Basic elements for the development of the programme: contents and activities comprised in civic and ethics training | "Основные элементы программы гражданского и этического воспитания, ее содержание и направленность" |
Delegations appreciated the fact that the reports employed a common format with other United Nations funds and programmes and noted that their contents illustrated progress in the follow-up and implementation of General Assembly and Economic and Social Council resolutions. | Делегации с удовлетворением отметили то обстоятельство, что при составлении докладов был использован общий формат, согласованный с другими фондами и программами Организации Объединенных Наций, и что их содержание наглядно свидетельствует о прогрессе в последующей деятельности и осуществлении резолюций Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Add to the present text of rule 8.12 the contents of former rule 10.15, as follows: | Добавить в нынешний текст правила 8.12 содержание бывшего правила 10.15, которое гласит: |
Concerning the structure and content of the draft guide, it had been generally agreed that the secretariat should draft the chapters along the lines that had been suggested; thus what was in the existing document reflected the future structure and contents. | Что касается структуры и содержания руководства для законодательных органов, то выступавшие в целом согласились, что секретариату следует составить проект глав в соответствии с высказанными предложениями; таким образом, будущая структура и содержание вытекали бы из уже имеющегося документа. |
The contents of external websites that can be reached via hyperlinks from this website or which refer to this website are external contents over which the German Timber Promotion Fund has no influence and for which the German Timber Promotion Fund assumes no liability whatsoever. | Содержание внешних веб-сайтов, на которые можно перейти посредством гиперссылок с этого веб-сайта, или которые ссылаются на этот веб-сайт, являются посторонним содержанием, на которое Holzabsatzfonds не имеет никакого влияния и не несет никакой ответственности. |
The contents of that box are highly magnetized. | Содержимое контейнера имеет высокую магнитную активность. |
Change only the normal contents (text, cells, graphics), and do not edit the macros. | Измените только обычное содержимое (текст, ячейки, графические объекты), но не редактируйте макрос. |
Recovery of disposed articles is important but only possible to do in a safe way if the contents of hazardous substances are sufficiently known. | Утилизация выброшенных изделий важна, однако она возможна безопасным образом, только если содержимое опасных веществ хорошо известно. |
"Shallots" or "Grey shallots" if the contents are not visible from the outside | "Лук-шалот", "серый лук-шалот", если содержимое не видно снаружи |
Generally this means that the file's icon will be replaced by a small image showing the file contents. | Это означает, что вместо значка будет показано содержимое файла в уменьшенном виде. |
In this mode, the processing is based on a statistical analysis of the blogosphere contents. | В этом режиме процесс обработки базируется на статистическом анализе содержимого блогосферы. |
If the database contents did change, execute the report again to update the result report. | При изменении содержимого базы данных необходимо снова выполнить отчет для обновления результата. |
The proposed minimum level for carriage by private individuals is that leakage of contents does not occur. | Предлагаемый минимальный уровень безопасности применительно к перевозкам, осуществляемым частными лицами, - это отсутствие утечки содержимого. |
Abbeys and castles were systematically emptied of their contents, furniture and works of art. | Под его началом монастыри и замки были систематически очищены от содержимого: произведений искусства, драгоценной мебели и утвари. |
The materials of which the receptacles and their closures are made and all substances that might come into contact shall not be liable to attack by the contents or form harmful or dangerous compounds therewith. | Материалы, из которых изготавливаются сосуды и их затворы, а также любые вещества, способные вступить в контакт с содержимым, не должны поддаваться воздействию содержимого и образовывать с ним вредные или опасные соединения. |
One such drawback is the fact that register-based descriptions have to rely exclusively on the information contents that can be formed on the basis of the registers available. | Один из таких недостатков заключается в том, что опирающиеся на регистры описания полностью основаны на информационном содержании, которое может быть сформировано с помощью имеющихся регистров. |
If there is no such explanation, or it is found unsatisfactory, then the Legal Counsel should formally notify the head of the mission of the contents of the statement by the General Assembly (referred to in recommendation (a) above). | Если таких разъяснений дано не будет или если они будут сочтены неудовлетворительными, то Юрисконсульту следует официально уведомить главу соответствующего представительства о содержании заявления Генеральной Ассамблеи (упомянутого в рекомендации а выше). |
Serbia mentioned that the Law on GMOs requires that, following an application to market GMOs, the Ministry of Agriculture has to make available to the public the contents of the application in at least one daily newspaper distributed in the whole territory and on the Internet. | Сербия отмечает, что закон о ГИО требует, чтобы следом за подачей заявки о выпуске на рынок ГИО Министерство сельского хозяйства должно предоставить общественности информацию о содержании этой заявки, по меньшей мере, в одной из ежедневных газет, распространяемых по всей стране, и в Интернете. |
a marking on the loading unit (vehicle/container) to be tracked, which indicates the identity and any other information about the vehicle/container or its contents; | маркировку отслеживаемой грузоединицы (транспортного средства/контейнера), которая указывает на происхождение и содержит любую другую информацию о транспортном средстве/контейнере или его содержании; |
A session was also jointly organised by the Women's Desk and SCWO on 20 October 2004 for the women's groups to be consulted and kept abreast of the contents of the Report before submission to the UN. | Кроме того, 20 октября 2004 года Женское бюро и ССЖО совместно организовали совещание для женских групп, с которыми следует провести консультации и которые следует проинформировать о содержании доклада до его представления Организации Объединенных Наций. |
The Government hopes that the international community will give serious consideration to the contents outlined below. | Правительство надеется, что Международное сообщество внимательно ознакомится с содержанием меморандума. |
That was closely linked to the contents of the footnote. | Это тесно связано с содержанием сноски. |
As a minimum, they should be aware of the contents of: | Как минимум, они должны быть ознакомлены с содержанием: |
UNMIBH officials have briefed police officers in the new District about the contents of the final award and have conducted extensive discussions with officials from the Interior Ministries in the Federation and the Republika Srpska concerning the District's new police force and judiciary. | Должностные лица МООНБГ ознакомили сотрудников полиции нового района с содержанием окончательного решения и обстоятельно обсудили с должностными лицами министерств внутренних дел Федерации и Республики Сербской вопрос о новых полицейском и судебном аппаратах района. |
I have received your letter of 4 June 1997 and should like to inform you that I greatly regret its contents and the hasty conclusions drawn in it. | Я получил Ваше письмо от 4 июня 1997 года и хотел бы сообщить Вам, что я испытываю чувство глубокого сожаления в связи с его содержанием и сделанными в нем поспешными выводами. |
The CHAIRMAN invited the Committee to take discuss the contents of the letter from the Assistant Secretary-General for Human Rights. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит членов Комитета высказать свои точки зрения по содержанию письма помощника Генерального секретаря по правам человека. |
Paragraphs 22 and 23 closely follow the contents of Article 3 and 3 of Amended Protocol II. | Пункты 22 и 23 близко следуют содержанию статьи 3 и 3 дополненного Протокола II. |
In his presentation, he addressed the sub-theme entitled "Advocating respect and inclusion through a multicultural approach in the contents of school curricula and materials". | Он был посвящен подтеме "Защита принципов уважения и открытости на основе многокультурного подхода к содержанию школьных программ и материалов". |
(a) carbon, manganese, aluminium and silicon contents in all cases; | а) во всех случаях - по содержанию углерода, магния, алюминия и силикона; |
Key witness statements were withheld from him and he was refused access to the contents of the police "docket file", which would have allowed him to understand the evidence upon which he was arrested. | От него были укрыты показания ключевых свидетелей, ему было отказано в доступе к содержанию полицейского досье, что позволило бы ему понять, каковы доказательства, на основании которых он был арестован. |
Staff told the Board that, when the fire engulfed the vehicle repair workshop, with its highly flammable contents, it was impossible to prevent the fire from spreading to the warehouse area, which held medicines, food, general supplies and blankets. | Сотрудники сообщили Комиссии о том, что, когда огонь охватил здание авторемонтной мастерской с ее легко воспламеняющимся содержимым, было невозможно не допустить распространения огня на территорию складов, в которых хранились медикаменты, продовольствие, общие припасы и одеяла. |
Switzerland and Liechtenstein do indeed consider, to derogate from the text of 5.3.1.1.4 of the Model Regulations, that it is sufficient to affix a single placard on the sides of multi-compartment tanks with the same content or with contents requiring identical placards. | Швейцария и Лихтенштейн действительно считают, что в отступление от текста пункта 5.3.1.1.4 Типовых правил на боковых сторонах цистерн, состоящих из нескольких отсеков с одинаковым содержимым или содержимым, требующим идентичных информационных табло, достаточно установить единственное информационное табло. |
Any part of the closure likely to come into contact with the contents of the receptacle shall be resistant to those contents. | Любая часть затвора, которая может соприкасаться с содержимым сосуда, должна быть устойчива к этому содержимому. |
A person who accepts stolen postal correspondence or disposes of it or its contents, knowing it to be stolen; | лиц, которые принимают похищенную почтовую корреспонденцию или распоряжаются ею или ее содержимым, будучи осведомленными о том, что она похищена; |
The materials of which the receptacles and their closures are made and all substances that might come into contact shall not be liable to attack by the contents or form harmful or dangerous compounds therewith. | Материалы, из которых изготавливаются сосуды и их затворы, а также любые вещества, способные вступить в контакт с содержимым, не должны поддаваться воздействию содержимого и образовывать с ним вредные или опасные соединения. |
Returns information on address, formatting or contents of a cell. | Возвращает информацию об адресе, форматировании или содержимом ячейки. |
Damage to a container through careless handling may directly affect the contents. | Повреждение контейнера в результате небрежного манипулирования может прямо сказаться на его содержимом. |
They need, therefore, to ensure that the contents of the paper reflect the full list of Parties involved in the particular submission. | Поэтому Сторонам необходимо обеспечить, чтобы в содержимом документа был отражен полный перечень Сторон, участвующих в подаче конкретной информации. |
So if it's not the people and it's not the house, Then maybe it's the contents - A cursed object or something. | так что если дело не в доме и не в людях, оно должно быть в содержимом - проклятый объект или что-то ещё. |
Contents of a safe there led us to one local contact. | В содержимом сейфа обнаружили контакты местного. |
All rights for site contents are reserved by the Law of RK on copyright and allied rights. | Все права на материалы сайта защищены Законом РК об авторском праве и смежных правах. |
The core curriculum and the practical implementation of local and school curricula enable the necessary contents to be introduced. | Основная программа обучения и практическая реализация местных и школьных программ обучения позволяют включать в них необходимые материалы. |
In school year 2002/2003 the textbooks were revised at the inter-entity level and offensive contents were removed from the textbooks in the subjects from the "national group", (mother tongue and literature, history, geography, acquainting with nature and society, religious education). | В 2002/2003 учебном году на уровне Образований были пересмотрены учебники и из них были удалены оскорбительные материалы по темам, касающимся "национальных групп" (родной язык и литература, история, география, природоведение и обществоведение, религия). |
Strengthen cultural and science and technology institutions so that they can take full advantage of information and communications technologies that will permit the generation and diffusion of diverse cultural contents of a regional, national or local nature via digital networks; | укрепление культурных и научно-технических институтов, с тем чтобы они могли в полной мере использовать преимущества информационных и коммуникационных технологий, которые позволят подготавливать и распространять разнообразные по культурному содержанию материалы регионального, национального или местного характера через компьютерные сети; |
The Global Environment Outlook Yearbook 2003 was published in March 2004, and its contents were widely reported in the media, especially with regard to the emerging challenges of nitrogen overload and declining fisheries. | Этот обзор за 2003 год был издан в марте 2004 года, и опубликованные в нем материалы были широко распространены в средствах массовой информации; особо были затронуты такие острые возникающие проблемы, как чрезмерный выброс азота и истощение рыбных запасов. |
While a dispute panel is not obliged to take the contents of amicus briefs into account, their use could provide a means of strengthening civil society's participation in the multilateral trading system and prove valuable in achieving just and well-founded decisions. | Хотя группа по рассмотрению споров не обязана принимать во внимание содержание таких материалов, их использование могло бы стать средством расширения участия гражданского общества в системе многосторонней торговли и послужить ценным вкладом в принятие справедливых и обоснованных решений. |
The school programmes exclude contents which, according to the common multinational commissions and international representatives, could represent a threat and a danger to the fragile confidence and understanding of the young generations. | В школьных программах нет материалов, содержание которых, в соответствии с заключением общих многонациональных комиссий и международных представителей, могло бы представлять собой угрозу хрупкому доверию и пониманию среди молодежи. |
Those efforts need to be translated into the rapid implementation of the reform, curriculum changes and the development of teaching materials that also include appropriate contents for democratic civic education and education for participation. | Эти усилия должны привести к оперативному осуществлению реформы, пересмотру учебных программ и подго-товке учебных материалов, которые, в частности, включают надлежащие материалы по воспитанию в духе гражданского общества и демократии и в духе участия общественности. |
It also took swab samples of all the contents of the stores and the equipment they contained in order to verify that there was no radioactivity. | Кроме того, они провели инспекцию на складе радиоактивных материалов и проверили пломбы, установленные Комиссией в штольнях, где хранятся эти материалы. |
The use of the contents of this website is at the sole risk of the user. | Использование представленных на сайте материалов происходит полностью на собственный риск пользователей/посетителей. |
We wish to emphasize that we have no involvement whatsoever in the contents or design of the linked sites. | Мы хотим подчеркнуть, что мы не имеем никакого отношения к содержимому или дизайну упоминаемых сайтов. |
Automatically adjusts the row height to match the contents of the cells. | Автоматически подстраивает высоту строки к содержимому ячеек. |
You know you can tell a lot about a woman by the contents of her purse, but maybe that's not what you had in mind. | Ты знаешь, о женщине можно многое сказать по содержимому её сумочки, но тебя, похоже, интересовало не это. |
Issuance of 1,000 medical kits for mission travel and deployment, and briefing of travellers on the usage and contents of the kits | Выдача 1000 медицинских аптечек сотрудникам, направляемым в миссии, и проведение для таких сотрудников инструктажей по содержимому таких аптечек и правилам пользования ими |
The visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents, particularly as regards the size and quality of the dried figs, of the average composition of the package. | Видимая часть упакованных продуктов должна соответствовать всему содержимому упаковки, особенно в отношении размера и качества сушеного инжира, которые должны соответствовать среднему содержимому упаковки. |
Reservations were entered by the delegations of Algeria, Djibouti, Egypt, Libya, Somalia, the Sudan and Tunisia on the title and some of the contents of the Decision. | Делегации Алжира, Джибути, Египта, Ливии, Сомали, Судана и Туниса сделали оговорки в отношении названия и содержания некоторых положений данного Решения. |
In full cognizance of the contents of the present Guidelines, there may be instances in which, in the public interest or where the safety, health or enjoyment of human rights so demands, particular persons, groups and communities may be subject to resettlement. | Несмотря на полный учет положений настоящих Руководящих принципов, могут иметь место случаи, когда в общественных интересах или в интересах безопасности, охраны здоровья или осуществления прав человека отдельные лица, группы и общины могут подвергаться переселению. |
He wondered whether the text of the Constitution of Gabon being used by the members of the Committee was the text currently in force, or whether the contents of the report were in fact an interpretation of the text of the Constitution. | Оратор спрашивает, соответствует ли текст Конституции Габона, которым располагают члены Комитета, действующей в настоящее время Конституции, или содержащиеся в докладе положения на самом деле представляют собой толкование положений Конституции. |
At the same time, the contents of the annex to the report should be carefully examined to ensure that its provisions were in conformity with the regulations and rules of the United Nations. | В то же время содержание приложения к докладу следует внимательно изучить, с тем чтобы обеспечить соответствие его положений положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
These revealed a number of problems, in particular the fact that State bodies are not sufficiently informed about the contents of the Convention and therefore do not always respect it. | Уполномоченным Олий Мажлиса по правам человека в Ташкентской области были проведены проверки по соблюдению положений Конвенции о правах ребенка, в ходе которых выявлен ряд проблем, в частности, государственные органы недостаточно осведомлены о содержании Конвенции, в результате чего она не всегда соблюдается. |
The Ministry of Awqaf claims for the loss of, or damage to, tangible property including furniture, computers, office equipment and the contents of storage warehouses. | Министерство вакуфов просит компенсировать стоимость утраченного или поврежденного материального имущества, включая мебель, компьютеры, офисное оборудование и имущество, хранившееся на складах. |
In addition to firing upon homes and agricultural fields, the occupying forces carried out house raids in the Khan Younis area, destroying their contents and traumatizing their inhabitants, including children, woman and elderly persons. | Помимо обстрела домов и засеянных полей оккупационные силы провели рейды в районе Хан-Юниса, врываясь в дома, уничтожая имущество и травмируя их обитателей, включая детей, женщин и пожилых людей. |
tyres the Portables and their contents | Передвижные здания и имущество в них |
Most of the buildings and their contents, including office equipment, computers and documents, have been destroyed and/or stolen. | Большинство помещений и находившееся в них имущество, включая конторское оборудование, например компьютеры, и документы, было уничтожено и/или разграблено. |
Some contents policies may also include possessions kept in outbuildings or in the garden area attached to the house. | Некоторые полисы страхования домашнего имущества могут также включать имущество, хранящееся в пристройках и в саду, являющихся составной частью дома. |
The NIS has to establish an anti-virus system, to check the Internet traffic, and to check the contents of the servers and workstations. | НИС должен создать антивирусную систему для проверки Интернет-трафика и контента серверов и рабочих станций. |
Public agencies should function as a financial backup for programmes that do not attract corporate sponsors, based on the understanding that they cannot interfere with contents. | Государственные учреждения должны функционировать в качестве вспомогательного финансового резерва, предназначенного для программ, к финансированию которых не были привлечены корпоративные спонсоры, при том понимании, что эти учреждения не могут вмешиваться в решение вопросов, касающихся контента. |
Given the large amount of material on the OHCHR website, its contents are being moved to the new structure through different phases. | Из-за перегруженности сайта УВКПЧ информацией производится поэтапная перекомпоновка его контента в новую структуру. |
Any non-authorized use and/or reproduction of the trademarks and/or the contents included in the web-site, or any infringement of the legislation in force by thirds, is not permitted and therefore any not authorized use is pursued before the competent Authorities. | Любое несанкционированное использование и (или) воспроизведение товарных знаков и (или) контента, содержащегося на данном веб-сайте, или любое нарушение действующего законодательства третьими лицами запрещаются, и, соответственно, в случае любого несанкционированного использования дело будет передано на рассмотрение в компетентные органы. |
The lack of broadband connections actually prevents citizens the enjoyment of its contents and happen to develop and distribute network, that have multiplied more and more thanks to the collaborative services for the creation and dissemination of culture, Divertimeno, software, ideas and policies does not. | Отсутствие связей в целях предотвращения крупных банда граждан, де-факто пользоваться контента и его capità разрабатывать и распространять по сети, которые умножаются все больше благодаря совместной услуг для создания и распространения культуры, Divertimeno, программное обеспечение, а не политических идей. |
Reasoning: The contents of sub-paragraphs (a) and (b) were grouped by mistake. | Причина: текст подпунктов а) и Ь) был объединен по ошибке. |
The outcome of the Working Group meeting is not a negotiated text, although its contents were thoroughly discussed. | З. Результатом работы совещания Рабочей группы не является согласованный текст, хотя его содержание и подверглось тщательному обсуждению. |
In addition, the Working Group agreed to incorporate the contents of existing annexes by reflecting them as paragraphs in the respective articles. | Кроме того, Рабочая группа согласилась включить в текст содержание нынешних приложений проекта в виде пунктов соответствующих статей. |
Add to the present text of rule 8.12 the contents of former rule 10.15, as follows: | Добавить в нынешний текст правила 8.12 содержание бывшего правила 10.15, которое гласит: |
By some accounts, judges may substantiate certain of their decisions by referring to the conventions or to the laws amended to make them conform to their contents. | Некоторые свидетельские показания подтверждают, что для обоснования некоторых своих решений судьи ссылаются на конвенции и на законы, измененные с целью их приведения в соответствие с конвенциями; вместе с тем систематического перечня судебных постановлений, сделанных со ссылками на текст КЛДОЖ, не существует. |