A dimension provides the context of a fact (such as who participated, when and where it happened, and its type) and is used in queries to group related facts together. | Измерение предоставляет контекст факта (например, кто участвовал, когда и где это произошло, и его тип) и используется в запросах для группировки связанных фактов. |
This formed part of the security context in which the United Kingdom approached the issue of security assurances. | Все это составляет контекст безопасности, исходя из которого Соединенное Королевство подходит к проблеме гарантий безопасности. |
The purpose and context of the inspection including who suggested the subject of the inspection should be mentioned; | необходимо указать цели и контекст проведения инспекции, упомянув сторону, которая предложила тему инспекции; |
What helps journalists to establish context? | Что помогает журналистам установить контекст? |
It is the Government's position that all options should be left open, but we believe that an isolated recognition at this time does not fit into the context of balance which we consider it is important to maintain . | В этой связи позиция правительства сводится к тому, что это совершенно возможно, однако мы считаем, что признание, существующее в этот момент, не укладывается в этот сбалансированный контекст, который, как нам представляется, важно сохранить». |
In that context, it was also emphasized that the budgetary situation of SCPEC was disastrous and needed significant improvement. | В связи с этим было подчеркнуто также, что положение с бюджетом ГКПЗЭК является катастрофическим и нуждается в значительном улучшении. |
In that context, the International Organization for Migration was undertaking policy research in order to equip governments with the capacity to define comprehensive remittance management policies. | В этой связи МОМ провела предназначенное для директивных органов исследование, на основании результатов которого они смогут разрабатывать общую политику в области управления репатриацией средств. |
The Fund thus increasingly encourages increased participation in joint needs assessments with Governments and other agencies, especially within the context of UNDAF, to develop training strategies. | В связи с этим Фонд призывает активизировать совместную деятельность правительств и других учреждений по оценке потребностей, особенно в контексте РПООНПР, для разработки стратегий в области подготовки кадров. |
In that context, he noted the role the Working Party could play in developing an integrated approach to sustainable development bringing together elements of economic, transport, social, environmental, health, security and safety policies. | В этой связи он отметил ту роль, которую могла бы играть Рабочая группа в разработке комплексного подхода к устойчивому развитию, объединяющего в себе элементы экономической, транспортной, социальной, экологической политики, а также политики в области здравоохранения, обеспечения защиты и безопасности. |
In that context, my delegation expresses its support for the family, which is the basic unit of society by nature and as a result of the vital contribution it is called upon to make in ensuring security and development. | В этой связи моя делегация заявляет о своей поддержке семьи, которая по своей природе является основной ячейкой общества и по этой причине призвана вносить жизненно важный вклад в обеспечение безопасности и развития. |
In a context of tight international financial markets, this combination of factors is a source of vulnerability. | В условиях тяжелого положения на международных финансовых рынках сочетание этих факторов является причиной уязвимости. |
In paragraph 7 of the statement of principles, it is also recognized that democracy and a better quality of life can flourish only in a context of peace and security for all. | В пункте 7 декларации принципов признается также, что демократия и повышение качества жизни могут получить развитие лишь в условиях мира и безопасности для всех. |
Although the primary responsibility to ensure human rights will always rest with the national Government, it is not always able to protect its citizens from the impacts of decisions taken in other countries, given the current context of globalization and strong international interdependence. | Хотя основная ответственность за обеспечение прав человека всегда будет лежать на национальных правительствах, в нынешних условиях глобализации и сильной международной взаимозависимости правительства не всегда в состоянии защитить своих граждан от последствий решений, принимаемых в других странах. |
Within the context of the prevailing insecurity in Somalia and the wider region, the Somali Arms Market also plays an important role by being the source for arms shipments to Kenya | В условиях отсутствия безопасности в Сомали и в регионе сомалийский оружейный рынок стал также важным источником поставок оружия в Кению. |
Sustainable economic development in the environmental context | Содействие стабильному экономическому развитию в условиях |
The above background makes this an atypical decolonisation context. | С учетом вышеприведенных данных, Токелау представляет собой нетипичный пример в контексте деколонизации. |
In Brazil, UNV supports reform of the 1995 volunteer law, given recent changes in the national context for volunteering. | В Бразилии ДООН поддерживают реформу закона 1995 года о добровольцах с учетом недавних изменений в национальном контексте добровольческой деятельности. |
That was a challenging task, especially in the current context marked by uncertainty and volatility, but it was also an opportunity for Member States to come up with a common understanding on the role of UNIDO as a specialized agency. | Это нелегкая задача, особенно с учетом нынешней ситуации, характеризующейся неопределенностью и неустойчивостью, но одновременно государствам-членам предоставляется возможность достичь общего понимания роли ЮНИДО в качестве специализированного учреждения. |
It will present proposals on how existing mechanisms for mobilizing finance could be strengthened and updated in order to reflect the evolving context and challenges in EECCA and SEE countries. | В нем будут представлены предложения о возможных методах укрепления и обновления существующих механизмов мобилизации финансовых средств с учетом меняющихся условий и задач в странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
It felt that a distinction must be made between pluralism in its historical context and pluralism as it existed politically in a given society, in order to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. | По мнению Иордании, необходимо проводить грань различия между плюрализмом с учетом исторических обстоятельств и специфическими характеристиками общества с учетом политических условий, в которых применяется плюрализм, с тем чтобы сохранить культурное многообразие общества в рамках самобытности, присущей каждой нации. |
These tasks are performed by various institutions and stakeholders, it depends on the country context. | Эти задачи выполняют разнообразные учреждения и заинтересованные субъекты, в зависимости от специфики условий страны. |
In some cases we found that declarations were intended to recognize a State, provided that the State complied with a series of conditions; this pattern was observed in particular in the European context. | В некоторых случаях мы сталкиваемся с заявлениями, направленными на признание какого-либо государства, однако их реализация сопряжена с выдвижением ряда условий, причем такой вариант особенно распространен в европейском контексте. |
Governments should, within their own national context, encourage the formulation and implementation by business, in cooperation with consumer organizations, of codes of marketing and other business practices to ensure adequate consumer protection. | Правительствам, с учетом своих национальных условий, следует поощрять разработку и применение деловыми кругами в сотрудничестве с организациями потребителей кодексов маркетинга и другой деловой практики для обеспечения надлежащей защиты интересов потребителей. |
(b) Taking part in field missions to the requesting country for consultations with government officials and other relevant stakeholders on the national context and current innovation performance; | Ь) участие в поездках на места в обратившуюся с соответствующей просьбой страну для проведения консультаций с государственными должностными лицами и другими заинтересованными сторонами по вопросам национальных условий инновационной деятельности и ее нынешней результативности; |
While international support is important for all of the aforementioned reasons, the international community should be cautioned that true reform for women's participation in peace and security should be generated within the context of the particular country. | С учетом всех упомянутых выше причин международная поддержка имеет огромное значение, однако мы должны предостеречь международное сообщество, с тем чтобы оно не забывало о том, что подлинная реформа процесса участия женщин в обеспечении мира и безопасности должна осуществляться с учетом конкретных условий каждой отдельной страны. |
The context in which these objectives are to be pursued is spelled out in the Agenda's first chapter. | Общая обстановка, в которой должны прилагаться усилия по достижению этих целей, описывается в первой главе Повестки. |
However, the organizational context and the wider international setting have seen major changes in recent years, with further changes expected in 2012. | Вместе с тем в последние годы обстановка в организации и международные условия претерпели значительные изменения; при этом, как ожидается, этот процесс будет продолжаться и в 2012 году. |
With the passage of time and the current political context adding to the risks inherent in breaches of past agreements, all parties should make scrupulous efforts to respect those agreements, with particular emphasis on commitments pertaining to the armed personnel of the Government and the Maoists. | Поскольку потеря времени и сложившаяся политическая обстановка усугубляют риски, связанные с нарушениями ранее заключенных договоренностей, всем сторонам следует скрупулезно выполнять эти договоренности, уделяя особое внимание обязательствам, касающимся вооруженных людей, состоящих на службе правительства и маоистов. |
A normal context like everyone else. | Нормальная обстановка, как у всех |
B. The context of violence and internal armed | В. Обстановка насилия и внутреннего |
A. The practice of torture: scope and context | А. Практика пыток: масштабы и условия |
In that context, an enabling international environment should be fostered to address their limited trading options, and his country duly called for early implementation of duty and quota free access for the least developed countries. | В этом контексте необходимо сформировать благоприятные международные условия для расширения их ограниченных возможностей развития торговых отношений, и страна оратора в установленном порядке призывает к скорейшему предоставлению наименее развитым странам беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки. |
She stressed that violence against women in the Afghan context cannot be solely reduced to culture and tradition, and that the conflict situation should also be taken into consideration. | Она подчеркнула, что насилие в отношении женщин нельзя сводить лишь к культуре и традициям; необходимо учитывать и условия конфликта. |
Benchmarks may be established which translate human rights standards into their local context: for example, specifying what conditions will signal the attainment of freedom of movement, freedom of expression, or non-discrimination locally. | Могут быть установлены критерии, которые позволят наполнить правозащитные стандарты конкретным содержанием в данном местном контексте: например, могут быть указаны условия, по которым будет определяться достижение свободы передвижения, свободы выражения мнений или недискриминации на местном уровне. |
Their programmes in promoting good governance and assisting in the economic recovery of Bosnia and Herzegovina sets the context for and complements the efforts of UNMIBH to assist in the establishment of the rule of law. | Их программы по содействию эффективным методам управления и оказанию помощи в экономическом восстановлении Боснии и Герцеговины создают условия и дополняют усилия МООНБГ в целях оказания помощи в формировании правопорядка. |
The political context has changed considerably since 1994. | После 1994 года политическая ситуация претерпела серьезные изменения. |
In that context, we believe that Timor-Leste is a prime situation for consideration in the Peacebuilding Commission. | В этой связи мы считаем, что ситуация в Тиморе-Лешти отлично подходит для рассмотрения в Комиссии по миростроительству. |
It also recognizes that this situation requires the continued commitment of the Government of Burundi supported by the long-term involvement of the international community, which should be commensurate with the needs of the population and appropriate to the regional context. | Она также признает, что нынешняя ситуация обусловливает необходимость неизменной приверженности со стороны правительства Бурунди, чьей деятельности международное сообщество на долгосрочной основе должно оказывать поддержку, которая должна быть соизмерима с потребностями населения и надлежащим образом вписываться в региональный контекст. |
Within that context, which also would at some point obviously involve the general population, a situation would arise where the army of Burundi would also have to intervene. | В этих обстоятельствах, которые на каком-то этапе, безусловно, могут распространиться и на население в целом, может возникнуть ситуация, когда придется вмешаться и армии Бурунди. |
Since this report focuses specifically on issues related to the external trade of these countries, a list of recent publications that analyse the situation of landlocked developing countries in a broader context is given below. | Поскольку настоящий доклад посвящен конкретно вопросам, связанным с внешней торговлей этих стран, ниже приводится перечень изданных недавно публикаций, в которых анализируется ситуация не имеющих выхода к морю развивающихся стран в более широком контексте. |
In that context, he felt that the agenda of the Special Committee was overloaded in relation to the limited time available. | В этом плане оратор считает, что повестка дня Специального комитета является слишком перегруженной с учетом сокращенного периода времени в его распоряжении. |
The limited results attained in terms of commitments for the reduction of domestic support and export subsidies mentioned in the secretariat's document should not be taken in isolation but assessed in the wider context of the strengthening of disciplines as from 1999. | Отмеченный в документе секретариата ограниченный характер результатов в плане обязательств о сокращении внутренней поддержки и экспортных субсидий следует оценивать не изолированно, а в более широком контексте укрепления всей системы норм с 1999 года. |
They also emphasized the importance of the event's addressing, within its agenda, interfaces between trade and financial issues and, in that context, achieving concrete advances in debt relief and in reversing the trend of declining ODA. | Они также подчеркнули важное значение этого мероприятия в плане рассмотрения в рамках его повестки дня взаимозависимости между вопросами торговли и финансов и - в этом контексте - достижения конкретных результатов в уменьшении бремени внешней задолженности и обращении вспять тенденции к уменьшению объемов ОПР. |
This cultural identity is embodied in the legal context of the modern nation-State; an entity that is disparate in geographical size, population, wealth, power and resources, but equal in the right of a people to determine their fate. | Такая культурная самобытность воплощается в правовом контексте современного национального государства - образования, уникального по своим географическим размерам, в плане своего населения, богатства, мощи и ресурсов, но равного по праву своего народа на определение своей собственной судьбы. |
In such a context, harm to human beings is treated simply as "collateral damage", to borrow another euphemism that has come into vogue in the wake of recent global developments. | Именно в этом плане война с терроризмом пересекается с все более широким применением одностороннего подхода к процессам глобализации, что крайне пагубно сказывается на масштабном осуществлении всех категорий прав человека. |
Requests have been received from institutions in many countries to adapt the course to their national context. | От учреждений многих стран поступили просьбы об адаптации этого учебного курса к их национальным условиям. |
The new curriculum should be sensitive to the context in which it is being implemented and have well-defined learning objectives at each level. | Новая программа обучения должна быть восприимчива к тем условиям, в которых она осуществляется, и иметь четко поставленные цели на каждом уровне. |
In May 2010, during the NPT Review Conference, the Foreign Secretary, William Hague, announced a review of our nuclear declaratory policy to ensure that it is appropriate to the political and security context in 2010 and beyond. | В мае 2010 года на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО министр иностранных дел Уильям Хейг объявил о проведении обзора нашей публично объявленной ядерной политики с целью обеспечения ее соответствия политическим реальностям и условиям безопасности по состоянию на 2010 год и последующий период. |
One of the most significant recent lessons for crime prevention is the importance of developing or adapting strategies and programmes to the context in which they take place. | Один из наиболее важных уроков, которые были извлечены из деятельности по предупреждению преступности в последнее время, является важность разработки или адаптации стратегий и программ к условиям, в которых они осуществляются. |
(e) Despite the complexity of the issue, quite a number of ECE countries are already experimenting with the restructuring process and related issues for better integration of their energy sector into the national and world macroeconomic context. | ё) Несмотря на всю сложность этого вопроса, довольно большое число стран ЕЭК в настоящее время занимается структуризацией своего электроэнергетического сектора и решением связанных с этим процессом вопросов в целях лучшей адаптации своего электроэнергетического сектора к национальным и общемировым макроэкономическим условиям. |
Outreach and dissemination should be undertaken according to the local context and through channels that reach the poorest, for example, in non-written form, radio announcements or community theatre. | Распространение информации должно осуществляться в соответствии с местными реалиями и через каналы, доступные беднейшим слоям населения, например не в письменной форме, а через объявления по радио или в общинных театрах. |
In that context, the representative of the United States might do better to consider that proverb so as to improve his performance at the United Nations. | В этом смысле представителю Соединенных Штатов, возможно, было бы лучше поступить в соответствии с этой поговоркой для улучшения своего имиджа в Организации Объединенных Наций. |
Turning to the topic "Treaties over time", he said that treaties were interpreted in accordance with the ordinary meaning to be assigned to the terms thereof within their context and in the light of the object and purpose of the treaty. | Обращаясь к теме «Договоры сквозь призму времени», оратор говорит, что договоры толкуются в соответствии с обычным смыслом, который придается их терминологии в их контексте и в свете предмета и цели договора. |
In that context, as in the case of resolution 1422, the International Criminal Court should be the ultimate arbiter of its own jurisdiction, in line with the provisions of the Rome Statute. | В этом случае, как и в случае с резолюцией 1422, Международный уголовный суд должен служить в качестве суда последней инстанции в своей собственной юрисдикции в соответствии с порядком, предусмотренным в Римском статуте. |
While the solvent entity might provide that finance on its own authority under relevant company law in a commercial context and not under the insolvency law, the consequences of that provision of finance ultimately may be regulated by the insolvency law. | Хотя платежеспособное предприятие может предоставлять такое финансирование по своему усмотрению по соответствующему законодательству о компаниях в коммерческом контексте, а не в соответствии с законодательством о несостоятельности, последствия такого предоставления финансирования в конечном итоге могут регулироваться законодательством о несостоятельности. |
I should probably tell Daddy's life story first, - so there's some context. | Лучше, наверное, начать с отца, чтобы у истории появился фон. |
I'm a footnote in that story, Dad the context for your great adventure, which never happened, incidentally. | Я в этом рассказе лишь примечание. Я только фон твоих славных подвигов, которых не было. |
The Coast Mountains and the Inside Passage's many inlets provide some of British Columbia's renowned and spectacular scenery, which forms the backdrop and context for a growing outdoor adventure and ecotourism industry. | Береговые хребты образуют некоторые из известных и живописных пейзажей Британской Колумбии, которые формируют фон и контекст для растущей отрасли туризма. |
Each style lets you select common attributes as well as foreground and background colors. To unset a background color, rightclick to use the context menu. | Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню. |
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. | Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население. |
Shelter and human settlements provide a specific context for action. | Жилье и населенные пункты связаны с особыми условиями, касающимися принятия мер. |
The current working methods of the Commission, including its decision-making by consensus and large country-specific configurations, undermine its ability to respond in accordance with the needs of a particular context. | Нынешние методы работы Комиссии, включая принятие решений на основе консенсуса и создание крупных структур по конкретным странам, подрывают ее способность реагировать на обстоятельства, диктуемые конкретными условиями. |
The macroeconomic policies of the countries in the region faced a shifting set of challenges during the course of the year, influenced both by the external context and by domestic developments. | На протяжении года страны региона сталкивались с меняющимся комплексом проблем при проведении своей макроэкономической политики, который был вызван как внешними условиями, так и внутренними событиями. |
During the preparatory mission to the country, UNCTAD helps the steering committee to identify potential partners for the distance-learning centre with which the committee will subsequently conclude a Memorandum of Understanding defined according to the country law and context. | Во время подготовительной миссии в стране ЮНКТАД помогает руководящему комитету выявить потенциальных партнеров для организации центра дистанционного обучения, с которым комитет впоследствии подписывает меморандум о договоренности в соответствии с законодательством и конкретными условиями страны. |
In order to match the technique used to the specific operational context, a wide range of methods have been developed that involve different levels of force - a matter to which much attention is paid in the teaching of professional techniques. | С целью добиться равновесия между применяемыми методами и особыми условиями проведения операций разработаны самые разнообразные способы оперативных действий, которые позволяют дозировать степень применения силы, что составляет предмет особой заботы при обучении профессиональным приемам и методам оперативных действий. |
Mr. Polimeni said that the legal meaning of the word "replacement" was unclear in the present context. | Г-н Полимени говорит, что юридический смысл слова "замена" неясен в нынешнем контексте. |
Together, these forces have changed the nature of our world, challenged the context and meaning of sovereignty, and brought about a need for new and dynamic approaches. | Совместно эти силы изменили природу нашего мира, заставили по-новому взглянуть на суть и смысл понятия суверенитета и обусловили необходимость новых и динамичных подходов. |
In response, it was said that the word "place" had a generic connotation that could encompass either the legal or physical place depending on the context in which it was used. | В ответ было отмечено, что слово "место" имеет общий смысл, который может охватывать как юридическое, так и физическое место в зависимости от контекста, в котором оно используется. |
Its meaning varies with the context of use but can include as a greeting, congratulations, or celebration. | Смысл жеста зависит от контекста использования и может означать приветствие, поздравление или просто выражение дружеских чувств. |
In that context, raising the interest rate sharply makes sense, and officials may be hoping that the hike will stem capital outflows - despite the risk that the decision, if interpreted as being aimed at defending the currency, could have the opposite effect. | В таком контексте резкий рост учетной ставки имеет смысл. Чиновники могли надеяться, что ее повышение остановит бегство капитала, несмотря на риск, что оно может быть воспринято как способ защиты валюты и, следовательно, иметь обратный эффект. |
In addition to deepening its understanding of the regional context, decentralization has better enabled the Office to identify regions where ombudsman services are most required, particularly in the peacekeeping missions. | Помимо углубленного понимания региональной специфики, децентрализация позволила Канцелярии более эффективно определять районы, где услуги омбудсмена нужны больше всего, особенно в миротворческих миссиях. |
Such dedicated centres would serve as regional innovation hubs which would develop renewable energy systems shaped by regional and local needs and rooted in a local context. | Такие специализированные центры служили бы региональными инновационными узлами, разрабатывающими системы для возобновляемой энергетики с учетом региональных и местных потребностей и местной специфики. |
Representatives emphasized that in order to work as focal points for the promotion of women and the achievement of gender equality, national machineries should be embedded in the cultural, national and political context of their countries, as this would ensure their sustainability and legitimacy. | Представители подчеркнули, что для того, чтобы национальные механизмы могли выполнять роль координационного центра по улучшению положения женщин и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, они должны создаваться с учетом культурной, национальной и политической специфики своих стран, поскольку это обеспечит их устойчивость и легитимность. |
In that context, country-specific know-how is necessary. | В этих условиях требуются глубокие знания специфики конкретных стран. |
At the national level, public commitment to science, technology and innovation is critical, as is cultural awareness and the acknowledgement that innovations and policies must be tailored to each context. | На национальном уровне, важнейшее значение имеет укрепление приверженности государств курсу на внедрение научно-технических достижений и инноваций, а также развертывание пропаганды потенциальных возможностей культуры в этой области и обеспечение более широкого понимания того, что применение инноваций и реализация стратегий их внедрения должны осуществляться с учетом местной специфики. |
If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. | Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному. |
Code from a module executes in its own self-contained context and does not affect the state outside the module. | Код из модуля выполняется в своем собственном, независимом контексте и не влияет на окружение вне модуля. |
However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". | В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение". |
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |
What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |