| (a) The UNFPA Nepal country office made excessive use of service contracts and had 35 service contracts, while 21 of these contract staff were appointed to fill core support services. | а) Страновое отделение ЮНФПА в Непале слишком активно использовало контракты на обслуживание, предоставив 35 таких контрактов, причем 21 из набранных по этим контрактам сотрудников, был назначен на должности, связанные с обслуживанием деятельности отделения по основным направлениям поддержки. |
| A query was also raised regarding the grounds under the proposed draft for restricting framework agreements to emergency operations in case of very small value contracts for works. | Кроме того, был поставлен вопрос об основаниях согласно предложенному проекту ограничения рамочных соглашений чрезвычайными операциями в случае заключения контрактов о проведении работ с весьма незначительной стоимостью. |
| The obligation of funds for the contracts was for short periods, mainly three months, the usual mandate of many of the missions, or occasionally for six months. | Выделение средств на выполнение контрактов осуществлялось на короткие периоды, главным образом на три месяца - обычные сроки мандата многих миссий - или иногда на шесть месяцев. |
| The Supply Section will administer complex service contracts for the provision of fuel, food and general supplies, which will involve the supply, storage and distribution of all expendable and non-expendable commodities. | Секция снабжения будет решать вопросы, связанные с исполнением сложных контрактов на поставку топлива, продовольствия и предметов общего назначения, которые будут предполагать доставку, хранение и распределение всех расходных материалов и имущества длительного пользования. |
| The Office of Central Support Services should reconsider the continued need for the authority currently delegated to the Director of the Procurement Division for short-term air charter contracts up to $5 million (and the waiver of HCC review for such cases). | Управление централизованного вспомогательного обслуживания должно вновь рассмотреть вопрос о сохранении необходимости делегированных Директору Отдела закупок полномочий относительно заключения краткосрочных контрактов на чартерные воздушные перевозки стоимостью до 5 млн. долл. США (и отказ от рассмотрения таких случаев КЦУК). |
| This is a bilateral pilot programme that guarantees secure labour contracts under conditions that are equal for the citizens of both signatories, without intervention of third parties and in accordance with labour-employer norms. | Это двусторонняя экспериментальная программа, гарантирующая надежные трудовые контракты на равных для граждан обеих подписавших соглашение стран условиях, без вмешательства третьих сторон и в соответствии с нормами трудового законодательства. |
| This means that total investments in ESA contracts since 1985 have generated a total turnover that is almost 4.4 times as large as the monetary input. | Это означает, что в течение периода с 1985 года общий объем инвестиций в контракты с ЕКА позволил обеспечить общий оборот, объем которого в 4,4 раза превышает вложенные финансовые средства. |
| (b) Completeness of the table (to make sure all contracts have been reported); | Ь) полноту данных в таблицах (чтобы удостовериться в том, что представленные таблицы охватывают все контракты); |
| The banks suggested employing forward contracts for euro and the Swiss franc that would represent 75 per cent of predictable expenditures for the first budget year and 50 per cent of predictable expenditures for the second budget year. | Банки предложили использовать срочные контракты в отношении евро и швейцарского франка, которые будут составлять 75 процентов предсказуемых расходов в первый бюджетный год и 50 процентов предсказуемых расходов во второй бюджетный год. |
| In the opinion of OIOS, proposed awards to the same vendor for air transportation services should also be considered related for purposes of submission to the Headquarters Committee on Contracts whenever they exceed the applicable threshold. | По мнению УСВН, предложенные одному и тому же поставщику контракты на услуги по воздушной перевозке должны также рассматриваться как смежные для целей вынесения на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений во всех случаях, когда их сумма превышает применимый пороговый показатель. |
| Rural Education Activities Programmes (REAPs) have now been placed on contracts to the Ministry of Education, allowing better accountability and information on outputs. | Программы мероприятий в области образования в сельских районах (РИАП) в настоящее время осуществляются по контрактам с министерством образования, что позволяет улучшить отчетность и информацию о результатах. |
| The Office of Internal Oversight Services (OIOS) conducted an audit of the functioning of the Headquarters Committee on Contracts (HCC), which advises the Assistant Secretary-General for Central Support Services concerning proposed procurement actions over $200,000 and contracts involving income to the Organization. | Управление служб внутреннего надзора (УСВН) провело проверку функционирования Комитета Центральных учреждений по контрактам (КЦУК), который выносит помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию рекомендации в отношении предлагаемых закупок на сумму свыше 200000 долл. США и контрактов, связанных с поступлениями для Организации. |
| For procurement actions involving amounts above the delegated procurement authority of the chief of the office, a case presentation would be prepared by the office and submitted to the Headquarters Committee on Contracts by the Procurement Division for approval by the Assistant Secretary-General for Central Support Services. | При закупках на суммы сверх полномочий на осуществление закупочной деятельности, делегированных руководителю отделения, отделение будет подготавливать материалы с изложением обстоятельств, которые будут направляться Отделом закупок в Комитет Центральных учреждений по контрактам для последующего получения санкции от помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
| The Contracts Committee of UNHCR has the authority to extend preferential treatment to suppliers from developing countries and countries with economies in transition where this is found to benefit refugees or UNHCR activities to assist refugees. | Комитет по контрактам в УВКБ уполномочен предоставлять преференциальный режим поставщикам из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в тех случаях, когда есть основания считать, что это служит интересам беженцев или деятельности УВКБ по оказанию помощи беженцам. |
| Total realized loss on forward contracts | Общий объем реализованных убытков по форвардным контрактам |
| However, it was indicated that a limited time period was essential to the definition of volume contracts. | Тем не менее было указано, что ограниченный срок имеет принципиальное значение для определения договоров на массовые грузы. |
| In preparing article 10, UNCITRAL recognized that contracts other than sales contracts governed by the rules on contract formation in the United Nations Sales Convention are in most cases not subject to a uniform international regime. | При подготовке статьи 10 ЮНСИТРАЛ имела в виду то обстоятельство, что договоры помимо договоров купли-продажи, регулируемых правилами заключения договоров, установленными в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, в большинстве случаев не охвачены единообразным международным режимом. |
| Women's equal right to conclude contracts and administer property as well as equal treatment in court procedures is laid down in article 15. | В статье 15 предусматривается равноправие женщин при заключении договоров и управлении имуществом, а также равное отношение к ним на всех этапах разбирательства в судах. |
| It was stated that in many countries given that settlement agreements were readily recognized as contracts, this variant would not add to the substance of existing law. | Было указано, что во многих странах этот вариант ничего не добавлял бы к существу действующих норм законодательства, поскольку мировые соглашения уже признаны в качестве договоров. |
| This document provides evidence of the existence of both contracts of carriage and is recognized as a Customs and bank document in the countries of the European Union as well as in Belarus, the Russian Federation and in Ukraine. | Этот документ служит доказательством наличия обоих договоров перевозки и признается в качестве таможенного и банковского документа в странах Европейского союза, а также в Беларуси, Российской Федерации и Украине. |
| Other insolvency laws achieve the same result by addressing unauthorized contracts in terms of avoidance provisions. | Законодательство о несостоятельности других стран обеспечивает получение такого же результата, распространяя на несанкционированные договоры действие положений, предусматривающих расторжение сделок. |
| Table 3 shows that in the majority of instances, it has established maintenance contracts that were either formalized prior to the handover of the related functions or extended using existing service contracts. | Как показано в таблице З, в большинстве случаев оно либо оформляет договоры технического обслуживания до сдачи соответствующих объектов, либо продлевает действующие договоры обслуживания. |
| Mixed contracts and shipper's agent arrangements | Смешанные договоры перевозки и договоренности грузоотправителя с агентами |
| The court applied the CISG on the grounds that the contracts arose between parties from the United States and China, both parties to the Convention. | Суд решил применять КМКПТ на том основании, что договоры были заключены между сторонами из Соединенных Штатов Америки и Китая, являющихся участницами Конвенции. |
| The Claimant further asserted that, pursuant to this law, all of its contracts of employment with its employees were terminated as of 2 August 1990 and termination indemnities were paid to its employees when they returned to Kuwait in November 1991. | Заявитель далее утверждал, что в соответствии с этим законом все заключенные им с его работниками трудовые договоры были прекращены со 2 августа 1990 года, а его работникам по возвращении в Кувейт в ноябре 1991 года была выплачена компенсация в связи с прекращением найма. |
| In the interim, existing contracts with the current system integrators continue to provide the core services. | Тем временем основные услуги по-прежнему предоставляются в соответствии с существующими контрактами с нынешними системными интеграторами. |
| Where feasible, the Division will also use the contracts of other United Nations agencies. | В тех случаях, когда это целесообразно, Отдел будет пользоваться также контрактами других учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The Procurement Section is also responsible for managing all local contracts for UNAMA, including all leases and contracts for armed and unarmed security services the value of which, including fuel, exceeds $11 million annually. | Секция закупок отвечает также за управление всеми местными контрактами МООНСА, включая все договоры об аренде и контракты для обеспечения вооруженной и невооруженной охраны, на общую сумму более 11 млн. долл. США в год, включая топливо. |
| All obligations relating to contracts that had not been prioritized in accordance with Security Council resolution 1483 (2003) had been closed, except for those where letters of credit had been retained. | Все обязательства в связи с контрактами, которые не были отнесены к числу приоритетных в соответствии с резолюцией 1483 (2003) Совета Безопасности, были аннулированы, за исключением обязательств, по которым не истек срок действия аккредитивов. |
| In countries like Germany, Italy, and the Netherlands, the rise in unemployment has been contained so far by massive use of short-time working schemes, which freeze workers with permanent contracts into their current jobs. | В таких странах, как Германия, Италия и Нидерланды, рост безработицы до сих пор сдерживался массовым использованием краткосрочных рабочих схем, которые удерживают рабочих с постоянными контрактами на их текущих рабочих местах. |
| The emerging sovereign debt restructuring framework was a multi-part modular system which was not based on either contracts or statutes. | Новая концепция реструктуризации суверенной задолженности является многокомпонентной модульной системой, не основанной ни на контрактах, ни на нормах законодательства. |
| Apparently this Striker was bragging about securing contracts in India and China. | Видимо, этот Страйкер хвастал о контрактах фирмы в Индии и Китае. |
| Other delegations expressed a preference for the recourse by non-staff personnel to arbitration and other mechanisms provided for under their relevant contracts. | Другие предпочли, чтобы лица, не являющиеся сотрудниками, использовали возможности арбитражного разбирательства или другие механизмы, предусмотренные в их соответствующих контрактах. |
| The provision of $60,000 would cover the requirements of the Internal Audit Division for the engagement of two consultants specializing in freight-forwarding contracts. | Ассигнования в размере 60000 долл. США предназначены для покрытия потребностей Отдела внутренней ревизии в услугах двух консультантов, специализирующихся на контрактах на экспедиторское обслуживание. |
| The Organization has since made significant improvements in the acquisition and distribution of rations, including the promulgation of a revised ration scale that clearly defines entitlements and includes provision for dietary and ethnic requirements, with a maximum ceiling for daily rates in all rations contracts. | Впоследствии Организации удалось добиться существенного улучшения практики приобретения и распределения пайков, включая принятие пересмотренной шкалы пайкового обеспечения, в которой четко определены нормы снабжения и предусмотрено удовлетворение питательных и этнических потребностей с установлением максимальных суточных норм во всех контрактах на снабжение пайками. |
| The transport in both cases had been arranged through charter contracts with the private airline company Centrafrican Airlines. | Вопросы перевозки в обоих случаях были оговорены в договорах о фрахте с частной авиационной компанией «Сентрэфрикен эйрлайнз». |
| Those initiatives include a proposal for an Inter-American convention on the law applicable to certain contracts and consumer relations as well as a proposal for a model law on jurisdiction and conflict of laws rules in consumer contracts. | Эти инициативы включают предложение о разработке межамериканской конвенции о законодательстве, применимом к определенным контрактам и отношениям с потребителями, а также предложение о разработке типового закона о юрисдикции и нормах коллизионного права в договорах с потребителями. |
| In particular, in long-term contracts, such as project financing or debt-restructuring arrangements, a requirement that the assignor would have to obtain the assignee's consent to every little contract modification could slow down the operations while creating an unwelcome burden for the assignee. | В частности, в долгосрочных договорах, например, при проектном финансировании или договоренностях о реструктуризации долга, требование о том, что цедент должен получить согласие цессионария на каждое незначительное изменение договора, может замедлить операции и одновременно наложить на цессионария нежелательное бремя. |
| After discussion, it was agreed to defer the discussion of the terms, "margin", "netting", "netting agreement" and "set-off" until the Working Group completed its deliberations on the subject of financial contracts at its next session. | После обсуждения было решено отложить обсуждение таких терминов, как "маржа", "взаимозачет", "соглашение о взаимозачете" и "зачет", до завершения обсуждения Рабочей группой вопроса о финансовых договорах на ее следующей сессии. |
| Trade union rights in Ukraine are guaranteed by the Constitution, the Citizens' Associations Act, the Collective Contracts and Agreements Act, the Collective Labour Disputes and Conflicts (Settlement Procedure) Act, and the Code of Labour Laws. | Соблюдение прав профессиональных союзов в Украине гарантируется Конституцией Украины, законами Украины "Об объединениях граждан", "О коллективных договорах и соглашениях", "О порядке разрешения коллективных трудовых споров (конфликтов)", Кодексом законов о труде Украины. |
| Four contracts were approved directly by the Committee. | Четыре контракта были утверждены непосредственно Комитетом. |
| The requirement of a performance bond was not included in the contracts for the other two projects: (a) the construction of water wells; and (b) the provision of well-drilling services at eight sites. | Требование предоставления гарантии исполнения не было включено в другие два контракта: а) сооружение колодцев; и Ь) предоставление и оказание услуг по бурению скважин на восьми участках. |
| Lastly, with regard to the cafeteria contract, the opinion of the Office of Legal Affairs was being sought on the appropriateness of publishing contracts with vendors. | Наконец, что касается контракта на услуги кафетерия, то в Управление по правовым вопросам направляется просьба дать консультативное заключение по вопросу о целесообразности опубликования текстов заключаемых с подрядчиками контрактов. |
| At MINURSO, two contracts valued at $369,142 did not provide for liquidated damages, while one contract did not have a performance bond although the value of the contract exceeded $100,000. | В МООНРЗС два контракта на сумму 369142 долл. США не включали положения о заранее оцененных убытках, а один контракт не предусматривал внесение гарантийного залога, хотя сумма контракта превышала 100000 долл. США. |
| If everyone is affected by longevity risk in the same way, then no matter what the price of a longevity bond, everyone should logically want to be on the same side of the contracts - all buyers at one price, all issuers at another. | Если риску долгожительства подвергаются все одинаковым образом, тогда цена облигаций не имеет значения, поскольу логически все захотят быть на той же стороне контракта - все покупатели за одну цену, все продавцы - за другую. |
| Securities based on those contracts ended up, in part, in the hands of financial institutions. | Облигации по тем договорам в основном оказались в руках финансовых учреждений. |
| The Institute conducts research on economic agreements and contracts on cooperation with industry and research institutes, whose number exceeded 150. | Институт выполнял научные исследования по хозяйственным договорам и договорам о содружестве с промышленными предприятиями и отраслевыми НИИ, число которых превышало 150. |
| One suggestion was that paragraph (2) should be deleted, since it might not be appropriate to set the time when a receivable arose for all contracts. | Было предложено исключить пункт 2, поскольку, возможно, нецелесообразно устанавливать момент возникновения дебиторской задолженности по всем договорам. |
| It further held that a claimant could be deemed to have unlawfully refused performance if it made delivery dependent on payment of arrears from previous sales contracts, even if the parties had agreed on cash payment in advance. | Он далее постановил, что истец может быть сочтен незаконно отказавшимся принять исполнение, если он обусловил поставку уплатой задолженности по предыдущим договорам купли-продажи, даже в том случае, когда стороны договорились об авансовом платеже наличными. |
| Allocations rose by 2.5 times in 2005 compared with 2001 to almost 12 million somoni, including 4.5 million somoni under collective contracts, representing 15.0 somoni per worker per annum. | В 2005 году по сравнению с 2001 годом эти ассигнования увеличились в 2,5 раза и составили почти 12 миллионов сомони, в том числе 4,5 миллиона сомони по коллективным договорам, что составляет 15,0 сомони в год на одного работающего. |
| Construction Solutions signed two contracts for fit-out works in CatCargo and Honda premises. | Construction Solutions заключила два договора на отделку помещений для компаний CatCargo и Honda. |
| The Fund shall check and verify amounts due to the contractors, in accordance with the terms of the contract or contracts for consultancy services concluded with these consultants. | Фонд контролирует и проверяет суммы, причитающиеся указанным подрядчикам в соответствии с условиями договора или договоров о предоставлении консультативных услуг, заключенных с этими консультантами. |
| These comments focused on freedom of contract questions, in particular, which contracts may be exempt from the mandatory application of the draft instrument and liability of the carrier for cargo loss, damage and delay. | В основном эти замечания относились к свободе договора, в частности, к вопросу о том, какие контракты могут освобождаться от обязательного применения к ним проекта документа и положений об ответственности перевозчика за утрату, повреждение или задержку сдачи груза. |
| Were you able to look over the contracts I sent over? | Вы просмотрели договора, которые я вам прислал? |
| Trademark license contracts must be registered in Rospatent. Unregistered license contracts are invalid. | После регистрации лицензионного договора в отношении товарного знака лицензиат обладает такими правами, которые имел бы владелец товарного знака. |
| Significant judgement is required in the estimation of present obligations that arise from past events, including legal claims and onerous contracts. | При расчете приведенных обязательств, возникающих в связи с прошедшими событиями, в том числе в связи с судебными исками и обременительными договорами, необходимо в значительной степени полагаться на оценочные суждения. |
| The figures in article 61 are considerably lower than other non-maritime conventions and this may cause a problem in some multimodal contracts of carriage where the damage is non-localized. | Цифры в статье 61 значительно ниже, чем в других конвенциях, не касающихся морских перевозок, и это может вести к возникновению проблем в связи с некоторыми договорами о смешанных перевозках в случаях, когда место причинения ущерба не определено. |
| At the end of 2002, labour contracts were in place at more than 95 per cent of urban enterprises, and more than 70 million workers were protected by collective agreements. | В конце 2002 года трудовые договоры были заключены более чем на 95% городских предприятий и более 70 млн. трудящихся были защищены коллективными договорами. |
| Having at times forked out their entire life savings, these workers do everything possible to secure what they believe are legally enforceable contracts and work visas. | Завербованные работники, порою выложив все свои сбережения, идут на все, чтобы заручиться тем, что, в их понимании, является обеспеченными правовыми санкциями договорами, и рабочими визами. |
| Up to 1 July 2006, 12.48 billion of this amount had been returned to the State budget under the loan contracts concluded in 2004. | Из них до 1 июля 2006 года возвращено в республиканский бюджет 12,48 млрд. тенге в соответствии с заключенными в 2004 году кредитными договорами. |
| When Marta gets back from Miami we'll sign the contracts. | Когда Марта вернется с Майями, мы подпишем контракт. |
| I just found out we're not exchanging contracts on the wedding day. | Я только что узнала, что мы не подписываем контракт на дом в день свадьбы. |
| On the contrary, this contractor was awarded the initial contract for $150,000 and also recommended for the additional award of the $1.2 million construction management contract, which was endorsed by the Headquarters Committee on Contracts in August 2003. | Ему же, напротив, был предоставлен первоначальный контракт на 150000 долл. США, а затем было рекомендовано предоставить ему дополнительный контракт на руководство строительством стоимостью 1,2 млн. долл. США, что было одобрено Комитетом по контрактам Центральных учреждений в августе 2003 года. |
| Just put the booth where he wants it and get the contracts signed. | Пожалуйста, передвинь пульт и подпиши контракт. |
| Fixed-term contracts, as formulated by the Secretariat, would become a long-term probation lasting until the staff member was granted a continuing - in effect a de facto permanent - contract. | Срочные контракты, составленные Секретариатом, будут предусматривать длительный испытательный срок до тех пор, пока тому или иному сотруднику не будет предоставлен непрерывный, а фактически постоянный контракт. |
| These include the wide dispersion of creditors and debtors and the increasing variety of debt contracts associated with the growing integration of international capital markets and greater reliance on securitized debt. | К числу таких аспектов относятся широкий спектр распределения кредиторов и должников и растущее многообразие соглашений о принятии долговых обязательств, связанных с углублением интеграции международных рынков капитала и более широким использованием выпуска долговых ценных бумаг. |
| It should be noted that paragraph 2 of the same article not only authorizes collective agreements as a means of entering into labour contracts but requires employers to conclude them with trade unions whose members provide them with their services. | Следует отметить, что закон не только устанавливает возможность заключения коллективных трудовых соглашений, как это предусмотрено в пункте 2 данной статьи, но и прямо налагает на работодателей обязанность заключать такие коллективные соглашения с профсоюзами, члены которых работают на их предприятиях. |
| In addition, seven staff members are enrolled in various other courses related to the procurement profession, such as international negotiation skills, project analysis for managers and drafting of contracts and agreements. | Кроме того, семь сотрудников обучаются на различных других курсах, связанных с закупочной деятельностью, таких как курсы по ведению международных переговоров, анализу проектов для руководителей и подготовке проектов контрактов и соглашений и т.д. |
| The specific obligations regarding compliance with the labour legislation and with general and sectoral agreements are spelled out in regional agreements and collective bargaining contracts concluded between the heads of local authorities, employers' associations and trade unions. | Во время заключения Регионального соглашения, коллективных договоров руководители органов местного самоуправления, совместно с объединениями работодателей и профсоюзными органами, определяют конкретные обязательства относительно соблюдения норм трудового законодательства, Генерального и Отраслевых соглашений. |
| Under the 58th Amendment to the General Social Security Act, Federal Law Gazette I No. 99/2001, the provision governing contracts between doctors and statutory health insurance institutions was supplemented by a regulation delegating the power of issuing legal instruments to the federal minister. | В соответствии с пятьдесят восьмой поправкой к Закону о всеобщем социальном обеспечении положение, определяющее условия соглашений между врачами и руководством медицинских страховых компаний, было дополнено постановлением о делегировании федеральному министру полномочий издавать юридические документы. |
| Specific situations like sub-contracting or secondary contracts for checking purposes also need to be well defined. | Также следует четко оговорить конкретные ситуации, такие, как субподряд или вторичные подряды для целей проверки. |
| As a result of the new direction in lending for small projects, contracts are increasingly allocated through national competitive bidding applying national legislation. | Вследствие этой новой тенденции в области кредитования мелких проектов подряды сейчас все чаще выдаются на основе национальных конкурсных торгов с применением национального законодательства. |
| Political thugs linked to the president resorted to strong-arm tactics in an attempt to remove one of the governors, angry that he had not given them lucrative public contracts. | Политические бандиты, связанные с президентом, прибегли к силовым методам в попытке сместить губернатора, разозлившись на то, что он не отдал им прибыльные государственные подряды. |
| A key aspect to be addressed would be a clear identification of the reasons for the apparent inability of developing country construction firms to win contracts in developed country markets. | Ключевым вопросом, который необходимо рассмотреть, является четкое выявление причин, по которым строительным компаниям развивающихся стран явно не удается получать подряды на рынках развитых стран. |
| He distinguished himself as Minister of Reconstruction at the end of the war and it was this experience that allowed him in the 1950s to gain large housing contracts in dozens of countries. | Доксиадис был назначен зам-министра реконструкции и проявил себя на этом посту, и именно этот опыт позволил ему в 1950- годах получить большие подряды на строительство жилья в десятках стран. |