| The audit of the deployment of ICT resources may continue in 2015 to ensure comprehensive coverage. | Ревизия использования ресурсов ИКТ может быть продолжена в 2015 году, чтобы обеспечить полный охват. |
| Jordan is planning to reform its Social Security Corporation in order to establish an unemployment fund and broaden its national coverage. | Иордания намерена реформировать свою Корпорацию социального обеспечения, с тем чтобы создать фонд для безработных и расширить его национальный охват. |
| The coverage of radio and television broadcasting has reached 96.3 per cent and 97.2 per cent respectively. | Охват радио и телевещанием достиг соответственно 96,3% и 97,2%. |
| The result is efficient data collection, good coverage of farms and good farmer lists from the Census. | В результате перепись позволила провести эффективный сбор данных, обеспечила широкий охват фермерских хозяйств и позволила составить полные перечни фермеров. |
| India's first national paediatric programme on HIV/AIDS was launched on 30 November 2006 to enhance coverage of children living with HIV/AIDS and to provide them with specific paediatric formulations. | 30 ноября 2006 года была начата первая национальная педиатрическая программа Индии по ВИЧ/СПИДу, чтобы расширить охват детей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и обеспечить их конкретными педиатрическими лекарственными формами. |
| At Headquarters, the coverage by the Department is regarded as useful by a number of correspondents and syndicators. | Ряд корреспондентов и синдикатов выразили мнение о том, что в Центральных учреждениях освещение событий ДОИ является целесообразным. |
| The establishment of other agencies would permit diversification of news coverage and encourage independent journalism. | Создание других агентств позволило бы диверсифицировать освещение событий и способствовало бы развитию независимой журналистики. |
| The United Nations News Centre and United Nations Radio provided coverage of activities and developments related to the year in all official languages of the Organization. | Пресс-центр Организации Объединенных Наций и Радио Организации Объединенных Наций обеспечивали освещение мероприятий и событий, связанных с проведением Года на всех официальных языках Организации. |
| Coverage of the activities of the General Assembly and of the President of the Assembly was also significantly expanded. | Освещение работы Генеральной Ассамблеи и Председателя Ассамблеи также значительно расширилось. |
| According to the information received, Ms. Zarkova had received numerous threats for her coverage of organized crime and political corruption in Bulgaria. | Согласно полученной информации, г-жа Заркова получала многочисленные угрозы за освещение ею организованной преступности и политической коррупции в Болгарии. |
| They share their experiences and a common concern relates to the containment of the costs of medical coverage. | Они делятся своим опытом, и их общая обеспокоенность касается сдерживания роста расходов на медицинское страхование. |
| The new law provides coverage for long-term care for persons aged 65 and older. | В соответствии с новым законом предусматривается страхование постоянного ухода за пожилыми людьми в возрасте 65 лет и старше. |
| The Section's second responsibility involves arranging for third-party liability coverage for the vehicles, aircraft and other facilities utilized in the field, including war-risk insurance and general liability coverage for third parties such as journalists. | Вторая функция Секции заключается в организации страхования гражданской ответственности перед третьими сторонами в отношении автотранспортных средств, воздушных судов и других средств, используемых на местах, включая страхование военных рисков и общей гражданской ответственности для третьих сторон, например журналистов. |
| The defined set of insured treatments include, for example, primary medical care provided by general physicians; secondary care provided by medical specialists, obstetricians and physiotherapists, and coverage for prescription drugs, hospitalisation, dental care for children and ambulance transport. | Установленный перечень медицинских услуг, на которых распространяется страхование, включает, например, оказание первичной медицинской помощи врачами общей практики, вторичной медицинской помощи врачами-специалистами, акушерами и физиотерапевтами, а также оплату рецептурных лекарственных средств, госпитализации, зубоврачебной помощи детям и перевозки транспортом службы скорой помощи. |
| Coverage related to work, though, is limited to working women who contribute to social security. | Трудовое страхование, однако, распространяется только на тех работающих женщин, которые вносят свой вклад в социальное обеспечение. |
| Low-Earth polar-orbiting satellites are also capable of receiving these signals, thereby providing global coverage and reducing overall rescue time. | Спутники на низкой полярной орбите также способны принимать эти сигналы, благодаря чему обеспечивается глобальное покрытие и сокращается в целом время, которое требуется для спасания. |
| National investment insurance programmes exist in most developed countries to provide coverage for expropriation, war and repatriation risks. | Национальные программы страхования инвестиций существуют в большинстве развитых стран и обеспечивают покрытие экспроприационных, военных и репатриационных рисков. |
| The pooling of resources among participating Governments would reduce the cost of coverage and provide immediate liquidity after a disaster. | Объединение ресурсов правительств-участников позволит сократить расходы на покрытие и в самые коротки сроки обеспечит ликвидные средства после стихийного бедствия. |
| Lack of camera coverage can't be a coincidence. | Недостаточное покрытие камер наблюдения - это не может быть совпадением. |
| That would include the assignment of a full-time INSTRAW professional staff member to GAINS, the focus of the work of her office as well as the coverage of all overhead costs and support services that would be provided to GAINS. | Это предполагает также выделение штатного сотрудника МУНИУЖ категории специалистов для обслуживания ГАИНС, сосредоточение на этом направлении усилий Канцелярии Директора и покрытие всех накладных расходов и вспомогательных услуг, связанных с ГАИНС. |
| However, the maximum daily hospital coverage amount (currently set at $600) limits the amount of reimbursement if treatment is obtained in high-cost areas, such as New York. | Однако предусмотренный максимум расходов на больничное обслуживание в день (в настоящее время 600 долл. США) ограничивает сумму возмещения, если услуги оказываются в таких дорогих районах, как Нью-Йорк. |
| Wireless area network supported and maintained with coverage provided to strategic areas (warehouses and United Nations compounds, among others) | Осуществляется поддержка и техническое обслуживание беспроводной локальной сети, в том числе на стратегических объектах (складах и комплексах помещений Организации Объединенных Наций) |
| The Committee commends the State party for its developed health-care system, with universal and free coverage for the population. | Комитет высоко оценивает существующую в государстве-участнике развитую систему здравоохранения, обеспечивающую всеобщее и бесплатное медицинское обслуживание население. |
| Support and maintenance of 25 communications sites to maintain and enhance microwave, HF and UHF network coverage throughout Haiti Communication sites | Эксплуатация и техническое обслуживание 25 центров связи в целях обеспечения и расширения покрытия территории Гаити сетями микроволновой связи и связи в диапазонах ВЧ и СВЧ |
| Other types of support that are also part of the comprehensive AICMA package include complementary rations, life insurance and medical coverage. | Комплексным планом предусмотрены также другие виды поддержки, среди которых бесплатное питание, страхование жизни и медицинское обслуживание. |
| Maybe you can use supplemental coverage of some kind. | Возможно, вам нужна кое-какая дополнительная страховка. |
| My ex-husband has a really good coverage plan, so he said that he would remarry me so I could get my operation. | У моего бывшего мужа отличная страховка, и он сказал, что женится снова, чтобы меня оперировали. |
| It's two years I have no medical coverage, so I can't go for the last part of the test. | И последние два года страховка не покрывала мои расходы так что последнюю часть теста я не завершил. |
| The median coverage of health insurance is 35 per cent in Latin America, 10 per cent in Asia, and less than 8 per cent in Africa. | В среднем медицинская страховка покрывает 35% расходов в Латинской Америке, 10% в Азии и менее 8% в Африке. |
| Provision is made for third-party liability insurance (local) and world-wide coverage for MINURSO vehicles. | Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов на страхование ответственности перед третьими лицами (местная страховка) и страхование автотранспортных средств МООНРЗС, действующее во всем мире. |
| The percentage of countries reporting on the coverage of such services that assessed those services as having a high degree of coverage remained below expectations in 2012/13. | В 2012-2013 годах процентная доля стран, которые сообщили о степени охвата таких услуг и которые оценили эту степень как высокую, по-прежнему была ниже ожидаемой. |
| Full coverage of all service products is expected to be completed by late 2005 for implementation in the survey programmes for reference year 2007. | Ожидается, что полный охват всей продукции сферы услуг будет достигнут к концу 2005 года и отражен в программах обследований на 2007 базисный год. |
| CESCR was concerned about the high percentage of the population without health-care coverage, and the inadequate access to and quality of health services, especially in rural and remote areas. | КЭСКП обеспокоен высокой процентной долей населения, не охваченной системой здравоохранения, и недостаточной доступностью и низким качеством услуг здравоохранения, особенно в сельских и удаленных районах. |
| Though in some countries, private social-work provision and public-private partnerships may be increasing, greater coverage of good quality social work is urgently needed, especially for addressing disability. | Хотя в некоторых странах частное обеспечение социальных услуг и партнерские связи между государственными и частными партнерами могут приобретать большие масштабы, расширение сферы охвата хорошей качественной социальной работой является крайне необходимым, особенно для решения проблем инвалидов. |
| The Agreement is based on the previous Canada-US Free Trade Area, although coverage under the NAFTA has been expanded to include issues relating to page 9 intellectual property rights, transportation services, and rules against investment distortion. | Это соглашение базируется на созданной ранее зоне свободной торговли между Канадой и США, хотя охват вопросов в рамках НАФТА расширен: теперь им регулируются также вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, транспортных услуг и правил, призванных устранить деформации в инвестиционной сфере. |
| Watching the coverage of this horrible shooting in Georgetown. | Смотрю репортаж про эту ужасную перестрелку в Джорджтауне. |
| French Newsreels today present the first coverage of a country in strife. | Французские новости представляют сегодня первый репортаж о разрывающейся на части стране. |
| Our coverage begins with Rachel Sachs at the statehouse in Phoenix. | Наш репортаж начинается с Рэйчел Сакс из Финикса. Рэйчел? |
| Again, this coverage is uncensored, so any small children present should leave the room. | Повторяю, репортаж будет без цензуры и в режиме реального времени... и если у вас в комнате есть дети... лучше будет попросить их выйти. |
| He conducted live coverage of the election of organizers of the World Cups in football in 2018 and 2022 and many similar ceremonies of FIFA and UEFA. | Вёл репортаж в прямом эфире с выборов организаторов чемпионатов мира по футболу 2018 и 2022 годов и многих подобных церемоний ФИФА и УЕФА. |
| In the health sector, a national vaccination campaign against polio took place between 18 and 21 October, achieving a coverage rate of 97 per cent of children. | Что касается сектора здравоохранения, то 18 и 21 октября была проведена национальная кампания вакцинации против полиомиелита, которой было охвачено 97 процентов всех детей. |
| The first two rounds of the campaign, held from 6 to 9 March and 24 to 27 April, were successfully completed, with a coverage rate of 96 per cent and 97 per cent, respectively, for children under 5 years of age. | Успешно завершились первые два этапа кампании, продолжавшиеся с 6 по 9 марта и с 24 по 27 апреля, в ходе которых было охвачено соответственно 96 процентов и 97 процентов детей в возрасте до 5 лет. |
| In 1999 the influenza vaccine achieved 87.3 per cent coverage among the population aged 65 years and over, which is one of the highest rates in the world. | В 1999 году вакцинацией против гриппа было охвачено 87,3% населения в возрасте 65 лет и старше, что является одним из самых высоких показателей в мире. |
| The reported vaccine coverage for 2001 is 95 per cent; A campaign for fertile women to take the rubella vaccine started on September 2001 and continues; Creation of a national system for a vaccine cold chain. | К числу принятых с этой целью мер относятся: Согласно сообщениям, в 2001 году этой вакциной было охвачено 95% детей; создание национальной системы для обеспечения холодильной цепи для хранения вакцины. |
| Coverage under the subsidized family health insurance scheme for the poor rose from 65,000 beneficiaries in mid-2004 to 1,531,735 people nationwide by July 2010. | В средине 2004 года по линии Программы субсидируемого страхования здоровья семьи, рассчитанной на граждан, относящихся к категории бедного населения, на всей территории страны было охвачено 65000 человек, а к июлю 2010 года охват этой программы вырос до 1531735 человек. |
| In 1994, 63 per cent of the population enjoyed medical coverage. | В 1994 году 63 процента населения были охвачены медицинским обслуживанием. |
| Whatever the case, the census figures had received widespread coverage in the media, which might help to dispel the apparent misunderstanding. | В любом случае результаты переписи населения получили широкое освещение в средствах массовой информации, что могло бы помочь рассеять это очевидное недоразумение. |
| A health insurance scheme for the poor provided basic medical coverage for nearly a third of the population, and a fund had been created in 2011 to provide support for women lacking a stable income. | План медицинского страхования для неимущих предусматривает охват базовыми медико-санитарными услугами одной трети населения, и в 2011 году был создан фонд для оказания поддержки женщинам, не имеющим стабильного дохода. |
| In respect of access to health-care for the most disadvantaged groups, the poorest islanders, who are in receipt of Supplementary Benefit, are entitled to full coverage of their medical and para-medical costs by the Social Security Department. | Если говорить о доступе к здравоохранению для наименее благополучных групп населения, то беднейшие жители острова, являющиеся получателями "дополнительного вспомоществования", имеют право на полную оплату своих расходов на медико-санитарные нужды за счет Департамента социального обеспечения. |
| Not surprisingly, the highest-income countries - which also happen to be those with the greatest share of their populations over age 60 - are far more likely than lower-income countries to provide their citizens with social protection coverage. | Не вызывает удивления, что страны с наиболее высоким уровнем доходов, на которые приходится также самая высокая доля населения в возрасте до 60 лет, скорее обеспечат социальную защиту своих граждан, чем страны с низким уровнем доходов. |
| Radio and television coverage now exceeded 85 and 90 per cent respectively in ethnic minority areas. | Теперь районы этнических меньшинств охвачены радио- и телевизионным вещанием, соответственно, на более чем 85 и 90 процентов. |
| According to a report on coverage indicators prepared by the Health Services Superintendency, 6 million of the poorest people in Colombia are not covered by the subsidised health system. | Согласно докладу о показателях охвата населения услугами здравоохранения, подготовленному Управлением медицинского обслуживания, 6 млн. человек, относящихся к неимущему населению Колумбии, не охвачены субсидируемым медицинским обслуживанием. |
| Furthermore, we may note that under the Health Insurance Regulations of 2004, all Jordanian children under the age of 6 enjoy health care coverage, and that all cancer and dialysis patients are also covered. | Кроме того, можно отметить, что, согласно Положению о медицинском страховании 2004 года, все иорданские дети в возрасте до 6 лет охвачены медицинским страхованием и что таким же страхованием охвачены все онкологические больные и пациенты, проходящие диализ. |
| Access to health services is guaranteed to everyone without discrimination; coverage is almost universal, reaching an estimated 98 per cent of the population. | Согласно оценкам, медицинским обслуживанием, носящим практически всеобъемлющий характер, охвачены 98% жителей страны. |
| The coverage of these programmes was as follows: PAIN covered 25,380 boys and girls; PRONADE involved 41,379 boys and girls at the pre-school level and 231,289 at the primary level; and Telesecundaria reached 19,853 students. | Указанными программами были охвачены: ПАИН - 25380 детей, ПРОНАДЕ - 41379 детей дошкольного и 231289 детей младшего школьного возраста, Программа заочного среднего образования - 19853 школьников. |
| They embrace a broad cross-section of industrial stakeholders with worldwide coverage. | Деятельность этих структур во всем мире охватывает широкий круг заинтересованных сторон в области промышленности. |
| Sanitation coverage is provided for 57 per cent of the population. | Система санитарно-гигиенического обслуживания охватывает 57% населения. |
| The service has expanded its coverage to 16 country-specific and 4 general counseling sessions. | Эта служба расширила свою деятельность, и теперь она охватывает предоставление консультативных услуг по 16 конкретным странам и по четырем направлениям общего характера. |
| Coverage in generic essential drugs is currently 100 per cent and embraces all health-care structures. | В настоящее время снабжение ОЛП составляет 100% и охватывает все медицинские учреждения. |
| The potable water supply coverage varies from 90 per cent in urban areas to 50 per cent in rural areas. | В настоящее время инфраструктура снабжения питьевой водой охватывает большинство городских районов. |
| Sessions of Parliament were open to the public and the national media gave wide coverage to the proceedings. | Что касается парламента, то его заседания являются открытыми и широко освещаются национальными средствами массовой информации. |
| The website contains complete coverage of governance issues discussed at the Executive Board meetings and regional coordinator workshops. | На нем всесторонне освещаются вопросы управления, обсуждаемые на заседаниях Исполнительного совета и региональных практикумах, посвященных координации. |
| There has been little coverage on these issues or their human rights implications. | Эти вопросы и их последствия в отношении прав человека мало освещаются. |
| If you think I am exaggerating, consider the coverage of other economic news, say, unemployment, GDP, or the trade balance. | Если вы думаете, что я преувеличиваю, посмотрите на то, как освещаются экономические новости, скажем, о безработице, ВВП или торговом балансе. |
| Coverage of the various activities of the Centre has not received sufficient attention. | В то же время мероприятия Центра освещаются недостаточно широко. |
| Indicator: Shortfall of coverage of social services in provinces by comparison with national average. | Показатель: Дефицит охвата социальными услугами в отдельных провинциях по сравнению со средним показателем по стране. |
| The municipal officials, elected by the residents in democratic elections, decide on the composition of health services, the mode of provision and extent of service coverage in the municipalities. | Должностные лица муниципалитетов, избираемые населением в ходе демократических выборов, принимают решения по вопросам, касающимся содержания медицинских услуг, способов их оказания и степени охвата услугами соответствующих районов. |
| At the same time, the Government's efforts in the field of human rights have been reflected in high levels of employment and the expansion of social security and educational coverage. | В то же время усилия правительства в области прав человека характеризовались высокими показателями занятости, а также расширением охвата населения услугами в области социального обеспечения и образования. |
| The Government has also made efforts to extend the full coverage of basic services to all our citizens as part of their basic health needs, with particular emphasis on the more vulnerable groups, such as mothers and children. | Правительство также прилагает усилия для полного охвата населения страны базовыми услугами в области здравоохранения с целью удовлетворения их основных потребностей в этой сфере. |
| Public coverage by sanitation services is low, with a mere 44 per cent of homes connected to drinking water mains, 10 per cent to a sewerage system and 31 per cent to a refuse collection system. | Менее 44% домохозяйств подключены к системам снабжения питьевой водой, 10% домохозяйств имеют канализацию и 31% домохозяйств пользуются услугами, связанными с уборкой мусора. |
| However, the coverage of such programmes is often low, particularly among the poorest families. | Однако масштабы осуществления таких программ нередко являются незначительными, в особенности среди беднейших семей. |
| Meanwhile, levels of routine immunization remained high but not universal, with DPT3 coverage at an estimated 82 per cent in developing countries in 2009. | Пока же масштабы обычной иммунизации по-прежнему являются большими, но не универсальными, при этом охват АКДС-З, по оценкам, в 2009 году в развивающихся странах составил 82 процента. |
| Nevertheless, further improvement of the quality of the emission data reporting for POPs and the quality and coverage of the monitoring of POPs was needed. | Тем не менее необходимо обеспечить дальнейшее повышение качества представляемых данных о выбросах СОЗ, а также качество и масштабы мониторинга СОЗ. |
| Even as requirements change and new programme needs are defined, operational activities remain a key ingredient in the development process, although they must continue to evolve in scope and coverage. | Даже в случае изменения условий и возникновения новых потребностей в рамках программ оперативная деятельность остается ключевым элементом процесса развития, хотя рамки и масштабы такой деятельности, по-видимому, будут по-прежнему меняться. |
| HIV prevalence in the surviving population will thus tend to level out after 2010, if the coverage under the current national antiretrovirals programme is maintained. | Таким образом, начиная с 2010 года начнется стабилизация тенденций к выживанию лиц, инфицированных ВИЧ, если удастся сохранить масштабы деятельности в рамках нынешней национальной программы применения антиретровирусных препаратов. |
| Lucky for us the Planet's got great coverage. | Повезло нам, Дейли Пленет получила огромное освещение в печати. |
| In December, an official presentation of the Office and its functions was held for a large audience of Lebanese media, resulting in wide coverage. | В декабре состоялась официальная презентация Бюро и его функций, в которой участвовала большая аудитория представителей ливанских средств массовой информации и которая получила широкое освещение в печати. |
| Emily Bell, director of the Tow Center for Digital Journalism, reviewed coverage of the project four days after the initial announcement. | Эмили Белл, директор «Тош Center for Digital Journalism», рассмотрела освещение в печати проекта через четыре дня после первоначального объявления. |