| Staff saw no reason why the system should not continue to work with the implementation of continuing contracts. | Персонал не видит никаких причин, по которым эта система не могла бы функционировать в дальнейшем после внедрении непрерывных контрактов. |
| This applies to staff funded from the Aarhus Convention trust fund, which means the extension of those contracts depends on the level of contributions received. | Сказанное касается персонала, финансируемого из целевого фонда Орхусской конвенции, а это значит, что продление таких контрактов зависит от уровня получаемых взносов. |
| (b) For staff on fixed-term contracts, recovery would occur within the period remaining in the contract. | Ь) у сотрудников, работающих по срочному контракту, суммы будут удерживаться до конца срока действия их контрактов. |
| It was hard to see how that requirement would be compatible with the current human resources management system, in particular the use of permanent contracts. | Как это требование будет согласовываться с нынешней системой управления людскими ресурсами, в частности с практикой постоянных контрактов, неясно. |
| OIOS noted that protracted delays in the appeals process were particularly serious for staff whose cases involved the non-renewal of contracts, given the financial implications of unemployment. | УСВН отметило, что длительные задержки в апелляционном процессе имеют особенно серьезное значение для сотрудников, дела которых связаны с непродлением контрактов, с учетом финансовых последствий потери работы. |
| The Authority may carry out marine scientific research relating to the Area and its mineral resources and enter into contracts for that purpose. | Орган может проводить морские научные исследования, касающиеся Района и его минеральных ресурсов, и заключать с этой целью контракты. |
| Accordingly, the local staff employed by those operations should continue to be hired on contracts of a finite duration. | Поэтому местному персоналу, набираемому на работу в эти операции, по-прежнему следует предоставлять контракты на ограниченный срок. |
| These comments focused on freedom of contract questions, in particular, which contracts may be exempt from the mandatory application of the draft instrument and liability of the carrier for cargo loss, damage and delay. | В основном эти замечания относились к свободе договора, в частности, к вопросу о том, какие контракты могут освобождаться от обязательного применения к ним проекта документа и положений об ответственности перевозчика за утрату, повреждение или задержку сдачи груза. |
| In line with plans to transition from the existing interim arrangements to long-term United Nations contracts, the Department of Field Support secured a contract for delivery of rations, which is now operational. | В соответствии с планами перехода от существующих временных соглашений на долгосрочные контракты Организации Объединенных Наций Департамент полевой поддержки заключил контракт на поставку пайков, который сейчас реализуется. |
| And there goes our contracts. | и тогда плакали наши контракты. |
| Increase in the not-to-exceed amounts of United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) contracts to support UNAMID | Увеличение предельных лимитов по действующим контрактам Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) для поддержки ЮНАМИД |
| In addition, the Director's Office includes a Unit which supports the work of the Contracts Committee, chaired by the Controller, and a Legal Officer who covers non-refugee matters. | Кроме того, в состав Канцелярии Директора входит группа, возглавляемая Контролером, которая оказывает помощь в работе Комитету по контрактам, и сотрудник по юридическим вопросам, не связанным с беженцами. |
| UNDP plans to re-examine the role and purpose, including consideration of introducing elements of flexibility in the scope of review, of the Contracts Committee and the Advisory Group on the Management of Other Support Services (AGMOSS). | ПРООН планирует пересмотреть роль и назначение Комитета по контрактам и Консультативной группы по управлению другими вспомогательными службами (АГМОСС), в том числе вопрос о введении элементов гибкости в процесс обзора. |
| The Board (acting somewhat like a Committee on Contracts in the United Nations) then presents its recommendations to either the Deputy Special Representative of the Secretary-General, Civil Administration, or the Deputy Special Representative of the Secretary-General, European Union, as the case may be. | Совет (действующий в некотором смысле как Комитет по контрактам в Организации Объединенных Наций) затем делает рекомендации либо заместителю Специального представителя Генерального секретаря, Гражданская администрация, либо заместителю Специального представителя Генерального секретаря, Европейский союз, в зависимости от обстоятельств. |
| The Secretary-General's proposals foresee the possible creation of appointment and promotion mechanisms and a project contracts committee or panel dedicated to United Nations/OPS matters that would be separate from those of the United Nations and UNDP; proposals to establish those bodies remain to be worked out. | В предложениях Генерального секретаря предусматривается возможность создания механизма назначения и повышения в должности и комитета или группы по контрактам для осуществления проектов, которые занимались бы вопросами, относящимися к ведению Организации Объединенных Наций/УОП, отдельно от вопросов Организации Объединенных Наций и ПРООН. |
| The Chairman noted that the enforcement of labour contracts was important both in the context of reorganization and during insolvency proceedings. | Председатель отмечает, что обеспечение выполнения трудовых договоров имеет большое значение как в контексте реорганизации, так и в ходе производства по делу о несостоятельности. |
| The parties, a Spanish seller and a buyer from the Netherlands, had concluded a series of contracts for the international sale and purchase of red chilli powder. | Стороны - продавец из Испании и покупатель из Нидерландов - заключили ряд договоров международной купли-продажи молотого красного перца. |
| Its main tasks (termination of leases and local contracts, establishment of the freight-forwarding contract and sale of assets) have been identified and scheduled in the mission liquidation plan. | В плане ликвидации Миссии определены и сформулированы ее главные задачи (прекращение действия договоров об аренде и заключенных на местах контрактов, заключение контракта на перевозку имущества и продажа имущества). |
| The benefits of hedging contracts entered into by the special-purpose vehicle in structured financing were always made part of the security package. | Обеспечительный пакет всегда предусматривает использование преимуществ договоров хеджиро-вания, заключаемых посредством специального механизма структурированного финансирования. |
| There are insufficient protections against fragmentation of families of migrant workers, especially because of the nature of temporary labour contracts and also in the event that a family member is subject to deportation. | В законодательстве не содержится достаточно эффективных положений о недопустимости разлучения семей трудовых-мигрантов, особенно с учетом специфики временных трудовых договоров, а также в случае депортации члена семьи. |
| It was noted that enabling contracts for the provision of these non-merchant services would not require significant modification to the PFIPs Instruments. | Было отмечено, что создающие такие возможности договоры о предоставлении этих неторговых услуг не будут требовать внесения существенных изменений в документы по ПИФЧИ. |
| The definition of a volume contract given in article 1 of the draft instrument could cover a wide range of contracts of carriage. | Определение договора на массовые грузы, приведенное в статье 1 проекта конвенции, может охватывать самые различные договоры перевозки. |
| Given the temporary nature and special contracts of these workers, it is not probable that they will be included in such schemes. | Учитывая временный характер и особые договоры этих работников, они вряд ли могут быть включены в такие планы. |
| The buyer should ensure that a 'polluter pays' clause is contained in all contracts for the purchase of scrap metal. | Покупателю следует обеспечить включение положения "загрязнитель платит" во все договоры на закупку металлолома. |
| According to the Act, international marriage brokers are obligated to register with a government office, draft formal contracts with clients, and cannot make false or exaggerated advertisements, as failure to meet these requirements will result in a penalty. | В соответствии с Законом международные брачные посредники обязаны регистрироваться в государственных органах, составлять официальные договоры с клиентами и не вправе размещать ложную или недостоверную рекламу, при этом невыполнение данных требований влечет за собой санкции. |
| Other large contracts (most of them are "Exploration Production Sharing" contracts) are as follows: | Другими крупными контрактами (которые в своем большинстве представляют собой соглашения о "разделе расходов на разведку и разделе продукции") являются: |
| Over the same period, contracts worth 11.96 billion dollars were approved under which the items ordered have yet to be delivered. | В течение того же периода были одобрены контракты на 11,96 млрд. долл. США, но предметы, заказанные в соответствии с этими контрактами, еще не поступили. |
| Accordingly, it is proposed that one general temporary assistance position of Procurement Officer (P-3) be continued to manage seven global system contracts for water treatment, which have an estimated contract value of $120 million. | Поэтому предлагается, чтобы один сотрудник по закупкам (С3) по линии временного персонала общего назначения продолжал заниматься семью глобальными системными контрактами на очистку воды, общая контрактная стоимость которых составляет порядка 120 млн. долл. США. |
| As well, the EU Directive on the protection of consumers in respect of distance contracts provides for the same level of consumer protection throughout the territory of the European Union in respect of distance contracts. | Кроме того, в директиве ЕС о защите потребителей в связи с дистанционными контрактами предусмотрен аналогичный уровень защиты потребителей на всей территории Европейского союза в отношении дистанционных контрактов. |
| The Advisory Committee requested information on the number of support account posts encumbered by staff with permanent contracts and was informed that, as at 29 February 1996, the total was 114, or 30.8 per cent. | В ответ на запрос Консультативного комитета о количестве финансируемых за счет средств вспомогательного счета должностей, занимаемых сотрудниками с постоянными контрактами, он получил информацию о том, что по состоянию на 29 февраля 1996 года таких должностей насчитывалось в общей сложности 114, или 30,8 процента. |
| They provided valuable insights into a potential template for concession contracts in the road sector. | Они дали представление о потенциальных типовых концессионных контрактах в секторе автомобильных дорог. |
| In the United Nations system, there is a need to introduce comprehensive provisions on conflict of interest, which would enable adequate coverage of the issue in contracts. | В системе Организации Объединенных Наций необходимо ввести всеобъемлющие положения о конфликте интересов, что позволит надлежащим образом учитывать этот вопрос в контрактах. |
| Those with permanent contracts will be looking for suitable internal posts and given the long recruitment times within the United Nations, their chosen departure dates may not always align with the remaining requirements of the capital master plan. | Сотрудники, работающие на постоянных контрактах, будут стремиться занять подходящие для них внутренние должности, и с учетом продолжительных сроков набора кадров в Организации Объединенных Наций установленные сроки их отъезда не всегда могут согласовываться с потребностями в рамках генерального плана капитального ремонта. |
| The following table provides information on the number of approved contracts, as at 31 October, for which no funds are yet available: | Ниже приводятся данные об утвержденных контрактах (по состоянию на 31 октября 2002 года), на выполнение которых пока нет средств. |
| "Since the inquiry opened in 2010, he says, the Ministry of Transport alone reportedly saved a billion dollars on contracts," with certain people curbing their instincts to get a share! | "С начала расследования в 2010 году, подчеркивает он, одно только Министерство транспорта сохранило бы миллиард долларов на контрактах", если бы некоторые сдерживали свои инстинкты брать долю. |
| Relations based on civil law contracts are regulated by civil law. | Отношения, основанные на гражданско-правовых договорах, регламентируются гражданским законодательством. |
| The question of contracts of employment addressed in article 11 had been the subject of many debates. | Вопрос о трудовых договорах, содержащийся в статье 11, стал предметом многочисленных обсуждений. |
| Management of labour contracts is enhanced requiring full consideration of female workers' special needs and that provisions concerning women's rights and interests are clearly specified in labour contracts signed between employers and workers. | Совершенствуется механизм заключения трудовых договоров, при этом в полной мере соблюдаются требования относительно учета особых интересов трудящихся-женщин и четкой формулировки в трудовых договорах, которые подписывают работодатели и работники, положений, касающихся прав и интересов женщин. |
| Actions for breach of contract or obligation may also contain elements of fraud, but there are adequate legal remedies for breach of contract in the law of contracts or under the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. | Действия в нарушение договора или обязательства могут также содержать элементы мошенничества, однако договорное право или Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров предусматривает надлежащие средства правовой защиты в случае нарушения договора. |
| These might include, for example, posting the invitation on official notice boards, a contracts bulletin and circulating it to chambers of commerce, to foreign trade missions in the country of the procuring entity and to trade missions abroad of the country of the procuring entity. | К числу таких средств можно, например, отнести вывешивание приглашений на щитах официальных объявлений, опубликование в информационном бюллетене о договорах и направление приглашений торговым палатам, иностранным торговым представительствам в стране закупающей организации и торговым представительствам страны закупающей организации за рубежом. |
| The Board reviewed four case files of contract extensions valued at $1.12 million and noted that two contracts had been extended after their expiration dates. | Комиссия проверила документацию, касающуюся четырех случаев продления контрактов на общую сумму 1,12 млн. долл. США, и обнаружила, что два контракта были продлены уже после истечения сроков их действия. |
| These contracts reached the maximum nine-month period allowable on 31 December 2007, and 206 contracts were extended for three months to 31 March 2008, and 32 contracts were extended for six months to 30 June 2008. | Максимальный допустимый девятимесячный срок по этим контрактам истекал 31 декабря 2007 года, и 206 контрактов были продлены на три месяца до 31 марта 2008 года, а 32 контракта - на шесть месяцев до 30 июня 2008 года. |
| The Committee reviewed a detailed analysis, provided by the secretariat, of the annual costs of administering and supervising the contracts, on the basis of which the Committee concluded that the annual standard cost for each contract amounted to $47,000. | Комитет изучил предоставленный секретариатом развернутый анализ ежегодных расходов на административное обслуживание и контроль за исполнением контрактов и заключил из этого анализа, что стандартные расходы на обслуживание каждого контракта составляют по 47000 долл. США в год. |
| Considering the complexity and magnitude of a multifunction logistics contract, insufficient lead times had been given to both the Procurement Division and the Headquarters Committee on Contracts to allow them to perform their respective functions effectively. | С учетом сложности и масштабности контракта на многофункциональное материально-техническое обеспечение обоим подразделениям - и Отделу закупок, и Комитету Центральных учреждений по контрактам - было предоставлено недостаточное количество времени для того, чтобы они могли эффективно выполнить свои соответствующие функции. |
| The technical compliance issues pertaining to the remainder of aircraft under letter of assist or charter contracts are being addressed and full fleet-wide tracking is expected to be achieved by June 2011. | В настоящее время рассматриваются вопросы соблюдения технических стандартов в отношении остальных воздушных судов, летающих по условиям письма-заказа или чартерного контракта, и к июню 2011 года предполагается наладить полномасштабное отслеживание действий авиапарка по всем маршрутам. |
| It has been applied to contracts of all kinds. | Он применялся к договорам всех видов. |
| In particular, local governments are usually far less experienced than transnational corporations in negotiating contracts and addressing the issues at stake. | В частности, органы местного самоуправления, как правило, имеют гораздо меньший опыт ведения переговоров по договорам и рассмотрения важных вопросов, чем транснациональные корпорации. |
| It would then apply to contracts that were subject to the law of a Contracting State when commercial parties so agreed. | В данном случае проект конвенции будет применяться к договорам, которые подпадают под действие законодательства договари-вающегося государства, если такие стороны прини-мают соответствующее решение. |
| In 2012 the Ministry and the Centre had successfully hosted three international conferences on contracts for the international sale of goods, e-commerce and online dispute resolution, and international commercial arbitration, at which UNCITRAL texts and relevant information had been promoted and shared. | В 2012 году Министерство и Центр успешно провели три международные конференции, посвященные договорам международной купли-продажи товаров, электронной торговле и урегулированию споров в режиме онлайн, а также торговым арбитражным разбирательствам, на которых были созданы благоприятные условия для распространения текстов ЮНСИТРАЛ и обмена сопутствующей информацией. |
| Most United Nations treaties related to public international law, but the Treaty Section was aware that it had become accepted practice in private-law conventions for States to adjust individual provisions by declaration, since such conventions applied only to private contracts. | Большинство договоров Организации Объ-единенных Наций относятся к сфере международ-ного публичного права, однако Сектор международ-ных договоров осведомлен о том, что примени-тельно к конвенциям в области частного права установилась практика, когда государства корректи-руют действие отдельных положений с помощью заявлений, поскольку эти конвенции применяются только к частным договорам. |
| Construction Solutions signed two contracts for fit-out works in CatCargo and Honda premises. | Construction Solutions заключила два договора на отделку помещений для компаний CatCargo и Honda. |
| The buyer entered into two contracts with other suppliers. | Покупатель заключил два договора с другими поставщиками. |
| Mr. Sevim asked how NGOs had obtained data on migrant workers who held initial contracts and those without a contract, and whether such data were based on reliable statistics. | Г-н Севим спрашивает, каким образом НПО получили информацию о трудящихся-мигрантах, имеющих первый трудовой договор, и о тех, кот не имеет договора, и основана ли эта информация на надежной статистике в данной области. |
| Although the parties were only able to supply copies of these contracts, the sole arbitrator found them to be true copies of the originals; there was no evidence that the copy of the Russian version was a forgery. | Хотя стороны смогли представить лишь копии договора, единоличный арбитр счел их верными оригиналу; никаких доказательств того, что копия русскоязычного экземпляра договора является поддельной, представлено не было. |
| However, public policy restrictions on freedom of contract, including laws protecting consumers from overreaching contracts of adhesion, might also need to be taken into consideration. | В то же время, возможно, потребуется принять во внимание и основывающиеся на публичном порядке ограничения свободы договора, включая законы, направленные на защиту потребителей от уловок, связанных с договорами присоединения. |
| We are managing contracts, not people. | мы управляем договорами, а не людьми; |
| As the Working Group had not yet focused on financial contracts as a specific type of collateral, financial contracts could not be properly addressed in the draft Guide at the current stage of the discussions. | По-скольку Рабочая группа специально не занималась финансовыми договорами как дополнительным обеспечением особого рода, должным образом рас-смотреть финансовые договоры в проекте руковод-ства на данном этапе обсуждения не представляется возможным. |
| While that suggestion was met with some interest, it was also objected to on the grounds that, in the case of bulk assignments involving multiple original contracts, priority issues would be referred to a multiplicity of laws. | Хотя это предложение было воспринято с некоторым интересом, против него также были высказаны возражения на том основании, что в случае оптовых уступок, связанных с многочисленными первоначальными договорами, вопросы приоритета будут решаться на основании множества норм права. |
| Law Firm Lindblad Ltd handles assignments related to contracts, acquisitions and tax issues with experience, aiming at maximised overall benefit for the customer. | Адвокатское бюро «Линдблад» на основе твердого опыта и с прицелом на комплексную пользу клиента выполняет поручения, связанные с договорами, куплей-продажей предприятий и налогообложением. |
| Start of a trial in 33 neighbourhoods covered by urban social cohesion contracts (CUCS). | наконец, осуществление пилотного проекта в ЗЗ кварталах, охваченных договорами городской социальной сплоченности (ДГСС). |
| The Office is, however, of the opinion that the contract amendment should have been referred to the committees on contracts that had previously reviewed the case. | По мнению же Управления, о всех изменениях в контракте необходимо было информировать комитеты по контрактам, на рассмотрение которых был первоначально представлен данный контракт. |
| The Administration has divided the guaranteed maximum price contract for the Building into three separate contracts to reduce the time required for the development of one complete construction document for a single contract. | Администрация разбила контракт с гарантированной максимальной ценой на работы в здании на три отдельных контракта, чтобы сократить сроки подготовки строительной документации, которые были бы больше в случае единого контракта. |
| (e) The CPT decided whether to have one LTA contract for all the organizations, or individual, separate contracts with the chosen supplier, and clearly stated this in the solicitation documents. | е) ГСЗ принимала решение заключать либо один контракт по ДСС для всех организаций, либо отдельные специальные контракты с выбранным поставщиком и четко указывала это в тендерной документации. |
| The Logistics Support Division and UNMIBH performed the technical evaluation, which required additional final technical evaluation was received on 23 September and a recommendation was made to the Headquarters Committee on Contracts on 8 October 2002, with the contract being signed on 26 November. | Отдел материально-технического обеспечения и МООНБГ провели техническую оценку, которая потребовала дополнительных разъяснений. 23 сентября поступили данные окончательной технической оценки, на основании которых 8 октября 2002 года Комитету по контрактам в Центральных учреждениях была вынесена соответствующая рекомендация, и 26 ноября был подписан контракт. |
| If they're selected, they sign contracts on the spot. | И если кого-то выбирают, то подписывают с ним контракт |
| It was noted that, currently, most arrangements which involve access to genetic resources and traditional knowledge are effected through simple contracts. | Было отмечено, что в настоящее время большинство соглашений, связанных с доступом к генетическим ресурсам и традиционным знаниям, достигается за счет обычных контрактов. |
| In addition, developing countries might consider cooperative arrangements among themselves to develop service packages that could strengthen their position in bidding for international contracts. | Кроме того, развивающиеся страны могут рассмотреть вопрос о заключении между собой соглашений о сотрудничестве в целях разработки пакетов услуг, которые могут укрепить их позицию при заключении международных контрактов. |
| They can be regarded as contracts between the signatories or, in case of approval by the court, may obtain the legal status of a court order. | Они могут касаться одного или нескольких вопросов, причем сторонам ничто не препятствует заключить несколько соглашений по мере продвижения производства, с тем чтобы учесть другие аспекты. |
| Trade unions and their bodies have a right to conduct negotiations, and to conclude collective contracts and agreements on workers' behalf at the level of the Republic as a whole, at industrial branch and territorial level. | Профсоюзы и их органы имеют право на ведение переговоров, заключение коллективных договоров и соглашений от имени работников на республиканском, отраслевом и территориальном уровнях. |
| Regarding the conditions of the agreements made, the Panel would just like to recall the signing of the contracts transferring the Kababencola Mining Company to the Zimbabwean businessman John Bredenkamp. | Что касается условий заключенных соглашений, то Группа экспертов хотела бы лишь привести пример подписания контрактов о передаче Горнодобывающей компании Каберкола предпринимателю из Зимбабве Джону Бреденкампу. |
| The contracts entered into did not ensure UNHCR's best interests. | Эти подряды не обеспечивали оптимального соблюдения интересов УВКБ. |
| Specific situations like sub-contracting or secondary contracts for checking purposes also need to be well defined. | Также следует четко оговорить конкретные ситуации, такие, как субподряд или вторичные подряды для целей проверки. |
| On the contrary, such provisions may discourage the participation of potential investors, since the project sponsors typically include engineering and construction companies that participate in the project in the expectation that they will be given the main contracts for the execution of the construction and other work. | Напротив, такие положения могут оттолкнуть потенциальных инвесторов, поскольку в число спонсоров проектов обычно входят инженерные и строительные компании, которые участвуют в проекте, рассчитывая на то, что им будут предоставлены главные подряды на выполнение строительных и других работ. |
| For example, partners in one operation awarded construction contracts valued at almost $1.2 million without competitive tendering. | Так, партнерами одной из операций были вне конкурса размещены подряды на строительные работы на сумму почти в 1,2 млн. долл. США. |
| In September 2010, the United States Government had set into motion the awarding of United States Department of Defense contracts for the Guam build-up, despite widespread concern among the Chamorro community regarding the impact of the build-up on people living outside military fences. | В сентябре 2010 года правительство Соединенных Штатов начало предоставлять подряды министерству обороны на наращивание военного потенциала на Гуаме невзирая на повсеместную обеспокоенность сообщества чаморро по поводу влияния этого наращивания на людей, живущих за пределами военных ограждений. |