The view was expressed that the title of draft article 22 insufficiently reflected the contents of the provision. | Было высказано мнение, что название проекта статьи 22 не полностью отражает ее содержание. |
My delegation associates itself with the views and comments expressed by Ambassador Greenstock on the work of the Committee, and we fully support the contents of the draft presidential statement to be adopted after this meeting. | Моя делегация присоединяется к высказанным послом Гринстоком мнениям и комментариям относительно работы Комитета, и мы полностью поддерживаем содержание проекта заявления Председателя, которое будет принято после этого заседания. |
"As for Phase I of the work plan, a draft Table of Contents for the draft Technical Guidelines for the Environmentally Sound Management of Mercury Wastes was developed and the process of selecting a team of consultants to develop the full draft technical guidelines is underway. | На первом этапе плана работы было подготовлено предварительное содержание проекта технических руководящих принципов по экологически обоснованному регулированию ртутных отходов, и в настоящее время идет процесс отбора группы консультантов для разработки проекта технических руководящих принципов. |
Form and contents of reports 79 | Форма и содержание докладов 101 |
All Contents Copyright The Sofios Luxury Hotel Collection.All rights reserved 1994-2010. | Авторское право на все содержание The Sofios Luxury Hotel Collection.Все права защищены 1994-2010. |
Some people building encrypted communication links prefer to make the contents of each encrypted datagram indistinguishable from random data, in order to make traffic analysis more difficult. | Некоторые люди, создающие зашифрованные каналы связи, предпочитают делать содержимое каждого шифротекста неотличимым от случайных данных, чтобы сделать анализ трафика более сложным. |
The contents of the index registers are subtracted from the base address, so the index registers are also called "decrement registers". | Содержимое индексных регистров вычиталось из базового адреса, поэтому эти регистры также назывались «регистрами декремента». |
The contents of the hijacked truck... some 1 2,000 cartons of Laramie 1 00s. | Содержимое похищенного грузовика - 12000 блоков 'Ларами'. |
It's desiccant gel - like the kind used in pill bottles to keep the contents dry. | Это влагопоглощающий гель- вроде того, что используют во флаконах с лекарством, чтобы содержимое было сухим. |
It would be useful to know what security checks involved - e.g., opening boots or inspecting underneath vehicles - and whether the contents of delivery vehicles were verified against bills of lading. | Полезно было бы также узнать, какие будут введены проверки службой безопасности, в частности будут ли проверяться задние отделения и днища автомобилей, и будет ли сверяться по накладной содержимое грузовых автомобилей. |
Select a format for the clipboard contents that you want to paste. | Выбор формата для содержимого буфера обмена, которое требуется вставить. |
The classification depends on the nature of the contents of the aerosol dispenser. | Классификация зависит от характера содержимого аэрозольной упаковки. |
Risk of spontaneous combustion if packages are damaged or contents are spilled. | Риск самовозгорания, если упаковки повреждены или произошла утечка их содержимого. |
All contents of the Navigator window are referred to here as "categories, "whether titles, sheets, tables, text frames, graphics, OLE objects, sections, hyperlinks, references, indexes or comments. | Все типы содержимого в окне "Навигатор" называются "категориями", будь то заголовки, листы, таблицы, текстовые рамки, элементы графики, объекты OLE, разделы, гиперссылки, ссылки, индексы или комментарии. |
They ordered the crew at gunpoint to assemble at the stern of the vessel and proceeded to inspect the entire contents of the tugboat, demanding the crew's identity documents, the certificate of registry and the logbook. | Держа команду на прицеле, они приказали ей собраться на корме судна и приступили к инспекции всего содержимого буксира, требуя от команды документы личности, регистровый сертификат и судовой журнал. |
If so, please provide details about its contents. | Если да, то, пожалуйста, подробно расскажите о его содержании. |
The Chairman of the Monitoring Group briefed members on the substantive contents of the report, underscoring that al-Qa'idah continued to pose a significant threat to international peace and security. | Председатель Группы контроля кратко информировал членов Комитета об основном содержании доклада, подчеркнув при этом, что «Аль-Каида» продолжает представлять серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
Ms. Clift (Secretariat) said the list of contents provided an overview of the content of the Legislative Guide and indicated the scope of the issues addressed under the core headings and the extent of the recommendations. | Г-жа Клифт (Секретариат) сообщает, что в содержании кратко представлены структура Руководства для законодательных органов и охват вопросов, рассматривающихся в основных разделах, а также направленность рекомендаций. |
The Department of Public Information will help to increase awareness of the contents of the Platform for Action and the outcome document and the importance of gender-sensitive educational materials that are free of stereotypes, as well as of the need for increased educational opportunities for women and girls. | Департамент общественной информации будет способствовать повышению осведомленности о содержании Платформы действий и итогового документа и важности свободных от стереотипов учебных материалов, учитывающих гендерную проблематику, равно как и о необходимости расширения возможностей женщин и девочек в плане получения образования. |
He would welcome details of the contents of the website and invited the delegation to comment on the possibility of using it to inform the general public of Zambia's observance of, and progress in, the implementation of its obligations under the various human rights instruments. | Он был бы рад получить подробные сведения о содержании этого вебсайта и просит делегацию прокомментировать возможность использования его для информирования населения о соблюдении Замбией различных правозащитных договоров и о прогрессе в деле выполнения ею своих обязательств по этим договорам. |
But he said now he's contacted the sole beneficiary, he's happy to discuss its contents. | Но он сказал, что уже связался с единственным наследником, и охотно поделился содержанием. |
We are laying this mandate before the CD today with the purpose of providing delegations with the opportunity of studying and of reflecting upon its contents. | Сегодня мы представляем этот мандат КР с целью дать делегациям возможность изучить его и поразмыслить над его содержанием. |
UNDCP was also collecting national drug control laws and regulations, publishing them to ensure mutual disclosure among parties and preparing an annual analytical index of that legislation to allow for the easy retrieval of the laws' contents. | ПКНСООН также вела учет национальных законов и положений о контроле над наркотическими средствами, занималась их публикацией с целью обеспечить взаимный обмен информацией между сторонами и ежегодно составляла аналитический каталог такого законодательства, позволяющий оперативно ознакомиться с содержанием нужного закона. |
My delegation admits to a measure of disappointment with some of the contents of the report in terms of the measures for achieving this vision. | Моя делегация признает, что мы в некоторой степени разочарованы содержанием доклада, особенно в том, что касается мер, направленных на реализацию этого видения. |
In article 53, it should be stated that the Regulations of the Court formed an integral part of the Statute, so that States parties signing the Statute would already be aware of the contents of the Regulations. | В статье 53 следует заявить, что Регламент Суда является неотъемлемой частью Статута, с тем чтобы государства-участники, подписывающие Статут, уже ознакомились с содержанием Регламента. |
It was supported by the production of dedicated civic education materials on the contents of the draft constitution. | В поддержку кампании были составлены материалы для просвещения граждан, конкретно посвященные содержанию проекта конституции. |
It was in this context that the Working Party had been invited to transmit its comments on the contents of the new annex. | Именно в этой связи Рабочей группе было предложено изложить свои замечания по содержанию этого нового приложения. |
to discuss and comment on the concept, contents and methodology of the global FRA update 2005, and provide recommendations on its implementation; | провести обсуждение и высказать замечания по концепции, содержанию и методологии работы по обновлению данных глобальной ОЛР в 2005 году и выработать рекомендации относительно ее проведения; |
StrongFolder performs search of documents by the title of the document or filename, by the type of document, by date of creation, and based on the contents of the document fields. | StrongFolder осуществляет поиск документов по названию документа или файла, по типу документа, по дате создания, по содержанию полей документа. |
Continue to advocate that universal access to the Internet should be an overarching objective and that increased access to the infrastructure and contents of the Internet is a precondition for the full enjoyment of human rights, including freedom of expression online. | продолжать высказываться в поддержку принципа, в соответствии с которым сквозной целью должен быть всеобщий доступ к Интернету, а расширение доступа к инфраструктуре и содержанию Интернета является необходимым условием полноценного осуществления прав человека, включая свободу слова в Интернете. |
I have reviewed the contents of this document. | Я ознакомился с содержимым этого документа. |
Package in the case of radioactive material means the packaging with its radioactive contents as presented for transport. | Упаковка в случае радиоактивного материала - упаковочный комплект с его радиоактивным содержимым в представленном для перевозки виде. |
If you select text in the document, and then insert a reference, the selected text becomes the contents of the field that you insert. | Если выделить текст в документе, а затем вставить ссылку, то выделенный текст становится содержимым вставляемого поля. |
Where are we on the contents of the box? | Что там с содержимым коробки? |
Well, as far as we can see, his only connection with Sov personalities is this meeting with Colin Blakefield, when he was handed a package, contents unknown. | Пока что единственная его связь с Советами - это встреча с Колином Блейкфилдом и передача пакета с неизвестным содержимым. |
So even you, an Australian Customs Officer, may have made a false declaration and been unaware of the contents of his own suitcase. | То есть даже вы, служащий австралийской таможни, могли бы подать ложную декларацию и не знать о содержимом собственного чемодана. |
Consumers are entitled to information about the contents of a product, how it has been produced and the quality of the product, etc. so to be able to assess the consequences of their choices. | Потребители имеют право получать информацию о содержимом какого-либо продукта, методах его производства, его качестве и т.д., для того чтобы обладать возможностью оценивать последствия своего выбора. |
Cockburn rejected the Claimant's version of the sealed package contents and all imputations against Katherine Doughty's honour. | Кокберн отверг версию Претендента о содержимом пакета, не позволив тем самым посягнуть на честь Кэтрин Даути. |
Both of the "mummy" specimens collected by the Sternbergs were reported to have had possible gut contents. | В процессе исследования обеих «мумий», найденных семьёй Штернбергов, сообщалось о возможном содержимом желудков. |
He caused a sensation when he declared that he had seduced Katherine Doughty and that the sealed package given to Gosford, the contents of which he earlier claimed not to recall, contained instructions to be followed in the event of her pregnancy. | Он привёл аудиторию в недоумение, заявив, что он соблазнил Кэтрин Даути и упомянув, что в содержимом оставленного Госфорду пакета, о котором он якобы не мог вспомнить раньше, были инструкции, которые предназначались на случай её беременности. |
The Editor proposes the contents of each issue and researches and writes the articles on the agreed-upon topics. | Редактор разрабатывает предложения по содержанию каждого номера, собирает материалы и пишет статьи на согласованные темы. |
In the implementation of the land allocation and management programmes, the Royal Government of Cambodia has also publicized the contents of the Land Law, land registration procedures and extrajudicial land dispute settlement processes, producing material in many forms and ensuring that information reaches rural areas. | В порядке осуществления программ наделения землей и землепользования Королевское правительство Камбоджи проводило работу по разъяснению содержания Закона о земле, процедур регистрации земли и внесудебного урегулирования земельных споров, и распространяло ознакомительные материалы и принимала меры по доведению этой информации до сельских районов. |
In particular, documents, cables, maps or other papers, copies thereof or notes on their contents will not be taken away from the mission, published or otherwise handles or communicated to others, except with the prior approval of the Executive Chairman in each case; | В частности, документы, телеграммы, карты или другие материалы, их копии либо заметки по их содержанию не будут выноситься за пределы миссии, публиковаться либо каким-то иным образом передаваться или сообщаться другим, иначе как с предварительного разрешения Исполнительного председателя, даваемого в каждом случае отдельно; |
The web-site and its contents, including but not limited to examples, texts, graphics and images (the "content") are of exclusive property and ownwership of Ticomm & Promaco S.r.l. | Данный веб-сайт и содержащиеся на нем материалы, включая (помимо прочего) примеры, тексты, графику и изображения («контент»), являются исключительной собственностью компании Ticomm & PromacoS.r.l. |
On the occasion of the celebration of the Olympic Truce, organized by the City of Turin, the Centre prepared the UNICRI-specific contents of the information materials and coordinated the inter-agency contributions to the video made by Information Technology Support. | По случаю олимпийского перемирия, объявленного городом Турин, Центр подготовил конкретно касающиеся тематики ЮНИКРИ информационные материалы и координировал межучрежденческие вклады в подготовку видеоматериалов, которая осуществлялась сектором информационно - технологической поддержки. |
The Information Technology Act amended in 2011 had no provision to restrict or block Internet contents. | Измененный в 2011 году Закон об информационных технологиях не содержит никаких положений об ограничении или блокировании материалов в Интернете. |
Hosting services, with the United Nations exercising strict control over the multimedia contents, involve the temporary rental of server capacity and technical support on a 24-hour basis, pending the upgrading of the Secretariat's infrastructure. | Услуги основных серверов при осуществлении строгого контроля со стороны Организации Объединенных Наций над содержанием мультимедийных материалов предусматривают временную аренду серверов и круглосуточное техническое обеспечение до завершения обновления инфраструктуры Секретариата. |
Countries should include in their recovery programme the regulatory method that is allowed for transporting radioactive material or sources where the contents are undefined. | Странам следует включить в их программу сбора металлолома нормативный метод, который разрешается использовать для транспортировки неопознанных радиоактивных материалов или источников. |
The ECLAC web site consolidated its position as the major dissemination channel for written outputs and initiated a restructuring process consisting in the updating and modernization of its technological architecture and a decentralization drive affecting the management of its contents. | Укрепились позиции веб-сайта ЭКЛАК в качестве основного канала распространения письменных материалов, при этом начался процесс его реструктуризации, предусматривающей обновление и модернизацию его технической архитектуры и его децентрализацию, что повлияет на порядок распоряжения публикуемыми на нем материалами. |
Requests UNODC to be vigilant and assume responsibility for the contents of the information and the material on the basis of established practice. | просит ЮНОДК проявлять самое пристальное внимание и взять на себя ответственность за содержа-ние информации и материалов на основе сложившейся практики. |
Issuance of 1,000 medical kits for mission travel and deployment, and briefing of travellers on the usage and contents of the kits | Выдача 1000 медицинских аптечек сотрудникам, направляемым в миссии, и проведение для таких сотрудников инструктажей по содержимому таких аптечек и правилам пользования ими |
To access the contents of an encrypted device, a user must provide a passphrase or key as authentication. | Чтобы получить доступ к содержимому зашифрованного устройства, надо будет предоставить пароль или ключ. |
One can compare files by their contents, and what's more, to set what per cent they must match; one can search different-length files, include or exclude files by mask, etc. | Можно сравнивать файлы по содержимому, причем указать на сколько процентов они должны совпадать, искать также файлы разной длины, включать в поиск или исключать из него файлы по маске и т.д. |
The visible part of the contents should be representative of the whole. | Видимая часть содержимого упаковки должна соответствовать содержимому всей упаковки. |
Interpretation: (Examples of visibly representative contents are shown in Photos 88-89) | Толкование: (Примеры видимого содержимого упаковки, соответствующего содержимому всей упаковки, показаны на фотографиях 88-89.) |
In full cognizance of the contents of the present Guidelines, there may be instances in which, in the public interest or where the safety, health or enjoyment of human rights so demands, particular persons, groups and communities may be subject to resettlement. | Несмотря на полный учет положений настоящих Руководящих принципов, могут иметь место случаи, когда в общественных интересах или в интересах безопасности, охраны здоровья или осуществления прав человека отдельные лица, группы и общины могут подвергаться переселению. |
Comments do not modify the provisions of the Agreement or of its Annexes but merely make their contents, meaning and scope more precise. | Комментарии не изменяют положений Соглашения или приложений к нему, а лишь уточняют их содержание, значение и область применения. |
Having duly acquainted itself with the contents of that letter and consistent with its compliance with the resolutions establishing the embargo against the de facto Haitian regime, my Government will act in accordance with that stipulated in the resolution recently adopted by the United Nations Security Council. | Ознакомившись должным образом с ее содержанием и, соответственно, с требованиями к исполнению положений, содержащихся в резолюциях, предусматривающих введение эмбарго против гаитянского режима де-факто, правительство моей страны заявляет, что оно будет соблюдать резолюцию, только что принятую Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The application of the Code may, however, be enhanced by the incorporation of its contents and provisions into legislation, regulations and professional codes, a measure that UNWTO recommends to both national tourism administrations and the tourism trade. | Вместе с тем применение Кодекса можно усилить за счет включения элементов его содержания и положений в законодательство, правила и профессиональные кодексы; именно такую меру рекомендует ЮНВТО как для национальных управлений по туризму (НУТ), так и для торговли в секторе туризма. |
These revealed a number of problems, in particular the fact that State bodies are not sufficiently informed about the contents of the Convention and therefore do not always respect it. | Уполномоченным Олий Мажлиса по правам человека в Ташкентской области были проведены проверки по соблюдению положений Конвенции о правах ребенка, в ходе которых выявлен ряд проблем, в частности, государственные органы недостаточно осведомлены о содержании Конвенции, в результате чего она не всегда соблюдается. |
The Preventive Security Service also shut down a tailor's workshop attached to the association and seized its contents. | Превентивная служба безопасности закрыла также швейную мастерскую, связанную с ассоциацией, и арестовала находившееся в ней имущество. |
tyres the Portables and their contents | Передвижные здания и имущество в них |
And all the contents at public auction. | Все! Я выставляю ваше имущество на аукцион. |
Some contents policies may also include possessions kept in outbuildings or in the garden area attached to the house. | Некоторые полисы страхования домашнего имущества могут также включать имущество, хранящееся в пристройках и в саду, являющихся составной частью дома. |
Contents of Heritage Centre US$4,553,795 | Имущество, находившееся в Центре наследия - 4553795 долл. США |
Classification bodies have been established in many countries to protect children from contents that are easily accessible by them, in particular movies, music and video games. | Во многих странах были созданы классификационные органы для защиты детей от легко доступного им контента, в частности кино, музыки и видеоигр. |
ECB staff can check the latest available contents using a Graphical User Interface and also view pre-defined reports, perform queries and access administrative reports. | Персонал ЕЦБ может проводить проверку последнего имеющегося контента с использованием графического интерфейса пользователя, а также знакомиться с отчетами, подготовленными по стандартной форме, проводить поиск и устанавливать доступ к административным отчетам. |
In an inverted file or inverted index, the contents of the data are used as keys in a lookup table, and the values in the table are pointers to the location of each instance of a given content item. | В инвертированном файле или инвертированном индексе содержимое данных используется как ключи в таблице поиска, а значения в таблице являются указателями на расположение каждого экземпляра данного элемента контента. |
There is no part of the conspicuous self-consciousness which is outside the net-work of its contents. | Нет ни одной части очевидного самосознания, которая была бы вне структуры контента человеческого сознания. |
Human consciousness is constituted by its contents comprising of cultural inputs and conditioning. There is no part of the conspicuous self-consciousness which is outside the net-work of its contents. | Нет ни одной части очевидного (бросающегося в глаза) самосознания, которая была бы вне структуры содержимого (контента) человеческого сознания. |
However, the group takes responsibility for the final contents of the present report. | Вместе с тем группа берет на себя ответственность за окончательный текст настоящего доклада. |
Change only the normal contents (text, cells, graphics), and do not edit the macros. | Измените только обычное содержимое (текст, ячейки, графические объекты), но не редактируйте макрос. |
The text of the resolution we have just adopted reflects overall a very delicate balance that does not allow for selective readings or qualifications of selected parts of the resolution that do not take into account its contents as a whole. | Текст только что принятой нами резолюции отражает в целом весьма хрупкий баланс, не допускающий выборочного прочтения или изъятий отдельных частей резолюции без учета ее содержания в целом. |
Lord COLVILLE said that the factors and difficulties were mentioned in paragraph 4 of section 4 under the heading "Contents of the Initial Report". Mentioning them under "Purpose of the Report" might alter the balance of the document. | отмечает, что факторы и трудности упоминаются в пункте 4 раздела 4, озаглавленного "Содержание первоначального доклада", и выражает опасение, что в результате упоминания этих элементов в разделе "Предмет доклада", текст утратит сбалансированность. |
By default, newly created articles are de-indexed from search engines; the article text is blurred and a notice indicating that the page is invisible to readers is shown, but logged in users can dismiss the warning in order to view the contents of the article. | По умолчанию вновь созданные статьи деиндексируются из поисковых систем; текст статьи размыт и отображается уведомление о том, что страница невидима для читателей, но зарегистрированные пользователи могут отклонить предупреждение, чтобы просмотреть содержимое статьи. |