| The human rights monitoring bodies are also referring to the contents of article 79 of the Constitution in requesting the Government Prosecutor to take the appropriate action. | Органы по наблюдению за осуществлением прав человека и в этом случае обращают внимание на содержание статьи 79 Конституции и просят прокуратуру придерживаться ее положений. |
| The site's contents are protected by copyrights, including the mention of trademarks and so on (including intellectual property, but not being limited by it). | Содержание сайта защищено авторскими правами, включая упоминаемые торговые марки и прочее (включая интеллектуальную собственность, но не ограничиваясь ею). |
| This package solution proposed by China has incorporated main contents in the German Working Paper and the Coordinator's Paper, with the following amendments: | Данное пакетное решение, предлагаемое Китаем, инкорпорирует основное содержание германского рабочего документа и документа Координатора со следующими коррективами: |
| Two meetings of the Ad Hoc Project Group, responsible for the contents, drafting and editing of the study, were held in Moscow (March 1999 and June 1999). | В Москве в марте 1999 года и июне 1999 года было проведено два совещания Специальной группы по проекту, которая ответственна за содержание, составление и издание этого исследования. |
| What is involved is to make an effort to pinpoint and delimit the contents of that report in order to encourage the opening of negotiations on a clear and unequivocal basis taking account of all the concerns expressed in that very report. | Речь идет о том, чтобы постараться уточнить и конкретизировать его содержание, с тем чтобы стимулировать начало переговоров на четкой и недвусмысленной основе с учетом всех озабоченностей, выраженных в этом самом докладе. |
| ERASE causes the file's contents to be overwritten when it is deleted. | ERASE - указывает чтобы содержимое файла было затёрто при его удалении. |
| There you are, Brother, hope the contents make up for any inconvenience caused tonight. | Держи, брат, надеюсь, содержимое телефона компенсирует все неудобства, мною причиненные. |
| Fiber content dates it to around 1630, and judging by the pigment contents, I'd say this frame contained a Rembrandt. | Содержимое волокон датирует его примерно 1630 годом, и, судя по составу пигмента, я бы сказал, что это рама от картины Рембранта. |
| Contents of archive - the modified Internet a browser, something like yours Microsoft Internet Explorer (which you now use, for viewing the given page), only instead of habitual flat www pages, he in real time loads huge three-dimensional cities. | Содержимое архивов - модифицированный Интернет браузер, что-то вроде Вашего Microsoft Internet Explorer (которым Вы сейчас пользуетесь, для просмотра данной страницы), только вместо привычных плоских www страничек, он в реальном времени загружает огромные трехмерные города. |
| His hand was trespassing inside a paper bag, with the intent - of removing its contents. | Его рука посягнула на бумажный пакет, он хотел... стащить его содержимое. |
| Inner packagings shall be cushioned on all sides with dry, absorbent, non-combustible material in a quantity sufficient to absorb the entire contents. | Внутренняя тара должна быть со всех сторон окружена сухим абсорбирующим негорючим материалом в количестве, достаточном для поглощения всего содержимого. |
| The completed package shall be capable of withstanding a 1.8 m drop test without leakage of gas contents from detectors; | Готовая упаковка должна выдерживать испытание на падение с высоты 1,8 м без утечки газообразного содержимого из детекторов; |
| Without the standard, it was difficult to interpret the new requirement, and in particular find a means of evaluating how to ensure that the service equipment remained leakproof despite the forces of acceleration and dynamic pressure in the contents resulting from a collision. | В отсутствие стандарта трудно интерпретировать новое предписание, в частности понять, как определить, что сервисное оборудование сохранило герметичность под воздействием сил ускорения и динамического давления содержимого, возникших в результате удара. |
| Secondly, they are satisfied by imposing requirements on the design and operation of packages and on the maintenance of packagings, including a consideration of the nature of the radioactive contents. | Во-вторых, оно достигается путем установления требований в отношении конструкции и эксплуатации упаковок, а также обслуживания упаковочных комплектов, в том числе с учетом характера радиоактивного содержимого. |
| Non-intrusive inspection is carried out using CAB 2000 X-ray scanners to see the contents of a container or a radiation isotope identification device (RIID) to measure the amount of radiation emitted by goods inside containers. | Неинтрузивный досмотр осуществляется с применением рентгеновской сканирующей установки САВ 2000, которая позволяет получить изображение содержимого контейнера, или с применением устройств распознавания радиоактивных изотопов, которые позволяют замерять уровень радиации, излучаемой товарами, находящимися в контейнерах. |
| He had already informed the Committee of their contents, and members would therefore not need to review the letters formally again. | Он уже информировал Комитет об их содержании, поэтому членам Комитета не обязательно повторно пересматривать эти послания. |
| ILO had prepared a set of proposed conclusions, based on the replies received by member Governments, to a questionnaire on the contents of the new instruments. | Международная организация труда подготовила перечень предлагаемых выводов, основанных на представленных государствами-членами ответах на вопросник о содержании новых договоров. |
| At government department level and among the non-governmental organizations work is being done on informing the public, including children, about the contents of the Convention on the Rights of the Child. | На уровне госструктур и неправительственных организаций проводится работа по информированию населения, в том числе детей, о содержании Международной конвенции о правах ребенка. |
| In addition, information on the contents of the Draft People's Charter and the SNE Report were communicated extensively through the radio and print media. | Кроме того, информация о содержании Народной хартии и Доклада о положении в стране (ДПС) широко освещались на радио и в периодической печати. |
| These rights are also entitled to us if it should not concern with the cited opposed contents works for the purposes of the copyright law. | Эти права причитаются нам также, если не должна речь идти при указанном установленном содержании о произведениях согласно закону авторского права. |
| You don't have to agree with the contents of this petition. | Ты не обязан соглашаться с содержанием петиции. |
| That was closely linked to the contents of the footnote. | Это тесно связано с содержанием сноски. |
| I bore these messages in mind in the preparation of the present report, and I urge all Member States to do the same as they read and debate its contents. | При подготовке настоящего доклада эти выводы нашли в нем свое отражение, и я настоятельно призываю все государства-члены иметь их в виду, когда они будут знакомиться с его содержанием и проводить по нему свои прения. |
| As the purpose of an electronic communication was to express the party's intent rather than to provide information, he proposed amending the phrase to read "approval of the contents of the electronic communication". | Поскольку целью электронного сообще-ния является оповещение о намерении данной стороны, а не передача информации, он предлагает изменить эту фразу следующим образом "согласие с содержанием электронного сообщения". |
| Münch Chemie-International GmbH has no bearing on the current and future configuration or the contents of linked pages. | Компания Münch Chemie International GmbH не имеет никакого контроля над текущим и будущим оформлением и содержанием сайтов, на которые ведут ссылки. |
| Section C. "General guidance for contents of all reports" | Раздел С. Общие указания по содержанию всех докладов |
| Access to United Nations information by Member States and civil society, mainly in terms of access to contents of databases and documents, has been an ongoing objective of the Organization. | Предоставление государствам-членам и гражданскому обществу доступа к информации Организации Объединенных Наций - главным образом к содержанию баз данных и документам - является одной из неизменных целей Организации. |
| The meeting focused on the contents and conclusions of the reviews on health risks of PM and ozone from LRTAP. | Участники совещания уделили основное внимание содержанию и выводам указанных докладов о рисках для здоровья, вызываемых твердыми частицами и озоном при переносе загрязнителей воздуха на большие расстояния. |
| And not only due to contents of the lyrics, as imagery of music is also important, whatever you might say. | И не только благодаря содержанию текстов, ведь образность самой музыки - это, как ни крути, тоже важно. |
| It is assumed that there is no significant difference between the elemental contents in mineable or non-mineable fields. | Предполагается, что существенной разницы между эксплуатабельными и неэксплуатабельными месторождениями по элементному содержанию нет. |
| Updates items in the current document that have dynamic contents, so as fields and indexes. | Обновляет в текущем документе элементы с динамическим содержимым, такие как поля и указатели. |
| I was so shocked by its contents that I missed the word automobile - o-t-t-o-mobile. | Я была так шокирована его содержимым, что пропустила слово автомобиль - о-ф-т-о-мобиль. |
| Want to talk about what happened to the contents of that sub? | Хочешь рассказать, что случилось с содержимым подлодки? |
| Well, as far as we can see, his only connection with Sov personalities is this meeting with Colin Blakefield, when he was handed a package, contents unknown. | Пока что единственная его связь с Советами - это встреча с Колином Блейкфилдом и передача пакета с неизвестным содержимым. |
| The materials of which the receptacles and their closures are made and all substances that might come into contact shall not be liable to attack by the contents or form harmful or dangerous compounds therewith. | Материалы, из которых изготавливаются сосуды и их затворы, а также любые вещества, способные вступить в контакт с содержимым, не должны поддаваться воздействию содержимого и образовывать с ним вредные или опасные соединения. |
| How much do the people dumping our waste really know about its contents and possible toxicity? | Сколько людей, занимавшихся сбросом отходов действительно знали о его содержимом и возможной токсичности? |
| This search engine allows you to search the contents of Debian distributions for any files (or just parts of file names) that are part of packages. | Этот механизм поиска позволяет вам искать в содержимом дистрибутивов Debian любые файлы (или только части имён файлов), входящие в пакеты. |
| Some States have attempted to dump the contaminants from these weapons and their development on other countries, without fully disclosing the contents of containers or the hazards at stake. | Некоторые государства пытались захоронить опасные вещества, связанные с использованием этого оружия или его разработкой, в других странах, при этом не полностью информируя власти таких стран о содержимом контейнеров или потенциальных опасностях. |
| the carrier may qualify any statement of the weight of goods or the weight of a container and its contents with an explicit statement that the carrier has not weighed the container if | перевозчик может сделать оговорку в отношении любого заявления о весе груза или весе контейнера и его содержимом с прямым указанием на то, что перевозчик не взвешивал контейнер, если |
| Cockburn rejected the Claimant's version of the sealed package contents and all imputations against Katherine Doughty's honour. | Кокберн отверг версию Претендента о содержимом пакета, не позволив тем самым посягнуть на честь Кэтрин Даути. |
| In addition, the Law guarantees any natural or legal person the right to correction or response when he/she believes that some of his/her rights defined under the Constitution or the Law have been violated by the published broadcasting contents (Article 26). | Помимо этого, закон гарантирует всем физическим и юридическим лицам право на опровержение или ответ в тех случаях, когда опубликованные материалы, по их мнению, нарушают их права, предусмотренные в Конституции и действующем законодательстве (статья 26). |
| Those efforts need to be translated into the rapid implementation of the reform, curriculum changes and the development of teaching materials that also include appropriate contents for democratic civic education and education for participation. | Эти усилия должны привести к оперативному осуществлению реформы, пересмотру учебных программ и подго-товке учебных материалов, которые, в частности, включают надлежащие материалы по воспитанию в духе гражданского общества и демократии и в духе участия общественности. |
| It was supported by the production of dedicated civic education materials on the contents of the draft constitution. | В поддержку кампании были составлены материалы для просвещения граждан, конкретно посвященные содержанию проекта конституции. |
| The fuel from the planes burned at most for a few minutes, but the contents of the buildings burned over the next hour to hour and a half. | Само авиационное топливо выгорело в течение нескольких минут, но горючие материалы в самом здании поддерживали интенсивные пожары ещё в течение часа или полутора. |
| On the occasion of the celebration of the Olympic Truce, organized by the City of Turin, the Centre prepared the UNICRI-specific contents of the information materials and coordinated the inter-agency contributions to the video made by Information Technology Support. | По случаю олимпийского перемирия, объявленного городом Турин, Центр подготовил конкретно касающиеся тематики ЮНИКРИ информационные материалы и координировал межучрежденческие вклады в подготовку видеоматериалов, которая осуществлялась сектором информационно - технологической поддержки. |
| In December 2013, 16 Internet activists were arrested on charges of providing contents and developing websites for foreign elements. | В декабре 2013 года 16 интернет-активистов были арестованы по обвинению в подготовке материалов и создании веб-сайтов для иностранных элементов. |
| Other primary sources of information about the United Nations audio-visual collections, such as scripts, production files, copyright release documents, shot lists and printed catalogues, must be harvested for the effective description of the audio-visual heritage and retrieval of its contents. | Для того чтобы обеспечить надлежащее описание аудиовизуального наследия и эффективный поиск содержащихся в нем материалов, необходимо задействовать другие основные источники информации об аудиовизуальных фондах Организации Объединенных Наций, в частности сценарии, производственные файлы, документы о регистрации авторских прав, монтажные листы и печатные каталоги. |
| The meetings also provided an opportunity for the Secretariat to seek feedback from designated national authorities regarding information available on the Convention website as well as on the e-learning prototype, drafts of the export notification form and the contents of the resource kit. | Эти совещания также дали секретариату возможность получить у назначенных национальных органов отзывы относительно информации, имеющейся на веб-сайте Конвенции, а также о прототипе электронного учебного курса, проектах форм уведомления об экспорте и содержании набора справочно-информационных материалов. |
| In recent years, the German authorities have managed to identify anonymous originators of criminal right-wing extremist Internet contents in a number of cases. | В последние годы немецким органам в ряде случаев удалось установить личность анонимных авторов размещенных в Интернете запрещенных правоэкстремистских материалов. |
| Advocacy of terrorism or public incitement to commit an act of terrorism, or the distribution of materials with such contents, shall be punished by a term of imprisonment of up to five years. | Пропаганда терроризма или публичные призывы к совершению акта терроризма, а равно распространение материалов указанного содержания - наказываются лишением свободы на срок до пяти лет. |
| It is therefore illogical that the per package limitation should apply to the container contents. | Поэтому применение ограничения ответственности из расчета за место к содержимому контейнеров представляется нелогичным. |
| All items accepted for transportation as baggage with a declared value must be in adequate packing that prevents access to its contents. | Все вещи, принимаемые к перевозке в качестве багажа с объявленной ценностью, должны быть в исправной упаковке, исключающей доступ к содержимому. |
| For mixtures of radionuclides whose identities and respective activities are known, the following condition shall apply to the radioactive contents of a Type A package: | В отношении смесей радионуклидов, состав и соответствующая активность которых известны, к радиоактивному содержимому упаковки типа А применяется следующее условие: |
| One can compare files by their contents, and what's more, to set what per cent they must match; one can search different-length files, include or exclude files by mask, etc. | Можно сравнивать файлы по содержимому, причем указать на сколько процентов они должны совпадать, искать также файлы разной длины, включать в поиск или исключать из него файлы по маске и т.д. |
| Interpretation: (Examples of visibly representative contents are shown in Photos 88-89) | Толкование: (Примеры видимого содержимого упаковки, соответствующего содержимому всей упаковки, показаны на фотографиях 88-89.) |
| In these six areas, measurable goals (or indicators) should be derived from the contents of the Rules. | В этих шести областях на основе положений Правил необходимо определить поддающиеся оценке цели (или показатели). |
| The heads of departments and courts were to ensure that the contents of the letter are enforced. | Руководители департаментов и председатели судов должны обеспечить выполнение положений этого письма. |
| The possibility was discussed of applying the contents of sections 6.7.2.19.7 - 6.7.2.19.11 (periodic tests; UN tanks) to RID/ADR tanks as well. | Обсуждалась возможность применения положений пунктов 6.7.2.19.7 - 6.7.2.19.11 (периодические испытания; цистерны ООН) также к цистернам, предусмотренным в МПОГ/ДОПОГ. |
| Article 36 of the 1992 Constitution stipulates that the State undertakes the overall management of the national system of education with regard to the objectives, contents, plans, the standards required of teachers, the regulations governing examinations and the system of diplomas and certificates. | В статье 36 Конституции 1992 года предусматривается, что государство обеспечивает общее руководство национальной системой образования в том, что касается целей, содержания, планов, требований, предъявляемых к учителям, положений о проведении экзаменов, системы выдачи дипломов и свидетельств об окончании учебного заведения. |
| He had checked the contents of resolution 53/208, which contained 11 provisions relating to requests by Member States and 50 provisions giving the Secretariat instructions, including 14 on the preparation of reports. | Она содержит 11 положений, касающихся просьб государств-членов, и 50 положений, содержащих указания Секретариату, 14 из которых относятся к подготовке докладов. |
| The contents of the castle were sold in 1935 and the castle left neglected. | Имущество замка было продано в 1935 году, а сам замок оставался неиспользованным. |
| All the contents of these houses have been removed. | Все имущество из этих зданий было вывезено. |
| The Portables & their contents | Передвижные здания и содержавшееся в них имущество |
| The insurance will also include coverage for United Nations-owned contents in swing spaces and other leased locations in New York City and continue to cover United Nations buildings and contents in Addis Ababa, Santiago and Beirut. | Соответствующий страховой полис будет также охватывать принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество в подменных помещениях и в других арендованных помещениях в Нью-Йорке, а также здания и имущество Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе, Сантьяго и Бейруте. |
| The contents of this box represent all of Deena's assets a clock radio, an old phone, a watch, and $87 in cash. | В этой коробке вы найдёте всё имущество Дины: часы с радио, старый телефон, наручные часы и 87 долларов наличными. |
| Classification bodies have been established in many countries to protect children from contents that are easily accessible by them, in particular movies, music and video games. | Во многих странах были созданы классификационные органы для защиты детей от легко доступного им контента, в частности кино, музыки и видеоигр. |
| National and local authorities needed to develop policies which would bring local contents and ICT networks into everyday life and stimulate both small-scale enterprises and many diverse social services. | Национальным и местным органам управления необходимо разрабатывать стратегии, которые сделают использование местного контента и сетей на базе ИКТ частью повседневной жизни, а также стимулировать развитие малых предприятий и разнообразных социальных служб. |
| Public agencies should function as a financial backup for programmes that do not attract corporate sponsors, based on the understanding that they cannot interfere with contents. | Государственные учреждения должны функционировать в качестве вспомогательного финансового резерва, предназначенного для программ, к финансированию которых не были привлечены корпоративные спонсоры, при том понимании, что эти учреждения не могут вмешиваться в решение вопросов, касающихся контента. |
| WAP Push applications are used in the delivery of the related-mobile contents such as polyphonic ring-tones, java mobile games, applets, weather forecasts and stock price alerts, color screensavers, picture messages, incoming email alerts, advertising campaigns etc... | ШАР Push используется для доставки разного вида контента на ваш мобильный телефон, например полифонические рингтоны, java игры, приложения, прогнозы погоды и изменение цен акций на бирже, цветные заставки, картинки, оповещения электонной почты и прочее... |
| Human consciousness is constituted by its contents comprising of cultural inputs and conditioning. There is no part of the conspicuous self-consciousness which is outside the net-work of its contents. | Нет ни одной части очевидного (бросающегося в глаза) самосознания, которая была бы вне структуры содержимого (контента) человеческого сознания. |
| Lastly, the Permanent Mission of Spain requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to arrange for the contents of this note verbale to be included as an annex to the edited version of the report of the Special Rapporteur when it is issued. | В заключение Постоянное представительство просит Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека издать текст настоящей вербальной ноты в качестве приложения к изданному варианту доклада Специального докладчика, как только он будет опубликован. |
| In its concluding observations following consideration of individual reports, the Committee recommended to States that they should publish its observations and the contents of the report submitted. | В своих выводах, сделанных после рассмотрения каждого доклада, КЛРД рекомендует государствам опубликовать свои замечания, а также текст представленного доклада. |
| His copyist Jón Ólafsson wrote out the contents of one manuscript from memory after both it and the copy he had made were lost in the fire. | Копиист Йоун Олавссон после пожара восстановил по памяти текст одной из рукописей, ибо как оригинал, так и только что выполненная им копия погибли в огне. |
| You can now use a condition to insert text based on the contents of the Forename field. | Теперь можно использовать условие, чтобы вставить текст на основе содержимого поля "Имя". |
| He was keenly interested in acquainting himself with the contents of that draft document if the latter was available. | Г-н де Гутт очень хотел бы ознакомиться с содержанием этого проекта, если его текст существует. |