Furthermore, according to the Committee's jurisprudence, the context of a political debate is irrelevant to the racist nature of specific statements. | Кроме того, в соответствии с практикой Комитета контекст политических дискуссий также не имеет никакого отношения к расистскому характеру конкретных высказываний. |
Not superseding existing legislations or regulations, it provides a new context for them and a broad framework for further policy development. | Не отменяя существующих законов и постановлений, он предусматривает для них новый контекст и широкие рамки дальнейшего развития политики. |
Such an approach could place ageing issues within the development context and constitute a more effective platform for the provision of the international assistance needed to resolve social exclusion of different social groups. | Такой подход мог бы перевести проблемы старения в контекст развития, и он является более эффективной платформой для оказания международной помощи, необходимой для ликвидации социальной изолированности различных общественных групп. |
Although the problem faced by Kopacz and Civic Platform was specifically Polish, it contains a universal truth: to win, politicians must define the context in which they operate. | Не смотря на то, что проблема, с которой сталкиваются Копач и «Гражданская Платформа» была польской по характеру, в ней содержится универсальная истина: чтобы победить, политики должны определить контекст, в котором они работают. |
This pattern of settlement indicates a substantial population and for the first time provides us with some sort of context in which we can place Kerma itself. | Такая планировка поселений указывает на значительное население и впервые позволяет определить исторический контекст существования царства Керма. |
In that context, we agree with the appeals made by several States for the World Trade Organization to facilitate the accession of developing countries. | В этой связи мы согласны с призывами ряда государств к Всемирной торговой организации содействовать принятию развивающихся стран в ВТО. |
In that context, Cameroon needed support from its bilateral and multilateral partners in order to fulfil its obligations. | В связи с этим Камерун нуждается в поддержке со стороны двусторонних и многосторонних партнеров в целях выполнения своих обязательств. |
In that context, the resources requested by the Secretary-General, including 152 new posts, were appropriate, and the inclusion of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean was welcome because of its considerable development role. | В связи с этим объем ресурсов, запрошенных Генеральным секретарем, включая 152 новые должности, представляется целесообразным, как и подключение к работе Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, которая играет заметную роль в содействии развитию. |
In that context, his delegation recalled the obligation of all Member States to observe the provisions of the Charter relating to the primary responsibility of the United Nations for the maintenance of peace and security. | В этой связи его делегация напоминает об обязательстве всех государств-членов соблюдать положения Устава, касающиеся главной обязанности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и безопасности. |
In that context, we welcome the growing cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council, as experienced in the cases of Guinea-Bissau and, more recently, Burundi. | В этой связи мы приветствуем развитие сотрудничества между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, как это имело место в Гвинее-Бисау и совсем недавно в Бурунди. |
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
This task is being accomplished, as noted in the report of the Secretary-General and the draft resolution itself, in a context of considerable complexity. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря и в самом проекте резолюции, эту задачу приходится решать в условиях наличия существенных проблем. |
As developing countries struggled to achieve the MDGs in that context, it was all the more essential for international development partners to fulfil their promises, notably the commitment to increase ODA to 0.7 per cent of their GDP by 2015. | По мере того как развивающиеся страны стремятся достичь ЦРТ, тем более важно, чтобы в этих условиях международные партнеры в области развития выполнили свои обещания, в частности обязательство к 2015 году увеличить ОПР до 0,7 процента своего ВВП. |
This demonstrates most clearly the double standards and selectivity of the Security Council in dealing with the question of the implementation of its own resolutions on international issues which are of the same nature and which arise within the same context and under the same conditions. | Это четко свидетельствует о двойных стандартах и избирательном подходе Совета Безопасности при рассмотрении вопроса об осуществлении своих собственных резолюций по международным вопросам, имеющим тот же самый характер и возникающим в том же самом контексте и при тех же самых условиях. |
It would like to voice its appreciation to the Director General of the Agency for having given a most impressive statement this morning and for having highlighted the challenges now confronting the international community in the area of the exploitation of nuclear energy in the present context. | Мы также хотели бы выразить признательность Генеральному директору Агентства за то, что сегодня утром он выступил с весьма впечатляющим заявлением и рассказал о серьезных проблемах, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество в области использования ядерной энергии в современных условиях. |
Given the political context, it is fitting that IASC has adopted an approach to coordination that recognizes the importance of an integrated response to crises wherever possible. | С учетом политического контекста следует признать весьма уместным принятие МУПК на вооружение такого подхода к координации, при котором признается важное значение комплексного реагирования на кризисные ситуации во всех возможных случаях. |
Countries affected by natural disasters usually turn first to their neighbours for assistance because of the proximity of their assets and a likely understanding of their operational context. | Страны, затрагиваемые стихийными бедствиями, обычно прежде всего обращаются за помощью к своим соседям с учетом непосредственной близости их активов и предположительно хорошего понимания контекста их оперативной деятельности. |
Preparation of CSO involves consultations with United Nations agencies, in context of Assembly resolution 47/199 and attention to country strategy note | Подготовка ПСС включает проведение консультаций с учреждениями Организации Объединенных Наций в контексте резолюции 47/199 Ассамблеи и с учетом документа о национальной стратегии |
With regard to reconstructing the Democratic Republic of the Congo, the United Nations system intends to use the encouraging signs of progress that were apparent in 2001 in order to consolidate the achievements of its past and present activities and take account of the new context. | Что касается деятельности по восстановлению Демократической Республики Конго, то система Организации Объединенных Наций намеревается, с учетом обнадеживающих признаков, появившихся в 2001 году, закрепить свои предыдущие и нынешние достижения и принять во внимание новую сложившуюся обстановку. |
Those plans should establish, within each national context, strategies and affordable time-bound goals and targets for the substantial reduction of overall poverty and the eradication of absolute poverty. | С учетом особенностей каждой страны эти планы должны содержать стратегии, а также реальные, определенные во времени цели и задачи по значительному сокращению общей нищеты и искоренению крайней нищеты. |
At the root of their failure was disregard for the socio-economic and political context in which they operated. 18 | Причиной неудачи было игнорирование социально-экономических и политических условий, в которых осуществлялись эти проекты 18/. |
12.4.1. International research should assess the contextual requirements of lagging countries and good practices should be exchanged at the international level, bearing in mind the local context. 12.4.2. | 12.4.1 В рамках международных исследований необходимо оценить контекстуальные потребности отстающих стран, а также обеспечить обмен информацией о передовой практике на международном уровне с учетом местных условий. |
The partnership-building process evolves over time, sometimes quite significantly, in response to the needs, conditions and priorities of its membership, the prevailing political context, and funding requisites, among other issues. | Процесс налаживания партнерских связей изменяется с течением времени, иногда довольно существенно, в зависимости от изменения потребностей, условий и приоритетов его членов, существующей политической обстановки и аспектов финансирования среди всего прочего. |
(b) noted that effective communication is an important component for achieving CFS objectives as awareness regarding CFS and its outputs is a precondition for their voluntary adoption and application taking into account context specificities; | Ь) отметил, что действенная коммуникационная стратегия является одним из важных элементов достижения поставленных перед КВПБ целей, поскольку осведомлённость относительно КВПБ и результатов его работы является непременным условием их одобрения и применения на добровольной основе с учётом специфики конкретных условий; |
c) Stimulate and support different approaches in education covering an interdisciplinary approach, ways of including aspects of SD in different subjects, involving education in a local context, as well as collecting and disseminating examples of good practice | с) стимулирование и поддержка различных подходов в образовании, охватывающих междисциплинарный подход, пути включения аспектов устойчивого развития в различные учебные предметы, включая образование в контексте местных условий, а также тиражирование и ассимиляцию передового опыта; |
Nevertheless, the overall security context remained fragile owing to the volatile situation in neighbouring countries. | Тем не менее, общая обстановка в плане безопасности оставалась неустойчивой из-за нестабильной ситуации в соседних странах. |
The general security context in Liberia and the subregion remains relatively stable. | Общая обстановка в области безопасности в Либерии и в субрегионе по-прежнему остается относительно стабильной. |
In that context, a climate of peace and stability would contribute to the economic growth. | В этом контексте обстановка мира и стабильности будет содействовать экономическому росту. |
The Algerian political context is probably responsible for the reappearance of incendiary leaflets from the past, such as "JALB" and "Francarabia musulmane", which had all but disappeared after January 1992. | Политическая обстановка, сложившаяся в Алжире, вероятно, объясняет факт нового появления старых брошюр провокационного характера, таких, как "ЖАЛБ" и "Мусульманская франкарабия", которые практически исчезли из обращения после января 1992 года. |
Given this context, and considering that the international news is dominated by extreme radicalization of armed conflicts and perpetual risks of explosion in still-peaceful regions, it is imperative for the international community to take action. | Описанная картина и современная международная обстановка, характеризующаяся крайней радикализацией вооруженных конфликтов и постоянной угрозой взрыва ситуации в регионах, где пока еще царит спокойствие, обусловили настоятельную необходимость проявления международным сообществом решительности. |
It is a balancing act, and solutions must be tailored to the specific context of each country. | В данном вопросе необходимо достижение некоего компромисса, и принимаемые решения должны учитывать конкретные условия каждой отдельно взятой страны. |
In that context the Working Group discussed the issue of whether a standard methodology for poverty measurement needed to be developed for purposes of international comparability. | По общему мнению, в настоящей момент, когда только закладываются основы методологической работы, отсутствуют необходимые условия для выработки стандартных методологий. |
E/1999/66 8. The context in which rural women experience poverty, engage in agricultural production, and struggle for access to the productive resources, inputs and services that are crucial for optimal participation in socio-economic activities has changed considerably. | Общие условия, в которых сельские женщины сталкиваются с проблемой нищеты, работают в сельском хозяйстве и борются за доступ к производственным ресурсам, а также вводимым факторам и услугам, необходимым для полноценного участия в социально-экономической жизни, существенно изменились. |
As a result, the formulation of forest policies has proven to be a complex challenge and needs to be relevant to the social and economic context and priorities of a country. | Именно этим обусловлено то, что разработка политики в отношении лесов стала сложной задачей, в рамках которой также необходимо учитывать социально-экономические условия и приоритеты той или иной страны. |
This component falls within the context of the provisions adopted at the World Conference on Human Rights, which urged that there should be full and equal enjoyment by women of all human rights and that this should be a priority for Governments and for the United Nations. | Этот компонент соответствует решениям Всемирной конференции по правам человека, в которых подчеркнуто, что женщинам необходимо предоставить все условия для равноправного пользования всеми правами человека и что эта задача должна стать приоритетной для всех правительств и Организации Объединенных Наций. |
In one of the latest reports by the United Nations General Secretariat "On the situation in Abkhazia (Georgia)", dated 14 October 1994, the context of the negotiations concerning the return of refugees is analysed in detail. | В одном из последних докладов Генерального секретаря Организации Объединенных Наций "О положении в Абхазии (Грузия)", датированном 14 октября 1994 года, подробно анализируется ситуация вокруг переговоров по проблеме возвращения беженцев. |
It has enjoyed the support of the United Nations, within the context of existing cooperation, as the situation has demanded. | Там, где этого требует ситуация, она прибегала к поддержке со стороны Организации Объединенных Наций в рамках налаженного сотрудничества. |
Within that context, which also would at some point obviously involve the general population, a situation would arise where the army of Burundi would also have to intervene. | В этих обстоятельствах, которые на каком-то этапе, безусловно, могут распространиться и на население в целом, может возникнуть ситуация, когда придется вмешаться и армии Бурунди. |
The human rights situation in the Central African Republic remains worrisome owing to the security context, especially in the prefectures of Haut Mboumou and Vakaga and in parts of the northern and north-western regions of the country. | Ситуация с правами человека в Центральноафриканской Республике продолжает оставаться тревожной ввиду неспокойной обстановки в области безопасности, особенно в префектурах Верхнее Мбому и Вакага и некоторых районах северного и северо-западного регионов страны. |
The pattern according to type of pregnancy is not homogeneous: indeed, whereas in some provinces pregnancy within the marital context predominates, in others premarital pregnancy shows a greater percentage. | Что касается типа беременности, то здесь ситуация неоднозначна: если в одних провинциях преобладает беременность в браке, то в других - внебрачная беременность. |
Perspectives differ with regard to which sanitation and water supply solutions are acceptable in a given context. | В отношении того, какие решения в плане санитарного обслуживания и водоснабжения являются приемлемыми в тех или иных условиях, имеются различные точки зрения. |
The Chair said that the Committee's work at the current session must be carried out within an appropriate and realistic context based on the follow-up recommendations contained in the action plan adopted at the 2010 Review Conference. | Председатель говорит, что работа Комитета на нынешней сессии должна проводиться в рамках надлежащего и реалистичного контекста, основывающегося на последующих рекомендациях, содержащихся в плане действий, принятом на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
By regularly updating its goals and missions under its four-year strategic plans, PIARC manages to take into account developments in the world socio-economic context in order to respond to the needs of the international community with respect to road and road transport issues. | Благодаря регулярному уточнению своих целей и задач в Стратегическом плане ПМАДК учитывает таким образом изменения социально-экономических условий в мире в целях удовлетворения потребностей международного сообщества в области дорог и дорожного транспорта. |
In that regard, South Africa welcomes the signing of the memorandum of understanding between the African Union Commission and OCHA, which will enhance their existing good relationship and contribute to a better understanding of what could be done better in a regional context. | В этом плане Южная Африка приветствует подписание между Комиссией Африканского союза и УКГВ меморандума о взаимопонимании, который активизирует существующие между ними хорошие отношения и будет содействовать более глубокому осознанию того, что именно можно было бы делать лучше в региональном контексте. |
In that context, Armenian scientists currently cooperate with a number of space-related organizations in connection with their research, including NASA, the European Space Agency, the Russian Federal Space Agency, the Committee on Space Research and others. | В этом плане армянские ученые в настоящее время сотрудничают в ходе проводимых ими исследований с рядом занятых в космической области организаций, в том числе с НАСА, Европейским космическим агентством, Российским федеральным космическим агентством, Комитетом по космическим исследованиям и другими. |
To adapt to the current context, developed countries had to adjust their economic structure towards the development of industry and services with high technological content and environmental friendly technologies. | Для того чтобы приспособиться к новым условиям, развитым странам приходится вносить коррективы в свои экономические структуры в целях развития таких отраслей промышленности и сферы услуг, которые характеризуются высоким уровнем применяемых технологий, являющихся к тому же экологически безопасными. |
Replicated in other countries following adaptation to the local context through the development of stakeholder coalitions and the adoption of a multisectoral approach to local authority coalitions. | Воспроизводилась в других странах после адаптации к местным условиям через формирование коалиций участников процесса и выработку многосекторного подхода коалициям местных властей. |
It was mentioned that rules and regulations need to be adapted to the new globalized context and should not be a deterrent to cross-border M&As. | Была отмечена необходимость адаптации нормативных положений и правил к новым условиям глобализации, для того чтобы они не превращались в фактор, сдерживающий трансграничные СиП. |
We understand how the "linguistic habit" of the Permanent Representative of Nicaragua, with respect to the term he uses to describe the armed authorities responsible for guarding the borders, fits in with the historical context of our sister country. | Мы понимаем, что "традиционная формулировка", использованная для описания вооруженных представителей власти, которым поручена охрана границ, и привычная для многоуважаемого Постоянного представителя Никарагуа, отвечает историческим условиям этой братской страны. |
Without proper assessment, blueprints focusing on economic reintegration and disregarding the social and political needs of participants, tend to be transposed from country to country, often resulting in a reintegration strategy ill-suited to the specific country context. | В отсутствие надлежащей оценки страны заимствуют друг у друга программы, которые сосредоточены на экономической реинтеграции и игнорируют социальные и политические потребности участников, что часто приводит к появлению стратегии реинтеграции, которая не соответствует условиям конкретной страны. |
Samoa continued to uphold, promote and protect the human rights of its people consistent with its cultural and environmental context. | Самоа продолжала отстаивать, поощрять и защищать права человека своего народа в соответствии со своими культурными и экологическими условиями. |
In that context, should collective bargaining fail, there is a legal right to strike that is constitutionally protected when exercised within the law. | Таким образом, при провале коллективных переговоров объявление забастовки является законным правом, защита которого гарантируется Конституцией, если оно осуществляется в соответствии с существующим законодательством. |
They further observed that in order to set the issue in a proper context, it was useful to recall the format and impact of the joint meetings flowing from General Assembly resolution 52/12 B of December 1997. | Они далее отметили, что, с тем чтобы этот вопрос рассматривался в надлежащем контексте, полезно напомнить о формате и влиянии совместных совещаний, которые проводятся в соответствии с резолюцией 52/12 B Генеральной Ассамблеи, принятой в декабре 1997 года. |
In that context, we cannot overlook the organ to which the Charter of the United Nations entrusts a vital role in the maintenance and preservation of international peace and security: the Security Council. | В связи с этим мы не можем не обратить внимания на орган, которому в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций поручена основная роль в деле поддержания и сохранения международного мира и безопасности: а именно, на Совет Безопасности. |
In reply to the note verbale of 23 February 2009 from the Office for Disarmament Affairs of the Secretariat, we submit herewith the report of the Government of Mexico on "Confidence-building measures in the regional and subregional context" pursuant to General Assembly resolution 63/45. | В соответствии с нотой Управления по вопросам разоружения от 23 февраля 2009 года ниже приводится доклад правительства Мексики по резолюции 63/45 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций «Меры укрепления доверия в региональном и субрегиональном контексте» |
Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. | Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций. |
I should probably tell Daddy's life story first, - so there's some context. | Лучше, наверное, начать с отца, чтобы у истории появился фон. |
I'm a footnote in that story, Dad the context for your great adventure, which never happened, incidentally. | Я в этом рассказе лишь примечание. Я только фон твоих славных подвигов, которых не было. |
The Coast Mountains and the Inside Passage's many inlets provide some of British Columbia's renowned and spectacular scenery, which forms the backdrop and context for a growing outdoor adventure and ecotourism industry. | Береговые хребты образуют некоторые из известных и живописных пейзажей Британской Колумбии, которые формируют фон и контекст для растущей отрасли туризма. |
(In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). | (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера). |
Adapt the Labour Code to the current context; | приведение Трудового кодекса в соответствие с нынешними условиями; |
In the same context, a common policy has been elaborated for dealing with contributions to which donors attach conditions that affect procurement and staff recruitment. | В том же контексте была разработана общая политика в отношении взносов, которые доноры оговаривают условиями, чреватыми последствиями для системы закупок или набора персонала. |
In some cases, these discrepancies were explained by the operational context (e.g. absence of available partners, insecurity or host government regulations on the use of implementing partners). | В некоторых случаях такие различия объясняются оперативной обстановкой (например, отсутствием доступных партнеров, небезопасными условиями или требованиями принимающих правительств по поводу использования партнеров-исполнителей). |
A representative of WFP provided some operational context, confirming that the high level of staff engagement that emerged from the survey was believable, highlighting that one third of its staff was serving in some of the most difficult duty stations. | Представитель ВПП предоставил некоторую оперативную информацию, подтверждающую, что вытекающий из результатов опроса вывод о высокой степени вовлеченности персонала в работу является правдоподобным, особо отметив, что места службы, в которых работает одна треть ее персонала, относятся к числу мест службы с наиболее трудными условиями. |
These roles are usually specific to a given area and time, that is, since gender roles are contingent on the social and economic context, they can vary according to the specific context and can change over time. | Эти роли, как правило, специфичны для данного района и эпохи, т.е. в силу того, что роли мужчин и женщин определяются социальными и экономическими условиями, они могут варьироваться в зависимости от конкретных условий и меняться с течением времени. |
Again, the meaning is normally clear in the context. | Обычно смысл термина ясен из контекста. |
The upshot is that in a context of low inflation and marked falls in economic activity, there is a case for a more active macroeconomic policy. | Вывод заключается в том, что в условиях низкой инфляции и существенного падения экономической активности есть смысл в более активной макроэкономической политике. |
The meaning of the obligation in that limited context, at least with respect to prosecution, would appear to be close to that of universal jurisdiction. | Смысл этого обязательства в столь ограниченном контексте, по крайней мере в том, что касается судебных преследований, может показаться чем-то близким по смыслу к универсальной юрисдикции. |
The preliminary results of the many initiatives taken to date by a number of countries and interested parties indicate that although the proposals for action do not constitute a formal and coherent plan of action, the proposals make sense in the national context. | Предварительные результаты многочисленных инициатив, предпринятых до настоящего времени рядом стран и заинтересованных сторон, указывают на то, что, хотя предлагаемые меры не представляют собой официального целостного плана действий, эти предложения имеют смысл в национальном контексте. |
you are taking my words out of context. | Вы исказили смысл моих слов. |
Pooling resources regionally also occurs for regional training centres that disseminate local knowledge in regional context. | Региональные ресурсы объединяются также для целей обеспечения работы региональных центров подготовки кадров, которые распространяют местные знания с учетом региональной специфики. |
In addition to deepening its understanding of the regional context, decentralization has better enabled the Office to identify regions where ombudsman services are most required, particularly in the peacekeeping missions. | Помимо углубленного понимания региональной специфики, децентрализация позволила Канцелярии более эффективно определять районы, где услуги омбудсмена нужны больше всего, особенно в миротворческих миссиях. |
Although the most viable durable solution will depend upon the specific context of each refugee situation, voluntary repatriation will be the most preferred of the durable solutions to the refugee problem, particularly where mass movements of refugees are involved. | Хотя оптимальность долговременного решения зависит от специфики каждой ситуации, связанной с потоками беженцев, добровольная репатриация является предпочтительным вариантом долговременных решений проблемы беженцев, особенно когда речь идет о массовых потоках беженцев. |
More generally, several participants suggested that UNCTAD's work should take into account national priorities, focus on results, use differentiated strategies according to specific national circumstances, and give full consideration to the limitations of the globalization context. | В более общем плане несколько участников предложили учитывать в работе ЮНКТАД национальные приоритеты, фокусировать ее на достижении конкретных результатов, использовать дифференцированные стратегии исходя из национальной специфики и в полной мере учитывать ограничительные факторы в контексте глобализации. |
In line with their national context, adopt special measures to ensure that higher numbers of women are selected by parties to run in "winnable" seats, and propose amendments to electoral laws and national constitutions that provide for reserved seats. | принятие с учетом национальной специфики специальных мер для обеспечения того, чтобы партиями выдвигалось больше кандидатур женщин для участия в борьбе за места, которые заполняются на основе конкуренции, и подготовка предложений о внесении в избирательное законодательство и национальные конституции поправок, предусматривающих практику резервирования мест; |
What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. | Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному. |
Code from a module executes in its own self-contained context and does not affect the state outside the module. | Код из модуля выполняется в своем собственном, независимом контексте и не влияет на окружение вне модуля. |
However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". | В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение". |
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |