I suppose context is important here. | Я предполагаю, что в этой связи важен контекст. |
The present paper has been drafted in particular to provide background and context for ministers on biodiversity and ecosystem services. | Настоящий документ подготовлен, в частности, для того, чтобы описать историю вопроса и контекст в области биоразнообразия и экосистемных услуг для министров. |
They need to be included as an essential component of all peace-building and development activities at a grass-roots level to ensure that these are thoroughly integrated with the cultural context. | Ее следует рассматривать в качестве важного компонента всей деятельности, связанной с построением мира и развитием на низовом уровне, с целью обеспечить ее соответствующее внедрение в культурный контекст. |
Text, or content, must have context to be effective and a conversation, or discourse, needs to have a beginning, middle and end. | Текст или содержимое должны иметь контекст, чтобы быть эффективными, и разговор, или дискурс, должен иметь начало, середину и конец. |
The issue of children has had pride of place in all strategies and national development plans adopted during the last decade, and a law was adopted to include children's issues within the context of other questions. | Проблема детей занимает важное место во всех стратегиях и национальных планах развития, принятых за последнее десятилетие, и был принят закон с целью включения детской проблематики в контекст других вопросов. |
Within this context, the United Nations has not issued a consolidated humanitarian appeal for the whole of south-east Europe, including Serbia and Montenegro, since 2002. | В этой связи Организация Объединенных Наций с 2002 года не обращалась с призывом к совместным действиям по оказанию гуманитарной помощи для всего региона Юго-Восточной Европы, включая Сербию и Черногорию. |
In that context, it welcomed the adoption of legislation in 2005 and 2008 aimed at creating a modern model for the provision of special social services. | В этой связи она приветствовала принятие в 2005 и 2008 годах законов, направленных на создание современной модели оказания специальных социальных услуг. |
In that context, Switzerland has high hopes with regard the ongoing review process being undertaken by the United States in connection with its nuclear posture. | В этой связи Швейцария возлагает большие надежды на нынешний процесс пересмотра Соединенными Штатами своей ядерной позиции. |
In that context and recognizing the importance of the matter, the Committee decided to include a special item on maritime piracy in the agenda for its twenty-ninth ministerial meeting so that States might exchange their experiences and begin thinking about solutions to the phenomenon. | В связи с этим, признавая важность этого вопроса, Комитет постановил включить в повестку дня своего двадцать девятого совещания на уровне министров специальный пункт о морском пиратстве, с тем чтобы государства смогли обменяться опытом и начать обсуждение возможностей решения данной проблемы. |
In that connection, the recent initiative concerning trade facilitation and market access could be incorporated in the NEPAD context. | В этой связи в контексте НЕПАД можно рассматривать недавнюю инициативу, касающуюся оказания содействия странам региона в развитии торговли и обеспечении доступа к рынкам. |
These contracts are tailored for use in a United Nations context, and provide clear, flexible mechanisms to suit all sizes of projects. | Эти контракты специально разработаны для использования в условиях Организации Объединенных Наций и являются понятными, гибкими механизмами, подходящими для проектов любого масштаба. |
This should include the question of the veto and the role of the General Assembly in the new context. | Сюда же следует включить и вопрос о праве вето и о роли Генеральной Ассамблеи в новых условиях. |
The first main feature of this charter is the strengthening of regional capacities and the establishment of human settlements within the context of decentralization and good governance. | Главной характерной чертой этой хартии является укрепление региональных возможностей и создание населенных пунктов в условиях децентрализации и рационального руководства. |
The Secretary-General further states that the Secretariat will sustain its effort to deliver results within an extremely constrained financial context (ibid., para. 1). | Генеральный секретарь отмечает также, что Секретариат будет и впредь добиваться конкретных результатов в чрезвычайно сложных финансовых условиях (там же, пункт 1). |
(b) Within the context of the review and if needed, conduct a survey of ECE member States on the national situation, plans, framework conditions, and instruments that help significantly increase the uptake of renewable energy in the region. | Ь) в контексте рассмотрения и при наличии необходимости проведения опроса государств - членов ЕЭК о ситуации, планах, рамочных условиях и инструментах, существующих на национальном уровне, которые способствуют значительному ускорению процесса освоения возобновляемых источников энергии в регионе. |
To meet participants' needs, the content of the course is always, insofar as possible, customized to the context of the region. | Для удовлетворения потребностей слушателей содержание курсов всегда адаптируется, насколько это возможно, с учетом конкретных условий региона. |
Properly assessing the effectiveness of ageing-related social spending, and placing it within the context of relevant national and international experience, can improve national capacity in this important area of policy-making. | Надлежащая оценка процесса старения с учетом социальных расходов в контексте соответствующего национального и международного опыта могут усилить национальный потенциал в этой важной области разработки политики. |
The war against HIV/AIDS cannot succeed until the pandemic is addressed holistically within the context of pre-existing national requirements. | Война против ВИЧ/СПИДа не может увенчаться успехом до тех пор, пока к борьбе с эпидемией не будет применяться комплексный подход с учетом существующих национальных потребностей. |
To be a stronger field-focused organization it is essential that UNFPA strengthens field offices and directs more resources to countries, and at the same time provides external programmatic, strategic and technical support as per country needs from within the context of the region. | Для того чтобы ЮНФПА стал более сильной организацией, ориентированной на деятельность на местах, необходимо, чтобы ЮНФПА укрепил свои полевые отделения, увеличил объем ресурсов, направляемых в страны, и оказывал внешнюю программную, стратегическую и техническую поддержку с учетом потребностей стран в контексте региона. |
In that context, sustainable and organic farming, which are labour-intensive but not input-intensive are showing promise for rural poverty reduction in developing countries in view of the premium prices obtained for those products in advanced urban and developed country markets. | В этом контексте устойчивое сельское хозяйство и органическое земледелие, являющиеся трудоемкими, но не ресурсоемкими видами экономической деятельности, представляются довольно перспективными в плане сокращения масштабов нищеты в сельских районах развивающихся стран с учетом цен на экологически чистую продукцию на рынках развитых стран и рынках развитых городских районов. |
Recommending either IQA or another pertinent Portuguese organization to be part of an international working group developing a system of indicators for assessing local context and progress towards sustainability. | Рекомендовать Институту обеспечения качества или другой известной португальской организации войти в состав международной рабочей группы по разработке систем показателей для оценки местных условий и прогресса в деле достижения устойчивого развития. |
While international comparisons can help to identify good practices, policy approaches and the choice and design of instruments should be adapted to national circumstances, taking into account the specific institutional and socio-economic context. | Выявлению надлежащей практики могут содействовать международные сопоставления, однако подходы в политике, а также выбор и разработка инструментов должны проводиться с учетом национальных условий и с принятием во внимание конкретного институционального социально-экономического контекста. |
There are other important aspects contributing to the weakness of the economies of developing countries that need to be addressed, including their lack of negotiating strength, given the current context of international relationships. | Существуют и другие важные проблемы содействия ослабленной экономике развивающихся стран, которые должны быть урегулированы, в том числе отсутствие у них важного потенциала ведения переговоров с учетом нынешних условий международных отношений. |
If wages remain too low in the urban context, it is unlikely that these jobs will contribute to meaningful improvements in living conditions and enhance stability in the country, let alone diminish the willingness to migrate. | Если в городах уровень заработной платы будет оставаться низким, то такая работа вряд ли будет способствовать значительному улучшению условий жизни и укреплению стабильности в стране и лишь приведет к ослаблению стремления к миграции. |
Mindful that women's inequality will not always be remedied by the identical treatment of men and women and that adequate remedies may require that women be treated differently from men based on a consideration of women's specific socio-economic context, | учитывая, что неравенство женщин не всегда можно устранить путем создания идентичных условий как для мужчин, так и для женщин и что адекватные меры могут предполагать необходимость иного, по сравнению с мужчинами, обращения с женщинами с учетом специфики их социально-экономического статуса, |
The new socio-economic and political context of the Russian Federation required a radical transformation of the educational system. | Новая социально-экономическая и политическая обстановка, сложившаяся в Российской Федерации, потребовала коренного изменения системы образования. |
This report, accompanied by recommendations, focuses on the political context, civil liberties, prison conditions, the Haitian National Police, the judicial system and international cooperation. | В настоящем докладе, содержащем соответствующие рекомендации, особо рассматриваются политическая обстановка, гражданские свободы, условия содержания в тюрьмах, деятельность гаитянской национальной полиции, судебная система и международное сотрудничество. |
The difficult context in which we work means that we must be very active and creative in catalyzing international cooperation in order to achieve lasting and comprehensive solutions to refugee problems. | Сложная обстановка, в которой мы работаем, говорит о том, что мы должны быть весьма активны и созидательны в стимулировании международного сотрудничества в целях достижения прочных и всесторонних решений проблем беженцев. |
While the Haitian political and security context has improved in recent years, the country's stabilization remains subject to volatility, as the Government's presence and its capacity to provide many basic services to the country's citizens remain limited. | Хотя в последние годы политическая обстановка и обстановка в плане безопасности в Гаити улучшились, стабилизация страны продолжает носить неустойчивый характер, поскольку присутствие правительства и его возможности предоставлять многие базовые услуги гражданам страны остаются ограниченными. |
The subregional context remains volatile. | Обстановка в субрегионе по-прежнему остается нестабильной. |
Appropriateness: Force must be used in accordance with the context of the action. | Принцип целесообразности: при применении силы необходимо учитывать сопутствующие этому условия. |
The environment and context of humanitarian action are constantly evolving. | Условия и контекст осуществления гуманитарной деятельности постоянно меняются. |
The Rio Group was concerned about the international economic context in which the outline had been submitted. | Озабоченность Группы Рио вызывают те международные экономические условия, в которых были представлены наброски. |
In addition, to appreciate the significance of the Decrees an understanding of the present context in which the Decrees have been promulgated is necessary. | Кроме того, чтобы оценить значение декретов, необходимо понять нынешние условия, в которых эти декреты были обнародованы. |
Despite a particularly difficult international environment and subregional context, Burkina Faso has forced open the doors to progress to achieve average economic growth of 6 per cent per year and has improved a considerable number of social indicators. | Несмотря на чрезвычайно сложные международные условия и сложившуюся в субрегионе ситуацию, Буркина-Фасо смогла добиться прогресса в обеспечении среднего экономического роста в размере 6 процентов в год, а также добилась повышения целого ряда других социальных показателей. |
In 1998-2003 the research project "The context and progress of adaptation of Lithuanian ethnic groups" was conducted. | В 1998-2003 годах был осуществлен исследовательский проект "Общая ситуация и прогресс в области адаптации этнических групп в Литве". |
There is no one path or fast track towards reconciliation, and the history and context of each country will necessarily make the response vary. | Общей схемы или ускоренной процедуры примирения не существует, историческое развитие и ситуация в каждой стране заставляют искать разные пути. |
You're probably thinking to yourselves, this is all fine, but there's a context that's incredibly important for public policy, and I can't imagine it would work there. | Вы, вероятно, думаете, что все это, конечно, замечательно, но есть одна ситуация, очень важная для государственной политики, где такой принцип не работает. |
It would be important that the next meetings of the Joint Military Commission and the Political Committee, scheduled for the end of September, review the situation and examine this and other proposals made within the context of the peace process. | Было бы важно, чтобы на следующих заседаниях Совместной военной комиссии и Политического комитета, намеченных на конец сентября, была рассмотрена ситуация и изучены данное и другие предложения в контексте мирного процесса. |
PART I Jamaica: Demographic and Socio Economic Context | Ямайка: демографическая и социально-экономическая ситуация 6 |
Further inaction in that context would jeopardize the multilateral trading system and global prospects for growth and development. | Дальнейшее бездействие в этом плане поставит под угрозу многостороннюю систему торговли и глобальные перспективы роста и развития. |
In that context, efforts to strengthen the Agency's technical cooperation activities aimed at improving the capabilities of developing countries in nuclear energy production, as a component of their energy mix, should be pursued as a matter of priority. | В этом контексте следует в приоритетном порядке предпринимать усилия по укреплению деятельности Агентства в плане технического сотрудничества, направленные на повышение возможностей развивающихся стран в области производства атомной энергии как одного из компонентов своего энергоснабжения. |
In that context, we congratulate the people and the authorities of Timor-Leste on everything they have done to overcome the difficult conditions that prevailed at the time of independence, thus advancing towards peace, prosperity and democracy. | В этом плане мы поздравляем народ и власти Тимора-Лешти со всем тем, что они сделали для преодоления сложных условий, сложившихся в период перехода к независимости, а значит, и для продвижения по пути мира, процветания и демократии. |
The Implementation Plan, as it is the outcome of dialogue and close cooperation between UNMIK and the Provisional Institutions of Kosovo, establishes guidelines and actions that Kosovo must undertake within the context of a precise timetable to meet the eight standards. | В Плане осуществления, ставшем результатом диалога и тесного сотрудничества между МООНК и Временными институтами Косово, определены направления и действия, которые Косово должен предпринимать в контексте точного графика осуществления восьми стандартов. |
In addition, the federal government has also staged such events as special computer camps for girls within the context of the "2006 - Year of Information Technology", demonstrating clearly that it devotes continuing attention to overcoming traditional stereotypes in terms of interests and vocational choices. | Кроме того, в рамках инициативы "2006-й - год информационных технологий" федеральное правительство организовало специальные компьютерные лагеря для девушек, ясно продемонстрировав, что оно уделяет постоянное внимание преодолению традиционных стереотипов в плане интересов и выбора профессии. |
The new curriculum should be sensitive to the context in which it is being implemented and have well-defined learning objectives at each level. | Новая программа обучения должна быть восприимчива к тем условиям, в которых она осуществляется, и иметь четко поставленные цели на каждом уровне. |
The Group's advice should therefore be considered within the context of a coherent safety plan adapted to local conditions. | Исходя из этого, рекомендации Группы должны рассматриваться в качестве составных компонентов комплексного плана безопасности, адаптированного к местным условиям. |
He stressed that the goal of lightening the country programme process was to help UNICEF to better adapt to each country context. | Он подчеркнул, что цель упрощения процесса составления страновых программ состоит в том, чтобы помочь ЮНИСЕФ лучше приспособиться к условиям каждой страны. |
(b) Review the following issues which have been identified in the present report to see if they are relevant to the national context and require attention: | Ь) проанализировать следующие вопросы, которые были определены в настоящем докладе, с тем чтобы понять, соответствуют ли они их национальным условиям и требуют ли внимания: |
We understand how the "linguistic habit" of the Permanent Representative of Nicaragua, with respect to the term he uses to describe the armed authorities responsible for guarding the borders, fits in with the historical context of our sister country. | Мы понимаем, что "традиционная формулировка", использованная для описания вооруженных представителей власти, которым поручена охрана границ, и привычная для многоуважаемого Постоянного представителя Никарагуа, отвечает историческим условиям этой братской страны. |
It was expressed, in that context, that Secretariat reform should be fully in accordance with the resolutions and decisions of the General Assembly. | В этой связи было высказано мнение о том, что реформа Секретариата должна осуществляться в полном соответствии с резолюциями и решениями Генеральной Ассамблеи. |
It was in that context that, on 13 February 1992, the Algerian Government informed the United Nations Secretariat of its declaration of a state of emergency, in accordance with article 4, paragraph 3, of the Covenant. | В такой обстановке правительство Алжира 13 февраля 1992 года в соответствии с пунктом 3 статьи 4 уведомило Секретариат Организации Объединенных Наций о введении чрезвычайного положения. |
In that context, we should consider the Okinawa Charter on Global Information Society adopted by the G-8, which established the Digital Opportunity Task Force, which has been doing important work. | В этом контексте мы и должны рассматривать Окинавский устав глобального информационного общества, принятый «большой восьмеркой», в соответствии с которым была создана Целевая группа по возможностям использования цифровой технологии, занимающаяся важной деятельностью. |
If political, economic, social and environmental goals were to be achieved within the context of sustainable development, cities had to work well, and be soundly managed, through the devolution of responsibilities and resources commensurate to their economic and environmental tasks. | С тем чтобы достичь политические, экономические, социальные и экологические цели в контексте устойчивого развития, города должны эффективно функционировать и ими следует разумно управлять путем распределения обязанностей и ресурсов в соответствии с их экономическими и экологическими задачами. |
It is against this background that CARICOM member States seek the direct and immediate intervention of the United Nations in Haiti within the context of the United Nations Charter. | В этой связи государства-члены КАРИКОМ добиваются прямого и незамедлительного вмешательства Организации Объединенных Наций в Гаити в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. | Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций. |
I'm a footnote in that story, Dad the context for your great adventure, which never happened, incidentally. | Я в этом рассказе лишь примечание. Я только фон твоих славных подвигов, которых не было. |
Each style lets you select common attributes as well as foreground and background colors. To unset a background color, rightclick to use the context menu. | Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню. |
(In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). | (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера). |
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. | Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население. |
Combined with the difficulties related to the context in Nairobi, those problems will have a negative effect on the use of the centre. | Наряду с трудностями, связанными с условиями в Найроби, эти проблемы окажут негативное воздействие на использование центра. |
The macroeconomic policies of the countries in the region faced a shifting set of challenges during the course of the year, influenced both by the external context and by domestic developments. | На протяжении года страны региона сталкивались с меняющимся комплексом проблем при проведении своей макроэкономической политики, который был вызван как внешними условиями, так и внутренними событиями. |
Ukraine would continue to honour its obligations under the multilateral treaty regimes, and in that context, he called on international organizations to provide the necessary technical assistance to ensure their effective implementation. | Украина будет продолжать соблюдать свои обязательства в соответствии с условиями многосторонних договоров, и в этом контексте оратор призывает международные организации предоставить необходимую техническую помощь в целях обеспечения их эффективного выполнения. |
The Special Rapporteur would like to underscore that given that the causes of violence, as well as of impunity, vary in each context, strategies or protection mechanisms established to protect journalists must be tailored to local needs with context-specific consideration of the differing needs of journalists. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что учитывая различия в причинах насилия, равно как и безнаказанности, в зависимости от конкретных условий; стратегии или механизмы защиты, созданные для обеспечения защиты журналистов, должны определяться местными потребностями с учетом различных потребностей журналистов, обусловленных конкретными условиями. |
Underlining the importance of UNSOM working closely with the Federal Government of Somalia, and in that context welcoming UNSOM's plans to relocate outside of Mogadishu International Airport as well as expanding its presence and work into the regions as security conditions permit, | подчеркивая важность того, чтобы МООНСОМ работала в плотном контакте с Федеральным правительством Сомали, и приветствуя в этой связи планы МООНСОМ по передислокации из Могадишского международного аэропорта, а также расширению своего присутствия и работы на области страны, когда это допускается условиями безопасности, |
The religious life lost all meaning... in such a context. | При этом религиозная жизнь... теряла свой смысл. |
While those mistakes in the report might seem cosmetic, they were in reality profound and critical in their political context. | Хотя эти ошибки в докладе и могут показаться несущественными, на самом деле они имеют гораздо более глубокий смысл и являются очень серьезными с политической точки зрения. |
In response, it was said that the word "place" had a generic connotation that could encompass either the legal or physical place depending on the context in which it was used. | В ответ было отмечено, что слово "место" имеет общий смысл, который может охватывать как юридическое, так и физическое место в зависимости от контекста, в котором оно используется. |
Does it at some point begin to change - If the meaning changes, does it change the need, or is the need clear of the entire context? | Если он начинает меняться, если меняется смысл, меняется ли потребность или она находится вне контекста? |
There is perhaps merit in convening a special session on disarmament to examine the whole gamut of disarmament-related issues that arise in the new context of today. | Вероятно, даже есть смысл провести специальную сессию по вопросам разоружения, с тем чтобы рассмотреть весь спектр вопросов разоружения, которые появились в настоящее время. |
The Committee would strive to work together with other agencies and to secure more financial support in order to provide the best assistance possible to States parties, particularly in terms of offering detailed guidance that responded to the specific context in each country. | Комитет будет стремиться сотрудничать с другими структурами и добиваться получения дополнительной финансовой поддержки в целях максимального увеличения объемов помощи, которую он сможет оказать государствам-участникам, в частности в виде подробных ориентировок, подготовленных с учетом специфики каждой страны. |
The techniques required to promote organizational innovation must therefore be context specific. | Поэтому методы, используемые для поощрения организационной инновации, должны подбираться с учетом специфики условий. |
This would be adapted, as necessary, to the context of each country. | Эта работа в необходимых случаях должна вестись с учетом специфики каждой страны. |
At the national level, public commitment to science, technology and innovation is critical, as is cultural awareness and the acknowledgement that innovations and policies must be tailored to each context. | На национальном уровне, важнейшее значение имеет укрепление приверженности государств курсу на внедрение научно-технических достижений и инноваций, а также развертывание пропаганды потенциальных возможностей культуры в этой области и обеспечение более широкого понимания того, что применение инноваций и реализация стратегий их внедрения должны осуществляться с учетом местной специфики. |
Multi-year/rolling workplans are developed to achieve one or more IRs, allowing country offices to budget for an IR over a time period appropriate for the context. | Многолетние/скользящие планы работы разрабатываются для достижения одного промежуточного результата или нескольких промежуточных результатов, позволяя страновым отделениям закладывать в бюджет необходимые ресурсы для достижения того или иного промежуточного результата в рамках установленного срока с учетом специфики условий. |
Code from a module executes in its own self-contained context and does not affect the state outside the module. | Код из модуля выполняется в своем собственном, независимом контексте и не влияет на окружение вне модуля. |
However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". | В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение". |
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |
What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |