I would like to emphasize that during the past year Russia made its contribution to the consolidation of this very trend. | Хотел бы подчеркнуть, что Россия за истекший год внесла свой вклад в укрепление именно этой тенденции. |
May I offer my sincere congratulation to all Member States on their contribution to this Commemorative Meeting. | Я хотел бы искренне поблагодарить все государства-члены за их вклад в проведение этого Торжественного заседания. |
It thanked its rapporteurs and coordinators for their important ongoing contribution to its work. | Она поблагодарила своих докладчиков и координаторов за их постоянный и важный вклад в ее работу. |
This is his most recent contribution to the law of the sea. | В этом его самый недавний вклад в морское право. |
In this way, we are providing our modest contribution to saving our planet from climate change. | Этим мы вносим свой скромный вклад в спасение нашей планеты от последствий изменения климата. |
Those States that could afford to do so should, however, make a larger contribution. | Вместе с тем, те государства, которые могут сделать это, должны вносить более крупный взнос. |
UNFPA therefore records the contribution on a yearly basis, upon written confirmation by the donor of the yearly amount or, in the absence of this, on the receipt of cash. | Поэтому ЮНФПА учитывает взнос на ежегодной основе по получении письменного подтверждения донором годовой суммы или, в его отсутствие, по поступлении денежных средств. |
(a) Financial contribution to support the Education For All national action plan (follow-up); | а) Финансовый взнос в поддержку национального плана действий «Образование для всех» (последующая деятельность); |
Despite budgetary restrictions, Romania would contribute the equivalent of approximately $110000 as regular contribution and in government local-office costs in the second half of 2000. | Несмотря на трудности бюджетного характера, Румыния во второй половине 2000 года намерена сделать взнос, соответствующий порядка 110000 долл. |
However, the UNIFEM portion increased by 13.6 per cent in 1996, after allowing for the one-time special contribution of $3.479 million from donors in 1995. | Однако доля ЮНИФЕМ в 1996 году увеличилась на 13,6 процента, если принимать в расчет одноразовый специальный взнос доноров в 1995 году в размере 3,479 млн. долл. США. |
Ultimately, our contribution to this debate seeks to help ensure the success of these operations. | В конечном итоге наше участие в этих прениях имеет целью помочь обеспечению успеха этих операций. |
Parents, legal representatives and/or partners of students in the Netherlands will be required to pay them a parents' or partner's contribution. | Родители, юридические представители и/или партнеры учащихся в Нидерландах должны принимать участие в оплате этой ссуды. |
The success of the Conference will depend upon the degree to which the various partners' groups and organizations have developed an understanding of the issues and upon their commitment to become engaged in those issues at the level at which they can make the most effective contribution. | Успех Конференции будет зависеть от того, в какой мере различные группы и организации партнеров ознакомились с проблемами, и от их готовности принять участие в их решении на любом уровне, на котором их вклад мог бы быть наиболее эффективным. |
Notes with satisfaction the participation of a growing number of representatives of non-governmental organizations financed by the United Nations Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery and their valuable contribution to the work of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery at its twenty-fifth session; | с удовлетворением отмечает участие все большего количества представителей неправительственных организаций за счет средств Целевого фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций по современным формам рабства и их ценный вклад в деятельность Рабочей группы по современным формам рабства на ее двадцать пятой сессии; |
The two parties recognize the contribution of the sectors which, pursuant to the Oslo Agreement, have participated in the meetings with URNG held at El Escorial, Ottawa, Quito, Metepec and Atlixco. | Обе стороны признают вклад представителей общественности, которые в результате соглашения, подписанного в Осло, приняли участие во встречах с НРЕГ в Эскориале, Оттаве, Кито, Метепеке и Атликско. |
The programme document has thus been partially instrumental for assessing its contribution to the realization of human rights in the region and for accountability purposes. | Таким образом, документ о программе отчасти играет важную роль для оценки ее вклада в осуществление прав человека в регионе и для целей отчетности. |
The Uruguay Round had made a positive contribution by bringing predictability and discipline to the international trading system and, by lowering tariffs, it would provide greater market opportunities. | Уругвайский раунд, привнеся предсказуемость и дисциплину в международную торговую систему, сыграл позитивную роль, и благодаря снижению тарифов он позволит расширить рыночные возможности. |
While fully valuing the distinctive role and contribution of the Sub-Commission over its more than 50-year history, the Commission considers that it too is in need of thorough review. | Полностью оценивая исключительную роль и вклад Подкомиссии в течение более пятидесяти лет ее существования, Комиссия полагает, что и ее работу необходимо тщательно проанализировать. |
It must evaluate and check each sector, and evaluate how the place and contribution of women has changed in the sectors. | Он должен оценивать и проверять положение дел в каждом секторе и выяснять, насколько изменились место и роль женщин в разных секторах. |
It should also be noted that Governments and other stakeholders have increasingly recognized the contribution of coastal and marine resources to their national economies and their enormous income-generating potential when they are sustainably managed with adequate safeguards. | Также следует отметить, что правительства и другие заинтересованные субъекты все больше признают роль прибрежных и морских экосистем в их национальной экономике, а также их огромный потенциал создания доходов, когда они управляются на достаточной основе и при надлежащих гарантиях. |
The Chair of the EVE group offered his contribution and help to assure that this will not be the case. | Председатель группы по ЭМОС предложил свое содействие и помощь в недопущении такого дублирования деятельности. |
For the first time, the ASCVM defines what constitutes a subsidy as involving "a financial contribution by a Government or any public body" and a benefit which is thereby conferred. | В ССКМ впервые дается определение понятия "субсидия", под которой понимается "финансовое содействие правительства или иного государственного органа" и предоставляемая тем самым льгота. |
If their contribution is well channelled, they can constitute a valuable asset in our work that can contribute towards bringing about a more secure, prosperous and just world. Mongolia supports a stronger and more structured relationship between the United Nations and regional organizations. | Если их вклад направить в нужное русло, то он может оказать значительное содействие нашей деятельности по созданию более безопасного, процветающего и справедливого мира. Монголия поддерживает развитие более тесных и согласованных отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
The contribution of the Special Unit to the attainment of the Millennium Development Goal of eradicating extreme poverty has been most pronounced in its efforts to facilitate economic cooperation among developing countries in areas including pro-poor financial services, and the promotion of trade and investment. | Наиболее серьезный вклад в достижение сформулированной в Декларации тысячелетия цели искоренения крайней нищеты Специальная группа внесла в контексте осуществления усилий, направленных на содействие экономическому сотрудничеству между развивающимися странами в сферах, включающих оказание финансовых услуг беднейшим слоям населения и поощрение торговли и инвестиций. |
(e) To enhance the contribution of non-governmental organizations, civil society, the private sector and other stakeholders in national development efforts, as well as in the promotion of the global partnership for development; | ё) повысить вклад неправительственных организаций, гражданского общества, частного сектора и других заинтересованных сторон в национальные усилия в области развития, а также в содействие налаживанию глобального партнерства в целях развития; |
The average contribution of the agricultural sector to GDP of the region stood between 12-13 percent during the 1990s. | Средняя доля сельскохозяйственного сектора в ВВП региона в 90-х годах составляла 12-13 процентов. |
It is estimated that the contribution of solar energy to the national energy balance will double in the next 10 years. | Согласно оценкам, доля солнечной энергии в энергобалансе страны удвоится в предстоящие 10 лет. |
Indirect taxes are the largest source of tax revenue in more than half of the countries in the region (see figure 3), however, their contribution to total tax revenue has been declining in most countries. | Косвенные налоги являются основным источником налоговых поступлений в более чем половине стран региона (см. диаграмму З), однако их доля в общем объеме налоговых поступлений в большинстве стран снижается. |
Table 1: Contribution to Growth in TEIs, Between July 1994 and July 2001, by Gender and Attendance Status | Таблица 1: доля в увеличении численности студентов ВУЗов в период с июля 1994 по июль 2001 годов в разбивке по полу и форме обучения |
During the third quarter of 2005, local trade of food and live animals similarly attained year-on-year gains of 25.6 per cent, with marginally higher contribution to total local trade value | В течение третьего квартала 2005 года показатель роста объема внутренней торговли продовольственными товарами и живым скотом в стоимостном выражении был равен 25,6%, а его доля в общем объеме внутренней торговли составила 29,6% против 28,6% за год. |
The Permanent Mission of Sweden kindly requests the Secretariat to circulate the attached contribution as a document of the Conference. | Постоянное представительство Швеции просит Секретариат распространить приложенный материал в качестве документа Конференции. |
The Expert Group discussed the possibility of extending its work to consider the longer term and agreed to prepare a contribution on emerging technologies to be presented at the Saltsjobaden III Workshop on Air Pollution and Its Relation to Climate Change and Sustainable Development. | Группа экспертов обсудила возможность расширения своей работы для анализа более долгосрочных перспектив и приняла решение подготовить материал по новым технологиям, который будет представлен на третьем рабочем совещании в Сальтшобадене по загрязнению воздуха и его связи с изменением климата и устойчивым развитием. |
In its contribution, the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat affirmed the responsibility of the international community to reduce poverty by promoting "more effective social investment efforts for greater solidarity and equity". | Материал, представленный Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата, акцентирует внимание на ответственности международного сообщества за сокращение нищеты путем содействия "более эффективным инвестиционным усилиям социальной направленности для достижения большей солидарности и справедливости". |
Contribution from the Secretariat of the Pacific Environment Programme to the present report. | См.: . Материал, представленный Секретариатом Тихоокеанской программы по окружающей среде к настоящему докладу. |
The UNHCR Regional Office made a written contribution to the seminar on this subject. | Региональное отделение УВКБ представило в качестве вклада в работу семинара письменный материал по данному вопросу. |
He called on all States to work speedily towards ratification of the protocol, promising his organization's contribution to that end. | Он призывает все государства оперативно работать над ратификацией протокола, обещая лепту своей организации на этот счет. |
On the first point, coordinating a comprehensive strategy and strengthening the United Nations system, I am pleased to recall that my country has made an ongoing contribution to the activities of all five working groups. | Что касается первого вопроса, координации всеобъемлющей стратегии и укрепления системы Организации Объединенных Наций, то я с удовольствием напоминаю о том, что моя страна постоянно вносит свою лепту в деятельность всех пяти рабочих групп. |
And then there were the CTBT negotiations over the last 30 months, where my country, with its modest means, tried to make a positive contribution to this common effort. | А потом, на протяжении последних тридцати месяцев проходили еще и переговоры по ДВЗИ, где моя страна, со своими скромными средствами, пыталась вносить позитивную лепту в это общее предприятие. |
For its part, Algeria is pleased to have made its modest contribution to the international effort for solidarity and cooperation in this field, and it will continue to do so to the best of its ability. | Алжир, со своей стороны, рад тому, что он вносит свою скромную лепту в международные усилия солидарности и сотрудничества в этой области, и будет и далее делать это по мере своих возможностей. |
China also expresses its appreciation to your predecessor, Ms. Rocca, the distinguished Ambassador of the United States of America, for her work and to all the other former Presidents for their efforts and their contribution to the Conference. | Китай также выражает свою признательность вашей предшественнице уважаемому послу Соединенных Штатов за ее работу и всем другим бывшим председателям за их усилия и лепту на Конференции. |
This facility does not give the members access to the Agency's contribution. | к 15 процентам ежемесячных отчислений с зарплаты участников, производимых БАПОР). |
Moreover, if accepted, this would be the second increase in the contribution from the regular budget for the administrative expenditure of UNHCR. | Кроме того, если это предложение будет принято, это будет вторым по счету увеличением отчислений из регулярного бюджета в покрытие административных расходов УВКБ. |
As of 31 December 2002, the monthly contribution rate was 14 per cent, seven per cent each from employees and employers. | На 31 декабря 2002 года размер ежемесячных накопительных отчислений составлял 14%, из которых 7% покрывались за счет накопительных отчислений служащих и 7% - за счет долевых взносов работодателей. |
The sickness insurance contribution of employers in the private sector is 1.614% and the national pension contribution is 1.35, 3.55 or 4.45% of the paid wages. | Ставка отчислений работодателей в порядке обеспечения страхования по болезни в частном секторе составляет 1,614%, а ставка отчислений на цели национального пенсионного обеспечения 1,35, 3,55 или 4,45% от суммы выплачиваемой заработной платы. |
If the actual contribution basis applicable to the author in Spain had, for example, been in the 1960s, application of the current minimum basis would redound to his benefit. | Если бы реальные ставки отчислений автора в Испании были, например, на уровне 60-х годов, то он выиграл бы от применения нынешних минимальных ставок. |
WELL ACTUALLY, IT WAS A... CHARITABLE CONTRIBUTION. | Да на самом деле, это... благотворительное пожертвование. |
It was just a contribution. | Это всего лишь пожертвование. |
Our modest contribution to the Comintern. | Наше скромное пожертвование Коминтерну. |
Moreover, positive laws regard women's contribution to household income as merely an optional donation. | Более того, законодательные нормы трактуют вклад женщин в семейный доход только лишь как дополнительное пожертвование. |
A contribution of $1,000 has been made to the United Nations trust fund for Mozambique and arrangements are currently being made for a contribution to be made to the 1994 appeal for the repatriation and reintegration of Mozambican refugees of UNHCR. | В Целевой фонд Организации Объединенных Наций для Мозамбика было предоставлено пожертвование на сумму 1000 долл. США, и в настоящее время принимаются меры с целью передачи пожертвования на осуществление провозглашенного УВКБ в 1994 году Призыва в связи с репатриацией и реинтеграцией мозамбикских беженцев. |
In its contribution, the Government of Germany described the current situation of the disease in the country. | В своем сообщении правительство Германии описывает сложившуюся в стране ситуацию в области распространения заболевания. |
The contribution received from the non-governmental organization Pax Romana provided some concrete suggestions for pro-active measures at the national level to be considered in the elaboration of guidelines. | В сообщении, полученном от неправительственной организации "Пакс Романа", содержатся некоторые конкретные предложения о принятии на национальном уровне ориентированных на профилактическую работу мер, которые следует учесть при разработке руководящих принципов. |
In its contribution, the Government of Finland emphasized the important role played by an effective and accessible primary health care system on the prevention of the spread of communicable diseases. | В своем сообщении правительство Финляндии особо отметило важную роль эффективной и доступной системы первичной медико-санитарной помощи в деле предотвращения инфекционных болезней. |
In its contribution, Singapore gave information on different programmes to promote racial and religious harmony, including a quota scheme for public housing and positive measures to ensure minority representation in Parliament. | В сообщении Сингапура содержится информация о различных программах, нацеленных на поощрение расовой и религиозной гармонии, в том числе использование системы квот при строительстве государственного жилья и принятие позитивных мер, обеспечивающих представительство меньшинств в парламенте. |
GE.-22336 (E) page - State contribution domestic passenger transport: - 6.6%. | участие государства в покрытии расходов на пассажирские перевозки во внутреннем сообщении: -6,6%. |
The Commission had made a significant contribution to facilitating a number of economic activities that formed the basis of an orderly functioning open economy, thus helping developing countries to fully participate in the benefits of the global marketplace. | Комиссия внесла значительный вклад в созда-ние благоприятных условий для развития различных видов экономической деятельности, которые форми-руют основу упорядоченного функционирования от-крытой экономики, тем самым помогая разви-вающимся странам в полной мере использовать вы-годы глобального рынка. |
In our view, as its tasks are pursued, the contribution of the Council and the entire United Nations to economic and social development will be widely recognized. | По нашему мнению, по мере решения стоящих перед Советом задач его вклад и вклад всей Организации Объединенных Наций в социально-экономическое развитие получит широкое признание. |
At the end of the day, all reforms, meetings and speeches were only worthwhile if they made at least a modest contribution to changing the fate of the poor people of the world. | В конце концов все реформы, совещания и вы-ступления имеют смысл только в том случае, если таким образом можно, по крайней мере, хоть отчасти изменить жизнь бедных слоев населения. |
The very contribution of families to the achievement of development goals continues to be largely overlooked, while there seems to be a consensus on the fact that, so far, the stability and cohesiveness of communities and societies largely rest on the strength of the family. | Вклад семьи в достижение целей в области развития как таковой по-прежнему в значительной мере недооценивается, хотя все, по видимому, признают тот факт, что стабильность и сплоченность общин и общества до сих пор в большой степени зависит от прочности семьи. |
Malaysia is fully committed, in its contribution to the debate, to ensuring that the question of the membership of the Security Council, although a difficult one, will continue to be discussed, as we move to reform the Security Council. | Участвуя в этих прениях, Малайзия преисполнена решимости обеспечить продолжение обсуждения непростого вопроса о членском составе Совета Безопасности по мере нашего продвижения по пути реформы Совета Безопасности. |
Consequently, the Argentine Republic considers it appropriate to outline national practice as a contribution to the discussions on this topic in the Group of Governmental Experts. | Соответственно, Аргентинская Республика считает уместным осветить национальную практику в качестве своей лепты в обсуждение этой темы в Группе правительственных экспертов. |
This is not written in stone; we just offer it as a small contribution to our work. | Это лишь наше предложение; мы просто вносим его в качестве нашей скромной лепты в работу. |
Ecuador is a country that loves peace and wished to support this Conference through its contribution, cooperation and solidarity as a member, over and above being an observer. | Эквадор является миролюбивой страной, которая желает поддерживать работу настоящей Конференции за счет своей лепты, сотрудничества и солидарности - но уже не просто в качестве наблюдателя, в качестве ее члена. |
I also thank you for your positive evaluation of the statement made by the Algerian Minister for Foreign Affairs in the Conference on Disarmament on 17 March, and for your positive assessment of the contribution being made by Algeria to the application of the Ottawa Convention. | Спасибо вам также, г-н посол, за вашу позитивную оценку речи алжирского министра иностранных дел, произнесенной на Конференции по разоружению 17 марта, и за вашу позитивную оценку лепты Алжира в осуществление Оттавской конвенции. |
The importance and contribution of the nuclear-weapon-free zones with regard to international and regional peace and security have been repeatedly recognized in the context of the United Nations, as has their contribution to the nuclear non-proliferation regime and the goals of nuclear disarmament. | В рамках Организации Объединенных Наций неоднократно признавались важность и лепты ЗСЯО в плане международного и регионального мира и безопасности, равно как и их вклад в режим ядерного нераспространения и цели ядерного разоружения. |
At that time, he proposed the establishment of a United Nations Peacekeeping Fund through the voluntary contribution by States of 1 per cent of their military budgets. | Тогда он предложил создать миротворческий фонд Организации Объединенных Наций за счет добровольного отчисления государствами одного процента средств от своих военных бюджетов. |
That the health insurance contribution is regularly paid or with maximum delay of 60 days; and | отчисления на цели медицинского страхования производятся регулярно или с задержкой не свыше 60 дней; и |
In Montenegro, pension and disability insurance functions as a system based on intergenerational solidarity, which means that one generation of employees works, and by paying contribution, they provide funds for paying out the pensions. | В Черногории система пенсионного страхования и страхования по инвалидности опирается на принцип солидарности поколений, т.е. работающее поколение трудящихся за счет отчисления страховых взносов обеспечивает финансовые средства для выплаты пенсионных пособий. |
From this, the pension contribution is 20%, and the health insurance contribution is 11 | Из них 20% приходятся на отчисления в пенсионный фонд, а 11% - на медицинское страхование. |
A significant new player in social development during the last seven years in Brunei Darussalam has been the Employees' Trust Fund, entailing a mandatory contribution for retirement benefits. | Последние семь лет важная роль в социальном развитии Бруней-Даруссалама принадлежит такому новому игроку как Трастовый фонд наемных работников, в который поступают обязательные пенсионные отчисления. |
International cooperation through technical assistance has made a fundamental contribution to the development of the new police force in El Salvador. | Международное сотрудничество, выразившееся в оказании технической помощи, внесло важнейший вклад в создание новых полицейских сил в Сальвадоре. |
The ECA's cooperation with the OAU in other important fields also demonstrates the indispensable role and contribution of this regional Economic Commission in promoting Africa's economic and social development. | Сотрудничество ЭКА с ОАЕ в других важных областях также свидетельствует о неотъемлемой роли и вкладе этой региональной Экономической комиссии в содействие экономическому и социальному развитию Африки. |
Let me also put on record our appreciation for your contribution to the Council's work and for the cooperation you and your indefatigable team have extended to all delegations. | Позвольте мне также официально выразить признательность за Ваш вклад в работу Совета и за сотрудничество, которое Вы и Ваша неутомимая команда проявляете в отношениях со всеми делегациями. |
Whether in the promotion of representative democracy, activities to promote peace and security or the contribution to sustainable development, the praiseworthy work accomplished since the fifty-second session allows us to anticipate broad and promising cooperation. | Будь то содействие развитию представительной демократии, деятельность по укреплению мира и безопасности или содействие устойчивому развитию, достойная работа, проделанная со времени проведения пятьдесят второй сессии, позволяет нам надеяться на широкое и многообещающее сотрудничество. |
Considers that international cooperation in this field, in conformity with the purposes and principles set out in the Charter of the United Nations and international law, should make an effective and practical contribution to the urgent task of preventing violations of human rights and fundamental freedoms; | считает, что международное сотрудничество в этой области в соответствии с целями и принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве, должно вносить эффективный и практический вклад в решение неотложной задачи предупреждения нарушений прав человека и основных свобод; |
The commentary clarifies that this contribution must be 'sufficiently substantial and not merely incidental or peripheral'. | В комментарии разъясняется, что это способствование должно быть «достаточно существенным, а не просто случайным или побочным». |
A decision as to whether the contribution to the damage was the result of a negligent or a wilful action would depend on the circumstances and on the applicable legal instruments, some of which touched upon the issue of mitigation of damage. | Решение относительно того, является ли способствование ущербу результатом небрежности или умысла, зависело бы от обстоятельств и от применимых правовых документов, некоторые из которых касаются вопроса о смягчении ущерба. |