President Mwanawasa will be remembered for his invaluable contribution to conflict resolution and peacemaking in Africa. | Президента Мванавасу будут помнить за его бесценный вклад в урегулирование конфликтов и миротворчество в Африке. |
The participation of child delegates at this event reflects the same enthusiastic contribution of children and adolescents to the 2002 special session. | Участие детей-делегатов в работе этого Форума отражает такой же внушающий энтузиазм вклад детей и подростков в нашу работу на специальной сессии 2002 года. |
It thanked its rapporteurs and coordinators for their important ongoing contribution to its work. | Она поблагодарила своих докладчиков и координаторов за их постоянный и важный вклад в ее работу. |
Their efforts are a valuable contribution towards a common binding United Nations agreement. | Их усилия - это ценный вклад в достижение общего, обязательного соглашения Организации Объединенных Наций. |
The participation of child delegates at this event reflects the same enthusiastic contribution of children and adolescents to the 2002 special session. | Участие детей-делегатов в работе этого Форума отражает такой же внушающий энтузиазм вклад детей и подростков в нашу работу на специальной сессии 2002 года. |
One delegation announced a contribution of approximately $1.4 million to UNCDF for 2010. | Одна из делегаций объявила на 2010 год взнос в ФКРООН в размере порядка 1,4 млн. долл. США. |
There was no recommended contribution in Decision 2002/1 for Montenegro. | В решении 2002/1 не был указан рекомендованный взнос для Черногории. |
In the year to June 2002, New Zealand also made an additional contribution of $400,000 to UNRWA. Secondly, the United Nations has a key role in facilitating talks between the parties, now institutionalized by its participation in the Quartet. | За год, предшествовавший июню 2002 года, Новая Зеландия также внесла на деятельность БАПОР дополнительный взнос на сумму в 400000 долл. США. Во-вторых, Организация Объединенных Наций играет ключевую роль в содействии переговорам между сторонами, которая теперь узаконена ее участием в «четверке». |
So far, more than 12 million ringgit in cash, including a 5 million ringgit contribution from the Government of Malaysia, has already been extended to Indonesia, Maldives and Sri Lanka. | До настоящего времени Индонезии, Мальдивским островам и Шри-Ланке уже предоставлено 12 млн. ринггитов наличными, включая взнос правительства Малайзии в размере 5 млн. ринггитов. |
Norway announced that its 2010 core contribution would be NOK332 million, equivalent to about $58 million at the current exchange rate. | Норвегия объявила, что ее взнос на 2010 год в основные ресурсы составит 332 млн. норвежских крон, что эквивалентно порядка 58 млн. долл. США по действующему обменному курсу. |
The enthusiastic contribution of non-governmental organizations was also to be welcomed. | Вызывает удовлетворение также активное участие в этой деятельности неправительственных организаций. |
Participation by civil society representatives in open debate on some issues has made a useful contribution to the outcome of Security Council deliberations. | Участие его представителей в открытых заседаниях Совета по отдельным вопросам является полезным для результатов обсуждений Совета Безопасности. |
The Chairs welcomed the valuable contribution of civil society organizations to the work of the treaty bodies, whether through submissions, inputs, hearings or briefings. | Председатели приветствовали ценный вклад организаций гражданского общества в работу договорных органов путем представления материалов и документов, а также участие в слушаниях и брифингах. |
Participation and contribution to side-events at the FAO Committee on Forestry in Rome, in June 2014. | Участие в сессии Комитета ФАО по лесному хозяйству, Рим, июнь 2014 года, и состоявшихся параллельных мероприятиях. |
The State's contribution of $15 million to the United Nations Global Initiative to Fight Trafficking and its sponsoring of trafficking conferences in Vienna and New York were commendable. | Заслужили похвалу и взнос государства в Глобальную инициативу Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми в размере 15 млн. долл. США, и их участие в организации конференций по проблеме торговли людьми в Вене и Нью-Йорке. |
The same holds true for Asia, where the overall contribution of net international migration on population growth is also quite low. | Такая же картина наблюдается в Азии, где роль чистой международной миграции в увеличении численности населения является в общем также весьма незначительной. |
The role of women has also receded and the contribution of women to economic and social life has declined. | Уменьшился также вклад женщин, и менее значительной стала их роль в экономической и социальной жизни. |
This is a catalytic role, encouraging each relevant sector, organ and programme to make its own specific contribution to the protection and promotion of human rights. | Это - каталитическая роль, обеспечивающая поощрение каждого соответствующего сектора, органа и программы вносить свой конкретный вклад в защиту и поощрение прав человека. |
Their know-how, habitual practices and sometimes their equipment may make a significant contribution at the scene of the accident to saving a life and stabilizing the victim until the emergency services arrive. | Их знания, опыт, а иногда и имеющиеся у них средства могут сыграть важную роль в спасении жизни человека и стабилизации его состояния до прибытия машины скорой медицинской помощи. |
It is our hope that this reform would reflect the role and contribution of developing countries in helping to resolve the ever-growing and increasingly complex challenges of today's world. | Мы надеемся, что эта реформа отразит роль и вклад развивающихся стран в решении все большего числа все более сложных проблем современного мира. |
Therefore, the contribution that UNMISET can continue to make to the establishment of the judicial system is essential during this next phase. | Поэтому необходимо, чтобы МООНПВТ продолжала оказывать содействие в деле формирования судебной системы на предстоящем этапе. |
23.13 The growing significance of the role of transnational corporations in the world economy and recognition of the contribution that firms can make to development have increased the importance of policies, measures and arrangements for facilitating the flow of international investment, especially to developing countries. | 23.13 Все более важная роль транснациональных корпораций в мировой экономике и признание вклада, который фирмы могут вносить в развитие, обусловливают все большую значимость политики, мер и договоренностей, направленных на содействие международным инвестициям, особенно в развивающиеся страны. |
The Federal Republic of Yugoslavia shall, as has been the case so far, continue to make its full contribution to the peace process and to ending the war in the former Bosnia and Herzegovina. | Союзная Республика Югославия, как и прежде, будет оказывать всестороннее содействие мирному процессу и усилиям, направленным на прекращение войны в бывшей Боснии и Герцеговине. |
As these activities require the active contribution and involvement of competent entities in member States, efforts are being made to promote the use of the space-derived data and information by Member States, on both a regional and an international scale. | Поскольку все эти виды деятельности подразумевают активный вклад и участие компетентных организаций государств-членов, в настоящее время принимаются меры, направленные на содействие использованию государствами-членами космических данных и информации как на региональном, так и на международном уровне. |
However, the Commission's success, unfortunately, is not determined by our vocal support or our endorsement of its mandate; it is determined by our readiness to make a contribution in the country concerned. | Однако, к сожалению, успех Комиссии зависит не от нашей громкой поддержки или одобрения вверенного ей мандата; он зависит от нашей готовности оказать соответствующим странам реальное содействие. |
A higher proportion of foreign direct investment should be directed to low-income countries and foreign direct investment's positive contribution to their development should be ensured. | Следует обеспечить, чтобы более значительная доля прямых иностранных инвестиций приходилась на страны с низким уровнем дохода и чтобы прямые иностранные инвестиции вносили конструктивный вклад в процесс их развития. |
The relative share of the regular budget in the contribution of one third of the cost of the central secretariat of the Fund is estimated at 61 per cent. | Относительная доля средств регулярного бюджета в объеме средств на покрытие одной трети расходов центрального секретариата Фонда оценивается в 61 процент. |
The contribution by the petroleum sector to State receipts is over 80% and it is therefore one of the main sources of resources for government programmes, including the strategy to combat poverty outlined here. | Доля налоговых поступлений от нефтяного сектора в доход государства составляет более 80 процентов и является одним из основных источников финансирования государственных программ, в том числе осуществления стратегии по борьбе с бедностью, которая была представлена выше. |
In some countries, Brazil in particular, privatization was an important component of FDI; for the region as a whole, however, its contribution was more moderate: it accounted for only one fourth of the total. | В некоторых странах, особенно в Бразилии, важную роль сыграли также средства, вырученные от приватизации; однако в регионе в целом их доля, как и в предыдущие годы, была незначительной и составляла четверть от общего объема. |
With regard to the share of renewable electricity in total electricity output, many LDCs have very high shares of renewables, owing to the heavy contribution of traditional biomass to the total final energy consumption. | Что касается электроэнергии, производимой за счет использования возобновляемых источников энергии, то во многих НРС благодаря высокой доле традиционной биомассы в общем объеме конечного потребления энергии доля электроэнергии из таких источников является очень высокой. |
The Government of Denmark submitted its contribution jointly with the Government of Greenland. | Правительство Дании представило свой материал совместно с правительством Гренландии. |
In May 2000, UNEAC sent the NGO Liaison Officer in Geneva a written contribution to the World Conference against Racism. | В мае 2000 года УНЕАК направил сотруднику по связям с НПО в Женеве письменный материал ко Всемирной конференции по борьбе против расизма |
Regarding the historical development of forest products markets a first contribution was made by Work Area 1 "Market and Statistics" with a presentation about the long-term developments of production, trade, and consumption of forest products. | Что касается прошлой динамики развития рынков лесных товаров, то первый материал был получен от группы специалистов, занимающейся областью работы 1, "Рынки и статистика", она представила данные о долгосрочной динамике показателей производства, торговли и потребления лесных товаров. |
Contribution from the Government of Ethiopia | Материал, представленный правительством Эфиопии |
Source: FAO contribution. | Источник: Материал, представленный ФАО. |
As for the other three main topics on our agenda, we recognize their relevance and are ready to make our contribution to the debate. | Что касается трех других основных тем нашей повестки дня, то мы признаем их значимость и готовы вносить в дебаты свою лепту. |
We made such a historic decision because we believed that by so doing, Japan could make a contribution to the reduction of humanitarian problems caused by mines. | Мы приняли такое историческое решение потому, что, как мы верим, тем самым Япония могла бы внести свою лепту в сокращение порождаемых минами гуманитарных проблем. |
It was to be hoped that for the fiftieth anniversary of the Organization, to be celebrated in 2014, it could make a contribution to the global development discourse that would have a positive effect on the course of development. | Следует надеяться, что к 50-й годовщине Организации, которая будет отмечаться в 2014 году, ЮНКТАД сможет внести свою лепту в глобальную дискуссию по проблемам развития, которая окажет позитивное воздействие на процесс развития. |
Another key topic was raising finance for the transition to the green economy, all key topics on which UNEA would find its voice and make its contribution. | Еще одной основной темой является привлечение финансирования на осуществление перехода к «зеленой» экономике - речь идет обо всех ключевых тематических направлениях, на которых ЮНЕА обретет свою роль и внесет свою лепту. |
In that regard, he affirmed the importance attached by India to the plan of action and the Sponsorship Programme - to which the Government had decided to make a modest contribution of $10,000 - and to the compliance mechanism applicable to the Convention. | Индия в этом отношении с большим интересом воспринимает План действий и Программу спонсорства, - на которую она решила вынести скромную лепту в размере 10000 долл. США, а также механизм соблюдения, применимый к Конвенции. |
Step three shall improve contribution collecting in the pension system. | Третий сценарий позволит улучшить сбор отчислений в систему пенсионного обеспечения. |
The profits of enterprises, institutions and organizations devoted to the production of goods and the provision of services for disabled persons are exempt from all forms of contribution to the State budget. | Прибыль предприятий, учреждений и организаций, направляемая на производство товаров и указание услуг для инвалидов, освобождается от всех видов отчислений в государственный бюджет. |
The allowance is tax free and not subject to social security payments, except the contribution for health care and dependent persons. | Получатели указанных выплат освобождаются от уплаты налогов и социальных отчислений, за исключением взносов по линии медицинского страхования и отчислений на случай немощной старости. |
Under the same Act, the advance ruling procedure for social security contributions ("rescrit social"), which places relations between enterprises and social security contribution collection centres on a secure legal footing, was extended to social security and tax exemptions. | Указанный закон распространил также процедуру "социального рескрипта" (процедуру юридического обеспечения отношений между предприятиями и кассами возмещения отчислений в фонд социального страхования) на практику освобождения от страховых выплат и уменьшения налоговой базы. |
In addition, the Government provides a further contribution amounting overall to at least one and a half times as much as the social-welfare contribution mentioned above, through the Health Service Contributions Fund; | Кроме того, перечисляется солидарный взнос из Фонда отчислений на личное медицинское обслуживание, сумма которого представляет собой как минимум полуторную сумму указанных выше социальных отчислений. |
You make a little contribution, you have a ceremony. | Делаешь небольшое пожертвование, участвуешь в церемонии. |
Put it down as a religious contribution. | Запиши это как религиозное пожертвование. |
Maybe he'll make a contribution. | Может он сделает пожертвование. |
Just a small contribution. | Всего лишь небольшое пожертвование. |
Thank you for your $100 contribution, Mr. Turgensenton-tonkrenlun. | Спасибо за ваше пожертвование в $100, мистер Торджен сентон - тон крен лан. |
In its contribution, the Canadian HIV/AIDS Legal Network raised a number of specific issues. | В своем сообщении Канадская юридическая сеть по проблеме ВИЧ/СПИДа подняла ряд конкретных вопросов. |
The contribution provides some of the key elements of such an approach. | В рассматриваемом сообщении излагаются некоторые основные элементы такого подхода. |
Canada's contribution provided details of the state of the disease in the country. | В сообщении Канады содержится подробная информация о существующем в стране положении в связи с этим заболеванием. |
In its contribution, the United Nations Department of Economic and Social Affairs referred to its work on programmes relating to HIV and the specific groups of women, children, youth, older persons, families and indigenous peoples. | В своем сообщении Департамент Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам представил информацию о своей работе по осуществлению программ, касающихся ВИЧ и конкретных групп женщин, детей, молодежи, пожилых людей, семей и коренных народов. |
The next contribution described several techniques, and in particular a rather novel process which generated substantial interest from the participants, using metallic sodium to dehalogenate highly chlorinated contaminants such as PCBs. | В следующем сообщении описывался ряд методик, и в частности один довольно нетрадиционный метод использования металлического натрия для дегалогенизации таких высокохлорированных загрязнителей, как ПХД; этот метод вызвал значительный интерес среди участников. |
The application of the contributory calculation fully regard to workers without contribution as at December 31, 1995. | Метод расчета на основе взносов в полной мере действует в отношении работников, не выплачивавших взносы по состоянию на 31 декабря 1995 года. |
It was regrettable to note, however, that the high-level segment had not yet fully realized its role or its potential contribution to the global economy. | При всем этом, к сожалению, этап заседаний высокого уровня по-прежнему не выполняет в полной мере свою функцию и еще не внес в мировую экономику того вклада, который следует ожидать от этого форума. |
To reach that objective, each donor must assume its own responsibility and try to increase their contribution or at least maintain it. | Для выполнения этой задачи каждый донор должен взять на себя соответствующие обязательства и попытаться увеличить свой взнос или, по крайней мере, сохранить его на том же уровне. |
With regard to the legal consequences of acts characterized as "crimes", he was afraid that the Special Rapporteur's proposals, which nevertheless represented a brave effort, were too conservative and made no significant contribution to resolving the issue. | Что касается правовых последствий деяний, квалифицируемых как "преступления", то, по мнению оратора, предложения Специального докладчика, хотя они и были выработаны в результате значительных усилий, являются слишком консервативными и не способствуют в значительной мере решению этого вопроса. |
All development actors - including the United Nations - must review their activities to ensure the greatest possible contribution to the realization of the Millennium Development Goals. | Все стороны процесса развития, даже Организация Объединенных Наций, должны пересмотреть свою деятельность с тем, чтобы по мере возможности усилить свою поддержку дела достижения целей тысячелетия в области развития. |
It is without doubt a useful basic document with the correct orientation and deserves constructive handling with the contribution of all parties. | Несомненно, это - полезный документ с правильной ориентацией, что заслуживает конструктивного отношения, да и лепты со стороны всех участников. |
Consequently, the Argentine Republic considers it appropriate to outline national practice as a contribution to the discussions on this topic in the Group of Governmental Experts. | Соответственно, Аргентинская Республика считает уместным осветить национальную практику в качестве своей лепты в обсуждение этой темы в Группе правительственных экспертов. |
Partnership, with respect to the essential contribution of international and non-governmental organizations in the implementation of the Convention, has been key in the success of this process; | партнерство в том, что касается существенной лепты международных и неправительственных организаций в осуществление Конвенции, имеет ключевое значение для успеха этого процесса; |
Mr. CAUGHLEY encouraged all States which had not yet done so to submit responses to the questionnaire on the application of international humanitarian law by the deadline, as a contribution to identifying and addressing ways to enhance the implementation of existing provisions and considering new ones. | Г-н КОУЛИ призывает все государства, которые еще не сделали этого, представить ответы на вопросник о применении международного гуманитарного права к предельному сроку в качестве лепты в выявление и урегулирование способов к тому, чтобы укрепить осуществление существующих положений и предусмотреть новые. |
My country will spare no effort in making its contribution. | Моя страна не пощадит усилий для внесения своей лепты в этот процесс. |
Annual contribution for one child | Ежегодные отчисления на одного ребенка |
In this respect, the introduction of a defined contribution scheme would be a total novelty, without precedent since 1922. | В этой связи ведение четкой системы отчисления взносов будет явным новшеством, прецедента которому невозможно найти за весь период с 1922 года. |
The amount of the benefit may not be less than the minimum wage subject to contribution nor exceed 50 per cent of the maximum pension that the insured received or would receive. | Размер пособия ни при каких обстоятельствах не может быть ниже минимального оклада, на основании которого производятся отчисления, и выше 50% максимальной пенсии, которую получало застрахованное лицо или которая ему полагалась. |
For the biennium 2006-2007, the revised Regular Budget appropriation amounts to $67 million, whereas the proposed 2008-2009 Regular Budget contribution is $69.5 million. | На двухлетний период 2006-2007 годов отчисления из регулярного бюджета составляют 67 млн. долл., а предлагаемые перечисления из регулярного бюджета на 20082009 годы составляют 69,5 млн. долларов. |
The employer should pay the social security contribution - specified by law - according to every paid or accounted income forming the contribution base. | Согласно закону работодатели делают отчисления в фонды социального обеспечения со всех уплаченных или учтенных доходов, являющихся базой для расчета взносов. |
The co-operation has to develop towards shaping the process and its future contribution to the global developments based on the priorities carefully chosen and decided by the ministers. | Это сотрудничество должно быть направлено на развитие процесса и обеспечение того, чтобы в будущем он мог вносить вклад в осуществляемую на глобальном уровне деятельность в соответствии с приоритетами, которые будут тщательно выбраны и определены министрами. |
The group is also responsible for preparing UNECE secretariat in-puts to the Commission, cooperation with other regional commissions, and supporting other relevant work like the contribution of the Economic Survey to enhancing sustainable development. | Она также отвечает за подготовку вклада секретариата ЕЭК ООН в работу Комиссии, за сотрудничество с другими региональными комиссиями и поддержку других соответствующих направлений работы, в том числе по выяснению того, как Обзор экономического положения содействует активизации процесса устойчивого развития. |
I would also single out the Council's active contribution to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), notably with regard to human rights, including the rights of minorities, reform of the judiciary, education, population registration and cultural heritage. | Я хотел бы особо выделить активное сотрудничество Совета с Миссией Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово (МООНК), особенно в области прав человека, с том числе прав меньшинств, по вопросам реформы судебной системы, образования, переписи населения и культурного наследия. |
UNDCP has made efforts to revitalize the meetings of the subsidiary bodies of the Commission on Narcotic Drugs concerned with drug law enforcement and to enhance their contribution to regional drug law enforcement cooperation. | ЮНДКП прилагает усилия в целях активизации совещаний вспомогательных органов Комиссии по наркотическим средствам, которые занимаются вопросами обеспечения соблюдения законов о наркотиках, и увеличения их вклада в региональное сотрудничество в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках. |
A percentage of those funds comprised the contribution from the regular budget to technical cooperation: 4.0 million euros for the regular programme of technical cooperation and 2.8 million euros for Industrial Development Decade for Africa supplementary activities. | Часть этих средств приходится на ассигнования из регуляр-ного бюджета на техническое сотрудничество: 4,0 млн. евро на регулярную программу техни-ческого сотрудничества и 2,8 млн. евро на допол-нительные мероприятия в рамках Десятилетия промышленного развития Африки. |
The commentary clarifies that this contribution must be 'sufficiently substantial and not merely incidental or peripheral'. | В комментарии разъясняется, что это способствование должно быть «достаточно существенным, а не просто случайным или побочным». |
A decision as to whether the contribution to the damage was the result of a negligent or a wilful action would depend on the circumstances and on the applicable legal instruments, some of which touched upon the issue of mitigation of damage. | Решение относительно того, является ли способствование ущербу результатом небрежности или умысла, зависело бы от обстоятельств и от применимых правовых документов, некоторые из которых касаются вопроса о смягчении ущерба. |