Current coverage is 75 per cent. | В настоящее время охват составляет 75%. |
Prices remain high and coverage very low, especially in rural areas. | Цены по-прежнему высокие, и охват соответствующей инфраструктуры, особенно в сельских районах, по-прежнему крайне низок. |
Community-based approaches, in particular, should be emphasized to achieve maximum coverage and outreach of services as well as to maximize their cost-effectiveness. | Следует подчеркивать важность, в частности, общинных подходов, обеспечивающих максимально полный охват оказываемых населению района услуг, а также их максимальную экономическую эффективность. |
completion of populations (coverage); | с) полнота совокупности (охват); |
Coverage will be expanded to 300 counties in 2014, benefiting even more impoverished children's households. | В 2014 году охват будет расширен до 300 уездов в целях оказания помощи большему числу детей в нуждающихся семьях. |
The self-immolation incident was given prominent coverage in the official Chinese media, which analysts say took a propagandistic line. | Инцидент самосожжения получил широкое освещение в официальных китайских СМИ, и, по мнению аналитиков, соответствовал пропагандистской линии. |
In addition, the Department's television and radio programmes continued to play a key role in raising awareness of the Organization's work by providing systematic coverage of peacekeeping-related issues, as well as by disseminating stories produced by peacekeeping missions themselves. | Кроме того, телевизионные и радиопрограммы Департамента по-прежнему играют важную роль в распространении информации о деятельности Организации, обеспечивая систематическое освещение вопросов, связанных с поддержанием мира, а также распространяя репортажи, подготовленные самими миротворческими миссиями. |
Additional requirements under this heading resulted from expenditures incurred in respect of freelance journalists' fees ($104,800), production supplies and equipment ($163,700) and coverage of the UNOSOM-sponsored meetings and conferences of Somali political factions ($39,900). | Дополнительные потребности по этому разделу были связаны с расходами на гонорары внештатным журналистам (104800 долл. США), полиграфические принадлежности и оборудование (163700 долл. США) и освещение организованных ЮНОСОМ встреч и конференций политических группировок Сомали (39900 долл. США). |
(m) That the Ivorian private and State media play a constructive role in the peace process, including by promoting fair, balanced and transparent coverage of the electoral process, and equitable access to media for all the parties. | м) чтобы ивуарийские частные и государственные средства массовой информации играли конструктивную роль в продвижении мирного процесса, включая объективное, сбалансированное и транспарентное освещение хода избирательного процесса и обеспечение равноправного доступа всех сторон к средствам массовой информации. |
We need total coverage! | Нам нужно полное освещение! |
Previously, there was no coverage at all for the passengers aboard letters-of-assist aircraft. | Ранее страхование пассажиров на борту воздушных судов, предоставленных на условиях писем-заказов, не производилось. |
In 1992, the new Supplementary Insurance Act included allowances for government employees and coverage above the maximum insurable salary, i.e., 1,250 Kuwaiti dinars, and determined the minimum retirement age. | В 1992 году был принят новый закон о дополнительном страховании, в котором предусмотрены выплата пособий государственным служащим и страхование выше максимально страхуемой зарплаты, т.е. 1250 кувейтских динаров, а также определен минимальный возраст выхода на пенсию. |
In the case of termination of the insurance under paragraph (3), the former insurance may be resumed with the same scope of coverage upon completion of the official's assignment according to the terms of paragraph (1). | В случае прекращения страхования согласно пункту 3 прежнее страхование может быть возобновлено с тем же пределом охвата по завершении службы сотрудника согласно положениям пункта 1. |
It currently covers more than 3.5 million families in 1,584 municipalities; it is expected gradually to extend its coverage to the whole country. | Народное страхование осуществляется в 1584 муниципиях, и ожидается, что со временем оно будет охватывать всю территорию Мексики. |
In addition, worldwide coverage is also required for 390 vehicles at $57 per vehicle per annum ($22,200) and 32 armoured vehicles at $400 per vehicle per annum ($12,800). | Кроме того, необходимо обеспечивать глобальное страхование 390 автотранспортных средств по ставке 57 долл. США за одно автотранспортное средство в год (22200 долл. США) и 32 бронетранспортеров по ставке 400 долл. США за один бронетранспортер в год (12800 долл. США). |
And yet only 20% of the world's population has adequate social-security coverage; more than half lack any coverage at all. | И все же только 20% мирового населения имеют достаточное покрытие социального страхования; более половины не имеют вообще никакого покрытия. |
In Argentina, the strengthening of protection networks with civil society as well as new partnerships with the private sector led to coverage of some 40 per cent of overall refugee needs in the country. | В Аргентине укрепление сетей защиты с участием гражданского общества, а также новые партнерства с частным сектором позволили обеспечить покрытие примерно 40% общих потребностей беженцев в стране. |
The Government of St Maarten has a goal to restructure the health insurance system towards one National Health Insurance (NHI) providing universal coverage to all citizens. | Правительство Синт-Мартена поставило задачу перестройки системы медицинского страхования в направлении создания Национальной системы медицинского страхования (НСМС), обеспечивающей единообразное страховое покрытие всех граждан. |
This radio station's coverage currently stands at 45 per cent of the national territory but is expected to reach 100 per cent of the country following a donation from Taiwan (March 2011). | До настоящего времени вещание этого радио обеспечивает покрытие 45% территории Гватемалы, но ожидается, что с безвозмездной помощью Тайваня (март 2011 года) оно охватит все 100% территории страны. |
Another prerequisite for debt management to support debt sustainability is full coverage of a country's public and publicly guaranteed debt obligations, as well as the monitoring of private non-guaranteed and short-term debt. | Еще одним необходимым условием для того, чтобы регулирование задолженности обеспечивало поддержание задолженности на приемлемом уровне, является полное покрытие государственных и гарантированных государством долговых обязательств страны, а также наблюдение за негарантированным и краткосрочным долгом частного сектора. |
Provide medical coverage and home care for those who are aged or disabled, as well as transportation to medical facilities, especially in developing countries. | обеспечивали медицинское обслуживание и уход на дому за теми, кто находится в пожилом возрасте или является инвалидом, а также предусматривали доставку в медицинские учреждения, особенно в развивающихся странах; |
Over 30 per cent of those regions with pooled funds have realized coverage of urban residents' basic medical insurance and outpatient services under the New Rural Cooperative Medical Care System. | Более 30% этих районов благодаря объединенным фондам осуществляют охват городских жителей базовым медицинским страхованием и амбулаторное обслуживание в рамках Новой медицинской программы для сельских кооперативов. |
Besides providing medical coverage to the General Assembly and Security Council meetings, the Medical Service also covers any other meeting held on United Nations Headquarters premises. | Помимо обеспечения медицинского обслуживания в связи с заседаниями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности Медицинская служба обеспечивает также обслуживание любых других заседаний, проводимых в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Given current limited coverage of pensions in the region, these very large numbers of older adults pose significant challenges in expanding pensions and other elements of social protection, including health care. | С учетом того, что масштабы системы пенсионного обеспечения в регионе ограничены, эта весьма многочисленная группа престарелых будет создавать немалые проблемы в расширении пенсионного обеспечения и других элементов социальной защиты, включая медико-санитарное обслуживание. |
Thailand's universal health-care scheme, which replaced the old targeted health-care schemes in 2001, offers universal coverage and includes people in the agricultural sector as well as the unemployed. | План всеобщего медицинского обслуживания Таиланда, который пришел на смену старым целевым планам медицинского обслуживания в 2001 году, обеспечивает всеобщий охват и обслуживание населения в сельскохозяйственном секторе, а также безработных. |
We've learned that you have exceedingly thorough coverage. | Мы выяснили, что у вас очень тщательная страховка. |
Minimum coverage 4.5-5 thousand rubles (approximately 1,100-1,300 hryvnia). | Минимальная страховка - 4,5-5 тысяч рублей (около 1100-1300 гривен). |
According to information provided by the administering Power, the current minimum insurance does not provide adequate coverage and is under review. | По информации, предоставленной управляющей державой, нынешняя минимальная страховка не обеспечивает достаточного покрытия, и ведется работа по пересмотру ее уровня. |
The median coverage of health insurance is 35 per cent in Latin America, 10 per cent in Asia, and less than 8 per cent in Africa. | В среднем медицинская страховка покрывает 35% расходов в Латинской Америке, 10% в Азии и менее 8% в Африке. |
Will the coverage extend to Jason? | Страховка распространяется на Джейсона? |
The proportion of deliveries attended by skilled health personnel and antenatal care coverage have both increased. | Увеличилось число родов, осуществляемых с помощью квалифицированного медицинского персонала и гамма услуг по дородовому уходу. |
Some developed countries had placed importance on a wide coverage and deeper services commitments because services were intrinsically connected to merchandise trade, investment and competition. | Некоторые развитые страны акцентировали внимание на важности широкой сферы охвата и большей глубины обязательств в сфере услуг, учитывая, что услуги неразрывно связаны с товарной торговлей, инвестициями и конкуренцией. |
This was due to the reduced funding for contractual services and general operating expenses which forced the Secretariat to cancel or reduce service coverage for several infrastructure components needed in the provision of central services, inter alia: Internet services and support for central servers | Это объясняется сокращением финансирования услуг, предоставляемых по контрактам, и общих оперативных расходов, которые вынудили Секретариат отменить или сократить обслуживание ряда компонентов инфраструктуры, необходимых для оказания центральных услуг, в частности Интернет-услуг и обслуживания центральных серверов. |
(a) The delivery and provision of social services to promote social development (State's responsibility, links with the human rights, need to introduce an innovative approach in delivery systems in order to ensure universal coverage); | а) оказание и обеспечение социальных услуг для содействия социальному развитию (ответственность государства, связь с правами человека, необходимость внедрить новаторский подход к системам оказания услуг для обеспечения всеобщего охвата); |
We have increased the coverage, chlorination levels and quality of drinking water. | Мы расширили диапазон наших услуг в этом плане, повысили уровень хлорирования и качество питьевой воды. |
Our coverage begins with Rachel Sachs at the statehouse in Phoenix. | Наш репортаж начинается с Рэйчел Сакс из Финикса. Рэйчел? |
You're watching the live coverage... | Вы смотрите прямой репортаж... |
Nice coverage on the liver thing this morning. | Хороший репортаж о пересадке. |
I already fast-forwarded through the four hours of pre-game coverage. | Я уже перемотал четырехчасовой предыгровой репортаж. |
Our lottery countdown coverage continues as the big announcement gets closer. | Наш репортаж об отсчете лотереи продолжается, большое объявление победительниц все ближе. |
The Committee notes with satisfaction the successful immunization programme with 99 per cent coverage and the high literacy rate - 95 per cent in 1990. | Комитет с удовлетворением отмечает успешную программу вакцинации, которой охвачено 99 процентов детей, а также высокий уровень грамотности - 95 процентов в 1990 году. |
Estimates based on the limited data available indicate coverage of post-partum care to be below 30 per cent for developing countries, the global estimate being 35 per cent. | Согласно основанным на имеющихся ограниченных данных оценкам, в развивающихся странах послеродовым обслуживанием охвачено менее 30 процентов женщин, а во всемирном масштабе этот показатель составляет 35 процентов. |
(c) Countries with a wide range of services and generally adequate or good coverage, but where gaps in the extent or quality of coverage are nevertheless evident. | с) страны, где оказывается широкий спектр услуг, как правило, адекватного качества, которыми охвачено достаточно большое число жителей, но где, тем не менее, очевидны пробелы в том, что касается масштабов или качества охвата услугами. |
The general health insurance scheme has maintained coverage of around 96 per cent. This figure means that 2.3 million new members were enrolled in the scheme between 2010 and 2012. | В целом Единой системой социального страхования здоровья (ЕСССЗ) охвачено порядка 96% населения; этот показатель означает, что в 2010-2012 годах количество застрахованных возросло на 2,3 миллиона. |
NFE Mapping (2008) shows that total coverage of pre-primary education in a non-formal setting is 1,426,986 children, of which 55 per cent are girls. | Данные по неформальному образованию (2008 год) говорят о том, что неформальным дошкольным просвещением охвачено 1426986 детей, из которых 55 процентов - девочки. |
Although those populations are substantially more likely than others to acquire HIV, prevention service coverage remains persistently inadequate. | Хотя вероятность заражения ВИЧ в этих группах населения значительно выше, чем в других, их охват услугами по профилактике остается устойчиво недостаточным. |
(c) To obtain information on access to and use of health services and the coverage of food programmes in the populations studied; | с) Сбор данных о доступности медицинских услуг и об их использовании, а также об участии исследуемых групп населения в продовольственных программах; |
One of the goals is to increase the coverage of rural and urban populations under the basic medical insurance system or the new rural cooperative system to at least 90 per cent by 2011. | Одна из его целей заключается в расширении охвата населения сельских районов и городов системой базового медицинского страхования или новой системой сельских кооперативов до по крайней мере 90 процентов к 2011 году. |
Supplementation coverage has doubled in sub-Saharan Africa since 1997 as the opportunities presented by NIDs have been seized. | После 1997 года охват населения такими добавками в африканских странах, расположенных к югу от Сахары, увеличился вдвое, так как стали использоваться возможности, которые дает проведение НДИ. |
IIMA and VIDES International note the broad coverage of primary education and highlight efforts to improve the quality of education. | Международный институт им. Марии Аусилиатриче и "ВИДЕС интернэшнл" указали на то, что охват населения базовым образованием значителен, и особо отметили усилия, направленные на повышение качества образования и расширение возможностей его получения. |
Rural women and women in the unofficial sector have no welfare coverage and cannot obtain credit from banks if they want to extend their activities. | Женщины из сельских районов, как и женщины, работающие в неформальном секторе, не охвачены никаким видом социального обеспечения и не могут претендовать на банковские кредиты в целях расширения своей деятельности. |
In spite of the high health care coverage in Austria, around 2 per cent of the population is not covered by health insurance. | Несмотря на высокий уровень охвата медицинским обслуживанием в Австрии, около 2 процентов населения не охвачены медицинским страхованием. |
Radio and TV coverage had been extended to over 50,000 incorporated villages and over 50,000 unincorporated villages, with items broadcast via satellite transmission in languages of the ethnic minorities such as Mongolian, Uygur, Kazak, Kerkz, Tibetan and Korean. | Радио- и телевещанием были охвачены на более 50000 зарегистрированных деревень и более 50000 незарегистрированных деревень; посредством спутникового вещания велась трансляция передач на таких языках этнических меньшинств, как монгольский, уйгурский, казахский, киргизский, тибетский и корейский. |
In 2008 the increased coverage will reach 330,000 children - let us remember that Uruguay has fewer than 1 million children and adolescents - and 500,000 children in 2009. | В 2008 году этой программой будут охвачены 330000 детей - хочу напомнить, что число детей и подростков в Уругвае составляет менее 1 миллиона, - а в 2009 году - 500000 детей. |
Although the coverage of GHGs is comprehensive, based on the communication alone, the projections analysis was not completely transparent; it was possible, however, to gain a qualitative understanding of the different models used. | Хотя парниковые газы в сообщении были охвачены полностью, анализ их выбросов не являлся достаточно транспарентным; вместе с тем эти данные позволили обеспечить качественное понимание различных использовавшихся моделей. |
South Korea's old-age pension scheme covers individuals age 60 or older for the rest of their life as long as they have satisfied the minimum of 20 years of national pension coverage before hand. | Пенсионная схема по старости в Южной Корее охватывает людей в возрасте от 60 лет и старше на всю оставшуюся жизнь, если они удовлетворяют минимум 20 лет национального пенсионного обеспечения. |
The Kyivstar network covers all big cities and small towns, more than 28 thousand rural settlements, all main national and regional highways, majority of sea and river coasts, providing coverage of the territory, where 99% of Ukraine's population lives. | Сеть «Киевстар» охватывает все крупные и малые города Украины и более 28 тыс. сельских населенных пунктов, все главные национальные и региональные трассы, большинство морского и речного побережья, обеспечивая покрытие территории, где проживает 99 % населения Украины. |
In February 2004, the recovery process culminated in reclaiming the Murindó municipality in the Antioquia department, thereby attaining full coverage of the country's municipalities. | В феврале 2004 года с установлением присутствия сил правопорядка в муниципии Муриндо в департаменте Антиокия был завершен процесс восстановления контроля за территорией страны, который, таким образом, охватывает все ее муниципии. |
Velcom network coverage covers more than 94.0% of the country, where resides more than 98.4% of the population (100% of urban residents). | Зона действия сети velcom охватывает более 94.1% территории страны, на которой проживает более 98.4% населения (100% городских жителей). |
Another aspect is the continuous expansion of the scope of coverage: the system covers various types of urban enterprises and their employees, privately or individually-owned businesses, and persons engaged in flexible employment. | Кроме того, расширяется охват этой системы, которая охватывает города и предприятия всех видов и их работников, индивидуальные предприятия и гибкую работу. |
It provides detailed coverage of hundreds of initiatives launched and numerous conferences held during the year. | В нем подробно освещаются сотни инициатив и целый ряд конференций, которые имели место в течение Года. |
New United Nations economic and social publications are reviewed, and there is coverage of the Organization's assistance programmes in such diverse fields as health, infrastructure, new technology, the advancement of women, criminal justice and government administration. | Дается обзор новых публикаций Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам и освещаются программы по оказанию Организацией помощи в таких различных областях, как здравоохранение, инфраструктура, новые технологии, улучшение положения женщин, отправление уголовного правосудия и государственное управление. |
International human rights instruments had been published in all three of the country's languages, and human rights issues were given wide coverage in the Sri Lankan press, which had reported on the current consideration of Sri Lanka's third periodic report by the Human Rights Committee. | Международные документы по правам человека опубликованы на всех трех официальных языках, и проблемы прав человека широко освещаются в печати Шри-Ланки, где и было сообщено о нынешнем рассмотрении Комитетом по правам человека третьего периодического доклада страны. |
Armed conflicts and other problems involving mountain communities have been given extensive coverage by the mass media and with it some attention to the issue of mountain development as well as the situation of indigenous mountain populations. | Вооруженные конфликты и другие проблемы, касающиеся горных общин, широко освещаются средствами массовой информации, и в этой связи определенное внимание также уделяется и вопросу о развитии горных районов, а также вопросу о положении коренного населения таких районов. |
Consequently, the newspapers provide uncritical coverage of government officials and give only limited and selective coverage to political views of the opposition or political rivals. | Это объясняет тот факт, что в газетах не публикуется критических статей о государственных должностных лицах, а мнения представителей оппозиции или политических соперников освещаются лишь на избирательной и ограниченной основе. |
At present, the worst levels of utility coverage remain in the rural areas. | В настоящее время самые худшие показатели охвата коммунально-бытовыми услугами по-прежнему отмечаются в сельских районах. |
It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
Nevertheless, the gap between the level of investments needed in order to achieve full water and sanitation coverage and current levels of investment remains large. | Тем не менее разрыв между уровнем капиталовложений, необходимых для достижения полного охвата населения услугами в области водоснабжения и канализации, и нынешними уровнями инвестиций остается значительным. |
This would require greater investments, since it would be necessary to expand coverage and the capacity of resolution of the health care system, especially for the neonatal period, and at the same time to maintain current advances. | Для этого потребуется вкладывать большие средства для расширения охвата медицинскими услугами, повышения потенциала системы здравоохранения, в особенности в плане оказания помощи новорожденным, а также поддержания достигнутого прогресса. |
Our goals for the upcoming four-year period are ambitious: achieving full coverage in health and basic education and significant progress in basic sanitation and providing microcredit for 5 million poor families. | На предстоящий четырехлетний период мы ставим перед собой большие задачи: добиться полного охвата населения услугами в области здравоохранения и базового образования и достичь существенного прогресса в оказании основных услуг в области санитарии, а также предоставить микрокредиты 5 миллионам беднейших семей. |
These achievements have resulted in increased coverage and utilization of services. | Благодаря этим достижениям удалось расширить масштабы и повысить показатели использования услуг. |
And I hope you'll appreciate the level of global coverage that it managed to achieve. | Я очень надеюсь, что вы оцениваете глобальные масштабы, которых достигла программа. |
Wherever data allow, indicators will be monitored in a gender-disaggregated format and coverage levels for the poorest quintile will be calculated. | С учетом имеющихся данных мониторинг показателей будет осуществляться в дезагрегированном по гендерным аспектам формате и будут рассчитываться масштабы охвата самых бедных слоев населения. |
Coverage of HIV testing of population, especially persons in groups of risky behaviour vulnerable to infection increased and 476 new cases of HIV infection were discovered and registered in 11 months of 2011. | Масштабы охвата населениятестированием на ВИЧ, в первую очередь лиц, относящихся к группам сопряженного с риском поведения, подверженных опасности инфицирования, расширились, и в течение 11 месяцев 2011 года было выявлено и зарегистрировано 476 новых случаев ВИЧ - инфекции. |
The new monitoring system was adapted to the broader mandate and coverage of MKUKUTA/MKUZA especially its result orientation and deeper integration of MDGs into the national indicator set. | Раздел 5: Масштабы достижения и основные стратегические успехи в осуществлении национальных стратегий в области развития |
Lucky for us the Planet's got great coverage. | Повезло нам, Дейли Пленет получила огромное освещение в печати. |
In December, an official presentation of the Office and its functions was held for a large audience of Lebanese media, resulting in wide coverage. | В декабре состоялась официальная презентация Бюро и его функций, в которой участвовала большая аудитория представителей ливанских средств массовой информации и которая получила широкое освещение в печати. |
Emily Bell, director of the Tow Center for Digital Journalism, reviewed coverage of the project four days after the initial announcement. | Эмили Белл, директор «Тош Center for Digital Journalism», рассмотрела освещение в печати проекта через четыре дня после первоначального объявления. |