Periodically review termination clauses to ensure the effective management of contracts | Периодически проводить обзор пунктов о прекращении договоров для обеспечения эффективного контроля за выполнением контрактов. |
(b) Amounts due under "cash contracts" | Ь) Суммы, причитающиеся на основании "контрактов с оплатой наличными" |
These mechanisms do not, in themselves, prevent such a distortion of balance in the awarding of contracts. | Эти механизмы сами по себе не могут предотвратить диспропорции при заключении контрактов. |
IMS follows all procurement regulations and is particularly aware of the requirement for competitive bidding as is required for contracts. | СУИ выполняет все положения о закупках и обращает особое внимание на требование проведения конкурентных торгов в соответствии с установленными требованиями в отношении контрактов. |
The Procurement Division, in consultation with the Office of Legal Affairs, should amend the Procurement Manual to clarify under what circumstances suspended or debarred vendors may be allowed to continue with ongoing contracts. | В консультации с Управлением по правовым вопросам Отдел закупок должен внести поправки в Руководство по закупкам с разъяснением, при каких обстоятельствах поставщики, которые временно отстранены от закупочной деятельности или лишены права на нее, могут получить разрешение на продолжение выполнения текущих контрактов. |
Lease contracts are typically flexible, and payments can be structured to meet the particular needs of the lessee. | Лизинговые контракты обычно являются гибкими, и схема выплат может быть построена с учетом конкретных потребностей арендатора. |
In a number of ECE countries, the rule of law needs to be strengthened, commercial contracts protected and the business climate improved. | В ряде стран ЕЭК необходимо укреплять правопорядок, защищать коммерческие контракты и улучшать деловой климат. |
A third set of circumstances justifying direct negotiations might be defence contracts or contracts for works with secrecy implications where the higher interests of the State had to be protected. | В качестве третьего примера обстоятельств, оправдывающих проведение прямых переговоров, можно привести военные контракты или контракты на работы, предусматривающие соблюдение конфиденциальности, когда речь идет о защите более высоких государственных интересов. |
Although China Road and Bridge only submitted 29 contracts for the coaches, they stated that 35 sports coaches lived at the villa and that it paid US$8,500 per month in rent. | Хотя Китайская дорожно-мостовая корпорация представила контракты только в отношении 29 человек, она заявила, что в особняке проживали 35 спортивных тренеров и что она платила ежемесячную арендную плату в размере 8500 долл. США. |
Retired people need life annuities - contracts that offer a stable income stream for as long as they live - to insure against the risk of outliving their wealth. | Людям пенсионного возраста необходима пожизненная рента - контракты, предлагающие стабильный доход на протяжении всей оставшейся жизни - чтобы застраховаться против риска пережить свое состояние. |
The defendant filed a counterclaim, holding the plaintiff liable on the basis of two other contracts. | Ответчик подал против истца встречный иск на том основании, что истец несет ответственность по двум другим контрактам. |
German activities executed under ESA contracts are presented in the corresponding report of ESA. | Информация о мероприятиях, проводимых Германией по контрактам ЕКА, представлена в соответствующем докладе ЕКА. |
This would also give other agencies participating in a joint procurement exercise the opportunity to be aware of the outcome of the evaluation and the resultant contractual liability, before a recommendation for contract award is made to the Headquarters Committee on Contracts. | Это дало бы также возможность другим учреждениям, участвующим в совместном закупочном мероприятии, ознакомиться с результатами оценки и вытекающими из нее договорными обязательствами до представления в Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендации о присуждении контракта. |
The increase in the threshold of the Headquarters Committee on Contracts may present new challenges such as a higher exposure to financial risks and uncertainty of achieving "best value for money" in the procurement process. | Повышение пороговой суммы для Комитета Центральных учреждений по контрактам может создать новые проблемы, такие, как более высокая угроза финансовых рисков и неопределенность в плане достижения «оптимальности затрат» в процессе закупок. |
In particular, the terms of reference of the Headquarters and Local Committees on Contracts and the framework for monitoring local procurement by field missions were unclear, which could have an impact on the operations and reputation of the Organization. | В частности, остается неясным круг ведения Комитета Центральных учреждений по контрактам и местных комитетов по контрактам, а также структур контроля за местными закупками полевых миссий, что может отразиться на операциях и репутации Организации. |
Article 11, in particular, concerning contracts of employment, failed to address the major issues in that sphere. | В частности, статья 11, касающаяся трудовых договоров, не урегулирует главных вопросов, возникающих в этой области. |
Nevertheless, the non-mandatory position of volume contracts was still to be clarified. | Тем не менее неимперативный статус договоров на массовые грузы все еще нуждается в разъяснении. |
The new module will automatically generate detailed reports on the use of service contracts, and alleviate the need for reporting by country offices. | Новый модуль предусматривает автоматическую подготовку подробных отчетов о практике применения договоров услуг и позволяет облегчить обязанность страновых отделений по представлению отчетности. |
Employers who hired workers on the basis of these labour training contracts were eligible for reductions of their social security contributions ranging from 25 to 50 per cent according to their particular activity or the territorial areas in which their enterprises were situated. | Предприниматели, нанявшие работников на основе этих договоров о трудовом обучении, имеют право на уменьшение производимых ими взносов на социальное обеспечение от 25 до 50% в зависимости от их конкретной деятельности или территориальных районов, в которых расположены их предприятия. |
initiation and conditions of professional activity, including the conditions of access to employment, criteria of recruitment, conditions of employment, undertaking and conducting of business activity and performance of work on the basis of civil law contracts, | начало и условия профессиональной деятельности, включая условия найма на работу, критерии такого найма, условия работы по найму, начало и ведение коммерческой деятельности и выполнение работы на основе договоров гражданского права; |
It identifies and recruits international technical experts and contracts them for mine action services. | Оно подбирает и нанимает международных технических экспертов, с которыми заключаются договоры на оказание услуг в области разминирования. |
FOWC, as the commercial rights holder, negotiates the contracts for holding F1 Grands Prix, organising television contracts with broadcasters, and receiving licensing fees for use of Formula One material. | FOWC, как обладатель коммерческих прав, согласовывает контракты на проведение Гран-при Формулы-1, а также заключает договоры с телевещательными компаниями. |
(b) Enter into contracts with any natural or legal persons, whether public or private, including the State, other territorial authorities and public institutions, or establish cooperative relationships with organizations outside Burkina Faso, with due respect for sovereignty and the national interest; | Ь) заключать договоры со всеми физическими и юридическими лицами, частными и государственными, в том числе с государством, другими территориальными образованиями и государственными учреждениями или устанавливать сотрудничество с иностранными организациями при условии уважения суверенитета и соблюдения интересов страны; |
The Decree applies to all contracts, agreements, concertations, concerted practices or deliberately similar practices followed or entered into by two or more entrepreneurs. | Соглашения (статья 47 Указа 2153/92): Любые контракты, договоры, договоренности и согласованная или преднамеренно сходная практика между двумя или несколькими предприятиями. |
The opinion of the Office of Legal Affairs was that paragraph 3 of Article 15 would appear to be meant only as voiding contracts which would have the effect of restricting the legal capacity of women in a different manner from men. | Согласно заключению Управления по правовым вопросам, пункт З статьи 15 следовало бы трактовать так, что он делает недействительными только договоры, которые ограничивали бы правоспособность женщин как-то иначе, чем правоспособность мужчин. |
The duration of breaks between contracts and limitations vary from one organization to another. | Продолжительность перерывов между контрактами и вводимые ограничения в разных организациях различны. |
That would be followed by several months of interior fitting-out, which would be handled under separate contracts. | Затем потребуется еще несколько месяцев для внутренней отделки, что будет регулироваться отдельными контрактами. |
The Procurement Section is also responsible for managing all local contracts for UNAMA, including all leases and contracts for armed and unarmed security services the value of which, including fuel, exceeds $11 million annually. | Секция закупок отвечает также за управление всеми местными контрактами МООНСА, включая все договоры об аренде и контракты для обеспечения вооруженной и невооруженной охраны, на общую сумму более 11 млн. долл. США в год, включая топливо. |
For Western societies - weighed down by credits, contracts, and other obligations - conflict is extremely costly, so they tend to resist it, and even turn on leaders who suggest it. | Для западных обществ - отягощенных кредитами, контрактами и другими обязательствами - конфликты становятся крайне дорогостоящими, поэтому они склонны сопротивляться им и даже идти против лидеров, которые предлагают их. |
On substantive matters, the Secretary-General gave a report on the development of the regulatory regime in the Area, the status of contracts and the relationship between the Authority and other relevant international organizations. | По вопросам существа Генеральный секретарь доложил о развитии нормативного режима Района, положении с контрактами и взаимоотношениях Органа с другими международными организациями. |
Typically these contracts specified that the supplier could not claim any payment in excess of the NTE amount. | Как правило, в таких контрактах уточнялось, что поставщик не может претендовать на какие-либо выплаты сверх суммы НПП. |
Construction contracts involve numerous parties who operate at different levels of the contractual chain. | В строительных контрактах участвует много сторон, действующих на различных уровнях контрактной цепочки. |
In particular, the portal contained user-friendly information on contracts concluded by the federal Government and specific public expenditures. | На этом портале размещена, в частности, понятная пользователям информация о контрактах, заключенных федеральным правительством, и о конкретных публичных расходах. |
Those with permanent contracts will be looking for suitable internal posts and given the long recruitment times within the United Nations, their chosen departure dates may not always align with the remaining requirements of the capital master plan. | Сотрудники, работающие на постоянных контрактах, будут стремиться занять подходящие для них внутренние должности, и с учетом продолжительных сроков набора кадров в Организации Объединенных Наций установленные сроки их отъезда не всегда могут согласовываться с потребностями в рамках генерального плана капитального ремонта. |
The ordinance on anti-discrimination clauses in State contracts and the compilation by the National Crime Prevention Board of statistics on racist crimes were among the follow-up measures that had been taken. | Среди мер, принятых по его выполнению, можно упомянуть Указ об антидискриминационных условиях в контрактах о государственных закупках и сбор статистических данных о расистских преступлениях Национальным советом по предупреждению преступности. |
In this regard, the beneficiaries should respect the terms specified in the contracts they have entered into. | В этой связи бенефициары должны соблюдать условия, предусмотренные в договорах, которые они заключили. |
Hence, the «D»-terms signify arrival contracts, while the «C»-terms evidence departure (shipment) contracts. | Таким образом, "D" - термины означают договоры прибытия, в то время как "C" - термины говорят о договорах отгрузки. |
First jobs: in addition to offering on-the-job training and contracts for apprenticeships or work-study placements, the Youth Employment Unit gathers offers aimed at young people looking for their first jobs. | Начало трудовой деятельности: Кроме предложений о стажировках и договорах об ученичестве и о комбинированной интеграции Секция по вопросам занятости молодежи аккумулирует предложения о вакансиях, рассчитанных на молодых людей, впервые ищущих работу. |
There was broad support for recommendations 10 and 11 that expressed the principle of functional equivalence of paper to electronic writing and signature reflected in article 9 (2) and (3) of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts. | Была выражена широкая поддержка рекомендаций 10 и 11, которые устанавливают принцип функциональной эквивалентности бумажного документа подписанному электронному сообщению в письменной форме, отраженный в статье 9 (2) и (3) Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах. |
Such contracts should also include collective-action clauses, which make it impossible for vulture funds to hold up debt restructuring. | В таких договорах должны быть и положения коллективного действия, что не даст возможности фондам-«стервятникам» воспрепятствовать реструктуризации долга. |
This is in addition to 22 contracts that have been blocked by the representative of the United States of America for those sectors. | К этому следует добавить 22 контракта, которые заблокированы для этих секторов представителем Соединенных Штатов Америки. |
As a result of its investigations of the bidders for the six timber sales contracts and three forest-management contracts, the due diligence committee found problems with all nine provisional winners of contracts. | В результате проведенных этим комитетом исследований по претендентам на шесть контрактов на продажу древесины и три контракта на лесопользование комитет по комплексной юридической оценке выявил проблемы у всех девяти заявителей, условно выигравших торги на контракты. |
The Legislature ratified the four contracts on 23 September, within 24 hours of hearings, which generated considerable controversy among civil society. | Эти четыре контракта были ратифицированы парламентом 23 сентября в ходе 24-часовых слушаний, что вызвало серьезную полемику в гражданском обществе. |
Participants referred to the model contract of ILO and shared experiences with regard to drafting labour contracts, highlighting the work of the steering committee involved in drafting a unified contract in Lebanon. | Участники сослались на типовой контракт МОТ и поделились опытом составления трудовых контрактов, особо отметив работу руководящего комитета, который участвовал в составлении унифицированного контракта в Ливане. |
Setting up a proper public reception service hinging on language-learning as a determining factor in integration, and formalizing the reciprocal undertakings by the State and new arrivals in individual welcome and integration contracts. | Создается эффективная государственная служба по приему, ориентированная на изучение языка, который является определяющим фактором интеграции, и официально оформляются взаимные обязательства государства и вновь прибывшего лица в виде индивидуального контракта о приеме и интеграции. |
Their validity shall be governed by the general legal principles applicable to contracts and obligations. | В том что касается их законности, они регулируются общими принципами права, применимого к договорам и обязательствам. |
Even when contracts were obtained, individual shareholders of relevant companies could not be identified. | Даже в тех случаях, когда удавалось получить доступ к договорам, установление отдельных акционеров соответствующих компаний оказывалось невозможным. |
Permanent, open-ended labour contracts have recently been replaced by short-term contracts in various sectors. | В последнее время в различных секторах на смену постоянным бессрочным трудовым договорам пришли краткосрочные договоры. |
With reference to contracts of sale, these will be usually governed by the law of the country of the seller at the conclusion of the contract. | Применительно к договорам купли-продажи таким правом обычно является право страны, в которой на момент заключения договора находилось предприятие продавца. |
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that, in the view of his delegation, the proposal on reservations in respect of maritime plus contracts went too far. | Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что, по мнению делегации его страны, предложение о допустимости оговорок применительно к договорам "море плюс" заходит слишком далеко. |
Thus an investment in the preparation of contracts is very profitable. | Поэтому вклад в подготовку договора является крайне прибыльной инвестицией. |
A total of 303 sales contracts had been signed, with an additional 132 pending signature. | Было подписано в общей сложности 303 договора купли-продажи, еще 132 договора ожидают подписания. |
Privatization accelerated: 32 sales contracts were ratified; bids were received for 21 new companies. | Повысились темпы приватизации: было утверждено 32 договора купли-продажи; были получены предложения купить 21 новую компанию, выставленную на продажу. |
Wages are determined either by individuals on a personal level or on the basis of collective contracts through the process of collective bargaining to which the employer and the principal union are a party. | Заработная плата определяется для каждого отдельного лица персонально или на основе коллективных договоров, заключаемых в результате переговоров о заключении коллективного договора, сторонами которых являются работодатель и ведущий профсоюз. |
The text of the draft article, as considered by the Working Group, read as follows: "This Convention governs only the formation of contracts concluded or evidenced by data messages. | права и обязательства сторон, вытекающие из договора, каких-либо из его положений или любого обычая; |
If a carrier is to be made liable for delay such liability should be restricted to contracts where a time for delivery has been expressly agreed between the parties. | Если на перевозчика возлагается ответственность за задержку, такая ответственность должна ограничиваться договорами, в которых время поставки прямо оговорено сторонами. |
In many countries, labour market regulation has established a stark distinction between open-ended labour contracts and temporary and other non-standard labour contracts which involve much lower hiring and firing costs, especially for youth. | Во многих странах в результате регулирования рынка труда наметился резкий контраст между бессрочными трудовыми договорами и временными, а также другими нестандартными трудовыми договорами, заключение которых сулит меньшие издержки при приеме на работу и увольнение, особенно, когда речь идет о молодых работниках. |
The buyer asserted that these contracts were invalid, since they were subject to compulsory State registration in Russia and the export from Russia of the goods covered by the contracts was permitted only to a special category of exporters, to which the buyer did not belong. | Ответчик счел, что эти договоры являлись ничтожными, поскольку они подлежали обязательной государственной регистрации в России, а вывоз из России за границу товара, предусмотренного договорами, разрешен только спецэкспортерам, которым ответчик не являлся. |
In addition, the harmonization of staffing contracts, with effect from 1 July 2009, resulted in the availability of insurance benefits to more staff members, which will further increase the workload of the Section. | Кроме того, переход с 1 июля 2009 года на новую систему контрактов привел к увеличению числа сотрудников, охваченных договорами страхования и имеющих право на соответствующие выплаты, что еще больше увеличило объем работы Секции. |
In the interest of ensuring the widest possible application of the new instrument, draft article 1, variant B, does not limit the sphere of application to contracts between parties whose places of business are in contracting States. | В интересах обеспечения, по возможности, наиболее широкого применения нового документа в варианте В проекта статьи 1 сфера применения не ограничивается договорами между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в договаривающихся государствах. |
The UNOG Committee on Contracts, while endorsing the revised contract, advised that the fees for each of the sub-projects be limited by a ceiling. | Комитет по контрактам ЮНОГ одобрил пересмотренный контракт, но в то же время рекомендовал ограничить вознаграждение по каждому субпроекту некоторым верхним пределом. |
The Logistics Support Division and UNMIBH performed the technical evaluation, which required additional final technical evaluation was received on 23 September and a recommendation was made to the Headquarters Committee on Contracts on 8 October 2002, with the contract being signed on 26 November. | Отдел материально-технического обеспечения и МООНБГ провели техническую оценку, которая потребовала дополнительных разъяснений. 23 сентября поступили данные окончательной технической оценки, на основании которых 8 октября 2002 года Комитету по контрактам в Центральных учреждениях была вынесена соответствующая рекомендация, и 26 ноября был подписан контракт. |
At the time it entered into Contract No. 1/88, RO Marsonia was a joint member of a group of companies known as SOUR Duro Dakovic, and was the only company within SOUR that was authorised to enter into contracts with foreign entities. | В то время, когда подписывался контракт Nº 1/88, "РО Марсония" входила в группу компаний "СОУР Дуро Дакович" и являлась единственной компаний этой группы, которой было разрешено заключать контракты с иностранными субъектами. |
In 1996-1997, the United Nations Office at Geneva processed 7,663 purchase orders and contracts worth $71.8 million, while the United Nations Office at Vienna processed 791 purchase orders and contracts with a total value of $9.7 million. | В 1996-1997 годах ЮНОГ обработало 7663 заявки и контракта на общую сумму 71,8 млн. долл. США, а ЮНОВ - 791 заявку и контракт на общую сумму 9,7 млн. долл. США. |
After evaluating the bids, the procurement staff of the Mission prepared a report for the Local Committee on Contracts recommending another company (company "A"), which had ranked first with a bid of approximately $605,000 for the new contract. | После оценки этих предложений сотрудники Миссии по закупкам подготовили доклад для местного комитета по контрактам, где рекомендовали заключить контракт с другой компанией (компанией "А"), которая заняла первое место, запросив за свои услуги по новому контракту приблизительно 605000 долл. США. |
It declined, however, to give the Panel copies of these agreements, citing confidentiality clauses in the contracts. | Однако она отказалась предоставить Группе копии этих соглашений, ссылаясь на предусмотренную контрактами конфиденциальность. |
New collective or individual contracts were able to be negotiated to replace the old award or agreement. | Появилась возможность вести переговоры о заключении новых коллективных или индивидуальных договоров вместо прежних решений или соглашений. |
These included the establishment of community councils and safety and security contracts between central and local governments. | К ним относятся создание общинных советов и заключение соглашений между центральными и местными органами власти в отношении обеспечения охраны и безопасности населения. |
The Unit at Headquarters would establish systems contracts for all types of equipment and manage inter-agency agreements and other systems contracts to provide specific, responsive long-term support to major infrastructure projects. | Такая группа в Центральных учреждениях будет разрабатывать системные контракты в отношении всех видов оборудования и заниматься исполнением межучрежденческих соглашений и других системных контрактов в целях предоставления конкретной и оперативной долгосрочной поддержки крупным инфраструктурным проектам. |
The Board also identified delays in the signing of projects agreements, late award of contracts and inadequate monitoring of projects as other factors contributing to the low programme delivery. | В числе других факторов, обусловивших низкие показатели освоения средств по программам, Комиссия также отметила задержки с подписанием соглашений по проектам и контрактов и недостатки в контроле за осуществлением проектов. |
The contracts entered into did not ensure UNHCR's best interests. | Эти подряды не обеспечивали оптимального соблюдения интересов УВКБ. |
For example, an increasing number of companies from developing countries are receiving outsourcing contracts from companies located in developed countries. | Например, все большее число компаний из развивающихся стран получают внешние подряды от компаний, размещенных в развитых странах. |
When involving private actors, the Government must carefully consider where it contracts for private sector participation, what coverage is to be achieved in the designated areas and what service levels have to be met, and negotiate the contract accordingly. | При привлечении частных субъектов правительство должно тщательно определить, где оно намеревается предоставить подряды для участия частного сектора, какой охват и уровень обслуживания должен быть достигнут в целевых районах, и соответственно вести переговоры по договору. |
In 1934, he chaired the committee that looked into the contracts awarded to air mail carriers under Postmaster General Walter Folger Brown, an inquiry which led to the Air Mail scandal. | Например, в 1934 году он возглавлял комиссию, которая исследовала подряды, выданные перевозчикам авиапочты под руководством министра почты и телеграфа Уолтера Фолджера Брауна, - расследование, которое привело к скандалу с авиапочтой. |
award transport contracts and enquire about their status order empty wagons make service enquiries. | сдавать подряды на перевозку грузов и делать запросы об их состоянии |