A local contractor was hired to provide interim helicopter support until the emplacement of the helicopters provided by a Government under the Letter of Assist arrangement. | Был нанят местный подрядчик для обеспечения на временной основе воздушных перевозок до того, как одно правительство выделило вертолеты в соответствии с процедурой направления писем-заказов. |
The contractor failed to perform and, because the performance bond had not been obtained, an estimated additional cost of $400,000 was incurred by the United Nations. | Подрядчик не выполнил свои обязательства по контракту, и из-за отсутствия гарантийного залога Организация Объединенных Нации понесет дополнительные расходы в размере, по оценкам, 400000 долл. США. |
The unutilized balance resulted mainly from the lower than budgeted cost for the acquisition of 59 budgeted light passenger vehicles and cancellation of acquisition of the towing tractor owing to a new contract in which the contractor for ground handling services provides towing services. | Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом по причине более низкой, чем предусматривалось в бюджете, стоимости 59 легковых пассажирских автомобилей, а также отказом от приобретения буксирного трактора по причине заключения нового контракта, по которому буксировку обеспечивает подрядчик, осуществляющий наземное обслуживание. |
"Framework agreement to which a supplier (or suppliers) or a contractor (or contractors) in addition to the initial parties may subsequently become a party or parties." | "Рамочное соглашение, стороной или сторонами которого поставщик (или поставщики) или подрядчик (или подрядчики) могут стать впоследствии в дополнение к первоначальным сторонам". |
Contractor (member States or UN) | Подрядчик (государства-члены или ООН) |
The contractor has outsourced the work to different institutes and universities within and outside Germany and is partnered with several projects that have a direct relation with the polymetallic nodule project. | Контрактор привлек к работе субподрядчиков из числа различных немецких и зарубежных институтов и университетов и стал партнером в ряде проектов, напрямую связанных с освоением полиметаллических конкреций. |
Prior to the commencement of its programme of activities under the contract, each contractor is required to submit to the Secretary-General a contingency plan to respond effectively to incidents arising from its activities in the exploration area. | Прежде чем начинать свою программу деятельности по контракту, каждый контрактор обязан представить Генеральному секретарю план чрезвычайных мер с целью эффективного реагирования на инциденты, вызванные деятельностью контрактора в разведочном районе. |
A contractor has the right of first refusal to enter into a joint venture arrangement with the Enterprise for exploration of the area which was included in its application for approval of a plan of work for exploration and which was designated by the Council as a reserved area. | Контрактор обладает преимущественным правом на организацию с Предприятием совместного предприятия для разведки района, который был включен в его заявку на утверждение плана работы по разведке и который был обозначен Советом в качестве зарезервированного района. |
During the 2013 Mangan cruise, the contractor took samples mainly in areas with predicted nodule sizes and was able to omit unattractive areas right from the beginning due to its selective approach. | В ходе экспедиции «Манган» в 2013 году контрактор брал пробы в основном в районах с заданным размером конкреций и, благодаря своему избирательному подходу, смог сразу исключить бесперспективные районы. |
The Secretary-General may request the contractor to submit such additional data and information as may be necessary for the purposes of the review. | Каждые пять лет контрактор и Генеральный секретарь совместно производят периодический обзор осуществления плана работы по разработке. |
The Commission also recommended that the contractor be asked to supply additional substantive details of the mining test initiatives, including results. | Комиссия рекомендовала также просить контрактора представить дополнительные подробности по существу инициатив в области добычных испытаний, включая результаты. |
The liability of the sponsoring State and that of the sponsored contractor exist in parallel and are not joint and several. | Ответственность поручившегося государства и ответственность контрактора, за которого оно поручилось, сосуществуют параллельно и не являются солидарными. |
However, after some discussion certain reservations were still maintained, especially with respect to the need for a "safeguard clause" which the Authority could invoke in situations where any discrepancies existed between the accounting of the contractor and that of the Authority. | Однако после некоторых обсуждений определенные оговорки все же сохранились, особенно в отношении необходимости в "защитительной оговорке", на которую Орган мог бы ссылаться в ситуациях, когда между отчетностью контрактора и отчетностью Органа имеются расхождения. |
"Impact reference zones" are areas to be used for assessing the effect of each contractor's activities in the Area on the marine environment and which are representative of the environmental characteristics of the Area. | Термин «рабочие эталонные полигоны» означает участки, используемые для оценки последствий деятельности каждого контрактора в Районе для морской среды и имеющие типичные для Района экологические характеристики. |
The Sponsorship Agreement provides the State with numerous means of monitoring and regulating the activities of the Contractor once exploration and/or exploitation has commenced. | Соглашение о поручительстве предоставляет в распоряжение государства многочисленные средства мониторинга и регулирования деятельности контрактора после начала разведки и/или эксплуатации. |
After having examined the internal study which had been submitted to the Committee, the contractor of the project had arrived at almost identical estimates of expenditure. | Изучив представленное Комитету внутреннее исследование, поставщик по проекту пришел к практически идентичной смете расходов. |
The Commission adopted paragraph (2) unchanged, subject to a request to the drafting group to review the use of the expression "supplier and contractor" in paragraph (2). | Комиссия приняла пункт 2 без изменений, обратившись к редакционной группе с просьбой пересмотреть использование в пункте 2 выражения "поставщик (подрядчик)". |
"Framework agreement to which a supplier (or suppliers) or a contractor (or contractors) in addition to the initial parties may subsequently become a party or parties." | "Рамочное соглашение, стороной или сторонами которого поставщик (или поставщики) или подрядчик (или подрядчики) могут стать впоследствии в дополнение к первоначальным сторонам". |
Their impact on children's rights, whether positive or negative, is rarely the result of the action or omission of a single business unit, whether it is the parent company, subsidiary, contractor, supplier or others. | Влияние предприятий на права детей, будь то положительное или отрицательное, редко является результатом действия или бездействия отдельного предприятия, будь то материнская компания, дочерняя компания, подрядчик, поставщик или другие предпринимательские структуры. |
The columns entitled "Headquarters and name of contractor" and "Location and name of supplier" are intended to indicate only the country in which the subcontractor and supplier of equipment is located. | Колонки, озаглавленные "Штаб-квартира и наименование подрядчика" и "Местонахождение и наименование поставщика", предназначены исключительно для указания страны, в которой находятся субподрядчик и поставщик оборудования. |
In order to achieve the necessary balancing of benefits and risks between the contractor and the State, each agreement also sets out its financial terms in specific detail. | Чтобы добиться необходимого баланса выгод и рисков между контрактором и государством, в каждом соглашении излагаются также в конкретных деталях его финансовые условия. |
It was noted that these adjustments were made through an exchange of letters between the Secretary-General and the contractor dated 27 September 2002 and 22 November 2002, respectively. | Отмечалось, что эти корректировки были произведены путем обмена письмами между Генеральным секретарем и контрактором от 27 сентября 2002 года и 22 ноября 2002 года, соответственно. |
In line with section 10.2 (c), the report should contain a financial statement of the actual and the direct exploration expenditures of the contractors in carrying out the programme of activities during the contractor's accounting year. | В соответствии с положением 10.2(c) отчет должен включать финансовую ведомость фактических прямых затрат на разведку, понесенных контрактором при осуществлении программы деятельности за учетный год контрактора. |
14.3 Such inspectors shall have the authority to inspect any vessel or installation, including its log, equipment, records, facilities, all other recorded data and any relevant documents which are necessary to monitor the Contractor's compliance. | 14.3 Такие инспекторы полномочны производить осмотр любого судна или установки, включая их судовой журнал, оборудование, отчеты, оснащение, все прочие регистрируемые данные и любые соответствующие документы, необходимые для проверки соблюдения Контрактором своих обязательств. |
A financial statement providing a breakdown of expenditure in 2013, certified by a firm of chartered accountants, shows a total of US$ 1,258,414 to have been spent by the contractor in 2013. | Финансовая ведомость с разбивкой расходов за 2013 год, заверенная фирмой сертифицированных бухгалтеров, свидетельствует о том, что в 2013 году контрактором была израсходована общая сумма в размере 1258414 долл. США. |
The contractor should undertake a study on the economic prospects of polymetallic nodule exploitation. | Контрактору следует провести исследование экономических перспектив эксплуатации полиметаллических конкреций. |
The contractor was requested to provide an English translation for the same, which was received by the Authority on 16 April. | Контрактору было предложено представить перевод этих материалов на английский язык, который был получен Органом 16 апреля. |
He described this as an important difference, which had an impact on the accessibility of sulphides and crusts and on the determination of the size of the area to be allocated for exploration to a contractor. | Он указал на это как на важное отличие, которое влияет на доступность сульфидов и корок и на определение размера участка, выделяемого контрактору для целей разведки. |
While there was broad agreement concerning the use of a clustered block system and the number of such blocks that may be allocated to each contractor, concerns remained about the appropriate spatial distribution of blocks within a particular geographical area. | Несмотря на широкое согласие в отношении использования системы групп блоков и числа таких блоков, которые могут выделяться каждому контрактору, сохранилась обеспокоенность на предмет надлежащего пространственного распределения блоков в рамках конкретного географического района. |
As a further safeguard, the Contractor is required to submit to the State, every six months during exploration and on a quarterly basis during exploitation, a report detailing each aspect of the project and highlighting whether the Contractor is in compliance. | В качестве еще одной гарантии контрактору предписывается представлять государству каждые шесть месяцев в ходе разведки и на ежеквартальной основе в ходе эксплуатации доклад с подробным изложением каждого аспекта проекта и с указанием, соблюдает ли контрактор действующие положения. |
Beneficiary (Exporter, Seller) is a legal entity in favor of which the letter of credit is issued (exporter, seller, works or services contractor). | Бенефициар (Beneficiary, Exporter, Seller) - юридическое лицо, в пользу которого выставлен аккредитив (экспортер, продавец, исполнитель работ или услуг). |
The contractor doesn't do the job, the customer doesn't pay. | Исполнитель не выполняет свою работу, заказчик ему не платит |
Contractor assess each item in man-hours. | Исполнитель напротив каждого пункта ставит оценку в человекочасах. |
Contractor shall keep secret all information related to the Order subject, as well as shall consider all materials provided to it by Customer to be strictly confidential. | Исполнитель обязуется сохранить в тайне всю информацию, которая связанна с предметом заказа, а также обязуется вести учет всех материалов, которые ему передал Заказчик, особенно конфиденциальных. |
2.5 If Contractor delays the Order delivery with no justified reason, the Parties agree about a discount, which cannot be less than 10%. | 2.5 Если Исполнитель без уважительной причины сдает заказ, просрочив указанный срок, то стороны договариваются о предоставлении скидки, которая не может быть меньше 10%. |
The Commission welcomed with appreciation the submission of the first environmental impact assessment prior to dredging operations by one contractor. | Комиссия с удовлетворением констатировала представление одним из контракторов первой оценки экологического воздействия перед началом землечерпательных работ. |
The notion of "ensuring" or "guaranteeing" becomes even more untenable when one considers the large number of subcontractors and third parties that will likely be involved in a contractor's mining operations. | Концепция обеспечения или гарантирования становится еще более несостоятельной, если учесть колоссальное число субподрядчиков и третьих сторон, которые, вероятно, будут вовлечены в добычные операции контракторов. |
Contractor annual reports received by the secretariat | Годовые отчеты контракторов, полученные секретариатом |
In order to assist its consideration of contractors' annual reports, the Legal and Technical Commission has requested each contractor to provide a summary of the environmental work it has carried out since signing its contract with the Authority. | Для содействия рассмотрению годовых отчетов контракторов Юридическая техническая комиссия попросила каждого контрактора представить резюме экологической работы, которая была проделана после подписания его контракта с Органом. |
The reason for this requirement was the concern that allowing a contractor to select non-contiguous blocks would enable "cherry-picking" of prospective sites along mid-ocean ridges to occur in such a way as to exclude other potential contractors. | Основанием для такого требования послужила обеспокоенность тем, что если контрактору разрешить выбирать несоприкасающиеся блоки, то это позволит ему выбрать все наиболее перспективные участки вдоль срединно-океанических хребтов, так чтобы исключить участие других потенциальных контракторов. |
To respond to these increasing requirements, in February 2007 the Operation engaged the services of an additional national lawyer on an individual contractor contract. | Для удовлетворения возросшего спроса в феврале 2007 года Операция заключила контракт индивидуального подряда с дополнительным национальным юристом. |
a The Headquarters gift shop and news-stand are operated by a contractor and concessionaire, respectively. | а Магазин сувениров и газетный киоск в Центральных учреждениях работают соответственно на условиях внешнего подряда и концессии. |
To date, the Internal Audit and Investigations Group notes that management has now revised the Individual Contractor Agreement Policy, and the effectiveness of these revisions will be assessed during 2010. | На сегодняшний день Группа по внутренней ревизии и расследованиям отмечает, что руководство пересмотрело положение о заключении договоров подряда и что оценка действенности внесенных изменений будет произведена в 2010 году. |
Blast assessments are currently being conducted on UNAMA facilities in Kabul by an independent specialist contractor. | В настоящее время оценки возможных последствий взрыва на объектах МООНСА в Кабуле проводятся независимым специалистом, работающим на условиях подряда. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said, with respect to paragraph 80 of the notes, that the notice of project award was very important for ensuring transparency in the host Government's relations with the private-sector contractor and with the general public. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко), ссылаясь на пункт 80 примечаний, говорит, что уведомление о выдаче подряда на проект имеет весьма важное значение для обеспечения транспарентности отношений принимающего правительства с подрядчиком частного сектора и с населением в целом. |
Accordingly the contractor would have had to expend money resolving those problems. | В соответствии с этим заказчик должен был бы понести расходы для решения этих проблем. |
Such guarantees often have a requirement that the contractor must exhaust all local remedies before calling on the guarantee; or must exhaust all possible remedies before making a call. | Такие гарантии нередко оговариваются условием, согласно которому заказчик сначала должен исчерпать все местные средства правовой защиты и только потом пользоваться гарантией; или должен прежде исчерпать все возможные средства правовой защиты. |
If Contractor has not disclosed the Order's aim, a possible claim proceeding from this reason shall not be considered. | Заказчик обязан указать цель, для которой будет использован устный перевод. |
Customer is liable to inform Contractor on all circumstances, which could influence its liability to pay for Order. | Заказчик обязан информировать Исполнителя обо всех обстоятельствах, которые могут повлиять на выполнение его обязательств об оплате счета. |
Legal relations between Customer and Contractor are also established when the Customer accepts the Contractor's offers on changes in the order form. | Договорные отношения между Заказчиком и Исполнителем могут быть оформлены и в том случае, если Заказчик принимает предложение Исполнителя об изменениях в бланке заказа. |
Such a document might be simply a statement by the beneficiary that the contractor has failed to perform. | Такой документ может иметь вид простого заявления бенефициара о том, что подрядчик не исполнил свои обязательства по контракту. |
Paragraphs 4 through 7 deal with the main construction contract while paragraph 8 addresses a separate anticipated claim in respect of the telephone contract, which is undertaken by another contractor. | Пункты 4-7 посвящены основному контракту на строительство, а пункт 8 касается возможного отдельного иска по контракту на установку телефонной системы, осуществляемому другим подрядчиком. |
For instance, the funds were to be used to pay a contractor in a construction contract, or to pay the seller of goods in an import transaction. | Например, эти средства должны были использоваться для оплаты услуг подрядчика по контракту на строительство или осуществления выплат продавцу товаров по линии импортной операции. |
In paragraph 264, the Board recommended that the Administration should ensure that UNMIS, in cooperation with the Procurement Division of the Secretariat, should make every effort to require the contractor to maintain sufficient rations reserve stocks, as required by the contract. | В пункте 264 Комиссия рекомендовала администрации обеспечить, чтобы МООНВС, действуя в сотрудничестве с Отделом закупок Секретариата, приложила все усилия для того, чтобы обязать подрядчика обеспечивать наличие достаточного резерва продовольствия, как это требуется согласно контракту. |
Investigators, as a follow-up to the report prepared by the Audit and Management Consulting Division, obtained and reviewed documents, and conducted interviews of past and current employees and managers of the Organization, as well as employees of the contractor, the Westinghouse Electric Company. | З. В рамках выполнения рекомендаций, содержащихся в подготовленном Отделом ревизии и консультирования по вопросам управления докладе, следователи собрали и проанализировали документы и опросили бывших и нынешних сотрудников и руководителей Организации, а также сотрудников компании "Вестингауз электрик корпорэйшн", выступавшей подрядчиком по контракту. |
Under the supervision of the ECE secretariat a contractor, Taylor DeJongh, Washington DC, has begun the analysis with a quantitative analysis of energy security risks. | Действуя под руководством секретариата ЕЭК, компания-подрядчик "Тейлор ДеЙонг", Вашингтон, округ Колумбия, приступила к количественному анализу рисков для энергетической безопасности. |
UNAMID also constructed sanitary landfills and controlled tipping sites to dispose of solid wastes generated at the large sector Headquarters and at the team sites, while medical waste such as oil is collected and disposed of by a contractor. | ЮНАМИД также организовала свалки с грунтовой засыпкой и с контролируемым захоронением отходов для утилизации твердых отходов, образующихся в крупных штаб-квартирах в секторах и на опорных пунктах, в то время как медицинские отходы, в том числе маслосодержащие отходы, собирает и утилизирует компания-подрядчик. |
Under the supervision of the UNECE secretariat a contractor, Taylor DeJongh, Washington DC, will undertake the study, soliciting the views, guidance and information of experts participating in the subsidiary expert groups of the Committee on Sustainable Energy. | Под руководством секретариата компания-подрядчик "Тейлор ДеЙонг", подготовит исследование, опирающееся на мнения, взгляды и информацию экспертов, участвующих в работе вспомогательных групп экспертов Комитета по устойчивой энергетике. |
Website and Internet Communications contractor | Компания-подрядчик по веб-сайту и сети связи в Интернете |
The contractor issued two credit notes to the Mission totalling $183,483 when it discovered that a certain amount of local fuel was erroneously charged at import rates. | Компания-подрядчик выписала Миссии два кредитовых векселя на общую сумму 183483 долл. США, когда она обнаружила, что плата за определенное количество местного топлива была ошибочно исчислена по импортным расценкам. |
(b) As the previous contractor went bankrupt, it was necessary to enter into a new contract for the distribution of fuel of all types. | Ь) Поскольку предыдущий подрядчик обанкротился, возникла необходимость заключения нового контракта на распределение всех видов топлива. |
It also stated that the Organization held a performance bond from the contractor in the amount of $1.7 million. | Она также указала, что Организация располагает внесенной подрядчиком гарантией исполнения контракта в размере 1,7 млн. долл. США. |
One such area is reserved for future exploration by the Authority, while the other is to be made available to the contractor under a contract with the Authority. | Один такой район резервируется для будущей разведки Органом, а другой предоставляется контрактору на основании контракта, оформляемого с Органом. |
The last sentence of paragraph 58 of the Secretary-General's report1 states that "the rights and obligations of the contractor arise from the terms of its contract with the Authority". | В последнем предложении пункта 58 доклада Генерального секретаря1 отмечается, что в любом случае «права и обязанности контрактора вытекают из условий его контракта с Органом». |
At the end of the fifteenth year from the date of the contract, or when the contractor applies for exploitation rights, whichever is earlier, the contractor shall nominate an area from the remaining area allocated to it to be retained for exploitation. | В конце пятнадцатого года с даты контракта, или когда контрактор подает заявку на права на эксплуатацию, в зависимости от того, что произойдет раньше, контрактор обозначает район в рамках оставшихся участков выделенного ему района, который будет сохранен за ним для целей добычи. |
Projects where Pelagonija was the main contractor | Проекты, по которым генподрядчиком была "Пелагония" |
In November 2007, building contractor Mace was awarded the contract to build the Shard for a fixed price of no more than £350 million. | В ноябре 2007 генподрядчиком строительства стала компания Mace, выигравшая контракт с фиксированной стоимостью не более £350 млн. |
Veralux Ehitus Ltd. is the general contractor of the deepwater Port of Paldiski (Estonia). | Veralux Ehitus OÜ в настоящее время является Генподрядчиком по строительству глубоководного порта Палдиски-Северный (Эстония). |
One claimant, Al Amein Company Equipment Trading & Contracting W.L.L., made a claim in the amount of KWD 503,454 for unbilled work it performed as a subcontractor pursuant to a construction sub-contract agreement it entered into with a general contractor in 1986. | Один заявитель, "Эль-Амейн компани эквипмент энд контрактинг," предъявил претензию на сумму 503454 кувейтских динара в отношении нефактурированных заказчику работ, которые были выполнены им по субподрядному договору, который он заключил с генподрядчиком в 1986 году. |
Projects where Industrogradnja was the main contractor | Проекты, по которым генподрядчиком была "Индустроградня" |
OIOS also noted that the contractor had not been submitting monthly invoices in accordance with the contract. | УСВН также отметило, что подрядчик не представлял ежемесячных счетов-фактур, как того требовал контракт. |
Regulation 28(2) provides that each contract shall require the contractor to establish environmental baselines against which to assess the likely effects of its programme of work on the marine environment and a programme to monitor and report on such effects. | Правило 28(2) предусматривает, что каждый контракт требует того, чтобы контракт устанавливал экологический фон, используемый для оценки возможного воздействия его программы работы на морскую среду, а также программу мониторинга и сообщения о таком воздействии. |
So we were in this meeting and the contractor literally said, I'm going to lock the door, because this developer will not agree to have you leave till you've signed off on this. | Итак, вернемся к той встрече с подрядчикам, он сказал: Я запру дверь, потому что застройщик не отпустит вас, пока вы не подпишите контракт. |
Although the contract stipulated relevant amounts in dollars, there was no contract provision specifically limiting the contract currency to dollars, and the contractor invoiced the Organization and was paid in marks. | Хотя суммы в контракте были указаны в долларах США, контракт не содержал положений, конкретно предусматривающих произведение расчетов только в долларах США, и подрядчик выставлял Организации счета и получал по ним платежи в немецких марках. |
The Local Committee on Contracts recommended the award of the $2 million contract for the first courtroom to the contractor who was the second lowest bidder at the time. | Местный комитет по контрактам рекомендовал предоставить контракт на строительство первого зала заседаний суда стоимостью в 2 млн. долл. США подрядчику, который представил на проведенных в то время торгах второй по стоимости вариант. |