Aluminium prices finally jumped by about 16 per cent during July and August 2009, mainly on account of the large quantities of metals required to meet previously concluded contracts. | В конце концов в июле и августе 2009 года цены на алюминий подскочили примерно на 16%, главным образом из-за потребностей в значительных количествах металла для выполнения ранее заключенных контрактов. |
(a) The aggregate value of contractual amendments in all cases significantly exceeded the original value of the contracts; | а) совокупная стоимость, предусмотренная поправками к контрактам, во всех случаях существенно превышала первоначальную стоимость контрактов; |
Local authorities perform a range of tasks intended to facilitate access to basic services for all: planning, consulting users through non-governmental organizations and communities, mobilizing resources and raising consensus, negotiating and monitoring contracts with service providers and maintaining the dialogue between the different partners. | Местные органы власти выполняют широкий спектр функций, призванных облегчить всеобщий доступ к основным услугам: планирование, консультирование пользователей через неправительственные организации и общины, мобилизация ресурсов и достижение консенсуса, разработка и мониторинг контрактов с поставщиками услуг и поддержание диалога между различными партнерами. |
When countries are interested in attracting investors, there are a number of important factors that can make a country more attractive for investment: a history of honouring contracts, political stability in-country, an open economy, a technically competent workforce and an efficient regulatory system. | Когда страны заинтересованы в привлечении инвесторов, существует ряд важных факторов, делающих данную страну более привлекательной для инвестиций: соблюдение контрактов в прошлом, политическая стабильность в стране, открытая экономика, технически грамотная рабочая сила и эффективная нормативная база. |
The Office of Central Support Services should reconsider the continued need for the authority currently delegated to the Director of the Procurement Division for short-term air charter contracts up to $5 million (and the waiver of HCC review for such cases). | Управление централизованного вспомогательного обслуживания должно вновь рассмотреть вопрос о сохранении необходимости делегированных Директору Отдела закупок полномочий относительно заключения краткосрочных контрактов на чартерные воздушные перевозки стоимостью до 5 млн. долл. США (и отказ от рассмотрения таких случаев КЦУК). |
Guidance on insurance provisions and claims in vendor service contracts | Подготовлены рекомендации в отношении положений о страховании и урегулировании претензий для включения в контракты поставщиков на обслуживание |
Two stations in Chicago and Boston, however, signed long-term syndication contracts with Columbia years ago and have declined to terminate them. | Однако две станции в Чикаго и Бостоне, несколько лет назад, подписали долгосрочные контракты на синдикацию с «Columbia», и отказались их разрывать. |
In order to ensure that perpetrators were held accountable, the agency that employed them should terminate their contracts and, where there was sufficient evidence, legal action should be taken. | В целях привлечения к ответственности лиц, совершивших подобные акты, учреждение, в котором они работают, должно аннулировать их контракты и при наличии достаточных доказательств принять юридические меры. |
From the review of the clauses included in the contracts and the general conditions of contracts attached thereto, the following can be underlined: | Из обзора положений, включенных в контракты, и общих условий контрактов, перечисленных в приложениях к ним, можно выделить следующее: |
The ability of the insolvency representative to elect to assign contracts notwithstanding insolvency-triggered termination provisions or restrictions on transfer contained in the contract can have significant benefits to the estate, and therefore to the beneficiaries of the proceeds of distribution following liquidation or as part of a reorganization. | Наличие у управляющего в деле о несостоятельности возможности уступать контракты без учета содержащихся в них условий относительно прекращения в случае наступления несостоятельности или ограничений на передачу может оказать весьма благоприятное воздействие на имущественную массу и, следовательно, на бенефициаров распределения поступлений после ликвидации или в рамках реорганизации. |
The Advisory Committee notes the positive trend in the data for the current period, and encourages the Secretary-General to pursue his efforts to improve timely submission of cases by local committees on contracts in field operations for review by the Headquarters Committee on Contracts. | Отмечая позитивную динамику в текущем периоде, Консультативный комитет призывает Генерального секретаря продолжать прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить своевременное представление местными комитетами по контрактам в полевых операциях заявок на рассмотрение в Комитете Центральных учреждений по контрактам. |
(a) Shift to greater competition in the public sector: move to term contracts and public tendering procedures since competition is the key to lower costs and better standards; | а) перенос акцента на усиление конкуренции в государственном секторе: переход к срочным контрактам и процедурам проведения государственных торгов, поскольку конкуренция является ключевым фактором снижения затрат и улучшения стандартов; |
A certificate will be issued to the participants, who can then serve on Local Committees on Contracts in other peacekeeping missions. | Участникам будут выдаваться сертификаты, дающие им право работать в местных комитетах по контрактам в других миротворческих миссиях. |
However, when Local Committee on Contracts members declared their intent to inspect also the incumbent contractor's premises, which were located in a neighbouring country, the Chief Administrative Officer would not authorize the one-day trip. | Однако, когда члены местного комитета по контрактам выразили пожелание осмотреть также служебные помещения имевшего контракт подрядчика, которые располагались в соседней стране, главный административный сотрудник не разрешил совершить однодневную поездку. |
In addition, there were significant shortcomings in the exercise of the certifying and approving officers' functions, and Contracts Committee approval was not obtained to sanction increases beyond contract amounts. | Кроме того, имели место существенные недостатки в выполнении своих функций удостоверяющими и утверждающими сотрудниками и у Комитета по контрактам не была получена санкция на выплату сумм сверх предусмотренных контрактом. |
In any case, it would be inappropriate to attempt to determine the law governing the wide variety of contracts that might be at the origin of a receivable. | В любом случае было бы неуместно предпринимать попытку определения права, регулирующего широкий круг различных договоров, которые могут являться источником дебиторской задолженности. |
Health care and counselling for women was provided for women by the Health Service Offices, in the framework of contracts for the provision of: | Медицинские услуги для женщин и женские консультации обеспечивались управлениями медицинского обслуживания на основе договоров о предоставлении: |
Nevertheless, the parties' agreement to use a particular Incoterm would necessarily have implications for the other contracts. | Тем не менее, договор сторон использовать определенный термин имеет значение и для всех прочих договоров. |
Thus, the contracts of sale under the «C»-terms, like the contracts under the «F»-terms, fall within the category of shipment contracts. | Таким образом, договоры купли - продажи в соответствии с "С" - терминами, подобно договорам по "F" - терминам, попадают в категорию договоров отгрузки. |
Article 15.1 affords women the same legal capacity as men to conclude contracts and administer property and mortgages, and in all other areas of economic life. | Статья 15.1 предусматривает для женщин одинаковую с мужчинами правоспособность при заключении договоров, управлении имуществом и получении ссуд под недвижимость, равно как и во всех других областях экономической жизни. |
The latter generally took the form of contracts of adhesion, in the context of which parties might need the protection of mandatory law. | Последние договоры, как правило, существуют в форме договоров присоединения, в контексте которых сторонам может потребоваться защита на основании императивных норм. |
Peace agreements: contracts intended to end or significantly transform a violent conflict so that it may be addressed more constructively | Мирные соглашения: договоры, направленные на прекращение или значительную трансформацию насильственных конфликтов в целях их более конструктивного урегулирования |
On the one hand, rendering commercial contracts invalid or unenforceable for failure to comply with the draft article was said to be an undesirable and unreasonably intrusive solution. | С одной стороны, установление такого порядка, при котором в случае несоблюдения положений данной статьи коммерческие договоры считались бы недействительными или не имеющими исковой силы, было названо нежелательным решением, представляющим собой чрезмерное вмешательство в отношения между сторонами. |
The Ministry conducted regular inspections of workplaces and ensured that migrant workers received contracts of employment in a language that they could read and understand and that they were informed of their rights and obligations under the contract. | Министерство регулярно проводит проверки на рабочих местах и обеспечивает, чтобы трудящиеся-мигранты получали трудовые договоры на понятном им языке и были осведомлены о своих правах и обязанностях согласно положениям договора. |
Through the Comprehensive Measures for Public Sector Irregular Workers (August 2006), contract-based employees in the public sector who have constantly renewed contracts are shifted to permanent status at phased intervals. | В рамках осуществления Всеобъемлющих мер в интересах внештатных работников государственного сектора (август 2006 года) нанятые по контракту работники предприятий государственного сектора, вынужденные снова и снова перезаключать договоры с работодателями, постепенно переводятся в категорию штатных работников. |
Information was requested on the process of redeployment of staff with permanent contracts. | Была запрошена информация о процессе перераспределения сотрудников с постоянными контрактами. |
Under the contracts for the West Qurna Oil Field Project and the TPL Branch Office Project, Atlantic was to provide personnel of "such number and qualification" as TPL may advise during the period of the contract. | В соответствии с контрактами в отношении месторождений нефти в Западной Курне и обслуживания филиала компании "ТПЛ" "Этлэнтик" была обязана предоставить персонал "в таком количестве и такой квалификации", которые могут потребоваться для компании "ТПЛ" в период осуществления контракта. |
Mixed funding- PPP: in the Netherlands these are called DBFM contracts. a single BOT project of motorway construction and operation. | Смешанное финансирование - ПГЧС: в Нидерландах оно называется контрактами ПСФЭ. 1 единственный проект ССП сооружения и эксплуатации автомагистрали. |
Its claim relates to two contracts under the terms of which Hebei would supply manpower in Kuwait. Hebei seeks compensation in the total amount of USD 326,879 for asserted losses relating to loss of tangible property and payment or relief to others. | Ее претензия подана в связи с двумя контрактами, согласно которым "Хэбэй" должна была направить рабочих в Кувейт. "Хэбэй" испрашивает компенсацию на общую сумму 326879 долл. США за заявленные убытки, связанные с потерей материальной собственности или выплатами или помощью третьим лицам. |
The Authority for the Supervision of Public Contracts is tasked with transmitting the relevant case files to competent judicial authorities and can impose administrative sanctions. | На Управление по осуществлению надзора за государственными контрактами возложена задача передавать соответствующие досьевые материалы компетентным судебным органам, и оно может вводить административные санкции. |
Individuals engaged under service contracts are required to uphold the standards of conduct set forth in their contracts. | Лица, нанятые по контрактам о предоставлении услуг, должны соблюдать стандарты поведения, изложенные в их контрактах. |
The Panel developed an analytical framework for dealing with claims based on contracts or investments. | Группа уполномоченных разработала аналитические рамки урегулирования претензий, основанных на контрактах или инвестициях. |
The Russian Federation indicated partial compliance by implementation of domestic measures providing for public dissemination of information on procurement procedures and contracts (art. 9, subpara. 1 (a)). | Российская Федерация указала на частичное принятие внутренних мер, обеспечивающих публичное распространение информации о процедурах и контрактах закупок (подпункт 1 (а) статьи 9). |
Intense and continuing scrutiny from oversight bodies has further increased the workload and the need to implement expanded accounting procedures, internal controls and other risk-mitigating initiatives to reduce the potential for waste and mismanagement in such large and complex contracts. | Пристальный и непрерывный интерес со стороны надзорных органов также ведет к увеличению объема работы и требует внедрения более масштабных процедур подотчетности, мер внутреннего контроля и других инициатив по уменьшению рисков в целях сокращения возможных растрат и просчетов в столь крупных и сложных контрактах. |
According to the President of the Society of Cayman Builders and Contractors, as cited in press reports, the small Caymanian-owned construction companies are getting little of the large construction contracts. | По словам президента общества строителей и подрядчиков Каймановых островов, процитированным в сообщениях представителей средств массовой информации, доля участия небольших строительных компаний Каймановых островов в крупных строительных контрактах является незначительной. |
There was support for the view that the draft convention should permit the untrammelled enforceability of arbitration agreements in contracts of carriage. | Была поддержана точка зрения о том, что проект конвенции должен допускать неограниченную возможность принудительного исполнения арбитражных соглашений, содержащихся в договорах перевозки. |
The approval by the Commission of the new convention on the use of electronic communications in international contracts was another important step forward in the development of international trade law. | Еще одним важным шагом в деле развития права международной торговли стало одобрение Комиссией новой конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах. |
In particular, it stressed that the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980), with 78 States parties, had a global impact in unifying the law on contracts for the sale of goods. | В частности, в нем подчеркивается, что Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года, участниками которой являются 78 государств, оказывает глобальное воздействие на унификацию права, касающегося договоров о купле-продаже товаров. |
However, her delegation had concerns about the treatment of the shipper's liability for delay, limitation of the carrier's liability and freedom of contract in volume contracts. | Тем не менее, делегации ее страны выражает озабоченность относительно трактовки ответственности грузоотправителя за просрочку, ограничения ответственности перевозчика и права заключать сделки в договорах на объем. |
The Commission recognized that the Uniform Rules for Demand Guarantees provided a new set of rules applicable to demand guarantees securing monetary and performance obligations in a wide array of international and domestic contracts. | Комиссия признала, что Унифицированные правила для гарантий по требованию представляют собой новый свод правил, применимых к гарантиям по требованию, которые являются обеспечением денежных обязательств и обязательств исполнения в самых разных международных и внутренних договорах. |
The Ordinance of 23 December 1997 made it possible for civil servants on permanent contracts of employment to work part-time. | Постановление от 23 декабря 1997 года предусматривает для гражданских служащих, работающих на условиях постоянного контракта, возможность работать в течение неполного рабочего дня. |
The consultants interviewed complained that often their contracts are renewed on the last day of their current contract or even after its expiration. | Опрошенные консультанты жаловались на то, что их контракты нередко возобновляются в последний день действия текущего контракта или даже после его истечения. |
Following the Panel's findings, the relevant government agency passed a resolution requiring the three contracts to be withdrawn and corrected. | На основании заключений Группы соответствующее правительственное учреждение приняло резолюцию, в которой потребовало отозвать эти три контракта и внести в них исправления. |
A total of 51 per cent of the sample contracts analysed contained liquidated damages clauses, 97 per cent had clauses covering amendment or modification of the LTA, and 100 per cent had clauses related to the termination of the LTA contract. | В общей сложности в 51% произвольно отобранных контрактов, которые были проанализированы, содержались клаузулы о неустойке, в 97% - клаузулы, предусматривающие внесение поправок в ДСС или их изменение, и в 100% - клаузулы о прекращении действия контракта по ДСС. |
At the time of submission of the present report, the capital master plan is being delivered under 22 "guaranteed maximum price" contracts, including 7 guaranteed maximum price proposals which have been bundled into 1 guaranteed maximum price contract. | Во время представления настоящего доклада генеральный план капитального ремонта осуществлялся в соответствии с 22 контрактами с гарантированной максимальной ценой, включая семь предложений по генеральному плану капитального ремонта, которые были объединены в рамках одного контракта на реализацию генерального плана капитального ремонта. |
Article "x", however, dealt with the specific application of the Model Law to contracts of carriage. | Что касается статьи "х", то в ней рассматривается конкретный вопрос о применении Типового закона к договорам перевозки. |
The Board notes that before the establishment of a satisfactory internal research capability, the Funds will pay the two advisers $5.5 million for each year of their contracts, even though some parts of their services were evaluated as unacceptable. | Комиссия отмечает, что до создания удовлетворительного внутреннего исследовательского потенциала Фонд будет ежегодно выплачивать этим двум консультативным компаниям 5,5 млн. долл. США по их договорам, даже если отдельные их услуги оцениваются как неудовлетворительные. |
Although the focus of this statement is on the means of communication used, it seems to be based on the assumption that the Convention would apply to commercial contracts only. | Хотя акцент в этом заявлении делается на используемых способах сообщения, оно основано на предположении, что конвенция будет применяться только к коммерческим договорам. |
The amount reported in statement II as unliquidated obligations for future years comprise obligations raised for contracts and lease agreements that are valid beyond the end of the biennium 2000-2001. (h) Reserves and fund balances. | Сумма, указанная в ведомости II как непогашенные обязательства, относящиеся к будущим годам, включает обязательства, принятые по контрактам и договорам аренды, которые остаются в силе после окончания двухгодичного периода 2000-2001 годов. h) Резервы и остаток средств. |
By refusing access to the contracts, as requested by the communicant, Moldsilva did not take into account the public interest served by disclosure. | Отказав в просьбе автора сообщения предоставить доступ к информации по договорам, агентство "Молдсильва" не приняло во внимание общественный интерес, который должен быть удовлетворен путем раскрытия информации. |
Pregnant employees are protected against both termination of their contracts and dismissal (secs. 10 and/or 12 of the Maternity Protection Act). | Беременные работницы защищены как от расторжения их трудового договора, так и от увольнения (разделы 10 и/или 12 Закона об охране материнства). |
Since the Act came into force, the right to conclude marriage contracts resides with the persons who are marrying, as well as their spouses. | Со вступлением Закона в силу право на заключение Брачного договора получили наряду с супругами, лица, вступающие в брак. |
A few Governments have observed that in particular situations a contractual debt or obligation can arise as early as the conclusion of the contract between the parties (citing, for example, the case of certain kinds of loan contracts). | Несколько правительств отметили, что в конкретных ситуациях контрактный долг или обязательство могут возникнуть с момента заключения контракта между сторонами (ссылаясь в качестве примера на некоторые типы договора ссуды). |
If the employment relationship is ended before the agreed time period has elapsed without any notification of cause by the employer, on the other hand, the worker shall be entitled to severance pay as provided by the laws applicable to workers employed under open-ended contracts. | Если трудовые отношения прекращаются работодателем до истечения оговоренного срока и без объяснения причин, работник имеет право на получение компенсации, предусмотренной законом для лиц, работающих на основании бессрочного трудового договора. |
Article 1, paragraph 2, of the draft convention concerning volume contracts states that: "Volume contract" means a contract of carriage that provides for the carriage of a specified quantity of goods in a series of shipments during an agreed period of time. | Пункт 2 статьи 1 проекта конвенции, касающийся договора об организации перевозок, гласит, что: "договор об организации перевозок" означает договор перевозки, который предусматривает перевозку указанного количества груза серией партий в течение согласованного срока. |
A second issue discussed by scholars was the difference between istisna'a and other contracts, particularly salam and ijara. | Вторым вопросом, обсуждавшимся специалистами, была разница между «истисной» и другими договорами, в частности «саламом» и «иджарой». |
There was support for the view that in the interests of clarity, the validity of exclusive choice of court agreements should not be limited to volume contracts, but should be extended to all contracts of carriage. | Поддержку также получило мнение о том, что в интересах обеспечения ясности действительность соглашений об исключительном выборе суда не должна ограничиваться договорами на массовые грузы, а должно быть распространено на все договоры перевозки. |
Paragraph 1 of Article 3.81 of the Civil Code of the Republic of Lithuania focuses on the legal regime of matrimonial assets as stipulated by the law and contracts. | В пункте 1 статьи 3.81 Гражданского кодекса Литовской Республики основное внимание уделяется правовому режиму имущества супругов, предусмотренному законами и договорами. |
However, in the context of contracts which are concluded on standard terms, typically issued by one party, without scope for negotiation, there is the potential for abusive practice. | Тем не менее в связи с договорами, которые заключаются на стандартных условиях, обычно выдаются одной из сторон и не предусматривают возможности проведения переговоров, появляются возможности для злоупотреблений. |
Mr. Bazinas (Secretariat) noted that the draft report already reflected the Committee's agreement at the current session that references to financial contracts in the draft Guide denoted contingent payment rights that might arise under a financial contract. | Г-н Базинас (Секретариат) отмечает, что, как отражено в проекте доклада, на текущей сессии Комитетом была достигнута договоренность о том, что под финансовыми договорами в проекте руководства понимаются права на возможные выплаты, которые могут возникнуть по финансовому договору. |
Well, the contracts went on forever, page after page. | Что ж, контракт вечен, страница за страницей. |
The Task Force found that the Procurement Officer had favoured this company in a number of contracts with an aggregate value in excess of $100 million, including a $27 million contract to provide manpower support in the Organization's various missions. | Целевая группа обнаружила, что указанный сотрудник по закупкам отдал предпочтение этой компании при заключении ряда контрактов на общую сумму свыше 100 млн. долл. США, включая контракт на оказание кадровой помощи различным миссиям Организации стоимостью в 27 млн. долл. США. |
(e) Six consultant contracts were signed by headquarters after the beginning of the contract, and the date of signature by the consultant did not appear in most contracts reviewed. | ё) шесть контрактов на использование услуг консультантов были подписаны в штаб-квартире уже после того, как контракт вступил в силу, а дата подписания контракта консультантами в большинстве рассмотренных контрактов не указывалась. |
The Fund provided its representatives with a delegated financial limit for local purchases of up to $70,000 per contract and required them to submit all requests exceeding that amount to the headquarters Contracts Review Committee. | ЮНФПА уполномочил своих представителей закупать на местах товары и услуги. США на один контракт и потребовал от них представлять все просьбы о закупках на большую сумму Комитету по рассмотрению контрактов в штаб-квартире. |
Under the second phase, 14 contracts worth $10,723,633 have been submitted, of which 12 worth $10,582,437 have been approved, with one blocked, one on hold and 2 being processed. | В рамках второго этапа было представлено 14 контрактов на сумму в 10723633 долл. США, из которых 12 контрактов общей стоимостью 10582437 долл. США были утверждены, один контракт - блокирован, один - отложен и 2 контракта обрабатываются в настоящее время. |
The increasing use of non-staff, who were employed by the Organization on consultant contracts or through special service agreements simply to cut costs, was also worrying. | Тревожит также тенденция роста случаев найма внештатных работников, которые приглашаются на работу по контрактам в качестве консультантов или на основе заключения специальных соглашений о предоставлении услуг, и все это делается лишь ради урезания расходов. |
The high risk of unemployment in the ICT sector, frequently combined with unfavourable labour contracts, produces hardship for women working as ICT professionals. | Высокая опасность безработицы в секторе ИКТ, часто в сочетании с неблагоприятными условиями трудовых соглашений, создает дополнительные проблемы для женщин, работающих в секторе ИКТ на должностях специалистов. |
It is mostly the consequence of the financial crisis and poor status of the employees, unresolved ownership relations, privatization process, non-existence of collective and consequently individual contracts, chaotic and disintegrated media market and a series of strikes recorded throughout the year. | В основном это были последствия финансового кризиса и низкого статуса наемных работников, нерешенных вопросов, связанных с правом собственности, процесса приватизации, отсутствия коллективных и, следовательно, индивидуальных трудовых соглашений, хаотичного и расчлененного рынка СМИ и серии забастовок, зарегистрированных в течение всего года. |
However, as of 30 June 1997, there were 104 individuals working under special services agreements in the mission with contracts valid until 31 July 1997. | Однако по состоянию на 30 июня 1997 года в миссии насчитывалось 104 человека, работающих на основе специальных соглашений об услугах, контракты которых действовали до 31 июля 1997 года. |
It was noted that national approaches to enforcing compliance with settlement agreements varied, including enforcing such agreements as contracts or using them as a basis to proceed to an arbitration award which could then be enforced. | Было отмечено, что национальные подходы к обеспечению соблюдения соглашений об урегулировании не одинаковы, в том числе к обеспечению исполнения таких соглашений в качестве договоров или их использованию в качестве основы для вынесения арбитражного решения, которое затем можно привести в исполнение. |
The contracts entered into did not ensure UNHCR's best interests. | Эти подряды не обеспечивали оптимального соблюдения интересов УВКБ. |
Political thugs linked to the president resorted to strong-arm tactics in an attempt to remove one of the governors, angry that he had not given them lucrative public contracts. | Политические бандиты, связанные с президентом, прибегли к силовым методам в попытке сместить губернатора, разозлившись на то, что он не отдал им прибыльные государственные подряды. |
They may also pose particular concern if the contracts for managing detention centres are awarded to the company that offers the lowest cost, without giving sufficient attention to the obligation to treat those detained with humanity and with respect for their dignity. | Основания для особой обеспокоенности появляются в случае, когда подряды на управление центрами содержания получают компании, предлагающие наиболее дешевую цену, которые не уделяют надлежащего внимания обязанности гуманно обращаться с задержанными и уважать их человеческое достоинство. |
For example, partners in one operation awarded construction contracts valued at almost $1.2 million without competitive tendering. | Так, партнерами одной из операций были вне конкурса размещены подряды на строительные работы на сумму почти в 1,2 млн. долл. США. |
They stated that most of the contracts submitted to HCC for review did not relate to outsourcing as officially defined. | Однако сделать это оказалось сложно, поскольку, как уже отмечалось, внешние подряды не рассматриваются отдельно от обычной закупочной деятельности. |