On-line contents of the EMEP website. | Содержание ШёЬ-сайта ЕМЕП в режиме реального времени. |
Users may have free use of the contents on the website for their own personal use as long as no copyright is infringed. | Пользователи могут использовать содержание веб-сайта для личного пользования не нарушая авторских прав. |
Now, having modified the original Polish contents, you no longer need to worry about other language versions. | С этого момента, модифицируя содержание витрины по-польски, Вы можете больше не беспокоиться о том, чтобы соответствующие изменения появились также в иностранных языках, на которые переводится сайт. |
Because the objective and contents of the pre-possession notice of intention to enforce and the post-possession notice of extrajudicial enforcement largely overlap, no States that opt for the former also require the latter. | Поскольку цель и содержание уведомления о намерении осуществить реализацию, направляемого до вступления во владение, и уведомления о реализации во внесудебном порядке, направляемого после вступления во владение, в значительной степени совпадают, ни одно государство не требует представления обоих уведомлений. |
(b) Contents of the marking; | Ь) содержание маркировки; |
The display cases in the living room were broken into and their contents were missing. | Витрины в гостиной были взломаны и их содержимое пропало. |
However, adjustments may be envisaged to the contents and/or the quantities in view of current practices in which the kit will be used. | В то же время в ее содержимое и/или количество материалов могут быть внесены изменения с учетом существующей практики в области планируемого применения данной аптечки. |
Containers of fireworks whose contents are not properly classified also arrive each year at ports in the United Kingdom, Germany and other RID/ADR States. | Контейнеры с фейерверочными изделиями, содержимое которых не классифицировано должны образом, также ежегодно прибывают в порты Соединенного Королевства, Германии и других государств - участников МПОГ/ДОПОГ. |
Are you aware of its contents? | Вам известно его содержимое? |
Do you recognise the contents? | Да. - Вы узнаете содержимое? |
This included the identification of the function and contents of each building, new or old, at a site. | Это включало в себя установление назначения каждого здания, нового или старого, на каждом объекте, и его содержимого. |
Opens the Text to Columns dialogue box, where you enter settings to expand the contents of selected cells to multiple cells. | Открытие диалогового окна "Текст в столбцы", где можно ввести параметры настройки для развертывания содержимого выбранных ячеек на несколько ячеек. |
"It may result in rupture of waste tank,"possible bacteria contamination of briefcase contents "and massive stench." So you don't want to do that. | "Это может стать причиной трещины в резервуаре для отходов, возможно бактериальное заражение содержимого портфеля и сильная вонь." Так что ты точно этого не захочешь. |
Sorts the field contents in ascending order. | Сортировка содержимого полей по возрастанию. |
Sometimes it may be necessary to recreate the tape index file from the tape contents. This process will overwrite any existing index file for the tape. There are two way to recreate an index from tape: | Иногда может возникнуть необходимость обновить файла индекса ленты из её содержимого. Этот процесс перезаписывает любой существующий файл индекса для этой ленты. Существуют два способа пересоздания индекса ленты: |
It also notes that the author has failed to provide details about the contents of this communication. | Он также отмечает, что автор не представил дополнительных подробностей о содержании этого письма. |
Efforts should concentrate on neighbouring countries to inform them of the contents of the Security Council resolution and assist them in its implementation. | Необходимо сосредоточить усилия на соседних странах, с тем чтобы информировать их о содержании указанной резолюции Совета Безопасности и помочь им в ее осуществлении. |
In some regions the most important issue is a general lack of awareness of the Plan or its contents, in particular by the ministries responsible for ageing issues. | В некоторых регионах наиболее важной проблемой является общее отсутствие информации о Плане или его содержании, в частности у министерств, занимающихся вопросами старения. |
The present report is based on a full analysis of the first two UPR sessions, including the documentation submitted in advance, as well as the discussions in the Working Group, and the contents of the outcome document. | Настоящий обзор основывается на всестороннем анализе, проведенном первыми двумя сессиями по УПО, включая документацию, представленную заранее, а также на обсуждениях в рамках Рабочей группы и содержании итогового документа. |
The CHAIRMAN recalled that it was the Committee's practice to recommend that States parties should take measures to increase awareness of the provisions of the Convention, the contents of the periodic reports and the Committee's concluding observations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что в соответствии со своей практикой Комитет рекомендует государствам-участникам принимать меры по повышению осведомленности о положениях Конвенции, о содержании периодических докладов и о заключительных замечаниях Комитета. |
The proposed outline of the table of contents for the consolidated UNDAF document is shown in annex 2. | Предлагаемый набросок таблицы с содержанием сводного документа РПООНПР представлен в приложении 2. |
We agree with much of the contents of the statement made by the presidency of the European Union. | Мы согласны с содержанием выступления представителя страны, председательствующей в Европейском союзе. |
The team recognized Canada's important role internationally in exploring formats and contents of such reports prior to the adoption of guidelines. | Группа признала, что Канада играет на международном уровне важную роль в деле изучения вопросов, связанных с форматом и содержанием таких докладов с целью разработки руководящих принципов. |
Amongst them, controversies relating to the contents of school textbooks have required her immediate attention and on 12 December 2002 she sent a letter to the Government of India. | К числу таких аспектов относятся споры в связи с содержанием школьных учебников, которые незамедлительно обратили на себя ее внимание, и 12 декабря 2002 года она направила правительству Индии письмо в этой связи. |
As we proceed into the future with our collective initiatives on human rights, our efforts will continue to be guided by the contents of the Universal Declaration and the new understandings we achieved recently in Vienna. | Вступая в будущее вооруженными нашими коллективными инициативами в области прав человека, мы будем и впредь прилагать усилия, руководствуясь содержанием Всеобщей декларации и новыми договоренностями, достигнутыми нами недавно в Вене. |
This probably meets IAEA's summary needs and IT have no comment on its contents. | Это, возможно, удовлетворяет потребности МАГАТЭ в резюме, и у ИГ нет замечаний по его содержанию. |
For example, new paragraph (7) was useful in that it indicated clearly that an acknowledgement of receipt should not be confused with any communication related to the contents of the acknowledged message. | Например, новый пункт (7) полезен в том плане, что в нем четко указывается на то, что подтверждение получения не следует путать с любым сообщением, относящимся к содержанию подтвержденного сообщения. |
Pre-workshop and post-workshop surveys will be carried out, using the questionnaire with specific questions on the contents of the workshops in order to evaluate whether a significant increase in knowledge of participants achieved or not. | До и после проведения семинара будут проводиться обследования с использованием анкеты с конкретными вопросами по содержанию семинара для оценки того, насколько существенно повысилась информированность участников. |
Special attention will be paid to participation by and priorities of developing countries, the contents of technical cooperation activities and the role of each institution in the formulation of development policies; | Особое внимание будет уделяться участию и приоритетам развивающихся стран, содержанию мероприятий в области технического сотрудничества и роли каждого учреждения в разработке политики в области развития; |
Document Suite provides means for document processing allowing user to operate document visual blocks through significantly simplified computer language without sticking to document contents or format. | Document Suite реализует способ обработки документов дающий возможность пользователю оперировать визуальными блоками документа, посредствам значительно упрощенного варианта языка программирования, без привязки к содержанию документа или его формату. |
The contents of this very bottle were used to anoint the Saviour's feet. | А содержимым именно этой бутылочки мазали ноги спасителя |
In accordance with Art. 8 of CMR, the carrier is obliged to make certain examinations relating to entries in the consignment note and the contents of the consignment, even if the consignor does not require such examinations. | В соответствии со статьей 8 КДПГ перевозчик обязан провести определенные проверки, связанные с записями в накладной и содержимым грузовых мест, даже если отправитель не требует таких проверок. |
b/ If the radioactive contents are fissile material which is not excepted from the provisions for packages containing fissile material, then the provisions for fissile material packages apply (see 6.4.11). | Ь/ Если радиоактивным содержимым являются делящиеся материалы, не освобожденные от действия положений, касающихся упаковок для делящихся материалов, то применяются положения, касающиеся упаковок для делящихся материалов (см. раздел 6.4.11). |
Please give me the purse and its contents. | Пожалуйста отдайте мне сумочку со всем содержимым. |
Well, as far as we can see, his only connection with Sov personalities is this meeting with Colin Blakefield, when he was handed a package, contents unknown. | Пока что единственная его связь с Советами - это встреча с Колином Блейкфилдом и передача пакета с неизвестным содержимым. |
I got the report back on the contents of that bottle you wanted identified. | Я получила отчёт о содержимом той бутылки, которую вы просили проверить. |
Is it the bottle or the contents? | Дело в бутылке или в содержимом? |
So if it's not the people and it's not the house, Then maybe it's the contents - A cursed object or something. | так что если дело не в доме и не в людях, оно должно быть в содержимом - проклятый объект или что-то ещё. |
The inner six year old who saw a parents' garage and its contents as a potential chemistry set. | Ребенка, который в родительском гараже и его содержимом видел что-то вроде набора "Юный химик". |
Finally there is often insufficient information available about these warehouses; there is often little or no documentation about their contents and no public information warnings about the hazardous nature of those contents. | И наконец, зачастую объем информации о таких хранилищах является недостаточным, часто документация о содержимом таких складов является скудной или вообще отсутствует, и население не получает информации, предупреждающей об опасном характере материалов, хранящихся на складах. |
The contents of the prosecution file may not be disclosed to third parties unconnected with the case; | Материалы прокурорского дела не могут быть разглашены третьим лица, не участвующим в процессе; |
It can also be useful to check the contents of the box after events to see which information was distributed the most. | Может быть также полезно проверять содержимое комплекта после мероприятий с целью установления того, какие информационные материалы были распространены в наибольшем количестве. |
Other potential negative consequences may be hidden in the contents of the curriculum and books, which may include references and materials that contribute to stereotyping and demeaning certain groups of society. | Другие потенциальные негативные последствия могут быть сокрыты в содержании программы обучения и учебников, где могут содержаться ссылки и материалы, способствующие укоренению стереотипов и принижению некоторых групп общества. |
In school year 2002/2003 the textbooks were revised at the inter-entity level and offensive contents were removed from the textbooks in the subjects from the "national group", (mother tongue and literature, history, geography, acquainting with nature and society, religious education). | В 2002/2003 учебном году на уровне Образований были пересмотрены учебники и из них были удалены оскорбительные материалы по темам, касающимся "национальных групп" (родной язык и литература, история, география, природоведение и обществоведение, религия). |
The web-site and its contents, including but not limited to examples, texts, graphics and images (the "content") are of exclusive property and ownwership of Ticomm & Promaco S.r.l. | Данный веб-сайт и содержащиеся на нем материалы, включая (помимо прочего) примеры, тексты, графику и изображения («контент»), являются исключительной собственностью компании Ticomm & PromacoS.r.l. |
The full potential of the Internet can only be leveraged through investment in the technical architecture and infrastructure necessary to support the increased bandwidth and traffic requirements of multimedia contents, as well as the larger volume of traditional contents in all six official languages. | Весь потенциал Интернета может быть задействован только за счет инвестиций в техническую архитектуру и инфраструктуру, которые необходимы для удовлетворения возросших потребностей мультимедийных материалов в плане ширины полосы и трафика, а также для размещения более значительного объема традиционных материалов на всех шести официальных языках. |
When a legal provision specifically prohibits the publication of certain contents, to consider that the author of the piece is solely responsible would run counter to the purpose sought by the law. | В самом деле, если какое-либо правовое положение запрещает публикацию материалов определенного содержания, то считать, что его автор несет всю ответственность, противоречило бы смыслу закона. |
(b) I, after my UNSCOM assignment, shall not divulge the contents of documents, cables, maps or other papers of UNSCOM except with the prior approval of the Executive Chairman of UNSCOM in each case. | Ь) после завершения своей работы в ЮНСКОМ я не буду раскрывать содержание документов, телеграмм, карт или других материалов ЮНСКОМ, иначе как с предварительного разрешения Исполнительного председателя ЮНСКОМ, даваемого в каждом случае отдельно. |
Requests UNODC to be vigilant and assume responsibility for the contents of the information and the material on the basis of established practice. | просит ЮНОДК проявлять самое пристальное внимание и взять на себя ответственность за содержа-ние информации и материалов на основе сложившейся практики. |
The report also contains two proposals for consideration by CPC to enhance the role of intergovernmental review of results-oriented M&E products. Contents | Кроме того, в докладе приводится в адрес КПК два предложения относительно повышения роли межправительственного обзора итоговых материалов мероприятий по контролю и оценке, ориентированных на конкретные результаты. |
To access the contents of an encrypted device, a user must provide a passphrase or key as authentication. | Чтобы получить доступ к содержимому зашифрованного устройства, надо будет предоставить пароль или ключ. |
Traffic is effectively separated by size and contents without impeding its flow. | Поток машин эффективно разделяется по размеру и содержимому груза без создания препятствий для этого потока. |
Interpretation: (Examples of visibly representative contents are shown in Photos 88-89) | Толкование: (Примеры видимого содержимого упаковки, соответствующего содержимому всей упаковки, показаны на фотографиях 88-89.) |
Some of the contents of the M/V Monchegorsk shipment, as described in a letter to the Committee dated 3 February 2009, appeared to be identical to those found in the Hansa India interdiction, including bronze brass plates and bullet casings packed in blue metallic barrels. | Как об этом говорится в письме в адрес Комитета от З февраля 2009 года, часть груза на судне «Мончегорск» была идентичной содержимому партии, перехваченной на судне «Ханса Индия», например латунные заготовки и гильзы, упакованные в голубые металлические бочонки. |
The visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents, particularly as regards the size and quality of the dried figs, of the average composition of the package. | Видимая часть упакованных продуктов должна соответствовать всему содержимому упаковки, особенно в отношении размера и качества сушеного инжира, которые должны соответствовать среднему содержимому упаковки. |
We have full confidence in the Secretary-General to ensure that the contents of the resolution will be implemented. | Мы полностью уверены в том, что Генеральный секретарь обеспечит выполнение положений резолюции. |
The contents of operative paragraph 19 of the draft resolution must be seen in the light of the provisions of Articles 12 and 18 of the Charter. | Содержание пункта 19 постановляющей части данного проекта резолюции следует рассматривать в свете положений статей 12 и 18 Устава. |
The project outlines the contents of the proposed law, defining a number of terms, including direct and indirect discrimination, as well as explaining enforcement procedures. | В проекте излагается содержание предлагаемого закона, определяется ряд положений, включая положения о прямой и косвенной дискриминации, а также разъясняются процедуры приведения закона в исполнение. |
The Handbook is updated on a regular basis to ensure that its contents accurately reflect the contents of all applicable Staff Regulations, Rules and administrative issuances. | Содержание Справочника регулярно обновляется для того, чтобы оно точно отражало содержание всех применимых Положений и Правил о персонале и административных инструкций. |
The Advisory Committee intended to revisit the issue during its consideration of the proposed programme budget for 2006-2007, taking into account the contents of the report contained in document A/59/397. | Консультативный комитет намерен вновь вернуться к этому вопросу при рассмотрении им предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов с учетом положений доклада, содержащегося в документе А/59/397. |
In Dili, reliable sources reported that hundreds of houses have been burned, the entire business district completely destroyed and almost all houses emptied of their valuable contents. | Заслуживающие доверия источники сообщили о том, что в Дили были сожжены сотни домов, полностью разрушены все предприятия округа и почти из всех домов похищено ценное имущество. |
tyres the Portables and their contents | Передвижные здания и имущество в них |
The attackers destroyed the house, burned all its contents and stole the sum of 270,000 Syrian pounds and four 21-carat gold bracelets. | Нападавшие разрушили дом, сожгли все имущество и похитили 270000 сирийских фунтов и четыре золотых браслета (21 карат). |
The building was wrecked and its contents looted. | Здание муниципалитета получило серьезные повреждения, а находившееся в нем имущество было разграблено. |
The contents of that report confirm the seriousness of the abuses and violence, which have left very many people dead and entailed inhumane and degrading treatment and the destruction of property, directed in particular against some European Union member States. | Содержание этого доклада подтверждает серьезнейший характер нарушений и актов насилия в отношении, в частности, некоторых государств - членов Европейского союза, в результате которых очень много людей погибло, имели место факты бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и было уничтожено имущество. |
Our internet services provide a forum for user-generated contents. | Мы предоставляем форум для контента, создаваемого самими пользователями. |
The NIS has to establish an anti-virus system, to check the Internet traffic, and to check the contents of the servers and workstations. | НИС должен создать антивирусную систему для проверки Интернет-трафика и контента серверов и рабочих станций. |
Assessment of adequacy of contents and necessary adjustments. | оценка адекватности контента и необходимых корректировок. |
WAP Push applications are used in the delivery of the related-mobile contents such as polyphonic ring-tones, java mobile games, applets, weather forecasts and stock price alerts, color screensavers, picture messages, incoming email alerts, advertising campaigns etc... | ШАР Push используется для доставки разного вида контента на ваш мобильный телефон, например полифонические рингтоны, java игры, приложения, прогнозы погоды и изменение цен акций на бирже, цветные заставки, картинки, оповещения электонной почты и прочее... |
There is no part of the conspicuous self-consciousness which is outside the net-work of its contents. | Нет ни одной части очевидного самосознания, которая была бы вне структуры контента человеческого сознания. |
In its concluding observations following consideration of individual reports, the Committee recommended to States that they should publish its observations and the contents of the report submitted. | В своих выводах, сделанных после рассмотрения каждого доклада, КЛРД рекомендует государствам опубликовать свои замечания, а также текст представленного доклада. |
Furthermore, according to article 33, paragraph 3, of the Convention, the authentic Spanish version and its contents are presumed to have the same meaning as the other language versions. | Кроме того, согласно пункту З статьи ЗЗ данной Конвенции предполагается, что аутентичный текст на испанском языке и его содержание имеют одинаковое значение в текстах на других языках. |
However the text was placed between square brackets because its contents would depend on the outcome of the discussion on the new paragraph concerning EDI and EDP in Chapter 5.4. | Однако этот текст был заключен в квадратные скобки, так как его содержание будет зависеть от результатов обсуждения формулировки нового пункта главы 5.4, касающегося ЭОД и ЭОИ. |
FileAlyzer allows a basic analysis of files (showing file properties and file contents in hex dump form) and is able to interpret common file contents like resources structures (like text, graphics, HTML, media and PE). | FileAlyzer помогает провести простой анализ файлов (выводя их содержимое в виде 16-ричного дампа) и интерпретировать общее содержимое файлов вроде ресурсов (текст, графика, HTML, мультимедия и PE). |
In this regard, a number of recommendations (in boldface) are presented to the Commission throughout this note. Contents | В этой связи в текст настоящей записки включен ряд адресованных Комиссии рекомендаций (выделены жирным шрифтом). |