Английский - русский
Перевод слова Context

Перевод context с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контекст (примеров 1955)
Reference to particular language of this document must retain this balance and context. Ссылки на конкретные формулировки этого документа должны сохранить это равновесие и контекст.
The information in the reports received so far provides the necessary context for this presentation. Необходимый контекст для формулировки таких замечаний дает информация, содержащаяся в полученных до настоящего времени докладах.
New models have been developed to understand the dynamics of households as sites of both cooperation and conflict and as strongly influenced by larger context of social constructed norms and ideologies. Разработаны новые модели понимания динамики функционирования домохозяйств в качестве объектов, где имеют место сотрудничество и конфликты, а также в качестве объектов, на которые оказывает серьезное влияние более широкий контекст сложившихся в обществе норм и идеологии.
I have emphasized in particular the nature of the statement, which is a description of a specific sequence of events, as well as the context in which it was made... Я, в частности, обратил внимание на характер заявления, которое содержит описание конкретной последовательности событий, а также на контекст, в котором оно было сделано (...).
Ms. Ameline asked whether the concept of respect for the equality of men and women had directly and significantly changed the cultural context related to the history of the genocide and whether women and men were helping the nation to overcome those memories. Г-жа Амелин спрашивает, насколько непосредственно и значительно концепция уважения равенства мужчин и женщин изменила культурный контекст, связанный с историей геноцида, и помогают ли женщины и мужчины стереть из памяти страны эти события.
Больше примеров...
Связи (примеров 4340)
In that context, it has agreed on an information-sharing process to support implementation of the policy framework for oversight and regulation of shadow banking entities other than money market funds. В этой связи он утвердил порядок обмена информацией в поддержку осуществления основных принципов надзора за деятельностью структур теневого банковского сектора, за исключением фондов денежного рынка, и ее регулирования.
In that context, I repeat formally before the Council today that upon receipt of the Ethiopian request the competent authorities in the Sudan acted promptly in response. В этой связи я вновь официально заявляю здесь, в Совете, о том, что по получении просьбы Эфиопии компетентные власти в Судане предприняли в ответ незамедлительные шаги.
In that context, the various advances and challenges in Chile and the region of Latin America and the Caribbean were identified and juxtaposed with the States' international obligations regarding the protection and promotion of women's rights. В связи с этим были выявлены различные достижения и проблемы в Чили и регионе Латинской Америки и Карибского бассейна и проведено их сопоставление с международными обязательствами государств в отношении защиты и поощрения прав женщин.
That project is part of the technical assistance provided by the Regional Centre to the Togolese Government within the context of implementation of the governance component of the United Nations Development Assistance Framework. Данный проект вписывается в рамки технического содействия, оказываемого Региональным центром тоголезскому правительству в связи с реализацией управленческого аспекта Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
The view was expressed that the United Nations had a continuing commitment to provide such services to the conventions within the context of the institutional linkage between the United Nations and the conventions initially endorsed by the General Assembly in its resolutions 50/115 and 52/198. Было высказано мнение о том, что на Организацию Объединенных Наций возложена постоянная обязанность предоставлять такие услуги секретариатам конвенций в контексте институциональной связи между Организацией Объединенных Наций и секретариатами конвенций, первоначально одобренной Генеральной Ассамблеей соответственно в ее резолюциях 50/115 и 52/198.
Больше примеров...
Условиях (примеров 1518)
However, those photographs did not depict any such dismantling and had been taken 10 months prior to the alleged event in an entirely unrelated context. Тем не менее на указанных фотографиях не отражены разрушения такого рода, а сами эти фотографии сделаны за 10 месяцев до заявленного события в совершенно не связанных с ним условиях.
In that delicate context, OHCHR continued its most significant technical cooperation activities, as well as activities aimed at capacity-building and public awareness-raising. В этих сложных условиях УВКПЧ продолжало осуществлять свои наиболее важные мероприятия по линии технического сотрудничества, а также мероприятия, направленные на создание потенциала и повышение осведомленности общественности.
An improved participation process in this area is an important asset in a context where the CCD is recognized as a suitable framework for promoting sustainable development. Усиление процесса участия в этой области является важным преимуществом в условиях, когда КБО признается в качестве надлежащего механизма содействия устойчивому развитию.
The present session is opening in a context where the United Nations is still confronting challenges to its very existence; those challenges moved humanity 58 years ago to equip itself with an instrument of hope capable of meeting them. Нынешняя сессия открывается в условиях, когда Организация Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с проблемами, обусловившими ее существование; 58 лет назад эти проблемы заставили человечество создать инструмент, с которым связывались надежды на их разрешение.
Racism and structural and institutional discrimination against people of African descent, rooted in the infamous regime of slavery, the slave trade and colonialism and reinforced by the context of globalization, are evident in the situations of inequality, marginalization and stigmatization affecting those people worldwide. Расизм и структурная и институциональная дискриминация лиц африканского происхождения, уходящие своими корнями в позорный режим рабовладения, работорговли и колониализма и укрепившиеся в контексте глобализации, наглядно проявляются в условиях неравенства, маргинализации и стигматизации, которые затрагивают этих людей во всем мире.
Больше примеров...
Учетом (примеров 1204)
Thus when considering poverty among households it is necessary to put this in the more general context of how the spread of incomes can be described. Поэтому при рассмотрении вопроса о бедности среди домохозяйств необходимо подходить к нему в более общем контексте, т.е. с учетом степени разброса в уровне доходов.
Viewed in that context, and considering the recognized constraints, the performance of the United Nations and its family of organizations must be judged to be largely satisfactory. В этом контексте, а также с учетом признаваемых сдерживающих факторов деятельность Организации Объединенных Наций и целого ряда ее учреждений в целом заслуживает удовлетворительной оценки.
The adoption of rules and regulations, with due regard for the need for gradualism, for eliminating or internalizing externalities occurs not only in the national context but also at the international level. Процесс принятия правил и нормативных предписаний с целью ликвидации или интернализации экстернальностей и с должным учетом необходимости соблюдения принципа постепенности идет не только в странах, но и на международном уровне.
Although Parties and committed countries are at different levels on this aspect, the Working Group recommends that cooperation be increased between countries in the transboundary context, taking into account that transboundary cooperation also needs to be on a practical level. Хотя Стороны и страны, взявшие на себя обязательства, в этом аспекте находятся на разных уровнях, Рабочая группа рекомендует расширять сотрудничество между странами в трансграничном контексте с учетом необходимости осуществления трансграничного сотрудничества также и на практическом уровне.
This phase emphasizes eliminating mother-to-child transmission and halving new infections among young people, and works in the broader programming context, which also includes simplification of treatment and HIV-sensitive social protection. На этой стадии особое внимание обращается на передачу инфекции от матери ребенку и снижение числа инфицированных среди молодых людей на половину; работа ведется в более широком организационном контексте, который также включает упрощение лечения и предоставление социальной защиты с учетом проблематики ВИЧ.
Больше примеров...
Условий (примеров 890)
That openness towards civil society fell within the context of the humanization of conditions of detention and the diminution of custodial penalties. Эта открытость по отношению к гражданскому обществу вписывается в перспективу гуманизации условий содержания под стражей и сокращения наказаний, предусматривающих лишение свободы.
Programmes should be evaluated and recommendations made for adjustments according to the current economic and financial situation for activities under the Convention and in the larger global context. Оценка программ и вынесение рекомендаций по коррективам должны осуществляться с учетом существующих экономических и финансовых условий деятельности в рамках Конвенции, а также более широкого всемирного контекста.
Because of the regional context in which they were involved, those States had important responsibilities: they had to demonstrate their commitment to nuclear non-proliferation and disarmament. В силу условий, складывающихся в их регионах, на эти государства возлагается важная ответственность: им необходимо продемонстрировать их приверженность делу нераспространения ядерного оружия.
In this latter context, violations of the right to life occur mainly as a result of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, as well as of neglect, use of force and life-threatening conditions of detention. В этом последнем случае нарушения права на жизнь происходят главным образом в результате пыток или другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, а также в результате игнорирования потребностей, применения силы и представляющих угрозу для жизни условий содержания под стражей.
In that context, the Commission has repeatedly reminded Governments of the necessary conditions for sustained private investment, including the adoption of macroeconomic, legal and environmental policy frameworks that are clear, credible and stable. В этом контексте Комиссия неоднократно напоминала правительствам о создании условий, необходимых для обеспечения устойчивых частных инвестиций, включая принятие четких, внушающих доверие и стабильных основ макроэкономической политики, политики в области права и экологической политики.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 104)
The overall context in Darfur is of great concern. Общая обстановка в Дарфуре вызывает глубокое беспокойство.
The situation in Liberia is relatively calm but the political and security context remains fragile. Положение в Либерии является относительно спокойным, однако политический климат и обстановка в плане безопасности остаются неустойчивыми.
The tense regional context has rendered positions more rigid and raised mutual suspicions between neighbours. Напряженная обстановка в регионе привела к ужесточению позиций и посеяла взаимные подозрения между соседями.
In addition, the fragile political context and the unwillingness by certain parties to relinquish their control over the judiciary have hampered the development and implementation of a plan on strengthening the independence of the judiciary Помимо этого, разработке и осуществлению плана укрепления независимости судебных органов препятствовали нестабильная политическая обстановка и нежелание ряда сторон отказаться от своего контроля над судебными органами
Additionally, the data reported may be affected by other factors such as the political or social context, which may make it more difficult to ensure that comparable data are reported through the annual reports questionnaire. Кроме того, на представление данных могут влиять и другие факторы, например политическая или социальная обстановка, что может затруднять представление сопоставимых данных в ответах на вопросник к ежегодным докладам.
Больше примеров...
Условия (примеров 642)
It is a balancing act, and solutions must be tailored to the specific context of each country. В данном вопросе необходимо достижение некоего компромисса, и принимаемые решения должны учитывать конкретные условия каждой отдельно взятой страны.
Over time, attitudes towards women had been conditioned by the context; that context had now changed and women's rights had to be taken into account. В различные периоды времени отношение к женщинам определялось конкретно существовавшими условиями; в настоящее время эти условия изменились, и права женщин стали учитываться.
In last years, Angola has recorded a significant increase in access to Information and Communications Technologies, as result of the favourable social and political context and the falling cost of telecommunications. В прошлые годы в Анголе было зарегистрировано существенное расширение доступа к информационным и коммуникационным технологиям, чему способствовали благоприятные социальные и политические условия и снижение цен на телекоммуникационные средства.
Another factor vital to the success of a legal reform is the context in which it operates. Другим важным фактором успешного осуществления правовой реформы являются условия ее осуществления.
Post-conflict situations characterized by the rebuilding of public service do not therefore represent the only context within which capacity-building activities can and should be undertaken to manage crisis and post-crisis. Поэтому постконфликтные условия, характеризующиеся восстановлением государственной службы, не являются единственными условиями, в которых можно и следует осуществлять деятельность по наращиванию потенциала в целях осуществления кризисного регулирования и преодоления последствий кризисов.
Больше примеров...
Ситуация (примеров 155)
The geopolitical and security context had changed and many more countries were in possession of nuclear knowledge and technology than at the time the Treaty had been signed. Изменилась геополитическая обстановка и ситуация в сфере безопасности, а также намного увеличилось число стран, обладающих ядерными знаниями и технологиями, по сравнению с периодом, когда был подписан Договор.
Simulations refer to cases in which a certain number of data are reproduced in another context: the simulated learning situation is provided to learners and the assumed "replica" usually reflects an issue and situation of the real world, linking the class with environmental realities. Имитация связана с ситуациями, в которых определенное множество данных воспроизводится в другом контексте: учащимся предлагается имитированная учебная ситуация, и эта предполагаемая "копия" обычно отражает какой-либо вопрос и ситуацию из реальной жизни, привлекая тем самым внимание класса к реальным экологическим проблемам.
I was only Han Solo because the context demanded it. Я был Ханом Соло только потому что этого требовала ситуация.
B. Humanitarian and socio-economic context В. Гуманитарная и социально-экономическая ситуация
They are categorized into four main components: the sociohistorical context, the communicators' accommodative orientation, the immediate situation and evaluation and future intentions. Были выдвинуты предложения, которые делятся на четыре основных компонента: социально-исторический контекст, адаптивно-коммуникативная ориентация, сложившаяся ситуация, а также оценка и будущие устремления.
Больше примеров...
Плане (примеров 388)
In that context, the EU welcomed the formulation of a results-based programme and budgets document for the 2006-2007 biennium. В этом плане ЕС приветствует разработку документа по ориентированным на результаты программе и бюджетам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов.
Such an initiative within the Group of 77 context would also respond to the recent initiative proposed in the WTO Action Plan for Least Developed Countries. Такая инициатива в контексте Группы 77 также будет отвечать инициативе, недавно предложенной в Плане действий ВТО в интересах наименее развитых стран.
In that context great importance is attached to measures of a preventive, precautionary and protective nature, as has been reflected in the National Plan for Children in the Russian Federation down to the year 2000. В этой связи важное значение придается мерам, имеющим профилактическую направленность, предупредительный и защитный характер, что нашло отражение в Национальном плане в интересах детей в Российской Федерации до 2000 года.
Within the context of the consideration of periodic reports, the Committee could invite the States parties to recognize the competence of individual complaint mechanisms and to make reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties in interpreting the provisions of the Convention, particularly article 22. В контексте рассмотрения периодических докладов Комитет мог бы предложить государствам-участникам признать компетенцию механизма индивидуальных жалоб и сослаться на Венскую конвенцию о праве международных договоров в плане толкования положений Конвенции, в частности статьи 22.
Issues related to the relationship between States and TNCs in extractive industries have returned to the forefront of public attention, albeit in a different context characterized by globalization, greater mutual dependence, a stronger position of State-owned oil companies competing with developed-country TNCs in third-country markets. Вопросы, касающиеся связей между государствомм и ТНК в добывающей промышленности, вновь оказались на переднем плане внимания, хотя и в ином контексте, характеризующемся глобализацией, ростом взаимозависимости и усилением позиции государственных нефтяных компаний, конкурирующих с ТНК развитых стран на рынках третьих стран.
Больше примеров...
Условиям (примеров 208)
Such policies should be sensitive to the context, needs and levels of development of each country in which they are applied. Такая политика должна быть адаптирована к общим условиям, потребностям и уровню развития каждой страны, где она применяется.
To adopt, disseminate and adapt to the local context the following principles of good practice when promoting the delivery of business development services for entrepreneurship, productivity improvement, mobilization and efficient use of local savings. Принять, распространить и адаптировать к местным условиям следующие принципы оптимальной практики при оказании услуг в области развития бизнеса в целях совершенствования предпринимательства, повышения производительности, мобилизации и рационального использования местных сбережений.
Once decided at the national level, trade facilitation reforms need to be implemented, and for each measure and context, a country's situation may be different. После принятия соответствующих решений на национальном уровне реформы в сфере упрощения процедур торговли необходимо провести, но применительно к разным мерам и условиям положение стран может разниться.
The importance attached by the authorities to migrant women and families falls within the context of State policy for the advancement of women and the protection of the family. Условиям жизни и работы тунисских трудящихся женщин за границей всегда придавалось весьма важное значение в рамках политики, проводимой Тунисом по вопросам эмиграции.
The project aimed at developing two pilot WSPs, building respective capacities in national and local authorities, training facilitators for further WSP implementation beyond the scope of the pilot project and developing adapted supporting tools for the national context. Цель проекта заключалась в подготовке двух экспериментальных ПБВ, укреплении соответствующего потенциала национальных и местных органов власти, подготовке тех, кто будет контролировать составление ПБВ после завершения экспериментального проекта, и разработке методических материалов, адаптированных к национальным условиям.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 462)
In the judicial context, some States incorporate indigenous laws into statutory laws, allowing communities to decide matters according to their own laws. В юридическом контексте некоторые государства инкорпорируют правовые нормы коренных народов в свое статутное право, разрешая общинам выносить решения по различным делам в соответствии с их собственными законами.
It was difficult to assess accurately the feasibility and effectiveness of all the measures within the context and criteria laid down in the Group's mandate. Точную оценку реальности и эффективности всех мер в контексте возложенного на Группу мандата и в соответствии с изложенными в нем критериями сделать весьма трудно.
This is done in context of the supplementary understanding complaints mechanism agreed between the Government and ILO under which complaints continue to be received. Это взаимодействие осуществляется в контексте дополнительно согласованной правительством и МОТ концепции механизма рассмотрения жалоб, в соответствии с которой они продолжают приниматься к рассмотрению.
Although such expedited procedures exist, arbitrations within the United Nations context take place under UNCITRAL Arbitration Rules, which do not have a fast track procedure. Хотя такие процедуры ускоренного рассмотрения существуют, арбитражные разбирательства в рамках системы Организации Объединенных Наций проводятся в соответствии с арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ, которые не предусматривают процедуру ускоренного рассмотрения.
The uplift manifests only when positional change occurs within the context of our deliverable modular units consistent with our core underpinning fundamentals. Рост проявляется только тогда, когда позиционное изменение происходит в контексте наших переносных модульных блоков в соответствии с нашими основными базовыми принципами.
Больше примеров...
Фон (примеров 8)
Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций.
I should probably tell Daddy's life story first, - so there's some context. Лучше, наверное, начать с отца, чтобы у истории появился фон.
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население.
Each style lets you select common attributes as well as foreground and background colors. To unset a background color, rightclick to use the context menu. Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню.
(In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера).
Больше примеров...
Условиями (примеров 124)
Knowledge handoff in these scenarios is not always sufficient, and back-ups are often too busy with their own workload to familiarize themselves with focal points' work context. При таких сценариях передачи знаний не всегда бывает достаточно, а дублеры нередко бывают слишком заняты своей собственной работой, чтобы как следует ознакомиться с условиями работы координаторов.
In developing countries throughout the world the educational context is characterized not by monolingual settings, but rather multilingual situations. В развивающихся странах по всему миру образовательный контекст характеризуется условиями не одноязычной среды, а скорее многоязычной.
In the same context, a common policy has been elaborated for dealing with contributions to which donors attach conditions that affect procurement and staff recruitment. В том же контексте была разработана общая политика в отношении взносов, которые доноры оговаривают условиями, чреватыми последствиями для системы закупок или набора персонала.
It was pointed out in that context that definitions should not be unnecessarily burdened with substantive requirements, which should be dealt with in other articles of the Convention. В данном контексте было указано, что определения не следует без необходимости перегружать условиями по существу вопросов, которые должны быть определены в других статьях Конвенции.
Indeed, a complete assessment of an enterprise's performance needs to be done through indicators specific to its type of business and the context in which it operates. В действительности всестороннюю оценку результатов деятельности того или иного предприятия необходимо проводить с помощью показателей, конкретно увязанных с профилем предпринимательской деятельности и условиями функционирования этого предприятия.
Больше примеров...
Смысл (примеров 64)
But it is our memories that shape its purpose And give it context. И именно наши воспоминания придают ему причину и смысл.
You have to offer context, but briefly. Общий смысл нужно изложить, но кратко.
Its meaning varies with the context of use but can include as a greeting, congratulations, or celebration. Смысл жеста зависит от контекста использования и может означать приветствие, поздравление или просто выражение дружеских чувств.
The court ruled that Hirsi Ali's utterances had been taken out of their context by the applicants, and had as a result begun to lead a life of their own. Однако суд счел, что истцы ссылались на высказывания Хирши Али в отрыве от контекста, вследствие чего они приобрели свой особый смысл.
Older scholarship tended to emphasize the pitfalls of taking the meaning and significance attached to the term "witchcraft" in any given context and seeking to transpose it to other settings. Старая научная школа считала ошибкой переносить смысл и значение понятия "колдовство" в конкретном контексте на другие ситуации.
Больше примеров...
Специфики (примеров 96)
The reintegration guidance acknowledges the importance of seizing opportunities emerging from wider conflict or recovery dynamics within each country context. В руководстве по реинтеграции признается важность использования возможностей, вытекающих из динамики более широких процессов, связанных с конфликтами или восстановлением, с учетом специфики каждой страны.
The UNCTAD secretariat participated in the ECOSOC Panel Discussion on Working Together for Rural Development and provided inputs for an integrated approach to rural development and poverty reduction in the specific context of LDCs. Секретариат ЮНКТАД принял участие в Дискуссионном форуме ЭКОСОС о совместных усилиях по развитию сельских районов и внес вклад в разработку комплексного подхода к развитию сельских районов и сокращению масштабов нищеты с учетом специфики НРС.
The expert from Mauritius was of the view that national experiences presented at the meeting should be adapted to the local context, while practical solutions should be tailored to each developing country. Эксперт из Маврикия высказал мысль о том, что опыт отдельных стран, описанный на совещании, следует адаптировать к местным условиям, а практические решения необходимо вырабатывать с учетом специфики каждой развивающейся страны.
For all these reasons, the Court takes the view that remote translation, notwithstanding its potential for cost savings in the appropriate context, is not a viable solution in the light of the Court's specific translation requirements. Учитывая все эти соображения, Суд делает вывод о том, что дистанционный письменный перевод, который может обеспечить сокращение расходов в надлежащих условиях, не подходит Суду в силу специфики его требований к переводу.
underscores that the support to the strengthening of rule of law institutions of the host country should be considered in a country-specific context; особо отмечает, что вопросы содействия укреплению правоохранительных учреждений в принимающих странах должны рассматриваться с учетом специфики условий каждой страны;
Больше примеров...
Окружение (примеров 7)
What if we put Holly into the same context as humans? Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди?
Code from a module executes in its own self-contained context and does not affect the state outside the module. Код из модуля выполняется в своем собственном, независимом контексте и не влияет на окружение вне модуля.
However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение".
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
What if we put Holly into the same context as humans? Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди?
Больше примеров...