The dissemination of the Commissions' Functional Model at the local level has already achieved a national coverage rate which will soon exceed 90 per cent. | Распространение функциональной модели Комиссии на местом уровне уже обеспечило значительный охват территории страны, который в ближайшее время превысит 90%. |
During this period, the geographical and social coverage of cultural events and activities and festivals has increased considerably, throughout the country, even in the remotest areas; they target every category of society, including the fringes. | В сфере культурной жизни географический и социальный охват культурных мероприятий и фестивалей в этот период стал значительно шире: ими была охвачена вся территория страны, включая наиболее отдаленные районы, и все категории и слои общества. |
Wider coverage of areas of return; | Более широкий охват районов репатриации. |
In 2004 the number of participants increased to 21, extending coverage to 12,646 health professionals. | В 2004 году число участвующих регионов достигло 21, а охват медицинских учреждений - 12646. |
Corporate evaluations (which provide thematic coverage) seek to address organization-wide issues; in particular, they address the outcomes of the UNFPA strategic planand are responsive to human rights and gender-equality. | Цель общеорганизационных оценок (обеспечивающих тематический охват) - анализ общеорганизационных вопросов; в частности, в ходе этих оценок анализируются конечные результаты осуществления стратегического плана ЮНФПА и учитывается проблематика прав человека и обеспечения гендерного равенства. |
Impact on Media's coverage of ICTY's work | Влияние на освещение средствами массовой информации деятельности МТБЮ |
With regard to other proposed improvements to the medium-term plan, his delegation shared the view that the plan document should be as long as was needed to provide appropriate coverage for the issues addressed. | Касаясь других предлагаемых изменений с целью совершенствования среднесрочного плана, оратор отмечает, что его делегация разделяет мнение, что объем этого документа должен быть таким, чтобы можно было обеспечить надлежащее освещение всех рассматриваемых вопросов. |
Denying specific parties' access to public media or providing biased coverage based on, for example, the unacceptability of the party or candidate's views is incompatible with the rights to freedom of association and expression. | Отказ конкретным партиям в доступе к государственным средствам массовой информации или предвзятое освещение их деятельности, основанное, например, на утверждениях о неприемлемости взглядов соответствующей партии или ее кандидата, несовместимы с правами на свободу ассоциаций и свободу выражения мнений. |
Coverage of the Secretary-General's trips, press conferences, articles and statements | Освещение поездок, пресс-конференций, статей и заявлений Генерального секретаря |
With an archive of 5,247,659 articles, an average of 15,000 new articles a day, coverage of 46 sectors and industries, and 24/7 tracking of thousands of companies, banks, politicians and oligarchs, TT-Total's scope and coverage is immense and unrivalled. | Освещение TT-Total - независимое, беспристрастное и разностороннее. Мы не стараемся подстроиться под какую-либо политическую партию или правительство, мы только стараемся предоставить нашим клиентам наилучшую доступную информацию и анализ в наиболее дружелюбной и доступной форме. |
As a result, most residents have at least minimal health care coverage. | Благодаря этому большинство жителей территории имеют по меньшей мере минимальное медицинское страхование. |
The Advisory Committee notes that the coverage is for staff and not for property and is related to malicious acts only. | Консультативный комитет отмечает, что это страхование предусматривается для персонала и не предусматривает страхование собственности и что оно связано только со злоумышленными действиями. |
Consideration should be given to efforts such as the WFP pilot humanitarian insurance policy in Ethiopia to provide coverage in the case of an extreme drought during the country's 2006 agricultural season. | Следует также уделить внимание таким усилиям, как экспериментальная политика ВПП по страхованию от чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера в Эфиопии, благодаря чему обеспечивается страхование на случай сильной засухи в этой стране в течение сельскохозяйственного сезона 2006 года. |
Worldwide third party automobile liability insurance, which is provided for all United Nations-owned vehicles in the respective missions, supplemented by the mandatory local vehicle liability coverage appropriate for each mission, is country- and area-specific. | Общемировое страхование автомобильной ответственности по линии третьей стороны, которое применяется ко всем принадлежащим Организации Объединенных Наций автотранспортным средствам в соответствующих миссиях, в совокупности с обязательным местным страхованием ответственности для автотранспортных средств с учетом интересов каждой миссии, имеет специфический страновой или региональный характер. |
At the request of the Insured, the property insurance policy can be extended by the coverage against business disrupt. | Данное страхование защищает от потери будущих поступлений в периоде, в течение которого восстанавливается или ремонтируется имущество после наступления страхового случая, застрахованного по договору страхования имущества, при условии, что такой случай прервал нормальную деятельность Страхователя. |
The Act has established the possibility of provision for a contribution to a partial coverage of operating costs of a protected job in case of a disabled self-employed person, which emphasises the efforts to promote self-employment. | Закон предусматривает возможность выделения субсидии на частичное покрытие текущих расходов в связи с зарезервированным рабочим местом, в случае если инвалид ведет индивидуальную трудовую деятельность; это свидетельствует об усилиях по стимулированию индивидуальной трудовой деятельности. |
Shall we say $500,000 and coverage of his legal fees? | К примеру, 200 тысяч долларов и покрытие расходов? |
To that end, financial schemes, such as the coverage of shore-based waste collection and disposal expenses through additional fuel taxes and/or port duties, should be considered and introduced. | Для этого необходимо рассмотреть и внедрить такие финансовые системы, как покрытие расходов на сбор и удаление отходов на берегу за счет дополнительных налогов на топливо и/или портовых сборов. |
A third issue identified by the Chairman in the remarks of the representative of IRU was that it would not be possible to obtain coverage for a limitation of liability of 12 million SDRs for road transport on the current insurance market. | Третий вопрос, затронутый Председателем в связи с замечаниями представителя МСАТ, сводится к тому, что в условиях современного страхового рынка невозможно будет обеспечить страховое покрытие ответственности на уровне 12 млн. СПЗ при автомобильных перевозках. |
Provision is made for third-party liability insurance (local) and world-wide coverage for MINURSO vehicles. | Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов на страхование ответственности перед третьими лицами (местная страховка) и страхование автотранспортных средств МООНРЗС, действующее во всем мире. |
Second and third line medical and dental coverage is provided by the United Nations. | Медицинское и стоматологическое обслуживание второго и третьего разрядов обеспечивается Организацией Объединенных Наций. |
Over 30 per cent of those regions with pooled funds have realized coverage of urban residents' basic medical insurance and outpatient services under the New Rural Cooperative Medical Care System. | Более 30% этих районов благодаря объединенным фондам осуществляют охват городских жителей базовым медицинским страхованием и амбулаторное обслуживание в рамках Новой медицинской программы для сельских кооперативов. |
News Tariffs Offers Settings Services International roaming and coverage How to pay How to become a subscriber Service and Support FAQ MY MTS More Useful Enter Lose password? | Новости Тарифы Акции Настройки Услуги Международный роуминг и покрытие Как платить Как стать абонентом Сервис и обслуживание Вопросы и ответы МОЙ МТС Больше полезного Вход Забыли пароль? |
The Government had recently adopted a new Labour Code, which prohibited any form of discrimination, as well as a new law on medical coverage, which provided compulsory medical coverage for all salaried workers and pensioners. | Недавно правительство приняло новый Трудовой кодекс, запрещающий любую форму дискриминации, а также новый Закон о медицинском обслуживании, который предусматривает обязательное медицинское обслуживание всех пенсионеров и служащих. |
No proper rehabilitation, including medical coverage for severely wounded ex-combatants, which would ease their integration into communities; the dysfunctional behavior of ex-combatants is being passed on the youth which disturb the peace building activities. | отсутствие надлежащих мер реабилитации, включая медицинское обслуживание тяжело раненых бывших комбатантов, которое могло бы облегчить их реинтеграцию в общины; нарушенное поведение бывших комбатантов, оказывающее разлагающее влияние на молодежь и препятствующее процессу миростроительства. |
We've learned that you have exceedingly thorough coverage. | Мы выяснили, что у вас очень тщательная страховка. |
Doesn't really make for regular coverage. | У меня не очень крутая страховка. |
Often there is no monetary remuneration and no health-care coverage. | Зачастую у женщин отсутствует денежное вознаграждение и медицинская страховка. |
As the current minimum insurance does not provide adequate coverage, it continues to be under review. | Нынешняя минимальная страховка не обеспечивает адекватного покрытия и по-прежнему находится на стадии обзора. |
It's two years I have no medical coverage, so I can't go for the last part of the test. | И последние два года страховка не покрывала мои расходы так что последнюю часть теста я не завершил. |
Thus, one may not necessarily need to make much effort to harmonise coverage across the countries or to include all services activities to improve the comparability of the dynamics of the corresponding indices in the long run. | Таким образом, возможно, необязательно предпринимать значительные усилия по согласованию межстранового охвата или обеспечению включения всех видов деятельности, относящихся к сфере услуг, для повышения сопоставимости динамики соответствующих индексов в долгосрочной перспективе. |
Of the latter, the following are particularly noteworthy owing to their diversity of services and coverage: | Среди последних, учитывая разнообразие предоставляемых ими услуг и степень охвата, выделяются следующие: |
The objective of the sub-component is to increase the coverage of hygiene and environmental health services to the population. | Его цель состоит в наращивании системы оказания услуг населению в области гигиены и охраны окружающей среды. |
Our country has had an explicit national population policy since 1995, that is, since the Cairo Conference, and we have strengthened our institutional capability and increased coverage and quality of reproductive and family health services. | С 1995 года, то есть со времени проведения Каирской конференции, наша страна проводит четкую национальную политику в области народонаселения, мы укрепляем наш организационный потенциал, расширяем охват и качество услуг в области охраны репродуктивного здоровья и здоровья семьи. |
Quality assessment of regional accounts and regional employment/unemployment data; improved coverage of the "industry", "services" and "environment" regional statistics; continued construction of an information system on urban agglomerations (Urban Audit). Geographical information | Оценка качества региональных счетов и региональных данных о занятости/безработице; расширение охвата региональной статистики "промышленности", "услуг" и "окружающей среды"; продолжение разработки информационной системы по городским агломерациям (Аудит городов). |
Nice coverage on the liver thing this morning. | Хороший репортаж о пересадке. |
We interrupt Hypnotoad On Ice to bring you breaking coverage of the disaster at Hedonismbot's bachelor party. | Мы прерываем передачу Танцы с Гипножабой на льду чтобы провести срочный репортаж с места событий катастрофы на мальчишнике Робота-гедониста. |
Our news chopper will bring live, uncensored coverage from above the hotel. | Через несколько минут мы начнем... получать репортаж с вертолета нашей компании новостей. |
It's kitty lyons continuing our live coverage | С вами Китти Лайонс, ведущая репортаж в прямом эфире |
As we continue our exclusive Channel 8 coverage, looks like help is on the way. | Мы продолжаем репортаж в прямом эфире на восьмом канале. |
Coverage was 78 per cent worldwide, reaching almost 98 million children. | Было охвачено 78 процентов населения мира, что позволило сделать прививки почти 98 миллионам детей. |
Primary and secondary health-care coverage was maintained at 64 and 45 per cent, respectively. | Первичным и вторичным медико-санитарным обслуживанием охвачено, соответственно, 64 и 45 процентов вынужденных переселенцев. |
In 1996 and 1997 antenatal coverage was 74 and 68 per cent respectively. | В 1996 и 1997 годах предродовой профилактикой было охвачено 74 и 68% женщин, соответственно. |
Screening coverage is now at nearly 50 per cent, while our aim is to reach more than 70 per cent by 2015. | В настоящее время медицинским страхованием у нас охвачено около 50 процентов населения, в то время как наша цель состоит в достижении более 70-процентного охвата к 2015 году. |
This is a positive step towards the 2003 UNICEF target to increase national water coverage. | По состоянию на настоящий момент деятельностью ЮНИСЕФ по обеспечению экстренного водоснабжения охвачено 1,3 млн. человек, или 32 процента от 4,2 млн. |
With regard to health care, Colombia is implementing policies that have made it possible to expand coverage, in particular for the least protected, with tangible results. | Что касается здравоохранения, то Колумбия проводит политику, направленную на расширение охвата населения медицинским обслуживанием, в особенности наименее защищенных его слоев, которая помогла добиться ощутимых результатов. |
According to ADD, the social security subsector, managed by a government-controlled body, has many buildings and other material resources, which generate enormous construction and maintenance costs, but does not provide coverage for large numbers of people, as was planned. | По сообщению АУР, сектор социального обеспечения, который управляется полугосударственным органом, имеет в своем распоряжении многочисленные здания и другие материальные ресурсы, для сооружения и содержания которых требуются существенные затраты, однако его работой охвачена не столь широкая группа населения, как это предполагалось изначально. |
One of the goals is to increase the coverage of rural and urban populations under the basic medical insurance system or the new rural cooperative system to at least 90 per cent by 2011. | Одна из его целей заключается в расширении охвата населения сельских районов и городов системой базового медицинского страхования или новой системой сельских кооперативов до по крайней мере 90 процентов к 2011 году. |
Coverage for clinical interventions requiring a functional health system to deliver care "on demand"- for childbirth, case management of pneumonia, diarrhoea and malaria - is stagnating. | Охват населения услугами медицинских учреждений, для обеспечения которого функциональная система здравоохранения должна оказывать медицинскую помощь исходя из существующих потребностей, а это касается принятия родов, лечения пневмонии, диареи и малярии, сокращается. |
Alberta Works Income Support recipients who leave Income Support due to employment income receive coverage for health benefits for themselves and their dependents through the Alberta Adult Health Benefit program. | Трудящиеся Альберты, получающие помощь на основе Закона о поддержании уровня доходов, после устройства на оплачиваемую работу теряют право на такую помощь, но они сами и их иждивенцы продолжают оставаться охваченными Программой медицинских пособий для взрослого населения Альберты. |
As has already been mentioned, the coverage of children by elementary and secondary education in the Federal Republic of Yugoslavia is good. | Как отмечалось выше, в Союзной Республике Югославии дети неплохо охвачены начальным и средним образованием. |
Consideration has been given to creating organized social capital by strengthening the capacity of indigenous communities for development and to creating or improving human capital: schools, health centres, and social services in indigenous communities without coverage. | Уже ведется работа над созданием организационного потенциала коренных общин в области развития, а также формированием или повышением квалификации персонала для школ, медицинских учреждений и социальных служб в коренных общинах, которые не охвачены такими услугами. |
In 2008 the increased coverage will reach 330,000 children - let us remember that Uruguay has fewer than 1 million children and adolescents - and 500,000 children in 2009. | В 2008 году этой программой будут охвачены 330000 детей - хочу напомнить, что число детей и подростков в Уругвае составляет менее 1 миллиона, - а в 2009 году - 500000 детей. |
As a complement to its mobile and fixed health-clinic coverage of over 1,000 villages, Isha's sporting activities and specially adapted rural yoga classes address wellness at the physical and mental levels, reviving an indigenous method to prevent infirmity, restore vigour and alleviate mental stress. | В дополнение к своим передвижным и стационарным поликлиникам, услугами которых охвачены 1000 деревень, спортивная деятельность Фонда и специально адаптированные для сельской местности занятия йогой способствуют улучшению физического и душевного здоровья, возрождая традиционный местный метод предотвращения недугов, восстановления сил и снятия нервно-психического напряжения. |
d) Scholarships for girls: in order to broaden educational coverage and ensure equal treatment for social groups who have in the past received less attention, this programme for | В 1999 году этой программой были охвачены 95908 детей в возрасте шести лет. ОЦДО действуют в тех начальных школах, где предначальное образование не предусмотрено. с) Программа дополнительной помощи и поддержки. |
Maintaining territorial coverage permits continuation of the only reliable, countrywide source of information, which has served Guatemalan society and the international community since the Mission's establishment. | Поскольку деятельность Миссии по-прежнему охватывает всю территорию страны, это дает ей возможность служить источником надежной и всеобъемлющей информации, которой с момента создания Миссии пользуется сама Гватемала и все международное сообщество. |
RA 8282, or the Social Security Act of 1997, expands coverage to self-employed persons, housewives, and household staff whose employer is required to remit and shoulder part of the contribution. | Республиканский закон 8282, или закон 1997 года о социальной защите, охватывает и самостоятельно занятых лиц, домохозяек и лиц, занятых в домашнем хозяйстве, наниматель которых должен освобождать их от внесения взноса и брать часть его на себя. |
(c) Social security system (2009), extending coverage to women and men working in the informal sector and establishing equal treatment in respect of maternity leave for women working in the private and public sectors; | с) Система социального обеспечения (2009 год), которая охватывает женщин и мужчин, работающих в неформальном секторе, а также предусматривает равное отношение к женщинам, работающим в частном и государственном секторах, в связи с предоставлением декретного отпуска; |
This small radio station provides coverage for the indigenous peoples of Salitre and Ujarras, located in that area. | Ее зона вещания охватывает коренных жителей Салитре и Ухарраса, расположенных в этом районе. |
Originally conceived as a demonstration programme in decentralized planning and financing for rural development, LRDP is now integrated within the Ministry of Local Government and has expanded its geographical coverage in the West Bank. | Первоначально задуманная как демонстрационная программа, связанная с децентрализованным планированием и финансированием развития сельских районов, МПРСР в настоящее время отнесена к кругу ведения министерства по делам местной администрации и охватывает дополнительные районы на Западном берегу. |
All its meetings received coverage on television and radio. | Все заседания комиссии освещаются на телевидении и радио. |
Since the beginning of this year, the world press has given broad coverage to the radioactive experiments conducted on human beings by the Pentagon and other United States agencies. | С начала этого года в мировой прессе широко освещаются эксперименты на людях, проводившиеся Пентагоном и другими американскими учреждениями. |
The Solomon Islands initial report on the implementation of the Convention on the Rights of the Child provides comprehensive coverage of the types of protection provided to children under the various laws of the country. | В первоначальном докладе Соломоновых Островов об осуществлении Конвенции о правах ребенка подробно освещаются те мер защиты, которые обеспечиваются детям согласно различным законам страны. |
Armed conflicts and other problems involving mountain communities have been given extensive coverage by the mass media and with it some attention to the issue of mountain development as well as the situation of indigenous mountain populations. | Вооруженные конфликты и другие проблемы, касающиеся горных общин, широко освещаются средствами массовой информации, и в этой связи определенное внимание также уделяется и вопросу о развитии горных районов, а также вопросу о положении коренного населения таких районов. |
Some countries have a forest or forestry day or week with visibility events involving the broader community and especially the youth, and which receives broad coverage in the written and electronic media. | В некоторых из них проводятся дни или недели леса/лесного хозяйства, в ходе которых организуются пропагандистские кампании с участием широкой общественности, особенно молодежи, и которые широко освещаются в органах печати и электронных средствах массовой информации. |
The success of this approach is evident in the achievement of coverage today of over 30 per cent compared to only 16 per cent in 1990. | Об успехе применения такого подхода свидетельствует тот факт, что в настоящее время охват услугами превышает более 30 процентов по сравнению лишь с 16 процентами в 1990 году. |
Improving quality and coverage of reproductive health services, namely contraceptives and termination of pregnancy services. | повышение качества и расширение охвата услугами в сфере репродуктивного здоровья, а именно услугами в области контрацепции и прекращения беременности; |
In this context, one big advantage of business surveys is that they usually cover total domestic activity while the international trade in services survey often have a smaller scope in terms of coverage and sample size. | В этой связи наиболее значительным преимуществом обследований предприятий является то, что они обычно охватывают всю внутреннюю деятельность, в то время как обследования международной торговли услугами обычно имеют меньший охват и меньший размер выборки. |
The mix of countries identified as having low human-resource-for-health density and/or low service coverage has since changed. | С тех пор список стран, испытывающих нехватку медицинских работников и/или характеризующихся малым охватом услугами, изменился. |
The coverage rate for maternal health care and education will reach 85 per cent and the death rate for women in childbirth will be reduced by 50 per cent from its 1990 figure. | Охват услугами по охране материнства и санитарно-гигиеническому просвещению матерей достигнет 85 процентов, а коэффициент материнской смертности сократится на 50 процентов от показателя 1990 года. |
After the disruption of routine vaccination services in the early 1990s, Georgia successfully restored and expanded the coverage of the national immunization programme. | После сбоев в проведении кампании плановой вакцинации, которые наблюдались в начале 1990-х годов, в Грузии успешно возобновлено осуществление национальной программы иммунизации и расширены ее масштабы. |
The Secretariat should examine the scope of coverage of such global approaches in order to identify more areas that should be delegated to field missions. | Секретариату следует рассмотреть масштабы охвата этими глобальными подходами в целях выявления большего числа направлений деятельности, которые должны быть делегированы миссиям на местах. |
In accordance with their constitutional jurisdiction, both the Government and the governors of the relevant departments should expand coverage of health care and social security. | Правительству и губернаторам соответствующих департаментов на основе своей конституционной юрисдикции следует расширять масштабы предоставления услуг в сфере охраны здоровья и социальной поддержки. |
In developing countries, an estimated 342 million older persons currently lack adequate incomes, and their number may rise to 1.2 billion in 2050 if the coverage of pension schemes does not expand. | В развивающихся странах, по оценкам, в настоящее время 342 миллиона пожилых людей не имеют адекватных доходов, и в 2050 году их число может возрасти до 1,2 миллиарда человек, если не будут расширены масштабы охвата пенсионными планами. |
Coverage of HIV testing of population, especially persons in groups of risky behaviour vulnerable to infection increased and 476 new cases of HIV infection were discovered and registered in 11 months of 2011. | Масштабы охвата населениятестированием на ВИЧ, в первую очередь лиц, относящихся к группам сопряженного с риском поведения, подверженных опасности инфицирования, расширились, и в течение 11 месяцев 2011 года было выявлено и зарегистрировано 476 новых случаев ВИЧ - инфекции. |
Lucky for us the Planet's got great coverage. | Повезло нам, Дейли Пленет получила огромное освещение в печати. |
In December, an official presentation of the Office and its functions was held for a large audience of Lebanese media, resulting in wide coverage. | В декабре состоялась официальная презентация Бюро и его функций, в которой участвовала большая аудитория представителей ливанских средств массовой информации и которая получила широкое освещение в печати. |
Emily Bell, director of the Tow Center for Digital Journalism, reviewed coverage of the project four days after the initial announcement. | Эмили Белл, директор «Тош Center for Digital Journalism», рассмотрела освещение в печати проекта через четыре дня после первоначального объявления. |