Английский - русский
Перевод слова Context

Перевод context с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контекст (примеров 1955)
As mentioned before, the context is different. Как уже говорилось выше, контекст сегодня иной.
That's where an artiSt takeS an ordinary object... and placeS it in an artiStic context... and thuS, it becomeS art. Здесь художник берет обычный объект... и помещает его в контекст искусства... и потом это становится искусством.
Greece made it clear that it was not presenting this element as indicating the existence of an interest of a legal nature, but rather as providing context for its application for intervention. Греция ясно дала понять, что она представляет этот элемент не как указывающий на существование интереса правового характера, а скорее как определяющий контекст для ее заявления о вступлении в дело.
In 2001, a framework for education reform was added to the Conception of Education document covering the whole context of principal changes in social, economic, political and governmental structures. В 2001 году к документу «Концепция образования» была добавлена основа для реформы образования, охватывающая весь контекст основных изменений в социальных, экономических, политических и правительственных структурах.
Systemic issues: context and challenges Системные проблемы: контекст и задачи
Больше примеров...
Связи (примеров 4340)
In that context, he recalled four priorities identified by the Secretary-General for the cooperation: В этой связи он напомнил четыре приоритета, определенные Генеральным секретарем в отношении сотрудничества:
In that context, the World Health Organization informed the members of the Committee that WHO was developing a model with UNICEF to directly estimate trends for maternal mortality. В связи с этим Всемирная организация здравоохранения проинформировала членов Комитета о том, что ВОЗ совместно с ЮНИСЕФ разрабатывает модель для непосредственной оценки тенденций, касающихся материнской смертности.
As mentioned before, stable and predictable regulatory framework is required, occasionally with government support of project (depending on the broader regulatory context). Как уже отмечалось, в этой связи необходима стабильная предсказуемая нормативная база, а в некоторых случаях - поддержка проекта со стороны правительства (которая зависит от более широкого регламентационного контекста).
In that context, the Secretariat was requested to consult with relevant international organizations, including the World Intellectual Property Organization (WIPO), as well as experts with significant experience in that field, both from the public and the private sector. В этой связи Секретариату было предложено провести консультации с соответствующими международными организациями, в том числе с Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС), а также с экспертами из государственного и частного секторов, располагающими богатым опытом работы в этой области.
It should be noted for context that G77 nations average nine delegates per mission while OECD delegations average 27. Следует отметить в этой связи, что применительно к странам - членам Группы 77 на каждое представительство приходится в среднем девять делегатов, а для стран - членов ОЭСР этот показатель составляет 27.
Больше примеров...
Условиях (примеров 1518)
It is important to create favourable external conditions for States to develop in the current context. Важно создать благоприятные внешние условия для развития государств в нынешних условиях.
With regard to wearing religious symbols, the Special Rapporteur emphasized that any restrictions on the freedom to observe religious dress codes deemed necessary in a certain context must be formulated in a non-discriminatory manner. Что касается ношения религиозной атрибутики, то Специальный докладчик подчеркнул, что все ограничения на свободу соблюдения религиозных ритуалов в одежде, считающихся необходимыми в определенных условиях, должны формулироваться в недискриминационном ключе.
That is the context in which the UN-Habitat Strategic Vision has been refined to give more attention to strategic partnerships and also to knowledge management and the financing of housing and human settlements. Именно в этих условиях стратегическая концепция ООН-Хабитат и была усовершенствована таким образом, чтобы в ней уделялось больше внимания стратегическим партнерским связям и, кроме того, управлению знаниями и финансированию жилого фонда и населенных пунктов.
The changing nature of households and gender relations in rural areas in the current global context should be studied by research institutes so as to enable Governments and international organizations to adjust policies and programmes in order to respond to rural women's needs. Научно-исследовательским институтам следует провести исследования, посвященные изменяющемуся характеру домашних хозяйств и гендерным отношениям в сельских районах в нынешних глобальных условиях, с тем чтобы дать возможность правительствам и международным организациям обеспечить корректировку стратегий и программ с учетом потребностей сельских женщин.
See International Labour Organisation, Employment Policies in a Global Context, International Labour Conference, 83rd session (Geneva, International Labour Organization, 1996). См. Международное бюро труда, "Политика в области занятости в условиях глобализации экономики", Международная конференция труда, восемьдесят третья сессия (Женева, Международное бюро труда, 1996 год).
Больше примеров...
Учетом (примеров 1204)
Engaging with non-State actors requires targeted and multidimensional strategies that are shaped by the specific political and military issues at stake and respond to the specific context of the conflict. Сотрудничество с негосударственными субъектами требует адресных и многоплановых стратегий, разработанных с учетом конкретных политических и военных аспектов, а также конкретных обстоятельств конфликта.
Under the leadership of the Government and based on the status of HIV/AIDS and the context within which it occurs, efforts to revise and update the five year national strategic plan are in progress so as to ensure that AIDS is adequately and effectively tackled in the country. Под руководством правительства и с учетом уровня ВИЧ/СПИДа и контекста его возникновения осуществляются усилия с целью корректировки и дополнения пятилетнего национального стратегического плана, чтобы обеспечить адекватные и эффективные меры борьбы со СПИДом в стране.
HIV/AIDS information and the channels used to disseminate it must be adapted to the social, cultural and economic context, and strategies for the dissemination of information must take into account the diversity of audience groups and be structured accordingly. Информация о ВИЧ/СПИДе и используемые для ее распространения каналы должны быть приспособлены к социальному, культурному и экономическому контексту, а стратегии в области распространения информации должны разрабатываться с учетом неоднородного состава аудитории и иметь соответствующую структуру.
He questioned the usefulness in the African context of the concept of indigenous, if it meant prior inhabitation of an area, given that migration had been a continuous phenomenon in the region. Он высказал сомнение в отношении полезности использования в африканском контексте концепции коренных народов, если она означает предшествующее проживание в каком-либо районе, с учетом того обстоятельства, что в данном регионе миграция представляет собой непрекращающееся явление.
Based on experiences acquired and on the global context for children, it highlights the major challenges that remain in order to keep the Summit's promises for children. С учетом накопленного опыта и глобального контекста, касающегося детей, в нем освещаются основные проблемы, которые еще предстоит решить для того, чтобы выполнить обещания, данные в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей.
Больше примеров...
Условий (примеров 890)
The study made several general conclusions that apply to the regional context. В ходе исследования было сделано несколько общих выводов, касающихся региональных условий.
But their work is important in creating and maintaining a favourable context for sustainable development, and the close links between the Conventions and the Commission should ensure compatible agendas. В то же время их деятельность имеет важное значение для создания и поддержания благоприятных условий для устойчивого развития; тесное сотрудничество между конвенциями и Комиссией должно обеспечить совместимость их программ.
It was not easy to establish a general cause and effect relationship between the developments in this area and the right to development, its effects depending largely on a country-specific context. Установить общую причинно-следственную связь между изменениями в этой области и правом на развитие нелегко, так как она проявляется главным образом в зависимости от условий в конкретной стране.
The Administrator spoke of the overarching parameters of flexibility and national ownership, noting that each pilot was tailored to the specific country context following the guidance of the triennial comprehensive policy review. Администратор остановился на основополагающих параметрах гибкости и национального исполнения, отметив, что каждый экспериментальный проект разработан с учетом условий конкретных стран и рекомендаций, вынесенных по итогам трехгодичного всеобъемлющего обзора политики.
One of the major issues regarding publications on good practices and scaling up was that the context in which such practices worked was missing, thus making such publications of limited relevance for country offices. Одной из основных проблем в отношении публикаций по вопросам передовой практики и масштабирования было отсутствие описания тех условий, в которых данные методы срабатывали, что снижало значимость таких публикаций для страновых отделений.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 104)
Further actions would take advantage of that favourable context in order to consolidate the gains made. Такая благоприятная обстановка будет способствовать дальнейшим действиям в плане закрепления того, что уже достигнуто.
The regional context was propitious to peace, with agreements having been signed with Uganda, the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes countries as a whole, which were all working together to strengthen peace in Burundi. Обстановка в регионе благоприятствует миру, благодаря подписанию соглашений с Угандой, Демократической Республикой Конго и странами района Великих озер в целом, которые все вместе предпринимают шаги по укреплению мира в Бурунди.
We are certain that under his leadership, the efforts of the United Nations will reach all peoples and the Organization will adapt itself to the new reality and important challenges imposed on us by the context of international politics. Мы уверены в том, что под его руководством усилия Организации Объединенных Наций охватят все народы и Организация приведет свою деятельность в соответствие с новыми реалиями и теми важными задачами, которые ставит перед нами современная международная политическая обстановка.
The present context is conducive to this. Нынешняя обстановка благоприятствует этому.
Another framework, which considers the broader area of the knowledge economy/society, is proposed by Australia with 3 main categories: innovation and entrepreneurship; human capital; and information and communications technology; and two supporting categories: context and economic and social impacts. Австралия предлагает другую структуру, в которой рассматривается более широкая область экономики/общества, основанных на знаниях; эта структура включает три основные категории: инновации и предпринимательство, человеческий капитал и коммуникационные технологии, а также две вспомогательные категории: существующая обстановка и социально-экономическое воздействие.
Больше примеров...
Условия (примеров 642)
Purpose: Knowledge products to be disseminated must address the context and concerns of a potential user's daily life. В подлежащих распространению интеллектуальных продуктах должны учитываться условия и проблемы повседневной жизни потенциальных пользователей.
A. Main findings: organizational context А. Основные выводы: организационные условия
Country assessment had led to a common understanding of issues and had created a context in which the goals and strategies of the United Nations system in the area of development assistance could be achieved. В результате проведения страновой оценки было достигнуто взаимопонимание по основному комплексу проблем и были созданы условия, в которых возможно обеспечить достижение целей и реализацию стратегий системы Организации Объединенных Наций в области оказания помощи в целях развития.
Governments should create the conditions, in each particular national context, for the centralization of responsibilities in one agency that would administer key registers with one common database. Правительства в контексте каждого конкретного государства должны создавать условия для того, чтобы все полномочия были сосредоточены в одном учреждении, которое с помощью общей базы данных будет вести ключевые реестры.
A. Context of implementing the rights under this Covenant А. Условия осуществления прав, предусматриваемых Пактом
Больше примеров...
Ситуация (примеров 155)
The statement failed to take into account his country's political and economic context. В этом заявлении абсолютно не учитывается политическая и экономическая ситуация в Египте.
In one of the latest reports by the United Nations General Secretariat "On the situation in Abkhazia (Georgia)", dated 14 October 1994, the context of the negotiations concerning the return of refugees is analysed in detail. В одном из последних докладов Генерального секретаря Организации Объединенных Наций "О положении в Абхазии (Грузия)", датированном 14 октября 1994 года, подробно анализируется ситуация вокруг переговоров по проблеме возвращения беженцев.
In that context, we believe that Timor-Leste is a prime situation for consideration in the Peacebuilding Commission. В этой связи мы считаем, что ситуация в Тиморе-Лешти отлично подходит для рассмотрения в Комиссии по миростроительству.
The mention, review or discussion of any particular situation in the monitoring reports should not be construed as a legal determination that there exists a situation of armed conflict within the context of the Geneva Conventions and its Additional Protocols. Упоминание, обзор и обсуждение какой-либо конкретной ситуации в докладах о наблюдении не должны быть истолкованы как правовое определение в отношении того, что существует ситуация «вооруженного конфликта» в контексте Женевских соглашений и Дополнительных протоколов к ним.
I understand you're upset with me and I understand that you're my father, but that moment was taken out of context. Я понимаю, что ты расстроен, и я понимаю, что ты мой отец, но эта ситуация вырвана из контекста.
Больше примеров...
Плане (примеров 388)
In that context, one representative recommended the creation of a fund under the Global Environment Facility (GEF) to overcome the shortage of financial resources for waste management initiatives. В этом плане один из представителей рекомендовал учредить фонд в рамках Фонда глобальной окружающей среды (ФГОС) с целью устранения дефицита финансовых средств, выделяемых на инициативы, касающиеся регулирования отходов.
Efforts towards these goals in 2008 were shaped by the challenges of accelerating efforts for promoting child survival goals, including Millennium Development Goal 4, in a context of greater nutritional vulnerability of children. Усилия, предпринимавшиеся для достижения этих целей в 2008 году, определялись задачами, связанными с ускоренным осуществлением усилий в целях содействия достижению целей в области выживания детей, включая цель 4 в области развития, сформулированную в Декларации тысячелетия, в контексте усиления уязвимости детей в плане питания.
In that context, we should focus our discussions on the role of the Assembly in ensuring the transparency of the process and taking into account past Assembly resolutions and existing practices. В этом плане мы должны сделать упор в наших обсуждениях на роли Ассамблеи в обеспечении транспарентности этого процесса и учете прошлых резолюций Ассамблеи и ее нынешней практики.
A more plausible approach in the present context is to define an agricultural household in terms of its dependency on self-employment in farming for the household's livelihood. Более вероятный в этом контексте подход предусматривает определение фермерского домохозяйства с точки зрения его зависимости от работников самостоятельной занятости в фермерском секторе в плане получения средств к существованию для членов домашнего хозяйства.
While this may not raise any particular semantic problems in the English language, the word is heavily freighted with connotations as a result of the historical context outlined above and is not understood in the same way in all languages. В этом плане за основу был взят подход авторов - представителей англо-саксонской правовой культуры, которые, как было указано выше, единообразно используют слова "высылка" и "депортация" для обозначения одного и того же понятия.
Больше примеров...
Условиям (примеров 208)
Requests have been received from institutions in many countries to adapt the course to their national context. От учреждений многих стран поступили просьбы об адаптации этого учебного курса к их национальным условиям.
It was observed in that connection that the provision was a default rule that appropriately adapted a rule from the United Nations Sales Convention to the electronic context. В связи с этим было указано, что данное положение представляет собой субсидиарную норму, которая надлежащим образом адаптирует положения Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже к условиям электронной торговли.
As it was generally accepted that the problem of juvenile delinquency required solutions adapted to the particular context, the action programme differentiated according to offender category. Поскольку общепризнано, что проблема преступности несовершеннолетних требует решений, адаптированных к конкретным условиям, в данной программе действий проводится различие между правонарушителями в зависимости от их категории.
It also notes that the Married Woman's Property Act (1896) and the Marriage Act (1903) are out of date and in need of revisions to better suit the present context. Он также отмечает, что Закон об имуществе замужних женщин (1896) и Закон о браке (1903) устарели и нуждаются в пересмотре, чтобы лучше отвечать современным условиям.
(e) Despite the complexity of the issue, quite a number of ECE countries are already experimenting with the restructuring process and related issues for better integration of their energy sector into the national and world macroeconomic context. ё) Несмотря на всю сложность этого вопроса, довольно большое число стран ЕЭК в настоящее время занимается структуризацией своего электроэнергетического сектора и решением связанных с этим процессом вопросов в целях лучшей адаптации своего электроэнергетического сектора к национальным и общемировым макроэкономическим условиям.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 462)
Questions relevant to agency that might arise in that context are to be settled under rules outside the Convention. Возможные в этом контексте вопросы, касающиеся агентских отношений, следует решать в соответствии с другими нормами за пределами Конвенции.
Her delegation would continue to work towards the designation of that region as a special area within the context of sustainable development, in accordance with the rules of international law. Делегация оратора будет продолжать свою деятельность в целях объявления данного региона районом особой значимости в контексте устойчивого развития в соответствии с нормами международного права.
Within this context, several concrete actions have been taken to address inefficiencies, including the reassignment of the recruitment, outreach and roster management responsibility to a team independent of recruitment and placement functions. В соответствии с этой стратегией был принят ряд конкретных мер по устранению недостатков, включая переназначение функций по набору, поддержанию связей и управлению реестром группе, занимающейся только вопросами набора и назначения.
・Ensure that the person in charge of the Consultation Service can properly handle the consultations by the workers according to the contents of the consultations and the context of the situation. ・ Необходимо обеспечить, чтобы лицо, отвечающее за консультационную службу, было в состоянии надлежащим образом консультировать трудящихся в соответствии с содержанием консультаций и сложившейся ситуацией.
In that context, his delegation strongly supported the establishment of the UNIDO-Africa Investment Promotion Agency Network, which would greatly enhance the continent's efforts to eradicate poverty, achieve economic growth and attain sustainable development, as envisaged under the New Partnership for African Development. Его делегация реши-тельно поддерживает создание ЮНИДО африканской сети учреждений по содействию инвестированию, которая позволит значительно активизировать проводимую на континенте работу по искоренению нищеты, стимулированию экономического роста и достижению устойчивого развития в соответствии с программой "Новое партнерство в интересах развития Африки".
Больше примеров...
Фон (примеров 8)
Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций.
I should probably tell Daddy's life story first, - so there's some context. Лучше, наверное, начать с отца, чтобы у истории появился фон.
I'm a footnote in that story, Dad the context for your great adventure, which never happened, incidentally. Я в этом рассказе лишь примечание. Я только фон твоих славных подвигов, которых не было.
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население.
(In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера).
Больше примеров...
Условиями (примеров 124)
Article 33 does not prescribe a unique organizational form for the national monitoring framework and States parties are free to determine the appropriate structure according to their political and organizational context. В статье 33 не устанавливается какая-либо единая организационная форма национальной структуры по мониторингу и государства-участники вправе определять надлежащий характер этой структуры в соответствии со своими политическими и организационными условиями.
As we all know, the merit and success of the London Conference was the definition of a new contract between the international community and Afghanistan, adapted to the new context in which the Afghans are now managing their affairs. Как всем нам известно, заслуга и успех Лондонской конференции заключались в разработке новой договоренности между международным сообществом и Афганистаном, приведенной в соответствие с новыми условиями, в которых афганцы сейчас управляют своими делами.
In order for the Board to take informed decisions, it was crucial to include information on local capacity and resources and their affect on interventions, their ownership and sustainability and also their interactions with the political context. Для того чтобы Совет мог принимать обоснованные решения, в доклады следует включать информацию о местном потенциале и ресурсах и их влиянии на осуществляемую деятельность, о том, кому они принадлежат и насколько стабильны их источники, а также об их взаимосвязи с политическими условиями.
Knowledge and research concerning the specific context of trafficking in persons at the national, regional and international levels are prerequisites for the elaboration, implementation and evaluation of strategies to combat the crime, as well as for the development of evidence-based policies. Необходимыми условиями для разработки, осуществления и оценки стратегий борьбы с торговлей людьми и формирования политики на основе фактологической информации является наличие знаний и проведение исследований относительно конкретного контекста торговли людьми на национальном, региональном и международном уровнях.
In that regard, in a context where the use of universal jurisdiction is currently under debate - and not without some confusion - it is worth recalling that the Court is an international court that draws its legitimacy and prerogatives from the terms of an international treaty. И здесь в связи со все еще продолжающимся - причем в обстановке некоторой неразберихи - обсуждением вопроса о применении универсальной юрисдикции - следует напомнить, что Суд является международным органом, законность и прерогативы которого определяются условиями, закрепленными в международном договоре.
Больше примеров...
Смысл (примеров 64)
Apart from posing a systemic problem of managing multiple commitments, it opens up the possibility of using bilateral and regional negotiations to obtain liberalization commitments that might make the negotiations in the WTO context meaningless. Помимо системной проблемы увязывания многочисленных обязательств, при этом возникает возможность согласования условий либерализации в ходе двусторонних или региональных переговоров, в результате чего переговоры в рамках ВТО теряют смысл.
But it is our memories that shape its purpose And give it context. И именно наши воспоминания придают ему причину и смысл.
In that context, concluding a verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons would make sense only if it guaranteed that the instrument would form part of a disarmament approach, which involves dealing appropriately with the issue of stocks of fissile material. В этом плане заключение проверяемого договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия имело бы смысл только в том случае, если бы этот инструмент вписывался в логику разоружения, что предполагает надлежащее урегулирование вопроса о запасах расщепляющегося материала.
Its meaning varies with the context of use but can include as a greeting, congratulations, or celebration. Смысл жеста зависит от контекста использования и может означать приветствие, поздравление или просто выражение дружеских чувств.
Does it at some point begin to change - If the meaning changes, does it change the need, or is the need clear of the entire context? Если он начинает меняться, если меняется смысл, меняется ли потребность или она находится вне контекста?
Больше примеров...
Специфики (примеров 96)
Such dedicated centres would serve as regional innovation hubs which would develop renewable energy systems shaped by regional and local needs and rooted in a local context. Такие специализированные центры служили бы региональными инновационными узлами, разрабатывающими системы для возобновляемой энергетики с учетом региональных и местных потребностей и местной специфики.
Additionally, the Division has continued to pursue the development or adaptation of standards and indicators to the context of Latin American and Caribbean countries, in the areas of poverty measurement, a system of indicators of social cohesion and environmental indicators. Кроме того, Отдел продолжал заниматься разработкой и адаптацией, с учетом специфики стран Латинской Америки и Карибского бассейна, стандартов и показателей для оценки остроты проблемы нищеты, которые составляют целую систему показателей, характеризующих социальную сплоченность общества и состояние окружающей среды.
Adaptation of the framework to a specific local economic, social and environmental context; Адаптация основы с учетом специфики положения на местах в экономической, социальной и экологической области;
The role of the national context and specificity Роль национального контекста и специфики
Governments, in consultation with women's organizations, should develop gender-focused targets and indicators that are tailored to the national context. Правительствам в консультации с женскими организациями следует разработать целевые показатели и индикаторы, которые позволяли бы судить о положении женщин с учетом специфики конкретной страны.
Больше примеров...
Окружение (примеров 7)
If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному.
Code from a module executes in its own self-contained context and does not affect the state outside the module. Код из модуля выполняется в своем собственном, независимом контексте и не влияет на окружение вне модуля.
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
What if we put Holly into the same context as humans? Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди?
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
Больше примеров...