The current contractor is now following a revised plan. | Нынешний подрядчик занимается сейчас реализацией пересмотренного плана. |
The Advisory Committee was informed that, in addition to the above-mentioned claim, the contractor submitted a second claim, which amounts to ECU 10,496,143 (approximately $14 million). | З. Консультативный комитет был проинформирован о том, что помимо вышеуказанного требования о компенсации подрядчик представил второе требование на сумму 10496143 ЭКЮ (приблизительно 14 млн. долл. США). |
Meanwhile, delivery of fresh rations is being conducted through Kenya and Mombasa by a UNISFA contractor, as the Government of the Sudan has not cleared rations through Port Sudan. | Тем временем подрядчик ЮНИСФА осуществляет поставки свежих продуктов через Кению и Момбасу, поскольку правительство Судана еще не дало разрешения на их доставку через Порт-Судан. |
We got an outside contractor. | У нас тут независимый подрядчик. |
Section 4.3.1 of the Fuel Operations Manual states that under the approach of the Turnkey Operation, the contractor is responsible for management of the complete supply chain (supply and distribution) and site operations in support of all United Nations petrol oil lubricant requirements. | В разделе 4.3.1 Руководства по использованию топлива указывается, что в соответствии с подходом, предусматривающим заключение контрактов под ключ, подрядчик отвечает за управление всеми операциями по снабжению (снабжение и распределение) и работу заправочных станций в целях удовлетворения всех потребностей Организации Объединенных Наций в горюче-смазочных материалах. |
In 2005, the contractor reported that one cruise was undertaken to monitor the recolonization of the ecosystem after a benthic disturbance. | В 2005 году контрактор сообщил о проведении одного рейса для мониторинга реколонизации экосистемы после бентического возмущения. |
The contractor is a partner in a recently approved European project called "Blue mining" that started on 1 February 2014 and will last until 31 January 2018. | Контрактор является одним из партнеров в недавно утвержденном проекте Европейского союза «Блю майнинг», который начался 1 февраля 2014 года и продлится до 31 января 2018 года. |
If the Contractor subsequently within such ten-year period enters into a contract for exploitation in respect of any part of the exploration area, such data and information relating to such area shall remain confidential in accordance with the terms of the contract for exploitation. | Если Контрактор впоследствии заключит в течение такого десятилетнего срока контракт на разработку какой-либо части разведочного района, такие данные и информация, касающиеся этого района, остаются конфиденциальными в соответствии с условиями контракта на разработку. |
The management contractor will operate a "chain-of-custody" tracking system that monitors timber from stump to export, thus ensuring that illegal wood does not enter the legal supply chain. | Управляющий контрактор будет осуществлять постоянный контроль за движением товара по всей технологической цепочке от заготовки леса до экспорта продукции на основе системы непрерывного отслеживания, что позволит не допустить попадания незаконной древесины в систему законных поставок лесоматериалов. |
During this process the contractor reviewed the creation of value added products from exit process streams, utilization of waste, and development of novel flow sheets for better techno-economics. | Во время этой работы контрактор рассмотрел варианты получения продукции с высокой добавленной стоимостью из уже обработанных конкреций и возможность использования отходов и разработки новых систем подачи конкреций, обладающих более высокими технико-экономическмими характеристиками. |
It will be recalled that the Sulphides Regulations also make provision for a variable fee, based on the number of exploration blocks held by the contractor at any one time. | Следует напомнить, что в Правилах по сульфидам также содержится положение о плавающем сборе, который исчисляется с учетом количества разведочных участков, имеющихся у контрактора в любой конкретный момент времени. |
If the contractor's plan of work for exploration is determined to be otherwise acceptable and is approved by the Council, the Secretary-General will specify an environmental field plan. | Если план работы контрактора по разведке будет сочтен приемлемым и утвержден Советом, Генеральный секретарь сформулирует план экологических мероприятий. |
In the latter case, if after 15 years a particular contractor's project is not viable for reasons that are unconnected to global economic conditions, it seems difficult to understand why an extension for a further five years is justified. | В последнем случае, если по истечении 15 лет проект того или иного контрактора по-прежнему не является жизнеспособным по причинам, не связанным с мировой экономической конъюнктурой, трудно понять, чем обосновано продление его еще на пять лет. |
For these reasons, it is expected that contractors will unite their efforts in the first and subsequent mining test to achieve the maximum increase in knowledge with a minimum of effort on the part of each contractor. | По этим причинам ожидается, что контракторы будут объединять свои усилия при проведении первых и последующих добычных испытаний, чтобы достичь максимального прогресса в проведении исследований при минимальных затратах усилий со стороны каждого контрактора. |
For the purposes of this section, an "affiliated company" means any person, firm or company or State-owned entity controlling, controlled by, or under common control with, the Contractor. | Для целей настоящего раздела выражение «ассоциированная компания» означает любое лицо, фирму или компанию либо принадлежащий государству субъект, контролирующие Контрактора, контролируемые им или находящиеся под общим с ним контролем. |
After having examined the internal study which had been submitted to the Committee, the contractor of the project had arrived at almost identical estimates of expenditure. | Изучив представленное Комитету внутреннее исследование, поставщик по проекту пришел к практически идентичной смете расходов. |
The contractor followed the delivery schedule and items were provided based on requisitions. | Поставщик соблюдал график поставок и исходил из номенклатуры, указанной в заявках |
"Framework agreement to which a supplier (or suppliers) or a contractor (or contractors) in addition to the initial parties may subsequently become a party or parties." | "Рамочное соглашение, стороной или сторонами которого поставщик (или поставщики) или подрядчик (или подрядчики) могут стать впоследствии в дополнение к первоначальным сторонам". |
The notice shall identify the supplier(s) or contractor(s) selected to be the party or parties to the framework agreement." | В этом уведомлении указываются поставщик или подрядчик, отобранные для того, чтобы они стали стороной или сторонами рамочного соглашения". |
It had been explained that the contractor was one of the best air conditioning companies in the local market and was a Government contractor, and that not giving the contract to the contractor in question would have created an unworkable situation with respect to the Government. | Было дано разъяснение, что данный поставщик - одна из лучших местных компаний по поставке таких систем и к тому же он является подрядчиком правительства и что отказ в предоставлении контракта данному поставщику создал бы нерабочие отношения с правительством. |
Such adjustments shall be agreed between the contractor and the Secretary-General and approved by the Council. | Такие коррективы согласуются контрактором и Генеральным секретарем и утверждаются Советом. |
It was pointed out that the purpose of environmental baseline studies is to establish the initial state of the marine environment before activities by the contractor that have potential for causing harmful effects on this environment occur. | Было отмечено, что экологические фоновые исследования призваны установить первоначальное состояние морской среды до осуществления контрактором деятельности, которая может привести к вредным последствиям для этой среды. |
In the light of the requirement that measures by the sponsoring States must consist of laws and regulations and administrative measures, the sponsoring State cannot be considered as complying with its obligations only by entering into a contractual arrangement with the contractor. | В свете требования о том, что меры со стороны поручившихся государств должны складываться из законов, правил и административных мер, поручившееся государство не может считаться соблюдающим свои обязательства в силу одного лишь его вступления в контрактные отношения с контрактором. |
o There were administrative lapses in not renegotiating the rental charges for buses provided by a contractor, with capacities below those stated in the quotation and the contract; the possibility of recovery action is being explored by MONUA; | имели место административные упущения, поскольку не были пересмотрены ставки арендной платы за предоставленные контрактором автобусы с характеристиками хуже тех, которые предусматривались в оферте и контракте; МНООНА в настоящее время изучает возможность принятия мер по возмещению убытков; |
Such expenditures may be claimed by the Contractor as part of the Contractor's development costs incurred prior to the commencement of commercial production; and | Такие затраты могут проводиться Контрактором как часть его расходов по освоению, понесенных до начала промышленного производства; |
The report shall be made available to the Authority, the contractor and the nominating State. | Этот отчет должен представляться Органу, контрактору и государству, номинировавшему соответствующую кандидатуру. |
Each contractor shall have the required sponsorship throughout the period of the contract. | На протяжении всего срока действия контракта каждому контрактору необходимо иметь поручительство. |
The contractor needs to work closely with its environmental advisers to ensure and verify that no significant environmental harm is occurring from its exploration activities. | Контрактору необходимо работать в тесном взаимодействии со своими советниками по вопросам окружающей среды, с тем чтобы удостовериться в том, что разведочная деятельность не причиняет значительного ущерба окружающей среде. |
The contractor should be commended on providing the biological data in the format requested by the Secretary-General in order to facilitate inclusion of the data in a biological database of the Clarion-Clipperton Zone. | Следует выразить признательность контрактору за представление биологических данных в формате, испрошенном Генеральным секретарем, с тем чтобы облегчить включение данных в биологическую базу данных о зоне Кларион-Клиппертон. |
For example, the Contractor is first required to make a broad undertaking that it will comply with, and that all activities carried out will be in compliance with, all of the Contractor's international obligations. | Например, контрактору прежде всего вменяется в обязанность ручаться за то, что он будет соблюдать свои международные обязательства, а вся осуществляемая им деятельность будет им соответствовать. |
If Contractor acknowledges the Customer's claim to be justified, it shall perform the required corrections. | Если Исполнитель признает Претензию Заказчика обоснованной, он выполняет необходимую корректуру. |
If Contractor acknowledges the Customer's claim to be justified, but the claim does not refer to defects mentioned in article 4.2 of part 3, or also in case the Customer rejects the offered correction, the Customer is awarded the corresponding discount off the Order price. | Заказчик имеет право получить соответствующую скидку от цены заказа, если Исполнитель признает Претензию Заказчика обоснованной, но не на основании ошибок, упомянутых в пункте 4.2. 3 части правил, а также, если Заказчик отказывается от предложенной корректуры. |
Contractor shall, in conformity with provisions of part 1, execute Order in the specified language and the determined time period, later handing it over to Customer in the agreed form. | Исполнитель в соответствии с условиями, упомянутыми в 1 части правил обязуется выполнить заказ на определенном языке и в определенный срок, после выполнения заказа передать Заказчику выполненную работу в требуемой форме. |
If the Contractor, within the term specified in article 3 of part 1, notifies that it does not accept some conditions, contractual relations are not established until the time, when the disputed conditions are resolved. | Если Исполнитель в срок указанный в З пункте 1 части сообщает, что некоторые условия заказа являются неприемлемыми, оформление договорных отношений невозможно до тех пор, пока не будут согласованы все спорные условия заказа. |
Mr. Sesselman is a soul contractor or executor, | Мистер Сесселман контрагент душ или исполнитель, |
The Commission welcomed with appreciation the submission of the first environmental impact assessment prior to dredging operations by one contractor. | Комиссия с удовлетворением констатировала представление одним из контракторов первой оценки экологического воздействия перед началом землечерпательных работ. |
Although the testing of collecting systems and equipment, processing facilities and transportation systems is considered a permissible activity during the exploitation phase, to date no exploration contractor has informed the Authority of a decision to proceed with this phase of activities. | Хотя испытание систем и оборудования для сбора, обрабатывающих установок и систем транспортировки считается допустимым видом деятельности на стадии разведки, на сегодняшний день ни один из контракторов, ведущих разведочные работы, не информировал Орган о решении приступить к этому этапу деятельности. |
Outputs will include web-enabled bibliographic databases, a web-enabled environmental database linked to contractor and non-contractor databases, information notes on databases, and periodic reports to the Authority and its organs on the status of those databases. | Итоговая продукция будет включать рассчитанные на Интернет базы библиографических данных, рассчитанную на Интернет базу экологических данных, соединенную с базами данных контракторов и других сторон, информационные примечания к базам данных и периодические доклады о состоянии этих баз данных, адресуемые Органу и его подразделениям. |
In order to assist its consideration of contractors' annual reports, the Legal and Technical Commission has requested each contractor to provide a summary of the environmental work it has carried out since signing its contract with the Authority. | Для содействия рассмотрению годовых отчетов контракторов Юридическая техническая комиссия попросила каждого контрактора представить резюме экологической работы, которая была проделана после подписания его контракта с Органом. |
The reason for this requirement was the concern that allowing a contractor to select non-contiguous blocks would enable "cherry-picking" of prospective sites along mid-ocean ridges to occur in such a way as to exclude other potential contractors. | Основанием для такого требования послужила обеспокоенность тем, что если контрактору разрешить выбирать несоприкасающиеся блоки, то это позволит ему выбрать все наиболее перспективные участки вдоль срединно-океанических хребтов, так чтобы исключить участие других потенциальных контракторов. |
UAB Fortesta offers construction and assembly works and general contractor services. | ЗАО "Fortesta" предоставляет качественные услуги в области генерального подряда, строительно-монтажных работ, развития строительных проектов. |
UNOPS indicated that the individual contractor agreements simplify and rationalize relevant policies and processes, increase flexibility, and reduce time spent on administration of contracts. | ЮНОПС отмечает, что договор индивидуального подряда дает возможность упростить и рационализировать соответствующие процедуры и процессы, повысить гибкость и сократить время осуществления контрактов. |
a The Headquarters gift shop and news-stand are operated by a contractor and concessionaire, respectively. | а Магазин сувениров и газетный киоск в Центральных учреждениях работают соответственно на условиях внешнего подряда и концессии. |
The level of resources requested for miscellaneous maintenance services reflect a projected reimbursement of $180,000 for refuse removal and extermination services by the catering contractor; | Объем испрашиваемых ресурсов для финансирования прочих эксплуатационных услуг отражает запланированное возмещение расходов на сумму 180000 долл. США в связи с услугами по удалению мусора и дезинсекции и дератизации, предоставляемыми на основе подряда на ресторанное обслуживание; |
Finally, when contracting out public services to faith-based organizations, the State needs to put in place effective safeguards against discriminatory practices of the contractor in the context of hiring and delivering services. | И наконец, при передаче подряда на оказание общественных услуг религиозным организациям государствам следует создавать эффективные гарантии против дискриминационной практики подрядчика как при найме на работу, так и при оказании услуг. |
CNES, the prime contractor for the satellite, provided the new-generation Myriade Evolutions platform, and DLR contributed the Light Detection and Ranging (LIDAR). Megha-Tropiques in orbit, for better understanding of monsoons | Национальный центр космических исследований, как основной заказчик спутника, предоставил спутниковую платформу нового поколения "Мирьяд эволюсьон", а Германский аэрокосмический центр предоставил лазерный дальномер (ЛИДАР). |
It also includes additional costs to be paid by the employer to the contractor including: | В контракте предусматривается также, что заказчик должен оплатить подрядчику следующие дополнительные расходы: |
The contractor doesn't do the job, the customer doesn't pay. | Исполнитель не выполняет свою работу, заказчик ему не платит |
The terms of payment of the contract state that Khalifa was required to make progress payments to the subcontractor within 14 days of the Employer's payment to the main contractor. | Условия платежа по контракту предусматривают, что "Халифа" должна была осуществлять поэтапные выплаты субподрядчику в течение 14 дней после того, как заказчик произведет платеж основному подрядчику. |
Legal relations between Customer and Contractor are also established when the Customer accepts the Contractor's offers on changes in the order form. | Договорные отношения между Заказчиком и Исполнителем могут быть оформлены и в том случае, если Заказчик принимает предложение Исполнителя об изменениях в бланке заказа. |
In the report for 2008, the contractor has provided more details as expenditure on sub-items in each of the contract activities. | В отчете за 2008 год контрактор представил более подробные сведения о расходах в разбивке по статьям каждого из направлений деятельности по контракту. |
When ICSC hires consultants as individuals or individual contractor, expenditures are charged to the object code of expenditure "personal service fee - consultant". | Когда КМГС привлекает консультантов в личном качестве или в качестве индивидуальных подрядчиков, расходы проводятся по счету расходов «Оплата услуг по персональному контракту - консультант». |
Although no loss was identified in this case, there is a risk that losses may be incurred in the event that the contractor defaults. | Хотя в данном случае убытки выявлены не были, существует опасность того, что такие убытки могут возникнуть вследствие невыполнения подрядчиком обязательств по контракту. |
The contractor failed to provide a performance guarantee bond in the amount of $1.62 million; | Подрядчик не предоставил гарантийной закладной во исполнение обязательств по контракту на сумму 1,62 млн. долл. США; |
The second project (the "Youssifiyah project") involved the performance of excavation and other works for the "Youssifiyah" Thermal Power Station pursuant to a contract entered into on 26 November 1988 with another contractor incorporated in the former Union of Soviet Socialist Republics. | Второй проект ("проект в Юссифийе") предполагал выполнение земляных и других работ на тепловой электростанции в Юссифийе по контракту, который был заключен 26 ноября 1988 года с еще одним подрядчиком, зарегистрированным в бывшем Союзе Советских Социалистических Республик. |
In this case, it was the contractor and not the Mission who discovered and pointed out the excess payment. | В данном случае не Миссия, а сама компания-подрядчик обнаружила переплату и указала на этот факт. |
In the absence of such a mechanism, the contractor could be and was in fact paid at a higher rate. | Из-за отсутствия такого механизма компания-подрядчик могла получать и на самом деле получала плату по более высокой расценке. |
Under the supervision of the ECE secretariat a contractor, Taylor DeJongh, Washington DC, has begun the analysis with a quantitative analysis of energy security risks. | Действуя под руководством секретариата ЕЭК, компания-подрядчик "Тейлор ДеЙонг", Вашингтон, округ Колумбия, приступила к количественному анализу рисков для энергетической безопасности. |
Website and Internet Communications contractor | Компания-подрядчик по веб-сайту и сети связи в Интернете |
Website and Communications contractor in cooperation with Fund Designer contractor | Компания-подрядчик по веб-сайту и системе связи в сотрудничестве с компанией-подрядчиком проектировщика Фонда |
When the contractor failed to complete his obligation, UNIDO faced further loss when the bank failed to cash the Performance Bank Guarantee. | Когда подрядчик не смог выполнить свои обязательства, ЮНИДО понесла дальнейшие убытки, поскольку банк не смог обналичить банковскую гарантию выполнения контракта. |
The equipment was retained by UNOPS after the expulsion of the contractor from the site for reason of default in 2006, in accordance with the terms of the contract. | После того как в 2006 году подрядчик был отстранен от работы за невыполнение условий контракта, ЮНОПС в соответствии с условиями контракта оставило оборудование у себя. |
(a) Written contracts or written purchase orders shall be used for every award made to a single contractor or vendor in the following amounts: | а) Письменные контракты и письменные заказы на поставку используются при каждом предоставлении контракта единственному подрядчику или продавцу на следующие суммы: |
After the liberation of Kuwait, the claimant commissioned an assessment of the damages sustained by its Office Project that became the basis for the claimant's renegotiation of a new contract with the original contractor. | После освобождения Кувейта заявитель поручил провести оценку ущерба, понесенного им в связи с его офисным проектом, которая стала основой для проведения им повторных переговоров с целью заключения нового контракта с первоначальным подрядчиком. |
The average cost of a consultant contract in 2003 went down by $737, as compared with 2001,3 while the cost of contract of an individual contractor (generally between one third and one half of the consultant cost) increased by $117.4 | Средняя стоимость контракта консультанта в 2003 году уменьшилась по сравнению с 2001 годом на 737 долл. США3, а стоимость контракта индивидуального подрядчика (обычно примерно на одну треть - половину меньше, чем контракт консультанта) увеличилась на 117 долл. США4. |
Furthermore, it did not provide evidence that the amounts claimed were not paid by the Main Contractor. | Кроме того, она не представила свидетельств того, что истребуемые суммы не были выплачены генподрядчиком. |
«Techinservice» is the general contractor for installation of all processing equipment and metal structures of the given facility. | «Техинсервис» является генподрядчиком на монтажные работы по установке всего технологического оборудования и металлоконструкций на данном объекте. |
Veralux Ehitus Ltd. is the general contractor of the deepwater Port of Paldiski (Estonia). | Veralux Ehitus OÜ в настоящее время является Генподрядчиком по строительству глубоководного порта Палдиски-Северный (Эстония). |
One claimant, Al Amein Company Equipment Trading & Contracting W.L.L., made a claim in the amount of KWD 503,454 for unbilled work it performed as a subcontractor pursuant to a construction sub-contract agreement it entered into with a general contractor in 1986. | Один заявитель, "Эль-Амейн компани эквипмент энд контрактинг," предъявил претензию на сумму 503454 кувейтских динара в отношении нефактурированных заказчику работ, которые были выполнены им по субподрядному договору, который он заключил с генподрядчиком в 1986 году. |
Projects where Industrogradnja was the main contractor | Проекты, по которым генподрядчиком была "Индустроградня" |
The contract of the service contractor (driver) responsible for the theft was terminated; | Контракт с подрядчиком (водителем), уличенным в хищении, был расторгнут; |
Depending on the contractor awarded with the contract, it is proposed that five teams, equipped with 15 to 30 dogs and other equipment, be deployed in Angola, for mine verification activities to cover three months of operations. | В зависимости от того, с кем из поставщиков будет заключен этот контракт, предлагается разместить в Анголе пять групп, располагающие 15-30 собаками и оснащенные другим оборудованием, для контроля за деятельностью по обнаружению мин на протяжении трех месяцев операций. |
So we were in this meeting and the contractor literally said, I'm going to lock the door, because this developer will not agree to have you leave till you've signed off on this. | Итак, вернемся к той встрече с подрядчикам, он сказал: Я запру дверь, потому что застройщик не отпустит вас, пока вы не подпишите контракт. |
The non-submission of the vendor performance report by the requisitioners to the Procurement Service provides no assurance that the contractor has attained a satisfactory performance as a basis for contract renewal as provided for in section 15.1 (3) of the Procurement Manual. | Если подразделения-заказчики не представляют в Службу закупок отчеты об исполнении контрактов поставщиками, то отсутствуют какие-либо подтверждения того, что подрядчик удовлетворительно выполнял контракт, как основы для возобновления контракта, предусматриваемой в пункте З раздела 15.1 Руководства по закупкам. |
Also at the end of the Local Committee on Contracts meeting, the Chief Administrative Officer provided the members with copies of a memorandum noting the quantity changes and the conclusion reached by the Chief Administrative Officer that the incumbent contractor was now the lowest bidder. | Также в конце заседания местного комитета по контрактам главный административный сотрудник предоставил членам Комитета копии меморандума с указанием количественных изменений и заключением главного административного сотрудника, согласно которому имевший контракт подрядчик стал теперь компанией, предлагающей самую низкую цену. |