| Regrettably, however, the contents of the resolution are not in line with those principles. | Однако, к сожалению, содержание указанной резолюции расходится с этими принципами. |
| But it would be necessary to see the contents of such a clause before any decision could be taken. | Однако прежде чем принимать какое-либо решение, необходимо посмотреть содержание такой оговорки. |
| Although supportive of the contents, some other delegations expressed the opinion that action on the working methods would dissipate the pressure for expansion. | Ряд других делегаций, хотя и поддержали содержание проекта резолюции, высказали мнение, что решения по методам работы ослабили бы динамику усилий в пользу расширения. |
| By the OnPage optimisation contents and structure of the web page are optimally customized for the search engine and serve therefore as a respectable basis for higher result positions. | При оптимизации в OnPage содержание и структура сайта подвергаются изменению, с помощью которого сайт может добиться высоких позиций в поисковых системах. |
| "Certificates of compliance of equipment of which the lay-out and contents are in compliance with the model in force up to shall remain valid until their original date of expiry." | "Свидетельства о соответствии транспортных средств, формат и содержание которых соответствуют образцу, действующему до, остаются в силе до первоначальной даты истечения срока их действительности". |
| And we also projected the contents of the time capsule as binary code using a 35-watt laser into outer space. | И мы также проекцировали содержимое капсулы времени как двоичный код, используя 35-ваттный лазер направленный в космическое пространство. |
| Except that they were neither stripped nor burnt, but their titles and contents were quietly transferred to Your Grace. | Вот только они не были ни опустошены, ни сожжены, ...а права на их собственность, равно как и их содержимое, ...тихо перешли к Вашей Светлости. |
| If you select a table or query there, you will see the contents of this table or query on the right. | Если выбрать в нем таблицу или запрос, их содержимое будет отображено справа. |
| List boxes support two different linking modes, see the property "Contents of the linked cell". | Списки поддерживают два различных режима связывания, см. свойство "Содержимое связанной ячейки". |
| TAALR: The contents of the Amulet are a mortal danger. | Содержимое амулета представляет смертельную угрозу. |
| This included the identification of the function and contents of each building, new or old, at a site. | Это включало в себя установление назначения каждого здания, нового или старого, на каждом объекте, и его содержимого. |
| Changes in the design of the packaging or in the nature or quantity of the authorized radioactive contents which, as determined by the competent authority, would significantly affect safety shall require that the requirements of these Regulations be met in full. | При таком изменении конструкции упаковочного комплекта или свойств и количества разрешенного радиоактивного содержимого, которое, по мнению компетентного органа, могло бы оказать существенное воздействие на безопасность, должны полностью выполняться требования настоящих Правил. |
| When a container or trailer is packed by the shipper, the shipper shall properly and carefully stow, lash and secure the contents in or on the container or trailer and in such a way that they will not cause harm to persons or property. | Если контейнер или трейлер упаковывается грузоотправителем по договору, то грузоотправитель по договору надлежащим образом и тщательно производит укладку, увязку и закрепление содержимого в или на контейнере или трейлере таким образом, чтобы оно не причинило вреда людям или имуществу. |
| spreadsheets; deleting cell contents | электронные таблицы; удаление содержимого ячеек |
| A security crisis in 1959 developed after it was discovered that the contents of one of the frames in the Tapling Collection was missing. | В 1959 году возникла угроза сохранности Коллекций, когда была обнаружена пропажа содержимого одного из выставочных стендов собрания Таплинга. |
| Neither its contents nor its author are known to her. | Ей ничего не известно ни о ее содержании, ни о ее авторе. |
| One delegation, supported by another, reiterated its preference that the document be reissued, in particular so that when it was read by a variety of audiences it would accurately reflect the contents and purposes of the global programme. | Одна из делегаций, поддержанная другой делегацией, вновь выразила свое пожелание о повторном издании документа, в частности, с тем, чтобы при ознакомлении с ним у разных людей возникало четкое представление о содержании и целях глобальной программы. |
| The contents and significance of the Bill of Rights are taught in the schools and were discussed and debated extensively prior to their adoption in 1979. | Вопрос о содержании и значении Билля о правах включен в школьную учебную программу, а до его принятия в 1979 году было организовано его широкой обсуждение общественностью. |
| It was also observed that no general statement could be made about the contents of law relating to intellectual property in that respect, as it differed from State to State. | Было также отмечено, что невозможно сделать общее заявление о содержании законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, в этом отношении, поскольку его содержание является разным в каждом государстве. |
| In particular, the Head of Department, Office or Mission shall inform his or her staff of the contents of the present bulletin and ascertain that each staff member receives a copy thereof. | В частности, руководитель департамента, управления или миссии информирует своих сотрудников о содержании настоящего бюллетеня и обеспечивает, чтобы каждый сотрудник получил копию бюллетеня. |
| Most of those delegations commended the secretariat's presentation and expressed their general agreement with its contents. | Большинство этих делегаций дали высокую оценку представленным секретариатом материалам и выразили общее согласие с их содержанием. |
| All public sector employees were appraised of the contents of the report and were exhorted to accord priority to redressing any inequalities and to promoting equal opportunities policies and practices in their employments. | Все служащие государственного сектора были ознакомлены с содержанием доклада и призваны уделять первоочередное внимание ликвидации любого неравенства и поощрять политику и практику равных возможностей в своей работе. |
| (c) Conduct communication programmes and campaigns to massively disseminate the contents of the new law and encourage birth registration as a routine practice. | с) осуществлять программы в области коммуникации и проводить широкомасштабные кампании в целях ознакомления с содержанием нового закона и поощрения регистрации рождений в качестве общепринятой практики. |
| Mr. HE Yafei (China) said that his delegation was broadly in agreement with the contents of the resolution, but believed that, since paragraph 4 of the draft resolution related to financial questions, those should be examined by the Fifth Committee. | Г-н ХЭ (Китай) говорит, что в целом согласен с содержанием проекта резолюции, однако считает, что, пункт 4, касающийся финансовых вопросов, должен рассматриваться Пятым комитетом. |
| Video game industry observers Russell DeMaria and Johnny Wilson commented that the United Kingdom public were more concerned over scantily clad Whittaker than the gory contents in the game. | Обозреватели игровой индустрии Рассел Демариа (англ. Russell DeMaria) и Джонни Уилсон (англ. Johnny Wilson) отметили, что общественность Великобритании была больше озабочена полураздетой Уиттакер, чем кровавым содержанием игры. |
| Various suggestions were made about the proposed contents of a future general recommendation. | Были внесены различные предложения по содержанию будущей общей рекомендации. |
| The lack of opportunity for consultation with our capital on the contents of substantive proposals put forward today is not consistent with the rules of procedure. | Недостаточные возможности для проведения консультаций с нашей столицей по содержанию предложений по существу, выдвинутых сегодня, противоречат правилам процедуры. |
| Draft article 61 deals with communications and contents of documentation and is based on article 5 of the United Nations Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters. | Проект статьи 61, посвященный сообщениям и содержанию документации, основывается на статье 5 Типового договора о взаимной помощи в области уголовного правосудия Организации Объединенных Наций. |
| S/he also intervenes as a public notary, providing legal validity to the contents of the sale and purchase deed. | Кроме того, он выступает в роли представителя государства, заверяющего документы, придавая содержанию договора купли-продажи юридические гарантии. |
| This property of mental states entails that they have contents and semantic referents and can therefore be assigned truth values. | Наличие у ментальных состояний такого свойства означает, что они имеют некоторое содержание и семантические референты, а значит такому содержанию можно приписывать истинность или ложность. |
| I have reviewed the contents of this document. | Я ознакомился с содержимым этого документа. |
| Then I would ask Your Honor to review the contents of the document in camera. | Тогда я попрошу вашу честь ознакомиться с содержимым документа при закрытых дверях. |
| Gave the FDNY plenty of time to put out the blaze before the car and its contents were completely burned. | Что дало пожарным достаточно времени для тушения огня до того, как машина со всем содержимым сгорела бы полностью. |
| Please give me the purse and its contents. | Пожалуйста отдайте мне сумочку со всем содержимым. |
| (e) The materials of construction for the pressure receptacle, valves, plugs, outlet caps, luting and gaskets shall be compatible with each other and with the contents. | ё) Материалы, из которых изготавливаются сосуды под давлением, клапаны, пробки, крышки, замазка и прокладки, должны быть совместимы между собой и с содержимым. |
| I am committing a breach of regulations by informing you of its contents. | Я нарушаю правила, сообщая вам о ее содержимом. |
| An intelligence officer recognised the contents as code books and soon it was on its way to the Central Bureau in Brisbane. | Офицер разведки узнал в содержимом ящика кодовые книги и отправил их в Центральное бюро в Брисбене. |
| Check spelling of clipboard contents. | Проверка правописания в содержимом буфера обмена. |
| Have you got secondary on the contents of the U-bend? | Ты нашёл ещё что-нибудь в содержимом слива? - Да. |
| He caused a sensation when he declared that he had seduced Katherine Doughty and that the sealed package given to Gosford, the contents of which he earlier claimed not to recall, contained instructions to be followed in the event of her pregnancy. | Он привёл аудиторию в недоумение, заявив, что он соблазнил Кэтрин Даути и упомянув, что в содержимом оставленного Госфорду пакета, о котором он якобы не мог вспомнить раньше, были инструкции, которые предназначались на случай её беременности. |
| Its members oblige themselves to monitor the application of the legislation on the Internet and, when possible, to report sites with illegal contents and identify their clients. | Его участники обязуются следить за соблюдением законов об Интернете и по мере возможности сообщать о сайтах, содержащих запрещенные законом материалы, а также выявлять их клиентов. |
| In April 1996, the magazine published a satirical photo-montage of President Milosevic of Serbia, as a result of which State security police allegedly entered the magazine's premises, stopped operations and ordered the paper henceforth to have its contents pre-approved by the police. | В апреле 1996 года журнал опубликовал сатирический фотомонтаж президента Сербии Милошевича, в результате чего, как утверждается, сотрудники государственной службы безопасности прибыли в редакцию журнала, остановили работу и приказали, чтобы с этого момента журнал представлял свои материалы для предварительного просмотра в полицию. |
| The contributions received concern various activities undertaken by the above-mentioned stakeholders to implement the Durban Programme of Action and/or to combat various forms of discrimination pursuant to the contents of national constitutions and relevant legislations. | Полученные материалы касаются различного рода деятельности вышеуказанных субъектов по осуществлению Дурбанской программы действий и/или борьбе с различными проявлениями дискриминации в соответствии с положениями национальных конституций и соответствующих законов. |
| In particular, documents, cables, maps or other papers, copies thereof or notes on their contents will not be taken away from the mission, published or otherwise handles or communicated to others, except with the prior approval of the Executive Chairman in each case; | В частности, документы, телеграммы, карты или другие материалы, их копии либо заметки по их содержанию не будут выноситься за пределы миссии, публиковаться либо каким-то иным образом передаваться или сообщаться другим, иначе как с предварительного разрешения Исполнительного председателя, даваемого в каждом случае отдельно; |
| IATCA can provide specific contents of the Traditional Chinese Sciences tailored to your individual needs, and also carries out feasibility studies. | Академия IATCA проработает и подготовит необходимые для Вашего проекта материалы, используя первоисточники по традиционным китайским наукам о жизни, и проанализирует возможность его реализации. |
| This module aims at providing multimedia contents incrementally, in line with technological developments. | Этот модуль имеет целью обеспечить постепенный выпуск мультимедийных материалов, развивающихся вместе с совершенствованием технологии. |
| The meeting discussed contents, guidelines and country reporting to the 2005 Assessment. | На этом совещании обсуждались содержание материалов, правила представления информации и материалы стран для оценки 2005 года. |
| Despite electronic tools to manage information, there was a continuous need for the very laborious examination of materials by Office of the Prosecutor staff so that the contents could be categorized accurately. | Несмотря на наличие электронных средств управления информацией, по-прежнему сохраняется необходимость в весьма тщательном изучении материалов сотрудниками Канцелярии Обвинителя, чтобы обеспечить точную классификацию содержания таких материалов. |
| The site does not bear the responsibility for your attempts to overlook the contents of sites, the links on which are given in any of Materials. | Сайт не несёт ответственности за Ваши попытки просмотреть содержание сайтов, ссылки на которые даны в каком-либо из Материалов. |
| The LEG decided to explore ways to record and archive materials used in its regional training workshops in order to ensure they are accessible even after the completion of the workshops and to actively explore the creation of e-courses based on the contents of those workshops. | ГЭН постановила изучить пути документирования и архивирования материалов, используемых на ее региональных рабочих учебных совещаниях, для обеспечения их доступности даже после завершения рабочих совещаний и активного изучения возможности создания электронных курсов на основе содержательной части этих рабочих совещаний. |
| We wish to emphasize that we have no involvement whatsoever in the contents or design of the linked sites. | Мы хотим подчеркнуть, что мы не имеем никакого отношения к содержимому или дизайну упоминаемых сайтов. |
| All items accepted for transportation as baggage with a declared value must be in adequate packing that prevents access to its contents. | Все вещи, принимаемые к перевозке в качестве багажа с объявленной ценностью, должны быть в исправной упаковке, исключающей доступ к содержимому. |
| Even though default crypto algorithms MS Office uses are relatively strong, contemporary methods of data recovery allow access to file contents almost instantly, regardless of the password length and complexity. | Несмотря на то, что обычные алгоритмы шифрования, используемые MS Office относительно устойчивы, современные методы восстановления позволяют получить доступ к содержимому файлов практически мгновенно, вне зависимости от длины и сложности пароля. |
| Any part of the closure likely to come into contact with the contents of the receptacle shall be resistant to those contents. | Любая часть затвора, которая может соприкасаться с содержимым сосуда, должна быть устойчива к этому содержимому. |
| The visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents, particularly as regards the size and quality of the dried figs, of the average composition of the package. | Видимая часть упакованных продуктов должна соответствовать всему содержимому упаковки, особенно в отношении размера и качества сушеного инжира, которые должны соответствовать среднему содержимому упаковки. |
| The terminology used in those texts for the contents of religious freedom is, however, somewhat different. | При этом формулировка положений данных документов в отношении содержания свободы религии имеет ряд отличий. |
| The Committee notes the information that the reservation which consists of a general reference to religious law and national law without specifying its contents, is mainly a precautionary measure and does not hamper the State party's implementation of the Convention. | Комитет принимает к сведению информацию о том, что оговорка, которая содержит в себе общую ссылку на религиозное право и национальное законодательство без уточнения ее содержания, является всего лишь мерой предосторожности и не препятствует осуществлению государством-участником положений Конвенции. |
| A great deal of work remains necessary to clarify, consolidate and further develop human rights guidance for the orientation and contents of education, as discussed in Section V. Another issue which requires attention is school discipline, especially corporal punishment. | Необходимо провести большую работу по разъяснению, сведению воедино и дальнейшей разработке руководящих положений по правам человека, предназначенных для определения ориентиров и содержания образования, о чем говорится в разделе V. Другим вопросом, который требует внимания, является школьная дисциплина, особенно телесные наказания. |
| b/ If the radioactive contents are fissile material which is not excepted from the provisions for packages containing fissile material, then the provisions for fissile material packages apply (see 6.4.11). | Ь/ Если радиоактивным содержимым являются делящиеся материалы, не освобожденные от действия положений, касающихся упаковок для делящихся материалов, то применяются положения, касающиеся упаковок для делящихся материалов (см. раздел 6.4.11). |
| These texts reflect the efforts of Parties and the facilitators to make the revised negotiating text more manageable, by reordering and consolidating its contents. | Эти тексты отражают усилия, предпринятые Сторонами и ведущими с целью придания пересмотренному тексту для переговоров более приемлемой для последующей работы формы за счет изменения порядка следования и объединения содержащихся в нем положений. |
| The Ministry of Awqaf claims for the loss of, or damage to, tangible property including furniture, computers, office equipment and the contents of storage warehouses. | Министерство вакуфов просит компенсировать стоимость утраченного или поврежденного материального имущества, включая мебель, компьютеры, офисное оборудование и имущество, хранившееся на складах. |
| At present, the Tribunal carries third-party insurance in the amount of $5 million coverage, office contents and computer equipment insurance in the amount of $1 million and $5 million of value, respectively. | В настоящее время Трибунал застрахован от гражданской ответственности на сумму в 5 млн. долл. США; конторское имущество и компьютерное оборудование застрахованы на 1 млн. долл. США и 5 млн. долл. США, соответственно. |
| The building was wrecked and its contents looted. | Здание муниципалитета получило серьезные повреждения, а находившееся в нем имущество было разграблено. |
| Contents of Heritage Centre US$4,553,795 | Имущество, находившееся в Центре наследия - 4553795 долл. США |
| The soldiers searched them, ransacked their contents and broke their furniture (Al-Nahar, 15/10/1995); | Солдаты обыскивали помещения, растаскивали имущество и ломали мебель ("Аль-Нахар", 15/10/1995); |
| Our internet services provide a forum for user-generated contents. | Мы предоставляем форум для контента, создаваемого самими пользователями. |
| To encourage measures aimed at preserving the cultural heritage and traditions by the development and broadening relevant local contents and application systems; | Содействию мерам, направленным на сохранение культурного наследия и традиций, посредством развития и расширения соответствующего местного контента и систем применения; |
| ECB staff can check the latest available contents using a Graphical User Interface and also view pre-defined reports, perform queries and access administrative reports. | Персонал ЕЦБ может проводить проверку последнего имеющегося контента с использованием графического интерфейса пользователя, а также знакомиться с отчетами, подготовленными по стандартной форме, проводить поиск и устанавливать доступ к административным отчетам. |
| Any non-authorized use and/or reproduction of the trademarks and/or the contents included in the web-site, or any infringement of the legislation in force by thirds, is not permitted and therefore any not authorized use is pursued before the competent Authorities. | Любое несанкционированное использование и (или) воспроизведение товарных знаков и (или) контента, содержащегося на данном веб-сайте, или любое нарушение действующего законодательства третьими лицами запрещаются, и, соответственно, в случае любого несанкционированного использования дело будет передано на рассмотрение в компетентные органы. |
| In downloadable contents, Ubisoft collaborated with Square Enix to held a limited-time Assassin's Creed-themed festival event crossover into the Final Fantasy XV on consoles under the title Assassin's Festival, starting August 31, 2017 until January 31, 2018. | В качестве дополнительного контента в компьютерной игре Final Fantasy XV производства Square Enix прошёл ограниченный по времени тематический фестиваль-коллаборация, посвященный Assassin's Creed под названием Assassin's Festival, который проходил с 31 августа 2017 года по 31 января 2018 года. |
| What interests me are not the contents of this mail but the fact that it is mail. | Меня интересует не текст послания, а то, что его послали почтой. |
| Nor did the wording of the programme adequately reflect the contents of the New Agenda or the responsibility of the international community for the economic recovery of Africa. | Текст программы также должным образом не отражает ее содержания, а также лежащей на международном сообществе ответственности за экономическое восстановление Африки. |
| We will then specify them as (a) and (b), and their contents will be what now appears in the annex as the Chairman's proposal. | Мы обозначим эти два пункта буквами (а) и (Ь), а их содержание составит текст, который в настоящее время называется предложением Председателя и содержится в приложении. |
| Rather than including lengthy procedural provisions, it might be more appropriate to refer succinctly but comprehensively to those principles, thereby providing the Court with the opportunity to develop their precise contents thereafter. | Вместо того, чтобы включать в текст детальные положения, касающиеся процедуры, может быть, было бы более целесообразно сделать краткую, но всеобъемлющую ссылку на эти принципы, тем самым предоставив в распоряжение суда возможность для их последующего наполнения конкретным практическим смыслом. |
| This text is submitted by the delegation of France for approval by the Working Party as a UNECE glossary of terms. Contents | Настоящий текст был представлен делегацией Франции на утверждение Рабочей группой в качестве глоссария терминов ЕЭК ООН. |