| It appreciated the contribution of the Jordanian armed forces to international peacekeeping within the United Nations framework. | Она приветствовала вклад Иорданских вооруженных сил в международные действия по поддержанию мира, осуществляемые в рамках Организации Объединенных Наций. |
| It is known to all that the contribution of the United Nations to reducing civil conflicts has been very significant. | Общеизвестно, что Организация Объединенных Наций вносит весьма существенный вклад в снижение числа гражданских конфликтов. |
| The Council, in turn, noted with satisfaction the significant contribution being made by the Bureau. | Совет, в свою очередь, с удовлетворением отметил значительный вклад Бюро. |
| Businesses, however, need a clear regulatory framework to be able to make their full contribution. | Однако для того чтобы иметь возможность вносить всемерный вклад в эту работу, деловые круги нуждаются в четких нормативных рамках. |
| The existing cooperative networks between the countries in the Region within the context of the UNECE/FAO integrated programme made a considerable contribution. | Существующие сети сотрудничества между странами региона внесли большой вклад в осуществление комплексной программы ЕЭК ООН/ФАО. |
| A cash contribution of $7,590 has been received from the Government of Cyprus. | Взнос наличными на сумму 7590 долл. США был получен от правительства Кипра. |
| The Commission welcomed the statement from Japan which indicated that a contribution to SIAP of $1,676,400 in 2011 had already been secured. | Комиссия приветствовала заявление Японии, в котором было указано, что в бюджет СИАТО в 2011 году уже гарантирован взнос в сумме 1670000 долл. США. |
| Where UNDP provides a financial contribution to the fund, such support is provided on the basis of a modified national execution/implementation modality. | В тех случаях, когда ПРООН обеспечивает финансовый взнос в фонд, такая поддержка оказывается на основе модифицированного механизма национального осуществления/исполнения. |
| UNDP will phase out general institutional support through the global programme, and funding of this type during this cycle will by and large represent a last-time contribution; instead, the global programme will support specific strategic initiatives that relate to the organization's poverty mandate. | ПРООН свернет общую институциональную поддержку через глобальную программу, а финансирование этого вида деятельности в течение указанного цикла будет в значительной мере представлять собой последний взнос; вместо этого через глобальную программу будет оказываться поддержка конкретным стратегическим инициативам, связанным с мандатом Организации по борьбе с нищетой. |
| $20,000 for 2007, same amount for 2008 subject to budgetary approval, and extra in-kind contribution for the next Access to Justice Task Force meeting of approximately $10,000, however no final decision yet. | 20000 долл. за 2007 год, такая же сумма за 2008 год при условии утверждения бюджета и дополнительный взнос натурой для проведения следующего совещания Целевой группы по доступу к правосудию в размере около 10000 долл., однако пока еще не принято окончательного решения в этом отношении |
| It noted with appreciation the contribution made to that discussion by ILO and a number of non-governmental organizations, which had submitted written statements to the Committee on the subject. | Он с удовлетворением отметил участие в дискуссии представителей МОТ и ряда неправительственных организаций, которые представили Комитету письменные заявления по этому вопросу. |
| Ms. Nunes' final remarks presented Brazilian participation in the universal periodic review as a great contribution to human rights in the country - an ongoing exercise which involves the entire Brazilian Government. | В своем заключительном слове г-жа Нуниш назвала участие Бразилии в универсальном периодическом обзоре огромным вкладом в дело укрепления прав человека в стране, которым на постоянной основе занимается все правительство Бразилии. |
| Contribution to the organization of relevant events in member countries and dissemination of their announcements (e.g. National Forest Policy Dialogues, capacity building workshops, special public relations events) in cooperation with all stakeholders. | участие в организации соответствующих мероприятий в странах-членах (например, диалога по национальной лесной политике, рабочих совещаний по вопросам наращивания потенциала, специальных мероприятий для информирования общественности) и распространение объявлений о них в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами; |
| We will resume at 3 p.m. with a contribution from the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. Kenzo Oshima, and then move on to the list of speakers under rule 37. | Заседание возобновится в 15 ч. 00 м., и первым выступит заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам г-н Кэндзо Осима, а затем выступят ораторы, принимающие участие в обсуждении на основании правила 37. |
| Contribution for the enhanced security measures | Финансовое участие в повышении мер безопасности |
| The Monterrey Consensus emphasized the potential contribution of private international capital flows to enhance productivity transfer technology and create jobs, particularly when invested in line with national development priorities. | В Монтеррейском консенсусе особо отмечается роль частного международного капитала как инструмента увеличения производительности труда, передачи технологий и создания рабочих мест, прежде всего в тех случаях, когда инвестиции осуществляются в соответствии с национальными приоритетами в области развития. |
| It followed that jurists played an essential role in developing the indicators, but it was also a broadly interdisciplinary exercise, and specialists in particular human rights had a valuable contribution to make. | В этом смысле юристам отводится ведущая роль в разработке индикаторов, однако этот процесс столь многофункционален, что в него также вносят ценный вклад и специалисты по тем или иным видам прав человека. |
| These studies highlight the contributions of women and men to the household and the family, the care services provided and the social and economic contribution of the domestic work performed by women. | Эти исследования дают возможность наглядно продемонстрировать вклад женщин и мужчин в жизнь домохозяйства и семьи, виды услуг по уходу и социальную и экономическую роль домашнего труда, которым занимаются женщины. |
| Russia is in favour of a central role for the CSCE in ensuring European security and stability, as reflected in the programme to enhance the effectiveness of the CSCE, which was our contribution to the preparations for the Budapest Summit. | Россия выступает за центральную роль СБСЕ в обеспечении европейской безопасности и стабильности, как это отражено в "Программе повышения эффективности СБСЕ" - нашем вкладе в подготовку будапештского "саммита". |
| The Conference of Ministers, inter alia, recognized that remittances, if well harnessed and formalized, could contribute to growth and development in Africa and appreciated the increasing contribution of remittances to economic and social development in Africa. | Конференция министров, в частности, признала, что переводы денежных средств, если их правильно использовать и должным образом регулировать, могут способствовать росту и развитию в Африке, и отметила, что переводы денежных средств играют все большую роль в экономическом и социальном развитии в Африке. |
| The European Union welcomed the establishment of the International Renewable Energy Agency (IRENA) and its potential contribution to promoting a rapid global transition towards the sustainable use of renewable energy. | Европейский союз приветствует учреждение Международного агентства по возобновляемым источникам энергии (ИРЕНА) и его потенциальный вклад в содействие оперативному глобальному переходу к устойчивому использованию возобновляемой энергии. |
| Noting with appreciation the contribution made by the Sasakawa Foundation to facilitate the publication of the Yearbooks of the Committee, it expressed the hope that the backlog would be eliminated as soon as possible and that the Yearbook would henceforth be published on a regular and timely basis. | С признательностью отмечая вклад Фонда Сасакавы в содействие публикации ежегодников Комитета, он выразил надежду на то, что отставание будет ликвидировано как можно скорее и что Ежегодник впредь будет издаваться регулярно и своевременно. |
| As indicated in our statement, my Government is determined to continue its contribution to the development of international frameworks on this issue and to the promotion of projects on the ground, such as the collection and destruction of illicit small arms. | Как отмечено в нашем заявлении, мое правительство полно решимости продолжать вносить вклад в развитие международных рамок по этому вопросу и в содействие осуществлению проектов на местах, таких, как сбор и уничтожение незаконного стрелкового оружия. |
| It was recalled that, as indicated to the Commission at its fortieth session, in 2007, the programme budget for the biennium 2008-2009 listed among the "expected accomplishments of the Secretariat" its contribution to facilitating the work of UNCITRAL. | Было вновь отмечено, что, как уже сообщалось Комиссии на ее сороковой сессии в 2007 году, в бюджете по программам на двухгодичный период 20082009 годов в числе "ожидаемых достижений Секретариата" упоминается его вклад в содействие работе ЮНСИТРАЛ. |
| Challenge 3: Contribution to capacity development | Задача З: Содействие наращиванию потенциала |
| (Over 80% genetic contribution). | (Доля в объёме продуктов лесохимии около 1 %). |
| However, the CAP contribution as a percentage in global funding for this sector declined from 54.8 to 39.5 per cent, despite the sustained growth in global funding of the demands of this sector. | Однако процентная доля ПСД в глобальном объеме финансирования этого сектора снизилась с 54,8 до 39,5%, несмотря на устойчивый рост глобального финансирования потребностей этого сектора. |
| Takes note with concern that the share of regular resources of total income in 2011 declined to 29 per cent from 38 per cent in 2006, and encourages Member States in a position to do so to increase their contribution to regular resources; | принимает к сведению с обеспокоенностью, что доля регулярных ресурсов в общих поступлениях в 2011 году сократилась до 29 процентов по сравнению с 38 процентами в 2006 году, и призывает государства-члены, которые в состоянии сделать это, увеличить свой взнос в регулярные ресурсы; |
| Despite the contribution of our movement and others to literacy efforts, the issue is still considerable in Algeria (21.39 per cent illiteracy). | Несмотря на то что наша ассоциация и другие организации вносят большой вклад в борьбу с неграмотностью, эта проблема остается в Алжире достаточно актуальной (доля неграмотного населения достигнет 21,39 процента). |
| The relative contribution of emissions from industrial processes to total GHG emissions is generally low in non-Annex I Parties, but it is expected to grow in response to demand for industrial materials. | Относительная доля выбросов в результате промышленных процессов в общем объеме выбросов ПГ в Сторонах, не включенных в приложение I, как правило, невелика, но ожидается, что она будет увеличиваться в связи с ростом спроса на промышленные материалы. |
| In its contribution, the NGO Committee on FFD proposed a new financial transaction tax to generate additional funds for development. | Материал, представленный НПО "Комитет по ФР", содержит предложение о введении нового налога на финансовые сделки в качестве дополнительного источника средств на нужды развития. |
| In May 2000, UNEAC sent the NGO Liaison Officer in Geneva a written contribution to the World Conference against Racism. | В мае 2000 года УНЕАК направил сотруднику по связям с НПО в Женеве письменный материал ко Всемирной конференции по борьбе против расизма |
| Regarding the historical development of forest products markets a first contribution was made by Work Area 1 "Market and Statistics" with a presentation about the long-term developments of production, trade, and consumption of forest products. | Что касается прошлой динамики развития рынков лесных товаров, то первый материал был получен от группы специалистов, занимающейся областью работы 1, "Рынки и статистика", она представила данные о долгосрочной динамике показателей производства, торговли и потребления лесных товаров. |
| Contribution from the Government of China | Материал, представленный правительством Китая |
| Contribution from the Government of Ethiopia | Материал, представленный правительством Эфиопии |
| The Conference should applaud him and his delegation for their contribution. | И Конференции следует всячески приветствовать его и его делегацию за их лепту. |
| If it will facilitate the discussions on this issue to reach an agreement, my delegation is delighted to make a contribution. | Если это облегчит дискуссии по этой проблеме в перспективе достижения согласия, то моя делегация была бы рада внести свою лепту. |
| Romania's initiative in organizing discussion of the most relevant aspects of the implementation of the Ottawa Convention in a regional format is part of our national policy and contribution to international efforts that are meant to eliminate anti-personnel mines and alleviate the suffering caused by their use. | Румынская инициатива - обсудить в региональном формате наиболее актуальные аспекты Оттавской конвенции - являет собой составную часть нашей национальной политики и вносит лепту в международные усилия, рассчитанные на ликвидацию противопехотных мин и смягчение страданий от их применения. |
| These courageous and noble people are working towards a lofty goal in difficult conditions and are making their weighty contribution to the achievement of national accord and the establishment of peace and calm in our country. | Эти мужественные и благородные люди в сложных условиях служат высокой цели, вносят заметную лепту в достижение национального согласия и установление мира и покой в нашей стране. |
| They were informed of the inclusive character of the Partnership and offered the possibility, having endorsed the Kananaskis documents, to make a formal announcement of their interest and their intention to make a contribution. | Последние были проинформированы об инклюзивном характере партнерства, и им было предложено, после одобрения ими кананаскисских документов, официально заявить о своей заинтересованности и о своем намерении вносить свою лепту. |
| Solutions to address the portability issue include unilaterally allowing full or partial portability, and bilateral agreements seeking to avoid double contribution of social benefits in both origin and destination countries. | Решения проблемы сохранения пенсионных прав включают в себя обеспечение в одностороннем порядке права на их полное или частичное сохранение, а также двусторонние соглашения, призванные не допустить двойных отчислений в системы социального обеспечения как в странах происхождения, так и в принимающих странах. |
| Convicts engage, on a voluntary basis, in non-remunerated labour for purposes of training, contribution to the material well-being of their family, or reduction of damages that they owe as a result of the offence committed. | Осужденные привлекаются к труду на добровольных началах в целях их воспитания и поддержания материального положения их членов семьи, либо для производства отчислений по возмещению ущерба, нанесенного ими совершением преступления. |
| The contribution rate for old-age pensions, which is set at 8 per cent, is reduced to 7.4 per cent for undertakings in which at least 50 per cent of the staff are persons with a disability. | Ставка отчислений в систему пенсионного обеспечения по старости, установленная на уровне 8%, была снижена до 7,4% для предприятий, не менее 50% персонала которых составляют инвалиды. |
| In cases of occupational disease the amount will be 50% of the person's average contribution wage during the previous 52 weeks or, if his period of insurance was less, during the weeks actually worked. | В случае полной окончательной утраты трудоспособности размер пособия может достигать 70% размера заработной платы, которую получал застрахованный на момент наступления страхового случая. соответствующих отчислений за более короткий срок, если период пребывания застрахованного в системе социального обеспечения составлял менее 52 недель. |
| In cases of occupational disease the amount will be 50% of the person's average contribution wage during the previous 52 weeks or, if his period of insurance was less, during the weeks actually worked. | соответствующих отчислений за более короткий срок, если период пребывания застрахованного в системе социального обеспечения составлял менее 52 недель. |
| We will make a generous contribution to your building fund. | Мы сделаем щедрое пожертвование в твой строительный фонд. |
| If you wish to make a contribution, the collection plate is behind me. | Если хотите сделать пожертвование, то ящик для сборов позади меня. |
| So you made the contribution and Wolfe was still rejected? | И вы передали пожертвование, а Вулфи все равно не взяли? |
| Giving is a voluntary contribution of money that is unrelated to the purchase of goods and services for the use of the giver. | Пожертвование является добровольным денежным взносом, который не связан с покупкой товаров и услуг для использования благотворителем. |
| A contribution of $1,000 has been made to the United Nations trust fund for Mozambique and arrangements are currently being made for a contribution to be made to the 1994 appeal for the repatriation and reintegration of Mozambican refugees of UNHCR. | В Целевой фонд Организации Объединенных Наций для Мозамбика было предоставлено пожертвование на сумму 1000 долл. США, и в настоящее время принимаются меры с целью передачи пожертвования на осуществление провозглашенного УВКБ в 1994 году Призыва в связи с репатриацией и реинтеграцией мозамбикских беженцев. |
| The contribution received from the non-governmental organization Pax Romana provided some concrete suggestions for pro-active measures at the national level to be considered in the elaboration of guidelines. | В сообщении, полученном от неправительственной организации "Пакс Романа", содержатся некоторые конкретные предложения о принятии на национальном уровне ориентированных на профилактическую работу мер, которые следует учесть при разработке руководящих принципов. |
| In its contribution, the Government of Ecuador outlined the current epidemiological situation of HIV and AIDS in the country and provides information on activities, treatment, testing and public awareness. | В своем сообщении правительство Эквадора охарактеризовало существующую в стране эпидемиологическую ситуацию в области ВИЧ/СПИДа и представило информацию о предпринимаемых мерах, лечении, диагностировании и степени информированности населения. |
| In its contribution, the Government of Canada underscored its commitment to human rights in the fight against HIV and AIDS and recognized the unique impact of HIV on women, children and other vulnerable populations. | В своем сообщении правительство Канады подтвердило свою приверженность правам человека в рамках борьбы с ВИЧ и СПИДом и признало особый характер последствий ВИЧ для женщин, детей и других уязвимых групп населения. |
| The contribution of the Government of Cuba highlighted the fact that HIV disproportionately affects people living in poverty and that 20 per cent of the world's population consumes 90 per cent of the resources that are allocated for health. | В сообщении правительства Кубы подчеркивается, что ВИЧ в непропорционально высокой степени затрагивает лиц, живущих в условиях нищеты, и что 20% населения мира потребляет 90% ресурсов, выделяемых на здравоохранение. |
| 10 The United States, in its contribution, stressed that the primary source for increased economic funding lies in the private sector, whether internally generated or through foreign channels; the key to economic growth rests with encouraging private investment. | 10 В своем сообщении Соединенные Штаты подчеркнули, что основной источник расширения объема финансовых средств на экономические нужды находится в частном секторе, независимо от того, происходит ли мобилизация данных средств по внутренней линии или по внешним каналам; основное условие экономического роста состоит в поощрении частных инвестиций. |
| His important statement to us today will constitute a significant contribution to both our present as well as our future negotiations. | Его сегодняшнее важное выступление перед нами будет в значительной мере способствовать как нашим текущим, так и нашим будущим переговорам. |
| Women who choose not to join the economic workforce make a vast contribution to the family, particularly as mothers, which is at least as important as any economic contribution they might make. | Женщины, которые не пополняют ряды рабочей силы, вносят огромный вклад в жизнь своих семей, особенно в качестве матерей, который, по крайней мере, так же важен, как и любой другой их возможный вклад в экономику. |
| The positive contribution of social protection to the achievement of the Millennium Development Goals depends in large part on access (both economic and physical) to culturally and gender-sensitive social services of good quality. | Позитивный вклад систем социальной защиты в достижение ЦРТ в значительной мере зависит от обеспечения доступа (в экономическом и физическом смысле) к качественным услугам, учитывающим культурные и гендерные факторы. |
| Noting that the existing market-based mechanisms may not be sufficient to fully utilize the potential contribution of the carbon market in tackling the challenge of climate change, participants proposed several new approaches to market-based mechanisms. | Отметив, что существующие рыночные механизмы, возможно, недостаточны для того, чтобы в полной мере использовать потенциальный вклад рынка углерода в решение проблем, связанных с изменением климата, участники предложили несколько новых подходов к рыночным механизмам. |
| As commodity-dependent developing countries seek to ensure a more positive contribution of natural resources to development, the role of energy takes centre stage. | По мере того как развивающиеся страны, зависящие от сырьевого сектора, стремятся получить большую отдачу от сектора природных ресурсов для развития, на передний план выдвигается энергетический сектор. |
| The PRESIDENT: Thank you so much, Ambassador, for your very effusive appreciation of my role and contribution. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Большое вам спасибо, посол, за вашу весьма пылкую оценку моей роли и лепты. |
| It is without doubt a useful basic document with the correct orientation and deserves constructive handling with the contribution of all parties. | Несомненно, это - полезный документ с правильной ориентацией, что заслуживает конструктивного отношения, да и лепты со стороны всех участников. |
| Mr. Ambassador, we will miss your valuable contribution and work. | Г-н посол нам будет недоставать вашей ценной лепты и вашей работы. |
| This is not written in stone; we just offer it as a small contribution to our work. | Это лишь наше предложение; мы просто вносим его в качестве нашей скромной лепты в работу. |
| The importance and contribution of the nuclear-weapon-free zones with regard to international and regional peace and security have been repeatedly recognized in the context of the United Nations, as has their contribution to the nuclear non-proliferation regime and the goals of nuclear disarmament. | В рамках Организации Объединенных Наций неоднократно признавались важность и лепты ЗСЯО в плане международного и регионального мира и безопасности, равно как и их вклад в режим ядерного нераспространения и цели ядерного разоружения. |
| At that time, he proposed the establishment of a United Nations Peacekeeping Fund through the voluntary contribution by States of 1 per cent of their military budgets. | Тогда он предложил создать миротворческий фонд Организации Объединенных Наций за счет добровольного отчисления государствами одного процента средств от своих военных бюджетов. |
| If any days elapse between the end of the prenatal period and the actual delivery, these are paid for at the rate of 60% of the daily contribution wage. | Когда между дородовым периодом и родами имеется промежуток, за эти дни выплачивается 60% дневного заработка, из которого производились отчисления. |
| Under the reforms Home Responsibilities Protection will become a positive weekly credit and minimum contribution conditions will be removed. | В результате проведения реформ система оплаты домашних обязанностей обеспечит определенные еженедельные отчисления, а условия относительно минимального вклада будут отменены. |
| In Montenegro, pension and disability insurance functions as a system based on intergenerational solidarity, which means that one generation of employees works, and by paying contribution, they provide funds for paying out the pensions. | В Черногории система пенсионного страхования и страхования по инвалидности опирается на принцип солидарности поколений, т.е. работающее поколение трудящихся за счет отчисления страховых взносов обеспечивает финансовые средства для выплаты пенсионных пособий. |
| From this, the pension contribution is 20%, and the health insurance contribution is 11 | Из них 20% приходятся на отчисления в пенсионный фонд, а 11% - на медицинское страхование. |
| Legal cooperation to combat terrorism is one of the cornerstones of our contribution. | Правовое сотрудничество по борьбе с терроризмом является одним из краеугольных камней нашего вклада. |
| For a donor country like Spain, cooperation for development through its contribution to United Nations bodies complemented its bilateral aid. | Для такой страны-донора, как Испания, сотрудничество в целях развития на основе ее взносов в органы системы Организации Объеди-ненных Наций осуществляется в дополнение к двусторонней помощи. |
| More active international cooperation on the sustainable use of forests might help forestry to make a significant contribution to the attainment of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | Более активное международное сотрудничество в области устойчивой эксплуатации лесных ресурсов может содействовать тому, что лесное хозяйство внесет значительный вклад в достижение международно согласованных целей развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Strong partnership between the scientific and technological community and other members of civil society, the private sector and Governments is of fundamental importance to further enhance the contribution of science and technology to achieving sustainable forest management, and to ensure policy relevant science. | Основополагающее значение для дальнейшей активизации вклада науки и техники в обеспечение устойчивого лесопользования и выбор актуального для политики направления научной деятельности имеет прочное сотрудничество между научно-техническим сообществом и другими членами гражданского общества, частным сектором и правительствами. |
| From a development perspective, it was imperative to understand the determinants of outward FDI from developing countries and to examine its potential impacts on both home and host economies, as well as its contribution to South - South cooperation. | С точки зрения процесса развития важное значение имеет понимание факторов, определяющих вывоз ПИИ из развивающихся стран, и изучение их возможного влияния на страны базирования и принимающие страны, а также их вклада в сотрудничество Юг-Юг. |
| The commentary clarifies that this contribution must be 'sufficiently substantial and not merely incidental or peripheral'. | В комментарии разъясняется, что это способствование должно быть «достаточно существенным, а не просто случайным или побочным». |
| A decision as to whether the contribution to the damage was the result of a negligent or a wilful action would depend on the circumstances and on the applicable legal instruments, some of which touched upon the issue of mitigation of damage. | Решение относительно того, является ли способствование ущербу результатом небрежности или умысла, зависело бы от обстоятельств и от применимых правовых документов, некоторые из которых касаются вопроса о смягчении ущерба. |