Английский - русский
Перевод слова Context

Перевод context с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контекст (примеров 1955)
The discussion next considered the context and role of the WTO negotiations and the Doha round. В ходе дальнейшей дискуссии были рассмотрены контекст и роль переговоров ВТО и Дохинского раунда.
The context of our engagement with all armed groups will subscribe to the United Nations-recognized principle of disarmament, demobilization and reintegration. Контекст нашего взаимодействия со всеми вооруженными группами будет соответствовать признанному Организацией Объединенных Наций принципу разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Like the previous reports, it described the context in which all issues relating to the prevention and elimination of all forms of racial discrimination and available remedies were addressed. Как и в предыдущих докладах, в нем определяется контекст, в котором рассматриваются вопросы, касающиеся предотвращения и ликвидации всех форм расовой дискриминации, и имеющиеся средства судебной защиты.
Parties should in each case assess the context of UNCLOS establishing obligations in this regard and relate that context to the IMO treaty in question and the corresponding rules and standards UNCLOS is referring to; В каждом случае участники должны давать оценку того, в каком контексте устанавливаются обязательства в ЮНКЛОС в этой связи, и связывать этот контекст с конкретным договором ИМО и соответствующими нормами и стандартами, о которых говорится в ЮНКЛОС;
Indeed, it is much more important to consider the overall shape of the indicator and the context in which it is being assessed. Действительно, значительно важнее проанализировать общую форму показателя и контекст, в котором он оценивается.
Больше примеров...
Связи (примеров 4340)
In that context, he questioned whether it was realistic to aspire to halving the number of people living in extreme poverty by 2015. В связи с этим оратор задается вопросом, реалистично ли стремление сократить наполовину число людей, живущих в условиях крайней нищеты, к 2015 году.
It is crucial that the United Nations seek clarity regarding the appropriate counterparts for each sector of emergency response, including within the context of the ongoing analysis of the package of three major security laws that are pending before Parliament. В связи с этим Организации Объединенных Наций необходимо добиться ясности в отношении соответствующих партнеров для каждого аспекта реагирования на чрезвычайные ситуации, в том числе в контексте продолжающегося анализа пакета из трех основных законов, касающихся безопасности, которые находятся в настоящее время на рассмотрении парламента.
In that context, we should refrain from overloading the agenda of the Bali Action Plan, as rightly pointed out by some of the eminent panellists at the meeting of the working group held on Monday, 11 February 2008. В этой связи нам следует воздерживаться от того, чтобы перегружать повестку дня Балийского плана действий, на что справедливо указывали некоторые видные участники заседания рабочей группы, проходившего в понедельник, 11 февраля 2008 года.
In that context, it considered that it was essential to develop baseline data for all approaches to be tested before the pilot became operational, so that data could be compared with the results after the pilot study was concluded. В связи с этим она сочла необходимым разработать базовые данные для всех подходов, которые будут подвергнуты испытанию прежде, чем начать эксперимент, с тем чтобы эти данные можно было сравнить с результатами после завершения экспериментального исследования.
In that context, I would like to congratulate the Angolan people for the civic-minded manner in which they conducted their recent electoral process. В этой связи я хотел бы поздравить народ Анголы с тем, что он провел свои последние выборы с повышенным чувством гражданского долга.
Больше примеров...
Условиях (примеров 1518)
In a context where political reconciliation remains weak, the process of combating impunity is ineffective. В условиях, когда политическое примирение остается слабым, процесс борьбы с безнаказанностью является неэффективным.
In this regard, we are committed to employing best practices that have been proven to work in our context. Поэтому мы стремимся внедрять методы передовой практики, уже доказавшие свою эффективность в наших условиях.
Within the context of complex emergency situations, they are being used to map internally displaced persons and refugee camps and to carry out rapid epidemiological assessments. В условиях сложных чрезвычайных ситуаций они используются для картирования внутренне перемещенных лиц и лагерей беженцев и проведения эпидемиологической экспресс-оценки.
But in a context where hundreds of thousands of civilians continue to suffer from ongoing violence in areas such as Katanga, Ituri and the Kivus, the impact of those actions is limited. Но в условиях, при которых сотни тысяч гражданских лиц продолжают страдать от постоянного насилия в таких районах, как Катанга, Итури и Киву, воздействие этих мер носит ограниченный характер.
However, the legislation and practice of States parties must in no way and in no context provide for a differential treatment of women and men in a manner that establishes the superiority of men over women and concomitantly, the inferiority of women as compared to men. Вместе с тем законодательство и практика государств-участников никоим образом и ни при каких условиях не должны допускать применения различного подхода к женщинам и мужчинам, утверждающего превосходство мужчин над женщинами и, соответственно, неполноценность женщин по сравнению с мужчинами.
Больше примеров...
Учетом (примеров 1204)
Such examination must be performed on an ad hoc basis, taking context into consideration. Такая оценка должна осуществляться на индивидуальной основе с учетом контекста.
In such a context, there was a clear need, and indeed a desire on the part of many young people, to find a new moral vision. С учетом этого значительная часть молодежи явно нуждается в новых нравственных ориентирах, и она, кстати, стремится их найти.
The decision regarding leadership should be reached through consultations between the relevant entities, taking into account the conflict context and based on comparative advantage. решение о наделении ведущей ролью должно приниматься на основе консультаций между соответствующими структурами с учетом контекста конфликта и сравнительных преимуществ.
Within the context of recognizing that ongoing technological innovation may provide solutions to current challenges, all energy sources should be considered options with respect to meeting increasing energy demand. С учетом того, что происходящее в настоящее время внедрение технических новшеств может привести к решению стоящих в настоящее время задач, все источники энергии необходимо рассматривать в качестве возможных вариантов удовлетворения растущих энергетических потребностей.
IV. INTERNATIONAL Legal and POLITICAL DEVELOPMENTS 21. Criminal justice issues are principally the concern of domestic policy and legislation and reflect their historical and cultural context. Вопросы уголовного правосудия, как правило, решаются в рамках политики и законодательства стран с учетом их исторического и культурного контекста.
Больше примеров...
Условий (примеров 890)
They provide sufficient flexibility to individual operations to select the most meaningful objectives, with measurable impact indicators, for their operational context. Они обеспечивают достаточную гибкость отдельных операций для выбора наиболее значимых задач с поддающимися измерению показателями их воздействия с учетом условий этих операций.
In that context, implementation of effective social safety nets remains a priority as reassurance and empowerment. В этой связи создание эффективных систем социальной защиты по-прежнему остается одним из главных условий придания населению уверенности и расширения его возможностей.
While international comparisons can help to identify good practices, policy approaches and the choice and design of instruments should be adapted to national circumstances, taking into account the specific institutional and socio-economic context. Выявлению надлежащей практики могут содействовать международные сопоставления, однако подходы в политике, а также выбор и разработка инструментов должны проводиться с учетом национальных условий и с принятием во внимание конкретного институционального социально-экономического контекста.
The dialogue helped develop strategies for the achievement of self-determination that fitted the local context and encouraged the discussion of problems at the local level, thereby enabling the people to understand the questions that arose in any debate about self-determination. Диалог помогает разрабатывать стратегии по достижению самоопределения с учетом местных условий и поощряет обсуждение соответствующих проблем на местном уровне, позволяя тем самым населению разобраться в вопросах, которые поднимаются в ходе любых дебатов, посвященных самоопределению.
However, the impact of concrete policy measures in these areas depends largely on each country-specific context; hence, generalized statements on the conformity of these measures with human rights cannot be strictly made, nor are they justifiable. Однако воздействие конкретных программных мер в этих областях во многом зависит от условий каждой конкретной страны; поэтому нельзя строго сформулировать или обосновать общие тезисы о соответствии этих мер концепции прав человека.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 104)
Given the current national and regional context, the number of serious security incidents has increased. Такая обстановка в стране и регионе привела к увеличению числа серьезных инцидентов в области безопасности.
Nevertheless, the overall security context remained fragile owing to the volatile situation in neighbouring countries. Тем не менее, общая обстановка в плане безопасности оставалась неустойчивой из-за нестабильной ситуации в соседних странах.
The post-conflict context in Sierra Leone is characterized by massive poverty, high levels of illiteracy and a disturbing high level of youth unemployment, mostly of ex-combatants. Постконфликтная обстановка в Сьерра-Леоне характеризуется массовой нищетой, высокими уровнями неграмотности и вызывающим беспокойство высоким уровнем безработицы среди молодежи, большая часть которой - это бывшие комбатанты.
It's such a different context. Просто обстановка совсем другая. Здравствуйте.
The subregional context remains volatile. Обстановка в субрегионе по-прежнему остается нестабильной.
Больше примеров...
Условия (примеров 642)
This approach makes gender analysis an integral part of programming, using the social context of refugee communities as basis for activities aimed to redress inequality and discrimination. В рамках этого подхода гендерный анализ является неотъемлемым элементом процесса программирования, а социальные условия общин беженцев служат основой для разработки мероприятий по устранению неравенства и дискриминации.
The next programme budget, on which work will begin soon, can be the context for placing a new framework before the membership for review and approval. Следующий бюджет по программам, работа над которым начнется в ближайшее время, может создать условия для рассмотрения и утверждения всеми членами Организации этих новых рамок.
In that context, the countries of the Rio Group attached special importance to the proposal to convene a United Nations Congress on Public International Law as the present historical moment favoured a meeting of that kind. Поэтому страны, входящие в Группу Рио, придают особое значение предложению о созыве конгресса Организации Объединенных Наций по международному публичному праву, поскольку нынешние исторические условия благоприятны для проведения подобных мероприятий.
Thus, while it was recognized that the reform process sometimes could not guarantee immediate results, it was emphasized that the efforts of LDCs provided a context in which, over the longer term, growth and structural transformation could reinforce each other under more favourable circumstances. Таким образом, несмотря на признание того факта, что реформы иногда не могут гарантировать быстрых результатов, было подчеркнуто, что усилия НРС создают условия, в которых в долгосрочной перспективе процессы роста и структурной перестройки могут в более благоприятных обстоятельствах стать взаимоподкрепляющими.
It is thus important that data collection methods be developed in such a manner as to precisely identify these groups, allowing for information and education campaigns to be targeted to their specific context Поэтому важно, чтобы методы сбора данных разрабатывались таким образом, чтобы с их помощью можно было точно выявлять такие группы, ориентируя информационные и просветительские кампании на их конкретные условия.
Больше примеров...
Ситуация (примеров 155)
In 1998-2003 the research project "The context and progress of adaptation of Lithuanian ethnic groups" was conducted. В 1998-2003 годах был осуществлен исследовательский проект "Общая ситуация и прогресс в области адаптации этнических групп в Литве".
I have developed a fruitful relationship at the highest levels with the civilian and military leadership of NATO in that context, and I believe that the situation has begun to improve very recently. В этом плане я уже наладила плодотворные связи на самом высоком уровне с гражданским и военным руководством НАТО и полагаю, что с недавних пор ситуация начала улучшаться.
The situation in Afghanistan requires that humanitarian assistance be maintained within a context of rebuilding local, regional and national structures and providing a more solid base for peace and stability within the country. Ситуация в Афганистане требует, чтобы мероприятия по оказанию гуманитарной помощи и далее осуществлялись в контексте перестройки местных, региональных и национальных структур и создания в стране более надежных основ для мира и стабильности.
The team finds it imminently reasonable that the Russian Federation considers the prevailing economic situation as the basic context for viewing policies and measures, along with the need to take action in line with overall economic and energy policies. По мнению группы, Российская Федерация абсолютно правильно считает, что существующая экономическая ситуация является основным контекстом для разработки политики и мер и что меры должны приниматься с учетом общей экономической и энергетической политики.
Post-ATC context in textiles and clothing trade Ситуация в секторе текстильных товаров и одежды по истечении срока действия СТИО
Больше примеров...
Плане (примеров 388)
References to "thought" in that context were misleading. Рассуждать в таком плане о "взглядах"- это значит вводить в заблуждение.
In that context, they can also make valuable contributions to the work of the Peacebuilding Commission. В этом плане они могут также внести важный вклад в работу Комиссии по миростроительству.
In that context, we feel the General Assembly can play a leading role. Следует подчеркнуть, как важно, чтобы задаче повышения глобальной продовольственной безопасности уделялось пристальное внимание в долгосрочном плане.
By the same token, we believe it is necessary for world economic relations to embark upon a new phase of genuine partnership and shared responsibility, within the context of economic interdependence. В этом же плане мы считаем необходимым, чтобы мировые экономические отношения вступили в новый этап подлинного партнерства и совместной ответственности в контексте экономической взаимозависимости.
In addition, the federal government has also staged such events as special computer camps for girls within the context of the "2006 - Year of Information Technology", demonstrating clearly that it devotes continuing attention to overcoming traditional stereotypes in terms of interests and vocational choices. Кроме того, в рамках инициативы "2006-й - год информационных технологий" федеральное правительство организовало специальные компьютерные лагеря для девушек, ясно продемонстрировав, что оно уделяет постоянное внимание преодолению традиционных стереотипов в плане интересов и выбора профессии.
Больше примеров...
Условиям (примеров 208)
The Council strove to adapt its training sessions to each national context. Совет старается адаптировать свои учебные программы к местным условиям.
It was observed in that connection that the provision was a default rule that appropriately adapted a rule from the United Nations Sales Convention to the electronic context. В связи с этим было указано, что данное положение представляет собой субсидиарную норму, которая надлежащим образом адаптирует положения Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже к условиям электронной торговли.
Adoption/ acceptance - spread, replicability, adaptability to local context Принятие/признание - распространенность, тиражируемость, адаптируемость к местным условиям
She highlighted the importance of adapting operational approaches to the local context, whether rural or urban; building predicable partnerships for crisis response; increasing collaboration with development agencies; and investing in capacity building for national partners. Она особо подчеркнула важность адаптации оперативных подходов к местным условиям, будь то сельским или городским; налаживания эффективных партнерских связей для осуществления ответных мер в кризисных ситуациях; повышения уровня взаимодействия с учреждениями по развитию; и инвестирования в укрепление потенциала в интересах национальных партнеров.
To provide education/training that is anchored in a country's reality and adapted to the local context, it is crucial for developing countries to build a sustainable teaching and training capacity on trade issues. Для организации процесса обучения/подготовки, построенного с учетом реального положения в стране и адаптированного к местным условиям, развивающимся странам нужно создать устойчивую базу для обучения и подготовки кадров по вопросам торговли.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 462)
(a) When the context requires consultations with indigenous peoples in line with the present advice; а) когда контекст требует консультаций с коренными народами в соответствии с настоящей рекомендацией;
Using that approach, the right of self-determination was stated clearly and situated within a context that was clarified in a combination of preambular and/or operative paragraphs. В соответствии с этим подходом право на самоопределение было четко заявлено и размещено в контексте, который был уточнен в целом комплексе пунктов преамбулы и/или пунктов постановляющей части.
This recommendation, the Committee's contribution to the International Year of the Family, outlines the measures required by the Convention within the context of family relations. В рамках этой рекомендации, представляющей собой вклад Комитета в проведение Международного года семьи, изложены меры, которые необходимо принять в соответствии с Конвенцией в контексте семейных отношений.
In that context, delegations recalled that Member States had duties to take necessary measures to maintain public security, public order and social stability, in accordance with domestic law and international law obligations by which they were bound. В этом контексте делегации напомнили, что государства-участники обязаны принимать необходимые меры для обеспечения общественной безопасности, общественного порядка и социальной стабильности в соответствии с нормами национального законодательства и своими международно-правовыми обязательствами.
Efforts to match resources to needs must be undertaken within the context of the Strategic Plan for the Implementation of the Basel Convention and in conformity with directions provided by the Conference of the Parties. Усилия по обеспечению соразмерности ресурсов и потребностей должны предприниматься в контексте Стратегического плана осуществления Базельской конвенции и в соответствии с указаниями Конференции Сторон.
Больше примеров...
Фон (примеров 8)
I'm a footnote in that story, Dad the context for your great adventure, which never happened, incidentally. Я в этом рассказе лишь примечание. Я только фон твоих славных подвигов, которых не было.
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население.
Each style lets you select common attributes as well as foreground and background colors. To unset a background color, rightclick to use the context menu. Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню.
(In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера).
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население.
Больше примеров...
Условиями (примеров 124)
New policy instruments adapted to the new context are required to promote economic growth and social development while encouraging domestic and foreign investment and trade. Для содействия экономическому росту и социальному развитию наряду с поощрением внутренних и внешних инвестиций в торговлю необходимы новые стратегические инструменты, приведенные в соответствие с новыми условиями.
To expand family planning services, UNFPA has worked on a range of activities at country level based on the needs of the countries and the specific context. Расширяя службы планирования семьи, ЮНФПА принимал на уровне стран самые разнообразные меры, руководствуясь потребностями стран и существующими в них конкретными условиями.
These roles are usually specific to a given area and time, that is, since gender roles are contingent on the social and economic context, they can vary according to the specific context and can change over time. Эти роли, как правило, специфичны для данного района и эпохи, т.е. в силу того, что роли мужчин и женщин определяются социальными и экономическими условиями, они могут варьироваться в зависимости от конкретных условий и меняться с течением времени.
The text reflects the concern of the sponsors over the increasingly difficult context in which humanitarian assistance takes place in some areas, in particular the continuous erosion, in many cases, of respect for the principles and rules of international humanitarian law. В тексте отражена озабоченность авторов все осложняющимися условиями оказания в некоторых районах гуманитарной помощи, в частности все меньшим соблюдением во многих случаях принципов и норм международного гуманитарного права.
PES schemes are context-driven (tailored to the context of the specific basin or sub-basin under consideration), as their design is influenced by the ecological, social, economic and institutional conditions prevailing in the area where the scheme is to be implemented. Схемы ПЭУ должны определяться существующими условиями (то есть должны учитывать специфику рассматриваемого бассейна или суббассейна), поскольку концепция той или иной схемы ПЭУ будет зависеть от экологических, социально-экономических и институциональных условий, существующих в том районе, где планируется ее реализация.
Больше примеров...
Смысл (примеров 64)
Article 2 gave a general definition of "originator" which took on meaning depending on the context. В статье 2 приводится общее определение "составителя", смысл которого зависит от контекста.
Mr. Polimeni said that the legal meaning of the word "replacement" was unclear in the present context. Г-н Полимени говорит, что юридический смысл слова "замена" неясен в нынешнем контексте.
In the same context, a question was raised with regard to the import of the term "as early as possible". В этом контексте возник вопрос о том, какой смысл вкладывается в термин «как можно раньше».
Define it in context. Раскройте смысл на конкретном примере.
In that context, what distinction can be made with the "obligations", "responsibilities" and "duties" of all people towards the society/community in which they live? Как различается в этом контексте смысл терминов "обязательства", "ответственность" и "обязанности" всех лиц перед обществом/общиной, в которых они живут?
Больше примеров...
Специфики (примеров 96)
UNFPA indicates that the rationale behind the proposed structural and post changes is the country context and the new aid environment in which the agency finds itself. ЮНФПА отмечает, что изменения в организационной структуре и штатном расписании предлагаются с учетом страновой специфики и новых условий осуществления деятельности по оказанию помощи, в которых оказался Фонд.
The production by the OECD of the Guide for Information Society Measurements will help diffuse such standards, but more efforts through international collaboration will be needed to expand the scope of measurement activities, with appropriate adaptations for the context of developing nations as necessary. Подготовка ОЭСР Справочника по показателям информационного общества будет содействовать распространению таких стандартов, однако для расширения охвата измерений необходимо активизировать международное сотрудничество и обеспечить в случае необходимости соответствующую адаптацию показателей с учетом специфики развивающихся стран.
These indicators must capture the outcome and impact of the 3ADI programme, while at the same time allowing flexibility to each country project to further define context specific indicators. Такие показатели должны отражать итоги и результаты программы ИРЗА и одновременно быть достаточно гибкими, с тем чтобы их можно было дополнительно конкретизировать с учетом специфики проектов, осуществляемых в каждой стране.
More generally, several participants suggested that UNCTAD's work should take into account national priorities, focus on results, use differentiated strategies according to specific national circumstances, and give full consideration to the limitations of the globalization context. В более общем плане несколько участников предложили учитывать в работе ЮНКТАД национальные приоритеты, фокусировать ее на достижении конкретных результатов, использовать дифференцированные стратегии исходя из национальной специфики и в полной мере учитывать ограничительные факторы в контексте глобализации.
Multi-year/rolling workplans are developed to achieve one or more IRs, allowing country offices to budget for an IR over a time period appropriate for the context. Многолетние/скользящие планы работы разрабатываются для достижения одного промежуточного результата или нескольких промежуточных результатов, позволяя страновым отделениям закладывать в бюджет необходимые ресурсы для достижения того или иного промежуточного результата в рамках установленного срока с учетом специфики условий.
Больше примеров...
Окружение (примеров 7)
What if we put Holly into the same context as humans? Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди?
If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному.
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
What if we put Holly into the same context as humans? Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди?
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
Больше примеров...