| Renault Trucks replied that its "contracts comply with the rules preventing embargo violation" and stated that it has "no formal contracts with GIAD". | Компания «Рено тракс» сообщила, что ее «контракты соответствуют правилам о предотвращении нарушений эмбарго», и заявила, что «она не поддерживает никаких официальных контрактов с ГИАД». |
| The Transport Unit will manage the vehicle fleet and service contracts, as well as the spare parts inventory. | Транспортная группа будет управлять эксплуатацией парка автотранспортных средств и осуществлением контрактов на обслуживание, а также хранением запасных частей. |
| Potential conflict of interest is an important issue when resorting to external expertise; it should therefore be properly addressed in the general conditions of contracts. | При использовании услуг внешних экспертов серьезную проблему представляет потенциальный конфликт интересов, поэтому его следует надлежащим образом оговорить в общих условиях контрактов. |
| Those Governments were in no position to meet their commitments under the contracts they signed, and that resulted in the build-up of substantial arrears carried by the local private sector. | Эти правительства были не в состоянии выполнять свои обязательства в рамках подписанных ими контрактов, что привело к существенному росту задолженности перед местным частным сектором. |
| Also according to CFTC, the rate of growth in numbers of futures and options contracts in all United States commodity exchanges was the highest in the first half of 2008. | Кроме того, по данным КТТФ, темпы увеличения числа фьючерсных и опционных контрактов на всех товарных биржах Соединенных Штатов в первой половине 2008 года были самыми высокими. |
| These commercial contracts, known as "service" contracts, allow one company to provide a mission with most or all logistic support. | Эти коммерческие контракты, известные как контракты "на обслуживание", позволяют одной компании брать на себя все или практически все материально-техническое обеспечение миссии. |
| The agency is only informed about the persons selected and the remuneration payable in order to enter into contracts with those persons. | Агентство получает информацию только об отобранных лицах и о выплачиваемом им вознаграждении, с тем чтобы заключать контракты с этими лицами. |
| There is still a considerable delay before contracts referred to the secretariat of the Committee are circulated to its members. | Контракты, передаваемые в секретариат Комитета, распространяются среди его членов по-прежнему с большой задержкой. |
| In any case, the Advisory Committee trusts that every effort will be made to negotiate rental contracts on favourable terms to the United Nations. | В любом случае Консультативный комитет ожидает, что будет сделано все возможное для того, чтобы заключить арендные контракты на благоприятных для Организации Объединенных Наций условиях. |
| Except those are 10-year contracts. | Вот только это десятилетние контракты. |
| (b) To preparation, evaluation and negotiations of bids and contracts; | Ь) подготовка, оценка и согласование предложений по контрактам и самих контрактов; |
| Under this project, UNPROFOR has entered into contracts with a number of companies (currently six) to provide the services of international contractual personnel. | В рамках этого проекта СООНО заключили договоры с рядом компаний (их в настоящее время шесть) о предоставлении услуг персонала, набираемого по контрактам на международной основе. |
| The Headquarters Committee on Contracts, while recommending the proposal, had expressed its dissatisfaction that the Procurement Division had used its delegated authority to extend the contract, which ran counter to the basis on which the Committee had earlier recommended its approval. | Комитет Центральных учреждений по контрактам, поддержав это предложение, все же выразил свое недовольство тем, что Отдел закупок использовал делегированные ему полномочия для продления контракта, что идет вразрез с теми основаниями, по которым Комитет ранее рекомендовал его одобрить. |
| LCC local committee on contracts | Комитет Центральных учреждений по контрактам |
| Contracts, on the other hand, can be trusted. | А вот контрактам доверять можно. |
| Obligations incurred without formal agreements or contracts in place | Обязательства, принятые без официальных договоров или контрактов |
| Establishment of (collective) contracts between providers and buyers of ecosystem services. | заключение (коллективных) договоров между поставщиками и покупателями экосистемных услуг. |
| Wages and salaries fixed by collective agreements, work agreements and contracts having regard to the requirements of the labour legislation, are dependent on the individual input of the workers and have no upper limit. | Размеры оплаты труда определяются на основании коллективных договоров, трудовых договоров и контрактов с учетом требований трудового законодательства, зависят от собственного вклада работников и максимальными размерами не ограничиваются. |
| initiation and conditions of professional activity, including the conditions of access to employment, criteria of recruitment, conditions of employment, undertaking and conducting of business activity and performance of work on the basis of civil law contracts, | начало и условия профессиональной деятельности, включая условия найма на работу, критерии такого найма, условия работы по найму, начало и ведение коммерческой деятельности и выполнение работы на основе договоров гражданского права; |
| In the United States, when U.S. Defence Department agencies purchase services worth over $100,000 under IDIQ contracts, they must follow more extensive competitive rules. | Не вполне ясно, будут ли сохранены эти положения, если Франция будет выполнять новые директивы ЕС. США на основании договоров с НСПНК, они должны соблюдать более широкие правила конкуренции. |
| The employers have the right to fire employees or terminate the labour contracts if the employees violate the regulations of the State or the signed contracts. | Работодатели имеют право увольнять работников или расторгать трудовые договоры, если работники нарушают установленные государством правила или условия подписанных ими договоров. |
| Private security companies with licences will be able to accept new contracts. | Частным охранным компаниям, имеющим лицензии, будет предоставлено право заключить новые договоры. |
| Lastly, standard United Nations construction contracts should contain a mechanism for referencing local forms of contract, as appropriate. | И наконец, типовые строительные договоры Организации Объединенных Наций должны содержать механизм привязки к местным договорам сообразно обстоятельствам. |
| ISPs will also be required to include clauses in their contracts allowing them to disconnect users if they are intentionally or unintentionally relaying spam. | От поставщиков Интернет-услуг будут также требовать включать в договоры с пользователями положения, позволяющие им отключать пользователя, если тот преднамеренно или непреднамеренно распространяет сообщения-спамы. |
| Doors open to those with the right name and the right connections, and contracts are assigned with a slap on the back and the wink of an eye. | Двери открыты для тех, у кого подходящее имя и подходящие связи, а договоры заключаются после похлопывания по плечу и подмигивания. |
| In most cases, partnerships and collaborative relationships with knowledge institutions are based on contracts. | В большинстве случаев партнерства и основанные на сотрудничестве отношения с исследовательскими учреждениями регулируются соответствующими контрактами. |
| In 2000, those contracts were brought into line with regular United Nations contracts, and in 2001 the related posts were graded by the Office of Human Resources Management of the United Nations Office at Geneva. | В 2000 году эти контракты были приведены в соответствие с регулярными контрактами Организации Объединенных Наций, и в 2001 году соответствующие должности были классифицированы Управлением людских ресурсов Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| 1 P-2 (Unit Head Contracts Management Unit) | 1 С-2 (Руководитель Группы по управлению контрактами) |
| It can also include exchanges offering trade in commodity-based futures and options contracts - financial instruments most commonly used by commodity sector participants to manage their price risk and which only rarely result in the delivery of the physical good. | Она может также включать операции с фьючерсными контрактами и опционами, представляющими собой финансовые инструменты, которые чаще всего используются участниками сырьевого сектора для управления ценовыми рисками и которые редко приводят к фактической поставке реального товара. |
| Reassigned from the Contracts Management Unit | Должность перераспределена из Группы по управлению контрактами |
| Usually, exclusions of essential rights in contracts are forbidden, and unconscionable conditions of credit are addressed in consumer protection law or sectoral regulations. | Ущемление важнейших прав в контрактах обычно запрещено, а борьба с недобросовестной практикой кредитования обычно ведется на основании положений закона о защите прав потребителей или отраслевых норм регулирования. |
| During interviews, many officials did recognize the potential to do more with UNGM in the area of LTAs; for example, United Nations organizations could share their procurement plans and LTA contracts and identify opportunities for collaboration. | В ходе бесед многие должностные лица признавали возможность более эффективного использования ГРООН в области ДСС; так, например, организации системы Организации Объединенных Наций могут обмениваться информацией о своих планах закупок и контрактах по ДСС и определять возможности для сотрудничества. |
| The Department of Management stated that the prices in systems contracts were for goods to be delivered in Brindisi, while the PAE prices were for on-site delivery. | Департамент по вопросам управления заявил, что в системных контрактах указаны цены на товары с доставкой в Бриндизи, тогда как фирмой ПАИ указаны цены уже с доставкой на место. |
| The management was requested to provide data about contracts in which advance payments were made, cases where advance payments were made without obtaining the bank guarantee, and cases where advance payments exceeded 20 per cent of the contract value. | Руководству предложено предоставить сведения о контрактах, в соответствии с которыми были произведены авансовые платежи, о случаях, когда авансовые платежи были произведены без наличия банковской гарантии, и о случаях, когда сумма авансовых платежей превысила 20 процентов от суммы контракта. |
| A view was stated that a door-to-door instrument might be achieved by a compromise based on uniform liability, choice of forum and negotiated contracts, which would not deal with actions against performing inland parties. | Было высказано мнение о том, что документ о перевозках "от двери до двери" может быть разработан благодаря компромиссу, основывающемуся на единообразной ответственности, выборе суда и заключенных контрактах, который не будет касаться исков, предъявляемых сторонам, участвующим во внутренних перевозках. |
| The draft convention on the use of electronic communications in international contracts, for example, would foster international trade by ensuring that such contracts would be valid regardless of whether they were in paper or electronic form. | Так, проект конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах будет способствовать расширению международной торговли, обеспечивая юридическую силу таких договоров независимо от того, составлены ли они на бумаге или в электронной форме. |
| Mr. Watson (United Kingdom) said that his delegation welcomed the successful conclusion of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts, which recognized a number of complexities and reflected the work of regional economic integration organizations such as the European Union. | Г-н Уотсон (Соединенное Королевство) говорит, что делегация его страны приветствует успешное завершение работы над проектом конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, в котором признается существование ряда сложностей и находит свое отражение работа региональных организаций экономической интеграции, таких как Европейский союз. |
| (e) To defend fiscal interests and represent the State in trials of any kind and in contracts relating to the acquisition of property in general and movable property under auction and as otherwise prescribed by law; | е) защищать финансовые интересы и представлять государство во всех судебных делах и во всех договорах о приобретении недвижимого имущества в целом и движимого имущества, служащего предметом судебных споров, а также другого имущества, определяемого законом; |
| Contracts of Employment (Indigenous Workers) Convention; | Конвенцию о трудовых договорах трудящихся коренного населения; |
| A civil court has examined the subsequent civil case on damages for pain and suffering and loss of amenity in accordance with the Civil Procedure Code and the Obligations and Contracts Act. | Предъявленный затем гражданский иск о возмещении ущерба, выразившегося в причинении боли и страданий и ухудшении условий жизни, был рассмотрен судом по гражданским делам на основании Гражданского процессуального кодекса и Закона об обязательствах и договорах. |
| However, the Procurement Division did not submit for review two contracts valued at a total of $24 million that fell into this category; | Однако Отдел закупок не представил на проверку два контракта общей стоимостью 24 млн. долл. США, которые входят в эту категорию; |
| The cost estimates for the operation of fixed-wing aircraft and helicopters were based on the contracts in place in 2003, while the payments made to the contractors were based on the new contract that became effective in August 2004. | Сметные расходы на эксплуатацию самолетов и вертолетов исчислялись с учетом контрактов, действовавших в 2003 году, в то время как платежи подрядчикам исчислялись на основе нового контракта, который начал действовать в августе 2004 года. |
| The Cartographic Section of the Department of Field Support and the Procurement Division of the Department of Management have established two system contracts for satellite image acquisition: one for high-resolution images and the other for medium-resolution images. | Секция картографии Департамента полевой поддержки и Отдел закупок Департамента по вопросам управления заключили два системных контракта на приобретение спутниковых снимков: один - на приобретение снимков высокого разрешения, а другой - на приобретение снимков среднего разрешения. |
| Aegon vacated the premises as of January 1997 and is no longer responsible for the administration of various maintenance service contracts or the catering contract. | В январе 1997 года компания "Агон" выехала из занимаемых ею помещений и более не отвечает за осуществление различных контрактов на эксплуатационное обслуживание, а также контракта на организацию питания. |
| The figure will increase once contracts under the pending applications are signed or further existing contractors agree to a contract revision. | Эта цифра будет возрастать по мере подписания контрактов, которые пока не оформлены из-за незавершенности рассмотрения заявок, или по мере увеличения числа уже имеющихся контракторов, которые соглашаются на пересмотр контракта. |
| It would then apply to contracts that were subject to the law of a Contracting State when commercial parties so agreed. | В данном случае проект конвенции будет применяться к договорам, которые подпадают под действие законодательства договари-вающегося государства, если такие стороны прини-мают соответствующее решение. |
| A comprehensive professional socialization programme has been developed for students with special educational needs during their vocational training at special residential general education schools under contracts concluded with vocational and technical training institutes and organizations offering work experience outside the schools. | Наработан системный опыт профессиональной социализации учащихся с особыми образовательными потребностями в процессе их профессиональной подготовки на базе специальных общеобразовательных школ-интернатов по договорам, заключенным с профессионально-техническими учебными заведениями, организации учебно-производственной практики за пределами школ-интернатов. |
| Under the Common Law, spouses married in community of property have equal powers to dispose of the assets of the joint estate, contracts and debts for which the joint estate is liable, as well as to administer the joint estate. | Согласно нормам общего права супруги, заключившие брак с совместным владением имуществом, имеют равные права в том, что касается продажи совместного имущества, ответственности по договорам и займам, заключенным под залог такого имущества, и распоряжения им. |
| Even the United States abrogated indexation clauses in bond contracts during the Great Depression of the 1930's. So it can happen anywhere. | Даже США упразднили статьи об индексации по облигационным договорам во время «Великой депрессии» 1930-х гг. Так что это может произойти где угодно. |
| Most United Nations treaties related to public international law, but the Treaty Section was aware that it had become accepted practice in private-law conventions for States to adjust individual provisions by declaration, since such conventions applied only to private contracts. | Большинство договоров Организации Объ-единенных Наций относятся к сфере международ-ного публичного права, однако Сектор международ-ных договоров осведомлен о том, что примени-тельно к конвенциям в области частного права установилась практика, когда государства корректи-руют действие отдельных положений с помощью заявлений, поскольку эти конвенции применяются только к частным договорам. |
| For publication, authors had to use standard authors' contracts that were prescribed by the government. | Для опубликования авторам приходилось использовать типовые авторские договора, составляемые государством. |
| The court observed that the tribunal had considered the sale contracts not void after an extensive evaluation of the evidence; thus a revision of the merits of the arbitral award was not permissible. | Суд отметил, что арбитражный суд посчитал, что договора продажи имеют юридическую силу, после тщательной оценки доказательств; следовательно, пересмотр существа арбитражного решения недопустим. |
| Of the 533 labour contracts covering a period of more than four months, 92 were signed for an indefinite period, of which: | Из 533 трудовых договоров на срок более четырех месяцев 92 договора были заключены на неопределенный срок, в том числе: |
| The Water Cooler's (Water Dispenser's) is being developed by independent representative companies united by contracts for unity of original product quality and the whole sale network. The product is our water that comes from Kłodzko Silesia mineral sources. | Дистрибьюторкую сеть мы развиваем по принципу независимых представительств, с которыми заключили договора о одинаковой системе контроля качества продукта, которым является наша вода (из водолечебных источников Клодзкой Котловины). |
| See also United Nations Conference on Contracts for the International Sale of Goods, Vienna, 10 March-11 April 1980, Official Records, Documents of the Conference and Summary Records of the Plenary Meetings and of the Meetings of the Main Committee, 1981, 16. | Другой суд привел главную цель договора в качестве критерия для определения того, является ли Конвенция применимой или она не должна приниматься во внимание. |
| It was generally agreed within the Working Group that, in developing international rules for electronic contracting, a distinction should be drawn between sales and licensing contracts. | Члены Рабочей группы в целом пришли к выводу о том, что при разработке международных норм заключения электронных договоров необходимо проводить разграничение между договорами купли-продажи и договорами лицензирования. |
| A married woman is also liable for any debt and contracts entered into, and for any wrong doing, prior to her marriage. | Кроме того, замужняя женщина несет ответственность в связи с любой задолженностью и договорами, заключенными до ее вступления в брак, а также за любое совершенное до этого момента правонарушение. |
| Lots of agents came with contracts to sign. | Там куча агентов с бумажками, договорами разными. |
| The dispute arose out of three sales contracts between a Yugoslav seller and a German buyer. | Спор возник в связи с тремя договорами купли-продажи, заключенными между продавцом из Югославии и покупателем из Германии. |
| There should be a campaign to ensure that there are written contracts for all workers, because only those with written agreements can be effectively protected by labour or common law. | Должна быть проведена кампания для обеспечения того, чтобы все трудящиеся имели письменные договоры, ибо только трудящиеся с письменными договорами могут быть эффективно защищены в соответствии с трудовым или общим правом. |
| My delegation has also taken note of the signing of contracts concerning six pioneer investors, with another to be signed in the near future. | Моя делегация также отмечает подписание контрактов, касающихся шести первоначальных вкладчиков, и тот факт, что в скором времени будет подписан еще один подобный контракт. |
| The Office is, however, of the opinion that the contract amendment should have been referred to the committees on contracts that had previously reviewed the case. | По мнению же Управления, о всех изменениях в контракте необходимо было информировать комитеты по контрактам, на рассмотрение которых был первоначально представлен данный контракт. |
| The Procurement Service had since concluded the negotiations and was in the process of presenting the case to the Headquarters Committee on Contracts for review. | С тех пор Служба закупок завершила проведение переговоров и представляет контракт на рассмотрение в Комитет Центральных учреждений по контрактам. |
| Even after a lapse of more than two years, the case had not been presented to the Headquarters Committee on Contracts. | Этот контракт до сих пор по истечении более чем двух лет не представлен на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
| Since new men had enlistment contracts of only sixty days, Jackson decided to get the most out of his untried force. | Поскольку новые прибывшие солдаты имели контракт на военную службу только на срок в шестьдесят дней, Джексон решил использовать своих подчинённых за это время с максимальной эффективностью. |
| Only projects with positive answers to the above three questions should be financed with standard external debt contracts. | Только те проекты, в отношении которых на все три вопроса был дан положительный ответ, следует финансировать на основе стандартных соглашений о внешних займах. |
| The Board also identified delays in the signing of projects agreements, late award of contracts and inadequate monitoring of projects as other factors contributing to the low programme delivery. | В числе других факторов, обусловивших низкие показатели освоения средств по программам, Комиссия также отметила задержки с подписанием соглашений по проектам и контрактов и недостатки в контроле за осуществлением проектов. |
| In the absence of more suitable contractual arrangements for quickly securing the services of individuals for limited periods of time and without career prospects, many individuals were engaged for long periods under consultancy or special service agreement contracts. | Поскольку отсутствовала система контрактов, которая позволяла бы быстро набирать сотрудников на ограниченные сроки и без перспектив карьерной службы, многие сотрудники использовались в течение длительных периодов времени по контрактам для консультантов или по контрактам на основе специальных соглашений об услугах. |
| These consequences resulting rules drawn from the dependent nature of the commitment mustwill be examined determined in light function of the precise contents of the contracts of guarantee concluded between the national associations and Customs authorities subject to the national legislation of each Contracting State. | Данные заключения, являющиеся результатом зависимого характера обязательства, должны рассматриваться в свете точного содержания соглашений о гарантии, заключенных между национальными объединениями и таможенными органами, подпадающими под действие внутреннего права соответствующего Договаривающегося государства. |
| The development of gas swaps constitutes a way to improve the financial performance of marginal transportation contracts. | Заключение обменных соглашений о поставке газа является одним из способов улучшения финансовой стороны небольших поставок газа. |
| Other sources of income, although accounting for only a small proportion and highly unstable, are from subcontracting and public contracts. | Другими источниками доходов, хотя их доля является весьма незначительной и они характеризуются высокой степенью нестабильности, являются субподряды и государственные подряды. |
| As a result of the new direction in lending for small projects, contracts are increasingly allocated through national competitive bidding applying national legislation. | Вследствие этой новой тенденции в области кредитования мелких проектов подряды сейчас все чаще выдаются на основе национальных конкурсных торгов с применением национального законодательства. |
| In this regard, most team sites have been established and greater use is being made of local contracts, thus mitigating the need for some of these units. | Здесь следует отметить, что большинство опорных пунктов уже создано и что сейчас шире используются местные подряды, а это снижает необходимость в некоторых таких подразделениях. |
| A plan was prepared for the construction of Federal Detention Centres 2001/2002, the first works contracts for which will be awarded in mid-December, in accordance with the rules in force. | В соответствии с действующими нормами подготовлен план строительства федеральных центров содержания здержанных на 2001/02 год, причем подряды на строительство двух первых блоков будут заключены в середине декабря. |
| In September 2010, the United States Government had set into motion the awarding of United States Department of Defense contracts for the Guam build-up, despite widespread concern among the Chamorro community regarding the impact of the build-up on people living outside military fences. | В сентябре 2010 года правительство Соединенных Штатов начало предоставлять подряды министерству обороны на наращивание военного потенциала на Гуаме невзирая на повсеместную обеспокоенность сообщества чаморро по поводу влияния этого наращивания на людей, живущих за пределами военных ограждений. |