| This process should continue and include other applicants for CD membership as well. | Этот процесс следует продолжать и распространить его и на других кандидатов в члены КР. |
| We would ask the High Representative to continue his efforts. | Мы хотели бы просить Высокого представителя продолжать свои усилия. |
| We have always played an active role in United Nations peacekeeping operations, and we shall continue to make our contribution. | Мы всегда играли активную роль в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, и мы будем продолжать вносить свой вклад в их проведение. |
| In the same vein, we encourage the Government to continue its fight against corruption, as announced in the national Agenda for Change. | В этой же связи мы рекомендуем правительству продолжать борьбу с коррупцией, как это предусмотрено национальной Программой преобразований. |
| Once formed, groups may continue to exist and proliferate because of the administrative costs associated with rationalizing and liquidating redundant subsidiaries. | После своего формирования группы могут продолжать существовать и развиваться за счет сокращения административных расходов благодаря рационализации управления и ликвидации ненужных дочерних предприятий. |
| Indonesia pledged to continue acceding to or ratifying international human rights instruments in accordance with its Second Plan of Action on Human Rights. | Индонезия дала обещание продолжить процесс ратификации международных договоров о правах человека или присоединения к ним в соответствии с ее Вторым национальным планом действий в области прав человека193. |
| The Committee should continue its discussion of a protocol to extend the scope of the Convention's protective regime in the Working Group. | Комитету следует продолжить обсуждение в Рабочей группе протокола о расширении сферы действия режима защиты, предусмотренного Конвенцией. |
| The Working Group was requested to continue its work on the basis of revised draft provisions to be prepared by the Secretariat. | Рабочей группе было предложено продолжить свою работу на основе пересмотренных проектов и положений, которые должны быть подготовлены Секретариатом. |
| At its sixty-seventh session, the General Assembly requested the Secretary-General to continue, within existing reporting obligations, the practice of including a section on the implementation by the United Nations system of the Plan of Action in his report to the Assembly (resolution 67/190). | На своей шестьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря продолжить в порядке выполнения существующих обязательств по представлению докладов практику включения в его доклад Ассамблее раздела, посвященного осуществлению системой Организации Объединенных Наций Плана действий (резолюция 67/190). |
| It is important also to continue legislative and constitutional endeavours in order to ensure that every community has the right to participate in deciding on a common future. | Важно также продолжить работу в законодательной области и в области конституционных норм, с тем чтобы обеспечить каждой общине право на участие в процессе принятия решений, касающихся общего будущего. |
| It is important to continue to assist in the processes of regional integration and cooperation. | Важно и впредь содействовать процессам региональной интеграции и сотрудничества. |
| The Group would continue to call for an open, inclusive and transparent reform process. | Группа и впредь будет призывать к осуществлению открытого, всеохватывающего и транспарентного процесса реформы. |
| If the parties continue to take such an approach, the peoples of the region will never reach the temple of agreement and peace. | Если стороны и впредь будут придерживаться такого подхода, то народы региона никогда не добьются мира и согласия. |
| Among basic questions that the Office will continue to explore in close consultation with the Executive Committee are the following: | Среди основных вопросов, которые Управление будет и впредь изучать в тесном взаимодействии с Исполнительным комитетом, можно выделить следующие: |
| The Republic of Korea, for its part, pledges to continue its commitment to the noble cause that underlies every United Nations humanitarian assistance operation. | Со своей стороны, Республика Корея обязуется и впредь сохранять приверженность благородной цели, которая пронизывает каждую операцию Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
| Applicable due process rights will continue to be fully respected. | Право на предусмотренные законом процедуры будет и далее соблюдаться в полной мере. |
| Those authorities must continue to align their geospatial programmes with broad user requirements within their jurisdictions. | Эти ведомства должны и далее согласовывать свои геопространственные программы с широкими потребностями пользователей в пределах их юрисдикции. |
| It requested the Fund to continue monitoring the local currency track benefits and to report to the Board on its analysis on an annual basis. | Оно просило Фонд и далее держать в поле своего зрения размеры пособий в местных валютах и ежегодно докладывать Правлению о результатах своего анализа. |
| UNIDO should maintain its focus on building in-house expertise in core fields, particularly its three thematic priority areas, and should continue to create an individual niche for itself. | ЮНИДО следует и далее сохранять акцент на наращивание собственного экспертного опыта в ключевых областях, особенно в рамках ее трех тематических приоритетных областей, а также продолжать усилия по созданию собственной ниши. |
| With respect to international technical and financial cooperation for development, the United Nations would continue to monitor efforts to improve the quality and effectiveness of ODA, in accordance with the five major principles set out in the Paris Declaration on Aid Effectiveness. | Что касается международного технического и финансового сотрудничества в целях развития, то Организация Объединенных Наций будет и далее осуществлять мониторинг усилий по повышению качества и эффективности ОПР в соответствии с пятью главными принципами, изложенными в Парижской декларации об эффективности помощи. |
| In the current period of transition and upheaval in world affairs, large-scale movements of refugees were likely to continue. | Сегодня, когда мир переживает период преобразований и потрясений, существует вероятность того, что массовые перемещения беженцев будут продолжаться. |
| It is therefore important that the international community's focused and coordinated efforts to address piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia must continue. | Поэтому важно отметить, что целенаправленные и скоординированные усилия международного сообщества по борьбе с пиратством и вооруженным разбоем на море у берегов Сомали должны продолжаться. |
| The request indicates that recent experience in the east suggests that clearance can continue at a rate of 4.9 kilometers per month by two units. | Запрос указывает, что недавний опыт работы на востоке показывает, что расчистка может продолжаться темпами 4,9 км в месяц на два подразделения. |
| While UNOPS will seek to continue improvements to the quality of service delivery to UNDP, it expects continued erosion in the portfolio as direct execution is expanded. | Наряду с тем, что ЮНОПС будет стремиться к тому, чтобы по-прежнему повышать качество услуг, предоставляемых ПРООН, оно ожидает, что будет продолжаться сокращение этого портфеля по мере расширения прямого осуществления проектов. |
| The continuing presence of right-wing extremist ideas and attacks show, however, that the fight against racism and right-wing extremism must continue to be fought with a broad basis of support. | В то же время, поскольку правоэкстремистские идеи и вылазки еще окончательно не ушли в прошлое, борьба против расизма и правого экстремизма должна продолжаться и пользоваться широкой поддержкой. |
| In order to continue its work the University would need increased political and financial support. | Для продолжения своей деятельности Университету потребуется более существенная политическая и финансовая поддержка. |
| The ADP further agreed that the contact group will operate in accordance with established UNFCCC practice and hold its first meeting immediately after the resumption of the second session of the ADP in June 2014, in order to continue substantive negotiations. | Затем СДП приняла решение о том, что контактная группа будет действовать в соответствии с установившейся практикой РКИКООН и проведет свое первое совещание сразу же после возобновления второй сессии СДП в июне 2014 года для продолжения переговоров по существу. |
| Despite this, the EFSOS suggests that production and consumption in these countries will expand rapidly in the future, so long as countries continue with process of transition. | Но, несмотря на это, в ПИЛСЕ предполагается, что производство и потребление в этих странах в будущем будут расти быстрыми темпами по мере продолжения процесса перехода. |
| Although ODCCP was not a development agency, it was supportive of development programmes and recognized the need to continue assisting countries which had embarked upon the lengthy transition from illegal to legal activities. | Хотя УКНПП не относится к числу учреждений, занимающихся вопросами развития, оно оказывает поддержку в осуществлении программ в области развития и признает необходимость продолжения оказания помощи странам, которые вступили на путь длительного перехода от незаконной к законной деятельности. |
| This could be achieved through retention after 20 May 2004 of a component of 157 police advisers, including some civilians, to continue this programme of UNMISET activity with the adjusted focus of "support to the development of law enforcement in Timor-Leste". | Это может быть достигнуто за счет сохранения после 20 мая 2004 года компонента в составе 157 полицейских советников, включая несколько гражданских лиц, для продолжения осуществления этой программы деятельности МООНПВТ со скорректированным фокусом на «поддержку развития правоохранительной деятельности в Тиморе-Лешти». |
| However, the international organization must also be able to demonstrate its competence to manage the guarantee system and ensure that it will continue to function effectively. | Однако, вне всякого сомнения, международная организация должна быть в состоянии подтвердить свою компетенцию в деле управления гарантийной системой и обеспечить ее дальнейшее эффективное функционирование. |
| The report suggests that further decreases in ozone-depleting substances will continue to be the dominant factor in determining the expected return of ozone to pre-1980 levels. | В докладе делается предположение о том, что дальнейшее сокращение концентраций озоноразрушающих веществ будет и впредь доминирующим фактором процесса определения прогнозируемого возврата к толщине озонового слоя на уровнях до 1980-х годов. |
| In view of the limited resources, the programmes cannot continue to expand; their orientation, scope of activities and method of work should be modified in such a way that they would ensure maximum efficiency in meeting the needs of the Executive Body. | Поскольку объем имеющихся ресурсов является ограниченным, обеспечить дальнейшее расширение сферы охвата этих программ не представляется возможным: их ориентацию, сферу охвата деятельности и методы работы следует изменить таким образом, чтобы они в максимально возможной степени отвечали требованиям Исполнительного органа. |
| The Committee encourages the State party to continue to improve vocational training programmes to empower the workforce, in particular disadvantaged and marginalized individuals, to facilitate their entry into the labour market and to ensure that vocational training is also provided in minority languages. | Комитет призывает государство-участник обеспечить дальнейшее улучшение программ профессионально-технической подготовки для улучшения возможностей трудовых ресурсов, в частности обездоленных и маргинализованных лиц, для расширения их доступа на рынок труда и обеспечения того, чтобы профессионально-техническая подготовка также предоставлялась на языках меньшинств. |
| It was necessary for Member States to continue cooperating with the Organization and ensure the required follow-up to what was an increasingly efficient reform process, thus helping UNIDO to discharge its responsibility of providing technical assistance to developing countries. | Государствам-членам необходимо продолжить сотрудничество с Организацией и обеспечить дальнейшее успешное осуществление реформ, с тем чтобы помочь ЮНИДО выполнить ее мандат по предоставлению технической помощи разви-вающимся странам. |
| Rapid urbanization, vulnerable infrastructure, land and environmental degradation and, extreme poverty, food insecurity and disease continue to drive risk and undermine resilience. | Продолжают оставаться фактором риска и подрывать жизнестойкость быстрый рост городов, уязвимость инфраструктуры, деградация земель и окружающей среды, а также крайняя бедность, отсутствие продовольственной безопасности и болезни. |
| If I continue with it, it will be really unfair to Yoon Pil Joo. | По отношению к Юн Пхиль Чжу оставаться там несправедливо. |
| Justice will continue to be an important ingredient of the efforts for peace in Bosnia and Herzegovina, and it will have to be served in a variety of ways. | Правосудие и впредь будет оставаться важным компонентом усилий в области установления мира в Боснии и Герцеговине, и оно должно отправляться различными путями. |
| The scale should remain predictable and stable and should continue to be based on real capacity to pay, as determined according to transparent procedures and adequate information on the economic situation of Member States. | Шкала должна оставаться предсказуемой и стабильной и должна по-прежнему основываться на реальной платежеспособности, определяемой в соответствии с транспарентными процедурами и надлежащей информацией об экономическом положении государств-членов. |
| The vetting of national police personnel and efforts to increase the territorial coverage of the Haitian National Police, as well as its role in providing protection to vulnerable groups, in particular displaced persons, will also continue to be key priorities for the Mission. | Аттестация сотрудников национальной полиции и усилия по расширению территориального охвата Гаитянской национальной полиции, а также укрепление ее роли в обеспечении защиты уязвимых групп населения, особенно перемещенных лиц, будут также оставаться основными приоритетными задачами Миссии. |
| I am sorry, but if you had let the relationship continue, she might have found other things that she'd appreciate about you just as much. | Извини, но если бы ты позволил этим отношениям продолжиться она, возможно, нашла бы другие твои черты которые понравились бы ей так же сильно. |
| It is essential, in our opinion, to guarantee the security conditions necessary to the normal development of the election process to begin on 8 October with the election of local authorities and to continue in November with the presidential election. | По нашему мнению, крайне важно обеспечить условия безопасности, необходимые для нормального развития избирательного процесса, который должен начаться 8 октября с избрания местных властей и продолжиться в ноябре проведением президентских выборов. |
| The high-level political negotiations with the political leaders in Bosnia and Herzegovina which were initiated by the European Union (EU) and the United States in October are set to continue in November. | Политические переговоры высокого уровня с политическими лидерами в Боснии и Герцеговине, начатые в октябре по инициативе Европейского союза (ЕС) и Соединенных Штатов Америки, должны продолжиться в ноябре. |
| The representatives of Bangladesh to the thirty-seventh meeting of the Committee had stated that, in the absence of remedial measures, CFC consumption in the metered-dose inhaler manufacturing sector could continue to rise from the current level of 70 - 75 metric tonnes per year. | Представитель Бангладеш на тридцать седьмом совещании Комитета заявил, что в отсутствие мер по исправлению положения может продолжиться увеличение объема потребления ХФУ в секторе по производству дозированных ингаляторов на 7075 метрических тонн в год по сравнению с нынешним уровнем. |
| There was general agreement that funding for institutional strengthening should continue beyond 2010. | Они далее в целом согласились с тем, что финансирование мероприятий по укреплению институциональной структуры должно продолжиться и после 2010 года. |
| Contaminated groundwater is causing life-threatening illnesses now, and until it is cleaned up, people will continue to get sick. | Загрязненные подземные воды и сейчас угрожают здоровью горожан, и, пока не будет проведена чистка, люди будут болеть и дальше. |
| The Working Group is, and must continue to be, the appropriate forum for negotiations to achieve an overall reform, in keeping with the General Assembly's mandate. | Рабочая группа является и должна и дальше являться надлежащим форумом для переговоров по проведению общей реформы в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи. |
| Morocco will, for its part, continue its constructive and responsible contributions to the success of this political process, a process requiring a similar degree of commitment from all of the parties to the dispute. | Со своей стороны Марокко будет и дальше вносить конструктивный и ответственный вклад в успешное осуществление этого политического процесса, который требует аналогичной степени приверженности от всех сторон спора. |
| The Secretary-General's concept of "Delivering as one" will continue to be a guiding precept. | При этом Служба будет и дальше руководствоваться идеями и принципами, положенными в основу инициативы Генерального секретаря «Единство действий». |
| Therefore, funds are needed - a great deal of money, for now, at $2 per day per patient in countries such as ours, people will continue to die of AIDS. | А потому нужны финансовые средства - очень много денег, так как при уровне финансирования в 2 доллара в день на пациента, как это сейчас и происходит в таких странах, как наша, люди будут и дальше умирать от СПИДа. |
| Such a situation cannot continue for long. | Такая ситуация не может сохраняться в течение долгого времени. |
| It was noted that the structure and presentation of the programme had improved and that this trend should continue. | Было отмечено, что структура и представление программы улучшились и что эта тенденция должна сохраняться. |
| At the end of the day, however, there will be situations in which Governments fail to respond meaningfully and the reprisals continue. | Вместе с тем в конечном итоге будут сохраняться ситуации, когда правительства не дают конструктивного ответа, а репрессалии продолжаются. |
| Those obligations should arise on the commencement of, and continue throughout, those proceedings. | Такие обязательства должны возникать после открытия производства и сохраняться в течение всего хода производства. |
| The law should provide that a security right may be created in tangibles that are attachments at the time of creation of the security right or continue in tangibles that become attachments subsequently. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право может быть создано в материальном имуществе, которое является постоянными принадлежностями на момент создания обеспечительного права, или сохраняться в материальном имуществе, которое становится постоянными принадлежностями впоследствии. |
| He belonged to a small number of professionals who were allowed by the Japanese to continue with their work. | Он принадлежал к небольшому числу специалистов, которые были допущены японцами к продолжению своей работы. |
| UNCTAD was therefore encouraged to continue its intensive work on those two issues. | В этой связи следует поощрять ЮНКТАД к продолжению активной работы по этой проблематике. |
| The long-term financial sustainability of the DMFAS programme should be assured, and he appealed to donors to continue to make contributions to that end. | Необходимо гарантировать долгосрочную финансовую самостоятельность программы ДМФАС, и в этой связи он призвал доноров к продолжению выделения взносов. |
| To contribute to the reintegration of former combatants and members of militias and to encourage donors to continue to support initiatives in this regard, | содействие в реинтеграции бывших комбатантов и членов ополченских формирований и побуждение доноров к продолжению поддержки инициатив в этой области; |
| It considered the work of the United Nations information centres to be essential in spreading the message of the United Nations and encouraged the Department to continue to support them through the effective use of the resources at its disposal. | Группа считает, что информационные центры Организации Объединенных Наций выполняют весьма важную работу по распространению послания Организации Объединенных Наций, и поощряет Департамент к продолжению оказания им поддержки, эффективно используя ресурсы, имеющиеся в его распоряжении. |
| To continue international cooperation and initiatives on management of HFCs | продолжении международного сотрудничества и инициатив в сфере регулирования ГФУ; |
| a) Set a legally binding deadline for the decision to continue or not the performance of the licence contract; and | а) установить юридически обязательный предельный срок для принятия решения о продолжении исполнения лицензионного договора или отказе от него; |
| An alternative to providing a power to reject contracts is the approach of those jurisdictions which provide that performance of a contract simply ceases unless the insolvency representative decides to continue its performance. | Альтернативой предоставления права отказываться от исполнения контрактов является используемый в ряде правовых систем подход, в соответствии с которым исполнение контракта просто прекращается, если только управляющий в деле о несостоятельности не примет решения о продолжении его исполнения. |
| In Berlin, Afghanistan made clear its interest, ability and commitment to continue and successfully to complete its transition towards prosperity, stability and democracy. | В Берлине Афганистан четко продемонстрировал свою заинтересованность в продолжении и успешном завершении процесса перехода к процветанию, стабильности и демократии, свою способность к достижению этой цели и свою приверженность этому делу. |
| ) the MEYS and Women's Department shall collaborate to identify appropriate measures to support pregnant students and teenage mothers - in particular those of compulsory school age - to continue in, or resume their schooling; | З) Министерство просвещения, по делам молодежи и спорта и Департамент по делам женщин совместно проводят работу по определению мер, необходимых для поддержки беременных учащихся и матерей-подростков, особенно в возрасте обязательной учебы в школе, в продолжении или возобновлении их школьного образования; |
| The Board decided to continue to have simultaneous interpretation in the six official languages for its meetings and to issue documents in those languages except for country programme recommendations. | Совет постановил сохранить систему синхронного перевода своих заседаний на шесть официальных языков и продолжать выпускать документы на этих языках, за исключением рекомендаций в отношении страновых программ. |
| In my view, both need to remain, as they continue to fulfil a vital function and their presence is essential to support ongoing international community efforts and enable me to fulfil my mandate under the General Framework Agreement for Peace and relevant resolutions of the Security Council. | По моему мнению, обе структуры необходимо сохранить, поскольку они продолжают выполнять важную функцию и их присутствие имеет крайне важное значение для поддержки предпринимаемых международным сообществом усилий и предоставления мне возможности выполнять мой мандат в соответствии с Общим рамочным соглашением о мире и соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
| Annual coordination and consultation meetings should also continue to be held with the chairpersons of the treaty bodies, particularly in order to eliminate any overlaps between them. | Кроме того, следовало бы сохранить ежегодные координационные и консультативные совещания председателей договорных органов, с тем чтобы, в частности, исключить дублирование деятельности различных договорных органов. |
| To allow UNHCR to continue to deal with the humanitarian tragedies caused by population displacements, the international community should reaffirm its commitment to uphold fundamental humanitarian principles and strengthen national protection arrangements in order to find a lasting solution to the refugee problem. | Для того чтобы УВКБ могло и в будущем реагировать на гуманитарные трагедии, ведущие к массовому перемещению населения, международное сообщество должно подтвердить свое обязательство сохранить основополагающие гуманитарные принципы и обеспечить функционирование национальных механизмов защиты, с тем чтобы найти долговременное решение для проблемы беженцев. |
| Among the various effects specific to separation, other than continuation of the marriage, repeal paragraph 2 of article 60 giving the wife the right to continue using her husband's family name; | В отношении последствий, наступающих в результате раздельного проживания супругов, помимо положения об обеспечении средств существования семьи, предлагается изъять пункт 2о. статьи 160, которая устанавливает право женщины сохранить фамилию мужа. |
| It requested its subsidiary bodies to continue work in this field and to identify possible additional specific areas for further international action. | Он просил свои вспомогательные органы продолжить деятельность в этой сфере и выявить возможные дополнительные конкретные направления дальнейшей международной деятельности. |
| The State provides its nationals with opportunities to pursue higher education and to continue their studies abroad with funding from the State. | Государство обеспечивает своим гражданам возможности для продолжения высшего образования и для дальнейшей учебы за границей при финансировании со стороны государства. |
| The mission will provide an enabling environment for United Nations agencies, funds and programmes to continue support to the capacity-building of governmental partners and civil society organizations on HIV/AIDS issues. | Миссия будет создавать благоприятные условия для дальнейшей деятельности учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций по укреплению способности правительственных партнеров и организаций гражданского общества бороться с ВИЧ/СПИДом. |
| For the present submission, funds are required in order to continue to lay the foundation for an integrated management system which will allow all managers in the Court and States Parties to follow performance through key performance indicators which have been created during the current budgetary period. | Что касается представляемого документа, средства потребуются для дальнейшей работы по закладке фундамента комплексной системы управления, которая позволит всем руководящим сотрудникам Суда и государствам-участникам следить за ходом работы с помощью основных показателей эффективности работы, разработанных в ходе нынешнего бюджетного периода. |
| Requests the Main Committees to continue their efforts to further rationalize their agendas and to improve their working methods, and invites the Bureaux of the Main Committees to enhance their cooperation, in conformity with the rules of procedure; | просит главные комитеты продолжать свои усилия по дальнейшей рационализации их повестки дня и совершенствованию методов их работы и предлагает бюро главных комитетов укрепить сотрудничество между собой сообразно с правилами процедуры; |
| We feel that on the issue of Fiji we need to continue dialogue and not to isolate them. | Мы считаем, что по вопросу Фиджи нам необходимо продолжить диалог и не оставлять их в изоляции. |
| Despite hopes that the group would continue, the EP and tour seemed to be more a matter of the band not wanting to leave unfinished business. | Несмотря на надежды, что группа будет продолжать существовать, ЕР и тур показали что это не более чем желание не оставлять дела незавершёнными. |
| The only possible option was to continue to move forward in order to ensure that crimes against humanity and other heinous acts, whoever their perpetrators and in whatever circumstances they were committed, would never again go unpunished. | Единственно возможный путь - впредь не оставлять без наказания преступления против человечества и другие тягчайшие преступления, кто бы и когда бы их ни совершал. |
| The Chairperson urged the delegation not to give up hope of changing attitudes among the older generation; to continue the legal reform process; to pursue efforts to change gender stereotypes and traditional attitudes; and to involve men in that process. | Председатель настоятельно призывает делегацию не оставлять надежду на то, что удастся изменить отношение со стороны более старшего поколения; продолжать процесс правовой реформы; продолжать усилия в целях изменения гендерных стереотипов и традиционных отношений; и привлекать мужчин к этому процессу. |
| While emphasis must continue to be placed on girls' access to quality education, due attention must be given to the education of boys, particularly with respect to issues of gender equality. | В то время, как основное внимание необходимо уделять вопросу доступа девочек к качественному образованию, нельзя оставлять без внимания и вопрос образования мальчиков, в частности по вопросам гендерного равенства. |