Английский - русский
Перевод слова Context

Перевод context с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контекст (примеров 1955)
It sets humanitarian, human rights and development activities into the larger political context, thereby helping to ensure reconciliation, reconstruction and recovery. Эта концепция позволяет поместить гуманитарную и правозащитную деятельность, а также деятельность в целях развития в более широкий политический контекст, что облегчает задачу примирения, реконструкции и восстановления.
The context of the establishment of the GM was thus one of anticipated challenges in obtaining new and additional resources as well as one of a limited institutional base. Контекст создания ГМ был таким, что позволял предвосхитить сложные задачи, связанные с получением новых и дополнительных ресурсов, а также характеризовался ограниченностью институциональной базы.
Ms. Ameline asked whether the concept of respect for the equality of men and women had directly and significantly changed the cultural context related to the history of the genocide and whether women and men were helping the nation to overcome those memories. Г-жа Амелин спрашивает, насколько непосредственно и значительно концепция уважения равенства мужчин и женщин изменила культурный контекст, связанный с историей геноцида, и помогают ли женщины и мужчины стереть из памяти страны эти события.
A. Purpose and context А. Цель и контекст
Irish Aid support for education is firmly situated within the context of support for the Millennium Development Goals and the Education for All Goal. Поддержка образования по линии программы "Ирландская помощь" четко вписывается в контекст мероприятий по оказанию поддержки в достижении Целей развития тысячелетия и цели образования для всех.
Больше примеров...
Связи (примеров 4340)
In that context, he welcomed the formulation of integrated programmes for Ethiopia and expressed his appreciation to UNIDO for its support to Ethiopia's development effort. В этой связи он приветствует разработку комплексных программ для Эфиопии и выражает свою признательность ЮНИДО за поддержку усилий Эфиопии в области развития.
Thus, when we speak of globalization, we speak of threats, weapons, communication, environment, economy and other pertinent issues in a global context. Так, говоря о глобализации, мы говорим об угрозах, оружии, средствах связи, окружающей среде, экономике и о других важных вопросах в глобальном контексте.
In that context, we have participated in the Treaty process, including various meetings of States parties, since the Treaty's inception. В этой связи мы принимали участие в связанном с Договором процессе, в том числе в различных заседаниях государств-участников, после вступления его в силу.
In that context, my delegation reiterates its request for the urgent adoption of measures to prevent those organizations from attaining the resources necessary and, in particular, firearms and munitions, to pursue their criminal activity. В этой связи наша делегация вновь обращается с просьбой в срочном порядке принять меры для того, чтобы не позволить этим организациям получать ресурсы, в частности огнестрельное оружие и боеприпасы к нему, что необходимо им для своей преступной деятельности.
In that context, the Board urged the secretariat, where appropriate, to work in close cooperation with other parts of the United Nations system, in accordance with paragraph 180 of the Accra Accord. В связи с этим Совет настоятельно призвал секретариат в случае необходимости действовать в тесном сотрудничестве с другими компонентами системы Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями пункта 180 Аккрского соглашения.
Больше примеров...
Условиях (примеров 1518)
Now completed, the dialogue has produced important agreements, despite the challenging context, on more open, accountable governance. В настоящее время этот диалог завершен, причем, несмотря на то, что он проходил в сложных условиях, он увенчался достижением важных договоренностей, касающихся более открытого и подотчетного управления.
The Introduction will include short information on physical context, selected economic indicators, human context and institutional context. Краткая информация о физических условиях, отдельных экономических показателях, условиях жизни людей и институциональной системе включается в Введение.
Given this context, the concept of restorative justice has been gaining legitimacy as a middle ground between retributive justice and a blanket pardon. В таких условиях концепция восстановительного правосудия обретает законность как нечто среднее между карательным правосудием и огульным всепрощением.
A study on Brazil suggests that in the past, within the context of a rather closed economy, the price of basic raw materials and intermediate goods was controlled by government. В исследовании по Бразилии отмечается, что в прошлом, в условиях довольно закрытой экономики, цены на основные виды сырья и полуфабрикатов контролировались правительством.
Later in 2002, PTP made presentations on Peacebuilding in a multicultural context and implications to social and economic development, and participated in the "World Summit on Sustainable Development" in Johannesburg, South Africa, August 26-September 4. Впоследствии в 2002 году организация ПКМ представила доклады по вопросам миростроительства в условиях культурного многообразия с учетом последствий для социального и экономического развития и приняла участие во Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоялась 26 августа - 4 сентября в Йоханнесбурге, Южная Африка.
Больше примеров...
Учетом (примеров 1204)
The reports should be rooted in the country context and avoid a standardized, rigid approach. Доклады должны готовиться с учетом условий конкретной страны, и в них следует избегать стандартизированных жестких подходов.
In that context, the various human rights mechanisms must include in their activities information on gender-based human rights violations and integrate the findings into their programmes. В свете этого различным правозащитным механизмам следует включить в свою деятельность сбор информации о нарушениях прав человека по признаку пола и пересмотреть свои программы с учетом полученных сведений.
This requires new research in developing countries themselves. But it also presupposes debate on directions of change within the global context that shapes development options. Это требует проведения новых исследований в самих развивающихся странах, но в то же время предполагает и обсуждение вопроса о направленности перемен с учетом общей ситуации в мире, которая определяет выбор вариантов развития.
Parliaments are called upon to take ownership of this Plan of Action and to implement any or all of the Plan's strategies at the national level by setting concrete objectives, actions and deadlines suited to their national context. Парламенты призваны принять на себя ответственность за этот План действий и реализовать на национальном уровне некоторые или все его стратегии, определив конкретные цели, шаги и сроки с учетом национальной специфики.
(a) A bona fide scientific, documentary, dramatic, artistic, literary or religious publication, film, entertainment or play, or any part thereof which, judged within context, is of such nature; добросовестные, научные, документальные, драматические, артистические, литературные или религиозные публикации, фильмы, концерты или пьесы, или какую-либо их часть, которые, с учетом соответствующих условий, таковыми и являются;
Больше примеров...
Условий (примеров 890)
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs quite rightly noted that the problems involved in protecting civilians in armed conflict exist within a constantly evolving context. Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам совершенно справедливо отметил, что проблемы, связанные с защитой гражданских людей в вооруженных конфликтах, подвергнуты влиянию постоянно изменяющихся условий.
It may be more realistic to aim for an incremental and iterative process of disaster risk reduction when taking into account the country context, specific needs and capacities. Возможно было бы целесообразнее стремиться к развертыванию поступательного и повторяющегося процесса уменьшения опасности бедствий с учетом сложившихся в странах условий, специфических потребностей и возможностей.
These strategic elements need to be properly developed in order to build the context and conditions necessary to attract and "jump-start" private sector financing for sustainable forest development. Указанные стратегические элементы нуждаются в надлежащей разработке в целях создания контекста и условий, необходимых для привлечения и "задействования" финансовых средств частного сектора в интересах обеспечения устойчивого лесопользования.
In the light of the recently witnessed food crisis, it is vital that the public and policymakers are informed about the environmental context within which sustainable food production can take place. С учетом недавнего продовольственного кризиса необходимо, чтобы общественность и представители директивных органов были в курсе экологических условий возможного устойчивого производства продуктов питания.
In their national reports, Member States are required to provide a brief and consolidated overview of economic, social and demographic context, which is taken into account when designing development policies with regard to social protection and social inclusion. В своих национальных докладах государства-участники должны представлять краткий сводный обзор экономических, социальных и демографических условий, которые принимаются во внимание при разработке мер политики в области развития, имеющих отношение к социальной защите и социальной интеграции.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 104)
The regional context is positive, as earlier speakers have said, in particular the Russian delegation. Региональная обстановка носит позитивный характер, согласно ранее выступавшим ораторам, в частности согласно российской делегации.
The new socio-economic and political context of the Russian Federation required a radical transformation of the educational system. Новая социально-экономическая и политическая обстановка, сложившаяся в Российской Федерации, потребовала коренного изменения системы образования.
As detailed above (see sect. A), the current context of a power vacuum represents a fertile breeding ground for the long-standing tradition in the Central African Republic of politico-military groups. Как было подробно описано выше (см. раздел А) нынешняя обстановка безвластия является питательной средой для издавна традиционной для Центральноафриканской Республики деятельности военно-политических группировок.
Although the international policy context and setting may have changed as a result of the end of the cold war, continuing development challenges and problems remain. Хотя контекст и обстановка в области международной политики, возможно, изменились по окончании "холодной войны", проблемы и задачи развития остаются.
The subregional context remains volatile. Обстановка в субрегионе по-прежнему остается нестабильной.
Больше примеров...
Условия (примеров 642)
The representative stressed that the political context of Chile explained why there had been limited legislative changes introduced by the Government, particularly where women were concerned. Представитель Чили подчеркнула, что политические условия в Чили объясняют, почему правительством были предложены весьма ограниченные законодательные изменения, в частности в тех вопросах, которые интересуют женщин.
With respect to the special context of the recipient country, aid programmes should build the capacity and adapt to the specific context of recipient State, especially in addressing needs of the most marginalized in order to ensure free quality education for all. Что касается конкретного контекста страны-получателя, то программы помощи должны быть направлены на укрепление потенциала и учитывать специфические условия государства-получателя, особенно при удовлетворении потребностей наиболее маргинализированных групп, с тем чтобы обеспечить бесплатное качественное образование для всех.
During the review period the context for the manifestation of this behaviour continued to be analysed through ongoing research in order to better understand the social and cultural dynamics at work. В отчетный период условия проявления этого поведения далее анализировались посредством текущего исследования с целью улучшения понимания действующей социальной и культурной динамики.
To be effective, concrete measures must be adjusted to the specific threat perceptions and sensitivities in a given context or a particular region. Для того чтобы конкретные меры имели эффективный характер, они должны быть разработаны с учетом конкретного восприятия угрозы и региональных особенностей, учитывая условия, существующие в определенном регионе.
To provide context in which national capacity-development requirements can be identified and presented as candidates for resource mobilization; Ь) создать условия, позволяющие выявить потребности в создании национального потенциала и определить их приоритет с точки зрения мобилизации ресурсов;
Больше примеров...
Ситуация (примеров 155)
It is in that context that we are concerned that the situation in the Central African Republic since the failed coup in May of this year has been marked by sharp political tensions, further economic decline and a troubling lack of security. В этом контексте мы обеспокоены тем, что ситуация в Центральноафриканской Республике после неудачной попытки переворота в мае нынешнего года характеризуется острой политической напряженностью, дальнейшим экономическим спадом и опасным отсутствием безопасности.
Within the new context that began with the change in Government, priority has been accorded to providing guidelines on the topic of labour in Constituent Assembly Working Group 6, on outsourcing and labour mediation. Ситуация изменилась с приходом к власти нового правительства, которое в качестве одной из первоочередных поставило задачу подготовить предложения для 6-го комитета Конституционной ассамблеи по проблеме подряда и посредничества в сфере трудоустройства.
And I realize that you're probably thinking to yourselves, this is all fine, but there's a context that's incredibly important for public policy and I can't imagine it would work there. Вы, вероятно, думаете, что все это, конечно, замечательно, но есть одна ситуация, очень важная для государственной политики, где такой принцип не работает.
The national demographic context between 1970 and 1990 reflected the principal characteristics of the world and regional demographic expansion, with unprecedented growth that reached its highest level at the end of the 1970s. Демографическая ситуация в Перу в период с 1970 по 1990 год сопоставима с основными показателями роста населения в мире и регионе и характеризуется беспрецедентными темпами прироста населения, которые достигли рекордного уровня в конце 70-х годов.
It was accepted that no description of a case study is complete if it does not consider explicitly the context in which the experience took place: the institutional and political culture; the legal and regulatory settings; and the stage of the development of the NSO concerned. Общепризнанно то, что изложение тематического исследования не может быть полным без прямого указания на тот контекст, в котором развивалась та или иная ситуация: институциональная и политическая культура; правовые и законодательные условия; уровень развития соответствующего НСУ.
Больше примеров...
Плане (примеров 388)
The project includes seminars for teachers which set the publication's application in a practical context. Проект включает в себя проведение семинаров для преподавателей, использующих опубликованные материалы в практическом плане.
The experience of Sierra Leone is particularly valuable in that context. В этом плане особенно ценным является опыт Сьерра-Леоне.
Community, civic and religious leaders also have an important role to play in this regard and, in a broader context, I urge them to facilitate and engage in a process of reconciliation. Общинные, гражданские и религиозные лидеры также должны играть важную роль в этой связи, и в более широком плане я настоятельно призываю их содействовать процессу примирения и участвовать в нем.
The present evaluation examines how Secretariat entities share knowledge within and between themselves, both generally and within the context of the Millennium Development Goals. В ходе настоящей оценки изучается вопрос о том, как в Секретариате происходит обмен знаниями внутри подразделений и между ними как в общем плане, так и в контексте достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия.
In that context the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development included a series of goals and targets aimed at achieving those objectives and also placed specific focus on regional implementation. В этой связи в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитиюЗ был предусмотрен ряд целей и показателей, необходимых для решения этих задач, а также уделено особое внимание осуществлению на региональном уровне.
Больше примеров...
Условиям (примеров 208)
The regional information hubs under consideration should be adapted to each regional context, and should emphasize the needs of developing countries. Ныне обсуждаемые региональные информационные «узлы» должны быть приспособлены к конкретным региональным условиям и должны подчеркивать потребности развивающихся стран.
Such policies should be sensitive to the context, needs and levels of development of each country in which they are applied. Такая политика должна быть адаптирована к общим условиям, потребностям и уровню развития каждой страны, где она применяется.
The secretariat acknowledged that IPRs must continue adapting to the national context. Секретариат признал, что следует продолжить усилия по адаптации ОИП к национальным условиям.
The questionnaire on the organizational context focused on the general experience of and frameworks for handling big data, in terms of big data strategy, governance and management structures, assessment of quality, privacy and confidentiality issues and skill shortage. Первостепенное внимание в опроснике по организационным условиям уделялось общему опыту и механизмам обработки больших данных с точки зрения стратегии использования больших данных, руководящих и управленческих структур, оценки качества, вопросов соблюдения неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности и нехватки специалистов.
Without proper assessment, blueprints focusing on economic reintegration and disregarding the social and political needs of participants, tend to be transposed from country to country, often resulting in a reintegration strategy ill-suited to the specific country context. В отсутствие надлежащей оценки страны заимствуют друг у друга программы, которые сосредоточены на экономической реинтеграции и игнорируют социальные и политические потребности участников, что часто приводит к появлению стратегии реинтеграции, которая не соответствует условиям конкретной страны.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 462)
The full disbursement of commitments made at the Berlin Conference, which was held from 31 March to 1 April 2004, is essential in that context. В этом контексте огромное значение имеет полное предоставление средств в соответствии с обязательствами, взятыми на Берлинской конференции, состоявшейся с 31 марта по 1 апреля 2004 года.
Following the openEHR approach, the use of shared and governed archetypes globally would ensure openEHR health data could be consistently manipulated and viewed, regardless of the technical, organisational and cultural context. В соответствии с подходом openEHR использование общедоступных и регулируемых архетипов позволит гарантировать, что истории болезни openEHR станут согласованно используемыми и просматриваемыми, несмотря на их технический, организационный и культурный контекст.
If political, economic, social and environmental goals were to be achieved within the context of sustainable development, cities had to work well, and be soundly managed, through the devolution of responsibilities and resources commensurate to their economic and environmental tasks. С тем чтобы достичь политические, экономические, социальные и экологические цели в контексте устойчивого развития, города должны эффективно функционировать и ими следует разумно управлять путем распределения обязанностей и ресурсов в соответствии с их экономическими и экологическими задачами.
While the management of forests in the agricultural context is financed through the EU rural development policy, the research and monitoring topics are under the Seventh Framework Programme for Research and Technological Development. Если мероприятия по управлению лесами в сельскохозяйственном контексте финансируются в соответствии с политикой ЕС по развитию сельских районов, то средства для проведения исследований и осуществления мониторинга поступают по линии седьмой Рамочной программы по исследованиям и развитию технологий.
Particularly timely, in that context, are the efforts made in Darfur by the African Union Mission in the Sudan and the preparations for deploying the hybrid peacekeeping force established pursuant to resolution 1769 in Darfur by the end of the year. Особенно актуально это в контексте деятельности Миссии Африканского союза в Дарфуре, а также подготовки к развертыванию в соответствии с резолюцией 1769 Совета Безопасности до конца текущего года в этой суданской провинции совместной «гибридной» операции по поддержанию мира.
Больше примеров...
Фон (примеров 8)
Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций.
I should probably tell Daddy's life story first, - so there's some context. Лучше, наверное, начать с отца, чтобы у истории появился фон.
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население.
The Coast Mountains and the Inside Passage's many inlets provide some of British Columbia's renowned and spectacular scenery, which forms the backdrop and context for a growing outdoor adventure and ecotourism industry. Береговые хребты образуют некоторые из известных и живописных пейзажей Британской Колумбии, которые формируют фон и контекст для растущей отрасли туризма.
Each style lets you select common attributes as well as foreground and background colors. To unset a background color, rightclick to use the context menu. Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню.
Больше примеров...
Условиями (примеров 124)
A strategy for a green economy should be developed in accordance with each country's specific context. Следует разработать стратегию развития "зеленой" экономики в соответствии с конкретными условиями в каждой стране.
But the Burundians themselves, as well as the international community, need to take advantage of the favourable context. Однако благоприятными условиями должны воспользоваться не только международное сообщество, но и сами бурундийцы.
The delegation stated that there are numerous human rights challenges Ethiopia is facing, mostly due to its economic situation, socio-cultural context, and the persistence of certain traditional practices, and other difficulties and constraints. Делегация заявила, что Эфиопия сталкивается с многочисленными проблемами в области прав человека, которые обусловлены главным образом ее экономическим положением, социально-культурными условиями и сохранением некоторых видов традиционной практики, а также другими трудностями и сдерживающими факторами.
In the same context, the Ministry of Labour has formed a committee consisting of a number of ministries, civil society organizations, international organizations and relevant embassies to propose legal provisions to protect the position and affairs of female domestic servants. В законопроекте предусматривается, в частности, что контрольное управление Министерства труда наделяется правом осуществлять контроль за положением домашней прислуги, условиями работы и выплатой заработной платы.
The field trips were designed to provide the participants with exposure to the Mexican context and specifically to different models of community forest management, including experiences with sustainable logging and carpentry, ecotourism and carbon markets. Цель этих поездок на места заключалась в том, чтобы ознакомить участников с местными условиями в Мексике и, в частности, различными моделями общинного лесопользования, в том числе с таким его аспектами, как природоохранные лесозаготовки и деревообработка, экотуризм и углеродные рынки.
Больше примеров...
Смысл (примеров 64)
Generally, local actors are more sensitive to the context and the content of the various problems there. Обычно местные стороны лучше понимают обстановку и смысл различных проблем на местах.
In the energy transit context, the principle is extended to refer to freedom of access to energy resources and the movement of energy across borders. В контексте транзита энергоносителей этот принцип приобретает более широкий смысл и касается свободы доступа к энергоресурсам и их трансграничной перевозки.
IC accounts cannot stand alone. They become important only when seen in a context. Отчеты об ИК нельзя рассматривать изолировано, они имеют смысл только в контексте.
1 For brevity, the abbreviation "transboundary EIA" will be used henceforth instead of the term "environmental impact assessment in a transboundary context"; other terms in the guidance have the same sense as in the Convention. 1 Для краткости в дальнейшем вместо термина "оценка воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте" будет использоваться сокращение "трансграничная ОВОС"; другие термины, содержащиеся в руководстве, имеют тот же смысл, что и в Конвенции.
you are taking my words out of context. Вы исказили смысл моих слов.
Больше примеров...
Специфики (примеров 96)
The implications of these changes in family composition and living arrangements for support and care for older persons depend on the context. Последствия этих изменений в составе семьи и условиях проживания в плане попечения о пожилых людях и ухода за ними зависят от страновой специфики.
In other areas, such as basic shelter or access to drinking water, minimum standards cannot be easily determined in a generalized way, as they often depend on the specific context in each country, including, for example, different climatic conditions. В других областях, таких, как элементарный кров или доступ к питьевой воде, минимальные стандарты нелегко определить в общих чертах, поскольку они зачастую зависят от конкретной специфики каждой страны, включая, в частности, различные климатические условия.
While all regions, to varying degrees, are confronted with the same broad employment challenges, the policy directions presented above need to be considered, fine-tuned and applied in the specific context of each of them. Хотя все регионы в той или иной степени сталкиваются с теми же самыми масштабными проблемами в области занятости, те направления политики, о которых говорилось выше, необходимо изучить, скорректировать и применить на практике с учетом специфики каждого конкретного случая.
In terms of reviewing NEX-related policies, the revised version of the UNFPA Policies and Procedures Manual (PPM) to be issued shortly will include guidance on different implementation modalities according to country context and the related operational implications. Что касается обзора связанной с НИС политики, пересмотренный вариант руководства по политике и процедурам ЮНФПА (РПП), который будет издан в ближайшее время, будет включать рекомендации по разным методам осуществления с учетом специфики страны и соответствующих оперативных факторов.
The Council stresses the need for mainstreaming support to national capacity development in all United Nations peacebuilding activities as a system-wide priority and underscores that peacebuilding strategies and institution building should be considered in a country-specific context. Совет подчеркивает необходимость интеграции действий по поддержке развития национального потенциала во всю деятельность Организации Объединенных Наций по миростроительству в качестве одного из общесистемных приоритетов и особо указывает на то, что стратегии миростроительства и вопросы организационного строительства следует рассматривать с учетом специфики каждой конкретной страны.
Больше примеров...
Окружение (примеров 7)
What if we put Holly into the same context as humans? Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди?
If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному.
However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение".
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
Больше примеров...