| The Audit Services Branch will continue to monitor this area. | Сектор ревизионных служб будет продолжать осуществлять контроль в этой области. |
| For our part, we will continue to make efforts to have a positive influence on the Middle East peace process. | Со своей стороны, мы будем продолжать прилагать усилия с целью оказания позитивного влияния на ближневосточный мирный процесс. |
| For our part, we will continue to make efforts to have a positive influence on the Middle East peace process. | Со своей стороны, мы будем продолжать прилагать усилия с целью оказания позитивного влияния на ближневосточный мирный процесс. |
| This means that the government will continue their support to the NGOs and minority groups by allocated financial recourses. | Это означает, что правительство будет продолжать оказание поддержки НПО и группам меньшинств, выделяя на эти цели необходимые финансовые ресурсы. |
| Japan will continue to explore what it can do to best assist in this area. | Япония будет продолжать искать пути оказания максимально возможной помощи в этой области. |
| With Cairo Conference commitments in our minds, we should continue to search for ways to promote effective cooperation with municipalities, non-governmental organizations and other organizations. | Помня об обязательствах, взятых на Каирской конференции, мы должны продолжить поиск путей налаживания эффективного сотрудничества с муниципалитетами, неправительственными и другими организациями. |
| As an alternative, the Committee encourages the State party to continue and complete plans to set up a separate and independent children's ombudsman. | В качестве альтернативы Комитет предлагает государству-участнику продолжить и завершить разработку планов по учреждению отдельного и независимого института омбудсмена по правам детей. |
| To continue to explore the possibility of a joint session with other expert groups to identify and discuss ways and means for cooperation; | а) продолжить изучение возможности проведения совместных совещаний с другими группами экспертов в целях определения и обсуждения путей и механизмов сотрудничества; |
| The SBI encouraged the CGE to continue its coordination efforts with the NCSP and other expert groups under the Convention and requested the secretariat to support the efforts of the CGE. | ВОО призвал КГЭ продолжить координацию деятельности с ПППНС и другими группами экспертов Конвенции и поручил секретариату оказывать поддержку КГЭ в этих усилиях. |
| Work must continue on seeking to meet the ongoing needs of developing countries in such areas as direct foreign investment, technology information and innovation, market access, human resources enhancement and private sector development. | Необходимо продолжить работу, направленную на удовлетворение насущных нужд развивающихся стран в таких областях, как прямые иностранные инвестиции, информационные и инновационные технологии, доступ к рынку, развитие людских ресурсов и частного сектора. |
| We will continue to support all initiatives that bring about a more efficient and cost-effective Organization. | Мы и впредь будем поддерживать все инициативы, направленные на повышение эффективности и рентабельности Организации. |
| Japan will therefore continue to be a firm supporter of all small island developing States. | Поэтому Япония и впредь будет оказывать решительную поддержку всем малым островным развивающимся государствам. |
| The European Union would continue to pursue that concept in every forum of the Organization where the subject was under consideration. | Европейский союз будет и впредь отстаивать это предложение на всех форумах Организации Объединенных Наций, где будет рассматриваться этот вопрос. |
| The United Nations should continue to coordinate the implementation of the recommendations of the World Conference on Natural Disaster Reduction and the Yokohama Strategy and Plan of Action. | Организации Объединенных Наций следует и впредь координировать осуществление рекомендаций Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий и Иокогамской стратегии и Плана действий. |
| In the voting on draft resolutions in which my delegation has abstained, we did so because we are convinced that the parties involved therein should continue to allow negotiations and diplomacy to prevail. | В тех случаях, когда моя делегация воздерживалась при голосовании по тому или иному проекту резолюции, такое решение было обусловлено нашей убежденностью в том, что сторонам, о которых шла речь в этих проектах резолюций, следует и впредь уделять основное внимание ведению переговоров и дипломатическим усилиям. |
| We also hope the Security Council will continue to show a strong interest in humanitarian matters. | Мы также надеемся, что Совет Безопасности будет и далее обращать серьезное внимание на гуманитарные вопросы. |
| It encouraged Qatar to continue its active promotion of the rights of migrants and to strengthen national human rights institutions. | Он призвал Катар и далее активно поощрять права мигрантов и укреплять национальные правозащитные учреждения. |
| We would like to note that we will continue to raise issues relating to immunity for elected United Nations officials in the future, as well as to discuss those matters in the General Assembly. | Хотели бы отметить, что мы будем и далее продолжать ставить вопросы, касающиеся иммунитетов выбранных должностных лиц Организации, и обсуждать их в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| The fifth inter-committee meeting reiterated previous recommendations that NGOs should send information well in advance of treaty body sessions to allow committee members the opportunity to take those important submissions into account, and should continue to disseminate the conclusions of the treaty bodies and report on their implementation. | Пятое межкомитетское совещание повторило прежние рекомендации о том, чтобы НПО направляли информацию задолго до начала сессии договорных органов, чтобы члены комитетов могли учитывать эти важные документы, а также и далее распространяли выводы договорных органов и сообщали об их осуществлении. |
| Through its active collaboration with various multilateral institutions, especially in the fields of trade capacity-building and youth employment, UNIDO will further strengthen its efforts in system-wide coherence and collaboration, and continue to seek synergies through inter-agency approaches. | Путем активизации своего сотрудничества с различными многосторонними институтами, особенно в области создания торгового потенциала и обеспечения занятости молодежи, ЮНИДО будет и далее расширять свои усилия в рамках общесистемной согласованности действий и сотрудничества и продолжать изыскивать возможности для совместной деятельности на основе межучрежденческих подходов. |
| It was determined in 1999 that the exhumations programme in Bosnia would continue until the end of 2001. | В 1999 году было принято решение о том, что осуществление программы эксгумации в Боснии будет продолжаться до конца 2001 года. |
| We feel that that dialogue should continue. | Мы считаем, что диалог должен продолжаться. |
| The programme will continue operating through the United Nations Office for Project Services from existing offices in Baidoa or an alternative location in the area, as security permits. | Осуществление этой программы будет продолжаться силами Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) с использованием имеющихся помещений в Байдоа либо каких-либо других мест в этом районе, если это позволит ситуация в плане безопасности. |
| This work will continue in other regions and lead to the selection of the first group of 20 countries in which implementation of the Global Strategy will start in 2012. | Эта работа будет продолжаться и в других регионах, в результате чего будет отобрана первая группа из 20 стран, осуществление Глобальной стратегии в которых начнется в 2012 году. |
| With more nuclear-armed states now, and more system vulnerabilities, the near miracle of no nuclear exchange cannot continue in perpetuity. [Section 2] | Ну а сейчас, когда имеется больше государств, обладающих ядерным оружием, и когда имеется больше факторов уязвимости системного свойства, ситуация, когда почти что чудом не происходит ядерных обменов, не может продолжаться бесконечно [раздел 2]; |
| Adequate human and financial resources are required to enable the Programme to continue its legislative assistance and extend it to more countries. | Для продолжения работы Программы по оказанию законодательной помощи и распространению сферы ее деятельности на новые страны требуются надлежащие людские и финансовые ресурсы. |
| If this is indeed accepted, then the idea of nuclear weapons as a deterrent cannot be logically sustained; nor can the need to continue testing such weapons. | Если с этим согласятся, то идея использования ядерного оружия в качестве средства сдерживания станет логически необоснованной; отпадет также и необходимость продолжения испытаний такого оружия. |
| Internalization of PPC functions within the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) may be the best way of ensuring that its activities can continue on a more sustainable basis than is possible with ad hoc donor support. | Передача функций КПП Европейскому банку реконструкции и развития (ЕБРР) могло бы явиться наилучшим способом продолжения его деятельности на более устойчивой основе, чем это возможно в настоящее время при специальной поддержке доноров. |
| The Conference, therefore, decided that such consultations would continue during the next session and I am sure that we will all benefit from a continuation of the quality of discussion attained during this year. | И поэтому Конференция решила продолжить такие консультации в ходе следующей сессии, и я уверен, что все мы выиграем от продолжения дискуссии на том качественном же уровне, что и в нынешнем году. |
| In line with the above-mentioned decisions, the Working Party at its subsequent sessions decided to produce biannually a document on a coherent European system of international transport infrastructures in order to continue discussions of a greater coherence between transport infrastructure networks. | В соответствии с указанными выше решениями Рабочая группа на своих последующих сессиях решила один раз в два года выпускать документ о единой европейской системе международных транспортных инфраструктур с целью продолжения обсуждения вопроса о более тесной связи между сетями транспортных инфраструктур. |
| He hoped that financial support for the Fund would continue to grow. | Он выразил надежду на дальнейшее расширение финансовой поддержки Фонда. |
| To continue to address ways and means to enhance the capabilities of clean technology centres in developing countries. | с) дальнейшее изучение путей и способов укрепления потенциала центров чистых технологий в развивающихся странах. |
| The programme aims to continue assuring the effective participation of the NGO community at all levels and in all areas of the implementation of the Convention. | Эта программа направлена на дальнейшее обеспечение эффективного участия сообщества НПО на всех уровнях и во всех областях осуществления Конвенции. |
| One of the key functions of regional programming is to consolidate nascent communities of practice and continue to identify, codify, and disseminate best practices and development successes across the region and globally. | Одной из главных функций регионального программирования является укрепление нарождающихся «сообществ практикующих» и дальнейшее выявление, кодификация и распространение передового опыта и успешных результатов в области развития как в рамках всего региона, так и во всем мире. |
| The Programme will continue to collaborate with other programmes to strengthen and refine the concept and implementation, including measurement towards an improved application of the principles of results-based management. | Программа предусматривает дальнейшее взаимодействие с другими программами в целях укрепления и совершенствования концепции и процесса ее применения, включая оценку, направленную на совершенствование применения принципов управления, ориентированного на конкретные результаты. |
| The United Nations would continue to count on Member States' support to further strengthen its ability to protect the staff, thus allowing special political missions to stay and deliver. | Организация Объединенных Наций будет и далее рассчитывать на поддержку государств-членов в дальнейшем укреплении своей способности защитить персонал миссий, а следовательно дать специальным политическим миссиям возможность оставаться в зоне своей деятельности и продолжать работу. |
| OIOS recognizes the resource constraints of DPKO and the efforts made to provide additional guidelines and faster responses to missions' queries, but continues to believe that the establishment of formal standard operating procedures should continue to be a priority for DPKO. | УСВН признает трудности ДОПМ, обусловленные нехваткой ресурсов и предпринимаемые усилия по выработке дополнительных руководящих принципов и более быстрому принятию мер по запросам миссий, однако по-прежнему считает, что разработка формальных стандартных оперативных процедур должна оставаться одной из приоритетных задач ДОПМ. |
| It will remain a priority for the Secretary-General to continue his reports on all developments in the law-of-the-sea area in a comprehensive way and in a manner highlighting any difficulties or areas of concern. | Одной из основных задач Генерального секретаря будет оставаться представление всеобъемлющих докладов о всех связанных с морским правом событиях, докладов, в которых освещались бы любые сложности или вызывающие беспокойство области. |
| Thus, the real values of their currencies must be kept low relative to the dollar, which means that their reserves now invested in the US must continue to grow. | Таким образом, реальные ценности их валют должны оставаться низкими по отношению к доллару, что означает, что их резервы, которые сегодня инвестируются в США, должны продолжить расти. |
| The TNG, further, welcomes the Panel's findings that, among the neighbouring countries of Somalia, the Government of Ethiopia and its favourite Somali warlords continue to be the major violators of the arms embargo on Somalia. | ПНП далее приветствует выводы Группы о том, что из числа соседей Сомали правительство Эфиопии и пользующиеся его поддержкой сомалийские «военные бароны» продолжают оставаться основными нарушителями режима эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
| Many key envisaged standards and recommendations and tools should continue to advance well and be finalized over the period. | Должна продолжиться разработка множества ключевых предполагаемых стандартов, рекомендаций и инструментальных средств, которую намечено завершить в этот период. |
| I believe if the overload is allowed to continue, the weapon acts as a sort of release valve to prevent catastrophic containment failure. | Полагаю, если позволить перегрузке продолжиться, оружие будет действовать как своего рода выпускной клапан, предотвращая катастрофический отказ сдерживания. |
| All right, I don't want there to be any insinuation that we tried to keep this contained, so this conversation should continue in open court. | Хорошо, я не желаю никаких намёков на то, что мы старались сохранить это в тайне, поэтому наш разговор должен продолжиться в открытом слушании. |
| In view of the external environment and economic trends on the domestic front, in 2004, the region should continue the expansion that began in 2003. | С учетом внешних условий и экономических тенденций внутри стран должен продолжиться в 2004 году рост, начавшийся в регионе в 2003 году. |
| The high-level political negotiations with the political leaders in Bosnia and Herzegovina which were initiated by the European Union (EU) and the United States in October are set to continue in November. | Политические переговоры высокого уровня с политическими лидерами в Боснии и Герцеговине, начатые в октябре по инициативе Европейского союза (ЕС) и Соединенных Штатов Америки, должны продолжиться в ноябре. |
| Uzbekistan will continue to pursue a policy of good-neighbourliness and cooperation towards Afghanistan on a bilateral basis, in accordance with mutual national interests. | И Узбекистан будет и дальше проводить политику добрососедства и сотрудничества в отношении Афганистана на двусторонней основе, исходя из взаимных национальных интересов. |
| The judiciary will continue, in principle, to be a cantonal responsibility. | В принципе организация судебной системы и дальше будет относиться к ведению кантонов. |
| Bosnia and Herzegovina has now a police "fit for Europe"; this is the orientation of the country's leaders, and they will continue to pursue it. | Теперь в Боснии и Герцеговине создана полицейская служба, «пригодная для Европы»; такой путь избран руководителями этой страны, и они намерены следовать им и дальше. |
| We are sure that our market advantage which is the synergy of traditions and innovations will continue as a solid base for the success of Unitrade Group! | Мы уверены, что наше рыночное преимущество - синергия традиционализма и инновационности, - будут и дальше прочным фундаментом успеха Unitrade Group! |
| The Department of Peacekeeping Operations will continue to use the enhanced Carlog application to ensure efficient management of a peacekeeping mission's vehicle fleet." | Департамент операций по поддержанию мира будет и дальше применять усовершенствованный вариант системы «CARLOG» в целях обеспечения эффективного управления автопарком миссий по поддержанию мира». |
| This trend will continue as more states in the region resort to democratic rule. | Эта тенденция будет сохраняться в связи с ростом в регионе числа государств, перешедших к демократическому правлению. |
| New tensions are piled on old, a situation that can be expected to continue until a new, more stable order is established. | К прежним очагам напряженности добавляются новые, причем такая ситуация может сохраняться вплоть до установления нового, более стабильного общественного порядка. |
| He feared that freedom of expression would continue to be a matter of concern until the legislative and practical situation was clarified. | Он высказывает опасение, что, до тех пор пока не прояснится правовая и фактическая сторона вопроса, будет сохраняться обеспокоенность относительно свободы выражения мнений. |
| Angola and Sierra Leone continue to be the backdrop for civilian conflicts that are often financed by the illegal sale of diamonds and other precious resources. | В Анголе и Сьерра-Леоне продолжают сохраняться условия для повторного возникновения гражданского конфликта, которые нередко сохраняются за счет средств, получаемых от незаконной продажи алмазов и других ценных ресурсов. |
| This has been the case since the United Kingdom brought the matter before the General Assembly on 1 April 1947, and it will continue to be the case until the international community witnesses the just, comprehensive and lasting settlement of this question. | Такое положение сохраняется с тех пор, как Соединенное Королевство вынесло этот вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи 1 апреля 1947 года, и будет сохраняться до тех пор, пока международное сообщество не станет свидетелем справедливого, всеобъемлющего и прочного урегулирования данной проблемы. |
| We encourage and urge both sides to further continue this dialogue in a constructive and realistic manner, despite currently existing differences. | Мы поддерживаем этот диалог и призываем обе стороны к его конструктивному и реалистичному продолжению, несмотря на существующие разногласия. |
| We strongly encourage both parties to continue the direct negotiations that started at the beginning of September. | Мы решительно призываем обе стороны к продолжению прямых переговоров, которые начались в начале сентября. |
| There is no alternative but to continue trying to make this world Organization a centre for harmonizing the actions of nations for the attainment of the common ends set out in its Charter. | Не существует альтернативы продолжению усилий по превращению этой всемирной Организации в центр согласования действий государств по достижению общих целей, изложенных в ее Уставе. |
| Meanwhile, the relevant United Nations departments and agencies with normative capacities should be encouraged to continue to carry out work pertaining to international norm-setting and to monitoring and following up on the commitments made by development partners. | Между тем следует поощрять соответствующие департаменты и учреждения Организации Объединенных Наций, обладающие нормотворческим потенциалом, к продолжению их усилий, касающихся разработки международных норм, мониторинга и определения последующих мер в отношении обязательств партнеров по развитию. |
| The main objective for the creation of such classes is to help Romany children in overcoming the adaptational and educational barrier, and to prepare them to continue their education in classes of a higher level within the framework of the integrational system. | Основная цель создания таких учебных групп заключается в том, чтобы помочь детям-цыганам преодолеть трудности адаптационного и учебного характера и подготовить их к продолжению обучения на уровне более высоких групп в рамках интеграционной системы. |
| Participant States agreed to continue to share information and explore practical measures to these ends. | Государства-участники договорились о продолжении обмена информацией и изучении практических мер, призванных помочь в достижении этих целей. |
| The State recognizes the need to continue exerting efforts for the conclusion of the agrarian reform. | Государство признает необходимость в продолжении своих усилий с целью завершения аграрной реформы. |
| We consider it relevant and useful to continue to examine the possibility of setting up an Ibero-American computer network to establish a computer link among the countries of Ibero-America. | Мы заявляем о своей заинтересованности в продолжении изучения возможностей создании иберо-американской информационной сети с целью образования системы информационных взаимосвязей между иберо-американскими странами. |
| Support was expressed for the Secretariat to continue to advance such preparations, internally and using informal consultations, so as to ensure that a working group could take up the subject if a mandate were given. | Было поддержано предложение о продолжении Секретариатом работы по такой подготовке в рамках внутренних мероприятий и неофициальных консультаций, с тем чтобы одна из рабочих групп могла заняться этой темой в случае предоставления соответствующего мандата. |
| The challenge is to achieve successful PPPs from a commercial point of view and at the same time, continue the social objectives of traditional public services achieving universal service, poverty alleviation, protection of the weak and vulnerable groups etc. | Задача заключается в достижении успеха ПГЧС с коммерческой точки зрения и в то же время в продолжении деятельности по достижению социальных целей традиционных служб общего пользования, обеспечивающих универсальность обслуживания, смягчение проблемы бедности, защиту социально незащищенных и уязвимых групп и т.д. |
| It is essential to continue the partnership between donor countries and the Afghan authorities. | Важно сохранить партнерские отношения между странами-донорами и афганскими властями. |
| The SBI at its sixth session recommended that the reserve should continue to be maintained at this level in 1998. | На своей шестой сессии ВОО рекомендовал сохранить резерв на этом уровне и в 1998 году. |
| Command and control measures should continue to be implemented to protect forests, but based on science and robust analysis and with transparency and accountability. | Необходимо сохранить систему командного управления в сфере охраны лесов, однако она должна подкрепляться научными и надежными аналитическими данными и строиться на принципах транспарентности и контролируемости. |
| It is fundamentally important that, for legal and practical reasons, prosecutorial options are preserved and the institution continue to exist as a legal entity - albeit seriously downsized - after 2010. | По юридическим и практическим причинам крайне важно сохранить возможность предъявления обвинений и обеспечить дальнейшее существование этого учреждения в качестве юридического лица, хотя и со значительным сокращением численности персонала, после 2010 года. |
| The evaluation concluded that the Programme should generally continue in its current form, frequency and duration and that a return of investment evaluation strategy should be developed and implemented to collect more reliable data and continuously monitor the effectiveness of the Programme. | Оценка показала, что программа должна в целом сохранить свою форму, частотность и формат мероприятий и что необходимо разработать и внедрить стратегию оценки «Отдачи от инвестиций» для сбора более значительного объема точных данных и непрерывного мониторинга эффективности программы. |
| They called upon Governments to work with them to continue to develop tools and mechanisms that assist in the implementation of the Monterrey Consensus. | Они призвали правительства к сотрудничеству с ними в интересах дальнейшей разработки средств и механизмов, способствующих осуществлению Монтеррейского консенсуса. |
| In order to continue serving the community at Headquarters, the Bookshop is exploring various options. | Чтобы не прерывать обслуживание клиентов в Центральных учреждениях Книжный магазин изучает различные варианты дальнейшей работы. |
| The Conference endorsed such a role for those centres, emphasizing at the same time the need to continue developing regional centres specific to the Stockholm Convention. | Конференция одобрила такого рода роль для этих центров, подчеркнув в то же время необходимость проведения дальнейшей работы по развитию региональных центров, имеющих непосредственное отношение к Стокгольмской конвенции. |
| Also requests the Administrator to continue to hold open-ended, informal consultations with States members of UNDP on the further development and implementation of the multi-year funding framework; | просит также Администратора продолжать открытые, неофициальные консультации с государствами - членами ПРООН по вопросу о дальнейшей разработке и осуществлении многолетних рамок финансирования; |
| To further develop the common pan-European framework on flood prevention, protection and mitigation, the Seminar recommended to continue work on three major options: | Для целей дальнейшей разработки общеевропейской основы для предупреждения наводнений, защиты от них и смягчения их последствий участники Семинара рекомендовали продолжить работу по трем основных вариантам. |
| Unless we can continue to expand our operations, conditions in the IDP camps could deteriorate, and more and more people in rural areas may be forced to leave their homes in search of assistance. | Если нам не удастся и далее расширять масштабы наших операций, то условия жизни в лагерях для вынужденных переселенцев могут существенно ухудшиться, и все большее число жителей сельских районов будут вынуждены оставлять места своего постоянного проживания в поисках помощи. |
| Clearly, in a peacebuilding process many of the issues that arose during the armed conflict may continue to have an adverse effect on children, marking them and making it difficult for them to learn a culture of peace in the future. | Ясно, что в процессе миростроительства многие проблемы, возникающие во время вооруженного конфликта, могут продолжать оказывать негативное воздействие на детей, оставлять глубокий след в их жизни и затруднять процесс формирования у них культуры мира в будущем. |
| It is now recognized that this can lead to what economists call "multiple equilibria," but we continue to deny the clear implication that financial markets cannot be left to their own devices. | Сейчас уже понятно, что это может привести к тому, что экономисты называют «множеством равновесий», но мы продолжаем отрицать следующие отсюда четкие выводы, что нельзя оставлять финансовые рынки с их собственными методами регулирования. |
| The conflict of Darfur is in its sixth year now, and images of people devastated by attacks, displacement, precarious life in the camps and the daily fear of fresh violence continue to haunt the media, and also our minds. | Конфликт в Дарфуре продолжается уже шестой год, и сообщения о людях, подвергающихся нападениям, вынужденных покидать родные места, влачащих жалкое существование в лагерях и ежедневно опасающихся новых вспышек насилия, продолжают появляться в средствах массовой информации, а также оставлять след в наших умах. |
| Ms. Wedgwood said that the situation was a delicate one; she believed that the current standoff could continue for another 20 years or so and that the Committee could not leave Kosovo without response for that length of time. | Г-жа Уэджвуд говорит, что ситуация является деликатной; она считает, что нынешнее противостояние может продлиться ещё лет 20 или около того, и Комитет не может оставлять Косово без ответа в течение всего этого времени. |