We must continue the practice of holding private meetings established in accordance with resolution 1327 well in advance of mandate renewals. | Мы должны продолжать использовать практику проведения закрытых заседаний в соответствии с резолюцией 1327 и проводить их задолго до продления сроков действия мандатов. |
We encourage the Mission to continue these efforts and to suggest new ways of supporting and further bolstering the capacity of MINURCAT in this respect. | Мы призываем Миссию продолжать работать на этом направлении и предлагаем новые способы поддержки и дальнейшего расширения потенциала МИНУРКАТ в этом отношении. |
Reducing the domestic workload of women and girls with a view to enabling them to continue their studies. | Сократить домашнюю нагрузку женщин и девочек, чтобы позволить им продолжать обучение. |
The international community must continue to unite to build on these successes. | Международное сообщество должно продолжать, на основе совместных усилий, развивать эти успехи. |
Rather, the Committee should continue its discussion of the matter. | Комитету следует продолжать обсуждение этого вопроса. |
Furthermore, the Secretary-General has asked his Special Representative to continue his efforts to help the Somali leaders to achieve national reconciliation. | Кроме того, Генеральный секретарь предложил своему Специальному представителю продолжить его усилия по оказанию сомалийским руководителям помощи в достижении национального примирения. |
After sifting through all the material, the Special Rapporteur wishes to encourage the NGOs to continue providing advice, information and protection to migrants. | С учетом результатов анализа всех предоставленных в ее распоряжение материалов Специальный докладчик хотела бы призвать неправительственные организации продолжить свою деятельность, направленную на консультирование, информирование и защиту мигрантов. |
The plan is to continue with the training so that in 2011 more than 2,500 police officers would be trained. | Соответствующую подготовку планируется продолжить и в 2011 году, охватив ею более 2500 оперативных сотрудников. |
But we want to see the financing continue 15, 20, 30, even 40 years down the road, because those people will want the treatment continued. | Но мы хотим, чтобы финансирование продолжалось в течение 15, 20, 30, даже 40 лет, потому что эти люди захотят продолжить лечение. |
With respect to the establishment of the Executive Committee of the CDM Executive Board, the Board agreed to continue the consideration of this issue at its twenty-third meeting. | Что касается учреждения Исполнительного комитета Исполнительного совета МЧР, Совет постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своем двадцать третьем совещании. |
With the crucial support of the international community, we must continue to hold high the ethic of self-sufficiency. | Опираясь на крайне важную поддержку международного сообщества, мы должны и впредь поддерживать этику самодостаточности. |
In Central Asia, IFAD will continue to focus on livestock farmers and will become involved in participatory rangeland management. | В Центральной Азии МФСР будет и впредь уделять особое внимание животноводам и примет участие в работе, связанной с рациональным использованием пастбищных угодий с опорой на принцип участия. |
He would continue to look for ways to consolidate a working environment in the Secretariat where women and men were given equal opportunities and incentives to develop their careers. | Он будет и впредь искать пути укрепления рабочих взаимоотношений в Секретариате, в рамках которых мужчины и женщины пользуются равными возможностями и стимулами для развития своей карьеры. |
The United Nations would continue to strengthen its programmes of humanitarian mine clearance in affected countries, which required increased human, financial and technical support from all Governments. | Организация Объединенных Наций будет и впредь укреплять свои гуманитарные программы в области разминирования в затронутых странах: а эти программы требуют более активной кадровой, финансовой и технической поддержки со стороны всех правительств. |
UNHCR would continue to strengthen its links with UNDP and the World Bank in order to achieve greater predictability in its relationships with its development partners. | УВКБ будет и впредь укреплять свои связи с ПРООН и Всемирным банком, что должно способствовать планированию мероприятий, осуществляемых совместно с его партнерами по процессу развития. |
UNMIT will also continue its support to local governance and decentralization efforts. | ИМООНТ будет и далее оказывать поддержку усилиям в области государственного управления на местном уровне и децентрализации. |
The Committee encourages the State party to continue its initiatives to ensure that cases of tardy declarations are dealt with in a more expeditious manner. | Комитет призывает государство-участник и далее предпринимать инициативы, направленные на обеспечение более оперативной обработки поздних заявлений о рождении. |
These forms of storage of information or similar but technologically improved storage media will probably continue to replace the use of paper versions. | Эти новые формы хранения информации или аналогичные, но более совершенные с технической точки зрения средства, вероятно, и далее будут продолжать заменять печатные средства. |
It calls on the State party to continue to review and monitor the fulfilment of the provisions of the Convention in respect of indigenous women in all sectors and provide in its next report specific and analytical information and disaggregated data on these issues. | Он призывает государство-участник и далее анализировать и держать под контролем деятельность по осуществлению положений Конвенции в отношении женщин-представителей коренного населения во всех секторах и привести в его следующем докладе конкретную и аналитическую информацию и дезагрегированные данные по этим вопросам. |
Through its active collaboration with various multilateral institutions, especially in the fields of trade capacity-building and youth employment, UNIDO will further strengthen its efforts in system-wide coherence and collaboration, and continue to seek synergies through inter-agency approaches. | Путем активизации своего сотрудничества с различными многосторонними институтами, особенно в области создания торгового потенциала и обеспечения занятости молодежи, ЮНИДО будет и далее расширять свои усилия в рамках общесистемной согласованности действий и сотрудничества и продолжать изыскивать возможности для совместной деятельности на основе межучрежденческих подходов. |
Efforts to simplify administrative processes will continue. | Будет продолжаться деятельность по упрощению административных процедур. |
It is probable that this relationship can continue for a certain time, Which would allow the gathering of supplemental information. | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... что позволяет надеяться на получение дополнительной информации. |
The team believes that this situation is serious and should not be allowed to continue, because it puts the credibility of the whole procedure at issue. | По мнению группы, сложилось серьезное положение, которое не может более продолжаться, поскольку речь уже идет о доверии ко всей процедуре. |
The first phase of elaboration of the project is scheduled to start in the second half of 2003 and continue through 2004. | Первый этап осуществления проекта планируется начать во второй половине 2003 года, и он будет продолжаться до конца 2004 года. |
The General Assembly will open the general debate on Tuesday, 23 September 2008, and it will continue until Wednesday, 1 October 2008. | Генеральная Ассамблея приступит к проведению общих прений во вторник, 23 сентября 2008 года, которые будут продолжаться до среды, 1 октября 2008 года. |
The remaining 150 military personnel were retained to continue providing security to the Special Court's facilities, personnel and highly confidential records. | Остальные 150 военнослужащих были сохранены для продолжения обеспечения безопасности помещений, персонала и высококонфиденциальных документов Специального суда. |
In addition, it was broadly agreed that the UNCTAD secretariat should continue to contribute to the analysis of those issues with a view to developing consensus on some of the major problem areas. | Кроме того, было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости продолжения работы секретариата ЮНКТАД по содействию анализу этих вопросов в целях выработки консенсуса по некоторым важным проблемным областям. |
The active development of space technology and the increase in the number of States with space exploration programmes make it necessary to continue work to adopt additional legally binding norms aimed at preventing the deployment of weapons in outer space. | Активное развитие космических технологий и увеличение числа государств, имеющих программы освоения космоса, диктуют необходимость продолжения работы по принятию дополнительных юридически обязывающих норм, нацеленных на предотвращение развертывания вооружений в космосе. |
Noting the important role an effective police presence can play in the stabilization of Mogadishu, stresses the need to continue to develop an effective Somali police force and welcomes the desire of the African Union to develop a police component within AMISOM; | отмечая важную роль, которую эффективное полицейское присутствие может играть в стабилизации положения в Могадишо, подчеркивает необходимость продолжения создания эффективных сомалийских полицейских сил и приветствует стремление Африканского союза создать полицейский компонент в рамках АМИСОМ; |
Resolves to meet again within 72 hours of the adoption of this resolution to take immediate steps to ensure compliance with this resolution in the event that hostilities continue; | постановляет вновь созвать заседание в течение 72 часов с момента принятия настоящей резолюции, с тем чтобы предпринять срочные шаги по обеспечению соблюдения настоящей резолюции в случае продолжения боевых действий; |
Nevertheless, the overall position of the General Fund remains precarious and further cost-cutting or additional funding from donors or from programme support revenue will be necessary if UNITAR is to continue its present level of activity. | Тем не менее общее положение этого фонда остается неустойчивым, и для продолжения его деятельности на нынешнем уровне необходимо дальнейшее сокращение затрат и дополнительное финансирование со стороны доноров или поступления от осуществления программ . |
Further confirmation by the Panel - beyond reasonable doubt - that countries in the region and other actors continue to be involved in exploitation activities fuelling the conflict in the Democratic Republic of the Congo will be perceived as a very serious matter by this Council. | Дальнейшее подтверждение Группой - без тени сомнения - того, что страны региона и другие действующие лица продолжают участвовать в деятельности по эксплуатации ресурсов, подпитывающей конфликт в Демократической Республике Конго, будет рассматриваться Советом как очень серьезный вопрос. |
To continue supporting international judicial bodies, in particular by strengthening the functioning and effectiveness of the International Criminal Court and contributing to progress towards universal adherence to the Rome Statute. | Дальнейшее оказание поддержки международным судебным органам, в частности содействие укреплению Международного уголовного суда и его юрисдикции, а также постепенное придание Римскому статуту универсального характера. |
The programme of work will be concerned with mobilizing financial resources and studying the prospects for mobilizing foreign direct investment and will continue to follow up on the implementation of the New Programme of Action for the least developed countries for the 1990s. | Программа работы будет направлена на мобилизацию финансовых ресурсов, изучение возможностей привлечения прямых иностранных инвестиций и дальнейшее осуществление деятельности в рамках Новой программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы. |
In Geneva, some nuclear-weapon States were adamant and explicit in stating that this treaty was not aimed at ending the development of nuclear weapons and that such developments should be allowed and would continue with more sophisticated techniques. | В Женеве некоторые ядерные государства твердо и недвусмысленно заявляли о том, что этот договор не направлен на то, чтобы прекратить развитие ядерного оружия и что дальнейшее развитие такого оружия должно быть разрешено и будет продолжаться с использованием более совершенных технологий. |
Unquestionably, the issue of jurisdiction would continue to be a core aspect of the future statute of the court. | Не вызывает сомнения, что вопрос юрисдикции будет оставаться главным вопросом разрабатываемого Устава Суда. |
The major global log trade flows continue to be driven by Chinese imports from New Zealand, the Russian Federation and the US, with New Zealand surpassing the Russian Federation in 2013 as the world's largest exporter of softwood logs. | Основными мировыми торговыми потоками бревен продолжали оставаться импортные закупки Китая в Новой Зеландии, Российской Федерации и США, при этом Новая Зеландия в 2013 году обогнала Российскую Федерацию и стала крупнейшим в мире экспортером бревен хвойных пород. |
Twenty-five years after the entry into force of the Treaty, a conference shall be convened to decide whether the Treaty shall continue in force indefinitely, or shall be extended for an additional fixed period or periods. | Через 25 лет после вступления Договора в силу созывается конференция для того, чтобы решить, должен ли Договор продолжать оставаться в силе бессрочно или действие Договора должно быть продлено на дополнительный определенный период или периоды времени. |
We hope that the conclusion of this session is indicative and that it will continue to be so during the coming year, which will perhaps also bring with it the same causes for optimism and hope. | Мы надеемся, что вывод этой сессии носит симптоматичный характер и что он будет оставаться таковым и на протяжении предстоящего года, который, возможно, тоже принесет с собой те же самые причины для оптимизма и надежды. |
The Communists wanted a political system that would allow them to continue in power, with us as a fig leaf, and we were willing to give them some of that for the chance of having Solidarity legal again and of beginning a new process of legal change. | Коммунисты желали политической системы, которая позволила бы им оставаться у власти, используя нас в качестве фигового листа, и мы были согласны дать им нечто подобное в обмен на возможность снова сделать Солидарность законной и начать новый процесс правовых изменений. |
All delegations must be in a position to study those aspects in detail so that the negotiations could continue. | Для того чтобы переговоры могли продолжиться, все делегации должны иметь возможность внимательным образом изучить эти аспекты. |
Implementation of initiatives under the Funds should continue, and his delegation looked forward to the vital contribution of the Peacebuilding Commission in that regard. | Реализация инициатив в рамках этих траншей должна продолжиться, и его делегация рассчитывает, что Комиссия по миростроительству внесет важный вклад в эту деятельность. |
I am sorry, but if you had let the relationship continue, she might have found other things that she'd appreciate about you just as much. | Извини, но если бы ты позволил этим отношениям продолжиться она, возможно, нашла бы другие твои черты которые понравились бы ей так же сильно. |
who recently lost his house to fire... hopes that his winning ways continue in Boston. | Ральф Уолкер, победитель забега в Гамильтоне, который потерял дом... при пожаре надеется, что волна побед продолжиться и в Бостоне. |
The case was expected to finish by the end of 2010, but it might continue into 2011 because the delivery of the judgement has been delayed. | Предполагалось, что рассмотрение этого дела будет завершено до конца 2010 года, однако рассмотрение может продолжиться и в 2011 году в силу того, что было отложено вынесение решения. |
I... am going to continue being an outstanding mayor for the greatest city on earth. | Я... собираюсь и дальше быть выдающимся мэром лучшего города на земле. |
All traditional individual rights are already covered in the Declaration of Human Rights, which will continue to be enforced by the court in Strasbourg. | Все традиционные права человека уже предусмотрены Декларацией по правам человека, которая будет и дальше приводиться в исполнение судом в Страсбурге. |
There is nothing we can do with regard to raw materials; they will continue to go down in price. | Мы ничего не можем сделать в отношении сырья; цена на него будет и дальше снижаться. |
The Committee hopes that the Liechtenstein authorities will continue their successful efforts to prevent the instances of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the territory of the State party. | Комитет выражает надежду, что власти Лихтенштейна будут и дальше предпринимать успешные усилия по предотвращению случаев пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания на территории государства-участника. |
Viet Nam believed that the universal periodic review mechanism would continue to uphold the principles of cooperation and dialogue on the basis of equality and respect for national sovereignty in order to truly contribute to the promotion and protection of human rights in each and every nation. | Вьетнам считает, что механизм универсального периодического обзора будет и дальше поддерживать принципы сотрудничества и диалога, основанные на равенстве и уважении национального суверенитета, для того чтобы действительно содействовать поощрению и защите прав человека во всех странах мира. |
The claims will continue to exist and would not be included in any discharge. | Эти требования будут сохраняться и не будут включаться в любое освобождение от ответственности. |
Some individuals are suffering from disabling post-traumatic stress disorder and in some cases this condition will continue for the rest of their lives. | Некоторые лица страдают от тяжелых последствий посттравматического шока, и в некоторых случаях такое состояние может сохраняться на протяжении всей жизни. |
Some improvement is expected in employment in the global economic outlook, but a structural excess supply of labour will continue to prevail in most of the world. | Глобальные экономические прогнозы позволяют рассчитывать на некоторое улучшение положения в области занятости, однако в большинстве стран мира будет по-прежнему сохраняться избыточное предложение рабочей силы, обусловленное структурными причинами. |
The problems of food and hunger were likely to continue, with developing countries most severely affected because they were least able to overcome them. | Существует вероятность того, что проблемы продовольствия и голода будут сохраняться и дальше, при этом наиболее серьезно пострадают развивающиеся страны, поскольку им сложнее других преодолеть эти проблемы. |
as it [had] been doing for years, that unless measures are implemented to greatly simplify and streamline personnel procedures, high vacancy levels will continue, with a consequent impact on mandated programmes. | уже в течение многих лет... указывает на то, что, пока не будут приняты меры по значительному упрощению и рационализации кадровых процедур, будет сохраняться высокая доля вакантных должностей и обусловленное этим влияние на утвержденные программы. |
Let me conclude by reiterating Canada's commitment to continue working with the Emergency Relief Coordinator and Member States in strengthening the humanitarian system. | Позвольте мне в заключение подтвердить приверженность Канады продолжению работы с Координатором чрезвычайной помощи и государствами-членами по укреплению гуманитарной системы. |
The Ministers expressed the readiness of their countries to continue to promote in all possible ways the continuation of the inter-Tajik negotiating process under the auspices of the United Nations. | Министры выразили готовность своих стран и впредь всемерно содействовать продолжению межтаджикского переговорного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций. |
States should be encouraged to continue implementing the objectives relating to the teaching, study, dissemination and wider appreciation of international law which the programme for the Decade devolves upon them, and should report to the Secretary-General any further development in this area. | Государства следует поощрять к продолжению деятельности по осуществлению задач, связанных с преподаванием, изучением, распространением и более широким признанием международного права, которые возложены на них по программе Десятилетия, и им следует представлять Генеральному секретарю доклады о любых дальнейших событиях в этой области. |
We urge the United Nations Secretariat and these agencies and programmes to deepen and strengthen their activities in Africa, and encourage them to continue their close cooperation with the Organization of African Unity in order to enhance the prospects for progress in their missions in the region. | Мы настоятельно призываем Секретариат Организации Объединенных Наций и эти агентства и программы углублять и укреплять свою деятельность в странах Африки и поощрять африканские страны к продолжению тесного сотрудничества с Организацией африканского единства в целях расширения перспектив по достижению прогресса в деле осуществления их задач в этом регионе. |
The World Intellectual Property Organization informed the Committee of its ongoing activities in the UNECE region, expressed its appreciation for the past cooperation with TOS-IP and assured the Committee of its commitment to continue this cooperation in the future. | Всемирная организация интеллектуальной собственности проинформировала Комитет о своей текущей деятельности в регионе ЕЭК ООН, дала высокую оценку прошлому сотрудничеству с ГС-ИС и заверила Комитет в своей приверженности продолжению данного сотрудничества в будущем. |
I would like to mention a number of aspects that may help us to continue our discussions about the responsibility to protect. | Я хотел бы упомянуть ряд аспектов, которые могут нам помочь в продолжении наших прений относительно обязанности защищать. |
The best tribute to Zoran Djindjic's memory will be to continue the work in which he was engaged to secure progress and stability in the region and its integration into mainstream Europe, and in so doing to demonstrate that such attacks cannot defeat democracy. | Наилучшая дань памяти Зорану Джинджичу будет заключаться в продолжении работы, которой занимался он сам, с целью обеспечения прогресса и стабильности в регионе и его вхождения в основное русло европейской жизни, демонстрируя при этом, что подобные акты не могут подорвать демократию. |
The paper responded to the Secretary-General's initiative, at the commencement of his second term of office, to continue the process of strengthening the Organization in the light of the Millennium Declaration principles and priorities. | Этот документ был подготовлен в ответ на инициативу Генерального секретаря о продолжении процесса укрепления Организации в свете принципов и приоритетов Декларации тысячелетия, которая была выдвинута им в начале второго срока нахождения на своем посту. |
Consideration will be made to undertake a study to establish the reasons for the slow reaction to information, in terms of behavioural change, while efforts continue to be made in disseminating information on HIV. | Предполагается рассмотреть вопрос о проведении исследования причин замедленной реакции на информацию в плане поведенческих изменений при продолжении усилий по распространению информации о ВИЧ. |
Noting that the third phase of implementation would come to an end in 2015, the Committee reaffirmed its decision to continue implementing the Strategy beyond 2015 and decided to develop a future implementation framework for it following the third phase. | Отметив, что в 2015 году третий этап осуществления завершится, Комитет подтвердил свое решение о продолжении осуществления Стратегии после 2015 года и постановил разработать после завершения третьего этапа основу для ее осуществления в будущем. |
I urge the donor community to provide additional funding for the reintegration programme to allow this momentum to continue. | Я настоятельно призываю донорское сообщество выделить дополнительные средства на программу реинтеграции, чтобы сохранить набранную динамику. |
We urge all nuclear-weapon States to continue to eschew nuclear testing in order to maintain the present political climate that is favourable to the negotiations. | Мы настоятельно призываем все обладающие ядерным оружием государства и впредь тщательно избегать ядерных испытаний с тем, чтобы сохранить нынешний благоприятный для переговоров политический климат. |
That flexible approach, which it was planned to continue, was seen as the best way of dealing with the problems brought about by movements of people, which could not be adequately dealt with by a single country representative. | Такой гибкий подход, который планируется сохранить, рассматривается в качестве наиболее эффективного средства решения проблем, возникающих в результате перемещения населения, которые нельзя адекватно решать с помощью единого представителя в стране. |
The Commission at its forty-first session is also invited to continue its practice of refraining from giving oral statements concerning the situation with regard to drug abuse and illicit trafficking or concerning statistical data relating to drug seizures. | Комиссии предлагается также сохранить на своей сорок первой сессии практику, согласно которой участникам не следует выступать с устными заявлениями, касающимися положения в области злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота или статистических данных об изъятиях наркотиков. |
According to information provided by the administering Power, it is anticipated that the United States Congress will soon act on pending legislation that would continue the rebate for another two years, effective 1 January 2008. | Согласно информации, представленной управляющей державой, предполагается, что в скором времени конгресс Соединенных Штатов примет решение по рассматриваемому законодательству, которое позволит сохранить эту скидку еще на протяжении двух лет начиная с 1 января 2008 года. |
It is from that perspective that we will continue to participate in the further elaboration and negotiation of nuclear issues in this Conference. | Исходя именно из такого подхода мы и будем по-прежнему участвовать в дальнейшей проработке ядерных проблем на настоящей Конференции и проведении на ней по ним переговоров. |
ISAF will continue to synchronize operations to the poppy cultivation cycle, in order to maximize disruptive effects and further support this aim. | МССБ будут продолжать координировать действия по борьбе с выращиванием мака в целях его максимально эффективного уничтожения и дальнейшей поддержки усилий по выполнению этой задачи. |
The Office was commended for its unique role in supporting Governments in the field of treaty implementation and was called upon to continue to focus its work in that area of comparative advantage. | Выступавшие высоко оценили уникальную роль Управления в оказании правительствам поддержки в области осуществления договоров и призвали к дальнейшей концентрации деятельности в этой области, в которой Управление обладает сравнительными преимуществами. |
In paragraph 16, the Assembly also requested the Secretary-General to continue his efforts to implement further the electronic documentation management concept, including the actual electronic transmission of documents through the documentation chain. | В пункте 16 Ассамблея просила также Генерального секретаря продолжать предпринимать усилия в целях дальнейшей реализации концепции электронного документооборота, включая фактическую электронную пересылку документов по цепи обработки документации. |
Continue support and training for countries in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) (CCC); | р) оказание дальнейшей поддержки и дальнейшее осуществление программ профессиональной подготовки для стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА) (КХЦ); |
We feel that on the issue of Fiji we need to continue dialogue and not to isolate them. | Мы считаем, что по вопросу Фиджи нам необходимо продолжить диалог и не оставлять их в изоляции. |
It is now recognized that this can lead to what economists call "multiple equilibria," but we continue to deny the clear implication that financial markets cannot be left to their own devices. | Сейчас уже понятно, что это может привести к тому, что экономисты называют «множеством равновесий», но мы продолжаем отрицать следующие отсюда четкие выводы, что нельзя оставлять финансовые рынки с их собственными методами регулирования. |
The conflict of Darfur is in its sixth year now, and images of people devastated by attacks, displacement, precarious life in the camps and the daily fear of fresh violence continue to haunt the media, and also our minds. | Конфликт в Дарфуре продолжается уже шестой год, и сообщения о людях, подвергающихся нападениям, вынужденных покидать родные места, влачащих жалкое существование в лагерях и ежедневно опасающихся новых вспышек насилия, продолжают появляться в средствах массовой информации, а также оставлять след в наших умах. |
Certainly, the presence here of thousands of women has focused our attention on a situation that cannot be ignored or permitted to continue. | Присутствие здесь тысяч женщин, конечно же, сфокусировало наше внимание на их положении, которое нельзя игнорировать или оставлять без изменений. |
While emphasis must continue to be placed on girls' access to quality education, due attention must be given to the education of boys, particularly with respect to issues of gender equality. | В то время, как основное внимание необходимо уделять вопросу доступа девочек к качественному образованию, нельзя оставлять без внимания и вопрос образования мальчиков, в частности по вопросам гендерного равенства. |