Английский - русский
Перевод слова Context

Перевод context с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контекст (примеров 1955)
Article 2 introduces and places in the necessary legal context the questions dealt with in subsequent chapters of Part 1. Статья 2 вводит и помещает в необходимый правовой контекст вопросы, рассматриваемые в последующих главах Части первой.
The political context set out below reflects, however, the situation at the time of the mission's visit; political developments since then have been covered in subsequent reports of the Secretary-General on the United Nations Operation in Burundi. Однако политический контекст, описываемый ниже, отражает ситуацию, существовавшую на момент визита миссии; политические события, произошедшие с тех пор, освещались в последующих докладах Генерального секретаря об Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди.
The OEIS maintains the lexicographical order of the sequences, so each sequence has a predecessor and a successor (its "context"). В OEIS поддерживается лексикографический порядок последовательностей; таким образом, у каждой последовательности есть предшествующая и последующая последовательности («контекст»).
The issue of children has had pride of place in all strategies and national development plans adopted during the last decade, and a law was adopted to include children's issues within the context of other questions. Проблема детей занимает важное место во всех стратегиях и национальных планах развития, принятых за последнее десятилетие, и был принят закон с целью включения детской проблематики в контекст других вопросов.
International research and policy context А. Международные исследования и политический контекст
Больше примеров...
Связи (примеров 4340)
In that context, he looked forward to the Committee's concluding observations and draft general recommendation. В этой связи оратор заинтересованно ожидает подготовки Комитетом заключительных замечаний и проекта общей рекомендации.
In that context, a comprehensive bill against terrorism has been drafted. В связи с этим был разработан комплексный законопроект о борьбе с терроризмом.
For example, our Organization prides itself on its universal nature, and, in that context, we value the diversity of points of view in our forums. Например, наша Организация гордится своим универсальным характером, и в этой связи мы высоко ценим различные точки зрения, выражаемые в наших форумах.
In that context, consistency in policies on drugs and HIV is essential not only at the country level but also throughout the whole United Nations system. В этой связи последовательная политика в отношении наркотиков и ВИЧ жизненно необходима не только на страновом уровне, но и для всей системы Организации Объединенных Наций.
In that context, UNESCO has developed new collaborative frameworks, such as the International Centre for the Promotion of Human Rights, a UNESCO category 2 centre in Buenos Aires, offering a course on the subject. В связи с этим ЮНЕСКО разработала такие новые совместные структуры, как Международный центр содействия правам человека, центр ЮНЕСКО категории 2 в Буэнос-Айресе, предлагающий курс по данной теме.
Больше примеров...
Условиях (примеров 1518)
The United Nations country team is continuing to help build necessary capacity within the Government, even in the current context. Страновая группа продолжает оказание помощи в деле наращивания соответствующего потенциала правительства даже в существующих условиях.
In the electronic context, such rules and regulations may need to address the following matters. В условиях использования электронных средств такие нормы и подзаконные акты, возможно, должны будут охватывать целый ряд вопросов.
In that tense context, we reaffirm our full trust in and support for the new Special Representative of the Secretary-General to continue implementation of resolution 1244. В этих напряженных условиях мы вновь заявляем о нашем полном доверии и поддержке в отношении нового Специального представителя Генерального секретаря в процессе дальнейшего выполнения резолюции 1244.
Similarly, our political system is being strengthened daily in a context of peaceful democracy, to the great satisfaction of our people, who have made the irreversible decision that any devolution of power must occur within a democratic and constitutional framework. Мы также каждодневно прилагаем усилия по укреплению нашей политической системы в условиях мирной демократии, к большому удовлетворению нашего народа, который принял бесповоротное решение о том, что любая передача власти должна осуществляться в демократических и конституционных рамках.
It was in that context that women such as the activist Leila Khaled and the fighter Hanan Ashrawi had become prominent, playing an essential role in the Middle East peace process. Именно в этих условиях такие женщины, как активистка Лейла Халед и борец за права Ханан Ашрау, стали известными личностями, играющими существенно важную роль в ближневосточном мирном процессе.
Больше примеров...
Учетом (примеров 1204)
The challenge is to deal with it in the broader context of a coherent response to globalization in a developmental perspective. Задача заключается в том, чтобы заниматься ими в более широком контексте согласованных мер, принимаемых в связи с глобализацией и с учетом процесса развития.
In that context, the Cultural Secretariat of the Office of the President has been designed as a body facilitating and supporting the process of mainstreaming the issue of the indigenous peoples into the structures of the State. С учетом этого Секретариат по вопросам культуры Администрации президента Республики взял на себя функции по координации процесса постановки проблем коренных народов перед государственными ведомствами.
The Working Group took note of the criticism of provision 9.3 (b) and decided to postpone its decision on the matter until the issue, including the practical context in which the provision was to operate, was further studied. Рабочая группа приняла к сведению критические замечания, высказанные в отношении положения 9.3(b), и решила отложить принятие решения до завершения дополнительного изучения этого вопроса с учетом практического контекста, в котором будет применяться это положение.
A preference was expressed for using the term "evaluation criteria" rather than "criteria" throughout the article and in other provisions of the revised model law according to the context. Было выражено предпочтение использованию термина "критерии оценки", а не просто "критерии" во всем тексте данной статьи и в других положениях пересмотренного типового закона, с учетом контекста.
A question was also raised as to whether it would be better to conduct some of ECMT's statistical activities within the context of the ECE because of the larger number of countries which are members of it. Также был поднят вопрос о целесообразности проведения некоторых статистических мероприятий ЕКМТ в рамках ЕЭК с учетом большего числа членов этой организации.
Больше примеров...
Условий (примеров 890)
These are tailored in accordance with community needs and the overall socio-economic context. Эти механизмы создаются с учетом потребностей общин и общих социально-экономических условий.
Differences in treatment are not regarded as discrimination if, based on the nature of the employment or the context, it follows that the reason is an essential and critical requirement for employment by a natural person and is necessary to perform the work. Различия в обращении не считаются дискриминацией, если - исходя из характера труда или его условий - причиной таких различий является существенное и критически важное требование, обусловленное трудовыми обязанностями физического лица и необходимостью выполнить соответствующую работу.
HIV prevention efforts must include a look at the context of the AIDS epidemic, in terms of both the impact of HIV/AIDS on development efforts and the socio-economic and political conditions that facilitate its spread. Разработка мер по профилактике ВИЧ в условиях распространения эпидемии СПИДа должна вестись с учетом общего контекста, в частности влияния эпидемии на усилия в целях развития и социально-экономических и политических условий, в которых происходит ее распространение.
The decision on the accountability system of UNICEF (2009/8: "Internal audit and oversight") highlights the dynamism that is required of UNICEF in light of the complex context surrounding development and aid. В решении о системе подотчетности ЮНИСЕФ (2009/8: «Внутренняя ревизия и надзор») получила отражение та динамика действий, которая требуется от ЮНИСЕФ с учетом сложных условий, сложившихся в области развития и оказания помощи.
The meeting concluded, however, that the biofuels option should be considered in a broader policy and economic context, taking fully into account individual countries' circumstances. Вместе с тем в ходе совещания был сделан вывод о том, что использование биотоплива должно рассматриваться в рамках более широкого общего и экономического контекста с всесторонним учетом условий конкретных стран.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 104)
The political context in programme countries is not always given due consideration in the design of conditionalities, with indicators sometimes disregarding such realities. При определении выдвигаемых условий не всегда должным образом учитывается политическая обстановка в странах осуществления программ и показатели иногда игнорируют существующие реалии.
The current context not only reduces the possibility of productive dialogue; it also lessens the prospects of any genuine efforts to move towards a solution in the near future. Нынешняя обстановка не только ограничивает возможности для продуктивного диалога, но и уменьшает перспективы любых реальных усилий по достижению урегулирования в ближайшее время.
At a moment when the fragility of the ambient political, social and economic context is placing additional pressures and burdens on the recently laid foundations of the key institutions that underpin the rule of law, the continuing presence of MICIVIH remains essential to the consolidation of democracy. В период, когда весьма неустойчивая политическая обстановка и сложные социально-экономические условия ложатся дополнительным бременем на недавно заложенные основы ключевых институтов, которые поддерживают правозаконность, сохранение присутствия МГМГ по-прежнему имеет важное значение для укрепления демократии.
A supportive environment for the formation and development of civil society organizations at all levels and their active interaction with public institutions contribute strongly to enhancing participation, bearing in mind its specific national context. Обстановка, благоприятствующая формированию и развитию организаций гражданского общества на всех уровнях, и их активное взаимодействие с государственными институтами в значительной мере способствуют, расширению масштабов участия с учетом конкретных национальных условий.
Context in which the Democratic Republic of the Congo will be implementing the provisions of Security Council resolution 1373 Обстановка, в которой Демократическая Республика Конго намерена выполнять требования резолюции 1373
Больше примеров...
Условия (примеров 642)
Economic development should improve not only general social and economic conditions, but also the social context for security and stability. Развитие экономики должно улучшить не только общие социально-экономические условия, но и социальный климат в интересах безопасности и стабильности.
According to the contextual approach, they consider the particular context in which a Charter question arises in deciding whether and how the Charter applies in those circumstances. Согласно контекстуальному подходу при вынесении решения о возможности и методе применения положений Хартии в данных обстоятельствах они учитывают конкретные условия.
Today, despite the especially difficult international economic context, the level of public development assistance allocated by Monaco remains stable and may increase in the coming years, economic conditions permitting. В настоящее время, несмотря на особенно сложную международную экономическую ситуацию, уровень ОПР, выделяемой Монако, остается устойчивым и может увеличиться в ближайшие годы, если это позволят экономические условия.
In that context, humanitarian agencies operating in the Democratic People's Republic of Korea have highlighted that a harmonization of operating conditions, using the highest possible standard, would serve to facilitate the provision of humanitarian and development assistance in the country. В связи с этим гуманитарные учреждения, оперирующие в Корейской Народно-Демократической Республике, подчеркивают, что для облегчения предоставления гуманитарной помощи и помощи в целях развития крайне необходимо унифицировать оперативные условия, используя наивысший достижимый уровень.
The strategy also addressed the need to closely define the use of the general-purpose funds within the context of management and infrastructure functions and to strengthen the ability to fund high priority programme funding shortfalls. В этой стратегии учитывалась также необходимость четко определить условия использования средств общего назначения в контексте функций, связанных с управлением и инфраструктурой, и расширить возможности покрытия нехватки средств на приоритетные программы.
Больше примеров...
Ситуация (примеров 155)
The overall economic context in Serbia was characterized by a good level of infrastructure. Общая экономическая ситуация в Сербии характеризуется наличием хорошо развитой инфраструктуры.
Within the new context that began with the change in Government, priority has been accorded to providing guidelines on the topic of labour in Constituent Assembly Working Group 6, on outsourcing and labour mediation. Ситуация изменилась с приходом к власти нового правительства, которое в качестве одной из первоочередных поставило задачу подготовить предложения для 6-го комитета Конституционной ассамблеи по проблеме подряда и посредничества в сфере трудоустройства.
It also recognizes that this situation requires the continued commitment of the Government of Burundi supported by the long-term involvement of the international community, which should be commensurate with the needs of the population and appropriate to the regional context. Она также признает, что нынешняя ситуация обусловливает необходимость неизменной приверженности со стороны правительства Бурунди, чьей деятельности международное сообщество на долгосрочной основе должно оказывать поддержку, которая должна быть соизмерима с потребностями населения и надлежащим образом вписываться в региональный контекст.
PART I Jamaica: Demographic and Socio Economic Context Ямайка: демографическая и социально-экономическая ситуация 6
B. Humanitarian and socio-economic context В. Гуманитарная и социально-экономическая ситуация
Больше примеров...
Плане (примеров 388)
The project includes seminars for teachers which set the publication's application in a practical context. Проект включает в себя проведение семинаров для преподавателей, использующих опубликованные материалы в практическом плане.
UNIDO technical assistance within a system-wide context and within the framework of reform was lending an impetus to overall industrial development. Техническая помощь ЮНИДО в общесистемном плане и в рамках проводимых реформ способствует промыш-ленному развитию в целом.
In a more specific context, section 39 of the State Civil Service Law provides for the suspension from the performance of duties where detention has been applied as a security measure or criminal prosecution has been initiated against the public official. В более конкретном плане раздел 39 Закона о государственной гражданской службе предусматривает временное отстранение публичного должностного лица от исполнения служебных обязанностей в случае его заключения под стражу в качестве меры безопасности или возбуждения против него уголовного преследования.
Seen in a broader context, investing in social protection is a productive investment, benefiting not only the immediate recipients but also society as a whole. В более общем плане, капиталовложения в социальную защиту являются производительным видом инвестиций, выгодным не только конкретным получателям этой помощи, но и обществу в целом.
Guidelines have already emphasized, in general terms, the central importance of transparency in relation to access to medicines; Guideline 38 applies this general principle of transparency to the specific context of pricing, discounting and donations. В Руководящих принципах в общем плане уже подчеркивалась особая значимость транспарентности с точки зрения доступа к медицинским препаратам; Руководящий принцип 38 распространяет этот общий принцип транспарентности на конкретный контекст ценообразования, скидок и пожертвований.
Больше примеров...
Условиям (примеров 208)
A plan has been drafted to adapt the Code to the local context and translate it into the national languages. Составлен проект плана, предусматривающего приспособление Кодекса к местным условиям и его перевод на национальные языки.
Some participants noted that while goals and targets should be tailored to the national context, a stand-alone goal should address the underlying forms of discrimination and inequality that women experienced. Некоторые участники отметили, что, хотя цели и задачи следует адаптировать к национальным условиям, необходимо включить отдельную цель, касающуюся ликвидации основных форм дискриминации и неравенства, которым подвергаются женщины.
Given the rapidly evolving situation, it is essential to ensure that the United Nations presence and engagement in Libya are appropriate to the context and that the Organization is well-equipped to support the Libyan authorities in confronting current and anticipated challenges. С учетом стремительно меняющегося положения крайне важно обеспечить, чтобы присутствие и деятельность Организации Объединенных Наций в Ливии соответствовали сложившимся условиям и чтобы Организация располагала всем необходимым для оказания поддержки ливийским властям в решении имеющихся и ожидаемых проблем.
They serve as the local voice for the global messages of the United Nations and, by articulating major thematic issues in a local context, bring global messages to local audiences. Они служат местными проводниками информации Организации Объединенных Наций, предназначенной для всего мира, и, излагая основные тематические вопросы применительно к местным условиям, доводят информацию глобального характера до местной аудитории.
In order to elaborate a Constitution that would respond to the expectations of the population and be attuned to the socio-political context of the country, the legal and Constitutional Commission opted for a participatory and inclusive approach that would ensure full participation of the population. «В целях разработки конституции, отвечающей чаяниям населения и созвучной социально-политическим условиям страны, юридическая и конституционная комиссия отдала предпочтение подходу, основанному на принципах широкого вовлечения и сопричастности, который обеспечивал бы всестороннее участие населения.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 462)
Within the format required by the Convention, this report briefly outlines, the context within which compliance with the Convention must take place in South Africa. В соответствии с форматом, требуемым Конвенцией, в настоящем докладе кратко изложен контекст, в рамках которого Конвенция должна осуществляться в Южной Африке.
In line with the Model Strategies and Practical Measures, studies should be pursued that would ascertain the nature and context of the problem in a given country, using standardized methodology for data collection. В соответствии с Типовыми стратегиями и прак-тическими мерами предстоит провести исследования для определения характера и масштабов этой проблемы в той или иной стране, используя с этой целью стан-дартизированную методику сбора данных.
Applicants who declare that they have been involved in such activities are liable to have their visas refused under section 501 of the Migration Act 1958 or Article 1F of the Convention in the protection visa application context. Заявители, указывающие, что они были причастны к таким действиям, не получают визы в соответствии с разделом 501 Закона о миграции 1958 года и статьей 1F Конвенции, если они обращаются за визой, предоставляемой в целях защиты.
CARICOM member States were committed to strengthening human rights throughout the region for all its people and would continue efforts to fulfil the aspirations of indigenous peoples within the context of States' national institutions and in line with the Declaration. Государства - члены КАРИКОМ привержены делу защиты прав всех людей в регионе и продолжат свои усилия по реализации чаяний коренных народов в контексте национальных институтов государств и в соответствии с Декларацией.
Invites the governing bodies of the relevant specialized agencies, within the context of their 2012 - 2013 budgets, to consider exploring the most appropriate concept of and process for arriving at a critical mass of core funding, according to their individual mandates; предлагает руководящим органам соответствующих специализированных учреждений в контексте их бюджетов на 2012 - 2013 годы рассмотреть возможность изучения наиболее подходящей концепции критической массы основных ресурсов и способов ее обеспечения в соответствии с их индивидуальными мандатами;
Больше примеров...
Фон (примеров 8)
Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций.
The Coast Mountains and the Inside Passage's many inlets provide some of British Columbia's renowned and spectacular scenery, which forms the backdrop and context for a growing outdoor adventure and ecotourism industry. Береговые хребты образуют некоторые из известных и живописных пейзажей Британской Колумбии, которые формируют фон и контекст для растущей отрасли туризма.
Each style lets you select common attributes as well as foreground and background colors. To unset a background color, rightclick to use the context menu. Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню.
(In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера).
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население.
Больше примеров...
Условиями (примеров 124)
But the Burundians themselves, as well as the international community, need to take advantage of the favourable context. Однако благоприятными условиями должны воспользоваться не только международное сообщество, но и сами бурундийцы.
In addition, in the event of emergency, UNMIL would render support to the Government in averting the impact on the Liberian population of a possible food crisis deriving from the negative international economic context, and which would strongly influence the fragile security situation. Кроме того, в случае крайней необходимости МООНЛ будет оказывать поддержку усилиям правительства по недопущению в стране продовольственного кризиса, вызванного неблагоприятными внешними условиями, который привел бы к резкому ухудшению ситуации с безопасностью в стране.
Poor working conditions go hand in hand with poor employment practices and poor living conditions, in a context where home and workplace often coincide. Плохие условия труда неразрывно связаны с плохими методами труда и плохими условиями жизни там, где дом и рабочее место, как правило, составляют одно целое.
Underlining the importance of UNSOM working closely with the Federal Government of Somalia, and in that context welcoming UNSOM's plans to relocate outside of Mogadishu International Airport as well as expanding its presence and work into the regions as security conditions permit, подчеркивая важность того, чтобы МООНСОМ работала в плотном контакте с Федеральным правительством Сомали, и приветствуя в этой связи планы МООНСОМ по передислокации из Могадишского международного аэропорта, а также расширению своего присутствия и работы на области страны, когда это допускается условиями безопасности,
In order to match the technique used to the specific operational context, a wide range of methods have been developed that involve different levels of force - a matter to which much attention is paid in the teaching of professional techniques. С целью добиться равновесия между применяемыми методами и особыми условиями проведения операций разработаны самые разнообразные способы оперативных действий, которые позволяют дозировать степень применения силы, что составляет предмет особой заботы при обучении профессиональным приемам и методам оперативных действий.
Больше примеров...
Смысл (примеров 64)
Again, the meaning is normally clear in the context. Обычно смысл термина ясен из контекста.
Mr. Polimeni said that the legal meaning of the word "replacement" was unclear in the present context. Г-н Полимени говорит, что юридический смысл слова "замена" неясен в нынешнем контексте.
Together, these forces have changed the nature of our world, challenged the context and meaning of sovereignty, and brought about a need for new and dynamic approaches. Совместно эти силы изменили природу нашего мира, заставили по-новому взглянуть на суть и смысл понятия суверенитета и обусловили необходимость новых и динамичных подходов.
The Millennium Declaration gives the Millennium Development Goals their context and meaning as well as their orientation towards ethical and holistic development. Рассмотрение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в увязке с самой Декларацией тысячелетия помещает их в более общий контекст и позволяет понять их смысл и их ориентацию на этическое и всестороннее развитие.
Removing human rights from this context would mean restricting their range and yielding to a relativistic conception, according to which the meaning and interpretation of rights could vary and their universality would be denied in the name of different cultural, political, social and even religious outlooks. Вычленение прав человека из этого контекста означало бы ограничение их охвата и подчинение их концепции релятивизма, согласно которой смысл и толкование прав могут различаться, а их универсальность - отрицаться во имя различных культурных, политических, социальных и даже религиозных взглядов.
Больше примеров...
Специфики (примеров 96)
The design of high-rise housing should complement the context of the neighbourhood in which it will be located. Проектирование высотных жилых зданий должно вестись с учетом специфики микрорайона, в котором они будут находиться.
In some developing countries, the major concern is establishing an innovation cycle suitable to the cultural context, with the option of shortening it to facilitate the smooth transition of knowledge to enterprise, with access to the research efforts of larger commercial entities. В отдельных развивающихся странах основной проблемой является создание инновационного внедренческого цикла с учетом местной специфики, который может быть укорочен для обеспечения плавной передачи знаний предприятиям, с возможностью доступа к исследовательской базе более крупных коммерческих объединений.
The participants also touched upon other dimensions of effective mediation, such as the strengths and the unity of the mediating team, and the issues of resources, preparedness and understanding the context. Выступавшие обсуждали также другие аспекты эффективного посредничества, в частности сильные стороны и единство посреднической группы и вопросы ресурсов, готовности и понимания местной специфики.
In this particular context, Seychelles strongly believes that more emphasis should be placed on the development dimension of small island developing States in multilateral trade negotiations, in recognition of their specificities and structural handicaps. Именно в этом контексте Сейшельские Острова твердо верят в необходимость делать больший акцент на аспекте развития малых островных развивающихся государств при проведении многосторонних торговых переговоров с учетом признания их специфики и характерных для них структурных проблем.
Contingency planning at United Nations headquarters locations and regional commissions had followed specific scenarios that were linked to the World Health Organization's phases of a pandemic, which were global in nature, and had been adjusted to fit the specific local context. Планирование на случай чрезвычайных ситуаций в местах расположения штаб-квартир и региональных комиссий Организации Объединенных Наций осуществляется по конкретной схеме, привязанной к фазам пандемии, обозначенным Всемирной организацией здравоохранения; эта схема носит глобальный характер, но скорректирована с учетом специфики конкретного места.
Больше примеров...
Окружение (примеров 7)
If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному.
Code from a module executes in its own self-contained context and does not affect the state outside the module. Код из модуля выполняется в своем собственном, независимом контексте и не влияет на окружение вне модуля.
However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение".
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
Больше примеров...