| The Administration should continue to monitor the compliance of the instructions and grant exemptions only when the local regulations prevent implementation. | Администрации следует продолжать осуществлять контроль за соблюдением инструкций и разрешать отступать от них лишь в тех случаях, когда они противоречат местным правилам. |
| The principles of complementarity and State consent would continue to be applied. | В этой связи будут продолжать применяться принципы взаимодополняемости и согласия государств. |
| They declare their readiness to continue and as necessary augment this support. | Они заявляют о своей готовности продолжать и, при необходимости, увеличивать такую поддержку. |
| We would ask the High Representative to continue his efforts. | Мы хотели бы просить Высокого представителя продолжать свои усилия. |
| The international community must continue to unite to build on these successes. | Международное сообщество должно продолжать, на основе совместных усилий, развивать эти успехи. |
| The two sides agreed to continue work on a compromise proposal suggested by the United Nations. | Обе стороны договорились продолжить работу над компромиссным предложением, выдвинутым Организацией Объединенных Наций. |
| On the basis of that idea, which enjoys the support of quite a significant number of Member States, we intend to continue dialogue and constructive discussions with other interested States. | Исходя из этой идеи, которая пользуется поддержкой довольно значительного числа государств - членов Организации, мы намереваемся продолжить диалог и конструктивные дискуссии с другими заинтересованными государствами. |
| UNCTAD should continue studying and disclosing new experiences in this regard, particularly their impact on the economic and social development of host countries. | ЮНКТАД следует продолжить изучение и освещение нового опыта в данной области, и в частности его влияния на экономическое и социальное развитие принимающих стран. |
| I understand that, although it was not possible on Friday, to conclude the negotiations on the strengthening of the Economic and Social Council, good progress has been made and delegations stand ready to continue their deliberations during the next session. | Как я понимаю, хотя в пятницу не удалось завершить переговоры по вопросу укрепления Экономического и Социального Совета, тем не менее был достигнут значительный прогресс, и делегации готовы продолжить обсуждения на следующей сессии. |
| States parties should continue to consider ways in which to strengthen the Treaty based on broadening cooperation and promoting understanding and confidence in the NPT. | Государствам-участникам следует продолжить изучение путей укрепления Договора на основе более широкого сотрудничества, углубления понимания ДНЯО и укрепления доверия к нему. |
| The Tribunal will continue to give priority to this work until it is completed and the Rules have been formally adopted. | Трибунал будет и впредь уделять этой работе первостепенное внимание - вплоть до ее завершения и официального утверждения Регламента. |
| CAPSA will continue to address the concerns of member countries about the role of sustainable agriculture in the fight against food insecurity, poverty and environmental degradation. | КАПСА будет и впредь заниматься проблемами стран-членов применительно к роли устойчивого развития в борьбе против недопущения угрозы продовольственной безопасности, с нищетой и экологической деградацией. |
| My delegation is confident that, as in the past, the African States will continue to make all possible efforts to accomplish the goals of UN-NADAF. | Моя делегация убеждена, что, как и в прошлом, африканские государства и впредь будут прилагать все возможные усилия для достижения целей НАДАФ-ООН. |
| Among basic questions that the Office will continue to explore in close consultation with the Executive Committee are the following: | Среди основных вопросов, которые Управление будет и впредь изучать в тесном взаимодействии с Исполнительным комитетом, можно выделить следующие: |
| Cuba felt that maximum efforts should continue to be made to settle conflicts at an early stage using various methods to facilitate the peaceful settlement of disputes. | Куба считает, что следует и впредь предпринимать максимальные усилия в целях урегулирования конфликтов на раннем этапе при помощи различных методов, способствующих мирному разрешению споров. |
| The Office would continue to emphasize the need to end impunity for the gravest of crimes. | Управление будет и далее делать упор на необходимость положить конец безнаказанности за самые тяжкие преступления. |
| The Centre for International Crime Prevention was called upon to continue providing technical assistance and advisory services, in particular training in the application of the standards and norms. | Центру по международному предупреждению преступности было предложено и далее оказывать техническую помощь и консультативные услуги, в частности, в подготовке по вопросам применения стандартов и норм. |
| With respect to international technical and financial cooperation for development, the United Nations would continue to monitor efforts to improve the quality and effectiveness of ODA, in accordance with the five major principles set out in the Paris Declaration on Aid Effectiveness. | Что касается международного технического и финансового сотрудничества в целях развития, то Организация Объединенных Наций будет и далее осуществлять мониторинг усилий по повышению качества и эффективности ОПР в соответствии с пятью главными принципами, изложенными в Парижской декларации об эффективности помощи. |
| Iceland will continue to help the Afghan people - including through the International Security Assistance Force - in their reconstruction and their efforts to re-establish normalcy, in a manner compatible with requirements concerning the security of its civilian peacekeepers. | Исландия будет и далее помогать афганскому народу, в том числе в рамках Международных сил содействия безопасности, в восстановлении страны и нормализации обстановки в той мере, в какой это совместимо с требованиями обеспечения безопасности ее гражданских миротворцев. |
| Through its active collaboration with various multilateral institutions, especially in the fields of trade capacity-building and youth employment, UNIDO will further strengthen its efforts in system-wide coherence and collaboration, and continue to seek synergies through inter-agency approaches. | Путем активизации своего сотрудничества с различными многосторонними институтами, особенно в области создания торгового потенциала и обеспечения занятости молодежи, ЮНИДО будет и далее расширять свои усилия в рамках общесистемной согласованности действий и сотрудничества и продолжать изыскивать возможности для совместной деятельности на основе межучрежденческих подходов. |
| This situation cannot continue without adverse consequences for the world community. | Такое положение не может продолжаться без того, чтобы иметь отрицательные последствия для мирового сообщества. |
| Today marks an exceedingly important event, to be sure, but the process must continue. | Сегодня мы являемся участниками, несомненно, чрезвычайно важного события, однако процесс должен продолжаться. |
| These trends will continue as part of the new approach of the Regional Centre to maximize the utilization of resources and expertise through cooperation and cross-fertilization of experiences. | Эти тенденции будут продолжаться в рамках нового подхода Регионального центра к обеспечению максимального освоения ресурсов и экспертного потенциала за счет сотрудничества и взаимного обмена опытом. |
| We expect not only that this process will continue, but that the number of participants in this great enterprise of building democratic societies will continue to grow. | Мы не только надеемся на то, что этот процесс будет продолжаться, но и что будет и далее расти число участников этого важного мероприятия, нацеленного на создание демократических обществ. |
| In any case, I wish to underline that we shall not compromise our legal stance and approach irrespective of the negative and unconstructive campaigns that have been and may continue to be directed against us by misconstruing these tangential issues. | В любом случае хотел бы подчеркнуть, что мы не будем компрометировать нашу правовую позицию и подход, несмотря на негативную и неконструктивную кампанию, которая ведется и может продолжаться против нас путем искажения этих косвенных вопросов. |
| Work is under way to design a new generation of spacecraft in order to continue research under microgravity conditions. | Ведутся работы по созданию КА нового поколения для продолжения исследований в условиях микрогравитации. |
| A stage3 tarball is an archive containing a minimal Gentoo environment, suitable to continue the Gentoo installation using the instructions in this manual. | Архив третьей стадии - stage3 - это файл, содержащий минимальную среду Gentoo, пригодную для продолжения установки Gentoo в соответствии с инструкциями, данными в этом руководстве. |
| The meeting regretted the decision and stressed the need to continue this series of meetings, which started in 1988, with the participation of the United Nations. | Участники выразили сожаление по поводу этого решения и подчеркнули необходимость продолжения данной серии совещаний, которая началась в 1988 году, с участием Организации Объединенных Наций. |
| The present stalemate simply cannot be allowed to continue - the opportunity cost to the international community is too high and the damage to the credibility of the CD is too great. | Продолжения нынешнего застоя допускать просто нельзя: слишком высоки издержки неиспользованных возможностей международного сообщества и слишком серьезен ущерб для авторитета КР. |
| Due to her work as a singer, she had to transfer to a high school in Tokyo in order to continue her studies. | Из-за карьеры певицы Саваи пришлось перевестись в токийскую старшую школу для продолжения обучения. |
| The Committees hoped to continue increasing regular resources with support of the efficient use of investment funds. | Комитеты выразили надежду на дальнейшее увеличение объемов регулярных ресурсов за счет эффективного инвестирования средств. |
| Malaysia will continue to make serious efforts to further reduce that figure. | Малайзия будет продолжать прилагать серьезные усилия, направленные на дальнейшее сокращение этого показателя. |
| 1.1.2 Armed parties and political movements continue to participate in the Transitional Government | 1.1.2 Дальнейшее участие партий, имеющих вооруженные формирования, и политических движений в переходном правительстве |
| The programme aims to continue assuring the effective participation of the NGO community at all levels and in all areas of the implementation of the Convention. | Эта программа направлена на дальнейшее обеспечение эффективного участия сообщества НПО на всех уровнях и во всех областях осуществления Конвенции. |
| The Georgian Government is ready to forgive the crimes committed in recent years in order to secure peace, to continue the peacekeeping process and negotiations. | Правительство Грузии готово простить преступления, совершенные в предыдущие годы, с тем чтобы обеспечить мир и дальнейшее продолжение мирного процесса и переговоров. |
| International trade negotiations continue to represent a critical area through which further liberalization and opening of the international economy are being achieved. | Международные торговые переговоры продолжают оставаться важнейшей областью, способствующей дальнейшей либерализации и открытости международной экономики. |
| Macroeconomic policy will continue to be generally supportive, with an increasing risk of pro-cyclical fiscal loosening in a number of countries, including Russia. | Макроэкономическая политика будет оставаться в целом стимулирующей, при этом возрастет риск проциклического ослабления жесткости курса в финансово-бюджетной политике ряда стран, включая Россию. |
| One fifth of our country's territory remains under the occupation of Armenian forces, while 1 million Azerbaijani refugees and displaced persons continue to suffer. | Двадцать процентов территории страны продолжают оставаться под оккупацией армянских войск, 1 миллион азербайджанских беженцев и вынужденных переселенцев продолжают страдать. |
| The United States and United Kingdom will continue dominating offshore services buying for years to come - but Japan and the Republic of Korea will also raise offshore demand. | В предстоящие годы основными покупателями офшорных услуг будут оставаться Соединенные Штаты и Соединенное Королевство, хотя спрос на них будет расти также в Японии и Республике Корее. |
| The Lao People's Democratic Republic is of the view that all States parties should remain committed to the NPT and believes that it should continue to have cornerstone status in the context of global disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction. | Лаосская Народно-Демократическая Республика считает, что все государства-участники должны оставаться верными ДНЯО и что Договор должен сохранять статус краеугольного камня в контексте глобального разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения. |
| Moreover, with the prevailing trends, the armed confrontation may continue and the humanitarian crisis may intensify. | Кроме того, учитывая доминирующие тенденции вооруженная конфронтация может продолжиться, а гуманитарный кризис усилиться. |
| Owing to the failure of those two Programmes of Action, the number of countries in the group of least developed countries had increased: there were now 48, compared to 25 in the 1980s, and that trend could well continue unless concrete measures were taken. | Отсутствие успеха в реализации этих двух программ действий привело к увеличению числа стран, принадлежащих к группе НРС: в настоящее время в эту группу входит 48 стран по сравнению с 25 в 80-х годах, и эта тенденция может продолжиться, если не будут приняты конкретные меры. |
| It is essential, in our opinion, to guarantee the security conditions necessary to the normal development of the election process to begin on 8 October with the election of local authorities and to continue in November with the presidential election. | По нашему мнению, крайне важно обеспечить условия безопасности, необходимые для нормального развития избирательного процесса, который должен начаться 8 октября с избрания местных властей и продолжиться в ноябре проведением президентских выборов. |
| Subject to concurrent decisions of the conferences of the Parties, a chair or co-chairs appointed by each Conference of the Parties will facilitate the group's work, which may continue until the end of the afternoon session on Tuesday, 23 February 2010. | В соответствии с согласованными решениями конференций Сторон Председатель или сопредседатели, назначенные каждой Конференцией Сторон, будут содействовать работе группы, которая может продолжиться до конца заседания во второй половине дня во вторник, 23 февраля 2010 года. |
| Discussions on the workplan and steering committee are to continue in 2013. | Обсуждения по плану работы и в руководящем комитете должны продолжиться и в 2013 году. |
| The international community cannot watch this development continue unabated. | Международное сообщество не может допустить, чтобы этот процесс продолжался и дальше. |
| This vital institution must continue evolving and growing in an enlightened fashion, but always within the limits of the principles enshrined in its Charter. | Эта жизненно важная Организация должна и дальше развиваться и расширяться конструктивным образом, но всегда в рамках принципов, воплощенных в ее Уставе. |
| Free Internet service will continue to be available in all post offices and in some additional offices to be opened for that purpose. | Бесплатный доступ в Интернет будет и дальше предоставляться во всех почтовых отделениях и в некоторых дополнительных отделениях, которые будут специально открыты для этих целей. |
| It is the hope of the Office that, with leadership's greater comfort level and belief in the 'business value' of ethics, these interactions will continue to rise and business decisions will be positively influenced. | Бюро надеется, что при повышении уровня поддержки со стороны руководства и его убежденности в «практической ценности» этики такое взаимодействие будет и дальше возрастать, оказывая благотворное влияние на принимаемые деловые решения. |
| the growth of the Hungarian economy will be lasting, GDP will continue to increase at a rate higher than the EU average; | экономический рост Венгрии будет продолжаться и дальше, при этом темпы роста ВВП будут по-прежнему превышать средний показатель по ЕС; |
| Without the funding these organizations cannot exist and the problem will continue to exist. | При отсутствии финансирования эти организации не смогут существовать и проблема будет сохраняться. |
| Forecasts indicate that this upward trend will continue in the next two years. | По существующим прогнозам эта тенденция к увеличению будет сохраняться в ближайшие два года. |
| We are confident that such gestures of understanding, friendship and cooperation will continue in the years ahead. | Мы убеждены в том, что такие проявления понимания, дружбы и сотрудничества будут сохраняться и впредь. |
| Given the facts that pressures from stabilization and adjustment programmes and difficulties in raising additional domestic resources will continue, developing countries must strive to increase the efficiency and effectiveness of their public spending. | Учитывая то обстоятельство, что напряженность в связи с программами стабилизации и преобразований и трудности при мобилизации дополнительных внутренних ресурсов будут сохраняться, развивающиеся страны должны стремиться к повышению эффективности и результативности своих государственных расходов. |
| On the long road towards managing globalization and spreading its benefits to all, Europe will remain firmly committed to Africa, and the European Union's privileged partnership with African countries shall continue. | В ходе долгого пути, ведущего к управлению глобализацией и распределению ее благ между всеми, Европа будет и впредь привержена делу оказания помощи Африке, и отношения привилегированного партнерства Европейского союза с африканскими странами будут сохраняться. |
| The Conference strongly urges that such cooperation and support continue. | Конференция настоятельно призывает к продолжению такого сотрудничества и содействия. |
| Efforts by UNRWA to continue the regular school feeding programme have been hampered by repeated restrictions on the entry of supplies. | Осуществление БАПОР усилий по продолжению программы регулярного школьного питания затрудняется постоянными ограничениями на поставки. |
| He urged caution in the reference thereto in the draft decision and proposed language that acknowledged the work of those experts and encouraged UNEP to continue working with them. | Он призвал к осторожности при упоминании о ней в проекте решения и предложил внести текст, в котором этим экспертам выражается признательность, и призвал ЮНЕП к продолжению работы с ними. |
| Apparently, the Croatian side has perceived the recent sluggish and inadequate reaction of the international community, and the Security Council in particular, as an encouragement to continue the policy of aggression and repression against all Serbs living in the occupied region. | По всей видимости, хорватская сторона расценивает недавнюю замедленную и неадекватную реакцию международного сообщества, и Совета Безопасности в частности, как поощрение к продолжению политики агрессии и репрессий в отношении всех сербов, проживающих в оккупированном районе. |
| The results achieved under the cooperation agreement between the hospitals in El Kef and Delft have encouraged the organizers to continue their collaboration in future years. | Результаты, достигнутые в ходе осуществления договоренности о сотрудничестве между Эль-Кефской больницей и Делфтской больницей, побудили участников к продолжению взаимодействия и в последующие годы. |
| First of all the proposal to continue consultations on anti-personnel landmines. | Во-первых, предложение о продолжении консультаций по вопросу о противопехотных минах. |
| His Government's position was that United Nations operations in Lebanon should continue with all the current elements in place. | Позиция его правительства заключается в продолжении операций Организации Объединенных Наций в Ливане при сохранении всех существующих элементов. |
| Participating States recognized the importance of this issue and agreed to continue to exchange information on national legislation and practices, and to discuss possible enforcement measures. | Государства-участники признали важность этой проблемы и договорились о продолжении обмена информацией о национальном законодательстве и практике и об обсуждении возможных мер правоохранительного характера. |
| With regard to follow-up, delegations stressed that these exchanges of views should continue and be extended to other human rights forums to ensure a coordinated and coherent approach to reprisals. | По вопросу о последующих мерах делегации подчеркивали необходимость в продолжении обмена мнениями и рассмотрении этого вопроса на других правозащитных форумах, что позволило бы занять скоординированный и последовательный подход к репрессиям. |
| (e) Noted the report and conclusions of the workshop on linkages and synergies of regional and global emission controls, and requested that work should continue on this topic, noting the possibilities for a future workshop; | е) принял к сведению доклад и выводы рабочего совещания по связи и синергии региональных и глобальных мер по снижению выбросов и обратился с просьбой о продолжении работы по этой теме, отметив возможность проведения в будущем рабочего совещания; |
| The call to continue focusing the work of the Centre was reiterated in that context. | В этом контексте вновь прозвучал призыв сохранить целенаправленный характер деятельности Центра. |
| The Committee decided to recommend that priorities continue to be established in the medium-term plan, which is the principal policy directive of the United Nations. | Комитет постановил рекомендовать сохранить практику установления приоритетов в рамках среднесрочного плана, который является главным директивным политическим документом Организации Объединенных Наций. |
| As the UNMIT police will continue to have significant responsibilities for interim law enforcement, in addition to their monitoring and advising role, it is proposed that they maintain their presence at current levels. | Поскольку полиция ИМООНТ будет продолжать выполнять широкий круг временных обязанностей по поддержанию правопорядка, в дополнение к их контрольной и консультативной функции, предлагается сохранить масштабы ее присутствия на нынешнем уровне. |
| Latvia believes that the movement towards greater transparency and improvement of working methods must continue in order to maintain, and perhaps even improve, the effectiveness of the Council. | Латвия считает, что продвижение в направлении большей транспарентности и совершенствования методов работы должно продолжаться, с тем чтобы сохранить и, возможно, даже повысить эффективность работы Совета. |
| The Government aims to continue this level of progress by ensuring that the national response to the epidemic is as coordinated and collaborative as possible, and that funding is spent effectively. | Правительство намерено сохранить прогресс на этом уровне, обеспечив максимальную координацию и сотрудничество при осуществлении национальных мер в ответ на эпидемию, а также эффективное расходование финансовых средств. |
| The Government will continue to seek their views as further participation policies are developed. | При разработке дальнейшей политики в области участия правительство продолжит интересоваться их мнениями. |
| These resources will continue to support the activities of the Emergency Relief Coordinator in coordinating the international community's response to complex emergencies and natural disasters. | Эти ресурсы предназначены для дальнейшей поддержки деятельности Координатора чрезвычайной помощи по координации принимаемых международным сообществом мер реагирования в условиях сложных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий. |
| He said that it was important to continue collection and analysis of data on accidents involving N and O vehicles, and he also stated that the development of Regulation No. 111 for stability evaluation should be continued. | Он указал на важность продолжения сбора и анализа данных о дорожно-транспортных происшествиях с участием транспортных средств категорий N и O, а также подчеркнул необходимость дальнейшей разработки Правил Nº 111 на предмет оценки устойчивости. |
| The key question is how to best integrate ourselves into an ever-accelerating process of globalization so that the developing countries will not be left out or continue to be further marginalized. | Ключевой вопрос здесь состоит в том, как лучше всего интегрироваться во все ускоряющийся процесс глобализации, причем так, чтобы развивающиеся страны не остались в стороне и не подверглись дальнейшей маргинализации. |
| 119.3. Amend article 140 of the Constitution and continue to protect the institution of the natural family (Holy See); | 119.3 внести поправку в статью 140 Конституции в интересах дальнейшей защиты института традиционной семьи (Святой Престол); |
| Those granted neutral asylum may not continue to participate in the fighting or even retain the means to fight. | Получатели убежища в нейтральном государстве не могут ни продолжать участвовать в военных действиях, ни даже оставлять при себе средства ведения боя. |
| Unless we can continue to expand our operations, conditions in the IDP camps could deteriorate, and more and more people in rural areas may be forced to leave their homes in search of assistance. | Если нам не удастся и далее расширять масштабы наших операций, то условия жизни в лагерях для вынужденных переселенцев могут существенно ухудшиться, и все большее число жителей сельских районов будут вынуждены оставлять места своего постоянного проживания в поисках помощи. |
| Clearly, in a peacebuilding process many of the issues that arose during the armed conflict may continue to have an adverse effect on children, marking them and making it difficult for them to learn a culture of peace in the future. | Ясно, что в процессе миростроительства многие проблемы, возникающие во время вооруженного конфликта, могут продолжать оказывать негативное воздействие на детей, оставлять глубокий след в их жизни и затруднять процесс формирования у них культуры мира в будущем. |
| Italy plans to draft and submit to Parliament new comprehensive legislation on educational leave to enable women and men to take leave from work for a given period of time to continue their education and upgrade their skills. | Италия планирует разработать и представить парламенту новое всеобъемлющее законодательство о предоставлении отпуска для целей получения образования, с тем чтобы женщины и мужчины имели возможность оставлять работу на определенный период времени для продолжения своего образования и совершенствования своих профессиональных навыков. |
| In my meetings with Timorese authorities, I continue to reiterate the United Nations position that there can be no amnesty or impunity for serious crimes such as genocide, war crimes and crimes against humanity. | В ходе своих встреч с тиморскими властями я не перестаю излагать позицию Организации Объединенных Наций, согласно которой амнистии за такие тяжкие преступления, как геноцид, военные преступления и преступления против человечности, быть не может и что безнаказанными их оставлять нельзя. |