| Primary school and health sector coverage have greatly improved. | Значительно улучшились охват начальным образованием и здравоохранением. |
| As mentioned, the 2005 ICP round has been extended to full GDP coverage. | Как уже упоминалось, цикл ПМС 2005 года предусматривал охват ВВП в полном масштабе. |
| Likewise, participants expressed appreciation for the comprehensive extent of the coverage of the reports, substantive information content, the candid assessment of obstacles and constraints and the useful summary of lessons learned. | Участники также высоко оценили всеобъемлющий охват докладов, их информативную наполненность, откровенную оценку препятствий и сдерживающих факторов и полезное обобщение извлеченных уроков. |
| During the second nationwide campaign against poliomyelitis the coverage rate was 90 per cent (55.0 per cent in 1992, and 83.0 per cent in 1999). | В ходе второй общенациональной кампании против полиомиелита охват населения составил 90% (55,0% в 1992 году и 83,0% в 1999 году). |
| (c) Should be inclusive, achieve global coverage and contain at least core representative data from all regions; | с) должен носить всеобъемлющий характер, обеспечивать глобальный охват и содержать по крайней мере основные репрезентативные данные по всем регионам; |
| (a) Gender specific coverage is extremely low. | а) освещение гендерной проблематики находится на очень низком уровне. |
| The Conference would last just seven days, and the media would not have the time to attribute much coverage to such an event. | Конференция продлится всего семь дней, и средства массовой информации не будут иметь возможности дать достаточно полное освещение такому событию. |
| In the Republic of Korea, the Goodwill Ambassador events received nationwide coverage by the media, thus successfully disseminating the information that drug abuse can threaten the future of mankind. | События, связанные с кампанией Посланников доброй воли, получили в Корейской Республике общенациональное освещение средствами массовой информации, которые с большим успехом распространяли сведения о той угрозе, которую может представлять собой для будущего человечества злоупотребление наркотическими средствами. |
| In state TV's news coverage, however, the campaign was very limited. First Channel devoted 59 per cent of its airtime to covering the work of state institutions, and only 11 per cent to the candidates. | Тем не менее в новостных программах государственного телевидения освещение кампании было весьма ограниченным. «Первый канал» посвятил 59 процентов своего эфирного времени освещению работы государственных учреждений и лишь 11 процентов - кандидатам. |
| Maybe he had a bit of coverage. | Может быть плохое освещение. |
| One P-2 Administrative Officer is also charged with administering the Organization's commercial coverage. | За коммерческое страхование Организации отвечает также один административный сотрудник на должности С-2. |
| In addition, many people have insufficient coverage. | Кроме того, для многих лиц социальное страхование является недостаточным. |
| The market for environmental liability insurance is restricted, with only a few insurance companies currently offering limited coverage on restrictive terms and at high premiums. | Рынок страхования экологической ответственности является узким, лишь немногие компании предлагают сегодня страхование в ограниченном объеме на рестриктивных условиях и за высокую страховую премию. |
| This law also envisages a supplementary health insurance as a special kind of health insurance that, on the basis of the principle of voluntariness, secures coverage of health care costs up to the full amount of these costs from the compulsory health insurance. | Данный Закон предусматривает также дополнительное медицинское страхование, являющееся своего рода специальным медицинским страхованием, которое основано на принципе добровольности и обеспечивает полное покрытие всех медицинских расходов из фондов системы обязательного медицинского страхования. |
| Increasingly, other more specialized commercial liability insurances, including war-risk insurance and general liability coverage, have also had to be negotiated on behalf of DPKO. | От имени ДОПМ приходилось также проводить переговоры по все возрастающему количеству других, более специализированных коммерческих видов страхования ответственности, включая страхование военных рисков и страхование общей ответственности. |
| In November 2009, USAA expanded eligibility requirements to offer coverage to anyone who has ever served honorably in the US Military. | В ноябре 2009 года USAA расширила квалификационные требования, чтобы предложить покрытие для тех, кто когда-либо отслужил с почётом в американских войсках. |
| Low-Earth polar-orbiting satellites are also capable of receiving these signals, thereby providing global coverage and reducing overall rescue time. | Спутники на низкой полярной орбите также способны принимать эти сигналы, благодаря чему обеспечивается глобальное покрытие и сокращается в целом время, которое требуется для спасания. |
| we believe that ASMAP does not adequately provide for coverage of its liabilities in respect of the TIR operations carried out on the territory of the Russian Federation. | полагаем, что АСМАП должным образом не обеспечивает покрытие своей ответственности в отношении операций МДП, осуществляемых по территории Российской Федерации. |
| Under the pay-as-you-go approach, the United Nations pays for its share of health insurance premiums for retirees during the year in which the coverage is provided. | При таком подходе не откладываются средства на покрытие накопленных обязательств или расходов будущих периодов, т.е. резерв не создается. |
| The Advisory Committee notes that, as pointed out by the Secretary-General in paragraph 32 of his report, the aggregate of potential insurance claims under the global property insurance policy ($61,069,924) exceeds the available coverage for flooding under that policy by an estimated $11,069,900. | Консультативный комитет отмечает со ссылкой на пункт 32 доклада Генерального секретаря, что совокупная сумма потенциальных выплат по страховым требованиям по глобальному договору страхования имущества (61069924 долл. США) превышает имеющееся страховое покрытие ущерба от наводнений по этому договору примерно на 11069900 долл. США. |
| Associated guidelines and the new categorization will allow fleet managers in missions and at United Nations Headquarters to generate and interpret reports with a common understanding and achieve cost efficiencies by focusing on actual areas of overstocking, and ensure the best maintenance coverage for the vehicle fleet. | Сопутствующие руководящие принципы и новая категоризация позволят менеджерам парка воздушных судов в миссиях в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций подготавливать и рассматривать доклады в едином ключе, обеспечивать эффективность затрат за счет акцентирования внимания на практических областях затоваривания и обеспечивать наилучшее техническое обслуживание автомобильного парка. |
| The cost of achieving them in the most cost-effective manner while providing universal coverage of basic needs and basic social services at the national level should be estimated, and Governments should ensure that the required resources are allocated to these ends. | Следует проводить оценку расходов, связанных с их достижением наиболее эффективным с точки зрения затрат образом, который, однако, гарантировал бы удовлетворение основных потребностей и основное социальное обслуживание всего населения страны, и правительства должны обеспечивать выделение необходимых ресурсов для достижения этих целей. |
| Provisions of medical and health services to indigenous groups located in Malaysia are provided through static facilities and mobile health teams and clinics which have increased to 80.0 per cent of coverage. | Медицинское обслуживание групп коренных народностей, проживающих в Малайзии, обеспечивается стационарными медицинскими учреждениями и мобильными бригадами и клиниками, охват которых увеличился до 80% территории страны. |
| Women as mothers have, in their own right, access to family benefits, like children's allowances, public housing, health insurance or coverage and maintenance. | Женщинам как матерям, в свою очередь, предоставляются такие семейные льготы, как пособие на детей, государственное жилье, медицинское страхование или медицинское обслуживание и социальное обеспечение. |
| Coverage for small peacekeeping missions and special political missions to be provided by either larger missions in the region or regional/headquarters offices | Обслуживание небольших миротворческих и специальных политических миссий обеспечивается либо за счет крупных миссий в регионе, либо за счет региональных отделений/управлений Центральных учреждений |
| We've learned that you have exceedingly thorough coverage. | Мы выяснили, что у вас очень тщательная страховка. |
| Doesn't really make for regular coverage. | У меня не очень крутая страховка. |
| Maybe you can use supplemental coverage of some kind. | Возможно, вам нужна кое-какая дополнительная страховка. |
| There was apprehension that the limited coverage of insurance of goods in transit might not justify the cost. | Имелись опасения относительно того, что ограниченная страховка транзитных товаров может не оправдать расходов. |
| Dollar for dollar, Mr. Dietrichson... accident insurance is the cheapest coverage you can buy. | Но страховка от несчастного случая - самая дешёвая. |
| More strategic resource allocation and reinforced inter-agency cooperation among health partners helped improve the quality and coverage of care provided to the displaced. | Более стратегический подход к распределению ресурсов и укрепление межучрежденческого сотрудничества между партнерами, занимающимися вопросами здравоохранения, позволили повысить качество и расширить охват услуг, оказываемых перемещенным лицам. |
| Other supports to children in need include coverage for dental care, vision care and some prescribed drugs. | Среди других видов помощи, которые оказываются нуждающимся детям, можно отметить оплату услуг зубных врачей, окулистов и некоторых предписанных лекарственных препаратов. |
| Service available, quality and level of coverage of programmes and projects in indigenous communities | Наличие услуг, качество и степень охвата программ и проектов в общинах коренных народов |
| The Uganda AIDS Commission is spearheading coordination of multisectoral efforts to review progress, identify gaps and set national priorities and strategies to ensure timely delivery and coverage of prevention and care services. | Комиссия Уганды по СПИДу возглавляет координацию многоотраслевых усилий по отслеживанию прогресса, выявлению недостатков и определению национальных приоритетов, с тем чтобы обеспечить своевременное предоставление профилактических услуг, услуг по уходу за больными и надлежащий охват такими услугами. |
| In these nine countries, therefore, activities in support of the scaling up of cotrimoxazole coverage and of the integration of services and health system strengthening in focus area 1 will be classified and coded as HIV/AIDS expenditures. | Таким образом, в этих девяти странах деятельность в поддержку расширения использования котримоксазола или интеграции услуг и усиления систем здравоохранения по приоритетной области деятельности 1 будет классифицироваться и обозначаться как расходы на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Live coverage of the event will also be available at the same address. | На том же веб-сайте будет вестись прямой репортаж о работе форума. |
| French Newsreels today present the first coverage of a country in strife. | Французские новости представляют сегодня первый репортаж о разрывающейся на части стране. |
| Nice coverage on the liver thing this morning. | Хороший репортаж о пересадке. |
| Local General or Spot News Reporting: Richard Whitt of the Louisville Courier-Journal, for his coverage of a fire that took 164 lives at the Beverly Hills Supper Club at Southgate, Kentucky, and subsequent investigation of the lack of enforcement of state fire codes. | За выдающуюся подачу сенсационного материала: Отмечен репортёр Richard Whitt из «The Courier-Journal», - за репортаж о пожаре в ночном клубе «Beverly Hills Supper Club» (Southgate, Kentucky), унёсшем жизни 164 человек, и последующее расследование вины местных органов пожарного надзора. |
| He conducted live coverage of the election of organizers of the World Cups in football in 2018 and 2022 and many similar ceremonies of FIFA and UEFA. | Вёл репортаж в прямом эфире с выборов организаторов чемпионатов мира по футболу 2018 и 2022 годов и многих подобных церемоний ФИФА и УЕФА. |
| China expanded the coverage of its anti-poverty programmes, while Pakistan launched the Benazir Income Support Programme covering 6 million to 7 million poor households. | Китай расширил контингент граждан, охватываемых программами борьбы с нищетой, а Пакистан запустил программу «Беназир» для оказания поддержки беднейшим слоям населения, которой было охвачено от 6 до 7 миллионов семей. |
| In Cambodia, with UNDP support for capacity development in preparing commune development plans, the decentralization approach had reached 80% of communes in 2002, with full national coverage expected by 2003. | В Камбодже в рамках осуществляемой при поддержке ПРООН деятельности по укреплению потенциала в области подготовки общинных планов развития децентрализацией в 2002 году было охвачено 80 процентов общин, при этом к 2003 году, как ожидается, будут охвачены все общины страны. |
| By the end of 2002, the vast majority of cities across China had established basic medical insurance plans for workers in their areas, and coverage extended to 94 million persons. | К концу 2002 года в подавляющем большинстве городов Китая существовали программы базового медицинского страхования для трудящихся, работающих в этих районах, и ими было охвачено 94 млн. человек. |
| The general health insurance scheme has maintained coverage of around 96 per cent. This figure means that 2.3 million new members were enrolled in the scheme between 2010 and 2012. | В целом Единой системой социального страхования здоровья (ЕСССЗ) охвачено порядка 96% населения; этот показатель означает, что в 2010-2012 годах количество застрахованных возросло на 2,3 миллиона. |
| UNICEF indicated that vaccination coverage was above 96 per cent, except among Roma children, and 5 per cent of Roma children were not immunized against vaccine-preventable diseases. | ЮНИСЕФ отметил, что вакцинациями охвачено более 96% населения кроме детей рома и что 5% детей рома не имеют прививок от заболеваний, для профилактики которых прививки необходимы. |
| Data from the 1999 PNAD indicated that the coverage of basic sanitation, garbage collection, and electricity services is increasing in Brazil. | Как показывают данные ОВОДХ 1999 года, охват населения Бразилии услугами основной санитарии, уборкой мусора и электроснабжением возрастает. |
| Within each country, attention has been given to low performing districts so as to reach the target of at least 80 per cent coverage in every district. | В каждой стране обращается внимание на районы с низкими показателями, с тем чтобы в каждом районе обеспечить охват по меньшей мере 80 процентов населения. |
| Continue progress in the implementation of policies designed for the advancement of women and ensuring quality social services that are universal in coverage and benefit the whole of the population (Cuba); | 115.39 обеспечить дальнейший прогресс в осуществлении политики, направленной на расширение возможностей женщин и обеспечение качественных социальных услуг с универсальным охватом и пользой для всего населения (Куба); |
| Objective and impartial coverage would immensely contribute to greater public understanding of the work of the United Nations, which in turn would help promote participation of the local population and enhance the safety and security of United Nations personnel. | Объективное и непредвзятое освещение событий внесло бы огромный вклад в информированное понимание общественностью деятельности Организации Объединенных Наций, что, в свою очередь, способствовало бы активизации участия местного населения и повышению уровня безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
| The unit of measurement used by the National Aqueducts and Quarries Administration (ANDA) to evaluate the accessibility of drinking water supplies and sewerage services (waste water, access to sanitary services and sanitation) is the country-wide coverage of the population. | Показатель охвата населения снабжением питьевой водой на национальном уровне используется Национальной администрацией по вопросам водоснабжения и канализации (АНДА) для оценки доступности услуг по снабжению питьевой водой и услуг канализации (водоснабжения для канализации и санитарии). |
| Vaccination coverage among children aged from 0 to 5 years is 90 per cent. | Кроме того, прививками охвачены 90% детей в возрасте до пяти лет. |
| it should include coverage of delay in delivery (when delivery times have been agreed upon and not) and consequential economic loss; | должны быть охвачены задержки в доставке груза (когда сроки доставки были и не были согласованы) и вытекающие из этого экономические потери; |
| Access to health services is guaranteed to everyone without discrimination; coverage is almost universal, reaching an estimated 98 per cent of the population. | Согласно оценкам, медицинским обслуживанием, носящим практически всеобъемлющий характер, охвачены 98% жителей страны. |
| Firstly, since UNCED, the coverage of eco-labelling programmes has been extended to include highly-traded products. | Во-первых, после проведения ЮНСЕД программами экомаркировки были охвачены виды продукции, имеющие значительный оборот. |
| Even non-Macedonian asylum-seekers were covered under a scheme in which the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees reimbursed the Government for the cost of that coverage. | Такими услугами охвачены даже не являющиеся гражданами Македонии лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища, обслуживание которых осуществляется благодаря схеме, в соответствие с которой понесенные правительством расходы компенсируются из средств Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| A worker's normal social security contribution also provided coverage for his spouse and children. | Обычный взнос работника в фонд социального страхования охватывает также его супругу и детей. |
| While there are close similarities in the whistle-blower protection policies that do exist, there are also some differences, including differences in coverage - for example, WFP covers interns but UNDP does not. | Хотя в политике защиты информаторов там, где она введена в действие, имеется множество сходных черт, есть и некоторые различия, включая различия в ее охвате (например, ВПП охватывает стажеров, а ПРООН нет). |
| Velcom network coverage covers more than 94.0% of the country, where resides more than 98.4% of the population (100% of urban residents). | Зона действия сети velcom охватывает более 94.1% территории страны, на которой проживает более 98.4% населения (100% городских жителей). |
| The coverage provided by the educational services is broad and extends to virtually the whole of Argentina, except for sparsely populated rural areas. | Упомянутый выше проект охватывает все географические районы страны, за исключением сельских районов с некомпактным проживанием населения. |
| a The worldwide (XS/DIC) coverage component relates to all vehicles worldwide for which primary local third-party insurance exists. | а По всему миру (страхование эксцедентов/вычетов) - компонент страхования охватывает все автотранспортные средства во всех точках мира, страхуемые в рамках первичных местных планов страхования ответственности перед третьими сторонами. |
| In that connection, the emphasis and wider coverage given to management issues and systems in the reports of the Board of Auditors for the biennium 1992-1993 were particularly commendable. | В этой связи особенно высокой оценки заслуживает то, что в докладах Комиссии ревизоров за двухгодичный период 1992-1993 годов вопросам и системам управления уделяется больше внимания, и они шире освещаются. |
| A majority of newspapers provides adequate information and coverage of culture-related matters with special supplements or separate columns (sections). | Вопросы культурной жизни достаточно полно освещаются в большинстве газет, где им посвящаются специальные приложения или отдельные рубрики. |
| UNTV can cover only the most important events and priority meetings, and sometimes not even these in their entirety; increased coverage by UNTV would not be cost-effective. | ТВООН может освещать лишь самые важные мероприятия и приоритетные заседания, причем порой даже они освещаются не полностью; большее освещение событий ТВООН не является экономически эффективным. |
| Breakdowns in public health as a result of insufficient coverage and the poor operation and maintenance of existing water supply systems are now frequent, though rarely reported until spectacular rates of epidemiological transmission occur. | Проблемы в системе общественного здравоохранения, вызванные недостаточно полным охватом и неудовлетворительной эксплуатацией и обслуживанием действующих систем водоснабжения, сегодня возникают повсеместно, хотя они редко освещаются до того, как эпидемиологическое заражение достигнет значительных масштабов. |
| The RoA publications are widely distributed in the North and the South with national and international launches. These gain prominent coverage in national and international media. | Публикации организации получают широкое распространение на Севере и Юге, как на национальном, так и на международном уровне, и подробно освещаются национальными и международными средствами массовой информации. |
| New sanitation policies adopted in recent years throughout the developing world have shown remarkable success and have led to significant increases in sanitation coverage. | Новая политика в области санитарии, принятая в последние годы во всех развивающихся странах, оказалась на удивление эффективной и позволила значительно расширить охват услугами в области санитарии. |
| Over the past three years, economic growth in El Salvador declined from 7 per cent to 2 per cent, and austerity policies have negatively affected coverage of basic social services. | За последние три года экономический рост в Сальвадоре снизился с 7 до 2 процентов, и политика строгой экономики негативно сказалась на охвате населения базовыми социальными услугами. |
| On the other hand, Governments have shown concern that trade in health services might eventually erode the coverage and quality of health care for their own people. | С другой стороны, правительства проявляют обеспокоенность в связи с тем, что торговля услугами здравоохранения может в конечном счете отрицательно сказываться на охвате и качестве медицинского обслуживания населения их стран. |
| Achieving the MDGs would require even larger infusions of public budget and ODA, or decisions to lower service levels in some areas that have coverage (typically in urban areas) so as to free up resources for expansion. | Достижение ЦРДТ потребует еще больших вливаний средств государственного бюджета и ОПР или решений по снижению уровня качества обслуживания некоторых районов (как правило, городских), которые охвачены соответствующими услугами, для высвобождения ресурсов на цели развития сети. |
| Since malaria is an ecology-related disease, in Ethiopia the health extension programme has brought coverage to all parts of the country. | С учетом того, что малярия является заболеванием, связанным с окружающей средой, в Эфиопии программа, направленная на всеобщий охват услугами здравоохранения, привела к тому, что все районы страны вовлечены в эту программу. |
| It is recognized that the focus and coverage of evaluations conducted in a single year do not constitute a validation of the full field of results. | Считается, что цели и масштабы оценок, проведенных в течение того или иного года, не могут служить подтверждением полной картины полученных результатов. |
| The cost and coverage of telecommunications, of the electrical power infrastructure, and of training human resources and preparing SMEs to function in the digital economy varied widely from country to country. | Стоимость и масштабы распространения электросвязи, электроэнергетической инфраструктуры и профессиональной подготовки людских ресурсов, а также подготовки малых и средних предприятий к функционированию в компьютеризованной экономике широко варьируются от страны к стране. |
| The Board has noted the significant efforts made by UNFPA which have led to improvements in the coverage of programme expenditure in order to validate that funds have been utilized for the intended purpose, especially with regards to nationally executed expenditure. | Комиссия отметила, что предпринятые ЮНФПА серьезные усилия позволили увеличить масштабы проверки расходов по программам, и особенно расходов по линии национального исполнения, на предмет правильности использования средств. |
| Coverage for paediatric antiretroviral treatment increased nearly threefold in the period from 2005 to 2007. | В период 2005 - 2007 годов масштабы использования методов антиретровирусной терапии для лечения детей возросли почти в три раза. |
| Immunization of women and children against vaccine-preventable diseases was maintained at over 95 per cent coverage and the number of patients with non-communicable diseases under supervision increased by 20.7 per cent over the biennium. | Масштабы иммунизации женщин и детей от заболеваний, поддающихся профилактике с помощью вакцинации, по-прежнему составляли не менее 95 процентов, и количество неинфекционных больных, находящихся под наблюдением, выросло за этот двухгодичный период на 20,7 процента. |
| Lucky for us the Planet's got great coverage. | Повезло нам, Дейли Пленет получила огромное освещение в печати. |
| In December, an official presentation of the Office and its functions was held for a large audience of Lebanese media, resulting in wide coverage. | В декабре состоялась официальная презентация Бюро и его функций, в которой участвовала большая аудитория представителей ливанских средств массовой информации и которая получила широкое освещение в печати. |
| Emily Bell, director of the Tow Center for Digital Journalism, reviewed coverage of the project four days after the initial announcement. | Эмили Белл, директор «Тош Center for Digital Journalism», рассмотрела освещение в печати проекта через четыре дня после первоначального объявления. |