Английский - русский
Перевод слова Contracts

Перевод contracts с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контрактов (примеров 6920)
Moreover, payments for procured services were made without contracts or purchase orders. Кроме того, закупленные услуги оплачивались без составления контрактов или без выписки заказов на поставку.
The Office's audit disclosed that, for the majority of outsourcing contracts reviewed, programme managers did not formally evaluate the vendors' performance. Проведенная Управлением ревизия показала, что руководители программ не проводили официальной оценки деятельности подрядчиков по большинству рассмотренных контрактов на внешний подряд.
Should disciplinary measures, separation or non-renewal of contracts be contemplated, it should be ensured that the system guaranteed the highest levels of transparency, objectivity and equity and the principle of due process. Если будут предусмотрены дисциплинарные меры, увольнение или непродление контрактов, то в этом случае необходимо добиваться того, чтобы эта система гарантировала самую высокую степень транспарентности, объективности и справедливости и соблюдение принципа надлежащей правовой процедуры.
In establishing contracts, the objectives of the host country and the oil investors often vary; similarly the host country and the investors have different sets of requirements to fulfill. При составлении контрактов принимающая страна и инвесторы нефтяного сектора нередко преследуют разные цели; аналогичным образом, принимающая страна и инвесторы должны добиваться удовлетворения различных потребностей.
Microfinance organizations, which have close and regular contacts with groups of poor people, are well placed to harness the necessary information, monitor behaviour and enforce contracts among large numbers of informally employed workers. Организации микрофинансирования, имеющие тесные и регулярные контакты с группами малоимущего населения, хорошо подходят для сбора необходимой информации, отслеживания поведенческих закономерностей и приведения контрактов в исполнение в рамках многочисленного сообщества работников неформального сектора.
Больше примеров...
Контракты (примеров 4040)
To date, contracts for 4 sites have been awarded and remaining 3 are at various stages of approval. На данный момент заключены контракты на обустройство 4 мест, а проекты обустройства 3 остальных мест находятся на различных этапах утверждения.
Nowadays United FDC holds one of the leading positions among the distributors of premium food products from Europe and has long-term contracts with the companies - leaders on their markets. Сегодня "Юнайтед ФДС" занимает одно из ведущих мест среди поставщиков продуктов питания премиум класса из Европы и имеет долгосрочные контракты с компаниями - лидерами на своих рынках.
It has not been possible to award contracts for the importation of grafted seedlings of disease-resistant strains suitable for certain types of soil, productive varieties of which are difficult to grow from seed. Не имелось возможности заключать контракты на импорт пригодных для определенных типов почвы привитых саженцев болезнеустойчивых пород, высокопродуктивные сорта которых получить из посевного материала трудно.
1981-1985 Professor, advocacy and administrative law, University of Montreal, Faculty of Law; Professor, contracts and administrative law, Quebec Bar School преподаватель, адвокатская деятельность и административное право, Монреальский университет, юридический факультет; преподаватель, контракты и административное право, академия Квебекской коллегии адвокатов
Consequently, the administration and supervision of contracts between the Authority and qualified entities wishing to explore for or exploit deep-sea mineral resources lies at the core of the Authority's functions. Соответственно, среди функций Органа стержневое место занимает реализация обязанности утверждать и выдавать контракты, заключаемые с надлежащими субъектами, желающими вести разведку или разработку минеральных ресурсов на глубоководных участках морского дна.
Больше примеров...
Контрактам (примеров 2416)
The Advisory Committee welcomes the introduction of a new cost structure for aircraft contracts. Консультативный комитет с удовлетворением отмечает введение в действие новой системы определения расходов по контрактам на авиационное обслуживание.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the local committee on contracts threshold is $75,000. По запросу Консультативному комитету была предоставлена информация о том, что для местного комитета по контрактам предел составляет 75000 долл. США.
Alternatively, these same "trainee" candidates could be hired on short-term contracts to fulfil immediate hiring needs when the General Assembly is in session (similar to those currently offered to retirees, but at a lower cost). При другом варианте те же стажеры могут набираться на краткосрочные контракты для удовлетворения срочной потребности в сотрудниках в ходе сессий Генеральной Ассамблеи (аналогично тем контрактам, которые в настоящее время предлагаются вышедшим в отставку сотрудникам, но при меньших расходах).
In reorganization, the prospects of success may be enhanced by allowing the insolvency representative to reject burdensome contracts. К их числу могут относиться контракты, расходы на исполнение которых будут более высокими, чем получаемые выгоды, или, в случае, например, неистекшего договора аренды, когда ставки по контрактам превышают рыночные ставки.
Independent challenges and support for the procurement function in UNOPS come from contracts and property committees, as well as from the Internal Audit and Investigations Group. Независимое рассмотрение ходатайств о пересмотре результатов торгов и обслуживание закупочной деятельности в ЮНОПС обеспечивают комитеты по контрактам и имуществу, а также Группа внутренней ревизии и расследований.
Больше примеров...
Договоров (примеров 1615)
Since 2010, a decision had allowed workers to move to another company after expiration of their contracts, or upon non-respect of their contracts by their employers. Начиная с 2010 года действует постановление, которое позволяет трудящимся переходить в другие компании по истечении их контрактов или в случае несоблюдения их договоров работодателями.
A system of labour contracts and collective contracts has been established, and the tripartite mechanism for coordinating labour relations among the Government, trade unions and businesses has been improved. Создана система трудовых и коллективных договоров, при этом совершенствуется трехсторонний механизм координации трудовых взаимоотношений органов государственного управления, профсоюзов и предприятий.
In developing the Legislative Guide, the Commission had taken account of the fact that most concession contracts contained detailed clauses relating to termination, designed to indicate clearly the extent of the concessionaire's duty to perform its obligations in situations such as force majeure. При разработке Руководства для законодательных органов Комиссия приняла во внимание тот факт, что большинство концессионных договоров содержат подробные положения о прекращении, которые предназначены для того, чтобы четко указать меру обязанности концессионера по выполнению его обязательств в таких ситуациях, как форс-мажорные обстоятельства.
While there had been some progress in establishing acceptance of the concept of marriage contracts, therefore, there was still much to be done. Хотя в деле содействия признанию обществом необходимости заключения брачных договоров и наметился определенный прогресс, сделать в этой связи предстоит еще многое.
Under the doctrine of sovereign acts, which is upheld in some common law jurisdictions, the Government as contractor is excused from the performance of its contracts if the Government as sovereign enacts laws, regulations or orders in the public interest that prevent that performance. Согласно доктрине суверенных актов, которой придерживаются некоторые системы общего права, правительство как сторона договора освобождается от исполнения своих договоров, если оно как суверенный субъект издает в публичных интересах законы, правила или постановления, которые не позволяют ему исполнить договоры.
Больше примеров...
Договоры (примеров 1085)
If they are not approved by the courts, they have been considered as ordinary agreements, i.e. contracts, between the parties and should be enforceable as such. Если они не утверждаются судами, то они рассматриваются как обычные соглашения, т.е. как договоры между сторонами, и как таковые подлежат исполнению.
In the article 34 notification, Siemens was requested to provide evidence such as the contracts of employment and evidence of payment of the employees' salaries. В уведомлении по статье 34 "Сименс" просили представить подтверждения, такие, как трудовые договоры, и подтверждения выплаты заработной платы служащим.
Contrary to previous years, the authorities in Belgrade advised Kosovo Serbs to sign contracts with the Corporation. В отличие от предыдущих лет власти в Белграде рекомендовали косовским сербам подписывать договоры с Корпорацией. Корпорация при поддержке международных действующих лиц стала контактировать с деревнями, в которых было отключено энергоснабжение, и предлагать варианты платежей.
However, Incoterms are in practice at times also incorporated into contracts for the sale of goods within purely domestic markets. Однако, Инкотермс на практике зачастую включаются в договоры для продажи товаров исключительно в пределах внутренних рынков. В тех случаях, когда Инкотермс используются таким образом, статьи А..
Recommendation 25, which contained the prohibition of anti-assignment clauses, was in theory limited to receivables, but he doubted whether the current definition of a receivable effectively excluded financial contracts. Рекомендация 25, запрещающая оговорки о запрещении уступки, в принципе касается только дебиторской задолженности, однако вряд ли можно утверждать, что существующее определение деби-торской задолженности действительно исключает финансовые договоры.
Больше примеров...
Контрактами (примеров 814)
Sixth instalment claimants also submitted claims for uncollected receivables, goodwill, key money, contracts and other losses not specifically itemised on the D9 page of the claim form. Заявители претензий в составе шестой партии также подали претензии в связи с невостребованной дебиторской задолженностью, ущербом деловой репутации, потерей залоговых сумм, невыполненными контрактами и другими потерями, конкретно не перечисленными в форме претензии на странице "D9".
The Panel has formulated specific guidelines with respect to the claimant's duty to mitigate in cases regarding sale of goods contracts as set forth in paragraphs 63 and 84 below. Группа сформулировала конкретные руководящие принципы, касающиеся обязанности заявителя принимать меры к уменьшению потерь, связанных с контрактами купли-продажи, которые изложены в пунктах 63 и 84 ниже.
2 of the 6 Department of Field Support and SMART e-learning modules to improve management in the field in the areas of finance, procurement, contracts management and personnel were piloted and finalized. Была завершена экспериментальная проверка и подготовка 2 из 6 модулей электронного обучения Департамента полевой поддержки и СМАРТ в целях совершенствования управления на местах в областях финансов, закупок, управления контрактами и людских ресурсов.
Assists the Contracts/Procurement Officer in the compilation of bid documents, and is responsible for follow-up of purchase orders and contracts, monitoring deliveries, performance and related invoicing. Помогает сотруднику по вопросов контрактов/закупок в подборе документации, связанной с конкурентными торгами, и отвечает за контроль за заказами на закупку и контрактами, осуществляет надзор за поставками, исполнением и связанными с ними счет-фактурами.
The audit disclosed certain weaknesses in the monitoring and control of the contracts with the administrators of the New York and Van Breda plans, raising questions about the accuracy and reasonableness of the health care charges and administrative costs reported by those companies. В ходе ревизии был вскрыт ряд недостатков в наблюдении и контроле за контрактами с администраторами нью-йоркских планов и плана "Ван Бреда", которые дали повод усомниться в правильности и оправданности платы, взимаемой за медицинское обслуживание, и данных об административных расходах, представленных этими компаниями.
Больше примеров...
Контрактах (примеров 684)
Her Government took the view that individuals performed more enthusiastically when given short contracts. Правительство Исландии считает, что на краткосрочных контрактах люди работают с большим энтузиазмом.
Brokering such contracts or showing that an opportunity exists to conclude such contracts concerning war weapons located outside Germany also requires a licence. Посредничество в таких контрактах или показ возможности заключения таких контрактов, касающихся передачи оружия за пределами Германии, тоже требует наличия лицензии.
Often, competent, long-serving staff continue to find themselves on short-term contracts, with very limited career prospects; Нередко компетентные сотрудники, работающие в течение долгого времени, по-прежнему оказываются на краткосрочных контрактах с весьма ограниченными перспективами дальнейшего развития карьеры;
In commercial contracts such as this one, the overheads are part of the non-recoverable items that are included in the rates charged by the contractor. В коммерческих контрактах, подобных данному, накладные расходы являются частью непогашенных статей, включаемых в ставки, установленные подрядчиком.
Service contracts now specify that contractors must make their own arrangements for ground transportation, or, if that is not possible, advance notice should be given to the United Nations for those requirements. Теперь в контрактах на обслуживание оговаривается, что подрядчики сами должны обеспечивать себя наземным транспортом, а если это оказывается невозможным, - заблаговременно уведомлять об этих потребностях Организацию Объединенных Наций.
Больше примеров...
Договорах (примеров 427)
In order to avoid terminological and other differences existing among the various legal systems with respect to the meaning of the notion "consumer", paragraph 1 uses generally accepted terminology from article 2 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. С тем чтобы избежать терминологических и других различий, существующих в различных правовых системах в том, что касается содержания понятия "потребитель", в пункте 1 использована общепринятая терминология статьи 2 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров.
In that context, the interaction between the Convention and other UNCITRAL texts, in particular the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, was highlighted. В этом контексте была подчеркнута взаимосвязь между этой Конвенцией и другими текстами ЮНСИТРАЛ, в частности Конвенцией Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров и Конвенцией о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений.
The universal adoption of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (the New York Convention) and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods in particular could be important to the future of the Commission. В частности, важное значение для будущего Комиссии может иметь всеобщее принятие Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йоркской конвенции) и Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров.
Among the many other significant examples are the United Nations Convention on Transit Trade of Land-locked States, the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. Примерами многих других важных соглашений являются Конвенция Организации Объединенных Наций о транзитной торговле внутриконтинентальных государств, Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов и Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров.
That was said to be a reason for which those principles had been expressed in the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (hereinafter referred to as "the United Nations Sales Convention"). Это было одной из причин закрепления данных принципов в Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (именуемой далее "Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже").
Больше примеров...
Контракта (примеров 652)
(c) Three contracts were extended without evidence that a vendor performance evaluation had been conducted. с) З контракта были продлены без каких-либо сведений об оценке работы поставщиков.
The total number of Professional staff days needed to complete the process was 56 days for the two contracts or 28 days per contract (approximately 1.5 man months). Совокупные затраты времени сотрудников категории специалистов на то, чтобы полностью осуществить этот процесс, составляли 56 человеко-дней на два контракта, или по 28 человеко-дней на один контракт (примерно 1,5 человеко-месяца).
The Guide also noted that the ability to assign contracts could have significant benefits for the estate even though such assignment might raise issues of commercial predictability and possible prejudice to the counterparty. В Руководстве также отмечается, что возможность уступки контракта может весьма благоприятно сказаться на имущественной массе, хотя сама уступка может вызвать вопросы, касающиеся коммерческой предсказуемости и возможного ущерба интересам контрагента.
These contracts are generally regarded as post-commencement obligations of the estate and breach of a contract in that category is usually a first claim on the available funds and therefore is paid in full as an expense of the insolvency administration. Эти контракты, как правило, рассматриваются как обязательства со стороны имущественной массы после открытия производства по делу о несостоятельности, и нарушение контракта из этой категории обычно влечет за собой первоочередное требование в отношении имеющихся средств и поэтому оплачивается в полном объеме в качестве административных расходов при несостоятельности.
Four forest management contracts were awarded by the Forestry Development Authority, and in January 2010 logs were exported from Liberia for the first time since the lifting of sanctions in 2006. Четыре контракта по управлению лестными ресурсами были предоставлены управлению по развитию лесного хозяйства, а в январе 2010 года Либерия стала осуществлять экспорт леса в результате снятия санкций впервые с 2006 года.
Больше примеров...
Договорам (примеров 308)
The policies on students exempt from university entrance examination and training under contracts between universities and localities shall be carried out. Необходимо проводить политику освобождения учащихся от вступительных экзаменов в университеты и организации обучения по договорам между университетами и населенными пунктами.
2.5 Should the convention be applicable to international contracts only? 2.5 Должна ли конвенция применяться только к международным договорам?
The exclusion from the scope of application of the draft convention of volume contracts in non-liner transportation as outlined above applies equally to volume contracts in trades other than the dry bulk and oil trades. Исключение из сферы применения проекта конвенции договоров на объем при нелинейных перевозках, как указано выше, применяется в равной мере к договорам на объем в иных отраслях перевозок, чем отрасли перевозок навалочных грузов и нефтепродуктов.
The difference between delivery and revenue figures consists of $438.2 million in agency contracts, which are "pass-through" transactions, as explained in the notes to the statements. Разница между объемом предоставленных услуг и поступлениями составляет 438,2 млн. долл. США по агентским договорам, относящимся к «сквозным» операциям, пояснения в отношении которых содержатся в примечаниях к ведомостям.
Most United Nations treaties related to public international law, but the Treaty Section was aware that it had become accepted practice in private-law conventions for States to adjust individual provisions by declaration, since such conventions applied only to private contracts. Большинство договоров Организации Объ-единенных Наций относятся к сфере международ-ного публичного права, однако Сектор международ-ных договоров осведомлен о том, что примени-тельно к конвенциям в области частного права установилась практика, когда государства корректи-руют действие отдельных положений с помощью заявлений, поскольку эти конвенции применяются только к частным договорам.
Больше примеров...
Договора (примеров 370)
Send signed contracts our mail address. Подписанные договора просьба присылать на наш почтовый адрес.
From 2000 through 2007, millions of American homeowners entered into mortgage contracts to finance their homes. С 2000 по 2007 годы миллионы американских домовладельцев заключили ипотечные договора, чтобы финансировать строительство своего жилья.
For instance, lease and management contracts may include options for the management firm to take equity in the enterprise at the end of the contract period. Например, договоры аренды и договоры на управление могут предусматривать возможность приобретения управляющей компанией акций предприятия в момент истечения договора.
With a few exceptions, the formation of most international commercial contracts was not subject to widely accepted uniform legislative regimes. Было указано, что подготовка документа, касающегося исключительно вопросов, связанных с электронным заключением договоров, чревата опасностью установления двух различных режимов, применение которых будет зависеть от средств, использованных при составлении договора.
The third group of contracts would also benefit from the provisions of the draft convention in accordance with draft article 19, paragraphs 1 and 2. 12 Последняя версия этого пункта содержала в квадратных скобках фразу "если только сторона, предлагающая товары или услуги, в любое время до или в момент заключения договора знала или должна была знать, что они предназначались для любого такого использования".
Больше примеров...
Договорами (примеров 199)
The views differed only with regard to messages relating to contracts governed by existing international conventions. Мнения разошлись только по вопросу о тех сообщениях, которые связаны с договорами, регулируемыми действующими международными конвенциями.
The mandate of the Unit was subsequently limited to the review of administrative decisions relating to contracts of employment or terms of appointment. Впоследствии мандат Группы был ограничен обзором административных решений, связанных с трудовыми договорами или условиями назначения.
It was suggested that the requirement that an exclusive jurisdiction clause be expressly agreed might negate the perceived need to limit their validity to proposed new article 88a volume contracts. Было высказано мнение о том, что требование о прямом согласовании оговорки об исключительной юрисдикции может исключать предполагаемую необходимость ограничить сферу их применения договорами на массовые грузы, как это предусматривается в новой статье 88а.
It should also be noted that under UNOPS Financial Regulation 8.3, the UNOPS Operating Reserve covers "liabilities associated with UNOPS personnel contracts financed from the UNOPS Account". Следует отметить также, что в соответствии с финансовым положением 8.3 ЮНОПС за счет оперативного резерва покрываются «обязательства, связанные с договорами сотрудников ЮНОПС, финансируемыми со счета ЮНОПС».
(a) The Office provides free access to legal assistance from professional lawyers with expertise in the system of administration of justice on their contracts of employment and terms and conditions of appointment regardless of where they serve the Organization; а) Отдел обеспечивает возможность бесплатного получения правовой помощи со стороны профессиональных юристов, хорошо знакомых с системой отправления правосудия, договорами найма и условиями назначения независимо от места службы в Организации;
Больше примеров...
Контракт (примеров 342)
When Marta gets back from Miami we'll sign the contracts. Когда Марта вернется с Майями, мы подпишем контракт.
One contract has been sent to the Committee for consideration with the recommendation of the overseers; six contracts are still pending owing to a lack of supporting documents. Один контракт был направлен Комитету на рассмотрение вместе с рекомендациями контролеров; шесть контрактов по-прежнему ожидают рассмотрения в связи с нехваткой подтверждающей документации.
Under article 22 of the Employment Promotion Act, fixed-term contracts for public work may be terminated ahead of schedule if the person concerned finds permanent or temporary employment. Срочный трудовой договор (контракт) об участии гражданина в общественных работах может быть расторгнут им досрочно при его устройстве на постоянную или временную работу (статья 22).
There are approximately 300 line items in each contract for the various specifications for the type of rations, which require constant review of standards, specifications and updates to ensure that the missions get the best products and services from these contracts at competitive prices. Каждый контракт содержит порядка 300 позиций с различными спецификациями в зависимости от видов пайков, требующих постоянной проверки стандартов, спецификаций и обновлений, чтобы гарантировать поставку миссиям самых качественных продуктов и услуг по выгодным ценам.
In liquidation, it may be possible to provide for contracts to be automatically terminated unless the insolvency representative takes action within a specified time period to preserve a contract. В случае ликвидации, возможно, следует предусмотреть автоматическое прекращение контрактов, если управляющий в деле о несостоятельности не примет решение в течение оговоренного срока сохранить контракт.
Больше примеров...
Соглашений (примеров 405)
The two sides agreed to encourage their respective Ministries, branches and concerned agencies to increase their contacts and work out agreements and contracts in concrete areas of cooperation. Обе стороны договорились поощрять свои министерства, ведомства и заинтересованные учреждения к расширению своих контактов и разработке соглашений и контрактов в конкретных областях сотрудничества.
Formulation, negotiation and conclusion of memoranda of understanding, host Government agreements, contracts, etc. подготовка, обсуждение и заключение меморандумов о договоренности, соглашений с принимающими правительствами, контрактов и т.д.
This included questions regarding status, privileges and immunities of the Tribunal, contracts and commercial arrangements, and international agreements with the host country, other States, and intergovernmental organizations. Эти вопросы касались, в частности, статуса, привилегий, иммунитетов Трибунала, контрактов и коммерческих договоренностей, а также международных соглашений со страной пребывания и другими государствами и межправительственными организациями.
This understanding that conciliation settlements were enforceable as contracts has been restated in some laws on conciliation. Такое понимание, что исполнение мировых соглашений, принятых в результате согласительных процедур, обеспечивается как выполнение договоров, получило закрепление в некоторых законах о согласительной процедуре.
These take place through the dissemination on its website of the international contracts, conventions, and environmental agreements, as well as other important international environmental documents via the MIM website;. Кроме того, МОС осуществляет общие информационные мероприятия путем распространения через свой веб-сайт текстов международных договоров, конвенций и природоохранных соглашений, а также других важных международных документов в области окружающей среды;
Больше примеров...
Подряды (примеров 32)
award transport contracts and enquire about their status сдавать подряды на перевозку грузов и делать запросы об их состоянии
Utilizing funds provided by the Government of the United States of America, the World Bank financed $17 million in commercial contracts to international companies and local subcontractors through the entity Governments. Используя предоставленные правительством Соединенных Штатов Америки средства, Всемирный банк финансировал коммерческие подряды, выданные международным компаниям и местным субподрядчикам через правительства образований, на сумму 17 млн. долл. США.
To date, contracts for 12 projects funded by the Government of Croatia and three projects funded by international donors have been awarded by CROMAC. На сегодняшний день Центр выдал подряды по 12 проектам, финансируемым хорватским правительством, и по трем проектам, финансируемым международными донорами.
In 1934, he chaired the committee that looked into the contracts awarded to air mail carriers under Postmaster General Walter Folger Brown, an inquiry which led to the Air Mail scandal. Например, в 1934 году он возглавлял комиссию, которая исследовала подряды, выданные перевозчикам авиапочты под руководством министра почты и телеграфа Уолтера Фолджера Брауна, - расследование, которое привело к скандалу с авиапочтой.
It was also found necessary to make alterations in the leased office space and enter into contracts for cleaning and security of premises. Кроме того, было сочтено необходимым изменить планировку арендованных служебных помещений и заключить подряды на предоставление услуг по уборке и охране помещений.
Больше примеров...