Partnership with philanthropic foundations has resulted in coverage of an eclectic range of development issues. | Результатом партнерства с благотворительными фондами стал охват разнородных проблем в области развития. |
Ms. Epoh Adyang (Cameroon) said that an additional 3,500 health workers would be recruited in March 2009 to improve the coverage of health services throughout the country, including in rural areas. | ЗЗ. Г-жа Эпо Адианг (Камерун) говорит, что в марте 2009 года на работу будут дополнительно приняты 3500 медицинских работников, с тем чтобы увеличить охват медицинскими услугами по всей стране, включая сельские районы. |
Moreover, a number of planned overseas training and travel was postponed in order to maintain a normal workflow and to secure adequate coverage in the Mission | Кроме того, несколько запланированных поездок для прохождения учебной подготовки за рубежом и других поездок было отложено для того, чтобы поддержать нормальный рабочий процесс и обеспечить достаточный охват деятельности Миссии; |
Coverage of gases to be reported by Parties (indirect emissions and additional gases); | с) охват газов, информация о которых должна сообщаться Сторонами (косвенные выбросы и дополнительные газы); |
In transport, substantial improvements were made with subsector coverage extended, including to services auxiliary to all modes of transport. | Значительный прогресс был достигнут также в транспортном секторе, где расширился охват подсекторов, и в частности были приняты обязательства в отношении вспомогательных услуг, оказываемых всем транспортным компаниям независимо от характера осуществляемых ими перевозок. |
The Department of Public Information will provide Internet coverage of the Summit. | ЗЗ. Департамент общественной информации будет обеспечивать освещение работы Встречи на высшем уровне в Интернете. |
As the Secretary-General's report (A/51/406) pointed out, it was imperative to ensure the transparency of the goals and activities of the United Nations, so as to ensure the best coverage of issues of particular interest to Member States. | Как отмечается в докладе, необходимо обеспечить транспарентность целей и деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить наиболее эффективное освещение вопросов, представляющих особый интерес для государств-членов. |
This category recognizes coverage of this year's famines, wildfires, mudslides, tornadoes, hurricanes, earthquakes, and so on. | В этой категории уместным является освещение того, как люди борются с физическим воздействием голода, лесных пожаров, оползней, торнадо, ураганов, землетрясений и т.д., произошедших в этом году. |
The coverage promoted "psychic mobility" among the social class and increased the aspirations of many hopefuls in developing economic countries (Shah 4). | Это освещение вызвало «психологическую мобильность» среди социального класса и увеличило стремления многих дарований в экономически-развивающихся странах. |
By its nature, "Entrepreneur of the Year" had a good coverage in the media and wielded influence with Governments. | В силу своего характера премия "Предприниматель года" получает хорошее освещение в СМИ, особенно там, где эта программа относительно нова и заслужила хорошую репутацию у правительств. |
The programme currently provides coverage to over 8,000 United Nations retirees with some 4,000 dependants globally. | В настоящее время программа обеспечивает страхование более 8000 пенсионеров Организации Объединенных Наций и примерно 4000 их иждивенцев по всему миру. |
The two first insurance products developed are mandatory for the disbursement of new loans and provide coverage for the women and their spouses. | Два первых разработанных продукта страхования являются обязательными для предоставления новых кредитов и обеспечивают страхование женщин и их супругов. |
A new law had been adopted to provide basic medical coverage for illness, accidents, pregnancy and rehabilitation to all salaried employees, retirees and their dependants. | Принят новый закон, предусматривающий базовое медицинское страхование на случай болезни, травмы, беременности и инвалидности для всех служащих, пенсионеров и их иждивенцев. |
Monthly provision is made under this heading for third-party liability insurance (local) and world-wide coverage for the 341 MINURSO vehicles at a rate of $320 per vehicle per annum. | По данной статье предусматриваются ежемесячные ассигнования на страхование ответственности перед третьими лицами (на местах) и страхование 341 автотранспортного средства МООНРЗС, действующее во всем мире, по ставке 320 долл. США за автотранспортное средство в год. |
Additional requirements of $6,100 resulted from the increase in the cost of the master aviation insurance policy, which provides global coverage for United Nations-chartered aircraft in all peacekeeping operations. | Дополнительные потребности в размере 6100 долл. США связаны с возросшей стоимостью группового страхования летательных аппаратов, обеспечивающего глобальное страхование арендуемых Организацией Объединенных Наций летательных аппаратов во всех операциях по поддержанию мира. |
Insurance can potentially play an important role in disaster risk reduction but only where the enabling environment allows for appropriate pricing and coverage. | Важную роль в уменьшении опасности бедствий может играть страхование, однако для этого необходимо создать благоприятные условия, которые позволят обеспечить соответствующие цены и покрытие. |
The most underprivileged persons benefit from universal medical coverage, and illegal aliens receive free State medical aid. | Лица, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, могут воспользоваться системой всеобщего медицинского страхования, а предоставляемая государством помощь на покрытие медицинских расходов гарантирует бесплатное получение медицинской помощи иностранцам с неурегулированным статусом. |
On an exceptional basis, financial resources were provided by WHO for travel costs related to the two mandated reviews, enabling the JIU team to ensure full field coverage for the review on decentralization. | В порядке исключения ВОЗ предоставила Группе финансовые ресурсы на покрытие расходов на поездки, связанные с проведением двух предусмотренных мандатом обзоров, что позволило группе сотрудников ОИГ обеспечить полный охват периферийных отделений при проведении обзора процесса децентрализации. |
Provision should also be made for world-wide coverage at the rate of $400 per vehicle per annum for the same vehicles ($37,000). | Необходимо также предусмотреть ассигнования на покрытие расходов по страхованию на международной основе из расчета 400 долл. США на автотранспортное средство в год в отношении этого же парка автотранспортных средств (37000 долл. США). |
Coverage is not compulsory for employees who work for an employer less than eight hours a week. | Страховое покрытие не является обязательным для работников, которые работают на работодателя менее восьми часов в неделю. |
However, the maximum daily hospital coverage amount (currently set at $600) limits the amount of reimbursement if treatment is obtained in high-cost areas, such as New York. | Однако предусмотренный максимум расходов на больничное обслуживание в день (в настоящее время 600 долл. США) ограничивает сумму возмещения, если услуги оказываются в таких дорогих районах, как Нью-Йорк. |
The Tribunal provides coverage for medical care, the possibility of relocation, a security escort on request or the company of a support person. | Трибунал обеспечивает покрытие расходов на медицинское обслуживание, предусматривает возможность переселения, обеспечивает по запросу сопровождение с охраной или личную охрану. |
In Cuba, pregnant women are guaranteed high quality comprehensive medical care, with an average coverage of 14.5 check-ups per pregnancy. | На Кубе беременной женщине гарантируется всестороннее качественное медицинское обслуживание (14,5 осмотров в среднем на беременную женщину). |
This was due to the reduced funding for contractual services and general operating expenses which forced the Secretariat to cancel or reduce service coverage for several infrastructure components needed in the provision of central services, inter alia: Internet services and support for central servers | Это объясняется сокращением финансирования услуг, предоставляемых по контрактам, и общих оперативных расходов, которые вынудили Секретариат отменить или сократить обслуживание ряда компонентов инфраструктуры, необходимых для оказания центральных услуг, в частности Интернет-услуг и обслуживания центральных серверов. |
The purpose of Universal Health-Care Coverage, established by the Act of 27 July 1999, was to meet the increasing demand for health care by the underprivileged in France. | Введенное Законом от 27 июля 1999 года ВМС стремилось отреагировать на растущий спрос на медицинское обслуживание со стороны обездоленных слоев населения, проживающего во Франции. |
We've learned that you have exceedingly thorough coverage. | Мы выяснили, что у вас очень тщательная страховка. |
What about our medical coverage? | Как же наша медицинская страховка? |
The median coverage of health insurance is 35 per cent in Latin America, 10 per cent in Asia, and less than 8 per cent in Africa. | В среднем медицинская страховка покрывает 35% расходов в Латинской Америке, 10% в Азии и менее 8% в Африке. |
Will the coverage extend to Jason? | Страховка распространяется на Джейсона? |
Dollar for dollar, Mr. Dietrichson... accident insurance is the cheapest coverage you can buy. | Но страховка от несчастного случая - самая дешёвая. |
Cuba welcomed measures taken in the field of health care to expand coverage and improve the quality of services. | Куба приветствовала меры в области здравоохранения, направленные на расширение охвата и повышение качества предоставляемых услуг. |
The quality and coverage of urban services are inadequate and service networks are in need of major rehabilitation. | Качество и охват городских услуг являются недостаточными, а сети предоставления таких услуги нуждаются в капитальной реконструкции. |
The pre-school objective shall be to expand the coverage of services so as to increase the number of registered three- to four-year olds. | На уровне дошкольного воспитания мы будем стремиться к расширению сферы охвата услуг в целях повышения уровня обучения детей в возрасте трех-четырех лет. |
Statistics on communication; post and telecommunications: The annual routines of collecting data, updating databases and publishing statistics will continue with the coverage widened to the Central European and Mediterranean partner countries. | Статистика услуг в области связи, почты и телекоммуникаций: Будет продолжено осуществление ежегодных мероприятий по сбору сведений, обновлению баз данных и публикации статистической информации с расширением их охвата на центральноевропейские и средиземноморские страны-партнеры. |
Third, SINTNCs ventured abroad to establish a regional or even global coverage of their operations. | Этот фактор в равной степени важен для СИНТНК, действующих как в обрабатывающей промышленности, так и в секторе услуг. |
We bringing you live coverage of this truly awful local story in Silver Lake. | У нас в эфире прямой репортаж о поистине ужасном происшествии в Силвер-Лейк. |
There will be live coverage of the events at the same Internet address. | На том же веб-сайте будет вестись прямой репортаж о работе форумов. |
I already fast-forwarded through the four hours of pre-game coverage. | Я уже перемотал четырехчасовой предыгровой репортаж. |
Our lottery countdown coverage continues as the big announcement gets closer. | Наш репортаж об отсчете лотереи продолжается, большое объявление победительниц все ближе. |
He told the former ombudsman at National Public Radio, who was doing a report on how women fare in NPR coverage, unconscious bias flows throughout most of our lives. | Он рассказал бывшему инспектору по правам человека на Национальном Общественном Радио [НОР], который делал репортаж о преуспевании женщин в программе на НОР, что бессознательная предвзятость преследует нас на протяжении всей нашей жизни. |
The overall goal of the initiative is poverty reduction through the provision of safe water and basic sanitation to 80 per cent of the rural populations in Africa by 2015, with eventual 100 per cent coverage by 2025. | В рамках этой инициативе к 2015 году планируется обеспечить 80 процентов сельского населения Африки доступом к чистой питьевой воде и основным услугам санитарии, а к 2025 году этими коммунальными услугами будет охвачено 100 процентов сельского населения. |
Coverage was 78 per cent worldwide, reaching almost 98 million children. | Было охвачено 78 процентов населения мира, что позволило сделать прививки почти 98 миллионам детей. |
Screening coverage is now at nearly 50 per cent, while our aim is to reach more than 70 per cent by 2015. | В настоящее время медицинским страхованием у нас охвачено около 50 процентов населения, в то время как наша цель состоит в достижении более 70-процентного охвата к 2015 году. |
(c) Countries with a wide range of services and generally adequate or good coverage, but where gaps in the extent or quality of coverage are nevertheless evident. | с) страны, где оказывается широкий спектр услуг, как правило, адекватного качества, которыми охвачено достаточно большое число жителей, но где, тем не менее, очевидны пробелы в том, что касается масштабов или качества охвата услугами. |
The reported vaccine coverage for 2001 is 95 per cent; A campaign for fertile women to take the rubella vaccine started on September 2001 and continues; Creation of a national system for a vaccine cold chain. | К числу принятых с этой целью мер относятся: Согласно сообщениям, в 2001 году этой вакциной было охвачено 95% детей; создание национальной системы для обеспечения холодильной цепи для хранения вакцины. |
The latter are particularly prevalent in countries with low coverage levels. | Последние особенно широко представлены в странах с низким охватом населения данными услугами. |
Within the country we must create "infrastructure centers", to ensure coverage of remote regions and places with low population density with vitally important and economically necessary infrastructure facilities. | Внутри страны мы должны создавать «инфраструктурные центры» для «покрытия» удаленных регионов или регионов с недостаточной плотностью населения жизненно важными и экономически необходимыми объектами инфраструктуры. |
It was observed that the declining epidemics in countries, such as Cambodia, India, Nepal and Thailand, were illustrative of the efficacy of combining high-level coverage of priority services with the intensive engagement of key affected populations. | Было отмечено, что замедление темпов эпидемии в таких странах, как Индия, Камбоджа, Непал и Таиланд, демонстрирует эффективность сочетания мер по широкому охвату приоритетными услугами с активным привлечением основных инфицированных групп населения. |
The coverage of shelter and related non-food items remains static at just over half of the affected population, even though support has increased in absolute terms. | Удовлетворение потребностей в жилье и соответствующих непродовольственных товарах сохраняется как и прежде на уровне чуть более половины пострадавшего населения, хотя в абсолютном выражении объем оказываемой поддержки возрос. |
With regard to social insurance and security, therefore, the institution providing the widest coverage is the Guatemalan Social Security Institute, which in 1990 covered 16.9 per cent of the economically active population. | Таким образом в области социального обеспечения и страхования наиболее мощным по сфере действия учреждением является Гватемальский институт социального обеспечения, который в 1990 году охватывал 16,9% экономически активного населения. |
In Cambodia, with UNDP support for capacity development in preparing commune development plans, the decentralization approach had reached 80% of communes in 2002, with full national coverage expected by 2003. | В Камбодже в рамках осуществляемой при поддержке ПРООН деятельности по укреплению потенциала в области подготовки общинных планов развития децентрализацией в 2002 году было охвачено 80 процентов общин, при этом к 2003 году, как ожидается, будут охвачены все общины страны. |
The 2003 coverage level of 49 per cent had been increased to 61.5 per cent in 2007. | В 2003 году 49 процентов населения были охвачены этими услугами, а в 2007 году этот показатель составил уже 61,5 процента. |
(b) Reassignment of selected posts to sections with expanding requirements, in line with their mandated activities and/or the number of locations requiring coverage; | Ь) перевод отдельных должностей в те подразделения, потребности которых возросли, с учетом возложенной на них деятельности и/или количества мест, которые должны быть ею охвачены; |
Even non-Macedonian asylum-seekers were covered under a scheme in which the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees reimbursed the Government for the cost of that coverage. | Такими услугами охвачены даже не являющиеся гражданами Македонии лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища, обслуживание которых осуществляется благодаря схеме, в соответствие с которой понесенные правительством расходы компенсируются из средств Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Coverage of debts was comprehensive and the agreement also provided for a deferral of payment of part of late interest and post-cut-off date debts. | Соглашением были охвачены все виды долговых обязательств и предусматривалась также отсрочка погашения части задолженности по просроченным процентным платежам и задолженности, возникшей после контрольной даты. |
They embrace a broad cross-section of industrial stakeholders with worldwide coverage. | Деятельность этих структур во всем мире охватывает широкий круг заинтересованных сторон в области промышленности. |
Mobile telephone subscriptions are on the rise, but coverage still stands at less than 50 per cent of the Territory, and is largely concentrated in the coastal areas. | Количество абонентов сети мобильных телефонов растет, однако зона действия по-прежнему охватывает менее 50 процентов территории, концентрируясь в основном в прибрежных районах. |
Coverage: the extent to which projects reach vulnerable stakeholders (e.g. individuals, households, businesses, government agencies, policymakers) and the ecosystem; | (а) Охват: насколько деятельность проектов охватывает уязвимые заинтересованные стороны (например, отдельные люди, семьи, бизнес структуры, правительственные организации, высшие чиновники) и экосистему; |
Variant B extends its coverage to claims against cargo interests. | Вариант В также охватывает иски в отношении заинтересованных в грузе сторон. |
AI indicated that although legislation has recently been passed that will extend health-care, millions will remain without coverage. | МА указала, что, несмотря на недавнее принятие законодательства, расширяющего систему здравоохранения, она не охватывает миллионы людей. |
All its meetings received coverage on television and radio. | Все заседания комиссии освещаются на телевидении и радио. |
There has been little coverage on these issues or their human rights implications. | Эти вопросы и их последствия в отношении прав человека мало освещаются. |
If you think I am exaggerating, consider the coverage of other economic news, say, unemployment, GDP, or the trade balance. | Если вы думаете, что я преувеличиваю, посмотрите на то, как освещаются экономические новости, скажем, о безработице, ВВП или торговом балансе. |
New United Nations economic and social publications are reviewed, and there is coverage of the Organization's assistance programmes in such diverse fields as health, infrastructure, new technology, the advancement of women, criminal justice and government administration. | Дается обзор новых публикаций Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам и освещаются программы по оказанию Организацией помощи в таких различных областях, как здравоохранение, инфраструктура, новые технологии, улучшение положения женщин, отправление уголовного правосудия и государственное управление. |
The Yearbook of the United Nations 2004 provided full and extensive coverage of the work and activities of the Special Committee during the year. | В выпуске «Ежегодника Организации Объединенных Наций» за 2004 год всесторонне и широко освещаются деятельность и мероприятия Специального комитета за этот год. |
Elsewhere, increases in service coverage were insufficient to cope with population growth, particularly in Eastern Asia. | В других регионах рост масштабов охвата услугами был недостаточным по сравнению с ростом численности населения, в частности в Восточной Азии. |
Service coverage for populations in humanitarian crisis situations needs to be more consistent and better coordinated. | Усилия по обеспечению охвата услугами групп населения, находящихся в ситуации гуманитарного кризиса, должны быть более последовательны и скоординированы. |
This highlights the large effort needed to reach the target of 90 per cent coverage of births by 2015. | Этот факт подчеркивает, что для достижения к 2015 году цели охвата медицинскими услугами 90 процентов деторождений потребуются огромные усилия. |
Tibet had a social security and social assistance system and was the only region in the country to provide full medical coverage to urban populations. | В районе создана система социального обеспечения и социальной помощи; тем самым Тибет стал единственным районом страны, где обеспечивается полный охват населения городов услугами здравоохранения. |
Coverage of the expenditure measure, Final Domestic Demand, is more limited; it can be approximated by subtracting the surplus or deficit on trade in goods and services from GDP. | Охват показателя расходов - конечного внутреннего спроса - является более ограниченным; его примерное значение можно определить, если вычесть из ВВП положительное или отрицательное сальдо торговли товарами и услугами. |
Our challenge is to increase coverage in areas with difficult access and among vulnerable, traditionally marginal populations, as part of our national response. | В рамках наших национальных задач мы должны расширить масштабы усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в труднодоступных районах и среди наиболее уязвимых и традиционно маргинализированных групп населения. |
To ensure equitable access, the coverage of treatment sites has to be nationwide. | Для обеспечения справедливого доступа охват лечением должен иметь общенациональные масштабы. |
In Latin America and the Caribbean, with a virtually static rural population, coverage increased from 31 to 44 per cent of the rural population between 1990 and 2000. | В странах Латинской Америки и Карибского бассейна, в которых численность сельского населения оставалась практически неизменной, масштабы охвата сельского населения соответствующими услугами возросли в период с 1990 по 2000 год с 31 до 44 процентов. |
To expand its coverage, FONAGRO plans to transfer a further 4,000,000 quetzales to PROMUJER. | Для того чтобы еще более увеличить масштабы деятельности ФОНАГРО, программе ПРОМУХЕР выделяется еще 4000000 кетцалей. |
The evaluation concluded that the cluster approach was, overall, a success, as it had improved mutual accountability between humanitarian actors, enhanced collaboration regarding joint needs assessments and sector coverage and reduced duplication. | В результате оценки было сделано заключение о том, что в целом кластерный подход функционирует успешно, поскольку он улучшил взаимную подотчетность между гуманитарными субъектами, укрепил сотрудничество, касающееся совместных оценок потребностей и секторального охвата, и уменьшил масштабы дублирования функций. |
Lucky for us the Planet's got great coverage. | Повезло нам, Дейли Пленет получила огромное освещение в печати. |
In December, an official presentation of the Office and its functions was held for a large audience of Lebanese media, resulting in wide coverage. | В декабре состоялась официальная презентация Бюро и его функций, в которой участвовала большая аудитория представителей ливанских средств массовой информации и которая получила широкое освещение в печати. |
Emily Bell, director of the Tow Center for Digital Journalism, reviewed coverage of the project four days after the initial announcement. | Эмили Белл, директор «Тош Center for Digital Journalism», рассмотрела освещение в печати проекта через четыре дня после первоначального объявления. |