Elections are not only about polling day, but also the overall human rights context in Cambodia. | Выборы - это не только день голосования, но и общий правозащитный контекст в Камбодже. |
The performance of the continent on socio-economic indicators to date provides a sobering context for reflection on the current and future development priorities of NEPAD. | Наблюдаемая на сегодняшний день динамика социально-экономических показателей континента представляет собой отрезвляющий контекст для размышления о текущих и будущих приоритетах НЕПАД в области развития. |
It was in that context that a whole set of legislative, judicial and administrative measures were being adopted, some of which constituted a radically new approach. | Таков контекст, обусловливающий осуществление целого ряда законодательных, судебных и административных мер, некоторые из которых носят весьма радикальный характер. |
The current context was not that of the applicable law for the arbitration, but the applicable law regarding legal capacity, arbitrability and public policy. | Нынешний контекст не является контекстом применимого права для арбитража, но является применимым правом в отношении правоспособности, подсудности арбитражу и публичного порядка. |
That is not merely for the sake of regionalization itself, but because of the enormous need to place peace agreements in a regional context as the only way of giving such agreements a realistic chance of being implemented successfully through region-wide partnership, responsibility and solidarity. | И не ради одной только регионализации, а по причине огромной необходимости поместить такие соглашения в местный контекст, потому что только так у них будет реальный шанс успешного осуществления на основе общерегионального партнерства, ответственности и солидарности. |
In that context, he questioned whether it was realistic to aspire to halving the number of people living in extreme poverty by 2015. | В связи с этим оратор задается вопросом, реалистично ли стремление сократить наполовину число людей, живущих в условиях крайней нищеты, к 2015 году. |
In that context, we stress the important role that neighbouring countries can play in tackling many of the difficult issues that the Afghans face, as my colleague from Pakistan, among others, just stated. | В этой связи мы подчеркиваем ту важную роль, которую могут сыграть соседние страны в решении многочисленных сложных проблем, с которыми сталкиваются афганцы, о чем наряду с другими ораторами только что говорил мой коллега из Пакистана. |
In that context, he referred to a recent document of the Economic and Social Council that described a poor state of affairs in the public sector of various countries, including staffing and recruitment problems. | В этой связи он сослался на недавно подготовленный Экономическим и Социальным Советом документ, в котором описывается неблагополучное положение дел в государственном секторе различных стран, в том числе в областях укомплектования кадрами и набора новых сотрудников. |
In that context, and wherever the use of ICT implies the use of software, OSS appears not only to be a valid alternative to proprietary software, but in some cases it is the most affordable in terms of access and total cost of ownership. | В этом контексте и во всех случаях, когда использование ИКТ подразумевает использование программного обеспечения, ПСОК представляется не только действенной альтернативной патентованному программному обеспечению, но и в ряде случаев наиболее привлекательным ПО с точки зрения доступа и общих расходов в связи с владением. |
The European Union is uncomfortable with the mentioning of the CCW Convention itself in this kind of context, as the goal of the EU is that a new legally binding Protocol be annexed to the CCW Convention. | Европейский союз испытывает дискомфорт в связи с упоминанием самой Конвенции КНО в этого рода контексте, ибо цель ЕС состоит в том, чтобы к Конвенции КНО прилагался новый юридически связывающий протокол. |
Mr. Rosenthal (Guatemala) said that in the current context of threats of accidental or intentional nuclear detonation by nuclear-weapon States or non-State actors, it was more urgent than ever to find a way out of the impasse with regard to disarmament. | Г-н Росенталь (Гватемала) говорит, что в нынешних условиях существования угрозы случайного или преднамеренного взрыва ядерного боезаряда в результате действий государств, обладающих ядерным оружием, или негосударственных субъектов как никогда ранее необходимо найти выход из тупиковой ситуации, сложившейся в области разоружения. |
In this changed global context, several Governments are attempting to redirect the role of the State to that of policy management and monitoring and the creation of an enabling environment. | В этих изменившихся глобальных условиях ряд правительств пытаются пересмотреть роль государства таким образом, чтобы она включала руководство разработкой политики, контроль за ее проведением и создание необходимых для этого условий. |
While priority generally provides an important incentive for the provision of such financing, the inducement required in the group context is perhaps slightly different than in the situation of the individual debtor. | Хотя приоритет в целом является важным стимулом для предоставления такого финансирования, побудительный мотив, требуемый в условиях группы, по-видимому, несколько отличается от ситуации отдельного должника. |
Everyone is entitled to the promotion, protection and respect of all human rights and fundamental freedoms, in particular the right to life, in a context in which all human rights, peace and development are fully implemented. | Каждый человек имеет право жить в условиях поощрения, защиты и уважения всех прав человека и основных свобод, в особенности права на жизнь, в контексте, в полном объеме обеспечивающем соблюдение всех прав человека, мир и развитие. |
It is essential - particularly so in a context of global economic slowdown - to remove unnecessary burdens and disincentives to enterprise activities, and to promote the application of existing, affordable solutions to reduce administrative barriers and improve administrative efficiency. | Крайне важно - особенно в условиях глобального экономического спада - устранять ненужные препятствия, обременяющие деятельность предприятий и обескураживающие их руководителей, и содействовать внедрению имеющихся доступных вариантов решений в целях снижения административных барьеров и повышения эффективности административных процедур. |
Within this very limited financial context, it is envisaged that in the short term, UNDP will support the Government in the refinement of the new sustainable development plan. | С учетом этих весьма ограниченных финансовых возможностей предполагается, что в краткосрочной перспективе ПРООН будет оказывать правительству поддержку в совершенствовании нового плана устойчивого развития. |
Given the political context, it is fitting that IASC has adopted an approach to coordination that recognizes the importance of an integrated response to crises wherever possible. | С учетом политического контекста следует признать весьма уместным принятие МУПК на вооружение такого подхода к координации, при котором признается важное значение комплексного реагирования на кризисные ситуации во всех возможных случаях. |
In the present context, the pursuit of policies aimed at full employment and decent work for all is all the more necessary. | С учетом нынешних условий все более необходимой представляется реализация стратегий, направленных на обеспечение полной занятости и предоставление всем достойной работы. |
Education and training deficiencies were highlighted, and the specific difficulties of landlocked LDCs (high transport costs, restricted access to raw material imports and export markets and limited mobility of human and other resources) were reviewed within the gender context. | Указывалось на недостатки системы образования и профессиональной подготовки, и с учетом гендерной проблематики был проведен обзор особых трудностей НРС, не имеющих выхода к морю (высокие транспортные издержки, ограниченный доступ к импорту сырья и на экспортные рынки и ограниченная мобильность людских и иных ресурсов). |
Moreover, in the global macroeconomic context, especially in consideration of the need to move towards a transformative post-2015 development agenda, it is critical to transition from the old rhetoric of growth-centric development. | Кроме того, в мировом макроэкономическом контексте, особенно с учетом необходимости перехода к преобразующей повестке дня в области развития на период после 2015 года, это имеет важнейшее значение для отхода от старой риторики развития, ориентированной на рост. |
Access to justice was often difficult because of poor or inadequate laws, weak institutions and lack of resources; but the failure to listen to children, and the poor understanding of the social, cultural and economic context in which they lived, also contributed. | Зачастую доступ к правосудию осложняется неэффективным либо неадекватным законодательством, слабыми институтами и нехваткой ресурсов; кроме того, эти сложности усугубляются неспособностью выслушивать детей и слабым знанием социально-культурных и экономических условий их жизни. |
4.8 On 6 October 1998 the Chief Constable forwarded the case to the District Public Prosecutor and explained that in view of the context in which the statements in question had been made he had not found it necessary to interview the author. | 4.8 6 октября 1998 года старший констебль препроводил данное дело окружному прокурору, объяснив, что с учетом условий, при которых были сделаны данные заявления, он не считает необходимым проводить допрос автора. |
Population is at the core of development, and population trends are a key element of the context in which development takes place. | Проблема народонаселения является одной из главных проблем в контексте развития, и демографические тенденции являются одним из ключевых элементов тех условий, в которых протекает процесс развития. |
It is the independent expert's considered view that the global community has a responsibility to address human rights in a holistic manner and that this should include discussing the causes and context within which human rights violations occur. | Независимый эксперт твердо убежден в том, что мировое сообщество несет ответственность за обеспечение рассмотрения вопросов прав человека на целостной основе, которое должно предусматривать обсуждение причин нарушений прав человека и условий, при которых они происходят. |
Such a universal social insurance mechanism could be contribution-based or non-contribution-based, depending on the context. | В зависимости от условий в странах такой механизм всеобщего социального страхования мог бы функционировать на основе взносов участников или на иной основе. |
The humanitarian context includes one of the largest populations of refugees and displaced persons in Europe, widespread poverty and inadequate basic services. | Гуманитарная обстановка характеризуется наибольшим в Европе числом беженцев и перемещенных лиц, широко распространенной бедностью и неадекватностью базовых услуг. |
Unlike the texts, submitted in the past in other multilateral forums, that Romania was able to support, the draft before us does not ensure that the general context in which the death of Sheikh Yassin took place is taken into account in a similar manner. | В отличие от документов, представляемых в прошлом на других многосторонних форумах, которые Румыния могла поддерживать, в представленном нам проекте общая обстановка, в которой был убит шейх Ясин, не была принята во внимание аналогичным образом. |
The subregional context remains volatile. | Обстановка в субрегионе по-прежнему остается нестабильной. |
The context is radically different from that of a few weeks ago. | Обстановка кардинальным образом изменилась по сравнению с теми условиями, которые существовали несколько недель тому назад. |
Another framework, which considers the broader area of the knowledge economy/society, is proposed by Australia with 3 main categories: innovation and entrepreneurship; human capital; and information and communications technology; and two supporting categories: context and economic and social impacts. | Австралия предлагает другую структуру, в которой рассматривается более широкая область экономики/общества, основанных на знаниях; эта структура включает три основные категории: инновации и предпринимательство, человеческий капитал и коммуникационные технологии, а также две вспомогательные категории: существующая обстановка и социально-экономическое воздействие. |
As Special Rapporteur, I am in a position to facilitate this exchange by providing a context for the learning experience to take place. | В качестве Специального докладчика я могу способствовать этому обмену, обеспечивая условия для обмена опытом. |
She maintained that development partners needed to take into consideration the local context when devising methods and instruments of accountability. | По ее мнению, партнеры по развитию должны учитывать местные условия при разработке методов и инструментов повышения такой ответственности. |
The actions being undertaken are diverse because the specific starting point and context of each country, subregion, or region varies from case to case. | Предпринимаемые действия разнообразны, так как конкретные стартовые условия и положение в каждой стране, субрегионе и регионе различаются. |
This combined report is in three parts, the first section comprises the general issues (Core document), the second part (Convention specific) discusses the national context in which CEDAW has been executed and section three contains the Annexes. | Представляемый сводный доклад состоит из трех частей: в первой части обсуждаются общие вопросы (основной документ), во второй (конкретно касающейся Конвенции) рассматриваются существующие в стране условия (национальный контекст), в рамках которых осуществляется КЛДОЖ, а в третьей содержатся приложения. |
However, the global context has changed. | При этом глобальные условия изменились. |
The problem is that the current context provides no yardstick for assessing when a national policy stops being cooperative. | Проблема заключается в том, что современная ситуация не предоставляет критериев для оценки того, когда национальная политика перестает способствовать сотрудничеству. |
It also recognizes that this situation requires the continued commitment of the Government of Burundi supported by the long-term involvement of the international community, which should be commensurate with the needs of the population and appropriate to the regional context. | Она также признает, что нынешняя ситуация обусловливает необходимость неизменной приверженности со стороны правительства Бурунди, чьей деятельности международное сообщество на долгосрочной основе должно оказывать поддержку, которая должна быть соизмерима с потребностями населения и надлежащим образом вписываться в региональный контекст. |
This section describes three dimensions of the context within which the Panel undertook its work - the political, security and humanitarian situation in Darfur. | В настоящем разделе описываются три аспекта контекста, в котором Группа проводила свою работу - политическая ситуация, положение в области безопасности и гуманитарная ситуация в Дарфуре. |
The report also portrays the economic and political context in which the United Nations system has operated since last year and the creation of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), indicating the need for long-term support. | В настоящем докладе также затрагиваются экономическая и политическая ситуация, в которой система Организации Объединенных Наций осуществляла свою деятельность в текущем году, и процесс создания Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) с указанием необходимости в долгосрочной поддержке. |
B. Humanitarian and socio-economic context | В. Гуманитарная и социально-экономическая ситуация |
We wish to emphasize that there is an urgent need for measures to rectify the current situation concerning social exclusion both in a national and in a global context. | Мы хотели бы упомянуть, что настоятельно необходимо принять меры для исправления нынешнего положения, связанного с социальным отчуждением, как в национальном, так и в глобальном плане. |
In that context, efforts to strengthen the Agency's technical cooperation activities aimed at improving the capabilities of developing countries in nuclear energy production, as a component of their energy mix, should be pursued as a matter of priority. | В этом контексте следует в приоритетном порядке предпринимать усилия по укреплению деятельности Агентства в плане технического сотрудничества, направленные на повышение возможностей развивающихся стран в области производства атомной энергии как одного из компонентов своего энергоснабжения. |
In that context, it is important that a degree of consistency be achieved over time to ensure effectiveness of implementation; | В этом плане в целях обеспечения эффективности осуществления важно добиваться определенной степени последовательности в течение определенного срока; |
The Joint Mission has taken a proactive role in assessing the security context, working with the host Government to ensure the necessary security arrangements, and advising on and supporting the conduct of operations. | Совместная миссия принимает активное участие в оценке обстановки в плане безопасности, сотрудничая с правительством принимающей страны в деле обеспечения принятия необходимых мер безопасности и оказывая консультативную помощь по вопросам проведения операций и соответствующую поддержку. |
In that context, Australia recognizes that the United Nations vital role to play in advising Member States on ways to counter terrorism consistent with their obligations under international law, with particular regard for international human rights, refugee and humanitarian law. | В этом контексте Австралия признает роль Организации Объединенных Наций в плане консультирования государств-членов по способам борьбы с терроризмом согласно их обязательствам по международном праву с особым упором на международное право в области прав человека, беженское и гуманитарное право. |
UNICEF is committed to developing a comprehensive measure of equity that is appropriate for each context while being internationally comparable to the extent possible and practical. | ЮНИСЕФ намерен разработать всеобъемлющий показатель обеспечения справедливости, применимый ко всем условиям и, насколько это возможно и применимо, сопоставимый с международными показателями. |
The results of the proposed expert consultation will help to design further training modules that are beneficial to scientists from developing countries and tailored to the regional context. | Результаты работы предложенного консультативного совещания экспертов помогут разработать новые учебные модули для специалистов из развивающихся стран в привязке к региональным условиям. |
These events will aim to focus attention on issues in Africa and the global context, share lessons learned and forge new partnerships with concrete steps on the way forward. | Цель этих мероприятий будет заключаться в привлечении внимания к проблемам Африки и глобальным условиям, распространении накопленного опыта и налаживании новых отношений партнерства, предусматривающих конкретные меры по достижению прогресса. |
It also notes that the Married Woman's Property Act (1896) and the Marriage Act (1903) are out of date and in need of revisions to better suit the present context. | Он также отмечает, что Закон об имуществе замужних женщин (1896) и Закон о браке (1903) устарели и нуждаются в пересмотре, чтобы лучше отвечать современным условиям. |
He also mentioned Peru's approach, which had concentrated on behavioral control rather than merger control, because of the need to adapt markets to the current context of reforms and trade liberalization. | Он также упомянул о подходе, используемом Перу, когда главное внимание уделяется не контролю за слияниями, а контролю за поведением, что обусловлено необходимостью приспособления рынков к нынешним условиям реформ и либерализации торговли. |
In that context, the fact that no private individual had sent the Committee communications under the Optional Protocol was bewildering. | На этом фоне недоумение вызывает тот факт, что ни одно лицо не направило в Комитет сообщений в соответствии с Факультативным протоколом. |
It was in that context that, on 13 February 1992, the Algerian Government informed the United Nations Secretariat of its declaration of a state of emergency, in accordance with article 4, paragraph 3, of the Covenant. | В такой обстановке правительство Алжира 13 февраля 1992 года в соответствии с пунктом 3 статьи 4 уведомило Секретариат Организации Объединенных Наций о введении чрезвычайного положения. |
It has been recognised that there is no silver bullet to the implementation of recommendations, but that it has to be adapted to the background and context of each country. | Было признано, что не существует панацеи для реализации рекомендаций, но они должны быть адаптированы в соответствии с предпосылками и обстановкой в каждой стране. |
In that context, delegations recalled that Member States had duties to take necessary measures to maintain public security, public order and social stability, in accordance with domestic law and international law obligations by which they were bound. | В этом контексте делегации напомнили, что государства-участники обязаны принимать необходимые меры для обеспечения общественной безопасности, общественного порядка и социальной стабильности в соответствии с нормами национального законодательства и своими международно-правовыми обязательствами. |
Within the context of customs procedures, the following mechanisms are employed to control the export and import of firearms, ammunition and explosives: | Вопросы контроля за экспортом и импортом огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ в соответствии с процедурами, которыми руководствуется таможенная служба, разъясняются ниже. |
Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. | Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций. |
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. | Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население. |
The Coast Mountains and the Inside Passage's many inlets provide some of British Columbia's renowned and spectacular scenery, which forms the backdrop and context for a growing outdoor adventure and ecotourism industry. | Береговые хребты образуют некоторые из известных и живописных пейзажей Британской Колумбии, которые формируют фон и контекст для растущей отрасли туризма. |
Each style lets you select common attributes as well as foreground and background colors. To unset a background color, rightclick to use the context menu. | Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню. |
(In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). | (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера). |
A number of concerns have been raised, however, in relation to the context in which the elections are taking place, some of which might not be conducive to a free and fair outcome. | Вместе с тем возник ряд вопросов в связи с условиями проведения выборов, некоторые из которых не могут способствовать их свободному и справедливому завершению. |
Over time, attitudes towards women had been conditioned by the context; that context had now changed and women's rights had to be taken into account. | В различные периоды времени отношение к женщинам определялось конкретно существовавшими условиями; в настоящее время эти условия изменились, и права женщин стали учитываться. |
These factors are linked to the political, institutional, legislative, socio-economic and cultural context in which a child lives and develops, as well as the global context (see diagram below). | Эти факторы связаны с политическими, институциональными, законодательными, социально-экономическими и культурными условиями, в которых живет и развивается ребенок, а также с глобальным контекстом (см. рисунок, ниже). |
In a national policymaking context, one should always bear in mind that the relations between framework conditions and public support for innovation are country-specific. | При разработке национальной политики следует помнить о том, что связь между базовыми условиями и государственной поддержкой инноваций имеет национальную специфику. |
But in the incoming years many further evolutions are expected and the choices made for this round, strictly related to the current context, cannot be regarded as choices necessarily suitable also for the following rounds. | Но в предстоящие годы ожидается множество дальнейших изменений, и принятые в отношении данного раунда решения, которые непосредственно связаны с нынешними условиями, не могут считаться теми решениями, которые непременно будут приняты и в отношении следующих циклов. |
That was the context in which the counter-terrorist operation in the Chechen Republic was being carried out. | В этом смысл проводимой в настоящее время контртеррористической операции в Чеченской Республике. |
Article 2 gave a general definition of "originator" which took on meaning depending on the context. | В статье 2 приводится общее определение "составителя", смысл которого зависит от контекста. |
We are not opposed to the text, but it is not entirely clear what is meant by "context". | Мы не против этого текста, но не совсем понятно, какой смысл слова «контекст». |
Mr. NOBEL said that "place of origin" might sometimes be important in the African context, because nationality, the nation-State and national borders did not have the same importance and meaning as elsewhere. | Г-н НОБЕЛЬ говорит, что "место происхождения" порой может иметь важное значение в африканском контексте, поскольку понятия национальной принадлежности, государства-нации и национальных границ не всегда имеют одинаковое значение и смысл. |
The court ruled that Hirsi Ali's utterances had been taken out of their context by the applicants, and had as a result begun to lead a life of their own. | Однако суд счел, что истцы ссылались на высказывания Хирши Али в отрыве от контекста, вследствие чего они приобрели свой особый смысл. |
Technology adaptation programmes would be more likely to achieve their objectives if new technologies were grounded in local context and stakeholders' priorities. | Программы адаптации технологий скорее достигнут своих целей, если новые технологии будут разрабатываться с учетом местной специфики и приоритетов заинтересованных сторон. |
The Committee would strive to work together with other agencies and to secure more financial support in order to provide the best assistance possible to States parties, particularly in terms of offering detailed guidance that responded to the specific context in each country. | Комитет будет стремиться сотрудничать с другими структурами и добиваться получения дополнительной финансовой поддержки в целях максимального увеличения объемов помощи, которую он сможет оказать государствам-участникам, в частности в виде подробных ориентировок, подготовленных с учетом специфики каждой страны. |
Any innovation in this area that attempts to respond to the distinctive circumstances of UNOPS must be placed in a larger context. | Любое новшество в этой области, призванное обеспечить учет специфики положения УОПООН, должно рассматриваться в более широком контексте. |
UNMAS seeks to translate these guiding principles into practice through a variety of means, depending on the context and specificities of different programmes. | ЮНМАС стремится воплощать эти руководящие принципы в практику, пользуясь разнообразными средствами в зависимости от условий и специфики конкретных программ. |
Although each national context is unique, many developing countries benefit from the experiences of others on how to adapt institutions and systems to promote capacities for innovation. | При всей специфики ситуации в каждой стране, многие развивающиеся страны перенимают опыт других стран, который позволяет им адаптировать свои институты и системы и использовать их потенциал для целей применения инноваций. |
What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. | Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному. |
Code from a module executes in its own self-contained context and does not affect the state outside the module. | Код из модуля выполняется в своем собственном, независимом контексте и не влияет на окружение вне модуля. |
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |
What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |