The claimant provided evidence of the contracts but only provided evidence to support an outstanding receivable owed by a Kuwaiti individual in respect of work done pursuant to one of the contracts. | Заявитель представил подтверждения контрактов, но препроводил доказательства только для подтверждения неполучения долга от кувейтского частного лица за работу, которая была проделана только по одному из контрактов. |
Since OECD had not reached a conclusion on earnings stripping, the presenter provided an analysis of a related issue: the treatment of traditional hedging instruments such as forward contracts and swaps in double taxation agreements. | Поскольку ОЭСР не пришла к однозначному выводу по вопросу об оптимизации налогообложения прибыли, докладчик представила анализ смежного вопроса: режима традиционных инструментов хеджирования, например форвардных контрактов и свопов в соглашениях о двойном налогообложении. |
When countries are interested in attracting investors, there are a number of important factors that can make a country more attractive for investment: a history of honouring contracts, political stability in-country, an open economy, a technically competent workforce and an efficient regulatory system. | Когда страны заинтересованы в привлечении инвесторов, существует ряд важных факторов, делающих данную страну более привлекательной для инвестиций: соблюдение контрактов в прошлом, политическая стабильность в стране, открытая экономика, технически грамотная рабочая сила и эффективная нормативная база. |
Since OECD had not reached a conclusion on earnings stripping, the presenter provided an analysis of a related issue: the treatment of traditional hedging instruments such as forward contracts and swaps in double taxation agreements. | Поскольку ОЭСР не пришла к однозначному выводу по вопросу об оптимизации налогообложения прибыли, докладчик представила анализ смежного вопроса: режима традиционных инструментов хеджирования, например форвардных контрактов и свопов в соглашениях о двойном налогообложении. |
Also according to CFTC, the rate of growth in numbers of futures and options contracts in all United States commodity exchanges was the highest in the first half of 2008. | Кроме того, по данным КТТФ, темпы увеличения числа фьючерсных и опционных контрактов на всех товарных биржах Соединенных Штатов в первой половине 2008 года были самыми высокими. |
Seventy per cent of the persons that held contracts as consultants for a period longer than one year had contracts with OCHA (419). | Среди лиц, привлекавшихся в качестве консультантов на срок более одного года, 70 процентов имели контракты с УКГВ (419). |
Mrs. Florrick knows my client's contracts preclude me from going into detail. | Миссис Флоррик знает, контракты моего клиента запрещают мне углубляться в детали. |
For services of public interests, the Government of Slovenia and Slovenian Railways sign every year separate contracts. | Для государственного обслуживания правительство Словении и Словенские железные дороги ежегодно подписывают отдельные контракты. |
The second is that, effective 2003, OAPR no longer routinely contracts out internal audits of country offices. | Вторая причина состоит в том, что с 2003 года УРАР уже, как правило, не отдает внешним подрядчикам контракты на проведение внутренних ревизий страновых отделений. |
The next day, G.I. member OneKet was revealed to have filed a contract termination lawsuit against Simtong Entertainment citing poor management, and Simtong responded with the claim that OneKet and Aram had breached their contracts. | На следующий день одна из участниц, Ванкет анонсировала, что подал иск о прекращении контракта против Simtong Entertainment, ссылаясь на плохое управление, компания же ответил утверждением, что Арам и она нарушили их контракты. |
The freelance interpreters already working there under fixed-term contracts will be encouraged to take the examinations. | Принять участие в этих экзаменах будет предложено внештатным устным переводчикам, уже работающим там по срочным контрактам. |
It requested that San Marino provide detailed information on the working conditions of persons employed as consultants and those on temporary contracts. | Он просил Сан-Марино представить подробную информацию об условиях труда лиц, работающих консультантами и по временным контрактам. |
To stress the responsibility of all central and local authorities of the Sudan for the safety of members of peacekeeping missions, humanitarian workers and all those working under local contracts. | Подчеркнуть ответственность всех центральных и местных властей Судана за безопасность сотрудников миссий по поддержанию мира, гуманитарных работников и всех лиц, работающих по местным контрактам. |
Excluding temporary contracts of 11 months or less, i.e. consultants, special service agreements, commercial reimbursable loans and casual labourers. | За исключением сотрудников, работающих по временным контрактам продолжительностью 11 месяцев и менее, т.е. |
Tomás de Mercado (1525-1575) was a Spanish Dominican friar and both an economist and a theologian, best known for his book Summa de Tratos y Contratos ("Manual of Deals and Contracts") of 1571. | Томас де Меркадо (1525 (1525) - 1575) - испанский монах ордена Доминиканцев, теолог и экономист Саламанкской школы, более всего известный за свой труд 1571 года Summade Tratos y Contratos («Руководство по Сделкам и Контрактам»). |
Many of those measures reinforced the provisions of existing laws that governed the validity of contracts. | Многие из этих мер укрепляют положения существующих законов, которые регламентируют условия трудовых договоров. |
Congratulating Unidroit on having made a further contribution to the facilitation of international trade by preparing general rules for international commercial contracts, | поздравляя УНИДРУА с внесением дальнейшего вклада в содействие международной торговле путем подготовки общих норм для международных коммерческих договоров, |
In order to avoid the problem of determining the applicable law to electronic contracts the United Nations Commission for International Trade Law is considering the development of legal rules for electronic contracting. | Для решения проблемы определения применимого права в отношении электронных договоров Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли рассматривает возможность разработки правовых норм для регулирования процедуры заключения договоров электронным способом. |
Those scenarios concerned the impact of the recommendations of the Guide with respect to treatment of contracts in situations where either a licensor or a licensee was subject to insolvency proceedings and the licensor or the licensee had granted a security right in its rights under the licence. | В этих сценариях речь идет о последствиях рекомендаций Руководства в отношении режима договоров в ситуациях, когда лицензиар или лицензиат является объектом производства по делу о несостоятельности и такой лицензиар или лицензиат предоставил обеспечительное право в своих правах согласно лицензии. |
The names about these contracts are used confusedly, and there are controversies in respect whether they belong to contracts of carriage or charter parties. | При использовании наименований таких договоров возникает путаница, а также не существует единства мнений по вопросу о том, являются ли они договорами перевозки или чартер-партиями. |
It may sue or be sued, enter into contracts and own property in its own right. | Она может самостоятельно предъявлять иски или выступать в качестве ответчика, заключать договоры и владеть собственностью. |
Topics included international arbitration, international sales contracts, intellectual property, documentary credit and international partnerships (Bagdad, 30 June-3 July). | На совещании были обсуждены такие темы, как международный арбитраж, договоры международной купли-продажи, интеллектуальная собственность, документарные аккредитивы и международное партнерство (Багдад, 30 июня - 3 июля). |
In more recent contracts which are prepared and concluded, cooperation in fighting terrorism, including the fight against the financing of terrorism, is explicitly regulated. | Недавно разработанные и заключенные договоры содержат четкие положения, регулирующие сотрудничество в области борьбы с терроризмом, включая борьбу с финансированием терроризма. |
Under the Constitution, women also have legal capacity, on the basis of equality with men, to enter into contracts, acquire and maintain rights in property, acquire and retain citizenship and generally assert their rights. | Согласно Конституции женщины обладают равной с мужчинами правоспособностью заключать договоры, приобретать имущество и владеть им, приобретать и сохранять гражданство и в целом осуществлять свои права. |
It was recalled that draft article 12 was the result of a decision made at the previous session of the Working Group to ensure that sovereign debtors were not affected by assignments made in violation of anti-assignment clauses included in public procurement and other similar contracts. | Напоминалось о том, что проект статьи 12 является результатом решения, принятого на предыдущей сессии Рабочей группы с целью обеспечить, чтобы государственные органы-должники не затрагивались уступками, совершенными в нарушение оговорок о недопустимости уступок, включенных в договоры о государственных закупках или в другие аналогичные договоры. |
To strengthen contract management practices, the Division of Communication is reviewing and streamlining its consultant rosters and establishing a monitoring database for contracts. | Для укрепления процедур управления контрактами Отдел коммуникации пересматривает и упорядочивает свои реестры консультантов и создает контрольные базы данных по контрактам. |
We have identified a number of concerns on the management of contracts both within the Procurement Division and requisitioning departments. | Мы выявили ряд проблем в области управления контрактами в Отделе закупок и в департаментах-заказчиках. |
Why don't you input the day's contracts? | А ты займись сегодняшними контрактами, ладно? |
Despite operational challenges due to the temporary nature of its mandate, the Procurement Task Force had tackled an impressive caseload and had identified 20 significant fraud and corruption schemes in contracts worth over $630 million. | Несмотря на оперативные изменения, обусловленные временным характером и ее мандата, Целевая группа по закупочной деятельности проделала значительную работу и выявила 20 серьезных случаев мошенничества и коррупции в связи с контрактами на сумму более 630 млн. долл. США. |
Its claim relates to two contracts under the terms of which Hebei would supply manpower in Kuwait. Hebei seeks compensation in the total amount of USD 326,879 for asserted losses relating to loss of tangible property and payment or relief to others. | Ее претензия подана в связи с двумя контрактами, согласно которым "Хэбэй" должна была направить рабочих в Кувейт. "Хэбэй" испрашивает компенсацию на общую сумму 326879 долл. США за заявленные убытки, связанные с потерей материальной собственности или выплатами или помощью третьим лицам. |
She asked for comparative data on the numbers of women employed on short-term contracts without maternity protection. | Она просит представить ей сопоставительные данные о количестве женщин, занятых на краткосрочных контрактах без пособия по материнству. |
In the meantime, decisions on oil contracts can only be made in accordance with paragraph 11 above. | В это время решения о нефтяных контрактах могут приниматься лишь в соответствии с положениями пункта 11 выше. |
Garcia, run the names on the contracts against both family trees. | Гарсия, сопоставь имена в контрактах с родственниками из обеих семей. |
Savings arising from under-utilization of additional flight hours provided in Headquarters contracts were offset by additional requirements under local charter. | Средства, сэкономленные за счет недоиспользования дополнительных летных часов, предусмотренных в контрактах, заключенных Центральными учреждениями, пошли на покрытие дополнительных потребностей в местных чартерных рейсах. |
They made sure all the contracts had my signature, they ran the cash through an account he opened in my name. | Они проследили, чтобы на всех контрактах стояла моя подпись, они провели всю наличку через счет, открытый на мое имя. |
The annex to the present note contains a proposed amendment to article 10, paragraph 2, of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts, as communicated to the Secretariat by Belgium. | В приложении к настоящей записке содержатся предлагаемые поправки к пункту 2 статьи 10 проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах в том виде, в каком они были препровождены Секретариату Бельгией. |
At its resumed fortieth session, the Commission decided to reserve the first nine days of the session for the consideration of a draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea. | На своей возобновленной сороковой сессии Комиссия постановила посвятить первые девять дней работы сессии рассмотрению проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов. |
The main item on the agenda for the forty-first session was the consideration of the draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea, which was to be submitted to the General Assembly for adoption at its sixty-third session. | Главный пункт повестки дня сорок первой сессии заключается в рассмотрении проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее для принятия на ее шестьдесят третьей сессии. |
2009 Employments Contracts Act - legal barriers to occupations abolished | Закон 2009 года о трудовых договорах - устранены правовые препятствия в плане доступа к ряду профессий |
Under article 8 of the Individual Labour Agreements (Contracts) Act of 21 May 1996, forced labour, i.e. coercion to perform labour by means of violence or threats of punishment, whether under the pretext of improving work discipline or otherwise, is prohibited. | В соответствии со статьей 8 Закона Азербайджанской Республики "Об индивидуальных трудовых договорах (контрактах)" от 21 мая 1996 года принудительный труд, т.е. принуждение к выполнению работы с использованием насилия, угрозы наказанием, в том числе под предлогом укрепления трудовой дисциплины, запрещается. |
Four of these contracts were worth more than $30,000 each, but the Government failed to follow UNFPA standard procedures for contracts of that value and did not seek sealed competitive bids. | Четыре из этих контракта стоили больше 30000 долл. США каждый, однако правительство не выполняли установленные процедуры ЮНФПА в отношении контрактов на такую сумму и не требовало предъявления запечатанных предложений в ходе конкурентных торгов. |
The scope of work is finalized, contracts under the systems contract are under negotiation and procurement actions are well under way. | В настоящее время определяется окончательный объем работы, ведутся переговоры о заключении системного контракта и проводятся активные мероприятия по закупке. |
OTP also claimed that since both contracts were concluded by the authors prior to the entry into force of the Equal Treatment Act, the latter was not applicable to the legal relationship in question. | ОТП утверждал также, что, поскольку оба контракта были заключены авторами до вступления Закона о равном обращении в силу, этот закон неприменим к регулированию рассматриваемых правоотношений. |
The response to the question as to satisfaction with contractual arrangements, to which 49 percent responded positively, can be explained by the fact that 81 percent of the answers received were sent by staff holding either permanent or fixed-term contracts. | Тот факт, что 49% сотрудников позитивно ответили на вопрос, удовлетворены ли они условиями контракта, можно объяснить тем, что 81% ответов был представлен сотрудниками, имеющими или постоянный контракт или контракт с фиксированным сроком. |
If everyone is affected by longevity risk in the same way, then no matter what the price of a longevity bond, everyone should logically want to be on the same side of the contracts - all buyers at one price, all issuers at another. | Если риску долгожительства подвергаются все одинаковым образом, тогда цена облигаций не имеет значения, поскольу логически все захотят быть на той же стороне контракта - все покупатели за одну цену, все продавцы - за другую. |
The main disadvantage to shippers and consignees is the potential application of article 82 on volume contracts. | Более всего интересы грузоотправителей по договору и грузополучателей могут пострадать от применения статьи 82, посвященной договорам об организации перевозок. |
"(c) subject to paragraph 2, other contracts in non-liner services. | с) с учетом пункта 2 - к другим договорам на услуги по нелинейным перевозкам. |
In response it was noted that the concern could be met by providing that the convention only applied to contracts covered by the conventions listed in paragraph 1 or not covered by any international instrument. | В ответ было указано, что эта обеспокоенность может быть снята, если будет предусмотрено, что конвенция применяется только к договорам, охватываемым конвенциями, перечисленными в пункте 1, или не охватываемым каким-либо международным документом. |
Child-carers are employed under labor contracts in accordance with the Labor Code for a maximum period of 2 years. | Работники по уходу за ребенком нанимаются по трудовым договорам в соответствии с Трудовым кодексом на период длительностью до двух лет. |
Receivables owed by debtors in financial contracts, such as loans, deposit accounts, swaps and derivatives, are not covered by the draft Convention (see article 4 and paras. 47-54). | Дебиторская задолжен-ность, причитающаяся с должников по финансовым договорам, таким, как займы, депозитные счета, "свопы" и операции, сопряженные с производными финансовыми инструментами, не охватывается проектом конвенции (см. статью 4 и пункты 47 - 54). |
Send signed contracts our mail address. | Подписанные договора просьба присылать на наш почтовый адрес. |
Additionally, potential returnees have alleged that they were forced to conclude sale or rental contracts under duress at the time of flight, and are thus unable to return to their homes. | Кроме того, по утверждению потенциальных возвращенцев, в момент исхода их принуждали к подписанию договора купли-продажи или аренды, так что они не имеют возможности вернуться в свои дома. |
These include moves towards fixed-term rather than open-ended contracts, increasing prevalence of flexible forms of employment contract, a trend towards increasing levels of self-employment and the loosening of legal guarantees concerning the long-term obligations of employers. | К этому относятся переход от бессрочных контрактов к срочным, все большая распространенность гибких форм договора о найме, тенденция к увеличению масштабов самостоятельной занятости и ослабление юридических гарантий, касающихся долговременных обязательств нанимателей. |
The District Court rejected the plea of nullity of the donation contract on the ground that the Civil Code in force at the time of the contract provided for a relative nullity of contracts passed under duress. | Районный суд отклонил иск о признании недействительным договора о безвозмездной передаче имущества на том основании, что действовавший на момент заключения этого договора гражданский кодекс предусматривал относительную недействительность договоров, заключенных под давлением. |
The Panel held that because the projects that were the subject of the contracts did not go forward or were cancelled, the trigger for payment under the subcontracts did not occur and therefore no compensation was recommended. | Группа постановила, что, поскольку работы, о которых шла речь в договорах, не были выполнены или были аннулированы, возникновения обязательств по осуществлению платежа в рамках договора субподряда не произошло, а следовательно компенсация не может быть рекомендована. |
It was further pointed out that a distinction should be made between those contracts and individual shipments made thereunder. | Далее было указано, что следует проводить различие между собственно такими договорами и отдельными партиями груза, перевозимыми на их условиях. |
It was generally agreed within the Working Group that, in developing international rules for electronic contracting, a distinction should be drawn between sales and licensing contracts. | Члены Рабочей группы в целом пришли к выводу о том, что при разработке международных норм заключения электронных договоров необходимо проводить разграничение между договорами купли-продажи и договорами лицензирования. |
Given the difficulties involved in determining the location of the parties, variant A of draft article 1 does not limit the sphere of application of the preliminary draft convention to "international" contracts. | Учитывая трудности, связанные с определением местонахождения сторон, в варианте А проекта статьи 1 сфера применения предварительного проекта конвенции не ограничивается "международными" договорами. |
We generally distinguish between "short term" and "long term" contracts with different priorities. | В основном мы проводим различия между краткосрочными и долгосрочными договорами с различными приоритетами. |
The Equal Treatment (Temporary and Permanent Contracts) Act (WOBOT) came into force on 22 November 2002. | Закон о равном обращении в связи с временными или постоянными трудовыми договорами (ЗРОВПТД) вступил в силу 22 ноября 2002 года. |
Beicip seeks compensation for losses totalling USD 187,928 (FRF 985,118) for contract losses arising out of two contracts ("contract number one" and "contract number two") that it entered into with KOC. | "Бейсип" испрашивает компенсацию на общую сумму 187928 долл. США (985118 фр. франков) за потери по контракту в связи с двумя контрактами ("контракт номер один" и "контракт номер два"), заключенные с КОК. |
Separate engineering, procurement, and construction contracts were executed for each of the refineries in the final quarter of that year, again after competitive bidding. | Компания, получившая этот контракт, была основным консультантом КНПК при осуществлении проекта по восстановлению нефтеперерабатывающих заводов. |
This announcement adds to the significant share of contracts awarded to Russian companies, already well over $2 billion for Phase One of the Sakhalin-1 project. | Этот контракт дополняет внушительный объем подрядных работ, преданных российским предприятиям, общая стоимость которых на Стадии 1 проекта "Сахалин-1" уже значительно превысила 2 млрд. долл. |
Pending the establishment of these contracts, an open-ended contract was established for casual labourers to perform the necessary services, pending establishment and movement to permanent premises. | На период до заключения этих контрактов был подписан срочный контракт на предоставление необходимых услуг временными рабочими до тех пор, пока не будет организован переезд во вновь обустроенные служебные помещения. |
If they're selected, they sign contracts on the spot. | И если кого-то выбирают, то подписывают с ним контракт |
The family code also provided for men and women entering into marriage to conclude prenuptial contracts, but the use of such contracts was not widespread. | Семейный кодекс также предусматривает заключение мужчинами и женщинами при вступлении в брак добрачных соглашений, однако использование таких соглашений не является повсеместным. |
Signatory Companies will make compliance with this Code an integral part of contractual agreements with Personnel and subcontractors or other parties carrying out Security Services under their contracts. | Компании, подписавшие Кодекс, обеспечат, чтобы соблюдение настоящего Кодекса стало составной частью контрактных соглашений с персоналом, субподрядчиками или другими сторонами, предоставляющими охранные услуги по договорам с ними. |
The management of contracts for activities of limited duration and special service agreements was also delegated to most country offices. | Большинству страновых отделений были переданы также полномочия на заключение и осуществление контрактов на проведение мероприятий ограниченной продолжительности и специальных соглашений об обслуживании. |
Concern was also expressed with respect to draft article 83 (4) regarding the conditions under which third parties to arbitration agreements in contracts of carriage would be bound. | Была также выражена озабоченность в отношении проекта статьи 83(4) в связи с условиями, на которых стороны, являющиеся третьими сторонами арбитражных соглашений в договорах перевозки, будут связанными ими. |
Legal advice and services for the conclusion of subregional cooperation agreements, the financing of activities, the establishment of field offices, the modalities of project execution and the review of contracts; | Предоставление юридических консультаций и услуг по вопросам заключения субрегиональных соглашений о сотрудничестве, финансирования мероприятий, создания отделений на местах, форм осуществления проектов и обзора контрактов. |
Under the Federal Contractors Program, certain employers must abide by employment equity policies in order to qualify for government contracts. | В рамках Федеральной программы для подрядчиков некоторые работодатели должны проводить в жизнь политику равенства возможностей трудоустройства, для того чтобы претендовать на государственные подряды. |
award transport contracts and enquire about their status | сдавать подряды на перевозку грузов и делать запросы об их состоянии |
Other sources of income, although accounting for only a small proportion and highly unstable, are from subcontracting and public contracts. | Другими источниками доходов, хотя их доля является весьма незначительной и они характеризуются высокой степенью нестабильности, являются субподряды и государственные подряды. |
To date, contracts for 12 projects funded by the Government of Croatia and three projects funded by international donors have been awarded by CROMAC. | На сегодняшний день Центр выдал подряды по 12 проектам, финансируемым хорватским правительством, и по трем проектам, финансируемым международными донорами. |
(b) Phase 2, procurement action (April to July 2010): during this phase, outsourcing contracts will be developed and employment opportunities identified for the staff to be downsized at the end of the phase; | Ь) этап 2, посвященный закупочной деятельности (апрель-июль 2010 года): на этом этапе будут готовиться внешние подряды и определяться возможности трудоустройства персонала, подлежащего сокращению по завершении этого этапа; |