Английский - русский
Перевод слова Context

Перевод context с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контекст (примеров 1955)
The information is placed within a more analytical context. Содержащаяся в нем информация помещена в несколько более аналитический контекст.
Then we suggest the defense give it context. Тогда мы полагаем, что защита дополнит контекст
The second chapter on countermeasures contains all the essential elements for regulating this most sensitive issue and it is placed in the right context of implementing State responsibility instead of in the chapter on circumstances precluding wrongfulness. Глава II о контрмерах содержит все необходимые элементы для регулирования этого самого тонкого вопроса, причем она поставлена в верный контекст - имплементация ответственности государств, - а не в главу об обстоятельствах, исключающих противоправность.
The Director of the Division for Services Infrastructure for Development and Trade Efficiency explained the context and importance of e-tourism and e-commerce in general for the economic and social development of UNCTAD member States. Директор Отдела инфраструктуры услуг для развития и эффективности торговли отметил общий контекст и значение электронного туризма и электронной торговли в целом для экономического и социального развития стран - членов ЮНКТАД.
Did you research economic and demographic indicators to provide some context for human-alien race relations? Ты проводила исследования по экономическим и демографическим показателям, чтобы обеспечить некоторый контекст об отношениях пришельцев и людей?
Больше примеров...
Связи (примеров 4340)
In that context, the rejuvenation of staff continued to be a matter of priority. В этой связи первоочередное внимание следует уделять вопросу об омоложении кадров.
In that context, UN-Oceans has undertaken constructive discussions with Member States with a view to facilitating the final approval of the revised terms of reference. В этой связи, чтобы облегчить окончательное утверждение пересмотренного круга ведения, «ООН-океаны» провела конструктивные обсуждения с государствами-членами.
In that context, special measures must be taken to compensate the poorest and net food-importing countries for any short-term negative consequences of the Uruguay Round. В этом контексте необходимы особые меры для компенсации потерь самых бедных стран - чистых импортеров продовольствия в связи с любыми краткосрочными отрицательными последствиями Уругвайского раунда.
In that context, I would also like to respond to the question from the representative of Uganda about the multi-donor trust fund. В связи с этим я также хотел бы ответить на вопрос о целевом фонде с участием многих доноров, заданный представителем Уганды.
The Director noted that the role of the Commission as the preparatory body for the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice was of particular relevance in that context. Директор отметил, что особая роль в этой связи принадлежит Комиссии как подготовительному органу Конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию.
Больше примеров...
Условиях (примеров 1518)
Within such a world environment, a people committed to advancing human dignity and opportunity within a context of wise policies and free dialogue can find many partners. В таких международных условиях народ, приверженный прогрессу человеческого достоинства и делу создания возможностей в контексте рациональной политики и свободного диалога, может встретить многих желающих сотрудничать.
In the present context of economic recession, the right to free medical consultations and examinations at public dispensaries and hospitals is still far from being a reality. Право на получение бесплатных консультаций у врача и медицинские осмотры в диспансерах пока еще далеко от реального осуществления в нынешних условиях экономического спада.
However, in a context of ecological, food and energy crises, the most pressing issue regarding reinvestment is not how much, but how. Однако в условиях экологического, продовольственного и энергетического кризисов самый насущный вопрос, касающийся реинвестирования, заключается не в том, сколько вкладывать средств, а в том, как это делать.
Calls were made for the re-evaluation of the strategic utility of nuclear weapons and their role in national security policies in the post-Cold War context. Прозвучали призывы провести переоценку стратегической ценности ядерного оружия и его роли в национальной политике обеспечения безопасности в условиях после окончания холодной войны.
In the future, the International Computing Centre will be used to satisfy short-term resource requirements, within the context of an overall outsourcing agreement. В будущем для удовлетворения краткосрочных потребностей в ресурсах будут использоваться мощности Международного вычислительного центра на базе общего соглашения об оказании услуг на условиях внешнего подряда.
Больше примеров...
Учетом (примеров 1204)
Countries have adapted the Millennium Development Goals to their specific context. Страны скорректировали цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, с учетом своих конкретных особенностей.
The Kimberley Process Certification Scheme may prove inspirational for dealing with other conflict resources, while recognizing the specificities of each context. Система сертификации происхождения алмазов Кимберлийского процесса может вдохновить нас на решение других проблем, связанных с ресурсами из зон конфликтов, с учетом их специфики в каждой конкретной ситуации.
In that context, the various human rights mechanisms must include in their activities information on gender-based human rights violations and integrate the findings into their programmes. В свете этого различным правозащитным механизмам следует включить в свою деятельность сбор информации о нарушениях прав человека по признаку пола и пересмотреть свои программы с учетом полученных сведений.
In their effort to promote justice, I call upon the Burundian authorities to handle land grievances and disputes in a non-partisan manner and to also address land tenure in the broader context of socio-economic development, bearing in mind the need to foster reconciliation and national cohesion. В интересах справедливости я призываю бурундийские власти непредвзято урегулировать разногласия и споры по поводу земли в широком контексте социально-экономического развития с учетом необходимости поощрения примирения и национального единства.
The model aims at establishing schools that are equitably organized, provided with the technical and material resources required by their context, capable of self-evaluation, methodologically innovative, making use of local advantages and bent on steady improvement. Моделью предусматривается создание школ, действующих на принципах равноправия, использующих технические и материальные ресурсы с учетом реальных потребностей, способных проводить самооценку, внедрять методологические инновации и использовать местные возможности, равно как и обеспечивать постоянное совершенствование своей работы.
Больше примеров...
Условий (примеров 890)
The Measurement and Evaluation Tool for E-Participation Readiness (METEP) was prepared with the aim of creating the context for the development of e-participation. Был подготовлен Инструмент для определения и оценки готовности к внедрению электронного правительства (МЕТЕП) с целью создания условий для обеспечения электронного участия.
Transnational corporations have begun to examine the repercussions of their activities on human rights and the environment by evaluating the context in which they operate and drawing up internal guidelines, or in some cases even codes of conduct, for application by themselves and their subsidiaries. Транснациональные корпорации начали изучать последствия своей деятельности для прав человека и окружающей среды путем оценки условий своего функционирования и установления применимых, в том числе их филиалами, внутренних регламентов и даже кодексов поведения.
If wages remain too low in the urban context, it is unlikely that these jobs will contribute to meaningful improvements in living conditions and enhance stability in the country, let alone diminish the willingness to migrate. Если в городах уровень заработной платы будет оставаться низким, то такая работа вряд ли будет способствовать значительному улучшению условий жизни и укреплению стабильности в стране и лишь приведет к ослаблению стремления к миграции.
All nations have to build their democracies on the basis of their national circumstances, experiences, traditions and aspirations, but within the context of the universal values and norms of democracy, good governance and human rights. Всем государствам необходимо строить свои демократические общества с учетом национальных условий, своего опыта, традиций и чаяний, но и одновременно в контексте всеобщих ценностей и норм демократии, мудрого правления и прав человека.
(b) Taking part in field missions to the requesting country for consultations with government officials and other relevant stakeholders on the national context and current innovation performance; Ь) участие в поездках на места в обратившуюся с соответствующей просьбой страну для проведения консультаций с государственными должностными лицами и другими заинтересованными сторонами по вопросам национальных условий инновационной деятельности и ее нынешней результативности;
Больше примеров...
Обстановка (примеров 104)
Given the current national and regional context, the number of serious security incidents has increased. Такая обстановка в стране и регионе привела к увеличению числа серьезных инцидентов в области безопасности.
Nevertheless, the overall security context remained fragile owing to the volatile situation in neighbouring countries. Тем не менее, общая обстановка в плане безопасности оставалась неустойчивой из-за нестабильной ситуации в соседних странах.
Such commitment is based on the conviction that a context of respect for and observance of fundamental rights offers the right conditions for the development and peaceful coexistence of the peoples of the United Nations. В основе этого обязательства лежит убеждение в том, что обстановка уважения и соблюдения основных прав обеспечивает благоприятные условия для развития и мирного сосуществования народов Организации Объединенных Наций.
Combined with a volatile economic growth, the present political context is marked by a high degree of polarization, which has been a negative influence on the empowerment of civil society and the strengthening of media independence. В сочетании с неустойчивым экономическим ростом существующая политическая обстановка характеризуется высокой степенью поляризации, которая оказывает негативное влияние на расширение возможностей гражданского общества и укрепление независимости средств массовой информации.
Since the preparation of the 1997 report, the context within which the above issues is considered has changed significantly as the process of market integration which has characterized the global economy for some time has accelerated. После подготовки в 1997 году доклада общая обстановка, в которой проходит рассмотрение вышеуказанных вопросов, существенно изменилась из-за наблюдающегося в последнее время ускорения интеграционных процессов в мировой экономике.
Больше примеров...
Условия (примеров 642)
The integration of migrants in an urban context has to be recognized as a unique challenge brought about by rapid urbanization and technological advancements. Интеграция мигрантов в городские условия должна рассматриваться как специфическая проблема, возникновение которой обусловлено высокими темпами урбанизации и технического прогресса.
To help connect the work of the ad hoc advisory groups with the new body and other efforts in that field, the Secretariat has commissioned an independent consultant to analyse the context, background and practice of the ad hoc advisory groups. С целью увязать работу специальных консультативных групп с работой этого нового органа и другой деятельностью в данной сфере Секретариат поручил независимому консультанту проанализировать контекст и условия, в которых действуют специальные консультативные группы, и применяемую ими практику.
It is thus important that data collection methods be developed in such a manner as to precisely identify these groups, allowing for information and education campaigns to be targeted to their specific context Поэтому важно, чтобы методы сбора данных разрабатывались таким образом, чтобы с их помощью можно было точно выявлять такие группы, ориентируя информационные и просветительские кампании на их конкретные условия.
According to the negotiations which had taken place back then, it seemed that the political context which had made possible the adoption of resolution 41/213 no longer existed. Между тем, судя по прошедшим переговорам, политические условия, позволившие принять резолюцию 41/213, больше не существуют.
Second, what are the conditions that would encourage people to have children in below-replacement populations, including the policy context associated with transfers, child care, parental leave and the work-life balance? Во-вторых, какие условия могли бы способствовать рождению детей в группах населения, не обеспечивающих воспроизводства численности населения, включая политический контекст, предопределяющий изменения, происходящие в жизни человека, уход за детьми, родительский отпуск и соотношение работы и жизни?
Больше примеров...
Ситуация (примеров 155)
The problem is that the current context provides no yardstick for assessing when a national policy stops being cooperative. Проблема заключается в том, что современная ситуация не предоставляет критериев для оценки того, когда национальная политика перестает способствовать сотрудничеству.
The larger context of this is that are two unprecedented revolutions that are going on today. Еще более масштабная ситуация тут в том, что сегодня совершаются две беспрецедентные революции.
Given the difficult economic context and the likely decline of the international financial support specific for mine action, donor coordination is an element critical to making the most efficient use of resources available. Трудная экономическая ситуация и вероятная перспектива сокращения международной финансовой поддержки, предназначаемой непосредственно для противоминной деятельности, делают координацию действий доноров решающей предпосылкой оптимального распределения выделяемых ресурсов.
A. The changing development context: the MDGs and the role of the private sector sector А. Изменяющаяся ситуация в области развития: ЦРДТ и роль частного
While every situation is different, CANZ believes that lessons learned and solutions found in the ICTR/ICTY context may also be applicable to other tribunals, such as the Special Court for Sierra Leone, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia and the Special Tribunal for Lebanon. Хотя каждая ситуация имеет свои отличия, КАНЗ считает, что извлеченные уроки и найденные решения в контексте МУТР/МТБЮ могут также быть применены к другим трибуналам, таким как Специальный суд по Сьерра-Леоне, чрезвычайные палаты камбоджийских судов и Специальный трибунал по Ливану.
Больше примеров...
Плане (примеров 388)
In addition, progress on the targets attained in connection to key performance indicators of the 2006-2009 MTSP will also be reported in the same context. Помимо этого, в них также будет представляться информация о ходе достижения целевых показателей в сопоставлении с ключевыми показателями осуществления деятельности, установленными в среднесрочном стратегическом плане на 2006-2009 годы.
Initiatives in that regard should be integrated within the context of human rights and international humanitarian law in order to ensure thorough compliance by all the actors concerned, whether State or non-State. Инициативы в этом плане должны вписываться в рамки прав человека и международного гуманитарного права, соблюдение которых должно неукоснительно обеспечиваться всеми заинтересованными сторонами, будь то государственными или негосударственными.
In this fragile security context, the Mission has continued its patrolling and other tasks on both sides of the ceasefire line, without major impediments. В этой нестабильной в плане безопасности обстановке Миссия продолжала осуществлять патрулирование и выполнять другие задачи по обе стороны от линии прекращения огня, не испытывая серьезных препятствий.
In a more general context, I believe it is essential for the Security Council to have a genuine partnership with the Economic and Social Council, which possesses complementary expertise and privileged links with civil society. В более общем плане мне представляется важным, что Совет Безопасности наладил подлинное партнерство с Экономическим и Социальным Советом, который имеет дополнительный опыт и имеет крепкие связи с гражданским обществом.
These measures include promotion of the organized women's association movement within the context of support and assistance services, particularly with a view to identifying future beneficiaries. Среди этих мер можно отметить поощрение развития женских организаций в рамках оказания поддержки и помощи, особенно в плане выявления новых лиц, имеющих право на получение соответствующих пособий.
Больше примеров...
Условиям (примеров 208)
It was agreed that local authorities and national Governments would have to strive hard to adapt those norms to the specific local context. Было достигнуто согласие в отношении того, что местные органы власти и национальные правительства должны всячески стремиться приспособить эти нормы к конкретным условиям на местах.
Moreover, the workshop group will be invited to look at the relevance of the individual competences in the context that the participants work in. Кроме того, группе участников рабочего совещания предлагается оценить степень важности отдельных компетенций применительно к условиям, в которых работают участники.
Within that context, the indigenous peoples consider that a school education can help systematize traditional knowledge and make it more accessible and adaptable to the conditions the communities find themselves in today. В этом контексте коренные народы полагают, что школьное образование может способствовать систематизации традиционных знаний и превращению их в более доступные и отвечающие тем условиям, в которых сегодня оказываются общины.
To provide education/training that is anchored in a country's reality and adapted to the local context, it is crucial for developing countries to build a sustainable teaching and training capacity on trade issues. Для организации процесса обучения/подготовки, построенного с учетом реального положения в стране и адаптированного к местным условиям, развивающимся странам нужно создать устойчивую базу для обучения и подготовки кадров по вопросам торговли.
While the establishment of the cell will no doubt contribute to the reduction of civilian casualties during the conduct of AMISOM military operations, such a mechanism must be tailored to the evolving context of AMISOM operations and will require significant resources to operate successfully. Хотя создание этого подразделения будет, несомненно, способствовать сокращению числа жертв среди гражданского населения в ходе проведения военных операций АМИСОМ, такой механизм должен быть адаптирован к меняющимся условиям операций Миссии и для его успешной работы потребуется выделение значительных ресурсов.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 462)
In that context certain recommendations were put forward concerning such procedural preparations, in particular, proposals pursuant to paragraph 6 of the 1995 Decision. В этой связи были высказаны определенные рекомендации, касающиеся хода такой подготовительной работы по процедурным вопросам, в частности предложения в соответствии с пунктом 6 решения 1995 года.
The present working paper, submitted in response to the Sub-Commission's decision, seeks to clarify this issue, by placing it in its recent context. Настоящий рабочий документ, представляемый в соответствии с решением Подкомиссии, призван уточнить проблематику с учетом недавнего контекста.
In the judicial context, some States incorporate indigenous laws into statutory laws, allowing communities to decide matters according to their own laws. В юридическом контексте некоторые государства инкорпорируют правовые нормы коренных народов в свое статутное право, разрешая общинам выносить решения по различным делам в соответствии с их собственными законами.
The present Government of Suriname takes the position that the countries of the Caribbean and Latin America should be included in any agreed expansion of the Council, within the context of the principles of equitable geographic distribution and the sovereign equality of States. Нынешнее правительство Суринама занимает позицию, в соответствии с которой страны Карибского бассейна и Латинской Америки должны быть включены в любое согласованное расширение членского состава Совета, в контексте принципов справедливого географического представительства и суверенного равенства государств.
In line with this constitutional provision, all military and police tribunals were transferred to the judiciary, with crimes committed in a military or police context being brought before the criminal tribunals or courts of the justice system. В соответствии с этим конституционным положением все военные и полицейские трибуналы были преобразованы в судебные органы, а преступления, совершенные военнослужащими или полицейскими, рассматриваются уголовными трибуналами или судами системы юстиции.
Больше примеров...
Фон (примеров 8)
Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций.
I should probably tell Daddy's life story first, - so there's some context. Лучше, наверное, начать с отца, чтобы у истории появился фон.
I'm a footnote in that story, Dad the context for your great adventure, which never happened, incidentally. Я в этом рассказе лишь примечание. Я только фон твоих славных подвигов, которых не было.
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население.
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население.
Больше примеров...
Условиями (примеров 124)
Under the new legislation, the Cooperatives Board will supervise and monitor the cooperative movement and the economic context in which it operates. Согласно этому новому законодательству, Кооперативный совет будет осуществлять надзор и контроль за кооперативным движением и экономическими условиями его деятельности.
COFO in turn recommended that FAO, with other organizations and regional processes, strengthen capacities of member countries to implement sustainable forest management within their specific national context. КОФО в свою очередь рекомендовал, чтобы ФАО вместе с другими организациями и региональными процессами способствовала укреплению потенциала стран-членов в области обеспечения устойчивого лесопользования в соответствии с их конкретными национальными условиями.
The macroeconomic policies of the countries in the region faced a shifting set of challenges during the course of the year, influenced both by the external context and by domestic developments. На протяжении года страны региона сталкивались с меняющимся комплексом проблем при проведении своей макроэкономической политики, который был вызван как внешними условиями, так и внутренними событиями.
With MFN market access conditions determining the level of preferences that might be provided in the regional context, services RTAs tended to go beyond GATS. Поскольку уровень преференций, которые могут быть предоставлены в региональном контексте, определяется условиями доступа к рынку на основе режиме НБН, РТС в сфере услуг выходят за рамки ГАТС.
In some cases, these discrepancies were explained by the operational context (e.g. absence of available partners, insecurity or host government regulations on the use of implementing partners). В некоторых случаях такие различия объясняются оперативной обстановкой (например, отсутствием доступных партнеров, небезопасными условиями или требованиями принимающих правительств по поводу использования партнеров-исполнителей).
Больше примеров...
Смысл (примеров 64)
In the energy transit context, the principle is extended to refer to freedom of access to energy resources and the movement of energy across borders. В контексте транзита энергоносителей этот принцип приобретает более широкий смысл и касается свободы доступа к энергоресурсам и их трансграничной перевозки.
The meaning of the obligation in that limited context, at least with respect to prosecution, would appear to be close to that of universal jurisdiction. Смысл этого обязательства в столь ограниченном контексте, по крайней мере в том, что касается судебных преследований, может показаться чем-то близким по смыслу к универсальной юрисдикции.
Mr. NOBEL said that "place of origin" might sometimes be important in the African context, because nationality, the nation-State and national borders did not have the same importance and meaning as elsewhere. Г-н НОБЕЛЬ говорит, что "место происхождения" порой может иметь важное значение в африканском контексте, поскольку понятия национальной принадлежности, государства-нации и национальных границ не всегда имеют одинаковое значение и смысл.
In that context, concluding a verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons would make sense only if it guaranteed that the instrument would form part of a disarmament approach, which involves dealing appropriately with the issue of stocks of fissile material. В этом плане заключение проверяемого договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия имело бы смысл только в том случае, если бы этот инструмент вписывался в логику разоружения, что предполагает надлежащее урегулирование вопроса о запасах расщепляющегося материала.
The sketch was taken out of context to make the exact opposite point that was intended by people who never watched to begin with. Скетч был вырван из контекста, ему придали совершенно иной смысл и рассказали о нём людям, которые его вообще не видели.
Больше примеров...
Специфики (примеров 96)
We undertake to implement our commitments in our national context through concrete and measurable plans of action. Мы будем выполнять взятые нами обязательства с учетом специфики наших стран на основе осуществления конкретных и практических планов действий.
UNSMIL would maintain its coordinating role to ensure that international assistance to the electoral process meets the specific needs of the Libyan context, with limited transaction costs for national partners, and is in full accordance with the principles of national ownership. МООНПЛ будет и впредь играть координирующую роль, обеспечивая, чтобы международная помощь при проведении выборов отвечала конкретным потребностям с учетом специфики Ливии и чтобы ее предоставление не требовало значительных операционных издержек со стороны национальных партнеров и чтобы при этом в полной мере соблюдались принципы национальной ответственности.
One delegation requested an in-depth analysis on issues related to middle-income country programming, and to consider creating a new type of framework of cooperation to reflect the context of middle-income countries. Одна из делегаций просила провести анализ проблематики, связанной с подготовкой программ для стран со средним уровнем доходов, и рассмотреть вопрос о создании новой формы сотрудничества для отражения специфики таких стран.
The regional scientific assessment process should be undertaken using similar modalities and methodologies as those developed at the global level, adapted, however, to reflect the particular context of each region. Такие оценки должны проводиться с использованием тех же процедур и методов, что и глобальные оценки, но с учетом специфики каждого региона.
Governments, in consultation with women's organizations, should develop gender-focused targets and indicators that are tailored to the national context. Правительствам в консультации с женскими организациями следует разработать целевые показатели и индикаторы, которые позволяли бы судить о положении женщин с учетом специфики конкретной страны.
Больше примеров...
Окружение (примеров 7)
Code from a module executes in its own self-contained context and does not affect the state outside the module. Код из модуля выполняется в своем собственном, независимом контексте и не влияет на окружение вне модуля.
However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение".
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
What if we put Holly into the same context as humans? Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди?
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
Больше примеров...