Adoption of appropriate standards for clearance which reflect the Colombian context. | Принятие соответствующих стандартов на расчистку, которые отражают колумбийский контекст. |
It is necessary to take the particular facts and context of each allegation into account. | Необходимо учитывать конкретные факты и контекст каждого утверждения. |
The Panel did not consider that there was anything in the language or context of Security Council resolution 687 (1991) that mandated or suggested an interpretation that would restrict the term "environmental damage" to damage to natural resources which had commercial value. | Группа не считает, что формулировка или контекст резолюции 687 (1991) Совета Безопасности каким-либо образом предписывает или предполагает толкование, ограничивающее понятие «экологический ущерб» только ущербом, нанесенным природным ресурсам, имеющим рыночную стоимость. |
Marine spatial planning, which has the same core principles as marine protected areas, helps to incorporate protected area networks and other conservation objectives within a broader spatial context. | Морское пространственное планирование, ключевые принципы которого аналогичны принципам создания охраняемых районов моря, способствует перенесению сети охраняемых районов и других целей в области сохранения в более широкий пространственный контекст. |
However, the macroeconomic context in which Senegal's education system is developing requires effective use of the available resources in order to ensure that the sector's performance meets the Government's expectations and is consistent with its commitments to the international community in the area of education. | Однако макроэкономический контекст, в котором развивается система образования Сенегала, требует эффективного использования имеющихся ресурсов для обеспечения того, чтобы результаты деятельности сектора оправдывали ожидания правительства и соответствовали его обязательствам перед международным сообществом в сфере образования. |
In that context, we commend the United Republic of Tanzania for taking this very relevant and timely initiative. | В этой связи мы воздаем должное Объединенной Республике Танзания за ее весьма актуальную и своевременную инициативу. |
In that context, his Government welcomed the work accomplished by the Counter-Terrorism Committee, with which it would continue to collaborate. | В связи с этим Бразилия с удовлетворением отмечает работу, проделанную Контртеррористическим комитетом, взаимодействие с которым она продолжит. |
The State party invites the Committee to adopt the approach of the Federal Court and take into consideration the context in which the word is used in determining issues under article 4. | Государство-участник предлагает Комитету при вынесении решения по вопросам, возникающим в связи со статьей 4, применить подход Федерального суда и принять во внимание контекст, в котором было использовано вышеуказанное оскорбительное слово. |
In that context, the Board urged the secretariat, where appropriate, to work in close cooperation with other parts of the United Nations system, in accordance with paragraph 180 of the Accra Accord. | В связи с этим Совет настоятельно призвал секретариат в случае необходимости действовать в тесном сотрудничестве с другими компонентами системы Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями пункта 180 Аккрского соглашения. |
In that context, we are now confronted with an invidious practice the scale of which has yet to be fully acknowledged and effectively addressed. | В этой связи мы сталкиваемся с одним возмутительным явлением, масштабы которого еще предстоит оценить и принять в соответствии с этим надлежащие меры. |
In that context, the regional organizations could provide useful assistance and complement United Nations efforts. | В этих условиях реальную помощь Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности на основе принципа взаимодополняемости могут оказать региональные организации, соглашения и органы. |
Within the context of globalization reciprocal agreements on social security are of immense importance. | В условиях глобализации исключительно важное значение имеют взаимные договоренности по вопросам социальной защищенности. |
In the current context, with the risk of the illicit use of nuclear devices by non-State entities, the multilateral non-proliferation system must be revitalized, and effective multilateral tools must be developed. | В нынешних условиях, когда существует опасность незаконного применения ядерных устройств негосударственными субъектами, необходимо активизировать многостороннюю систему нераспространения и разработать эффективные многосторонние инструменты. |
Quality, in the current context, refers not only to the characteristics of the final product but also to the way in which the product is produced, and processed and transported | В нынешних условиях качество - это не только характеристики конечного продукта, но и то, как этот продукт производится, перерабатывается и перевозится. |
When placed in today's context, the more successful development experiences suggest that the way forward would start with designing national sustainable development strategies tailored to country-specific conditions, the pursuit of coherence across key policy areas, and the recognition that: | Как показывает более успешный опыт развития, в нынешних условиях разработка планов на будущее должна начинаться с выработки национальных стратегий устойчивого развития, адаптированных к условиям конкретных стран, достижения согласованности в решении ключевых вопросов политики и признания следующих моментов: |
Issues relevant to resolution 1559 (2004) must therefore also be understood through the dynamics of the wider regional context. | В этой связи вопросы, имеющие отношение к резолюции 1559 (2004), должны рассматриваться с учетом более широкого регионального контекста. |
The present report outlines how the architecture for international development assistance to South Sudan is evolving in a context that requires international partners to continuously adapt to emerging challenges and priorities. | З. В настоящем докладе содержится общая информация о том, как происходит эволюция структуры предоставления помощи Южному Судану в контексте, который требует постоянной адаптации партнеров в области развития с учетом возникающих политических, гуманитарных и социально-экономических проблем и приоритетов. |
In some developing countries, the major concern is establishing an innovation cycle suitable to the cultural context, with the option of shortening it to facilitate the smooth transition of knowledge to enterprise, with access to the research efforts of larger commercial entities. | В отдельных развивающихся странах основной проблемой является создание инновационного внедренческого цикла с учетом местной специфики, который может быть укорочен для обеспечения плавной передачи знаний предприятиям, с возможностью доступа к исследовательской базе более крупных коммерческих объединений. |
The meeting also considered the findings of the in-depth evaluation of the UNODC country programme for Pakistan, including recommendations on the programme's strategic direction with regard to Afghanistan in a post-2014 context. | Участники совещания рассмотрели также результаты углубленной оценки страновой программы УНП ООН для Пакистана, включая рекомендации относительно стратегической направленности программы с учетом положения в Афганистане в период после 2014 года. |
Section 29 of the Films and Publications Act, 1996 provides as follows: "(1) Any person who knowingly distributes a publication which, judged within context: (a) amounts to propaganda for war; | В статье 29 Закона 1996 года о фильмах и публикациях предусматривается следующее: "1) любое лицо, заведомо распространяющее публикацию, которая, с учетом соответствующих условий, а) представляет собой пропаганду войны; |
The design of service provision must be based on a sound understanding of the local context. | Организация обслуживания должна быть основана на правильном понимании местных условий. |
The recovery in output occurred in an international economic context that was somewhat less favourable than in recent years. | Подъем объемов производства происходил на фоне таких международных экономических условий, которые были несколько менее благоприятными, чем в предшествующие годы. |
In that context, she proposed the following definition: "Sale of children means any act or transfer in which a child is considered an object and transferred illicitly by one person to another, regardless of the form it takes and the terms agreed upon". | В этом контексте она предложила следующее определение: "Торговля детьми означает любой акт или передачу, при которых ребенок рассматривается в качестве объекта и незаконное передается одним лицом другому, независимо от их формы и согласованных условий". |
Thought would also need to be given to establishing in that context conditions for separation; any relevant Administrative Tribunal decisions thereon would be taken into account in the further consideration of this matter. | Необходимо также подумать о создании в связи с этим условий выхода в отставку; в ходе дальнейшего рассмотрения данного вопроса будут учтены все соответствующие решения административных трибуналов. |
His overall impression was a positive one; in addition to the most constructive contacts he had had with the authorities prior to consideration of the report, he had especially appreciated the delegation's in-depth consideration of the economic situation of the country and the historical context. | В целом у него сложилось позитивное впечатление; в дополнение к весьма конструктивным его контактам с представителями властей до рассмотрения доклада он особо высоко оценивает глубокий анализ делегацией экономического положения страны и исторических условий. |
Four planned major components are likely: demographic considerations, humanitarian concerns, the macroeconomic context and prospects for reconciliation and recovery. | Предполагается, что четырьмя основными компонентами стратегического подхода будут вопросы народонаселения, гуманитарные соображения, макроэкономическая обстановка и перспективы примирения и восстановления страны. |
The rapidly changing global context poses new and urgent challenges to development planning and poverty-reduction efforts. | Быстро изменяющаяся международная обстановка порождает новые неотложные проблемы, которые затрудняют усилия в области планирования развития и борьбы с нищетой. |
Globally, there is an absence of a clear strategy outlining where the campaigns should be launched based on the needs and opportunities offered by the local political context. | На глобальном уровне ощущается отсутствие четкой стратегии определения стран, в которых следует проводить кампании, исходя из потребностей и возможностей, которые открывает местная политическая обстановка. |
A supportive environment for the formation and development of civil society organizations at all levels and their active interaction with public institutions contribute strongly to enhancing participation, bearing in mind its specific national context. | Обстановка, благоприятствующая формированию и развитию организаций гражданского общества на всех уровнях, и их активное взаимодействие с государственными институтами в значительной мере способствуют, расширению масштабов участия с учетом конкретных национальных условий. |
The present context is conducive to this. | Нынешняя обстановка благоприятствует этому. |
The review found that the environment and context of humanitarian financing has been evolving in recent years. | Обзор показал, что за последние годы условия и контекст финансирования гуманитарной деятельности изменились. |
Post-conflict situations characterized by the rebuilding of public service do not therefore represent the only context within which capacity-building activities can and should be undertaken to manage crisis and post-crisis. | Поэтому постконфликтные условия, характеризующиеся восстановлением государственной службы, не являются единственными условиями, в которых можно и следует осуществлять деятельность по наращиванию потенциала в целях осуществления кризисного регулирования и преодоления последствий кризисов. |
An enabling environment with peaceful solution of conflicts and respect for internationally recognized human rights, including the right to development, provides the best context for domestic and international resource mobilization. | Благоприятная среда, в которой обеспечивается мирное урегулирование конфликтов и уважение международно признанных прав человека, в том числе права на развитие, создает наилучшие условия для мобилизации внутренних и международных ресурсов. |
Noting that an overall commitment to multiculturalism helps to provide a context for the effective integration of migrants, preventing and combating discrimination and promoting solidarity and tolerance in receiving societies, | отмечая, что общая приверженность поликультурности помогает создавать условия для эффективной интеграции мигрантов, предотвращения дискриминации, борьбы с ней и пропаганды солидарности и терпимости в обществах, принимающих мигрантов, |
Because each country had its unique historical and cultural context, notions of human rights were also different. | Поскольку каждая страна имеет свои уникальные исторические и культурные условия, в понятие "права человека" вкладывается разный смысл. |
It needs to be seen in a regional context. | Особое беспокойство у Совета должны вызывать его отношения с Чадом и сложившаяся там ситуация. |
In that context, the situation of developing countries is unique. | В этом плане ситуация развивающихся стран является уникальной. |
The situation in the Central African Republic demands our continued attention, given the current regional context. | Ситуация в Центральноафриканской Республике требует к себе нашего постоянного внимания, учитывая нынешний региональный контекст. |
As a number of the old institutions had failed in their role to provide global financial oversight and stability, the new context should perhaps give rise to a new type of institution, rather than more of the same. | Поскольку ряд прежних учреждений не выполнили своей роли в обеспечении глобального финансового контроля и стабильности, новая ситуация должна, возможно, породить иной тип учреждения, а не продублировать прежний. |
This leads to a context of regulatory dispersion (rather than "legal gap" or "lack of regulation"), whereby the rights of older persons lack systematic protection. | В результате возникает ситуация "размытого регулирования" (а не "правовых пробелов" и "дефицита регулирования"), в которой защита прав пожилых людей носит недостаточно систематический характер. |
Peacekeeping provided the context and the security within which a civil society could take root and grow. | Операции по поддержанию мира обеспечивают благоприятные условия, в частности в плане безопасности, для зарождения и развития гражданского общества. |
In that context, Madagascar fully shares the view that, generally speaking, it is more humane and less costly to prevent a conflict than to have to manage its tragic consequences once it has erupted. | В этом контексте Мадагаскар полностью разделяет то мнение, что в общем плане предотвращение конфликта является более гуманным и менее дорогостоящим делом, чем регулирование его трагических последствий после того, как он разразился. |
In addition, the earthquake occurred in an urban setting, a context that was unfamiliar to many humanitarian actors and presented significant logistics and access hurdles. | Кроме того, землетрясение произошло в городском районе, в условиях, с которыми многие гуманитарные структуры незнакомы, что создало значительные проблемы в плане материально-технического обеспечения и доступа. |
In that context, the United Kingdom is working with key partners, including the United Nations, on ideas for an international force to support the Government of Lebanon in implementing resolution 1559 in order to ensure security in southern Lebanon. | В этом плане Соединенное Королевство вместе с ведущими партнерами, включая Организацию Объединенных Наций, прорабатывает идеи о создании международных сил, которые поддержали бы правительство Ливана в осуществлении резолюции 1559 в целях обеспечения безопасности на юге Ливана. |
The limitations of official development assistance in targeting catalytic transformational interventions and the likely declining trend in traditional forest-related official development assistance also needed to be considered in that context. | В этой связи необходимо рассмотреть также ограниченные возможности официальной помощи в целях развития в плане осуществления стимулирующих кардинальных преобразований и потенциальную тенденцию к снижению объема традиционной официальной помощи в целях развития, направляемой в лесную область. |
Every Government must find its own solutions and move at its own pace in a manner appropriate to its specific context and conditions. | Каждое правительство должно искать собственные решения и двигаться вперед своими темпами, выбирая такой подход, который отвечает конкретному положению дел в стране и сложившимся там условиям. |
It was important to incorporate the latest technological advances, both in order to keep costs low and to ensure that the solutions adopted would be simple and appropriate to their context. | Важно включить последние технологические достижения, для того чтобы снизить цены и обеспечить принятие простых, отвечающих условиям решений. |
National interventions are frequently tailored to a particular local or sub-national context to address disparities at the subnational level and ensure meaningful development impact. | Национальные меры нередко разрабатываются применительно к конкретным условиям на местном или субнациональном уровне в целях ликвидации неравенства на субнациональном уровне и обеспечения значимых результатов в области развития. |
The advantage of this approach is to give incumbent public service providers the time to adjust to the new competitive context and, in particular, to adjust their tariffs in order to eliminate existing cross-subsidies between services. | Преимущество такого подхода состоит в том, что в распоряжение уполномоченных поставщиков общедоступных услуг предоставляется определенное время для приспособления к новым конкурентным условиям, и, в частности для корректировки тарифов с тем, чтобы устранить существующее перекрестное субсидирование между различными видами услуг. |
Within this context, governments and businesses in the developing countries and countries in transition take initiatives to develop ICTs to meet their own needs and conditions by creating alternative ICT systems. | В этих условиях правительства и фирмы развивающихся стран и стран с переходной экономикой предпринимают инициативы в целях развития ИКТ для решения своих задач в преломлении к собственным специфическим условиям, создавая альтернативные системы ИКТ. |
Outreach and dissemination should be undertaken according to the local context and through channels that reach the poorest, for example, in non-written form, radio announcements or community theatre. | Распространение информации должно осуществляться в соответствии с местными реалиями и через каналы, доступные беднейшим слоям населения, например не в письменной форме, а через объявления по радио или в общинных театрах. |
In that context, Mongolia welcomes Security Council resolution 1540, adopted unanimously under Chapter VII of the Charter of the United Nations, as a meaningful step towards curbing the proliferation of weapons of mass destruction. | В этой связи Монголия приветствует резолюцию 1540 Совета Безопасности, принятую единогласно в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций, как значимый шаг в направлении ограничения распространения оружия массового уничтожения. |
Under supervision of the Office of the Public Prosecutor at the Court of Cassation, the competent security and judicial authorities engage in such cooperation within the context of the provisions of the above-mentioned international conventions and protocols, as well as in accordance with Lebanon's internal laws. | Под руководством канцелярии прокурора при конституционном суде компетентные органы безопасности и судебные органы осуществляют такое сотрудничество в контексте положений вышеназванных международных конвенций и протоколов, а также в соответствии с внутренними законами Ливана. |
The proposals designed to improve the working methods of the First Committee should be placed in the current context of efforts to revitalize the General Assembly in accordance with resolution 58/126, irrespective of whether the proposals concern procedures, organization or the content of work. | Предложения по улучшению методов работы Первого комитета должны вписываться в нынешний контекст усилий по активизации работы Генеральной Ассамблеи в соответствии с резолюцией 58/126, невзирая на то, что эти предложения касаются процедуры, организации или содержания работы. |
In context with the Recommendation 20 of the Committee, according to the Law, the media should create non-stereotypical and positive portrayals of women and promote gender equality, while the Council performs monitoring and acts upon complaints of the citizens and on its own initiative. | В контексте рекомендации 20 Комитета и в соответствии с Законом средства массовой информации должны создавать нестереотипные и положительные образы женщин и способствовать гендерному равенству, причем Совет (по вещанию) осуществляет контроль и принимает меры по жалобам граждан и по своей собственной инициативе. |
Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. | Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций. |
I should probably tell Daddy's life story first, - so there's some context. | Лучше, наверное, начать с отца, чтобы у истории появился фон. |
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. | Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население. |
(In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). | (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера). |
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. | Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население. |
(b) The United Nations global messages, activities and information must be tailored to a meaningful local context. | Ь) глобальные установки, мероприятия и информационная деятельность Организации Объединенных Наций должны быть приведены в соответствие с реальными местными условиями. |
He observed that, in El Salvador and Sierra Leone, it was sometimes difficult to strike the correct balance in the use of outside experts, who brought neutrality but also lacked familiarity with the national context. | Он сказал, что в Сальвадоре и Сьерра-Леоне иногда было сложно установить правильный баланс в использовании внешних экспертов, которые обеспечивали нейтральность, но были слабо знакомы с местными условиями. |
It behoves us to strengthen that role in the context - and in the interests - of international peace and justice, both of which are prerequisites for stable communities and for development. | Нам следует укреплять эту роль в контексте и в интересах международного мира и справедливости, которые являются необходимыми условиями для обеспечения стабильности обществ и их развития. |
The Government aid management policy is under revision, to improve alignment with the outcomes of the Bonn and Busan Conferences and with the current development context and aid environment. | Правительство приступило к пересмотру стратегии управления помощью для повышения согласования с итоговыми документами Боннской и Бусанской конференций и сложившимися условиями в области развития и оказания помощи. |
The field trips were designed to provide the participants with exposure to the Mexican context and specifically to different models of community forest management, including experiences with sustainable logging and carpentry, ecotourism and carbon markets. | Цель этих поездок на места заключалась в том, чтобы ознакомить участников с местными условиями в Мексике и, в частности, различными моделями общинного лесопользования, в том числе с таким его аспектами, как природоохранные лесозаготовки и деревообработка, экотуризм и углеродные рынки. |
Mr. Polimeni said that the legal meaning of the word "replacement" was unclear in the present context. | Г-н Полимени говорит, что юридический смысл слова "замена" неясен в нынешнем контексте. |
An example elucidating the meaning of coercion in that context would be welcome. | В этом контексте было бы полезно услышать пример, уточняющий смысл термина "принуждение". |
IC accounts cannot stand alone. They become important only when seen in a context. | Отчеты об ИК нельзя рассматривать изолировано, они имеют смысл только в контексте. |
It is desirable that the specific meaning intended by this term be made clear whenever the context leaves the meaning unclear. | Желательно, чтобы конкретный смысл, вкладываемый в этот термин, пояснялся всякий раз, когда контекст не позволяет точно установить его значение. |
Does it at some point begin to change - If the meaning changes, does it change the need, or is the need clear of the entire context? | Если он начинает меняться, если меняется смысл, меняется ли потребность или она находится вне контекста? |
The reintegration guidance acknowledges the importance of seizing opportunities emerging from wider conflict or recovery dynamics within each country context. | В руководстве по реинтеграции признается важность использования возможностей, вытекающих из динамики более широких процессов, связанных с конфликтами или восстановлением, с учетом специфики каждой страны. |
The implications of these changes in family composition and living arrangements for support and care for older persons depend on the context. | Последствия этих изменений в составе семьи и условиях проживания в плане попечения о пожилых людях и ухода за ними зависят от страновой специфики. |
Whether an attack complies with the rule of proportionality needs to be assessed on a case-by-case basis, depending on the specific context and considering the totality of the circumstances. | Соответствие нападения правилу соразмерности необходимо определять в каждом конкретном случае в зависимости от специфики условий и с учетом всей совокупности обстоятельств. |
This specialized security support supplemented the United Nations Department of Safety and Security (UNDSS) presence, and provided a UNDP-specific context for the implementation of security measures. | Это штат специалистов по вопросам безопасности, призванный дополнить развернутый персонал Департамента по вопросам охраны и безопасности (ДОБ), создается в целях осуществления мер безопасности с учетом специфики ПРООН. |
Multi-year/rolling workplans are developed to achieve one or more IRs, allowing country offices to budget for an IR over a time period appropriate for the context. | Многолетние/скользящие планы работы разрабатываются для достижения одного промежуточного результата или нескольких промежуточных результатов, позволяя страновым отделениям закладывать в бюджет необходимые ресурсы для достижения того или иного промежуточного результата в рамках установленного срока с учетом специфики условий. |
What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. | Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному. |
Code from a module executes in its own self-contained context and does not affect the state outside the module. | Код из модуля выполняется в своем собственном, независимом контексте и не влияет на окружение вне модуля. |
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |
What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |