In addition, women are employed in the private sector, while making a conspicuous contribution to civil activity. | Помимо этого женщины работают в частном секторе и вносят заметный вклад в деятельность гражданского общества. |
A judicious incorporation of best practices in different policy areas could make a significant contribution to policy implementation and development. | Разумная интеграция передовой практики в различные направления политики могла бы внести значительный вклад в их реализацию и развитие. |
It thanked its rapporteurs and coordinators for their important ongoing contribution to its work. | Она поблагодарила своих докладчиков и координаторов за их постоянный и важный вклад в ее работу. |
In this way, we are providing our modest contribution to saving our planet from climate change. | Этим мы вносим свой скромный вклад в спасение нашей планеты от последствий изменения климата. |
Their efforts are a valuable contribution towards a common binding United Nations agreement. | Их усилия - это ценный вклад в достижение общего, обязательного соглашения Организации Объединенных Наций. |
Set it down there and then you can make a contribution. | Поставь там, и только тогда делай свой взнос. |
In 1999, the Australian National Committee has agreed to make a contribution for a specific project, and other National Committees have expressed interest in funding projects such as the reports on industrialized countries. | В 1999 году Австралийский национальный комитет согласился сделать взнос на конкретный проект, а другие национальные комитеты выразили заинтересованность в финансировании таких проектов, как подготовка докладов по промышленно развитым странам. |
In that regard, the Committee recommended that the contribution for 2003 and 2004 should remain the same as in 2001 and 2002. | В этой связи Комитет рекомендовал, чтобы этот взнос на 2003 и 2004 годы оставался таким же, каким он был в 2001 и 2002 годах. |
1/ Actual Parties include states and regional economic integration that will become Parties as at 31 December 2003. 3/ The United States of America views its funding to the core budget of the Convention as a voluntary contribution. | 1 К нынешним Сторонам Конвенции относятся государства и региональные организации экономической интеграции, которые будут являться Сторонами по состоянию на 31 декабря 2003 года. З Соединенные Штаты Америки считают свой финансовый взнос в основной бюджет Конвенции добровольным взносом. |
The delegation added that Japan's contribution of $39.517 million was subject to final clearance by the financial authorities in its Government. | Делегация добавила, что взнос Японии в размере 39,517 млн. долл. США должен быть окончательно утвержден финансовыми органами правительства. |
The Council must also make a contribution thereto through its different instruments, such as its sanctions committees. | Совет тоже должен принять в ней участие, используя для этого различные инструменты, имеющиеся в его распоряжении, - например, такие, как комитеты по санкциям. |
The United Nations Department of Economic and Social Affairs (DESA) coordinates the contribution of the United Nations system contribution to this process, which remains largely inter-governmental. | Департамент Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ) координирует участие системы Организации Объединенных Наций в этом процессе, который по-прежнему осуществляется преимущественно на межправительственном уровне. |
As a contribution to the growing involvement of the United Nations in large-scale clearance of landmines as one of the primary activities of post-conflict peace-building, the University undertook a study to examine the nature of modern technologies for mine detection and clearance. | В качестве вклада в расширяющееся участие Организации Объединенных Наций в широкомасштабных операциях по разминированию как одном из основных видов деятельности по миростроительству в постконфликтный период Университет осуществил исследование в целях изучения характера современной технологии обнаружения мин и разминирования. |
The UNRISD contribution to the World Summit on Sustainable Development took the form of a parallel event, co-hosted with the University of the Witwatersrand in September 2002, on the political economy of sustainable development: environmental conflict, participation and movements. | В качестве вклада ЮНРИСД в проведение Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию стало проведение параллельного мероприятия совместно с Университетом Витватерсранда в сентябре 2002 года, которое было посвящено следующему вопросу: «Политическая экономика устойчивого развития: экологический конфликт, участие и движения». |
That approach would enable the Organization to monitor improvements in industrial development resulting from its interventions and its overall contribution to the attainment of the MDGs. | Такой подход позволит Орга-низации следить за улучшением положения в области промышленного развития в результате принятия соответствующих мер и за ее участие в деятельности по достижению Целей развития, указанных в Декла-рации тысячелетия. |
A regional assessment of the contribution of the country programme to the Education for All Fast Track Initiative in 2007 found that UNICEF played a central role among education sector donors. | Как показали результаты региональной оценки вклада страновой программы в осуществление Инициативы по ускоренному достижению цели образования для всех в 2007 году, ведущую роль среди доноров, предоставляющих средства на осуществление деятельности в этом секторе, играет ЮНИСЕФ. |
Several governments, recognising the major contribution that wood can make in both energy efficiency and a reduced carbon footprint when compared to competing materials, such as concrete and steel, are promoting policies and actions that favour wood. | Правительства некоторых стран, признавая, что древесина, по сравнению с конкурирующими материалами, например бетоном и сталью, играет важную роль в деле повышения энергоэффективности и уменьшения углеродного следа, осуществляют в настоящее время политику и меры, благоприятствующие ее использованию. |
Activities undertaken to date through the fifth country programme have made a measurable contribution to positive changes in the country's development and remain relevant to the country's continued development. | Осуществленные на сегодняшний день в рамках пятой страновой программы мероприятия позволили внести значительный вклад в осуществление позитивных перемен в развитии страны и по-прежнему играют важную роль для продолжения этого развития. |
The contribution of rural women small farmers, though often unaccounted for in world economic statistics, is vital to food security for the majority of the world's population and to the local and national economies of many countries. | Хотя вклад сельских женщин-мелких фермеров часто не учитывается в мировой экономической статистике, он играет жизненно важную роль в продовольственной безопасности большей части населения планеты и в местной и национальной экономике многих стран. |
In all countries, efforts are made to better articulate the strategic intent of the United Nations system in vision statements describing the unique role and contribution of the United Nations system, based on its common comparative advantage. | Во всех странах предпринимаются усилия, с тем чтобы более четко сформулировать, в чем заключается стратегический замысел системы Организации Объединенных Наций, в программных заявлениях, в которых описываются уникальная роль и вклад системы Организации Объединенных Наций с учетом ее общего сравнительного преимущества. |
Italian commitments began in July 1992 with the following contribution: 32 officers, 21 non-commissioned officers and 4 motor vehicles. | Италия начала оказывать содействие этой Миссии в июле 1992 года, когда она выделила 32 офицеров, 21 военнослужащего сержантского состава и 4 транспортных средства. |
The three areas where most support was provided include technical contribution to the programming processes; coordination of inputs from other headquarters divisions and strategic guidance on the country programme formulation and implementation. | Наибольший объем помощи был оказан в трех областях, которые включают техническое содействие процессам программирования, координацию помощи, оказываемой другими департаментами центральных учреждений и стратегическое руководство процессом разработки и осуществления страновых программ. |
It would make a further contribution in the area of humanitarian assistance, as well as assistance for the reconstruction and development of East Timor in the middle to long term. | Оно намерено внести еще один взнос в области гуманитарной помощи и окажет содействие в восстановлении и развитии Восточного Тимора в среднесрочном и долгосрочном планах. |
According to Article 48 of the Constitution, contribution to the employment for the population and improvement of working conditions are among the main tasks of the state in economic, social and cultural fields. | ЗЗ. Согласно статье 48 Конституции содействие занятости и улучшению условий труда населения относится к числу основных задач государства в экономической, социальной и культурной сферах. |
However, the Commission's success, unfortunately, is not determined by our vocal support or our endorsement of its mandate; it is determined by our readiness to make a contribution in the country concerned. | Однако, к сожалению, успех Комиссии зависит не от нашей громкой поддержки или одобрения вверенного ей мандата; он зависит от нашей готовности оказать соответствующим странам реальное содействие. |
The average contribution of livestock to agricultural gross domestic product (GDP) is around 30 per cent. | Доля животноводства в показателе валового внутреннего продукта (ВВП) по сектору сельского хозяйства составляет в среднем порядка 30 процентов. |
The contribution of equities outside the United States to performance was especially significant for the year to 31 March 2000. | Доля прибыли от инвестиций в акционерный капитал вне Соединенных Штатов в показателях инвестиционной деятельности была особенно значительной за год, закончившийся 31 марта 2000 года. |
Although their contribution to GDP remains marginal, minerals (notably, cassiterite, coltan - columbite-tantalite and wolfram or tungsten) accounted for 28% of total export earnings in 2012, the remainder being primarily agricultural commodities. | Хотя их доля в создании ВВП остается незначительной, на минеральные ресурсы (особенно касситерита, колтана - колумбита-танталита и вольфрама), в 2012 году приходилось 28% всей экспортной выручки, а остальная часть приходилась в основном на сельскохозяйственные сырьевые товары. |
Often children and young people are wrongly blamed for being responsible for increases in violent crime for instance, whereas in reality their contribution to crime may, albeit increasing, still represent only a small proportion of crime in general. | Часто детей и молодых людей необоснованно обвиняют в том, что из-за них, например, растет число преступлений с применением насилия, хотя в действительности их доля в совершаемых преступлениях, хотя и возрастает, все равно, по-видимому, составляет лишь небольшую часть от общей преступности. |
That estimated increase is well within a reasonable range given previous experience with the MYFF, during which the projected total contribution in the first three years of the MYFF period was exceeded, driven mainly by increased contributions to other resources. | Это означает улучшение показателей по сравнению с двухгодичным периодом 2006-2007 годов, в котором на программы по бюджету предусматривалось несколько меньшая доля - в размере 81,1 процента, - а для двухгодичного бюджета вспомогательных расходов несколько бóльшая доля - в размере 18,9 процента. |
The aim of its contribution was to provide comprehensive information on the work being undertaken by IMO in this area. | Представленный им материал преследует цель сообщить полную и разностороннюю информацию о работе, проводимой в этой области ИМО. |
At a capacity-building workshop for its members and for representatives of civil society organizations, held from 3 to 5 June 2013, the National Commission identified key areas that will be included in its universal periodic review contribution. | На практикуме по наращиванию потенциала для ее членов и представителей организаций гражданского общества, который проходил З - 5 июня 2013 года, Национальная комиссия определила основные области, которые будут включены в ее материал для универсального периодического обзора. |
The contribution of the United Nations Environment Programme (UNEP) covers regulatory actions taken to protect human health and the environment from the adverse effects from pesticides and industrial chemicals. | Материал Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) охватывает регламентирующие меры, принятые в целях защиты здоровья человека и окружающей среды от негативных последствий пестицидов и промышленных химикатов. |
Joint UNDG contribution presented to the High-Level Plenary Meeting of the General Assembly on the MDGs (MDG Summit) (third quarter 2010) | На пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященном ЦРДТ (Саммит по ЦРДТ), будет представлен материал, совместно подготовленный ГООНВР (третий квартал 2010 года) |
Source: FAO contribution. | Источник: Материал, представленный ФАО. |
In this session, each succeeding President is making a contribution to the realization of the common vision of all six Presidents. | На этой сессии каждый последующий председатель вносит свою лепту в реализацию общего видения всех шести председателей. |
The States Parties have lived up to the commitment they made at the Nairobi Summit to "encourage the invaluable contribution to the work of the Convention by the ICBL, the ICRC, the UN, the GICHD and regional and other organisations." | Государства-участники выполняют взятое на Найробийском саммите обязательство "поощрять бесценную лепту в работу по Конвенции со стороны МКЗНМ, МККК, Организации Объединенных Наций, ЖМЦГР и региональных и других организаций". |
Michael also made his unique contribution to the recording of the new album of the band. | Миша также привнёс свою заметную лепту в запись нового альбома группы. |
Cognizant of the fact that we are not an anti-terrorist agency, we nevertheless want to make our contribution to the international fight against this new and extremely grave menace. | Осознавая тот факт, что мы не являемся учреждением, занимающимся борьбой с терроризмом, мы все же хотели бы внести свою лепту в международную борьбу с этой новой и крайне серьезной угрозой. |
Mr. PAULSEN (Norway): I listened with great interest to the contribution to the CD from civil society this morning, and my message is very brief. | Г-н ПАУЛСЕН (Норвегия) (перевод с английского): Г-жа Председатель, я с большим интересом выслушал лепту гражданского общества в работу КР, и мое послание будет весьма кратким. |
The profits of enterprises, institutions and organizations devoted to the production of goods and the provision of services for disabled persons are exempt from all forms of contribution to the State budget. | Прибыль предприятий, учреждений и организаций, направляемая на производство товаров и указание услуг для инвалидов, освобождается от всех видов отчислений в государственный бюджет. |
It proves that after increasing contribution collecting from 70 to 90 per cent by the year 2007, contributions to the pension system could be decreased by 10 per cent; | Он показывает, что в результате повышения уровня сбора взносов с 70 до 90% к 2007 году уровень отчислений в систему пенсионного обеспечения может быть снижен на 10%; |
The contribution rate is 7 per cent, distributed between the employer and the worker in the following manner: 4.2 per cent payable by the employer and 2.8 per cent payable by the worker. | Ставка отчислений от заработной платы составляет 7% и распределяется между работодателем и работником следующим образом: 4,2% - выплачивает работодатель и 2,8% - работник. |
Until 1998 the contribution was 6 per cent: three from the employer and three from the employee; this increased to 12 per cent in 1998 and is now back to four per cent each. | До 1998 года размер взносов составлял 6 процентов, включая 3 процента от работодателя и 3 - от самого работника; в 1998 году размер отчислений увеличился до 12 процентов и на сегодняшний день стабилизировался на уровне 4 процентов с каждой стороны. |
The revised budget also provides funding for an increased 3 per cent employer contribution to the Government Employees Retirement System, which in October 2008 had reported a $66 million deficit in operational cash flow. | За счет изменения размера отчислений в Фонд компенсации налогов и использования средств Стабилизационного, или «резервного» фонда, дефицит удалось уменьшить до 36,8 млн. долл. США, что было достигнуто путем сокращения бюджетных расходов5. |
If you wish to make a contribution, the collection plate is behind me. | Если хотите сделать пожертвование, то ящик для сборов позади меня. |
In 2012, 88% of Republicans and 11% of Democrats in Congress had received an NRA PAC contribution at some point in their career. | В 2012 году 88% республиканцев и 11% демократов в Конгрессе в какой-то момент своей карьеры получали пожертвование от НРА ПКК. |
So you made the contribution and Wolfe was still rejected? | И вы передали пожертвование, а Вулфи все равно не взяли? |
And direct a generous contribution in Le Bron's name to the Belarusian Refugee Fund. | Да, и направь щедрое пожертвование от имени Лё Брана фонду помощи беженцев в Беларуси. |
We received a one-thousand-dollar contribution | Мы получили пожертвование в тысячу долларов |
The contribution received from the non-governmental organization Pax Romana provided some concrete suggestions for pro-active measures at the national level to be considered in the elaboration of guidelines. | В сообщении, полученном от неправительственной организации "Пакс Романа", содержатся некоторые конкретные предложения о принятии на национальном уровне ориентированных на профилактическую работу мер, которые следует учесть при разработке руководящих принципов. |
The contribution of the Government of Mexico underlined respect for human rights as the basis of the Government's national policy on HIV and AIDS, including the active participation of all parts of society. | В своем сообщении правительство Мексики подчеркнуло уважение прав человека в качестве основы национальной политики правительства по ВИЧ/СПИДу, включая активное участие всех слоев общества. |
In its contribution, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) drew attention to its work aimed at securing the rights of women, children and vulnerable groups in the context of HIV and AIDS. | В своем сообщении Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) обратила внимание на свою деятельность по обеспечению прав женщин, детей и уязвимых групп в контексте ВИЧ и СПИДа. |
The next contribution described several techniques, and in particular a rather novel process which generated substantial interest from the participants, using metallic sodium to dehalogenate highly chlorinated contaminants such as PCBs. | В следующем сообщении описывался ряд методик, и в частности один довольно нетрадиционный метод использования металлического натрия для дегалогенизации таких высокохлорированных загрязнителей, как ПХД; этот метод вызвал значительный интерес среди участников. |
10 The United States, in its contribution, stressed that the primary source for increased economic funding lies in the private sector, whether internally generated or through foreign channels; the key to economic growth rests with encouraging private investment. | 10 В своем сообщении Соединенные Штаты подчеркнули, что основной источник расширения объема финансовых средств на экономические нужды находится в частном секторе, независимо от того, происходит ли мобилизация данных средств по внутренней линии или по внешним каналам; основное условие экономического роста состоит в поощрении частных инвестиций. |
With regard to the legal consequences of acts characterized as "crimes", he was afraid that the Special Rapporteur's proposals, which nevertheless represented a brave effort, were too conservative and made no significant contribution to resolving the issue. | Что касается правовых последствий деяний, квалифицируемых как "преступления", то, по мнению оратора, предложения Специального докладчика, хотя они и были выработаны в результате значительных усилий, являются слишком консервативными и не способствуют в значительной мере решению этого вопроса. |
The Meeting noted that, while the private sector had a crucial role to play and a great contribution to make, it also bore considerable responsibility in preventing and controlling economic and financial crimes. | Совещание отметило, что частный сектор не только призван играть решающую роль и вносить весомый вклад в предупреждение экономических и финансовых преступлений и борьбу с ними, но и в значительной мере несет ответственность за это. |
The contribution of natural resources to long-term stability and development in Liberia will be affected by the degree to which the population benefits from new developments. | То, в какой степени эксплуатация природных ресурсов будет способствовать обеспечению долгосрочной стабильности и развития в Либерии, будет зависеть от того, в какой мере новые тенденции будут приносить выгоду населению. |
Although available data greatly underestimate the economic contribution of women, those data do show that in all parts of the world women make up substantial proportions of the population employed in the formal economy. | Хотя имеющиеся данные далеко не в полной мере отражают вклад женщин в экономическую деятельность, эти данные показывают, что во всех частях мира женщины составляют значительную часть рабочей силы, занятой в формальной экономике. |
In the former case, an asset and a liability are recognized for the whole value of the contribution and the liability is progressively transferred to revenue as the conditions are fulfilled. | В первом случае учет активов и пассивов осуществляется в отношении всей суммы взноса, а по мере выполнения соответствующих условий пассивы постепенно переучитываются по разделу поступлений. |
The PRESIDENT: Thank you so much, Ambassador, for your very effusive appreciation of my role and contribution. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Большое вам спасибо, посол, за вашу весьма пылкую оценку моей роли и лепты. |
This is not written in stone; we just offer it as a small contribution to our work. | Это лишь наше предложение; мы просто вносим его в качестве нашей скромной лепты в работу. |
Mr. CAUGHLEY encouraged all States which had not yet done so to submit responses to the questionnaire on the application of international humanitarian law by the deadline, as a contribution to identifying and addressing ways to enhance the implementation of existing provisions and considering new ones. | Г-н КОУЛИ призывает все государства, которые еще не сделали этого, представить ответы на вопросник о применении международного гуманитарного права к предельному сроку в качестве лепты в выявление и урегулирование способов к тому, чтобы укрепить осуществление существующих положений и предусмотреть новые. |
I also thank you for your positive evaluation of the statement made by the Algerian Minister for Foreign Affairs in the Conference on Disarmament on 17 March, and for your positive assessment of the contribution being made by Algeria to the application of the Ottawa Convention. | Спасибо вам также, г-н посол, за вашу позитивную оценку речи алжирского министра иностранных дел, произнесенной на Конференции по разоружению 17 марта, и за вашу позитивную оценку лепты Алжира в осуществление Оттавской конвенции. |
Despite Bangladesh's almost no contribution to global warming, it is one of the most vulnerable countries to climate change. | Бангладеш, практически не внося своей лепты в процесс глобального потепления, входит, однако, в число стран, наиболее уязвимых по отношению к изменению климата. |
Provided that the income on which the AVS contribution is payable does not exceed a limit of 47,300 francs. | 8/ При условии, что объем дохода, из которого производятся отчисления в ССПК, не превышает 47300 франков. |
Contribution of third payers: In Belgium, employees who are travelling by train, can enjoy free work-leisure traffic. | 1 Отчисления третьих сторон: в Бельгии служащие, добирающиеся к месту работы поездом, пользуются правом бесплатного проезда. |
Mr. FORNOCALDO (Managing Director, Division of Administration) said that UNDP had to make a contribution in kind but was not obliged to pay in cash, and it had increased its budget provision in order to provide UNIDO with logistical support free of charge. | Г-н ФОРНОКАЛЬДО (Директор - управляю-щий, Административный отдел) говорит, что ПРООН должна вносить свой вклад натурой, а не деньгами, поэтому она увеличила свои бюджетные отчисления в целях предоставления ЮНИДО бесплатной материально - технической помощи. |
Over the years, the contribution to these administrative expenses has fallen dramatically and has resulted in the current situation whereby only some $25 million of UNHCR's expenditures are funded each year through the Regular Budget. | За ряд лет отчисления в покрытие таких административных расходов резко уменьшились, в результате чего сложилась нынешняя ситуация, когда только примерно 25 млн. долл. из расходов УВКБ финансируются каждый год из регулярного бюджета. |
The contribution is deducted proportionally "from the first franc" at source by the social organizations, in the same manner as social security contributions. | За редким исключением действует система пропорционального удержания первого франка; этот взнос взимается главным образом с источника заработка социальными органами в том же порядке, что и социальные отчисления. |
The annual presentation of the report makes a valuable contribution to cooperation and interaction between the General Assembly and the Security Council within the balanced framework established by the Charter. | Ежегодное представление доклада вносит ценный вклад в сотрудничество и взаимодействие Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности в сбалансированных рамках, установленных Уставом. |
The association of Heads of European Radiological Protection Competent Authorities could make a valuable contribution in that regard, and research cooperation could be undertaken within the Multidisciplinary European Low Dose Initiative. | Взаимодействие между главами компетентных европейских органов по вопросам радиологической защиты могло бы внести ценный вклад в этом направлении; и, кроме того, можно осуществлять сотрудничество в рамках Междисциплинарной европейской инициативы по низким дозам. |
Therefore, let us follow the slogan, "cooperation is appreciated", also speaking of the contribution of NGOs to conflict prevention. | Поэтому я призываю всех следовать лозунгу: «Сотрудничество приветствуется», в том числе и в том, что касается участия НПО в деле предотвращения конфликтов. |
We reaffirmed the importance of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) and its fundamental contribution to stability, predictability and cooperation in Europe. | Мы вновь подтвердили важность Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) и его фундаментальный вклад в стабильность, предсказуемость и сотрудничество в Европе. |
Public organizations, and especially organizations of the parents of children with limited capabilities, are making a great contribution to dealing with the problems of juvenile disability and are cooperating more and more with official bodies and local administrations. | В решение проблем детской инвалидности большой вклад вносят общественные организации, прежде всего организации, объединяющие родителей детей с ограниченными возможностями, развивается их сотрудничество с государственными структурами и местными администрациями. |
The commentary clarifies that this contribution must be 'sufficiently substantial and not merely incidental or peripheral'. | В комментарии разъясняется, что это способствование должно быть «достаточно существенным, а не просто случайным или побочным». |
A decision as to whether the contribution to the damage was the result of a negligent or a wilful action would depend on the circumstances and on the applicable legal instruments, some of which touched upon the issue of mitigation of damage. | Решение относительно того, является ли способствование ущербу результатом небрежности или умысла, зависело бы от обстоятельств и от применимых правовых документов, некоторые из которых касаются вопроса о смягчении ущерба. |