In the forestry sector, the legislature ratified four additional forest management contracts, bringing to seven the total number of allocated large-scale contracts, covering approximately 1 million hectares. | В секторе лесного хозяйства законодательный орган ратифицировал четыре дополнительных контракта на лесопользование, в результате чего общее число предоставленных крупномасштабных контрактов, охватывающих площадь приблизительно в 1 млн. га, доведено до семи. |
There is increased reliance on systems contracts for the provision of supply services for peacekeeping missions. | Отмечается все более широкое использование системных контрактов для обеспечения снабжения операций по поддержанию мира. |
The framework allowed the organization to choose whichever of the three types of contracts in whatever combination they believed would best assist them in implementing their functions and carrying out their mandates. | Эти основные положения позволяют организациям выбирать любые из трех видов контрактов в любом сочетании, использование которых, по их мнению, в наибольшей степени будет содействовать выполнению их функций и осуществлению их мандатов. |
These issues are not primarily matters for the Security Council; however, we would encourage the Tribunals to explore non-monetary incentives to retain staff, particularly by awarding contracts in line with completion time scales, as decided by the General Assembly. | Эти проблемы не являются, в первую очередь, вопросами Совета Безопасности; однако мы рекомендовали бы трибуналам рассмотреть возможность использования нефинансовых стимулов для удержания персонала, в частности путем предоставления контрактов в соответствии со сроками завершения, как указывается в решении Генеральной Ассамблеи. |
Since OECD had not reached a conclusion on earnings stripping, the presenter provided an analysis of a related issue: the treatment of traditional hedging instruments such as forward contracts and swaps in double taxation agreements. | Поскольку ОЭСР не пришла к однозначному выводу по вопросу об оптимизации налогообложения прибыли, докладчик представила анализ смежного вопроса: режима традиционных инструментов хеджирования, например форвардных контрактов и свопов в соглашениях о двойном налогообложении. |
As a result of its investigations of the bidders for the six timber sales contracts and three forest-management contracts, the due diligence committee found problems with all nine provisional winners of contracts. | В результате проведенных этим комитетом исследований по претендентам на шесть контрактов на продажу древесины и три контракта на лесопользование комитет по комплексной юридической оценке выявил проблемы у всех девяти заявителей, условно выигравших торги на контракты. |
He also has governmental contracts, American and otherwise. | У него также есть правительственные контракты, американские и иностранные. |
Management also decided to call attention of the Allotment Holders in field offices who issue contracts locally that they must strictly adhere to the relevant financial rules. | Руководство решило также обратить внимание держателей выделенных средств в отделениях на местах, которые заключают контракты на местном уровне, на необходимость строгого соблюдения ими соответствующих финансовых правил. |
The Committee encourages the State party to strengthen the measures designed to reduce the percentage of workers hired on short-term contracts and to encourage employers to offer their employees permanent contracts. | Государству-участнику предлагается активизировать меры, направленные на снижение доли работников, нанимаемых на краткосрочные контракты, и поощрять работодателей предоставлять их сотрудникам постоянные контракты. |
We have contracts with many steamship lines throughout the world. | Мы имеем наиболее выгодные контракты с пароходными компаниями по всему миру. |
The arrival of 280 trucks and 60 personnel vehicles, comprising one third of approved contracts, has partially alleviated transportation needs. | Нужды в плане транспорта были частично удовлетворены с доставкой 280 грузовиков и 60 автобусов, что составляет треть от заказанного по утвержденным контрактам. |
The Chief, Field Contracts Unit will assist with budget and acquisition planning and support the field mission procurement processes, provide guidance during contract formulation and ensure the enforcement of United Nations contracts in consultation with mission personnel and in liaison with other departments. | Начальник Группы по контрактам на местах будет содействовать планированию бюджета и закупочной деятельности и оказывать поддержку в осуществлении процедур закупок в полевых миссиях, обеспечивать руководство в ходе подготовки контракта и обеспечивать выполнение контрактов Организации Объединенных Наций в консультации с персоналом Миссии и в сотрудничестве с другими департаментами. |
The Department of Peacekeeping Operations is funding the translation, while the Department for General Assembly and Conference Management contracts external translators and revises the translation. | Департамент операций по поддержанию мира финансирует услуги по письменному переводу, а Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению привлекает внешних письменных переводчиков для работы по контрактам и обеспечивает редактирование переведенных материалов. |
It should be noted that in its 2002 report, OIOS recommended raising the Headquarters Committee on Contracts financial threshold from $200,000 to $1 million. | Следует отметить, что в своем докладе за 2002 год УСВН рекомендовало повысить пороговые финансовые параметры Комитета Центральных учреждений по контрактам с 200000 долл. США до 1 млн. долл. США. |
It should be noted that the threshold required for submission to the Headquarters Committee on Contracts review is 20 per cent. | Следует отметить, что пороговый показатель, при превышении которого следует представлять контракт на рассмотрение в Комитет Центральных учреждений по контрактам, составляет 20 процентов. |
The Working Group agreed with the substance of recommendations 88 and 89 as drafted, subject to provision of further guidance on the definition of financial contracts in the context of the glossary. | Рабочая группа одобрила содержание рекомендаций 88 и 89 в их нынешней редакции при условии включения дополнительных разъяснений в том, что касается определения финансовых договоров в контексте глоссария. |
Although the basic rule is retained), the regulation determines substantively the place of performance to be considered, unless otherwise agreed between the parties, for two types of contract, namely contracts for the sale of goods and contracts for the provision of services). | Хотя основная норма сохранена, это положение в существенной мере определяет рассматриваемое место исполнения, если только стороны не договорились об ином, в отношении двух видов договоров, а именно договоров купли-продажи товаров и договоров о предоставлении услуг. |
Abolition of checks on the validity of apprenticeship contracts by regional directorates of business, competition, consumption, labour and employment (art. 11), thereby speeding up the administrative process. | отмена контроля за действительностью договоров ученичества со стороны региональных управлений по делам предприятий, конкуренции, потребления, труда и занятости (статья 11), что позволит ускорить административный процесс; |
Mr. Cheong Hae-yong said that his Government had organized several meetings with national industries and maritime law experts on the issue of volume contracts. | Г-н Чён Хэ-ён говорит, что правительство его страны провело несколько совещаний с представителями основных отраслей промышленности и специалистами в области морского права, посвященных проблеме договоров об организации перевозок. |
Most United Nations treaties related to public international law, but the Treaty Section was aware that it had become accepted practice in private-law conventions for States to adjust individual provisions by declaration, since such conventions applied only to private contracts. | Большинство договоров Организации Объ-единенных Наций относятся к сфере международ-ного публичного права, однако Сектор международ-ных договоров осведомлен о том, что примени-тельно к конвенциям в области частного права установилась практика, когда государства корректи-руют действие отдельных положений с помощью заявлений, поскольку эти конвенции применяются только к частным договорам. |
Authors for the first time could legally negotiate publication contracts with foreign publishers themselves. | Авторы впервые могли самостоятельно легально заключать договоры на публикацию с иностранными издателями. |
Governments at all levels must ensure that women can inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. | Правительства должны обеспечить на всех уровнях, чтобы женщины имели возможность наследовать, приобретать, продавать собственность и владеть ею, получать кредиты и заключать договоры от своего собственного имени и в свою пользу. |
Significantly, States that had entered a reservation to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods to the effect that sales contracts must be in written form were in the minority. | Важно отметить, что государства, заявившие о своих оговорках к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли - продажи товаров в связи с тем, что договоры купли - продажи должны заключаться в письменном виде, составляют меньшинство. |
Most prefer relatively low-risk options such as management contracts as a first step, rather than actual investments. | Большинство из них предпочитают в качестве первого шага ограничиваться схемами, сопряженными с низким риском, такими, как договоры об управлении, и не идти на реальные инвестиции. |
In view of the replies and unofficial contacts and discussions, it has been thought necessary to provide a proposal which also includes a new approach where OLSAs are treated as volume contracts. | С учетом этих ответов и результатов неофициальных контактов и обсуждения было сочтено необходимым внести предложение, которое также предусматривает новый подход, согласно которому соглашения о морских линейных перевозках рассматриваются как договоры на массовые грузы. |
Another example was the weak management of two system contracts for the purchase of spare parts for photocopiers. | Другим примером является слабое управление двумя комплексными контрактами на закупку запасных частей для фотокопировальных машин. |
To this end, it is necessary to put in place United Nations mechanisms to monitor the end use of these goods within the limits determined by the contracts. | В этой связи необходимо учредить механизмы Организации Объединенных Наций для мониторинга конечных потребителей этих товаров в пределах рамок, определяемых контрактами. |
All of them financed by company contributions required by S.I.U. contracts, and costing seafarers not a cent. | Все они получают финансовую помощь со взносов компании, предусмотренных контрактами МПМ, и это не стоит морякам ни цента. |
Whether through trade in spot or futures contracts, commodity exchanges can provide a price discovery mechanism through which prices come to reflect known information about the market. | Благодаря торговле контрактами на реальный товар с немедленной поставкой или фьючерсными контрактами товарные биржи выступают в качестве механизма выявления цен, с помощью которого цены начинают отражать известную информацию о состоянии рынка. |
The Office of Internal Oversight Services had concluded that the resources appropriated by the General Assembly for the plan were generally being utilized in accordance with the Financial Regulations and Rules but that procedures and documents related to construction contracts needed to be improved. | Управление служб внутреннего надзора пришло к выводу, что средства, ассигнованные Генеральной Ассамблеей на осуществление плана, в целом используются в соответствии с Финансовыми положениями и правилами, однако процедуры и документы, связанные с контрактами на строительство, требуют улучшения. |
The decrease is due primarily to a reduction in rental income in order to accommodate the Centre's expanding programme of work and increased in-house office space requirements and to a change in contracts with service providers. | Это уменьшение обусловлено главным образом сокращением поступлений от аренды ввиду необходимости в помещениях в связи с расширением программы работы ЦМТ и увеличением внутренних потребностей в служебных помещениях, а также изменениями в контрактах с поставщиками услуг. |
Comment: The Ministry of Industry calculates the percentages on the basis of the amounts indicated in the contracts approved, whereas, in the note from the Ministry, the percentage is calculated on the basis of the amounts actually allocated. | Примечание: Министерство промышленности рассчитывает процентные показатели на основе сумм, указанных в утвержденных контрактах, тогда как в записке министерства процентный показатель рассчитан на основе фактически выделенных сумм. |
Six contracts are involved. | Речь идет о шести контрактах. |
The experts' report concluded that some of the flanges tested were defective under the standards specified in the contracts. | В докладе экспертов был сделан вывод о том, что некоторые из подвергнутых испытаниям фланцевых профилей оказались дефектными исходя из стандартов, указанных в контрактах. |
The minutes of meetings of the Headquarters Committee on Contracts indicate contracts that were signed by MONUC in excess of the delegated procurement authority without the necessary presentation having been made to the Procurement Service at Headquarters, as illustrated in table II.. | В протоколах заседаний Комитета Центральных учреждений по контрактам приводится информация о подписанных МООНДРК контрактах на сумму, превышающую делегированные ей полномочия по закупкам, которые не представлялись Службе закупок в Центральных учреждениях, как показано на конкретных примерах в таблице II.. |
The issue addressed here is contracts and other private instruments directed at restricting the legal capacity of women. | В данном случае затрагивается вопрос о договорах и других частных документах, ограничивающих правоспособность женщин. |
In eight years' time, the convention on electronic communications in international contracts would be so obsolete as to be worthless. | За восемь лет Конвенция об электронных сообщениях в международных договорах настолько устареет, что никому не будет нужна. |
Furthermore, on 23 June 1995 Parliament adopted the new Federal Act regarding framework contracts for rental lease agreements and their compulsory application. | Кроме того, 23 июня 1995 года парламент принял новый Федеральный закон о типовых арендных договорах и объявил их имеющими обязательную силу. |
The Capuchin order, for instance, was given educational, political and civil authority over territories in its contracts. | Например, Орден капуцинов получил право на просветительскую деятельность, а также на политическую и гражданскую власть на территориях, указанных в заключенных ими договорах. |
Gas sellers must make every effort to either drop or relax the strict take or pay conditions placed on large scale gas contracts to power stations. | Продавцы газа должны принимать все меры, с тем чтобы ослабить действие этой оговорки в договорах на поставки газа, которая получила широкое распространение в договорах на поставки газа электростанциям. |
At UNRWA, two contracts did not comply with the Agency's policies and procedures. | В БАПОР два контракта были оформлены с нарушением правил и процедур Агентства. |
Well, when I'm mayor, Ruth, your husband won't be getting any more city contracts. | Когда я стану мэром, Рут, город больше не заключит ни одного контракта с твоим мужем. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the proposed new approach consisted of four hybrid contracts, to be implemented in a phased manner, for the provision by a commercial vendor of fuel and comprehensive services in several key locations. | Комитету по его запросу сообщили, что предлагаемый новый подход охватывает четыре смешанных контракта, которые будут осуществляться на поэтапной основе и предусматривают предоставление поставщиком на коммерческой основе топлива и всех необходимых услуг в нескольких ключевых точках. |
Usually, most of the female labourers in these sections are not employed on a written contract basis but by verbal agreements instead, and the contracts' term is often less than 3 years. | как правило, большинство женщин в этих секторах трудятся без письменного контракта, на основе устных договоренностей, и часто срок действия контрактов - менее трех лет; |
Procurement procedures state that ex post facto cases should be rare instances where contracts were entered into without following proper procurement procedures and without submitting the contracts to the Contract Review Committee for review. | Согласно процедурам закупки, случаи утверждения контрактов задним числом допускаются в редких случаях, когда заключение контракта происходит не в соответствии с надлежащими процедурами закупки и без представления контракта Комитету по рассмотрению контрактов. |
The main disadvantage to shippers and consignees is the potential application of article 82 on volume contracts. | Более всего интересы грузоотправителей по договору и грузополучателей могут пострадать от применения статьи 82, посвященной договорам об организации перевозок. |
The introduction of new rules about banks having branches that were separate legal entities was unnecessary, since a prudent bank or other entity would specify the law applicable to contracts relating to assignments. | Введение новых правил о том, что отделения банков являются отдельными юридическими лицами, не представляется необходимым, поскольку любой осмотрительный банк или другая правосубъектная организация оговаривает право, применимое к договорам об уступках. |
It gives the impression that a new law on liability may be applied to contracts signed before the requirement concerning liability has ceased to have effect. | При ее прочтении создается впечатление, что к договорам, подписанным до прекращения действия предписания, касающегося ответственности, к такой ответственности может применяться какая-либо новая правовая норма. |
In situations where several distinct disputes arise between the same parties under separate contracts containing separate arbitration clauses, one of the parties might refuse that all such disputes be resolved in the same proceedings. | В ситуациях, когда между одними и теми же сторонами возникает несколько различных споров по отдельным договорам, содержащим отдельные арбитражные положения, существует вероятность отказа одной из сторон от того, чтобы все такие споры разрешались в рамках одного разбирательства. |
Steps would be taken to protect women working in part-time jobs and under manpower leasing contracts, since those employment patterns were expected to become more common as a result of the restructuring of the labour market. | Будут приняты меры в целях защиты женщин, работающих на должностях, предполагающих занятость неполный рабочий день, а также по договорам аренды рабочей силы, поскольку ожидается, что подобные схемы занятости будут становиться все более распространенным явлением в результате перестройки рынка труда. |
We conclude contracts with flexible approach to each partner. | Заключаем договора с гибким подходом к каждому партнёру. |
These contracts, use of which is limited in practice to carriage to or from the United States of America, contain only provisions relating to the technical conditions for execution of the contract. | Такие договоры, использование которых на практике ограничивается перевозками в США или из США, содержат положения, касающиеся только технических условий исполнения договора. |
The buyer sought, among others, damages for the price difference between the dates of the goods actually delivered and the date agreed upon in contracts A and B. Further, it sought damages for the seller's breach of contract. | Покупатель потребовал, в частности, возмещения убытков в связи с разницей в цене между датами фактически поставленного товара и сроками, согласованными в договорах А и В. Кроме того, он потребовал возместить убытки в результате нарушения договора продавцом. |
Re&Solution offers a full portfolio of services to privite high-net-worth individuals, willing to sell or aqcuire residential or other property, and attends them from first consultation and authorised property valuation to final contracts. | Re&Solution предоставляет все виды услуг лицам, желающим купить или продать недвижимое имущество: от первой консультации и надежной оценки имущества до составления окончательного договора. |
By executive order, the governor acknowledged Jennings' proprietary rights to Swains Island, while instituting a system of labor contracts and a local governmental structure to protect the rights of his employees. | События вызвали обеспокоенность губернатора Американского Самоа, который признал права Дженнингса на землю, однако ввёл на Суэйнсе институт трудового договора и учредил местное правительство, которое должно было защищать права рабочих. |
The main tasks included in these contracts in 2002/2003 are listed below. | Ниже перечислены основные задачи, выполнявшиеся в соответствии с этими договорами в 2002-2003 годах. |
The buyer asserted that these contracts were invalid, since they were subject to compulsory State registration in Russia and the export from Russia of the goods covered by the contracts was permitted only to a special category of exporters, to which the buyer did not belong. | Ответчик счел, что эти договоры являлись ничтожными, поскольку они подлежали обязательной государственной регистрации в России, а вывоз из России за границу товара, предусмотренного договорами, разрешен только спецэкспортерам, которым ответчик не являлся. |
If it is employment, then all employees will have the same rights defined for working relations, and labour regulations and work contracts will define the salary levels in such case. | Если речь идет о работе по найму, то все работники имеют равные права, установленные для трудовых отношений, и в таком случае уровни заработной платы определяются положениями трудового законодательства и трудовыми договорами. |
Collective contracts also define by law employees' rights in respect to paid leave during national holidays and days not being working days. | Продолжительность ежегодных отпусков, с должным учетом минимального числа дней, устанавливается коллективными договорами и внутренними правилами. |
Law Firm Lindblad Ltd handles assignments related to contracts, acquisitions and tax issues with experience, aiming at maximised overall benefit for the customer. | Адвокатское бюро «Линдблад» на основе твердого опыта и с прицелом на комплексную пользу клиента выполняет поручения, связанные с договорами, куплей-продажей предприятий и налогообложением. |
Furthermore, the United States of America has rejected seven contracts for the purchase of foodstuffs, namely, one contract for rice from Viet Nam, and six contracts for the supply of sugar, cooking oil, cleaning materials and soap from Jordan. | Кроме того, Соединенные Штаты Америки отказались утвердить семь контрактов на закупку продовольствия, а именно один контракт на закупку риса у Вьетнама и шесть контрактов на поставку из Иордании сахара, растительного масла, моющих средств и мыла. |
In its reply to the claim development letter, Contracts Administration Limited provided a comprehensive statement of claim. Contracts Administration Limited revised downward the amount claimed for loss of profits. | В ответ на просьбу об уточнении претензии компания "Контрактс администрейшн лимитед" представила исчерпывающее изложение претензии. "Контракт администрейшн лимитед" пересмотрела в сторону понижения запрошенную сумму в отношении потери прибыли. |
Currently, candidates from the national competitive examination are recruited on probationary contracts, which are, subject to satisfactory performance, converted to permanent contracts after two years. | В настоящее время кандидаты, успешно сдавшие национальные конкурсные экзамены, набираются на условиях контракта на испытательный срок, который в случае удовлетворительного выполнения сотрудником своих служебных обязанностей через два года преобразуется в постоянный контракт. |
2003: New international ventures continue and the next stop is North Africa where Makyol signs contracts worth a total of USD 350 million in Morocco that call for the construction of 4 roads and motorways. | 2003: Новые международные проекты, и следующий - В Южной Африке, где Makyol подписывает контракт на строительство 4 дорог и автострад в Марокко общей стоимостью 350 млн. долл. |
The Committee was informed that the Mission's current service contracts included a contract of $48,000 for security services and a contract of $6,520,867 for logistical support services. | Комитет был информирован о том, что к контрактам на обслуживание, предоставленным Миссией в настоящее время, относятся контракт на предоставление услуг по охране на сумму 48000 долл. США и контракт на предоставление услуг по материально-технической поддержке на сумму 6520867 долл. США. |
There was support for the view that the draft convention should permit the untrammelled enforceability of arbitration agreements in contracts of carriage. | Была поддержана точка зрения о том, что проект конвенции должен допускать неограниченную возможность принудительного исполнения арбитражных соглашений, содержащихся в договорах перевозки. |
The Policy and Contracts Division regularly reviews and updates standard documents to ensure that the maximum amount of protection is provided to UNOPS through its contracts and agreements. | Отдел по вопросам политики и контрактам регулярно рассматривает и обновляет типовые документы для обеспечения максимального уровня защиты для УОПООН путем заключения контрактов и соглашений. |
A report is now available that provides the lists of special service agreements and service contracts by country, and is in the process of being reviewed for completeness of the data therein. | Перечни специальных соглашений об услугах и контрактов на обслуживание в разбивке по странам уже представлены в виде отчета, который в настоящее время проверяется на предмет обеспечения полноты содержащихся в нем данных. |
Moroccan legislation comprises a whole range of protective provisions set out in the Code of Obligations and Contracts, the Penal Code, the Code of Criminal Procedure, the Code of Civil Procedure and the Act establishing administrative courts. | Марокканское законодательство располагает целым арсеналом средств по охране соответствующих прав, закрепленных в Кодексе обязательств и соглашений, Уголовном кодексе, Уголовно-процессуальном кодексе, Гражданско-процессуальном кодексе и Законе об учреждении административных судов. |
In that connection, the Procurement Division's use of system contracts and direct agreements with manufacturers, which the report of the Secretary-General (A/59/216) considered successful, would help to bring down the price of large purchases. | В связи с этим оратор отмечает, что практика заключения Отделом закупок системных контрактов и прямых соглашений, которая в докладе Генерального секретаря (А/59/216) была расценена как успешная, позволяет снижать расценки за счет больших объемов закупок. |
For example, an increasing number of companies from developing countries are receiving outsourcing contracts from companies located in developed countries. | Например, все большее число компаний из развивающихся стран получают внешние подряды от компаний, размещенных в развитых странах. |
A key aspect to be addressed would be a clear identification of the reasons for the apparent inability of developing country construction firms to win contracts in developed country markets. | Ключевым вопросом, который необходимо рассмотреть, является четкое выявление причин, по которым строительным компаниям развивающихся стран явно не удается получать подряды на рынках развитых стран. |
To date, contracts for 12 projects funded by the Government of Croatia and three projects funded by international donors have been awarded by CROMAC. | На сегодняшний день Центр выдал подряды по 12 проектам, финансируемым хорватским правительством, и по трем проектам, финансируемым международными донорами. |
(b) Phase 2, procurement action (April to July 2010): during this phase, outsourcing contracts will be developed and employment opportunities identified for the staff to be downsized at the end of the phase; | Ь) этап 2, посвященный закупочной деятельности (апрель-июль 2010 года): на этом этапе будут готовиться внешние подряды и определяться возможности трудоустройства персонала, подлежащего сокращению по завершении этого этапа; |
He distinguished himself as Minister of Reconstruction at the end of the war and it was this experience that allowed him in the 1950s to gain large housing contracts in dozens of countries. | Доксиадис был назначен зам-министра реконструкции и проявил себя на этом посту, и именно этот опыт позволил ему в 1950- годах получить большие подряды на строительство жилья в десятках стран. |