Английский - русский
Перевод слова Context

Перевод context с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контекст (примеров 1955)
The Chair-Rapporteur drew attention to the context in which the fifteenth session was being held. Председатель-докладчик обратила внимание на контекст, в котором проходит пятнадцатая сессия.
The State party invites the Committee to adopt the approach of the Federal Court and take into consideration the context in which the word is used in determining issues under article 4. Государство-участник предлагает Комитету при вынесении решения по вопросам, возникающим в связи со статьей 4, применить подход Федерального суда и принять во внимание контекст, в котором было использовано вышеуказанное оскорбительное слово.
It also recognizes that this situation requires the continued commitment of the Government of Burundi supported by the long-term involvement of the international community, which should be commensurate with the needs of the population and appropriate to the regional context. Она также признает, что нынешняя ситуация обусловливает необходимость неизменной приверженности со стороны правительства Бурунди, чьей деятельности международное сообщество на долгосрочной основе должно оказывать поддержку, которая должна быть соизмерима с потребностями населения и надлежащим образом вписываться в региональный контекст.
During the period of this Strategy (2012-2030) the context of global forests and forestry will likely include the following changes: В период осуществления настоящей Стратегии (2012-2030 годы) контекст для мировых лесов и лесного хозяйства, вероятно, изменится следующим образом:
Context of relief and recovery programmes Контекст осуществления программ помощи и восстановления
Больше примеров...
Связи (примеров 4340)
In that context, his delegation was deeply concerned by the negotiations in progress on the Global Environment Facility. В этой связи предметом особой обеспокоенности для делегации Кабо-Верде являются идущие в настоящее время переговоры о ГЭФ.
In that context, States noted the new proliferation threat posed by clandestine networks for the supply of nuclear goods and technologies. В этой связи государства отметили новую угрозу в плане распространения, порождаемую подпольными сетями, занимающимися поставками ядерных товаров и технологий.
In that context, the meeting also stated the importance of drafting of a general comment on article 7 of the Covenant, and continued cooperation between the two committees in that respect. В этой связи совещание также указало на важность подготовки замечания общего порядка по статье 7 Пакта, а также дальнейшего сотрудничества между обоими комитетами по этому направлению.
In a more general context, I believe it is essential for the Security Council to have a genuine partnership with the Economic and Social Council, which possesses complementary expertise and privileged links with civil society. В более общем плане мне представляется важным, что Совет Безопасности наладил подлинное партнерство с Экономическим и Социальным Советом, который имеет дополнительный опыт и имеет крепкие связи с гражданским обществом.
In that context, it was said that an automatic application of any legal standard on transparency to investment treaties entered into prior to the adoption of such standards might be contrary to public international law, and the basic principle of consent in international arbitration. В этой связи было отмечено, что автоматическое применение любых правовых стандартов прозрачности к инвестиционным договорам, заключенным до принятия этих стандартов, может противоречить принципам международного публичного права и основополагающему принципу согласия в международном арбитраже.
Больше примеров...
Условиях (примеров 1518)
In the contemporary context, UNCTAD has a consensus-building role for the purposes of inserting the development dimension into the consideration of all trade-related issues. В современных условиях роль ЮНКТАД состоит в том, чтобы налаживать консенсус в отношении учета проблем развития при рассмотрении всех вопросов, связанных с торговлей.
Within that context, humanitarian aid continues to be important, although, with the conflict crisis over, assistance is shifting gradually from life-saving, emergency relief to types of activity that include basic rehabilitation of important structures such as schools and health clinics. В этих условиях гуманитарная помощь продолжает играть важную роль, однако с преодолением кризиса в конфликтной ситуации происходит постепенный переход от оказания чрезвычайной помощи, направленной на спасение жизни, к оказанию помощи, которая включает в себя восстановление важных объектов, таких, как школы и медицинские учреждения.
Mr. Okio: Allow me to welcome Mr. Ould Abdallah, the Special Representative of the Secretary-General for Somalia, and to salute his efforts in the country in a particularly difficult context. Г-н Окио: Позвольте мне приветствовать Специального представителя Генерального секретаря по Сомали г-на ульд Абдаллаха и дать высокую оценку его усилиям, которые он предпринимает в этой стране в исключительно тяжелых условиях.
This transformation took place in an exceptional context marked by the collapse of the oil market, the sharp fall in foreign exchange earnings, difficulty of access to the international financial market and the imperative need to honour external debt repayment deadlines. Такая смена курса происходила в особых условиях, отмеченных развалом рынка углеводородного сырья, резким снижением объема поступлений в конвертируемой валюте, трудностью доступа на международный финансовый рынок и настоятельной необходимостью соблюдать сроки выплат по процентам и основной сумме внешнего долга.
These bodies can take different forms, depending on the specific context in the country, but should be adequately resourced, staffed by competent professionals and given a secure mandate to carry out strategic tasks with minimal interference and with sufficient continuity; Эти органы могут выступать в разных формах в зависимости от конкретный условий страны, но они должны быть адекватным образом обеспечены ресурсами, укомплектованы компетентными специалистами и наделены надлежащим мандатом на выполнение стратегических задач при минимальном вмешательстве и в условиях достаточной преемственности;
Больше примеров...
Учетом (примеров 1204)
He encouraged South-South cooperation in eradicating poverty and stressed that, in pursuing the elimination of poverty, countries should be allowed to follow their own path, taking into account the local context. Он призвал к активизации сотрудничества Юг-Юг в искоренении нищеты и особо отметил, что в борьбе с нищетой странам должна быть предоставлена возможность идти своим собственным путем и действовать с учетом местного контекста.
In that context, given that very few States had submitted written replies on the draft articles, although his own delegation had done so in June 1997, it would be paradoxical to ask the Commission to take account of State practice. Поэтому с учетом того, что очень незначительное число государств представило письменные ответы, касающиеся проектов статей, тогда как делегация Франции сделала это еще в июне 1997 года, было бы нелогичным обращаться к Комиссии с просьбой провести обзор государственной практики.
The approach to learning about religions is pluralist and strictly secular, distinguishing between beliefs and knowledge, and they are presented in their spatial, social and historical context. Их изучение носит плюралистический и исключительно светский характер, при этом разграничиваются верования и знания, и информация дается с учетом их территориального, социального и исторического контекста.
Finally, the State party informs the Committee that in consideration of the Committee's Views in the domestic context, the Government transmitted, in September 2010, the Views to the National Human Rights Policy Council, composed of 15 ministries. Наконец, государство-участник сообщает Комитету, что с учетом значения соображений Комитета во внутригосударственном контексте правительство передало в сентябре 2010 года соображения Национальному совету по политике в области прав человека, в который входят представители 15 министерств.
In that context, the Commission reiterates that national authorities should endeavour to promote the internalization of environmental costs and the use of economic instruments, as appropriate, taking into account the polluter-pays principle. В этом контексте Комиссия вновь заявляет, что национальные власти должны прилагать усилия, направленные на содействие интернационализации расходов на охрану окружающей среды и, при необходимости, использованию экономических инструментов с учетом того принципа, что виновная сторона несет финансовую ответственность за загрязнение окружающей среды.
Больше примеров...
Условий (примеров 890)
The present report addresses that issue on the basis of three interrelated elements: the macroeconomic context, trade and industrialization, and employment and income distribution. В настоящем докладе этот вопрос анализируется с точки зрения макроэкономических условий, торговли и промышленного развития, а также занятости и распределения доходов.
UNICEF support will generally include interventions within all three pillars of the framework, with different levels of emphasis on each area as determined by the national context. Как правило, поддержка ЮНИСЕФ предусматривает мероприятия по всем трем элементам программы с уделением разного внимания каждой конкретной области в зависимости от национальных условий.
Programmes should be evaluated and recommendations made for adjustments according to the current economic and financial situation for activities under the Convention and in the larger global context. Оценка программ и вынесение рекомендаций по коррективам должны осуществляться с учетом существующих экономических и финансовых условий деятельности в рамках Конвенции, а также более широкого всемирного контекста.
Within this context, special attention was given to the participation, rights and leadership of women in local organizations, particularly indigenous women, opening space for their inclusion in the nation's political dialogue. В этом контексте особое внимание уделялось участию, правам и руководству женщин в местных организациях, прежде всего женщин, являющихся представительницами коренных народов, созданию условий для их интеграции в национальный политический диалог.
The impact of our participation and immersion in this sphere is translated into the sharing of information with fellow ARF participants and gaining invaluable experience on how to pursue more effectively the process of political change in the national context against the strategic backdrop of the region and beyond. Последствия нашего участия в этой области и уделения ей пристального внимания выражаются в обмене информацией с другими государствами - участниками АРФ и приобретении бесценного опыта в отношении способов более эффективного осуществления процесса политических преобразований в национальном контексте с учетом стратегических условий, существующих в регионе и за его пределами.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 104)
Given the current national and regional context, the number of serious security incidents has increased. Такая обстановка в стране и регионе привела к увеличению числа серьезных инцидентов в области безопасности.
Since UNOWA was launched in 2002, the strategic context in West Africa has changed significantly. Со времени создания ЮНОВА в 2002 году стратегическая обстановка в Западной Африке в значительной мере изменилась.
The political context in programme countries is not always given due consideration in the design of conditionalities, with indicators sometimes disregarding such realities. При определении выдвигаемых условий не всегда должным образом учитывается политическая обстановка в странах осуществления программ и показатели иногда игнорируют существующие реалии.
POLITICAL AND ECONOMIC CONTEXT OF COLOMBIA IN THE 1990s ПОЛИТИЧЕСКАЯ И ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ОБСТАНОВКА В КОЛУМБИИ В 90-Е ГОДЫ
On the military/security side, since the withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu in August 2011, the SNAF, with support of AMISOM and Kenyan and Ethiopian forces, has considerably changed the military context. Что касается военной области и области безопасности, то после вывода сил "Аш-Шабааб" из Могадишо в августе 2011 года НВСС при поддержке со стороны АМИСОМ и кенийских и эфиопских сил значительно изменилась военная обстановка.
Больше примеров...
Условия (примеров 642)
The context in which the permanent forum for indigenous people is being established in the United Nations should be taken into account. Необходимо учитывать современные условия, в которых развивается процесс создания постоянного форума коренных народов в системе Организации Объединенных Наций.
In that context, notwithstanding the risks, the preliminary mission concluded that conditions existed for the verification mission to begin its activities. В этой связи, несмотря на риски, предварительная миссия пришла к выводу, что существующие условия позволяют миссии по контролю приступить к своей деятельности.
Cameroon encouraged Chad in its efforts to build a State based on the rule of law and respectful of universal and African values, despite an unfavourable context. Камерун поддержал Чад в его усилиях по созданию государства, основанного на верховенстве права и уважении универсальных и африканских ценностей, несмотря на неблагоприятные условия.
Until now, the GM has focused on the demand side of the financing equation, trying to improve the policy context in affected developing countries in order to create the conditions under which resources would be mobilized for UNCCD implementation. До настоящего времени ГМ обращал особое внимание на аспекты финансирования, связанные с существующими потребностями, пытаясь содействовать улучшению политической ситуации в затрагиваемых развивающихся странах с той целью, чтобы создать в них условия, благоприятствующие мобилизации ресурсов на цели осуществления КБОООН.
II. Programming context 5. The operating environment of the country has changed since cyclone Nargis in May 2008, with some expansion of space for international and local development organizations to provide assistance. Условия работы в стране изменились после того, как в мае 2008 года на нее обрушился циклон «Наргис», в связи с чем возможности международных и местных организаций по предоставлению помощи несколько расширились.
Больше примеров...
Ситуация (примеров 155)
If I had another story, another context, different luck. Если бы у меня была другая история, другая ситуация, иная судьба.
While the cholera outbreak is under control with no new cases in more than a month, it must be monitored closely, given that any population movement in a context of limited access to water and sanitation services may increase the risk of cholera and other diseases. Хотя вспышка холеры была предотвращена и более чем за месяц не было отмечено новых случаев заболевания, эта ситуация нуждается в пристальном наблюдении, учитывая, что любое перемещение населения в условиях ограниченного доступа к воде и услугам в области санитарии может повысить риск возникновения холеры и других заболеваний.
It documents the current background and context for United Nations system activity in human resources development, in the light of the twin challenges of reducing poverty and advancing technology. В нем излагаются нынешняя ситуация и контекст, в котором осуществляется деятельность системы Организации Объединенных Наций в области развития людских ресурсов, с учетом двоякой задачи сокращения масштабов нищеты и развития технологии.
It is an unbalanced political situation that requires a political resolution to resolve all volatile issues within a comprehensive framework, as called for by the international community, within the context of international law and the relevant United Nations resolutions. Эта неустойчивая политическая ситуация, которая требует политического урегулирования на всеобщей основе всех проблем, связанных с нестабильностью, к чему призывает международное сообщество в контексте норм международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
The context, of course, is that we're living at a time where technology is disrupting our present at exponential rates, and the biological realm is no exception. Сегодня ситуация такова, что мы живём в эпоху технологий, опережающих время в геометрической прогрессии, и сфера биологии - не исключение.
Больше примеров...
Плане (примеров 388)
The Plan of Action describes an adequate family environment as the only appropriate context for the survival, protection and development of the child. В Плане действий создание надлежащей обстановки в семье признается единственным действенным способом обеспечить выживание, защиту и развитие ребенка.
Compared with the Afghanistan Compact of 2006, the recently concluded Tokyo Mutual Accountability Framework has a more tightly focused set of goals tailored to the country context, as well as politically challenging but specific and achievable benchmarks. По сравнению с Соглашением по Афганистану 2006 года, в недавно принятой Токийской рамочной программе взаимной подотчетности предусмотрен гораздо более узкий комплекс целей, учитывающий национальные условия, а также установлены более сложные в политическом плане, но конкретные и достижимые контрольные показатели.
The Implementation Plan, as it is the outcome of dialogue and close cooperation between UNMIK and the Provisional Institutions of Kosovo, establishes guidelines and actions that Kosovo must undertake within the context of a precise timetable to meet the eight standards. В Плане осуществления, ставшем результатом диалога и тесного сотрудничества между МООНК и Временными институтами Косово, определены направления и действия, которые Косово должен предпринимать в контексте точного графика осуществления восьми стандартов.
In both the post-tsunami context and the successful resettlement programmes in the east of the country completed in the past two years, we realized that the pace of resettlement must not be forced, if it is to be truly safe and sustainable in the long term. Как в контексте ликвидации последствий цунами, так и в контексте успешного осуществления программы переселения в восточной части страны, завершенной в последние два года, мы поняли, что для осуществления действительно безопасного и устойчивого в долгосрочном плане переселения темпы такого переселения не следует форсировать.
A more plausible approach in the present context is to define an agricultural household in terms of its dependency on self-employment in farming for the household's livelihood. Более вероятный в этом контексте подход предусматривает определение фермерского домохозяйства с точки зрения его зависимости от работников самостоятельной занятости в фермерском секторе в плане получения средств к существованию для членов домашнего хозяйства.
Больше примеров...
Условиям (примеров 208)
The main costs would be to finance one to two workshop facilitators who would adapt the standard workshop concept to the relevant context and who would hold the workshops. Основные расходы пришлись бы на финансирование одного-двух кураторов семинаров-практикумов, которые адаптировали бы стандартную концепцию семинара-практикума к соответствующим условиям и проводили бы такие семинары-практикумы.
Indigenous peoples should consider investing in training for youth on new technologies that are a part of current early warning and Geographic Information System mapping applications, which may include training by elders on how to adapt traditional knowledge in this contemporary context. Коренным народам следует изучить возможности направления ресурсов на обучение молодежи новым технологиям, используемым в существующих системах раннего предупреждения и картографических приложениях Географической информационной системы, что может включать также привлечение более старшего поколения с целью адаптации традиционных знаний к современным условиям.
Within that context, the indigenous peoples consider that a school education can help systematize traditional knowledge and make it more accessible and adaptable to the conditions the communities find themselves in today. В этом контексте коренные народы полагают, что школьное образование может способствовать систематизации традиционных знаний и превращению их в более доступные и отвечающие тем условиям, в которых сегодня оказываются общины.
While competitive sectors can be amenable to immediate liberalization, others should be given adequate transition periods allowing local producers to adapt to the new context and to progressively improve their competitiveness. Хотя в конкурентоспособных секторах либерализация может быть проведена незамедлительно, в других секторах должны быть установлены надлежащие переходные периоды, позволяющие местным производителям адаптироваться к новым условиям и постепенно повысить свою конкурентоспособность.
The Guide does not provide a single set of model solutions, but it helps the reader to evaluate different approaches available and to choose the one most suitable in the national or local context. Руководство не содержит единого набора типовых решений, а помогает читателю оценить различные имеющиеся подходы и выбрать тот из них, который в наибольшей степени соответствует национальным или местным условиям.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 462)
An overarching approach is required, where each standard supports the others and where they are all measured in this broader context. Здесь необходим всеобъемлющий подход, в соответствии с которым каждый стандарт поддерживает другие стандарты, и все они оцениваются в этом более широком контексте.
In accordance with the discussion by the Working Group at its thirty-sixth session, a new purpose clause reflecting more clearly the group context is proposed for consideration. В соответствии с обсуждением, проходившим в Рабочей группе на ее тридцать шестой сессии, на ее рассмотрение выносится новое положение о цели, более четко отражающее групповой контекст.
Article 33 does not prescribe a unique organizational form for the national monitoring framework and States parties are free to determine the appropriate structure according to their political and organizational context. В статье 33 не устанавливается какая-либо единая организационная форма национальной структуры по мониторингу и государства-участники вправе определять надлежащий характер этой структуры в соответствии со своими политическими и организационными условиями.
In that context, she referred to the European Union transparency guarantee, which obliged its member States to disclose all information on their aid programmes according to the standards of the International Aid Transparency Initiative. В данном контексте она упомянула гарантию транспарентности Европейской комиссии, в соответствии с которой государства-члены обязаны раскрывать всю информацию об их программах оказания помощи в соответствии со стандартами Международной инициативы по обеспечению транспарентности помощи.
Many of the gains in the export of food products during the period 1994-1999 were realized from exports to the Caribbean Common Market (CARICOM) countries within the context of the CARICOM trade agreement. Увеличение экспорта продовольственных товаров в течение 19941999 годов объясняется главным образом увеличением объема экспорта в страны Карибского общего рынка (КАРИКОМ) в соответствии с торговым соглашением КАРИКОМ.
Больше примеров...
Фон (примеров 8)
I should probably tell Daddy's life story first, - so there's some context. Лучше, наверное, начать с отца, чтобы у истории появился фон.
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население.
The Coast Mountains and the Inside Passage's many inlets provide some of British Columbia's renowned and spectacular scenery, which forms the backdrop and context for a growing outdoor adventure and ecotourism industry. Береговые хребты образуют некоторые из известных и живописных пейзажей Британской Колумбии, которые формируют фон и контекст для растущей отрасли туризма.
Each style lets you select common attributes as well as foreground and background colors. To unset a background color, rightclick to use the context menu. Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню.
(In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера).
Больше примеров...
Условиями (примеров 124)
Opportunities to promote change can be closely linked to the context within specific societies. Возможности для поощрения перемен могут быть непосредственно связаны с условиями в конкретных странах.
New policy instruments adapted to the new context are required to promote economic growth and social development while encouraging domestic and foreign investment and trade. Для содействия экономическому росту и социальному развитию наряду с поощрением внутренних и внешних инвестиций в торговлю необходимы новые стратегические инструменты, приведенные в соответствие с новыми условиями.
Despite the intent to restrict its focus, the report nevertheless details complex and wide-ranging issues - from specific problems of the transfer of technology to the general difficulties of institution-building and of the current development context in the African region. Несмотря на намеренное ограничение круга углубленно рассматриваемых вопросов, в докладе подробно анализируются сложные и самые разнообразные аспекты от конкретных проблем передачи технологии до общих трудностей, связанных с созданием институциональной базы и нынешними условиями развития в африканском регионе.
The context is radically different from that of a few weeks ago. Обстановка кардинальным образом изменилась по сравнению с теми условиями, которые существовали несколько недель тому назад.
In order to match the technique used to the specific operational context, a wide range of methods have been developed that involve different levels of force - a matter to which much attention is paid in the teaching of professional techniques. С целью добиться равновесия между применяемыми методами и особыми условиями проведения операций разработаны самые разнообразные способы оперативных действий, которые позволяют дозировать степень применения силы, что составляет предмет особой заботы при обучении профессиональным приемам и методам оперативных действий.
Больше примеров...
Смысл (примеров 64)
Apart from posing a systemic problem of managing multiple commitments, it opens up the possibility of using bilateral and regional negotiations to obtain liberalization commitments that might make the negotiations in the WTO context meaningless. Помимо системной проблемы увязывания многочисленных обязательств, при этом возникает возможность согласования условий либерализации в ходе двусторонних или региональных переговоров, в результате чего переговоры в рамках ВТО теряют смысл.
The meaning of the obligation in that limited context, at least with respect to prosecution, would appear to be close to that of universal jurisdiction. Смысл этого обязательства в столь ограниченном контексте, по крайней мере в том, что касается судебных преследований, может показаться чем-то близким по смыслу к универсальной юрисдикции.
Mr. NOBEL said that "place of origin" might sometimes be important in the African context, because nationality, the nation-State and national borders did not have the same importance and meaning as elsewhere. Г-н НОБЕЛЬ говорит, что "место происхождения" порой может иметь важное значение в африканском контексте, поскольку понятия национальной принадлежности, государства-нации и национальных границ не всегда имеют одинаковое значение и смысл.
We all know that the term "deterrence" applied in a strategic meaning made sense in the East-West context of the cold war. Как все мы знаем, термин "сдерживание", применяемый в стратегическом значении, имел смысл в контексте "холодной войны" между Востоком и Западом.
What does it mean that those rules "shall be taken into account, together with the context"? Какой смысл вкладывается в то, что эти нормы "учитываются наряду с контекстом"?
Больше примеров...
Специфики (примеров 96)
Mindful of the fact that elimination of discrimination against women requires consideration of women's specific socio-economic context, учитывая тот факт, что ликвидация дискриминации в отношении женщин требует учета специфики социально-экономического статуса женщин,
I feel obliged, however, to dissociate myself from one assertion in the final sentence of that paragraph, in which the Committee describes itself as "duly taking into account the specifics of the context". Вместе с тем, я должен заявить о моем несогласии с одним из содержащихся в последней фразе этого пункта утверждений, в котором Комитет говорит о себе "с должным учетом специфики обстоятельств".
underscores that the support to the strengthening of rule of law institutions of the host country should be considered in a country-specific context; особо отмечает, что вопросы содействия укреплению правоохранительных учреждений в принимающих странах должны рассматриваться с учетом специфики условий каждой страны;
The regional scientific assessment process should be undertaken using similar modalities and methodologies as those developed at the global level, adapted, however, to reflect the particular context of each region. Такие оценки должны проводиться с использованием тех же процедур и методов, что и глобальные оценки, но с учетом специфики каждого региона.
This specialized security support supplemented the United Nations Department of Safety and Security (UNDSS) presence, and provided a UNDP-specific context for the implementation of security measures. Это штат специалистов по вопросам безопасности, призванный дополнить развернутый персонал Департамента по вопросам охраны и безопасности (ДОБ), создается в целях осуществления мер безопасности с учетом специфики ПРООН.
Больше примеров...
Окружение (примеров 7)
What if we put Holly into the same context as humans? Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди?
If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному.
Code from a module executes in its own self-contained context and does not affect the state outside the module. Код из модуля выполняется в своем собственном, независимом контексте и не влияет на окружение вне модуля.
What if we put Holly into the same context as humans? Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди?
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
Больше примеров...