| I'll continue my dissection millimeter by millimeter until we're sure they're stable enough to start ligating the remaining vessels. | Я буду продолжать разделение по миллиметру, пока не убедимся, что они достаточно стабильны, чтобы лигировать оставшиеся сосуды. |
| Once formed, groups may continue to exist and proliferate because of the administrative costs associated with rationalizing and liquidating redundant subsidiaries. | После своего формирования группы могут продолжать существовать и развиваться за счет сокращения административных расходов благодаря рационализации управления и ликвидации ненужных дочерних предприятий. |
| Once formed, groups may continue to exist and proliferate because of the administrative costs associated with rationalizing and liquidating redundant subsidiaries. | После своего формирования группы могут продолжать существовать и развиваться за счет сокращения административных расходов благодаря рационализации управления и ликвидации ненужных дочерних предприятий. |
| We would ask the High Representative to continue his efforts. | Мы хотели бы просить Высокого представителя продолжать свои усилия. |
| The incumbent of the approved General Service post would continue to perform functions related to basic inventory and financial clerical responsibilities. | Сотрудник на утвержденной должности категории общего обслуживания будет продолжать выполнять функции, связанные с базовым инвентарным учетом и ведением финансовой отчетности. |
| Her delegation encouraged the Committee to continue its work on the definition and scope of the principle. | Делегация США призывает Комитет продолжить работу над формулировкой определения и охвата принципа универсальной юрисдикции. |
| The training programme for the security forces which is being implemented by the office of the Centre for Human Rights in Bujumbura should continue. | Следует продолжить программу профессиональной подготовки для сотрудников сил безопасности, которая в настоящее время осуществляется отделением Центра по правам человека в Бужумбуре. |
| With respect to the establishment of the Executive Committee of the CDM Executive Board, the Board agreed to continue the consideration of this issue at its twenty-third meeting. | Что касается учреждения Исполнительного комитета Исполнительного совета МЧР, Совет постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своем двадцать третьем совещании. |
| UNIDO thus needed to continue to adopt innovative strategies and actions to boost industrial production in developing countries, with a view to creating more jobs and improving the standard of living of the world's poor. | Поэтому ЮНИДО необходимо продолжить выработку новых стратегий и мер в целях обеспечения быстрого роста промышленного производства в развивающихся странах для создания большего числа рабочих мест и повышения уровня жизни бедных слоев населения в мире. |
| But we want to see the financing continue 15, 20, 30, even 40 years down the road, because those people will want the treatment continued. | Но мы хотим, чтобы финансирование продолжалось в течение 15, 20, 30, даже 40 лет, потому что эти люди захотят продолжить лечение. |
| Her country would continue to pay close attention to those exchanges and to the decisions of the people of New Caledonia about their common future. | Ее страна будет и впредь уделять пристальное внимание этим дискуссиям и решениям народа Новой Каледонии относительно его общего будущего. |
| Samoa, despite our small size, will continue to support that important work. | Самоа, несмотря на небольшую территорию, будет и впредь поддерживать эту важнейшую работу. |
| The European Union will continue to participate fully in efforts to promote and facilitate the functioning of the Tribunal. | Европейский союз и впредь будет в полном объеме участвовать в усилиях, направленных на оказание содействия и поддержки деятельности Трибунала. |
| We must continue to agitate for greater expenditure on education and health care for our young, rather than increased outlay on military weapons. | Мы должны и впредь добиваться выделения больших средств на образование и здравоохранение для нашего юного поколения, а не тратить их на вооружения. |
| Accordingly the international community should continue to assist the countries with economies in transition to establish a market economy and achieve sustainable and balanced development. | В связи с этим международному сообществу надлежит и впредь оказывать странам с переходной экономикой помощь в продвижении к рыночной экономике и обеспечении устойчивого и сбалансированного развития. |
| Eco-funds have to continue to adjust and respond to the changing realities and priorities so that they maintain their value. | Для того чтобы они и далее сохраняли свою ценность, экофонды по-прежнему должны соответствовать изменяющимся реалиям и приоритетам и соответствующим образом реагировать на них. |
| Those units will continue to report directly to the Director of Administration. | Эти подразделения будут и далее непосредственно подчиняться директору Административного отдела. |
| UNIFEM will continue to explore improved career opportunities for highly competent staff, which is often a challenge in small organizations. | ЮНИФЕМ будет и далее изучать вопрос об улучшении карьерных возможностей для высококвалифицированных сотрудников, что часто создает проблемы в небольших организациях. |
| Lastly, she urged the State party to continue cooperating with civil society and wished it success in the continuing negotiations with the British Government in relation to the Chagos islands, reminding the delegation that the Committee had offered to provide Mauritius with assistance in that area. | Наконец, докладчик призывает государство-участника и далее сотрудничать с гражданским обществом и желает ему успешного продолжения переговоров, которые оно ведет с британским правительством по поводу островов Чагос, напомнив делегации, что Комитет предложил оказать Маврикию содействие в этой области. |
| Since all administering Powers members of the Council had abstained, it would be useful for the Committee to initiate a dialogue process with administering Powers and others, such as the European Union, in order to continue raising awareness of the importance of the issue. | Поскольку все управляющие державы - члены Совета воздержались, для Комитета было бы полезно приступить к диалогу с управляющими державами и другими сторонами, такими как Европейский союз, для того чтобы и далее повышать осведомленность в отношении важности этой данной проблемы. |
| Work on the ground must continue during the review process, and the Commission must continue to move forward while it was under way. | ЗЗ. В ходе процесса обзора работа на местах должна продолжаться, и Комиссия должна продолжать движение вперед во время его проведения. |
| The retrieval and tallying process of the census will continue over the next several months. | Процесс подсчета и выверки данных переписи будет продолжаться в течение ближайших нескольких месяцев. |
| Thus, divergence over macroeconomic policy will continue - at least as long as investors remain willing to buy US public debt. | Таким образом, расхождение в макроэкономической политике будет продолжаться - по крайней мере, пока инвесторы все еще будут хотеть покупать государственный долг США. |
| As global oil demand increases, there is not enough capacity to meet it - a cycle that will continue until demand collapses. | Когда растет спрос на нефть в мире, чтобы удовлетворить его, не хватает мощностей - цикл, который будет продолжаться, пока резко не упадет спрос. |
| We are optimistic that the Middle East peace process will continue on the right track, thus ensuring a just, lasting and comprehensive peace in the region. | Мы не сомневаемся в том, что осуществление ближневосточного мирного процесса будет продолжаться в верном направлении, обеспечивая таким образом справедливый, прочный и всеобъемлющий мир в регионе. |
| The Government and its supporters must desist immediately from violence and intimidation, act with restraint, respect human rights and allow the electoral process to continue unfettered. | Правительству и его сторонникам надлежит немедленно прекратить насилие и запугивание, проявлять в своих действиях сдержанность, соблюдать права человека и создать условия для беспрепятственного продолжения избирательного процесса. |
| The subsequent section will explore in depth the means by which these countries find the necessary additional financial resources to continue the war. | В последующем разделе более углубленно рассматриваются те методы, с помощью которых эти страны получают необходимые дополнительные финансовые ресурсы для продолжения войны. |
| It is obvious that while the Critical Incident Stress Management Unit provides immediate victim support, once this is completed, affected staff are likely to continue into the medical system, be it for evacuation, ongoing care, sick leave certification, or compensation. | Совершенно очевидно, что Группа по преодолению стрессовых ситуаций в случае серьезных инцидентов обеспечивает непосредственную поддержку потерпевшим, после чего пострадавшие сотрудники скорее всего продолжают использовать систему медицинского обслуживания, будь то для целей эвакуации, продолжения лечения, утверждения отпуска по болезни или компенсации. |
| During the workshop on national wood resource balances, discussion will include how to continue the work to further improve the quality and availability of information on wood availability and demand, as well as wood energy. | В ходе рабочего совещания по национальным балансам древесины будет, в частности, обсужден вопрос о способах продолжения работы в целях дальнейшего повышения качества и увеличения объема информации о наличии древесины и спросе на нее, а также о производстве энергии на базе древесины. |
| But, whatever we choose to call it, the danger is that the global economic crisis is providing an almost perfect alibi for governments and others in the region to continue with "business as usual," when what is needed is a loud wake-up call. | Однако, как бы мы их ни называли, опасность заключается в том, что глобальный экономический кризис предоставляет правительствам и другим структурам региона почти безукоризненное оправдание для продолжения «обычного ведения дел», в то время как необходим призыв к решительным действиям. |
| The main thrust of the live daily broadcasting project of United Nations Radio is to continue expanding partnerships with national and private broadcasting organizations. | Главной целью проекта прямых ежедневных передач Радиослужбы Организации Объединенных Наций является дальнейшее расширение партнерских связей с национальными и частными вещательными организациями. |
| Little Turtle became established as an Indian hero, and the Indians in the Northwest Territory took heart to continue to resist the United States. | Эта победа прославила Маленькую Черепаху как героя войны и вдохновила индейцев Северо-Западной территории на дальнейшее сопротивление Соединенным Штатам. |
| This will ensure that the parties involved will continue to support agreed transport routes as well as to negotiate new routes that will provide maximum access at the lowest possible cost. | Это обеспечит дальнейшее содействие участвующих сторон перевозкам грузов по согласованным маршрутам, а также обсуждение ими новых маршрутов, которые позволят получить максимальный доступ в соответствующие районы при минимальных затратах. |
| The Committee is concerned that the existing databases and statistics make it difficult for the State party to continue expanding social investment in a more focused way and especially with regard to targeting investment to children and adolescents, in particular children in disadvantaged provinces and groups. | Комитет озабочен тем, что имеющиеся базы и статистические показатели затрудняют для государства-участника дальнейшее более целевое расширение социальных инвестиций, особенно в том, что касается направления инвестиций на нужды детей и подростков, в частности детей из находящихся в неблагоприятном положении провинций и групп. |
| Her Government supported the efforts of UNHCR to continue to develop and strengthen its capacity for emergency preparedness and response and to coordinate its activities with other operational bodies. | Правительство ее страны поддерживает усилия УВКБ, направленные на дальнейшее развитие и укрепление его потенциала в плане обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия ответных мер и в целях координации его деятельности с другими оперативными органами. |
| The Board considers that its role and function should continue in essence as now. | Комиссия считает, что ее роль и функции по сути должны оставаться теми же, что и сейчас. |
| Ensuring coherence for development between domestic and international dimensions (SPC, paras. 4, 5, 17) will continue to be a key facet of UNCTAD technical cooperation in future years. | Обеспечение согласованности между национальными и международными аспектами в рамках процесса развития (СПК, пункты 4, 5 и 17) и в будущем будет оставаться одним из ключевых элементов деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества. |
| Four elements that member States may wish to consider in their discussions are shaping this context and will continue to be particularly important in the medium-term: | Государства-члены, возможно, сочтут целесообразным рассмотреть в ходе своих обсуждений следующие четыре элемента, которые формируют данный контекст и которые будут оставаться особенно актуальными в среднесрочной перспективе: |
| It is our hope that the United Nations and other development partners will continue to be our steadfast allies in our ongoing struggle for economic progress and development. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и другие партнеры в области развития будут оставаться нашими надежными союзниками в продолжающейся борьбе за экономический прогресс и развитие. |
| The Holocaust has come to serve as a warning for the future of mankind and must continue to serve as a reminder for future generations. | Катастрофа стала служить предупреждением для будущего человечества и должна оставаться напоминанием для будущих поколений. |
| Either way, the dollar collapse has to continue. | И в том, и в другом случае падение доллара должно продолжиться. |
| Training stakeholders to take over should begin from the start of any project and continue throughout. | Обучение акционеров имущества, чтобы вступить во владение должно начаться с начала любого проекта и продолжиться повсюду. |
| The Chairman said that consultations on that aspect were continuing, and could continue up to the opening of the Conference, if necessary. | Председатель говорит, что консультации по этому аспекту продолжаются и, при необходимости, могут продолжиться вплоть до открытия Конференции. |
| In conclusion, Switzerland hopes that this new cycle that will begin in Vienna in May and is due to continue next year in Geneva will make it possible to overcome the current challenges to the NPT and satisfy the security needs of all. | Ну и наконец, Швейцария надеется, что этот новый цикл, который начнется в Вене в мае и должен продолжиться в следующем году в Женеве, позволит преодолеть нынешние вызовы ДНЯО и удовлетворить потребности всех в плане безопасности. |
| Subject to concurrent decisions of the conferences of the Parties, a chair or co-chairs appointed by each Conference of the Parties will facilitate the group's work, which may continue until the end of the afternoon session on Tuesday, 23 February 2010. | В соответствии с согласованными решениями конференций Сторон Председатель или сопредседатели, назначенные каждой Конференцией Сторон, будут содействовать работе группы, которая может продолжиться до конца заседания во второй половине дня во вторник, 23 февраля 2010 года. |
| Under the operations component, the Force intends to continue its observation and monitoring activities in order to fulfil its mandate. | В рамках компонента оперативной деятельности Силы намерены и дальше осуществлять деятельность по наблюдению и мониторингу в порядке выполнения своего мандата. |
| The poorest countries, particularly in Africa, must continue to receive international assistance in order to combat desertification effectively. | Наиболее бедные страны, особенно в Африке, должны и дальше получать от международного сообщества помощь для ведения успешной борьбы с опустыниванием. |
| UNOPS will continue to align its performance management and organizational structure behind the framework used in reporting to the Executive Board. | ЮНОПС будет и дальше согласовывать свою систему управления служебной деятельностью и свою организационную структуру с рамками, используемыми при составлении отчетов для Исполнительного совета. |
| I suppose I may continue to rely on your professional discretion? | Я могу и дальше полагаться на профессиональную тайну? |
| The Human Rights Unit will continue to monitor and report on the human rights situation in Afghanistan and to promote, including advocating for, the protection from and prevention of human rights violations, as renewed in Security Council resolution 2096 (2013). | Группа по правам человека будет и дальше наблюдать за положением в области прав человека в Афганистане и представлять соответствующие доклады и поощрять, в том числе пропагандировать и защищать права человека и предотвращать их нарушения, как на это было вновь обращено внимание в резолюции 2096 (2013). |
| It became clear that, unless determined efforts were made to put an effective and widespread disarmament programme into place, the delivery of relief supplies and rehabilitation activities would continue to be impeded. | Стало очевидно, что без решительных усилий по осуществлению эффективной и широкомасштабной программы разоружения будут сохраняться препятствия для доставки помощи и мероприятий по восстановлению. |
| As long as discrimination and violence on the grounds or in the name of religion or belief persist at the national or global levels, tensions will continue and indeed also be exploited by various religious, political or militant forces. | До тех пор пока на национальном или глобальном уровнях будут сохраняться дискриминация и насилие на почве или во имя религии или убеждений, будут сохраняться трения, которые будут эксплуатироваться на практике различными религиозными, политическими или воинствующими силами. |
| The law should provide that a security right may be created or continue in fixtures in immovables under this law or real property law or fixtures in movables that have not lost their identity. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право может быть создано или сохраняться в постоянных принадлежностях недвижимого имущества в соответствии с этим законодательством или законодательством о недвижимом имуществе или в постоянных принадлежностях движимого имущества, которые не утратили присущий им характер. |
| As I learned from Ambassador Haroon this morning, the unprecedented volume and - to use the word of the representative of France - "violence" of that flooding continues and will continue. | Как заявил сегодня в первой половине посол Харун, беспрецедентные масштабы и, повторяя использованное представителем Франции слово, «сила» (выше) этих ливневых дождей не уменьшаются и будут сохраняться. |
| This deficit position is expected to continue and deepen through October and November, when the deficit is projected to reach negative figures of $92 million and $147 million. | Ожидается, что этот дефицит будет сохраняться и углубляться на протяжении октября и ноября, когда, как ожидается, отрицательное сальдо денежной наличности достигнет, соответственно, уровня в 92 млн. долл. США и 147 млн. долл. США. |
| The maintenance of adequate security arrangements, registration procedures and winterization activities will remain key priorities until the Spring of 2000 through which returns should continue. | Обеспечение адекватных мер в области безопасности, регистрационных процедур и подготовка к зимнему сезону останутся до весны 2000 года важнейшими задачами, которые будут способствовать продолжению процесса возвращения. |
| We would like to encourage the Government to continue its positive efforts. | Мы хотели бы призвать правительство к продолжению своих позитивных усилий. |
| The parties should be encouraged to continue cooperation on this issue and ensure that the process is indeed completed, with a view to achieving comprehensive peace and stability. | Следует поощрять стороны к продолжению сотрудничества по этому вопросу и обеспечить, чтобы процесс был действительно доведен до конца в целях достижения всеобъемлющего мира и стабильности. |
| The Special Committee continues to call upon the administering Powers to cooperate or continue to cooperate with the United Nations by receiving visiting missions in the Territories under their administration. | Специальный комитет по-прежнему призывает управляющие державы к сотрудничеству или к продолжению сотрудничества с Организацией Объединенных Наций посредством приема на территориях под их управлением выездных миссий. |
| The Council urges all parties in Lebanon to continue to engage with Prime Minister designate Tammam Salam so as to allow the urgent formation of a government. | Совет настоятельно призывает все стороны в Ливане к продолжению сотрудничества с Тамамом Салямом, назначенным на пост премьер-министра, в целях обеспечения возможностей для оперативного формирования правительства. |
| Arrangements are being concluded to continue such meetings on a monthly basis. | В настоящее время подготавливаются договоренности о продолжении проведения таких встреч на ежемесячной основе. |
| This is what is at stake, and I have come here to reaffirm that we are working on a daily basis for the stabilization of the situation in our region and that we continue to count on our partners to continue this battle. | Именно это поставлено на карту, и я нахожусь здесь, чтобы подтвердить, что ежедневно мы прилагаем усилия для стабилизации ситуации в нашей стране и что мы по-прежнему рассчитываем на наших партнеров в продолжении этой борьбы. |
| AirAsia Japan announced in August 2013 that it would continue operation under its current branding through 26 October 2013 and would then be rebranded as Vanilla Air effective 1 November 2013. | В августе того же года менеджмент AirAsia Japan объявил о продолжении операционной деятельности перевозчика до 26 октября 2013 года, после чего согласно текущим планам авиакомпания провела полный ребрендинг и 1 ноября сменила своё официальное название на Vanilla Air. |
| If the Commission decided to continue working on EDI, his delegation did not consider digital signatures to be a topic of fundamental concern at present. | Если Комиссия примет решение о продолжении работы по ЭДИ, его делегация не считает, что в настоящее время проблема подписей в цифровой форме представляет собой тему основополагающего значения. |
| In spite of the failure in Seattle to launch a new round of negotiations under the World Trade Organization, negotiations to continue the process of agricultural trade liberalization have now started as mandated by the Uruguay Round agreement. | Несмотря на то, что в Сиэттле не удалось начать новый раунд переговоров под эгидой Всемирной торговой организации, в настоящее время уже ведутся переговоры о продолжении процесса либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией, как это предусмотрено соглашением, заключенным в рамках Уругвайского раунда. |
| It is proposed to continue the post during the period 2005/06. | Предлагается сохранить эту должность в течение 2005/06 годов. |
| These categories were implemented several years ago, so it is useful to continue to use these categories in order to preserve trend data. | Эти категории были введены несколько лет назад, поэтому полезно будет использовать их и в дальнейшем, чтобы сохранить данные о тенденциях. |
| The Committee decided to recommend that priorities continue to be established in the medium-term plan, which is the principal policy directive of the United Nations. | Комитет постановил рекомендовать сохранить практику установления приоритетов в рамках среднесрочного плана, который является главным директивным политическим документом Организации Объединенных Наций. |
| That is why we continue to support the internationalization of the Rome Statute, and why we are resolved to preserve its integrity. | Именно поэтому мы по-прежнему поддерживаем процесс «интернационализации» Римского статута и именно поэтому мы полны решимости сохранить его целостный характер. |
| The existing country review mechanisms such as the World Bank's consultative group and UNDP's round-table meetings should continue as principal coordination forums for development cooperation, as well as for mobilizing external development resources for LDCs, taking into account national development frameworks. | Существующие механизмы страновых обзоров, такие, как консультативная группа Всемирного банка и встречи за круглым столом ПРООН, следует сохранить в качестве основных координационных форумов для сотрудничества в области развития, а также для мобилизации внешних ресурсов на цели развития НРС с учетом национальных программ в области развития. |
| We continue to maintain that there is no real justification for the retention and further development of those instruments of war. | Мы по-прежнему считаем, что не может быть никакого оправдания сохранению и дальнейшей разработке этих средств ведения войны. |
| The expert will serve as the interface between MISCA and the Authority to identify ways in which the African Union can continue to support the Authority and the entire electoral process. | Он будет служить связующим звеном между АФИСМЦАР и Органом в определении способов дальнейшей поддержки Африканским союзом Органа и всего процесса выборов. |
| The EU will continue to be governed under the Nice Treaty of 2000, but this leaves no room for further political integration (or enlargement), nor does it ensure the effective functioning of the Union's institutions. | ЕС будет управляться в соответствии с положениями договора, принятого в Ницце в 2000 году, однако он не оставляет места для дальнейшей политической интеграции (или расширения) и не обеспечивает эффективное функционирование институтов Союза. |
| The work undertaken leads the discussion to the point where the Working Party is requested to consider how to continue the work to further improve the quality and availability of information on wood energy. | С учетом результатов проведенных мероприятий Рабочей группе предлагается рассмотреть возможные направления дальнейшей деятельности по улучшению качества и наличия информации об энергии на базе древесины. |
| It is envisaged that the Government will continue to engage relevant stakeholders through consultations and stakeholders' forums on steps forward to continue Guyana's efforts to eliminate domestic violence. | Правительство намерено и впредь налаживать взаимодействие с заинтересованными субъектами на основе проведения консультаций и совместных форумов в целях выработки мер дальнейшей борьбы с бытовым насилием в Гайане. |
| Josh Todd and Keith Nelson still planned to continue the band, and began the writing process for a third album. | Однако, Джош Тодд и Кит Нельсон не планировали оставлять группу и даже начали работу над следующим студийным альбомом. |
| Appeals for a moratorium on the implementation of the death penalty in accordance with relevant General Assembly resolutions continue to go unheeded by the Government. | Правительство продолжает оставлять без внимания призывы к мораторию на применение смертной казни согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
| Those granted neutral asylum may not continue to participate in the fighting or even retain the means to fight. | Получатели убежища в нейтральном государстве не могут ни продолжать участвовать в военных действиях, ни даже оставлять при себе средства ведения боя. |
| Clearly, in a peacebuilding process many of the issues that arose during the armed conflict may continue to have an adverse effect on children, marking them and making it difficult for them to learn a culture of peace in the future. | Ясно, что в процессе миростроительства многие проблемы, возникающие во время вооруженного конфликта, могут продолжать оказывать негативное воздействие на детей, оставлять глубокий след в их жизни и затруднять процесс формирования у них культуры мира в будущем. |
| The only possible option was to continue to move forward in order to ensure that crimes against humanity and other heinous acts, whoever their perpetrators and in whatever circumstances they were committed, would never again go unpunished. | Единственно возможный путь - впредь не оставлять без наказания преступления против человечества и другие тягчайшие преступления, кто бы и когда бы их ни совершал. |