICAO and IMO, UNODC is finalizing a module on transport-related terrorism offences as part of its counter-terrorism legal training curriculum. | В сотрудничестве с ИКАО и ИМО ЮНОДК в рамках своего учебного плана по вопросам юридической подготовки специалистов по противодействию терроризму завершает работу над модулем по преступлениям терроризма, касающимся транспортных перевозок. |
| Technical assistance in the planning and implementation of a training programme for the Burundi National Police through curriculum development, vetting of candidates and training of trainers | Оказание технической помощи в планировании и осуществлении учебных программ в интересах Национальной полиции на основе разработки учебного плана, проверки кандидатов и обучения преподавателей |
| UNODC is finalizing the development of a comprehensive training curriculum on firearms, with the support and inputs of a number of recognized firearms experts from different countries and regions. | При поддержке и активном участии ряда признанных экспертов по проблеме огнестрельного оружия из разных стран и регионов УНП ООН завершает разработку всеобъемлющего учебного плана для подготовки кадров по проблеме огнестрельного оружия. |
| Following the release of a curriculum stocktake report in 2003, the New Zealand Curriculum is undergoing a redevelopment to better meet the diverse needs of students in New Zealand schools. | После выхода в 2003 году доклада с критической оценкой учебного плана новозеландская учебная программа подвергается пересмотру и переработке, с тем чтобы она лучше удовлетворяла разнообразные потребности учащихся новозеландских школ. |
| Working with police education system authorities and pedagogical staff for the inclusion of new reading lists, curriculum reform and integration of new components. | Проведение работы с администрацией и преподавателями системы подготовки полицейских кадров для целей включения в библиографические списки новых текстов, пересмотр учебных планов и включение в эти планы новых компонентов. |
| Within the university context, entrepreneurship centres can play a key role in catalysing entrepreneurship education both within and outside of the curriculum. | На базе университетов центры предпринимательства могут играть ключевую роль в качестве катализаторов образования в предпринимательской сфере как в рамках, так и за рамками учебных планов. |
| More specifically, UNITAR advisory services include training in curriculum development, in particular: | В конкретном плане консультативные услуги ЮНИТАР включают и элемент обучения в разработке учебных планов, в частности: |
| Plans are under way to translate the handbook into local languages and to distribute it to schools in risk areas once the department of curriculum development in the Ministry of Education approves it. | Есть планы перевести это пособие на местные языки и распространить его в школах районов, подверженных этому риску, сразу же после одобрения пособия департаментом по разработке учебных планов при министерстве образования. |
| A delegation headed by the international joint head of the Department of Education visited Belgrade three times to discuss issues relating to Kosovo Serb schools, contracts of Kosovo Serb teachers and curriculum matters. | Делегация, возглавляемая международным соруководителем департамента образования, три раза посещала Белград для обсуждения вопросов, касающихся школ для косовских сербов, контрактов с учителями из числа косовских сербов и учебных планов. |
| Every effort would be made to maintain the high quality of these training courses by inviting such lecturers and by including the main substantive areas of international law in the curriculum. | Необходимо сделать все, чтобы сохранить высокий качественный уровень этих учебных курсов, для чего следует привлекать соответствующих лекторов и включать в учебные планы основные темы международно-правовой проблематики. |
| The Ministry indicated its support for the formal inclusion in the curriculum of the full range of human rights, including children's rights and women's rights. | Министерство высказалось в поддержку официального включения в учебные планы всего спектра прав человека, в том числе прав детей и прав женщин. |
| School curricula are developed to promote tolerance and respect for diversity, with a curriculum on world citizenship to educate future responsible citizens. | Школьные учебные планы разрабатываются так, чтобы поощрять терпимость и уважение многообразия, а учебный курс по общемировой гражданственности призван воспитывать будущих ответственных граждан. |
| In 2005, a Territory-wide school assessment programme was implemented, and the Department of Education has revised its mathematics and reading curriculum, enforced stricter teacher standards and developed individual school improvement plans for each school in the Territory. | В 2005 году была осуществлена общетерриториальная программа оценки школ, и Департамент образования пересмотрел свои учебные планы по таким предметам, как математика и чтение, ввел более жесткие требования к преподавателям и разработал планы улучшения работы для каждой в отдельности школы территории7. |
| The State education system had an important role to play in countering stereotypical attitudes, and the curriculum endeavoured to reinforce non-sexism and provide for gender balance in the use of materials. | Государственная система образования играет важную роль в противодействии стереотипным взглядам, а учебные планы способствуют укреплению политики борьбы с недоброжелательным отношением к женщинам и обеспечивают гендерный баланс при использовании материалов. |
| Other potential negative consequences may be hidden in the contents of the curriculum and books, which may include references and materials that contribute to stereotyping and demeaning certain groups of society. | Другие потенциальные негативные последствия могут быть сокрыты в содержании программы обучения и учебников, где могут содержаться ссылки и материалы, способствующие укоренению стереотипов и принижению некоторых групп общества. |
| Work is now focused on developing a ministerial strategy, curriculum and training programme. | В настоящее время основное внимание уделяется разработке на уровне министерства стратегии, учебного плана и программы обучения. |
| OHCHR/Cambodia has been contributing to the development of the human rights course curriculum at the Faculty of Law and Economics of the University of Phnom Penh. | Отделение УВКПЧ в Камбодже содействовало разработке программы обучения по курсу прав человека на факультете права и экономики Пномпеньского университета. |
| That includes, inter alia, a comprehensive approach to caring for orphans, as well as accelerating the implementation of a life-skills programme as a compulsory element of the curriculum in schools. | Среди прочего ими предусматривается всеобъемлющий подход к заботе о сиротах, а также ускорение осуществления программы обучения навыкам выживания, которая стала обязательным предметом в школьных учебных программах. |
| The reform of the curriculum includes intercultural education for all and EBI for the indigenous debate on putting together a new proposal for education took several years, as it was difficult for the parties involved to adapt to the new variables of linguistic and cultural diversity. | На обсуждение вопросов, касающихся новой программы обучения, ушло несколько лет, поскольку заинтересованным сторонам было трудно приспособиться к выполнению новых требований, касающиеся языкового и культурного разнообразия. |
| Indeed, such training should be introduced into the curriculum of medical schools. | Такой курс можно было бы ввести в программу обучения медицинских колледжей. |
| Kindergartens were operated by the private sector under the supervision of the Ministry of Education, which set standards for facilities and developed a unified curriculum. | Детские сады находятся в ведении частного сектора и функционируют под наблюдением Министерства образования, которое устанавливает нормы и разрабатывает единую программу обучения. |
| The National University of Laos has improved legal education in which one of the important activities in this field is to integrate gender training into the curriculum for the students majoring in Administration and Law. | Национальный университет Лаоса повысил качество юридического образования, в частности путем включения гендерной тематики в программу обучения на факультете администрирования и права. |
| (c) To define the profile of the newly literate Guatemalan and develop a curriculum which reflects the reality of his situation through the use of innovative options; | с) разработать план продолжения базового образования для граждан Гватемалы и создать такую программу обучения, которая отвечала бы реальному положению дел и использовала современные подходы; |
| 90.47. Intensify its law enforcement efforts against trafficking offenders, incorporate anti-trafficking training into its standard police curriculum, and ensure that legal aid and material assistance are made available (United States); 90.48. | 90.47 активизировать правоохранительные усилия, направленные на борьбу с преступниками, занимающимися торговлей людьми, включить обучение по вопросам торговли людьми в стандартную программу обучения полицейских и обеспечить доступность правовой и материальной помощи (Соединенные Штаты); |
| Presently all secondary schools offer a common curriculum to grades 7-9. | В настоящее время во всех школах действует единая программа обучения для учащихся 7 - 9-х классов. |
| 5.10 In Education, the curriculum is being revised with a focus on human rights integrating all the important emerging factors. | 5.10 Что касается системы образования, то программа обучения в настоящее время пересматривается с упором на права человека и с учетом всех важных новых факторов. |
| The National Bolivarian Curriculum for the Basic Education Subsystem uses contextualization as a strategy to enable education to respond to sociocultural and historical realities and to incorporate research, creativity and innovation into teaching practice. | Боливарианская государственная программа обучения для системы базового образования включает понятие ситуативной реакции, что позволяет системе реагировать на исторические и социально-культурные реалии, а также интегрировать процессы исследований, творчества и инноваций в педагогической практике. |
| The Scottish Government's "Curriculum for Excellence" aims to transform education in Scotland by providing a coherent, more flexible and enriched curriculum for children aged from 3 to 18 years. | "Программа обучения для обеспечения отличной успеваемости" правительства Шотландии направлена на изменение системы образования в Шотландии путем создания целостной, более гибкой и содержательной программы обучения для детей в возрасте от 3 до 18 лет. |
| Presently, pilot schools are using the curriculum, but for those schools or teachers that feel they are not ready to implement it, or not confident to teach it, the Department of Curriculum and Instructional Development provides training to teachers. | В настоящее время эта программа обучения используется в ряде школ на экспериментальной основе, однако для тех школ или учителей, которые считают, что они не готовы или не могут ее преподавать, Департамент по разработке программ обучения и дидактических материалов организует курсы подготовки для учителей. |
| For example, teachers in a public secondary school decided to teach SD-related topics, in accordance with the official curriculum, in different school subjects. | Например, преподаватели одной из государственных школ приняли решение о преподавании отдельных тем, связанных с УР, в соответствии с официальной учебной программой в рамках различных школьных предметов. |
| The primary school bill allows for the primary schools to prepare a special programme for the reception of pupils with other mother tongues, in accordance with the general curriculum. | Законопроект о начальной школе разрешает начальным школам готовить специальную программу приема учеников с другими языками в соответствии с общей учебной программой. |
| The medical-staff development programme is aiming at a greater participation of health-care workers in the general structure of employees in the health-care sector, re-qualification of health-care workers in accordance with the curriculum of the medical school and further education programmes for their work in primary health care. | Программа подготовки медицинского персонала направлена на увеличение доли медицинских работников в общей структуре работников в секторе здравоохранения, переквалификацию врачебно-медицинского персонала в соответствии с учебной программой медицинской школы и дополнительными программами образования для их работы в системе первичной медико-санитарной помощи. |
| A comprehensive training curriculum on firearms for practitioners is under development. | Ведется работа над комплексной учебной программой по вопросам огнестрельного оружия, предназначенной для специалистов-практиков. |
| Regionalized curriculum: since cultural and linguistic diversity represent the strength and potential of the Plurinational State, the basic curriculum is being supplemented in the different regions by curricula that incorporate wisdom and knowledge, world views and history inspired by the original nations and peoples. | Регионализированная учебная программа: поскольку культурное и языковое многообразие представляет собой силу и потенциал Многонационального Государства, основная учебная программа дополняется в различных регионах учебной программой, сопряженной с мудростью и познаниями, всемирными воззрениями и историей, которые вдохновляли первопоселенческие народности и народы. |
| The competition is fierce to attract the project, and usually involves tax breaks, commitments on infrastructure, and even promises about the engineering curriculum in the local university. | За получение этого проекта разворачивается жестокая борьба, которая обычно происходит путем снижения налоговых ставок, принятия обязательств по обеспечению инфраструктуры и даже обещаний ввести соответствующий инженерный курс обучения в местном университете. |
| Some of these students may have authorized access to their schools one day and be denied access the next, causing them to repeat the full curriculum the following year. | В один из дней некоторым из учащихся могут разрешить пойти в школу, а на следующий день отказать, в результате они теряют год и вынуждены снова проходить пропущенный курс обучения. |
| I'd like to solve the mystery of the school that receives federal funding yet permits a religious curriculum in direct violation of church/state separation mandates. | Я бы хотел разрешить загадку школы, которая получает федеральное финансирование... но проводит религиозный курс обучения, непосредственно нарушая законы об отделении церкви от школы. |
| The course curriculum is organized into six modules that cover protection methodology, protection planning, operational competencies, conduct of operations, medical and post-protection operations. | Курс обучения разбит на шесть модулей, охватывающих: методы охраны, планирование охраны, оперативные профессиональные качества, проведение операций, медицинскую подготовку и деятельность по завершении операций по охране. |
| The NCWC to provide necessary support for incorporation of gender and child concerns in RBP Training curriculum and provide training opportunities for faculty development for imparting such trainings | НКЖД должна содействовать включению гендерной тематики и вопросов, затрагивающих детей, в учебный план КПБ, разработать программу и организовать соответствующий курс обучения. |
| The proposed curriculum will provide practical training on the Convention's key operational elements, together with an introduction to the information available under the Convention and how it could be used to strengthen national decision-making on chemicals. | Предлагаемое расписание обеспечит практическую подготовку в области ключевых оперативных элементов Конвенции наряду с получением имеющейся информации в рамках Конвенции, а также понимание того, каким образом эти элементы могут быть использованы для укрепления национального потенциала в области принятия решений о химических веществах. |
| On the basis of the findings of that exercise, a training curriculum, calendar and related training materials are currently being developed. | В настоящее время по итогам этой поездки подготавливаются учебная программа, расписание и соответствующие учебные материалы. |
| The new curriculum is to take effect in 1998. | Новое учебное расписание должно вступить в силу в 1998 году. |
| The Police Division, with the support of the Integrated Training Service, provided Member States with a temporary curriculum and course specifications for formed police units in March 2004, which were revised in April 2009. | В марте 2004 года Полицейский отдел при поддержке Объединенной службы учебной подготовки направил государствам-членам временное учебное расписание и описание учебных курсов для сформированных полицейских подразделений, которые были пересмотрены в апреле 2009 года. |
| It noted that educational goals encompassed the inculcation of racial tolerance and respect for the rights and freedoms of all persons and that in regions inhabited by concentrated populations of ethnic minorities there were plans to include the teaching of the native language in the curriculum. | Он отмечает, что цели в области образования заключаются в распространении расовой терпимости и уважения прав и свобод всех людей и что в регионах, населенных концентрированными популяциями этнических меньшинств, есть планы включить преподавание родного языка в учебное расписание. |