| The contractor had threatened such action during settlement discussions. | В ходе обсуждения вопроса об урегулировании подрядчик угрожал принять такие меры. |
| If the responsibility for air delivery were transferred from the Mission to the contractor, any costs incurred due to spoilage would also be the responsibility of the contractor. | Если ответственность за воздушную доставку будет переложена с Миссии на подрядчика, подрядчик будет также отвечать за покрытие любых расходов, связанных с порчей продовольствия. |
| Firstly, the delay in completing Release 4 (Payroll) had occurred because the contractor had underestimated the amount and complexity of the work to be done. | Во-первых, задержки с завершением четвертой очереди (начисление заработной платы) были вызваны тем, что подрядчик недооценил объем и сложность порученных ему работ. |
| Further savings resulted from the application of the new contractual terms of renegotiated aviation contracts which provided that the contractor would be responsible for air crew accommodation. | Дополнительная экономия была получена в результате применения новых положений перезаключенных контрактов на воздушный транспорт, которые предусматривали, что расходы за расселение членов экипажей несет подрядчик. |
| Such a review would have been at an increased cost to UNHCR if undertaken by the contractor. | Если бы такой анализ проводил подрядчик, то УВКБ он обошелся бы дороже. |
| The contractor has incorporated all of the data gathered on the 2013 cruise into its comprehensive Geographical Information Systems database. | Контрактор внес все данные, собранные в ходе экспедиции 2013 года, в свою общую геоинформационную базу данных. |
| The applicant stated that, in accordance with regulation 29 and section 8 of annex 4 to the Regulations, the contractor would draw up detailed training programmes in consultation and cooperation with the Authority. | Заявитель указал, что в соответствии с правилом 29 и разделом 8 приложения 4 к Правилам контрактор составит в консультации и сотрудничестве с Органом детальные программы подготовки кадров. |
| Not later than six months before the expiration of a plan of work for exploration, a contractor may apply for extensions for the plan of work for exploration for periods of not more than five years each. | Не позднее шести месяцев после истечения плана работы по разведке контрактор может ходатайствовать о продлениях плана работы по разведке на сроки не более чем по пять лет. |
| (b) If the Contractor has failed to comply with a final binding decision of the dispute settlement body applicable to it; or | Ь) если Контрактор не выполнил применимого к нему окончательного обязательного решения органа по урегулированию споров, или |
| Under the Sponsorship Agreement, the State has the power to take enforcement measures, particularly measures necessary to prevent serious safety and pollution incidents and serious harm to the marine environment, should the Contractor fail to comply with its international obligations or the Sponsorship Agreement. | По соглашению о поручительстве государство имеет полномочия принимать правоприменительные меры, в частности меры, необходимые для предотвращения серьезных инцидентов в плане безопасности и загрязнения и серьезного ущерба морской среде, если контрактор не выполняет свои международные обязательства или соглашение о поручительстве. |
| In keeping with the provisions of the contractor's license, no tests of mining hardware were conducted. | В соответствии с условиями лицензии контрактора никакие испытания добычной техники не проводились. |
| In accordance with the contractor's plan of work, no exploration activities were carried out during the reporting period. | В соответствии с планом работы контрактора в течение отчетного периода никаких разведочных работ не проводилось. |
| The contractor has built up an enormous amount of data between 1975 and 1996 on occurrence of deposits, density of nodules and technological know-how. | В период 1975 - 1996 годов у контрактора накопился колоссальный объем данных о конкрециеносных залежах, плотности конкреций и технологических аспектах. |
| To safeguard the interests of the contractor, the Enterprise would not be entitled to share in any profits from the venture arising in respect of the remaining portion of the guaranteed minimum equity participation until such time as the contractor has recovered its total equity participation. | Чтобы оградить интересы контрактора, Предприятие не будет иметь права участвовать в прибылях, получаемых совместным предприятием в отношении остальной доли гарантированного минимального долевого участия, пока контрактор не возместит в полном объеме сумму своего долевого участия. |
| In most national legislation, a grid is established by the licensing authority and the prospective contractor is allowed to apply for a specified number of pre-determined blocks. | Система блоков или квадратов часто встречается в режимах лицензирования морской добычи нефти и газа и не должна приводить к сложностям ни для потенциального контрактора, ни для Органа. |
| After having examined the internal study which had been submitted to the Committee, the contractor of the project had arrived at almost identical estimates of expenditure. | Изучив представленное Комитету внутреннее исследование, поставщик по проекту пришел к практически идентичной смете расходов. |
| The cost breakdown is as follows: one part-time contractor, working up to 100 days, at the vendor rate of $300/day (equivalent to level A). | Расходы распределяются следующим образом: один поставщик с неполной занятостью оказывает услуги в течение не более 100 дней, оплачиваемые по установленной им ставке в размере 300 долл. США/день (эквивалентно уровню А). |
| The Commission adopted paragraph (2) unchanged, subject to a request to the drafting group to review the use of the expression "supplier and contractor" in paragraph (2). | Комиссия приняла пункт 2 без изменений, обратившись к редакционной группе с просьбой пересмотреть использование в пункте 2 выражения "поставщик (подрядчик)". |
| Their impact on children's rights, whether positive or negative, is rarely the result of the action or omission of a single business unit, whether it is the parent company, subsidiary, contractor, supplier or others. | Влияние предприятий на права детей, будь то положительное или отрицательное, редко является результатом действия или бездействия отдельного предприятия, будь то материнская компания, дочерняя компания, подрядчик, поставщик или другие предпринимательские структуры. |
| The operation of the fuel farms will therefore be organized in two stages; the vendor will supply the fuel to the six sites, while the operator of the farms, a contractor employed by the United Nations, will perform the actual fuelling of the planes. | В связи с этим эксплуатация топливохранилищ будет осуществляться в два этапа: поставщик будет поставлять топливо на шесть объектов, а оператор топливохранилищ - нанятый Организацией Объединенных Наций подрядчик - будет осуществлять непосредственно заправку самолетов. |
| It is also not clear what data and information must be submitted by the contractor to support an application for an extension. | Также непонятно, какие данные и сведения должны представляться контрактором в поддержку ходатайства о продлении срока. |
| Failure of the sponsored contractor to comply with its obligations does not in itself give rise to liability on the part of the sponsoring State. | Несоблюдение контрактором, в отношении которого дано поручительство, своих обязательств само по себе не порождает ответственности поручившегося государства. |
| Hold discussions with the contractor regarding its proposed training programme when discussing its plan of work; | З. Проводить обсуждения с контрактором относительно предлагаемой им программы подготовки кадров при обсуждении его плана работы; |
| Financing for the completion of that project has been envisaged to be on commercial terms; however, negotiations between the Government and the contractor have not yet been completed, and the outcome is uncertain. | Предусматривалось, что финансирование заключительного этапа этого проекта будет осуществляться на коммерческих условиях, однако до настоящего времени еще не завершены переговоры между правительством и контрактором и их исход является неопределенным. |
| The regulations established a system of inspection enabling the Authority to send its inspectors on board vessels and installations used by the contractor in a form of cooperation by the Authority and by the Sponsoring State or States. | В правилах задумана система инспекций, позволяющая Органу направлять инспекторов на борт используемых контрактором судов и установок, что является формой сотрудничества Органа и поручившегося государства или государств. |
| As the contractors enter the final five-year phase, the Commission finds this situation deeply troubling and invites the contractor to look into the matter; | В условиях, когда контракторы выходят на завершающий пятилетний этап, Комиссия считает такую ситуацию глубоко тревожной и предлагает контрактору разобраться с этим; |
| (a) To enable the State to carry out the required checks and balances and determine whether to grant such approval, the Contractor is required to submit to the State all relevant information pertaining to the proposed activities. | а) чтобы государство могло провести необходимые проверки и определить, стоит ли давать такое разрешение, контрактору предписывается представлять государству всю соответствующую информацию, касающуюся предлагаемой деятельности. |
| The investigation carried out by the Mine Action Coordination Centre revealed that the mine was likely to have been newly planted. On 21 December, a vehicle belonging to UNMEE's demining contractor was struck by a mine explosion. | В ходе расследования, осуществленного Координационным центром по деятельности, связанной с разминированием, было установлено, что эта мина, вероятно, была недавно установлена. 21 декабря в результате взрыва мины был поврежден автомобиль, принадлежащий контрактору МООНЭЭ, занимающемуся деятельностью по разминированию. |
| In that situation, the contractor should provide arguments to that effect to the Authority, which can then exempt the contractor from the specific requirement, if appropriate. | В этой ситуации контрактору надлежит довести аргументы на этот счет до сведения Органа, который затем может освободить контрактора от выполнения конкретного требования в зависимости от обстоятельств. |
| In relation to the size of area, while it would appear that a block system is considered appropriate, the main divergence of views relates to the way in which those blocks are configured and the size of the overall area to be allocated to each contractor. | Что касается размера района, то, хотя блочная система представляется уместной, главные расхождения во мнениях относятся к тому, каким образом надлежит компоновать эти блоки и какого размера общий район следует выделять каждому контрактору. |
| Article 135 of Legislative Decree No. 163/2006 containing the Code of Public Contracts and amendments introduced by the 2012 law foresee the termination of a contract or withdrawal of qualification where the contractor has been convicted of corruption offences. | Статья 135 Законодательного декрета 163/2006, содержащая Кодекс государственных контрактов и поправки, внесенные на основании закона 2012 года, предусматривает прекращение действия контракта или лишение права его исполнения в случаях, когда исполнитель осужден за совершение коррупционных преступлений. |
| If Contractor acknowledges the Customer's claim to be justified, it shall perform the required corrections. | Если Исполнитель признает Претензию Заказчика обоснованной, он выполняет необходимую корректуру. |
| Contractor has right to require payment for all the agreed time, even in case Customer has not used it in full. | Исполнитель имеет право потребовать оплатить все время в соответствии с соглашением, и в том случае если Заказчик не использует все время. |
| If Contractor acknowledges the Customer's claim to be justified, but the claim does not refer to defects mentioned in article 4.2 of part 3, or also in case the Customer rejects the offered correction, the Customer is awarded the corresponding discount off the Order price. | Заказчик имеет право получить соответствующую скидку от цены заказа, если Исполнитель признает Претензию Заказчика обоснованной, но не на основании ошибок, упомянутых в пункте 4.2. 3 части правил, а также, если Заказчик отказывается от предложенной корректуры. |
| The contractor will promote the concept of the DesertWatch system within the user community by implementing a user-oriented promotion plan and by producing a dedicated user handbook with guidelines on the use of Earth observation data within the context of the UNCCD. | Исполнитель проекта будет продвигать концепцию системы "Наблюдения за опустыниванием" среди таких пользователей посредством реализации ориентированного на них плана пропагандистских мероприятий и путем подготовки специализированного руководства для пользователей с руководящими принципами использования данных наблюдения за поверхностью Земли в контексте КБОООН. |
| The applicant also indicated that it was a contractor for exploration for nodules in the Area. | Заявитель также указал на то, что он является одним из контракторов для целей разведки конкреций в Районе. |
| The following sections outline the specific responses made by the contractor representatives. | В нижеследующих разделах охарактеризованы конкретные ответы представителей контракторов. |
| The Secretariat will host a workshop including contractor representatives and expert consultants. | Секретариат проведет практикум с участием представителей контракторов и экспертов-консультантов. |
| They do not constitute commitments by the contractors, but rather are the tentative considerations of the representatives made prior to confirmation by contractor management. | Они не представляют собой обязательств со стороны контракторов, а являются лишь предварительными соображениями представителей, подлежащими согласованию с руководством контракторов. |
| Although the testing of collecting systems and equipment, processing facilities and transportation systems is considered a permissible activity during the exploitation phase, to date no exploration contractor has informed the Authority of a decision to proceed with this phase of activities. | Хотя испытание систем и оборудования для сбора, обрабатывающих установок и систем транспортировки считается допустимым видом деятельности на стадии разведки, на сегодняшний день ни один из контракторов, ведущих разведочные работы, не информировал Орган о решении приступить к этому этапу деятельности. |
| UNOPS achieved further reductions in the management resources by hiring staff on individual contractor agreements (see paras. 11-12 below). | ЮНОПС добилось дополнительной экономии административных ресурсов посредством заключения договоров индивидуального подряда при найме персонала (см. пункты 11 - 12, ниже). |
| UAB Fortesta offers construction and assembly works and general contractor services. | ЗАО "Fortesta" предоставляет качественные услуги в области генерального подряда, строительно-монтажных работ, развития строительных проектов. |
| I'm an outside contractor, and they already drummed me out once, so... | Я работаю по договору подряда, и меня уже однажды уволили... |
| a The Headquarters gift shop and news-stand are operated by a contractor and concessionaire, respectively. | а Магазин сувениров и газетный киоск в Центральных учреждениях работают соответственно на условиях внешнего подряда и концессии. |
| Finally, when contracting out public services to faith-based organizations, the State needs to put in place effective safeguards against discriminatory practices of the contractor in the context of hiring and delivering services. | И наконец, при передаче подряда на оказание общественных услуг религиозным организациям государствам следует создавать эффективные гарантии против дискриминационной практики подрядчика как при найме на работу, так и при оказании услуг. |
| The contractor doesn't do the job, the customer doesn't pay. | Исполнитель не выполняет свою работу, заказчик ему не платит |
| The Panel finds that retention money is a form of security held by an employer to ensure fulfilment by a contractor of its obligations to complete the project and to remedy defects after take over of the completed project by the employer. | Группа считает, что удержание средств является одной из гарантий, которой пользуется заказчик для обеспечения выполнения подрядчиком своих обязательств по завершению проекта и устранению недоделок после передачи заказчику завершенного проекта. |
| Clause 67.7 stipulates that if the contract is terminated pursuant to the terms of clause 67.5, then the employer is required to pay the contractor for all works executed prior to the date of termination at the rates provided for in the contract. | Пункт 67.7 гласит, что в случае прекращения контракта на основании пункта 67.5 заказчик обязан оплатить подрядчику все работы, выполненные до даты прекращения контракта по предусмотренным в нем ставкам. |
| Customer, in conformity with article 2 of part 5, shall accept the executed Order and pay to Contractor the agreed price. | Заказчик в соответствии со 2 пунктом 5 части правил обязуется выполненный заказ принять и оплатить Исполнителю установленную цену. |
| Legal relations between Customer and Contractor are also established when the Customer accepts the Contractor's offers on changes in the order form. | Договорные отношения между Заказчиком и Исполнителем могут быть оформлены и в том случае, если Заказчик принимает предложение Исполнителя об изменениях в бланке заказа. |
| Prior to the HCF, Pischedda worked as a contractor for a private military company. | Перед ФПГ Пишеда работал по контракту в частной военной компании. |
| Such a document might be simply a statement by the beneficiary that the contractor has failed to perform. | Такой документ может иметь вид простого заявления бенефициара о том, что подрядчик не исполнил свои обязательства по контракту. |
| According to the contract, the contractor should have provided the bond within 10 days after signing the contract on 4 February 2004. | Согласно данному контракту подрядчик должен был представить облигацию в течение 10 дней после подписания контракта 4 февраля 2004 года. |
| The consultant (architect/engineer) has, therefore, been unable to issue the certificate of completion and making good defects which would signify the end of the contractor's liability under the contract. | Поэтому консультант (архитектор/инженер) не смог подписать акт о завершении строительства и устранении недоделок, что означало бы прекращение обязательств подрядчика по контракту. |
| 4.2 During the term of this contract, the Contractor shall carry out the programme of work set out in schedule 2 hereto. | 4.2 В течение срока действия настоящего контракта Контрактор выполняет программу работы, изложенную в добавлении 2 к контракту. |
| Fund Designer contractor In coordination with PMU | Компания-подрядчик проектировщика Фонда при координации с ГУП |
| UNAMID also constructed sanitary landfills and controlled tipping sites to dispose of solid wastes generated at the large sector Headquarters and at the team sites, while medical waste such as oil is collected and disposed of by a contractor. | ЮНАМИД также организовала свалки с грунтовой засыпкой и с контролируемым захоронением отходов для утилизации твердых отходов, образующихся в крупных штаб-квартирах в секторах и на опорных пунктах, в то время как медицинские отходы, в том числе маслосодержащие отходы, собирает и утилизирует компания-подрядчик. |
| Under the supervision of the UNECE secretariat a contractor, Taylor DeJongh, Washington DC, will undertake the study, soliciting the views, guidance and information of experts participating in the subsidiary expert groups of the Committee on Sustainable Energy. | Под руководством секретариата компания-подрядчик "Тейлор ДеЙонг", подготовит исследование, опирающееся на мнения, взгляды и информацию экспертов, участвующих в работе вспомогательных групп экспертов Комитета по устойчивой энергетике. |
| Website and Internet Communications contractor | Компания-подрядчик по веб-сайту и сети связи в Интернете |
| The contractor issued two credit notes to the Mission totalling $183,483 when it discovered that a certain amount of local fuel was erroneously charged at import rates. | Компания-подрядчик выписала Миссии два кредитовых векселя на общую сумму 183483 долл. США, когда она обнаружила, что плата за определенное количество местного топлива была ошибочно исчислена по импортным расценкам. |
| The invoices of the contractor had been reduced for instances where performance had not achieved contract requirements. | Сумма выставленных подрядчиком счетов была сокращена с учетом тех случаев, когда качество услуг не соответствовало требованиям контракта. |
| The Advisory Committee would be consulted before the conclusion of any new contractual arrangement when the contract with the current contractor for the Staff Cafe, the cafeteria and the Delegates' Dining Room expired in April 2003. | По истечении срока контракта с нынешним подрядчиком кафе, кафетерия и ресторана в апреле 2003 года впредь при заключении новых подрядных договоров будет обязательно запрашиваться мнение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
| As a result of the above situation and inadequate monitoring of expenditures on the part of the United Nations, the contractor was paid $4 million in excess of the contract's original estimated value as approved by the Headquarters Committee on Contracts. | Ввиду вышеуказанных обстоятельств и неадекватного контроля со стороны Организации Объединенных Наций подрядчику было выплачено на 4 млн. долл. США больше, чем первоначальная сметная стоимость контракта, утвержденная Комитетом по контрактам Центральных учреждений. |
| Under the present catering contract, the contractor is required to meet the costs of some of the utilities but not the costs of heating, cooling and ventilation. | В соответствии с условиями действующего контракта на услуги общественного питания подрядчик обязан покрывать расходы на некоторые коммунальные услуги, но не обязан покрывать расходы на отопление, кондиционирование воздуха и вентиляцию. |
| Given the record of the contractor's satisfactory performance and in order to move this safety-related project forward, a commercial decision was made by the Secretariat to allow the contractor to provide a letter of credit in lieu of the bond. | С учетом удовлетворительного выполнения подрядчиком условий контракта и в целях продолжения осуществления этого связанного с обеспечением безопасности проекта Секретариат принял обоснованное с коммерческой точки зрения решение разрешить подрядчику выставить аккредитив вместо предоставления гарантий. |
| The sub-contract between China Non-ferrous and the Chinese main contractor was dated 18 May 1989. | Договор субподряда между "Чайна нонферрос" и китайским генподрядчиком был датирован 18 мая 1989 года. |
| Projects where Pelagonija was the main contractor | Проекты, по которым генподрядчиком была "Пелагония" |
| «Techinservice» is the general contractor for installation of all processing equipment and metal structures of the given facility. | «Техинсервис» является генподрядчиком на монтажные работы по установке всего технологического оборудования и металлоконструкций на данном объекте. |
| Veralux Ehitus Ltd. is the general contractor of the deepwater Port of Paldiski (Estonia). | Veralux Ehitus OÜ в настоящее время является Генподрядчиком по строительству глубоководного порта Палдиски-Северный (Эстония). |
| Projects where Industrogradnja was the main contractor | Проекты, по которым генподрядчиком была "Индустроградня" |
| The escort monitor will investigate allegations by prisoners about any action by a contractor or member of their staff. | Контролер конвойной службы обязан рассматривать жалобы заключенных на любые действия со стороны подписавшей контракт компании или любого из ее сотрудников. |
| In 1986, based on a request for proposal and evaluation of various factors, the United Nations awarded a five-year contract to a contractor for the management and operation of catering facilities under a profit and loss arrangement. | В 1986 году на основе объявления о принятии предложений и оценки различных факторов Организация Объединенных Наций заключила пятилетний контракт с подрядчиком на организацию и управление работой предприятий общественного питания на коммерческих условиях. |
| In addition, the pillar emplacement contractor has advised that it will require some two months' lead time to mobilize once the contract has been signed. | Кроме того, подрядчик, который будет заниматься установкой пограничных столбов, сообщил, что ему потребуется примерно два месяца на осуществление организационных мероприятий, после того как контракт будет подписан. |
| The Secretariat should, moreover, clarify the basis for the payment made by the Administration to the IMIS contractor as a compensation for delays attributed to the United Nations. | Кроме того, Секретариату следует выяснить, на каких основаниях Администрация произвела выплату подрядчику, с которым заключен контракт на внедрение ИМИС, в качестве компенсации за задержки, отнесенные на счет Организации Объединенных Наций. |
| (c) There were no penalty or cost clauses included in the rations contract between UNMIL and the contractor if the contractor defaulted; | с) заключенный между МООНЛ и подрядчиком контракт на поставку пайков не предусматривал штрафных санкций или возмещения за понесенные расходы за несоблюдение подрядчиком условий контракта; |