However, their coverage could be understood in a broader way to include distribution of other services. | Однако их охват может рассматриваться в более широком контексте, включая распределение других услуг. |
UNDAF provides the basis for achieving this integration, provided that its constituency and coverage are solidly established in a thorough dialogue with all relevant stakeholders, both national and international. | РПООНПР дает основу для достижения такой интеграции при условии, что поддерживающие ее структуры и ее охват четко определены на основе диалога со всеми задействованными структурами как на национальном, так и на международном уровнях. |
In areas such as disability, morbidity, causes of death, poverty, underemployment, employment in the informal sector, homelessness and social security, statistics are either non-existent or not up to date, or else their coverage and quality are low. | В таких областях, как инвалидность, заболеваемость, причины смертности, нищета, нехватка рабочих мест, занятость в неформальном секторе, бездомность и социальное обеспечение, статистика либо отсутствует, либо устарела, либо охват ею и ее качество не отвечают требованиям. |
Antenatal care coverage rises from 74.1 per cent among women with no education to 93.1 per cent among those with at least some secondary education. | Если охват дородовым медицинским обслуживаем составляет 74,1% среди необразованных женщин, то он возрастает до 93,1% среди женщин, имеющих по крайней мере некоторое среднее образование. |
Coverage: the extent to which projects reach vulnerable stakeholders (e.g. individuals, households, businesses, government agencies, policymakers) and the ecosystem; | (а) Охват: насколько деятельность проектов охватывает уязвимые заинтересованные стороны (например, отдельные люди, семьи, бизнес структуры, правительственные организации, высшие чиновники) и экосистему; |
A separate budget of $400,000 was allocated for these activities, including coverage of the Conference itself. | На эту деятельность, в том числе на освещение самой Конференции, было отдельно выделено 400000 долл. США. |
The Radio Producers will also train, coach and manage radio journalists and manage coverage and broadcasts for special events. | Сотрудники по подготовке радиопрограмм будут также заниматься обучением и инструктированием радиожурналистов и контролировать их работу и отвечать за информационное освещение специальных мероприятий и выпуск радиопередач, посвященных таким специальным мероприятиям. |
Such coverage, with sound actuality from the field, has become a staple item in radio programming. | Такое освещение событий, с подлинными обстоятельствами пребывания на местах, стало одним из главных элементов радиопрограмм. |
YOU WANT MORE BALANCED COVERAGE, AND I WANT MY SOURCES LEFT ALONE. | Вам нужно более умеренное освещение, а вы оставьте мои источники в покое. |
English coverage of the "Alliance of Civilizations" report in the Middle East was provided, inter alia, by Al Jazeera, The Peninsula (Qatar), the Middle East Times, the Daily Times (Pakistan) and the Tehran Times. | Англоязычное освещение доклада «Альянс цивилизаций» на Ближнем Востоке, в числе прочих, обеспечивали телевизионная компания «Аль-Джазира», газеты «Пенинсула» (Катар), «Мидл Ист таймс», «Дейли таймс» (Пакистан) и «Тегеран таймс». |
(b) Industrial injury coverage. | Ь) страхование на случай производственных травм. |
Previously, there was no coverage at all for the passengers aboard letters-of-assist aircraft. | Ранее страхование пассажиров на борту воздушных судов, предоставленных на условиях писем-заказов, не производилось. |
30.4 Following retirement, staff members are eligible for subsidized after-service coverage if they have participated in a United Nations system contributory health insurance plan for at least 10 years and are participating in a United Nations plan at the time of retirement. | 30.4 После выхода на пенсию сотрудники имеют право на субсидируемое медицинское страхование после завершения службы, если они участвовали в каком-либо субсидируемом системой Организации Объединенных Наций плане медицинского страхования не менее 10 лет и на момент выхода на пенсию являются участниками какого-либо из таких планов. |
In addition, worldwide coverage is also required for 390 vehicles at $57 per vehicle per annum ($22,200) and 32 armoured vehicles at $400 per vehicle per annum ($12,800). | Кроме того, необходимо обеспечивать глобальное страхование 390 автотранспортных средств по ставке 57 долл. США за одно автотранспортное средство в год (22200 долл. США) и 32 бронетранспортеров по ставке 400 долл. США за один бронетранспортер в год (12800 долл. США). |
Moreover, while all of the international service agencies carried temporary disability insurance for injuries sustained in the course of employment, the terms of the coverage differed substantially from company to company. | Кроме того, хотя все международные агентства по трудоустройству обеспечивают страхование на случай временной потери трудоспособности в результате увечий, полученных во время работы по найму, условия страхования в разных компаниях резко отличаются друг от друга. |
Additionally, the TIR coverage for the transport of bananas in the territory of the EU will be fully restored as of that same date, without limitation. | Кроме того, с той же даты будет полностью восстановлено покрытие МДП для перевозки бананов по территории ЕС без каких-либо ограничений. |
High-power television broadcasting and data communications satellite providing coverage of Europe and Africa. | Спутник телевизионного вещания и передачи данных большой мощности, обеспечивающий покрытие Европы и Африки; |
Partial coverage of expert services for the workshop in Vadul-lui-Voda | Частичное покрытие экспертных услуг в связи с рабочим совещанием в Вадул-луй-Вода |
The after-service health insurance benefit is an entitlement for eligible retiring staff to continue subsidized coverage under the same health insurance plans under which active staff members are covered. | Пособие по медицинскому страхованию после выхода в отставку - это пособие, предоставляемое имеющим на него право вышедшим в отставку сотрудникам в целях обеспечения для них непрерывного субсидированного покрытия по тем же планам медицинского страхования, по которым имеют покрытие работающие сотрудники. |
Options range from direct contributions made by each Party or administrator, to the inclusion of resources in the programme budget or coverage by participants through fees relating to the use of the ITL, or a mix thereof. | Возможные варианты включают как непосредственные взносы каждой Стороны или администратора или включение ресурсов в бюджет по программам или покрытие расходов участниками за счет сборов, связанных с использованием НРЖО, либо какое-либо сочетание этих методов. |
In line with Goals 4 and 5, WHIWH provides complete health care including specialist consultations, diagnostics and pre- and post-natal classes to our clients who, due to their immigration status, do not qualify for health-care coverage. | В соответствии с целями 4 и 5 ЗЖРЖ обеспечивает полное медицинское обслуживание, включая консультации специалистов, диагностику классов дородовой и послеродовой подготовки для наших клиентов, которые в связи со своим статусом иммигрантов не соответствуют критериям включения в систему медицинского страхования. |
It saluted initiatives to eradicate poverty, strengthen governance and the rule of law, and promoting the right to education and health, with a system of virtually complete coverage of medical costs. | Он высоко оценил инициативы по искоренению нищеты, повышению роли принципов благотворного управления и верховенства права, а также по поощрению права на образование и здравоохранение в рамках системы, которая позволяет практически полностью покрывать расходы на медицинское обслуживание. |
Where large-scale systems are planned, it is important to investigate who benefits: do these investments improve services for those who already enjoy access, or do they expand coverage to those who lack it? | При планировании крупных систем важно изучить вопрос о том, кто выиграет от этого: улучшат ли эти капиталовложения обслуживание тех, кто уже пользуется доступом, или же они позволят охватить те слои населения, которые его сейчас не имеют? |
The Government had recently adopted a new Labour Code, which prohibited any form of discrimination, as well as a new law on medical coverage, which provided compulsory medical coverage for all salaried workers and pensioners. | Недавно правительство приняло новый Трудовой кодекс, запрещающий любую форму дискриминации, а также новый Закон о медицинском обслуживании, который предусматривает обязательное медицинское обслуживание всех пенсионеров и служащих. |
All the cars have Full Coverage Insurance, other insurances, prepaid road taxes and secured service and maintenance. | Все автомобили имеют польное "Автокаско", страховки, оплаченные дорожные тарифы, а также предоставлен квалифицированный автосервиз и бесплатное обслуживание. |
Minimum coverage 4.5-5 thousand rubles (approximately 1,100-1,300 hryvnia). | Минимальная страховка - 4,5-5 тысяч рублей (около 1100-1300 гривен). |
A memorandum dated 7 September 1992 from the Legal Consultant addressed to the Chairman of the UNHCR Committee on Contracts indicated that the limited coverage offered by the underwriters in respect of war and strikes, riots and civil commotion clauses might not justify the cost. | В меморандуме, представленном 7 сентября 1992 года консультантом по юридическим вопросам на имя Председателя, Комитет договорам УВКБ указал на то, что ограниченная страховка, предлагаемая страховщиками в отношении положений, касающихся войны и забастовок, беспорядков и гражданских волнений, возможно, не оправдывает расходов. |
The median coverage of health insurance is 35 per cent in Latin America, 10 per cent in Asia, and less than 8 per cent in Africa. | В среднем медицинская страховка покрывает 35% расходов в Латинской Америке, 10% в Азии и менее 8% в Африке. |
Provision is made for third-party liability insurance (local) and world-wide coverage for MINURSO vehicles. | Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов на страхование ответственности перед третьими лицами (местная страховка) и страхование автотранспортных средств МООНРЗС, действующее во всем мире. |
Dollar for dollar, Mr. Dietrichson... accident insurance is the cheapest coverage you can buy. | Но страховка от несчастного случая - самая дешёвая. |
As shown in figure X, only between 19 and 45 per cent of the services were reported as providing high coverage. | Как показано на диаграмме Х, лишь от 19 до 45 процентов услуг обеспечивали, согласно сообщениям, высокую степень охвата. |
There are also problems in measuring - from a global perspective - the coverage, quality and efficacy of programmes and services being provided in countries to address the drug problem. | Кроме того, имеются проблемы с оценкой - с глобальной точки зрения - сферы охвата, качества и эффективности программ и услуг, применяемых в странах с целью решения наркопроблемы. |
The Committee welcomes achievements of the Costa Rican Electrical Institute regarding the extent and quality of electrical and telecommunications coverage throughout the country, with 98 per cent of electrical energy coming from renewable resources. | Комитет выражает удовлетворение в связи с достижениями Коста-Риканского института электроэнергетики в отношении масштабов и качества предоставления телекоммуникационных услуг и снабжения электроэнергией по всей стране, при этом 98% электроэнергии поступает из возобновляемых источников. |
The cost of provision of services for the coverage of the sixth session of the Assembly of States Parties by the Department of Public Information was in the amount of $5,781.33. | Стоимость услуг по освещению шестой сессии Ассамблеи государств-участников, предоставленных Департаментом общественной информации, составила 5781,33 долл. США. |
The country saw slight expansion in geographical coverage of health services in 2003, encompassing 85 per cent of the surface area of Yemen - 80 per cent of urban areas and 35.3 of rural areas. | В 2003 году в стране было отмечено некоторое расширение географической сферы охвата медицинских услуг, составившей 85% территории Йемена. |
Our coverage begins with Rachel Sachs at the statehouse in Phoenix. | Наш репортаж начинается с Рэйчел Сакс из Финикса. Рэйчел? |
Nice coverage on the liver thing this morning. | Хороший репортаж о пересадке. |
Our coverage begins with Sherrie Stone at the US Coast Guard Station in Baton Rouge. | Наш репортаж начинает Шэрри Стоун со спасательной станции в Бэтон-Руж. |
Michel Péricard and Claude-Henri Salerne will provide the coverage, which will be presented by Claude Joubert. | Мишель Перикар и Клод Анри Салерн проведут репортаж, который представит нам Клод Жубер. |
He told the former ombudsman at National Public Radio, who was doing a report on how women fare in NPR coverage, unconscious bias flows throughout most of our lives. | Он рассказал бывшему инспектору по правам человека на Национальном Общественном Радио [НОР], который делал репортаж о преуспевании женщин в программе на НОР, что бессознательная предвзятость преследует нас на протяжении всей нашей жизни. |
Vessel monitoring system coverage would be extended to approximately 8,000 vessels by 2009. | К 2009 году системами мониторинга судов будет охвачено примерно 8 тысяч судов. |
According to statistics of the Ministry of Planning and Investment in 2003, 93% of households have access to the Voice of Viet Nam; 86% can watch programmes broadcasted by Vietnam Television; television and radio coverage reached 90% and 92% respectively nationwide. | Согласно статистическим данным Министерства планирования и инвестиций, в 2003 году 93 процента домохозяйств имели доступ к радиостанции "Голос Вьетнама"; 86 процентов могли смотреть программы, транслируемые вьетнамским телевидением; теле- и радиовещанием охвачено, соответственно, 90 и 92 процента территории страны. |
The indigenous regions (comarcas) received 100% coverage, which benefited more than 130,000 indigenous people. | В районах компактного проживания коренного населения Программой охвачено 100 процентов таких домохозяйств, членами которых является более 130 тыс. коренных жителей. |
By the end of 2002, the vast majority of cities across China had established basic medical insurance plans for workers in their areas, and coverage extended to 94 million persons. | К концу 2002 года в подавляющем большинстве городов Китая существовали программы базового медицинского страхования для трудящихся, работающих в этих районах, и ими было охвачено 94 млн. человек. |
About 1.4 million persons subscribed Cable TV (compared with 1.3 million in 2004), which represents a coverage of 27% (Chart 92). | На услуги кабельного телевидения подписано около 1,4 миллиона человек (по сравнению с 1,3 миллиона в 2004 году), т.е. ими охвачено 27 процентов населения (таблица 92). |
HIV prevention coverage remains especially low for such groups, not because of the complexity of the task but primarily because of a lack of political will. | Уровень охвата услугами по профилактике ВИЧ остается особенно низким для таких групп населения, но не из-за сложности поставленной задачи, а главным образом из-за отсутствия политической воли. |
We have seen that countries that have achieved high coverage of their population with mosquito nets, as well as improved access to effective diagnostics and treatment, have made enormous progress in the fight against malaria. | Мы видим, что страны, в которых большая доля населения использует противомоскитные сетки и в которых обеспечен широкий доступ к эффективной диагностике и лечению, сумели добиться огромного прогресса в борьбе с малярией. |
Norway has high housing standards and coverage but some specific tasks are being undertaken to address remaining problems. | В Норвегии весьма высоки стандарты жилищного строительства и показатели обеспеченности населения жильем. |
As far as measures to cut down infant mortality are concerned, the expanded acute diarrhoea control and immunization programme has been the one with the greatest impact in terms of coverage with basic vaccines. | Среди мер по снижению детской смертности, давших положительные результаты, можно назвать крупномасштабную программу широкой иммунизации детей и борьбы с острыми диарейными заболеваниями (ОДЗ) - первую столь значимую в плане охвата населения программу с применением основных вакцин. |
The coverage of HIV care and treatment is currently 91.6%, up from 24.5% in 2004, and a total of 122,972 patients were under ART by end of June 2013, increasing from only 870 patients in 2003. | Охват населения профилактическими мероприятиями и терапией ВИЧ в настоящее время составляет 91,6% по сравнению с 24,5% в 2004 году; к концу июня 2013 года общее количество пациентов, проходивших АРТ, увеличилось до 122972 человек по сравнению всего лишь с 870 пациентами в 2003 году. |
The coverage of indoor residual spraying (IRS) of house with insecticide currently covers about 30% of the districts prone to the epidemic. | В настоящее время около 30% районов повышенной эпидемиологической опасности охвачены кампанией по опрыскиванию внутренних помещений (ОВП) инсектицидами. |
Temporary residents such as international students or temporary workers may also be eligible for coverage, provided they intend to reside in Alberta for at least 12 months and have the appropriate Canada entry documents. | Лица, проживающие в Альберте временно - такие, как иностранные студенты или временные рабочие, - также могут быть охвачены системой страхования при условии, что они намерены проживать в Альберте не менее 12 месяцев и имеют соответствующие документы на въезд в Канаду. |
Owing to the comprehensiveness of coverage on forests, the forest instrument should serve as a platform for promoting collaboration on forest issues among all forest-related agreements. | Основой для развития сотрудничества по вопросам лесопользования среди всех соглашений, касающихся лесных ресурсов, должен служить документ по лесам, поскольку в нем максимально широко охвачены вопросы, касающиеся лесных ресурсов. |
The main issues concerning coverage are, firstly, to define what is meant by a "statistical standard" and secondly, to determine the scope of the standards to be included in the inventory. | Основные вопросы, касающиеся сферы охвата, заключаются в том, чтобы, во-первых, определить, что именно понимается под «статистическим стандартом», и, во-вторых, определить, какие стандарты должны быть охвачены реестром. |
Access to health services is guaranteed to everyone without discrimination; coverage is almost universal, reaching an estimated 98 per cent of the population. | Согласно оценкам, медицинским обслуживанием, носящим практически всеобъемлющий характер, охвачены 98% жителей страны. |
An exclusive system leaves out coverage of a certain segment of the population, while an inclusive system provides basic social services to the entire population. | Избирательная система не охватывает определенные слои населения, в то время как всеобъемлющая система обеспечивает оказание базовых социальных услуг всему населению. |
He stressed the importance of income security for older persons, pointing out that, while 12 countries in Asia and the Pacific had adopted or expanded non-contributory pension schemes, there remained a lack of comprehensive pension coverage in the region. | Он подчеркнул важность обеспечения гарантированного дохода для пожилых людей, указав, что хотя 12 стран Азиатско-Тихоокеанского региона внедрили или расширили ненакопительные системы пенсионного обеспечения, в регионе оно до сих пор еще охватывает не все население. |
The programme encompasses 34 occupational sectors with a plan to increase coverage over the next two years. | Эта программа охватывает 34 профессиональных сектора, причем в ближайшие два года ее охват планируется расширить. |
The TRAINS database has been enlarged to cover over 50 countries' new tariff schedules since January 2007, bringing country coverage to 163. | База данных ТРЕЙНС была расширена благодаря включению в нее с января 2007 года тарифов еще по более чем 50 странам, в результате она охватывает теперь 163 страны. |
This level covers children aged 5 and 6. Coverage is greater in the urban areas. There are two sections: | Этот уровень охватывает детей в возрасте от 5 до 6 лет (в городах уровень охвата выше) и подразделяется на две секции: |
The print media gives coverage to opposing views that are critical of the Government. | В печатных СМИ освещаются критические по отношению к правительству оппозиционные взгляды. |
Regular coverage is given to international events, and domestic human rights issues are also addressed as they arise. | В них на регулярной основе освещаются международные события, они же освещают и вопросы соблюдения прав человека внутри страны, когда такие вопросы возникают. |
If you think I am exaggerating, consider the coverage of other economic news, say, unemployment, GDP, or the trade balance. | Если вы думаете, что я преувеличиваю, посмотрите на то, как освещаются экономические новости, скажем, о безработице, ВВП или торговом балансе. |
In addition, there was an unequal distribution of United Nations information centres and unequal coverage of United Nations activities in the various regions. | Кроме того, неравномерно размещены информационные центры Организации Объединенных Наций, неодинаково освещаются также мероприятия Организации Объединенных Наций в различных регионах. |
Compared to United Nations peacekeeping operations, development had not yet been given due attention or received the same sort of coverage in publications. | По сравнению с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира вопросы развития до сих пор не получили должного внимания и не освещаются в таком же объеме в публикациях. |
UNCT indicated that generally speaking, a noteworthy effort is being made to provide universal coverage of some social services, in particular health and education. | СГООН указала, что в общем плане можно говорить о том, что в стране предпринимаются значительные усилия для охвата всего населения рядом социальных услуг, например услугами здравоохранения и образования. |
It is widely recognized that the sustainable improvement of water supply and sanitation coverage is not only interdependent with the amelioration of other major water resources problems but also requires the implementation of broader socio-economic policies. | В настоящее время широко признается не только тот факт, что обеспечение устойчивого прогресса в деле расширения охвата населения услугами в области водоснабжения и санитарии взаимосвязано с решением других важнейших водохозяйственных проблем, но и что оно требует принятия более широких социально-экономических мер. |
The Universal Maternal and Infant Insurance scheme (SUMI) provides coverage at the national level, and is thus of benefit also to rural, indigenous and native women. | Система универсального страхования матери и ребенка (СУМИ) действует на национальном уровне, и ее услугами могут воспользоваться и женщины из числа коренного населения, а также сельские женщины. |
No figures are available concerning the increase in health-care coverage. | Темпы роста охвата санитарно-медицинскими услугами: без комментариев. |
As an enabling factor, information can both engage and empower under-served populations to obtain service coverage, to access services and to use essential services to improve levels of living and livelihoods. | В качестве фактора, расширяющего возможности, информация может одновременно стимулировать лиц, недостаточно обеспеченных услугами, к тому, чтобы добиваться обслуживания, к получению доступа к услугам и использованию необходимых услуг для улучшения уровня жизни и повышения благосостояния, и предоставить им соответствующие возможности. |
Numerous hospitals and health centres have been reopened and health staff trained to expand the coverage of health assistance. | Вновь открылся целый ряд больниц и медпунктов и налажена подготовка медицинских работников, что позволит расширить масштабы оказания медицинской помощи. |
More than 1600 tons of DDT has been procured for 2008 spray season through the support of partners, which enabled coverage to double. | К началу сезона опрыскивания помещений 2008 года было закуплено более 1600 тонн ДДТ в рамках поддержки со стороны партнеров, что позволило вдвое расширить масштабы этих мероприятий. |
In developing countries, an estimated 342 million older persons currently lack adequate incomes, and their number may rise to 1.2 billion in 2050 if the coverage of pension schemes does not expand. | В развивающихся странах, по оценкам, в настоящее время 342 миллиона пожилых людей не имеют адекватных доходов, и в 2050 году их число может возрасти до 1,2 миллиарда человек, если не будут расширены масштабы охвата пенсионными планами. |
The extent of alternative development assistance has been limited, with coverage reaching only about 23 per cent of farmers in the Andean subregion and 5 per cent of farmers in Asia. | Масштабы помощи на цели альтернативного развития весьма ограничены: она охватывает лишь около 23 процентов крестьян в Андском субрегионе и 5 процентов крестьян в Азии. |
First, we have broadened the coverage of antiretroviral treatment and prevention of mother-to-child transmission. | Во-первых, мы расширили масштабы лечения антиретровирусными препаратами и масштабы профилактики передачи инфекции от матери к |
Lucky for us the Planet's got great coverage. | Повезло нам, Дейли Пленет получила огромное освещение в печати. |
In December, an official presentation of the Office and its functions was held for a large audience of Lebanese media, resulting in wide coverage. | В декабре состоялась официальная презентация Бюро и его функций, в которой участвовала большая аудитория представителей ливанских средств массовой информации и которая получила широкое освещение в печати. |
Emily Bell, director of the Tow Center for Digital Journalism, reviewed coverage of the project four days after the initial announcement. | Эмили Белл, директор «Тош Center for Digital Journalism», рассмотрела освещение в печати проекта через четыре дня после первоначального объявления. |