In addition, the review of the contracts themselves disclosed that some were signed several days after the commencement of services or delivery of goods. | Кроме того, проверка самих контрактов показала, что некоторые контракты подписывались спустя несколько дней после начала предоставления услуг или доставки товаров. |
The Public Prosecutor continued the practice of nominating officials through personal service contracts, but began to apply norms for a transparent prosecutorial career in 2003 with the announcement of a competitive process for the selection of the 200 new prosecutors promised in his modernization proposal. | Государственный прокурор продолжал практику назначения сотрудников на основе индивидуальных контрактов, однако с 2003 года начал применять нормы, призванные обеспечить транспарентное развитие карьеры работников прокуратуры, объявив о введении конкурентной процедуры для отбора 200 новых прокуроров, о чем было обещано в его предложении по обновлению. |
In 2008, the mixed Commission achieved the planned implementation of 10 demarcation contracts related to the land boundary and maintained the special meeting to implement Cameroon-Nigeria cooperation agreements related to their maritime boundary. | В 2008 году Смешанная комиссия добилась запланированного исполнения 10 контрактов на проведение работ по демаркации сухопутной границы и поддерживала работу специального совещания по вопросам реализации соглашений о сотрудничестве между Камеруном и Нигерией, касающихся их морской границы, на прежнем уровне. |
Monthly newsletters, procurement opportunities and detailed information on the awarding of contracts by all agencies, to name only some items, are posted on the site regularly and updated. | На этом сайте регулярно помещаются и обновляются - и это лишь несколько примеров - ежемесячные бюллетени, данные о возможностях в сфере закупок и детальная информация о предоставлении контрактов всеми учреждениями. |
Also according to CFTC, the rate of growth in numbers of futures and options contracts in all United States commodity exchanges was the highest in the first half of 2008. | Кроме того, по данным КТТФ, темпы увеличения числа фьючерсных и опционных контрактов на всех товарных биржах Соединенных Штатов в первой половине 2008 года были самыми высокими. |
In spite of persistent delays in delivery by vendors, contracts did not include penalty clauses. | Несмотря на постоянные задержки с поставками товаров подрядчиками, в контракты не включаются положения о штрафных санкциях. |
Those contracts are gone, and the thousands of people who depend on me lose their jobs. | Контракты расторгнут, и тысячи людей, что зависят от меня, потеряют свою работу. |
Previous contracts with the Authority: the applicant has not been previously awarded any contract with the Authority. | Предыдущие контракты с Органом: заявитель ранее с Органом контрактов не заключал. |
Grant credit and loans to women as independent persons and give them the right to sign contracts. | предоставлять кредиты и займы женщинам как независимым лицам и признать их правоспособность заключать контракты; |
Contracts that are approved but are still unfunded | контракты, которые утверждены, но еще не профинансированы |
Morris Singer asserted that it completed work under both contracts on 27 November 1989. | Компания "Моррис Сингер" заявила, что работы по обоим контрактам были завершены 27 ноября 1989 года. |
It notes that the incidence of occupational accidents is highest among workers on temporary contracts. | Он отмечает, что распространенность несчастных случаев на производстве является наиболее высокой среди тех, кто работает по временным контрактам. |
Second, Korea's dualistic labour market, in which a significant number of workers are hired only on temporary contracts with low wages and benefits, results in high inequality in wage income. | Во-вторых, дуалистический рынок труда Кореи, в котором значительное число работников нанимается только по временным контрактам с низкой заработной платой и пособиями, приводит к большому неравенству в доходах от заработной платы. |
OIOS audited the functioning of the Committees on Contracts at UNHCR and the United Nations Offices at Geneva, Nairobi and Vienna. | УСВН провело ревизию комитетов по контрактам в УВКБ, а также отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби. |
The European Union welcomed the revised policy guidelines and procedures for the Headquarters Committee on Contracts, and the updating of the threshold amounts for the delegation of procurement authority. | Европейский союз приветствует пересмотренные директивы и процедуры для Комитета по контрактам Центральных учреждений и изменение предельных сумм для делегирования полномочий по закупкам. |
The authority to conclude contracts must cover contracts relating to operations which constitute the business proper of the enterprise. | ЗЗ. Полномочия по заключению договоров должны охватывать договоры, касающиеся операций, которые представляют собой собственно предпринимательскую деятельность предприятия. |
The Working Group held a preliminary discussion on the types of contracts to be covered by the new instrument. | Рабочая группа провела предварительное обсуждение тех видов договоров, которые предстоит охватить новым документом. |
Many countries have recently issued port legislations permitting, or even emphasising, the concept of private sector involvement in port operations through contracts and concessions. | Недавно во многих странах было принято портовое законодательство, допускающее или даже усиливающее участие частного сектора в портовых операциях через посредство договоров и концессий. |
Although the basic rule is retained), the regulation determines substantively the place of performance to be considered, unless otherwise agreed between the parties, for two types of contract, namely contracts for the sale of goods and contracts for the provision of services). | Хотя основная норма сохранена, это положение в существенной мере определяет рассматриваемое место исполнения, если только стороны не договорились об ином, в отношении двух видов договоров, а именно договоров купли-продажи товаров и договоров о предоставлении услуг. |
Under the doctrine of sovereign acts, which is upheld in some common law jurisdictions, the Government as contractor is excused from the performance of its contracts if the Government as sovereign enacts laws, regulations or orders in the public interest that prevent that performance. | Согласно доктрине суверенных актов, которой придерживаются некоторые системы общего права, правительство как сторона договора освобождается от исполнения своих договоров, если оно как суверенный субъект издает в публичных интересах законы, правила или постановления, которые не позволяют ему исполнить договоры. |
Under s. of the Constitution, women can enter into contracts in their own name. | Согласно статье 10 Конституции женщины могут вступать в договоры от собственного имени. |
In preparing article 10, UNCITRAL recognized that contracts other than sales contracts governed by the rules on contract formation in the United Nations Sales Convention are in most cases not subject to a uniform international regime. | При подготовке статьи 10 ЮНСИТРАЛ имела в виду то обстоятельство, что договоры помимо договоров купли-продажи, регулируемых правилами заключения договоров, установленными в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, в большинстве случаев не охвачены единообразным международным режимом. |
He may partially exempt himself from this obligation by concluding sub-contracting agreements or service provision contracts with approved establishments that employ disabled workers. | Он может быть частично освобожден от такой обязанности в отношении занятости, заключая договоры о субподряде или о предоставлении услуг со специальными учреждениями, обеспечивающими занятость инвалидов. |
Financial contracts could then be discussed in more detail in whatever deliberative body was deemed to be appropriate. | После этого финансовые договоры можно было бы обсудить более подробно в рамках того совещательного органа, которому это будет поручено сделать. |
Contracts of this type are usually referred to as "off-take agreements" and are frequently, but not exclusively, used to support the development of power generation plants by independent power producers. | Договоры такого вида обычно называются "соглашениями о постоянном приобретении товаров или услуг", причем они часто, но неисключительно используются для поддержки строительства электростанций независимыми производителями электроэнергии. |
The claimant described his role as that of "sponsor" for these companies, assisting them in winning bids and thereafter providing administrative and political support in carrying out the works called for under the contracts. | Заявитель указал, что он выполнял роль "организатора" для этих компаний, оказывая им помощь в успешном завершении переговоров о заключении контрактов и впоследствии предоставляя им административную и политическую поддержку в выполнении работ, предусмотренных контрактами. |
These have helped to significantly improve the communication between the donors and the organizations in the planning of the programmes, selection of candidates, supervision, and to administer the JPOs' contracts and entitlements. | Они помогли значительно улучшить связь между донорами и организациями при планировании программ, отборе кандидатов, осуществлении надзора и решении вопросов, связанных с контрактами и правами МСС. |
UNCTAD currently had no involvement with model contracts, but it was thought to be an area it could explore in the future; | В настоящее время ЮНКТАД не занимается типовыми контрактами, хотя было высказано мнение о том, что данная область заслуживает изучения в будущем; |
The contract is currently managed and administered within the Contracts Management Unit of the Mission. | Вопросы руководства и управления деятельностью по контракту находятся в настоящее время в ведении Группы управления контрактами Миссии. |
These contract costs were recorded in the claimant's audited financial statements for the financial period ending 1 August 1990, in the "excess of costs over billings on uncompleted contracts" account. | Эти контрактные расходы были проведены в аудированной финансовой отчетности за период, завершившийся 1 августа 1990 года, по счету "сумм сверх расходов, предъявленных к оплате в связи с незавершенными контрактами". |
For example, the report stated that all forms of marriage in the new draft Civil Code had common binding conditions that enhanced women's rights in marriage contracts. | Например, в докладе говорится, что все формы брака согласно проекту нового Гражданского кодекса предполагают одинаковые обязательства, расширяющие права женщин в брачных контрактах. |
Often, competent, long-serving staff continue to find themselves on short-term contracts, with very limited career prospects; | Нередко компетентные сотрудники, работающие в течение долгого времени, по-прежнему оказываются на краткосрочных контрактах с весьма ограниченными перспективами дальнейшего развития карьеры; |
Six contracts are involved, and have been placed on hold by the representative of the United States on the Security Council Committee established by resolution 661. | Речь идет о шести контрактах, рассмотрение которых было отложено представителем Соединенных Штатов в Комитете Совета Безопасности, учрежденном резолюцией 661. |
In the course of the discussion with the representatives of the Secretary-General, the Advisory Committee requested clarification regarding arrangements in air contracts for block hours and extra hours. | В ходе встречи с представителями Генерального секретаря Консультативный комитет попросил дать разъяснения в отношении положений в контрактах на аренду воздушного транспорта, касающихся нормативных и сверхнормативных летных часов. |
A Notification on Types of and Criteria for Unfair Business Practices in International Contracts, which covers IPR licensing, stipulates the circumstances which will be taken into account in evaluating whether a contract is unfair, effectively providing for a rule-of-reason evaluation. | В уведомлении о типах и критериях недобросовестной деловой практики в международных контрактах, которая распространяется на лицензирование ПИС, конкретно указываются обстоятельства, которые будут приняты во внимание при признании контракта несправедливым, что позволяет эффективно производить оценку, руководствуясь "правилом разумности". |
The recent completion of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts and the publication of the new UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law were significant achievements. | Важными недавними достижениями стали завершение работы над проектом конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах и публикация нового руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности. |
That result would create a duality of regime for the use of electronic communications in international contracts, which was said to be contrary to the aim of uniformity pursued by the draft convention. | В результате был бы создан двойной режим в отношении использования электронных сообщений в международных договорах, что, как отмечалось, противоречит цели проекта конвенции в отношении обеспечении единообразия. |
In the light of their opinions, his delegation advocated a more cautious approach towards volume contracts in order to protect small shippers and carriers from undue pressure from large carriers and shippers. | Опираясь на их мнение, делегация его страны выступает за более осторожный подход к вопросу о договорах об организации перевозок, с тем чтобы обеспечить защиту малых грузоотправителей и перевозчиков от неправомерного давления со стороны крупных грузоотправителей и перевозчиков. |
2009 Employments Contracts Act - legal barriers to occupations abolished | Закон 2009 года о трудовых договорах - устранены правовые препятствия в плане доступа к ряду профессий |
Ms. Ramsingh reported that international actors pushed performance contracts on South Africa in 1994, but the quality of the contracts was poor on measurables and ignored their usefulness for and accessibility by citizens. | Г-жа Рамсингх сообщила, что в 1994 году международные субъекты навязывали Южной Африке использование договоров о результатах работы, однако в этих договорах не были достаточно четко прописаны конкретные результаты, поддающиеся количественной оценке, и не учитывались их полезность и доступность для граждан. |
The Field Contracts Committee does not itself approve or award contracts; ultimate responsibility for contracts is vested in the headquarters Contracts Committee and/or the Field Office Director, depending on the value of the contract. | Местный комитет по контрактам сам по себе не утверждает и не предоставляет контракты; конечную ответственность за контракты несет комитет штаб-квартиры по контрактам и/или директор местного отделения, в зависимости от стоимости контракта. |
In a series of four further exchange contracts executed on 12 April 1984, 14 February 1985, 29 August 1986 and 3 February 1988, each of which reference the original 20 June 1983 contract for certain terms and conditions, the parties agreed to additional exchanges. | В четырех дополнительных контрактах, заключенных 12 апреля 1984 года, 14 февраля 1985 года, 29 августа 1986 года и 3 февраля 1988 года, каждый из которых основывается на соответствующих положениях и условиях первоначального контракта от 20 июня 1983 года, стороны договорились о дополнительных встречных поставках. |
The Land-Lease and House-Lease Law provides the minimum period for land-lease contracts, limits cases when a lessor of land or a house can refuse to renew a lease contract, and limits cases when a lessor of a house can request evacuation. | Закон об аренде земли и жилья предусматривает минимальный срок действия контрактов на аренду земли, ограничивает случаи, при которых арендодатель земли или жилья может отказать в возобновлении контракта на аренду и ограничивает случаи, когда арендодатель жилья может потребовать ее освобождения. |
However, some applications for contracts, including rehabilitation equipment and materials for immediate operational requirements, and a $50 million application for locomotives, were recently released from hold. | Хотя в данной области были достигнуты ощутимые результаты, длительный период времени, который отделяет заключение контракта от непосредственной поставки материалов, сдерживает работу железных дорог в полную мощность. |
Contracts include a provision for liquidated damages to ensure that the vendor understands the implications and consequences, including financial loss for delayed performance. | В то же время в контракт вносится оговорка о заранее оцененных убытках, гарантирующая, что подрядчик отдает себе отчет о возможных негативных последствиях, включая финансовые потери, в случае задержек с исполнением контракта. |
The negotiation of contracts is extremely complex, including the need to clearly define responsibilities, allocate risks, set delivery and coverage targets and establish penalties for non-compliance. | Переговоры по договорам являются чрезвычайно сложными, включая необходимость четко определить обязанности, распределить риски, установить целевые показатели обслуживания и охвата и наказания за несоблюдение. |
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that, in the view of his delegation, the proposal on reservations in respect of maritime plus contracts went too far. | Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что, по мнению делегации его страны, предложение о допустимости оговорок применительно к договорам "море плюс" заходит слишком далеко. |
The contrary view was that the draft instrument should apply not only to the contract of carriage but also to related contracts, particularly those contracts that might be entered into for the execution of the contract of carriage. | Было высказано и противоположное мнение, согласно которому проект документа должен применяться не только к договору перевозки, но и к смежным договорам, в частности договорам, которые могут заключаться в целях исполнения договора перевозки. |
The proposed reservation clause would only apply to multimodal contracts; States that had ratified the convention would still be required to apply it to contracts that provided for carriage by sea only. | Предлагаемое положение об оговорках применялось бы только к договорам о смешанной перевозке; государства, которые ратифицируют конвенцию, должны будут применять ее к договорам, предусматривающим только морскую перевозку. |
Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden declared that the Convention would not apply to contracts of sale or to their formation where the parties have their places of business in Denmark, Finland, Iceland, Norway or Sweden. | Дания, Исландия, Норвегия, Финляндия и Швеция заявили, что Конвенция не будет применяться к договорам купли-продажи или к их заключению в тех случаях, когда коммерческие предприятия сторон находятся в Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии или Швеции. |
(b) Regarding ijara contracts, the income is derived from the lease of the asset subject matter of the contract. | Ь) что касается договора «иджара», то источником доходов является аренда актива, являющегося предметом контракта. |
If the employment relationship is ended before the agreed time period has elapsed without any notification of cause by the employer, on the other hand, the worker shall be entitled to severance pay as provided by the laws applicable to workers employed under open-ended contracts. | Если трудовые отношения прекращаются работодателем до истечения оговоренного срока и без объяснения причин, работник имеет право на получение компенсации, предусмотренной законом для лиц, работающих на основании бессрочного трудового договора. |
The Panel noted that two contracts for repairs to or replacement of the claimant's real property formed the subject of both the claim by PAYS and the claim by the claimant. | Группа отметила, что два договора о ремонте или замещении объектов недвижимости заявителя являются предметом как претензии ГОМС, так и претензии заявителя. |
(a) Contracts concluded for personal, family or household purposes unless the party offering the goods or services, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that they were intended for any such use; | а) договоры, заключенные в личных, семейных или домашних целях, если только сторона, предлагающая товары или услуги, в любое время до или в момент заключения договора знала или должна была знать, что они предназначались для любого такого использования; |
Article 20 stipulates that a person who is 18 years of age or older has full civil capacity to independently engage in civil transactions, including the rights to enter into civil contracts, to self-manage his/her property and to engage in civil prosecution procedures at the Court. | В статье 20 предусматривается, что любое лицо в возрасте 18 лет или старше имеет полное право самостоятельно участвовать в гражданских отношениях, включая право заключать гражданские договора, самостоятельно управлять своим имуществом и разрешать гражданские споры в судебном порядке. |
UNDP started an in-depth review into the contractual arrangements with the architect in question and his performance under the contracts. | ПРООН начала подробное обследование условий договора с упомянутым архитектором и результативности его работы в соответствии с договорами. |
It was suggested that the requirement that an exclusive jurisdiction clause be expressly agreed might negate the perceived need to limit their validity to proposed new article 88a volume contracts. | Было высказано мнение о том, что требование о прямом согласовании оговорки об исключительной юрисдикции может исключать предполагаемую необходимость ограничить сферу их применения договорами на массовые грузы, как это предусматривается в новой статье 88а. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that those projects included ongoing construction work to be carried out under contracts administered by the capital master plan project and for which contract amendments had not yet been signed. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в число таких проектов входят ведущиеся строительные работы, предусмотренные к выполнению в соответствии с договорами, административное управление которыми осуществляется в рамках проекта генерального плана капитального ремонта и корректировки по которым еще не подписаны. |
Problems in respect of door-to-door contracts that are not addressed by contractual or legal regimes | Проблемы, возникающие в связи с договорами "от двери до двери", которые не подпадают под действие соответствующих договорных или правовых режимов |
It was also suggested that those volume contracts that were subject to the draft instrument could derogate from certain of its provisions, provided that certain additional conditions aimed at protecting the parties to the volume contract were met. | Было высказано мнение о том, что проект документа будет охватывать договоры на перевозку массовых грузов только в том случае, если проект документа будет применяться в отношении перевозки конкретных партий груза в соответствии с такими договорами. |
During 2013, UNICEF entered into 6,271 contracts with consultants and individual contractors and 11,536 institutional contracts. | В 2013 году ЮНИСЕФ заключил 6271 контракт с консультантами и индивидуальными подрядчиками и 11536 контрактов с юридическими лицами. |
During the biennium 2002-2003, in 11 procurement cases with amounts of less than $25,000, the UNU requested a quotation from and awarded the contracts to only one supplier. | В двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов УООН при совершении сделок на сумму менее 25000 долл. США в 11 случаях запрашивал условия только у одного поставщика и заключал контракт только с одним поставщиком. |
The Panel established that one of the contracts had been partially performed by KOSC by 2 August 1990, and that the other contract remained due to be performed. | Группа установила, что один из контрактов был частично выполнен "КОСК" ко 2 августа 1990 года и что другой контракт еще только подлежал исполнению. |
Thus, quotations were not invited from other firms nor was the contract submitted to the Committee on Contracts for review. | Таким образом, другим фирмам просьбы дать свои предложения не направлялись и Комитету по контрактам контракт для изучения не представлялся. |
Furthermore, any contract or related extension for a value of over $100,000 must be submitted to the Headquarters Committee on Contracts for review and approval. | Кроме того, любой новый или продлеваемый контракт на сумму свыше 100000 долл. должен представляться для изучения и утверждения Комитету по контрактам в штаб-квартире. |
Application of international sales and franchising contracts | Применение международных контрактов купли-продажи и франшизных соглашений |
It agreed that workplan items should focus on the most important work with concrete and verifiable outcomes, as they were also used for setting up contracts under the Trust Fund. | Она согласилась с тем, что разделы плана работы следует ориентировать на наиболее важную деятельность с конкретными и поддающимися проверке результатами, поскольку они также используются для заключения соглашений в рамках Целевого фонда. |
These include the wide dispersion of creditors and debtors and the increasing variety of debt contracts associated with the growing integration of international capital markets and greater reliance on securitized debt. | К числу таких аспектов относятся широкий спектр распределения кредиторов и должников и растущее многообразие соглашений о принятии долговых обязательств, связанных с углублением интеграции международных рынков капитала и более широким использованием выпуска долговых ценных бумаг. |
A particularly large number of matters requiring legal advice tended to arise in connection with peace-keeping activities, such as agreements regarding the status of forces and contracts with suppliers. | В ходе операций по поддержанию мира возникает исключительно большое число вопросов, по которым требуются правовые консультации, как, например, заключение соглашений о статусе сил и контакты с поставщиками. |
There was general agreement in the Working Group that those issues should be addressed in the Guide and that the Guide should stress the importance of the types of contracts to be covered and the complexity of the arrangements involved. | Широкую поддержку в Рабочей группе получило мнение о том, что эти вопросы следует рассмотреть в руководстве и что в руководстве следует подчеркнуть значение охватываемых видов контрактов и сложность соответствующих соглашений. |
Specific situations like sub-contracting or secondary contracts for checking purposes also need to be well defined. | Также следует четко оговорить конкретные ситуации, такие, как субподряд или вторичные подряды для целей проверки. |
Utilizing funds provided by the Government of the United States of America, the World Bank financed $17 million in commercial contracts to international companies and local subcontractors through the entity Governments. | Используя предоставленные правительством Соединенных Штатов Америки средства, Всемирный банк финансировал коммерческие подряды, выданные международным компаниям и местным субподрядчикам через правительства образований, на сумму 17 млн. долл. США. |
On the contrary, such provisions may discourage the participation of potential investors, since the project sponsors typically include engineering and construction companies that participate in the project in the expectation that they will be given the main contracts for the execution of the construction and other work. | Напротив, такие положения могут оттолкнуть потенциальных инвесторов, поскольку в число спонсоров проектов обычно входят инженерные и строительные компании, которые участвуют в проекте, рассчитывая на то, что им будут предоставлены главные подряды на выполнение строительных и других работ. |
OUTSOURCED CONTRACTS IN THE UNITED NATIONS SECRETARIAT AND THE FUNDS AND PROGRAMMES IN 1999 AND 2000 | ВНЕШНИЕ ПОДРЯДЫ В СЕКРЕТАРИАТЕ И В ФОНДАХ И ПРОГРАММАХ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ В 1999 И 2000 ГОДАХ |
He distinguished himself as Minister of Reconstruction at the end of the war and it was this experience that allowed him in the 1950s to gain large housing contracts in dozens of countries. | Доксиадис был назначен зам-министра реконструкции и проявил себя на этом посту, и именно этот опыт позволил ему в 1950- годах получить большие подряды на строительство жилья в десятках стран. |