| The project also finances a number of grant contracts involving demonstration projects in the region. | Проект также финансирует ряд грантовых контрактов, связанных с демонстрационными проектами в регионе. |
| The Office also provided legal assistance for the negotiation of contracts, leases and other legal transactions in which the Organization was involved. | Управление предоставляло также правовую помощь в контексте переговоров о заключении контрактов, договоров об аренде и других юридических сделок с участием Организации. |
| While it was aiming to award 10 short-term timber sales contracts, the Authority has reduced the initial slate to 6 owing to delays. | Первоначально Управление намеревалось предоставить десять краткосрочных контрактов на продажу древесины, однако из-за задержек их число было сокращено до шести. |
| Guarantee support for industrial exports and services allows Russian exporters to participate in export projects in those countries that are known for their high political risks and where there are objective obstacles to implementing contracts as well as where there are no Russian commercial banks. | Осуществление гарантийной поддержки экспорта промышленной продукции и услуг позволяет российским экспортерам участвовать в экспортных проектах в тех странах, которые характеризуются высоким уровнем политического риска, в которых имеются объективные препятствия для реализации контрактов, а также там, где не представлены российские коммерческие банки. |
| Also according to CFTC, the rate of growth in numbers of futures and options contracts in all United States commodity exchanges was the highest in the first half of 2008. | Кроме того, по данным КТТФ, темпы увеличения числа фьючерсных и опционных контрактов на всех товарных биржах Соединенных Штатов в первой половине 2008 года были самыми высокими. |
| You sign contracts, then you work for it. | Мы подписываем контракты и работаем, вот и всё. |
| Long-term contracts (Power Purchase Agreements (PPAs)) | долгосрочные контракты (соглашения о покупке мощностей (СПМ)); |
| Spot (or cash): Contracts for the purchase or sale of a commodity with immediate delivery (i.e. within a few days). | Спотовые контракты (или контракты на наличный товар): Контракты купли-продажи с немедленной поставкой товара (т.е. в течение нескольких дней). |
| However, the Operation has yet to have service contracts owing to the lack of suitable service providers to carry out the necessary repair and maintenance work. | Между тем Операция пока еще не заключила контракты на обслуживание, поскольку найти поставщика, отвечающего предъявляемым требованиям в отношении производства необходимого ремонта или обслуживания, пока не представляется возможным. |
| The report failed to address the problem of staff promoted through the G-to-P examination, who currently kept their permanent contracts upon their assignment to Professional functions. | В докладе не рассмотрена проблема, касающаяся сотрудников, которые были переведены в категорию специалистов из категории общего обслуживания посредством экзаменов и которые в настоящее время, получив должности категории специалистов, имеют постоянные контракты. |
| Under currency forward contracts, the approved programme budget will need to be adjusted to reflect budget expenditures at the average rate of the forward exchange contracts. | При заключении форвардных валютных контрактов утвержденный бюджет по программам необходимо скорректировать для отражения бюджетных расходов исходя из среднего курса согласно этим форвардным валютным контрактам. |
| They work for long hours, on short-term and/or informal contracts, with low pay and little or no social protection. | Они имеют продолжительный рабочий день, работают по временным и/или неофициальным контрактам, получают низкую заработную плату и практически не пользуются никакой социальной защитой. |
| Overall, women currently constitute 40.7 per cent of staff on contracts of one year or more. | В целом в настоящее время доля женщин среди сотрудников, работающих по годичным и более длительным контрактам, составляет 40,7 процента. |
| The rule also applies to any proposed contract extension previously reviewed by the Headquarters Committee on Contracts, where the extension increases the contractual amount more than 20 per cent, or $200,000, whichever is lower. | Это правило распространяется также на любое предлагаемое продление контракта, ранее рассмотренного Комитетом Центральных учреждений по контрактам, когда при продлении контракта его сумма возрастает на меньшую из двух величин: более чем на 20 процентов, или более чем на 200000 долл. США. |
| Among them, one system, known as eHCC, allows the electronic processing of presentations to the Headquarters Committee on Contracts. | Среди них система, известная как «электронная система КЦУК», позволяет передавать в электронной форме сведения Комитету Центральных учреждений по контрактам. |
| Collective contracts have a period of validity ranging from a minimum of two years to a maximum of four, and their terms are incorporated into individual contracts. | Срок действия коллективных договоров может варьироваться от минимального (два года) до максимального (четыре года), а их статьи включают положения индивидуальных договоров. |
| The Expert Group agrees with paras. 13-14 of the Secretariat's Note that it is appropriate for the convention to address also contracts outside the sphere of the sale of goods. | Группа экспертов согласна с пунктами 13-14 Записки Секретариата, в которых выражается целесообразность охвата новой конвенцией и договоров, выходящих за сферу купли-продажи товаров. |
| The question of applicability of the Convention to electronically-concluded contracts must be distinguished from the question of whether the Convention also covers the sale of "virtual goods". | Вопрос о применимости Конвенции в отношении договоров, заключенных электронным способом, следует отличать от вопроса о том, охватывает ли также Конвенция куплю-продажу "виртуальных товаров". |
| The Commission's decision to leave the primary jurisdiction for contracts of employment to the state of the forum seemed wise, since it preserved the delicate balance that should exist between the protection of rights of local employees and respect for the immunity of the foreign State. | Решение КМП оставить решение вопросов, касающихся трудовых договоров, на усмотрение прежде всего государства суда представляется разумным, поскольку это позволяет сохранить сложное равновесие, которое должно существовать между защитой прав местных работников и соблюдением иммунитета иностранного государства. |
| According to some courts, for these practices to be binding on the parties pursuant to article 9, paragraph 1, it is necessary that the parties' relationship lasts for some time and that it has led to the conclusion of various contracts. | По мнению некоторых судов, для того чтобы такая практика связывала стороны согласно пункту 1 статьи 9, необходимо, чтобы отношения между сторонами продолжались какое-то время и чтобы она приводила к заключению различных договоров. |
| He proposed replacing the word "contracts" by "contracting", since the draft convention did not deal with contracts per se. | Он предлагает заменить слово "договоры" на слова "договорный процесс", по-скольку проект конвенции к договорам как таковым отношения не имеет. |
| Would it be helpful if the rules on incorporation of terms in electronic contracts were to be harmonized? | Поможет ли согласование правил, касающихся включения условий в электронные договоры? |
| This is necessary, as both the Convention and the private international law rules deal with international contracts. | Это необходимо потому, что и Конвенция, и нормы международного частного права регулируют договоры международного характера. |
| However, inequality in the legal capacity of women is found within marriage and family relations which affects their rights over concluding contracts, land ownership and property administration. | Однако, неравенство женщин в том, что касается их правоспособности, проявляется в браке и в рамках семейных отношений, что влияет на их права заключать договоры, владеть землей и управлять собственностью. |
| The return to annual budgets would imply that staff could be offered contracts only for up to one year. | Возврат к годичным бюджетам означал бы, что сотрудникам можно было бы предлагать лишь годичные договоры найма. |
| Some of the most well-known cases concerning the subsidiary responsibility of member States for conduct of an international organization relate to commercial contracts that the organization had concluded with private parties. | Некоторые из наиболее известных дел, касающихся субсидиарной ответственности государств-членов за поведение международной организации, связаны с коммерческими контрактами, заключенными организацией с частными сторонами. |
| C. Analysis of United Nations Secretariat staff on contracts of one year or longer under the 100 series of the Staff Rules | С. Анализ данных о составе персонала Секретариата Организации Объединенных Наций с контрактами сроком на один год или на более продолжительный период, предусмотренными в Правилах о персонале серии 100 |
| There is a tolerance limit to the abusive discretionary authority; to the insecurity engendered by short-leash, short-term contracts; to the life/work limitations imposed by a host country; and being rendered obsolete. | Существует определенный предел терпимости по отношению к злоупотреблениям дискреционными полномочиями; незащищенности, порождаемой краткосрочными контрактами, держащими сотрудников «на коротком поводке»; ограничениям в отношении жизни и трудовой деятельности, устанавливаемым страной пребывания; и уведомлениям о том, что в твоих услугах больше не нуждаются. |
| It was noted by the Board that as at 31 December 2011, the United Nations managed 205 active contracts across its headquarters, with a combined value in excess of $2.6 billion. | Комиссия отметила, что по состоянию на 31 декабря 2011 года Организация Объединенных Наций обеспечивала управление 205 действующими контрактами по всем подразделениям своих Центральных учреждений на общую сумму свыше 2,6 млрд. долл. США. |
| In this regard, the Mission's management decided to temporarily reassign the post of Aviation Safety Assistant (national General Service) to the Contracts Management Unit (see para. 45 above) to function as an Administrative Assistant. | В этой связи руководство Миссии приняло решение временно перевести одну штатную должность помощника по вопросам авиационной безопасности (национальный сотрудник категории общего обслуживания) в Группу по управлению контрактами (см. пункт 45 выше) с перепрофилированием для выполнения функций административного помощника. |
| The Unit's findings indicated that many consultants worked in organizations for extended periods of time under successive short-term contracts. | Группа выяснила, что многие консультанты работали в организациях в течение длительных периодов времени на последовательных краткосрочных контрактах. |
| The inclusion of such terms to protect the interests of the buyer has been a standard practice in project contracts. | Включение таких положений для защиты интересов покупателя является стандартной практикой в контрактах по проектам. |
| In particular, the portal contained user-friendly information on contracts concluded by the federal Government and specific public expenditures. | На этом портале размещена, в частности, понятная пользователям информация о контрактах, заключенных федеральным правительством, и о конкретных публичных расходах. |
| Although they were not specifically recruited to take part in hostilities, their contracts did not specify either that they would receive military training and would be militarily armed. | Хотя они не были завербованы специально для участия в военных действиях, в их контрактах не было также указано, что они пройдут военную подготовку и получат боевое оружие. |
| The experts' report concluded that some of the flanges tested were defective under the standards specified in the contracts. | В докладе экспертов был сделан вывод о том, что некоторые из подвергнутых испытаниям фланцевых профилей оказались дефектными исходя из стандартов, указанных в контрактах. |
| The Working Group also heard further comment on draft article 89 volume contracts. | Рабочая группа также заслушала дальнейшие замечания относительно проекта статьи 89 о договорах об организации перевозок. |
| A client need only to present a copy of a valid and current passport as the identity document used for any sales contracts. | Единственное, что клиент должен предъявить, это копия действительного настоящего паспорта как документ идентификации, используемый при договорах о продаже. |
| The case does not specify the origins of the parties but their contracts refers to the Russian and English texts of their agreement thereby indicating the international nature of their relationship. | В деле не содержится указания на происхождение сторон, однако в их договорах содержится ссылка на соглашение на русском и английском языках, что свидетельствует о международном характере их взаимоотношений. |
| Nevertheless, several courts have applied the special national legal rules to determine the enforceability of standard terms in contracts otherwise governed by the Convention, while several others have noted that the standard terms would be enforceable under either national law or the Convention. | Тем не менее, несколько судов применили специальные национальные правовые нормы для определения обеспеченности санкциями стандартных условий в договорах, которые в иных отношениях регулируются Конвенцией, а несколько других судов отметили, что стандартные условия обеспечены санкцией либо по национальному праву, либо согласно Конвенции. |
| The Capuchin order, for instance, was given educational, political and civil authority over territories in its contracts. | Например, Орден капуцинов получил право на просветительскую деятельность, а также на политическую и гражданскую власть на территориях, указанных в заключенных ими договорах. |
| There have even been demands that countries honor contracts signed by previous non-democratic and corrupt governments, even when the International Monetary Fund and other multilateral organizations have recommended that the contract be abrogated. | Существовали даже требования, чтобы страны соблюдали контракты, подписанные предыдущими недемократическими и коррумпированными правительствами, даже в случаях, когда Международный валютный фонд и другие многосторонние организации рекомендовали отмену контракта. |
| Some of these contracts included a "risk" clause under which the Claimant agreed to bear any additional costs of performance of the contract caused by the cost of construction materials and fuels rising above a stipulated price. | В некоторых из этих контрактов содержалась "рисковая" оговорка, в соответствии с которой заявитель соглашался нести дополнительные издержки по выполнению контракта в связи с ростом цен на строительные материалы и топливо выше оговоренного уровня. |
| FDA, the Ministry of Justice, the Ministry of Finance and the companies signed the three forest-management contracts early in October 2008. | УЛХ, министерство юстиции, министерство финансов и компании подписали в начале октября 2008 года три контракта на лесопользование. |
| In paragraph 113 of his report, the Secretary-General indicates that the increased requirements for facilities and infrastructure are also attributable to additional requirements for petrol, oil and lubricants resulting, inter alia, from delays in the implementation of the second of the two power generation contracts. | В пункте 113 своего доклада Генеральный секретарь указывает, что увеличение расходов на помещения и объекты инфраструктуры также объясняется дополнительными расходами на бензин и горюче-смазочные материалы в результате, в частности, задержек с осуществлением второго контракта на генерирование электроэнергии. |
| In addition, the sole-source approach or multiple extensions of contracts instead of new bidding would deprive other vendors of the right to do business and therefore would have a negative impact on the fairness, integrity and transparency of the procurement procedures. | Кроме того, применение подхода, предусматривающего присуждение контракта без проведения конкурса, или многоразовое продление контрактов вместо проведения новых торгов лишает других поставщиков права предложить свои услуги и, таким образом, негативно сказывается на процессе закупок с точки зрения обеспечения его справедливости, добросовестности и транспарентности. |
| Until 1 July 2008 such prohibition was also applicable to the internal affairs, national defence and state security systems (except persons working there under work contracts). | До 1 июля 2008 года аналогичный запрет распространялся также на работников ведомств внутренних дел, национальной обороны и государственной безопасности (за исключением лиц, работающих в этих учреждениях по трудовым договорам). |
| It was stated that certain contracts might require, for example, notification to a public authority, and that the current wording of the draft paragraph seemed to authorize that such notifications be given electronically. | Было указано, что применительно к некоторым договорам может, например, требоваться направление уведомления каким-либо публичным органам и что нынешняя формулировка данного проекта, как представляется, позволяет использовать для таких уведомлений электронные средства. |
| COTIF-CIM in its 1980 version, which is now in force, applies only to contracts of carriage entered into by railways covered by a through consignment note. | Действующая в настоящее время КМЖП-ММК в редакции 1980 года применяется лишь к договорам перевозки, которые заключаются железными дорогами, с выпиской единой транспортной накладной. |
| Finally, the PCA says that its Environmental Rules continue to be a reference when trying to resolve certain disputes in treaties and numerous public and private carbon emissions trading contracts. | И наконец, ППТС заявляет, что на его Экологический регламент по-прежнему делаются ссылки при попытках разрешения некоторых споров по международным договорам и многочисленным государственным и частным договорам о торговле квотами на выбросы углерода. |
| Please indicate how the right to just and favourable conditions of work, including the right to fair wages, is guaranteed to those working under zero-hour contracts. | Просьба сообщить, как право на справедливые и благоприятные условия труда, включая право на справедливую заработную плату, гарантируется тем, кто работает по нулевым трудовым договорам. |
| In ijara contracts, the income is derived from the lease of the asset subject matter of the contract. | В договорах «иджара» доход вытекает из аренды актива, который является предметом договора. |
| Mr. Sevim asked how NGOs had obtained data on migrant workers who held initial contracts and those without a contract, and whether such data were based on reliable statistics. | Г-н Севим спрашивает, каким образом НПО получили информацию о трудящихся-мигрантах, имеющих первый трудовой договор, и о тех, кот не имеет договора, и основана ли эта информация на надежной статистике в данной области. |
| A review of the documents showed that in most enterprises no contracts were drawn up with members of the enterprises and not a single announcement was issued about job openings, leave and other arrangements that are required in accordance with the laws in force. | Ознакомление с документами выявило, что в большинстве хозяйств не заключены трудовые договора с членами хозяйств, не издано ни одного приказа о принятии на работу, оформлении трудовых отпусков, других распоряжений, издаваемых в соответствии с действующим законодательством. |
| 92.16. Repeal section 8(2) of the Aliens Employment Act, which requires that employers, when reducing manpower or working hours of all employees, terminate, first, the contracts of foreign nationals (France); | 92.16 отменить раздел 8(2) Закона о труде иностранцев, согласно которому работодатели при сокращении кадров или продолжительности рабочего времени для всех работающих в первую очередь прекращают действие трудового договора с иностранным гражданином (Франция); |
| All construction contracts in Montenegro are based on the FIDIC standard. FIDIC standard is based on the British Common Law. | существуют разные виды договоров, например: субъект договора и оговоренная цена. |
| Salaries in Bosnia and Herzegovina are regulated by a general collective contract and branch collective contracts. | Зарплата в Боснии и Герцеговине регулируется генеральными коллективными договорами и отраслевыми коллективными договорами. |
| All the conditions are present therefore for a systematic avoidance of the use of labour contracts, particularly through resort to the employment of illegal workers. | Таким образом, складываются все условия для того, чтобы работникам систематически отказывали в заключении договоров и выплате жалованья в соответствии с этими договорами, в частности за счет использования нелегального труда. |
| The figures in article 61 are considerably lower than other non-maritime conventions and this may cause a problem in some multimodal contracts of carriage where the damage is non-localized. | Цифры в статье 61 значительно ниже, чем в других конвенциях, не касающихся морских перевозок, и это может вести к возникновению проблем в связи с некоторыми договорами о смешанных перевозках в случаях, когда место причинения ущерба не определено. |
| Claims arising from contracts or leases are, therefore, excluded from this study. | Таким образом, требования, возникающие в связи с контрактами или договорами аренды, исключаются из настоящего исследования. |
| It was suggested that the draft instrument would not apply to volume contracts unless the draft instrument would apply to individual shipments thereunder. | Было высказано мнение о том, что проект документа будет охватывать договоры на перевозку массовых грузов только в том случае, если проект документа будет применяться в отношении перевозки конкретных партий груза в соответствии с такими договорами. |
| My delegation has also taken note of the signing of contracts concerning six pioneer investors, with another to be signed in the near future. | Моя делегация также отмечает подписание контрактов, касающихся шести первоначальных вкладчиков, и тот факт, что в скором времени будет подписан еще один подобный контракт. |
| The new HDZ leadership organized a parliamentary investigation panel on Čačić's alleged misdeeds: he was accused of conflict of interest given how his old company Coning was also awarded contracts in building the Zagreb-Split highway. | Новое руководство ХДС организовало парламентскую следственную комиссию по делу предположительных правонарушений Чачича: его обвинили в конфликте интересов, учитывая, что его давняя компания Coning получила контракт на строительство шоссе Загреб-Сплит. |
| While experts on mission may be issued a contract setting out the conditions of service with a dispute resolution provision included, many experts on mission do not serve pursuant to such contracts. | Хотя с экспертами в командировках может подписываться контракт с изложением условий службы с оговоркой о разрешении споров, многие эксперты в командировках не работают на основе таких контрактов. |
| It is further recommended that all fixed-term contracts at non-family duty stations contain the compensation package recommended in the present report. | Контракт для работы в конкретной миссии Организации Объединенных Наций, предоставляемый на основании правил серии 100, используется только по линии Департамента операций по поддержанию мира. |
| Time travel in the future is so illegal that when our employers want to close our contracts they'll also want to erase any trace of their relationship with us ever existing. | Путешествия во времени в будущем настолько нелегальны, что когда работодатели хотят разорвать контракт, то заодно избавляются от всего, что может указывать на их связь с нами. |
| The Board recommends that the Department include sufficient justification and analysis in mission budget proposals, where appropriate, for converting contracts for individual contractors to established posts, in cases where they perform core functions. | Комиссия рекомендует Департаменту в надлежащих случаях включать в предлагаемые бюджеты миссий достаточные обоснования и анализ предложений о преобразовании соглашений с индивидуальными подрядчиками в штатные должности в тех случаях, когда такие подрядчики выполняют ключевые функции. |
| 4 If the parties are at the same time participants in other international agreements establishing legal standards for contracts of carriage of goods by international transport, carriage between the railway stations of those parties may take place in the conditions set by such agreements. | 4 Если Стороны являются одновременно участниками других международных соглашений, устанавливающих правовые нормы о договоре перевозки грузов железнодорожным транспортом, то перевозки между станциями железных дорог этих Сторон могут осуществляться на условиях этих соглашений. |
| Collective contracts could be negotiated between any number of employers and employees, and would only bind those who agreed to be included. | Переговоры о коллективных соглашениях могут проводиться между любым количеством работодателей и работников, и положения таких соглашений являются обязательными только для тех, кто согласен в них участвовать. |
| Agreements, funds-in-trust arrangements, contracts pertaining to United Nations development, environment, humanitarian, social, and technical assistance programmes. | З. Участие в выработке договоренностей, подготовка соглашений по целевым фондам, заключение контрактов, связанных с реализацией программ Организации Объединенных Наций в области развития, окружающей среды, в гуманитарной и социальной областях, а также в области оказания технической помощи. |
| MEO to implement a timeline to expedite the conversion of consultant agreement contracts to UNOPS fixed-term contracts | Обеспечить, чтобы Ближневосточное отделение разработало график для ускорения процесса преобразования соответствующих соглашений об оказании консультационных услуг в срочные контракты ЮНОПС |
| The contracts entered into did not ensure UNHCR's best interests. | Эти подряды не обеспечивали оптимального соблюдения интересов УВКБ. |
| When involving private actors, the Government must carefully consider where it contracts for private sector participation, what coverage is to be achieved in the designated areas and what service levels have to be met, and negotiate the contract accordingly. | При привлечении частных субъектов правительство должно тщательно определить, где оно намеревается предоставить подряды для участия частного сектора, какой охват и уровень обслуживания должен быть достигнут в целевых районах, и соответственно вести переговоры по договору. |
| He distinguished himself as Minister of Reconstruction at the end of the war and it was this experience that allowed him in the 1950s to gain large housing contracts in dozens of countries. | Доксиадис был назначен зам-министра реконструкции и проявил себя на этом посту, и именно этот опыт позволил ему в 1950- годах получить большие подряды на строительство жилья в десятках стран. |
| In 1934, he chaired the committee that looked into the contracts awarded to air mail carriers under Postmaster General Walter Folger Brown, an inquiry which led to the Air Mail scandal. | Например, в 1934 году он возглавлял комиссию, которая исследовала подряды, выданные перевозчикам авиапочты под руководством министра почты и телеграфа Уолтера Фолджера Брауна, - расследование, которое привело к скандалу с авиапочтой. |
| Options exist for policymakers to increase the demand for innovation by offering the opportunity for SMEs to bid for R&D contracts associated with procurement by government or by creating new markets for technology-based products. | Для директивных органов существуют варианты повышения спроса на нововведения посредством обеспечения для МСП возможности подавать заявки на подряды на осуществление НИОКР в рамках государственных закупок или посредством создания новых рынков продукции, базирующейся на технологической основе. |