The Office of Central Support Services should reconsider the continued need for the authority currently delegated to the Director of the Procurement Division for short-term air charter contracts up to $5 million (and the waiver of HCC review for such cases). | Управление централизованного вспомогательного обслуживания должно вновь рассмотреть вопрос о сохранении необходимости делегированных Директору Отдела закупок полномочий относительно заключения краткосрочных контрактов на чартерные воздушные перевозки стоимостью до 5 млн. долл. США (и отказ от рассмотрения таких случаев КЦУК). |
It encourages the Office to proceed, where feasible, with the awarding of the remaining guaranteed maximum price contracts for the Conference Building and the infrastructure so as to derive maximum benefit from prevailing favourable market conditions. | Он призывает Управление в тех случаях, когда это целесообразно, приступить к заключению оставшихся контрактов с гарантированной максимальной ценой на реконструкцию конференционного корпуса и инфраструктуру, с тем чтобы максимально использовать сложившиеся на рынке благоприятные условия. |
Local authorities perform a range of tasks intended to facilitate access to basic services for all: planning, consulting users through non-governmental organizations and communities, mobilizing resources and raising consensus, negotiating and monitoring contracts with service providers and maintaining the dialogue between the different partners. | Местные органы власти выполняют широкий спектр функций, призванных облегчить всеобщий доступ к основным услугам: планирование, консультирование пользователей через неправительственные организации и общины, мобилизация ресурсов и достижение консенсуса, разработка и мониторинг контрактов с поставщиками услуг и поддержание диалога между различными партнерами. |
Pending action to clear this outstanding issue, the Organization remains at some risk to its reputation in the eyes of the suppliers who have satisfied contracts but have not been paid for deliveries. | До принятия мер по решению этого неурегулированного вопроса Организация ставит под угрозу свою репутацию в глазах поставщиков, которые выполнили условия контрактов, но не получили оплату за поставки товаров. |
When countries are interested in attracting investors, there are a number of important factors that can make a country more attractive for investment: a history of honouring contracts, political stability in-country, an open economy, a technically competent workforce and an efficient regulatory system. | Когда страны заинтересованы в привлечении инвесторов, существует ряд важных факторов, делающих данную страну более привлекательной для инвестиций: соблюдение контрактов в прошлом, политическая стабильность в стране, открытая экономика, технически грамотная рабочая сила и эффективная нормативная база. |
Law 3845/2010 provides for work experience contracts under programmes for unemployed youngsters aged 16-24 with wages equal to 80% of the General National Collective Agreement and subsidization of their social security cost. | Законом 3845/2010 предусмотрены контракты по приобретению опыта работы в рамках программ для безработных молодых людей в возрасте 16-24 лет с выплатой зарплаты в размере 80% от зарплаты, предусмотренной Общенациональным коллективным договором, и субсидированием расходов на их социальное обеспечение. |
The secretariat shall have legal personality and capacity to enter into contracts, acquire and transfer immovable property and take legal action in the courts. | Секретариат обладает правосубъектностью и правоспособностью заключать контракты, приобретать и отчуждать недвижимое имущество и возбуждать судебные иски. |
The Advisory Committee recommends that more vigorous efforts be made by the Procurement and Transportation Division in full cooperation with the Department of Peace-keeping Operations to identify the goods and services that may be appropriate for such contracts. | Консультативный комитет рекомендует Отделу материально-технического и транспортного обеспечения, действуя при всестороннем сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира, предпринять более решительные усилия по выявлению товаров и услуг, в отношении которых было бы целесообразно применять такие контракты. |
It also applies to holders of consultant agreements, service contracts and special service agreements of more than six months. | Она также проводится в отношении лиц, с которыми заключены соглашения об оказании консультационных услуг, контракты на обслуживание и специальные соглашения об услугах на срок более шести месяцев. |
Contracts are drawn up on an ad hoc basis when sufficient funds are available. | Контракты заключаются на индивидуальной основе при наличии достаточных средств. |
For example, transitions may involve temporary or non-career jobs and informal contracts. | Например, переход может включать временную или неквалифицированную работу, а также работу по неофициальным контрактам. |
The employers on the SEIS steel plant, Project 65 and SEIS Ashtar 1989 contracts paid an advance to Budimex under the terms of their respective contracts. Budimex confirmed that it had not repaid the advances to the employers. | Заказчики по контрактам сталеплавильного комбината СЕИС, Проекта 65 и СЕИС Аштар 1989 выплатили авансы компании "Будимекс" в соответствии с условиями их соответствующих контрактов. "Будимекс" подтвердила, что она не возвратила авансы заказчикам. |
The difference between the estimated cost of $1.1 million and the actual cost of $1.5 million per month under the logistics contracts resulted mainly from: | Разница между сметными расходами в размере 1,1 млн. долл. США и фактическими расходами в размере 1,5 млн. долл. США в месяц по контрактам на материально-техническое обеспечение была обусловлена главным образом следующим: |
The Headquarters Committee on Contracts also made the following general recommendations: | Комитет по контрактам Центральных учреждений также высказал следующие общие рекомендации: |
The Board also noted that, in 2005, six vendors selected by field offices were not referred to the headquarters Committee on Contracts, although the amounts involved were above the $150,000 threshold set in the UNHCR Manual. | Комиссия также отметила, что в 2005 году материалы по шести отобранным периферийными отделениями поставщикам не были переданы Комитету по контрактам штаб-квартиры, хотя суммы по соответствующим контрактам превышали пороговый показатель в 150000 долл. США, установленный в Руководстве УВКБ. |
Program called for reform of taxation sector, sector of international trade, contracts fulfillment, as well as liquidation of legal entities. | Программа предусматривала реформы в сфере налоговых выплат, международной торговли, реализации договоров, а также порядка ликвидации Предприятий и компаний. |
However, it was also stated that there was no need to place third parties to such contracts in a position more favourable than the parties to the same contracts. | Тем не менее, было указано также, что не следует предоставлять третьим сторонам таких договоров более благоприятный режим по сравнению со сторонами этих же договоров. |
This raises the need to develop strategic reserves for short-notice deployments, with all the necessary logistic support arrangements in place, including contracts. | По этой причине возникает необходимость формирования стратегических резервных сил, способных развертываться в сжатые сроки, когда все необходимые меры по материально-техническому обеспечению, в том числе по заключению договоров, уже приняты. |
The benefits of hedging contracts entered into by the special-purpose vehicle in structured financing were always made part of the security package. | Обеспечительный пакет всегда предусматривает использование преимуществ договоров хеджиро-вания, заключаемых посредством специального механизма структурированного финансирования. |
In its appeal before the Supreme Court, the seller contested the interpretation that the judgement of the Provincial High Court had put on the rules governing the formation and execution of contracts and its interpretation of the contract. | В апелляционной жалобе в Верховный суд продавец опротестовал определение Высокого суда относительно норм, регулирующих порядок заключения и исполнения договоров, а также его трактовку положений договора. |
Governments at all levels must ensure that women can inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. | Правительства должны обеспечить на всех уровнях, чтобы женщины имели возможность наследовать, приобретать, продавать собственность и владеть ею, получать кредиты и заключать договоры от своего собственного имени и в свою пользу. |
Joint ventures with foreign companies in the field of oil and gas have been created and contracts signed, as follows: | Созданы совместные предприятия с иностранными компаниями в области добычи нефти и газа и подписаны соответствующие договоры, в том числе: |
The tribunal reasoned that the underlying contract provided for the application of the law of Ukraine and that no provisions specifically limited this application to Ukraine's law governing domestic contracts. | Суд отметил, что основной договор предусматривает применение права Украины и не содержит положений, которые бы ограничивали применимое право лишь теми нормами украинского законодательства, которые регулируют внутренние договоры. |
A. International investment contracts | А. Международные инвестиционные договоры |
Case law shows that contracts with minors are voidable only to protect the minor, and should such contract inure to the benefit of the minor, they are fully enforceable. | Судебная практика показывает, что договоры с несовершеннолетними могут быть аннулированы только в целях защиты несовершеннолетнего, а если условия такого договора действуют в пользу несовершеннолетнему, то он имеет полную юридическую силу. |
The appropriate efficient cause (illallah) in case of exchange contracts has been variously defined by the major schools of Fiqh. | Соответствующие эффективные причины (illallah) в случае обмена контрактами по-разному определяются основные школы фикха. |
In 2000, the ratio was 1 Professional staff for 25 aircraft and contracts of approximately $25 million. | В 2000 году на одного сотрудника категории специалистов приходилось 25 единиц авиатехники и операции по управлению контрактами на сумму порядка 25 млн. долл. США. |
Achieved through the restructuring of the contracts management function and transfer of responsibility for contract administration from Administrative Services to Integrated Support Services | Достигнуто путем реструктуризации функции управления контрактами и передачи ответственности за управление контрактами из административных служб в службы комплексной поддержки |
In support of its claim for contract losses, Engineering Projects provided a considerable amount of evidence, including the contracts for all of the projects, details of commencement dates and contract values. | В обоснование своей претензии по потерям в связи с контрактами корпорация "Инжиниринг проджектс" предоставила значительный объем доказательств, включая контракты по всем проектам, подробные сведения о сроках начала работ и стоимости контрактов. |
Many Governments fear they may become locked into contracts which become uncompetitive or are insufficiently interoperable, or are concerned that cloud-based data will be vulnerable to surveillance or hacking by unauthorized third parties, including other Governments. | Многие правительства опасаются, что они могут оказаться связанными контрактами, которые утратят конкурентные преимущества или окажутся недостаточно взаимосовместимыми, либо испытывают обеспокоенность по поводу того, что облако уязвимо перед несанкционированным доступом к данным или взломом баз данных, в том числе со стороны других правительств. |
The contracts or memorandums of agreements between UNOPS and its clients specify the time frames within which projects should be completed. | В контрактах или меморандумах о взаимопонимании между ЮНОПС и его клиентами указываются конкретные сроки реализации проектов. |
The defendant argued that the arbitration agreements contained in the two contracts did not comply with article 7 (2) MAL, as the contracts have been signed by the plaintiff, who used the defendant's chop to sign, without proper power. | Ответчик утверждал, что арбитражные соглашения, содержащиеся в обоих контрактах, не отвечают требованиям статьи 7 (2) ТЗА, поскольку контракты были подписаны истцом, который использовал для подписи "чоп" ответчика, не имея на то соответствующего разрешения. |
Section 17 of the Contracts of Employment Act (320/1970) lays down the general duties of an employer: | В статье 17 Закона о трудовых контрактах (320/1970) излагаются следующие общие обязанности работодателя: |
As a result, a more complete understanding of the sites was developed since it was possible to obtain, in addition to information ascertained under a specific weapons discipline, complementary information about procurement, contracts and relationships with other companies and national and foreign suppliers. | В результате этого возникло более полное представление об объектах, поскольку появилась возможность получать - помимо информации, подтверждавшейся благодаря работе над конкретной категорией вооружений, - дополнительную информацию о закупках, контрактах и отношениях с другими компаниями и с национальными и иностранными поставщиками. |
In the International Trade Centre, the funding of salary costs for staff with permanent status or fixed-term contracts for three years or more, from declining programme support cost revenue could lead to insufficient resources being available to meet such commitments. | В Центре международной торговли в ближайшие три или более лет может не хватить средств на выплату заработной платы сотрудникам, находящимся на постоянных или срочных контрактах, что обусловлено уменьшением объема поступлений в результате уменьшения поступлений от возмещения вспомогательных расходов по программам. |
While good progress had been made, there remained serious concerns regarding the treatment of certain substantive issues in the draft Convention, such as freedom of contract in volume contracts, which were expected to be solved before finalization of the draft instrument. | Хотя достигнут значительный прогресс, все еще остается серьезная озабоченность в отношении трактовки определенных вопросов существа в проекте Конвенции, таких как право заключать сделки в договорах на объем, которые предполагается решить до окончательной доработки проекта документа. |
As to the situation where the mode of transport was not specified in the contract, it was stated that it could be addressed by courts and that commercial parties should be encouraged to avoid such uncertainty in the contracts they entered into. | Что касается ситуации, когда в договоре не указывается вид транспорта, было отмечено, что она может быть урегулирована судами и что коммерческие стороны следует призвать избегать подобной неопределенности в заключаемых ими договорах. |
Choice of law rules of any jurisdiction and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods will not apply to any dispute under these terms of use. | Правила выбора законодательства в рамках любой юрисдикции, а также Конвенция ООН "О международных договорах купли-продажи товаров" не распространяются на споры, возникающие в соответствии с настоящими Условиями Пользования. |
Finally, it was pointed out that detailed rules could usefully complement the provisions of the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea (the "Rotterdam Rules") on negotiable electronic transport records. | Наконец, было указано, что подробные правила могут с пользой дополнять положения Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частичной морской международной перевозки грузов 2009 года ("Роттердамские правила"), касающиеся электронных оборотных транспортных записей. |
His father, Gyula Eörsi was a law professor, an author of several books and a major contributor to UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods. | Отец Матьяша Эрши - Дьюла Эрши был профессором права, автором нескольких книг и внес большой вклад в подготовку Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года. |
Further audits are in progress, including an audit of management of the capital master plan staff reduction strategy and a programme of audits of guaranteed maximum price contracts at the contract closure stage. | В настоящее время проводятся дополнительные проверки, включая ревизию хода осуществления стратегии по сокращению персонала, занятого в рамках генерального плана капитального ремонта, и программные ревизии контрактов с гарантированной максимальной ценой на стадии завершения контракта. |
At the same time, there are inherent risks in renegotiating and or changing terms of contracts just prior to a licence round, suggesting the need for very careful analysis before contract signing (allocation processes and licensing). | в то же время существуют имманентные риски в повторном согласовании и/или изменении условий контрактов непосредственно перед получением лицензии, так как это предполагает необходимость очень тщательного анализа перед подписанием контракта (процедуры распределения и лицензирования); |
Owing to the short lead time given to the Headquarters Committee on Contracts to approve the contract for additional cells, the Tribunal, by a memorandum dated 10 August 1998, entered into the lease under its own delegated authority to approve expenditures of up to $200,000. | В связи с тем что Комитет по контрактам Центральных учреждений не располагал достаточным временем для заключения контракта на аренду дополнительных камер, Трибунал в меморандуме от 10 августа 1998 года заключил арендное соглашение в рамках своих собственных делегированных полномочий на утверждение расходов в пределах до 2000000 долл. США. |
Because the Chief Administrative Officer and Chief Financial Officer could not succeed in securing an agreement of the Local Committee on Contracts in favour of the incumbent contractor, the Chief Administrative Officer ordered that the bidding exercise be annulled and that a new one be conducted. | Поскольку главному административному сотруднику и главному сотруднику по финансовым вопросам не удалось добиться согласия местного комитета по контрактам на заключение контракта с предоставлявшим услуги подрядчиком, главный административный сотрудник принял решение аннулировать результаты торгов и провести новые торги. |
Of the 19, only 5 were awarded on the basis of competitive bids. Moreover, the list of 19 provided by LPRC did not include 2 contracts worth in excess of $100,000 for legal/advisory services provided by Shapiro Sher Guinot & Sandler. | Из 19 контрактов только 5 были заключены на основе проведения конкурсных торгов. Кроме того, список 19 контрактов, представленный ЛПРК, не включает 2 контракта на сумму свыше 100000 долл. |
This instrument aims to enhance legal certainty and commercial predictability in the use of electronic communications in relation to international contracts. | Этот документ имеет целью повысить правовую определенность и коммерческую предсказуемость применительно к международным договорам. |
The common law, for example, had different rules of responsibility for contracts and for torts, as well as additional categories such as restitution. | Так, общее право содержит различные нормы ответственности применительно к договорам и деликтам, а также таким дополнительным категориям, как реституция. |
Although the focus of this statement is on the means of communication used, it seems to be based on the assumption that the Convention would apply to commercial contracts only. | Хотя акцент в этом заявлении делается на используемых способах сообщения, оно основано на предположении, что конвенция будет применяться только к коммерческим договорам. |
Draft paragraph 3 was superfluous because, according to article 19, paragraph 1, the convention would in any case apply only to contracts to which one of the listed conventions already applied. | Проект пункта З является ненужным, так как в соответствии с пунктом 1 статьи 19 Конвенция в любом случае будет при-меняться только к договорам, в отношении которых уже применяется одна из перечисленных конвенций. |
an enduring power of attorney, "(b) the law governing the manner in which an interest in real property may be created, acquired, disposed of or registered, other than contracts for the creation, acquisition or disposal of such interests, | нормам права, регулирующим способ, которым интерес в недвижимости может создаваться, приобретаться, передаваться или регистрироваться, кроме как применительно к договорам о создании, приобретении или передаче таких интересов, |
The Board also identified a very similar situation in which the local committee on contracts had expressed reservations with respect to extending the lease agreement on a guest house in Khartoum. | Комиссия выявила также весьма сходную ситуацию, в которой местный комитет по контрактам высказал оговорки относительно продления срока действия договора аренды на гостевой дом в Хартуме. |
Article 368 of the Code provides that disputes relating to application of labour legislation, collective agreements, and contracts are considered by: | Согласно статье 368 ТК трудовые споры по вопросам применения трудового законодательства Туркменистана, коллективного договора, соглашения рассматриваются: |
The District Court rejected the plea of nullity of the donation contract on the ground that the Civil Code in force at the time of the contract provided for a relative nullity of contracts passed under duress. | Районный суд отклонил иск о признании недействительным договора о безвозмездной передаче имущества на том основании, что действовавший на момент заключения этого договора гражданский кодекс предусматривал относительную недействительность договоров, заключенных под давлением. |
We conclude the contracts to supply wild forest products - mushrooms, berries at this season. | Заключаем договора на поставку дикорастущей продукции - грибы, ягоды в нынешнем сезоне. |
The Domizil Foundation provides help to house-seekers, legal advice on leases, mediation between tenants and owners over disputed rental contracts, assistance in locating emergency shelter and provisional rented accommodation, and personalized support. | Фонд "Домизиль" предлагает помощь в поиске жилья, консультируя в случае возникновения юридических вопросов, связанных с арендой, оказывает посреднические услуги арендаторам и владельцам в целях сохранения договора аренды, содействует в поиске жилья в экстренной ситуации, аренде временного жилья и индивидуальном сопровождении. |
Workers with contracts that entered into force before that date may join the scheme voluntarily by their own free decision. | Работники с трудовыми договорами, заключенными ранее этой даты, могут прикрепиться к этой схеме добровольно, для чего достаточно лишь соответствующего решения самого работника. |
(1.0) it is not possible to distinguish between employees with stable contracts and regular employees | (1.0) невозможно провести различие между наемными работниками с постоянными договорами и постоянными работниками |
While that suggestion was met with some interest, it was also objected to on the grounds that, in the case of bulk assignments involving multiple original contracts, priority issues would be referred to a multiplicity of laws. | Хотя это предложение было воспринято с некоторым интересом, против него также были высказаны возражения на том основании, что в случае оптовых уступок, связанных с многочисленными первоначальными договорами, вопросы приоритета будут решаться на основании множества норм права. |
French law drew a distinction between public contracts and public service delegation agreements; the use of the latter was new in France and supplanted the traditional concept known in French as concessions of public works or public services. | Во французском праве проводится различие между договорами государственных закупок и соглашениями о делегировании публичных работ; последние используются во Франции впервые, и они заменяют собой традиционную концепцию, известную во французском праве как концессия публичных работ и публичных услуг. |
The names about these contracts are used confusedly, and there are controversies in respect whether they belong to contracts of carriage or charter parties. | При использовании наименований таких договоров возникает путаница, а также не существует единства мнений по вопросу о том, являются ли они договорами перевозки или чартер-партиями. |
In "The Twisted World of Marge Simpson", Homer contracts with the mafia to drive out Marge's rival snack food distributors. | В эпизоде «The Twisted World of Marge Simpson» Гомер заключает контракт с мафией Спрингфилда для вытеснения конкурентов Мардж с рынка торговли закусками. |
The Office found two cases in which companies came into existence after the contracts had been awarded, and although not the awardees of the contracts, or even related companies, they were allowed to sign as the contracting party. | Управление выявило два случая, когда уже после предоставления контрактов появлялись компании, которые, не будучи ни получателями контрактов, ни даже дочерними компаниями, получали разрешение подписать контракт в качестве договаривающейся стороны. |
Why did Jessica specifically make me agree to something that's a standard part of your contracts? | Почему Джессика заставила меня подписать то, что и так входит в типовой контракт? |
In 2002 contracts were placed for 228 technical training courses and 202 were awarded for the sum of 94 million colons and an average close to 3000 workers trained. | В 2002 году заключен контракт на проведение 228 курсов технического обучения, из которых проведено 202 курса на сумму 94 млн. |
The ICC has developed a range of Model Contracts and Agreements that cover the business components of the supply of goods as part of an international sales contract, for example Model International Sales Contract, Model Commercial Agency Contract and Model Distributorship Contract. | МТП разработала ряд типовых контрактов и соглашений, охватывающих деловые составляющие поставки товаров в рамках международных контрактов купли-продажи, например типовой международный контракт купли-продажи, типовой договор о торговом посредничестве и типовой договор оптовой продажи. |
Russian legislation does not make provision for the conclusion of agreements or contracts between representatives of small indigenous peoples and the State. | Заключение договоров и соглашений представителей коренных малочисленных народов с государством не предусмотрено российским национальным законодательством. |
The geographical distribution of these contracts is given in annex 3 below. | Данные о заключении этих соглашений в зависимости от географических районов содержатся в приложении З. |
The review covered operations at Headquarters and field offices, as well as selected peacekeeping missions; the Office had directly audited more than 25 contracts and agreements valued at over $100 million. | Обзор охватывает оперативную деятельность Центральных учреждений и отделений на местах, а также отдельных миссий по поддержанию мира; Управление провело непосредственную ревизию более 25 контрактов и соглашений стоимостью свыше 100 млн. долл. США. |
The wording of contracts, conventions and agreements under international law, as well as Community and other legal provisions on the environment or that touch upon environmental issues; | а) тексты контрактов, конвенций и соглашений в рамках международного права и Сообщества, а также другие правовые положения, касающиеся охраны окружающей среды или затрагивающие экологические вопросы; |
It is the fact that the cargo interests or the parties on behalf of them are able to negotiate with carriers on the basis of equality under many circumstances in the liner trade nowadays, for example contracts of affreightment or ocean liner service agreements. | Общеизвестно, что стороны, заинтересованные в грузе, или стороны, действующие от их имени, в настоящее время во многих случаях могут проводить переговоры с перевозчиками при линейных перевозках на основе принципа равенства, например, в отношении договоров фрахтования или соглашений о морских и линейных перевозках. |
A key aspect to be addressed would be a clear identification of the reasons for the apparent inability of developing country construction firms to win contracts in developed country markets. | Ключевым вопросом, который необходимо рассмотреть, является четкое выявление причин, по которым строительным компаниям развивающихся стран явно не удается получать подряды на рынках развитых стран. |
When involving private actors, the Government must carefully consider where it contracts for private sector participation, what coverage is to be achieved in the designated areas and what service levels have to be met, and negotiate the contract accordingly. | При привлечении частных субъектов правительство должно тщательно определить, где оно намеревается предоставить подряды для участия частного сектора, какой охват и уровень обслуживания должен быть достигнут в целевых районах, и соответственно вести переговоры по договору. |
(b) Phase 2, procurement action (April to July 2010): during this phase, outsourcing contracts will be developed and employment opportunities identified for the staff to be downsized at the end of the phase; | Ь) этап 2, посвященный закупочной деятельности (апрель-июль 2010 года): на этом этапе будут готовиться внешние подряды и определяться возможности трудоустройства персонала, подлежащего сокращению по завершении этого этапа; |
OUTSOURCED CONTRACTS IN THE UNITED NATIONS SECRETARIAT AND THE FUNDS AND PROGRAMMES IN 1999 AND 2000 | ВНЕШНИЕ ПОДРЯДЫ В СЕКРЕТАРИАТЕ И В ФОНДАХ И ПРОГРАММАХ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ В 1999 И 2000 ГОДАХ |
In 1934, he chaired the committee that looked into the contracts awarded to air mail carriers under Postmaster General Walter Folger Brown, an inquiry which led to the Air Mail scandal. | Например, в 1934 году он возглавлял комиссию, которая исследовала подряды, выданные перевозчикам авиапочты под руководством министра почты и телеграфа Уолтера Фолджера Брауна, - расследование, которое привело к скандалу с авиапочтой. |