The Government should therefore review its contents to ensure that they were fully in line with that article. | В связи с этим правительству следует пересмотреть его содержание, с тем чтобы оно полностью соответствовало положениям этой статьи. |
Mr. KRETZMER suggested that it might be useful if he were to outline the contents of the various documents received on which the working group had based its recommendations to the Committee. | Г-н КРЕТЦМЕР говорит о возможной целесообразности того, чтобы он в общих чертах обрисовал содержание различных полученных документов, на которых рабочая группа основывала свои рекомендации Комитету. |
"Certificates of compliance of equipment of which the lay-out and contents are in compliance with the model in force up to shall remain valid until their original date of expiry." | "Свидетельства о соответствии транспортных средств, формат и содержание которых соответствуют образцу, действующему до, остаются в силе до первоначальной даты истечения срока их действительности". |
Each CLOUT issue includes a table of contents on the first page that lists the full citations to each case contained in this set of abstracts, along with the individual articles of each text which are interpreted or referred to by the court or arbitral tribunal. | В каждом выпуске сборника ППТЮ на первой странице указывается содержание, в котором дается полное название каждого дела, содержащегося в данном сборнике, а также отдельные статьи каждого текста, которые толковались судом или арбитражным судом или на которые они ссылались. |
The directive also mandates symbols for battery labels that indicate the battery's chemical contents if lead, mercury, or cadmium are used. | Также ими регулируются стандарты и меры направленные на сбор и переработку, а также маркировку опознавательными символами и знаками батареек и аккумуляторов, которые указывают на химическое содержание, если используются свинец, ртуть или кадмий. |
Normally we'd use lasers and argon beam coagulators, but as you can see, for now, we're only using the contents of this tray. | Обычно мы применяем лазерный и аргоновый коагулятор, но, как вы видите, сейчас мы используем только содержимое этого лотка. |
During the testing period flexible bulk containers shall be filled to the maximum mass, at which they can be used and the contents shall be evenly distributed inside the container. | В ходе испытаний мягкие контейнеры для массовых грузов должны наполняться до максимальной массы, при которой они могут использоваться, и содержимое должно быть равномерно распределено внутри контейнера. |
If you select a table or query there, you will see the contents of this table or query on the right. | Если выбрать в нем таблицу или запрос, их содержимое будет отображено справа. |
Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they always show the same contents: modifying the contents in such a frame will update all its linked copies. | Создание копии текущей врезки, связанной с нею. Это означает, что обе врезки будут показывать одинаковое содержимое: изменение содержимого в одной из врезок приведёт к обновлению содержимого других связанных с ней копий врезок. |
Would you care to slurp up its contents? | Хотите схомячить его содержимое? |
While a few boxes were open, the Kuwaiti side decided not to inspect all of the contents on the site. | Несколько коробок было вскрыто, но кувейтская сторона решила не проверять всего содержимого на месте. |
The rest of the contents belong to The Tungsten PDA and are under a Creative Commons license, so it is allowed their reproduction in full or partial, if accompanied by a link to the original. | Остальная часть содержимого принадлежит Tungsten КПК и находятся под Creative лицензии фонда, так что позволило их воспроизведение в полном объеме или частично, если они сопровождаются ссылкой на оригинал. |
Left justify the cell contents | Выравнивание содержимого ячейки по левому краю. |
The materials of which the receptacles and their closures are made and all substances that might come into contact shall not be liable to attack by the contents or form harmful or dangerous compounds therewith. | Материалы, из которых изготавливаются сосуды и их затворы, а также любые вещества, способные вступить в контакт с содержимым, не должны поддаваться воздействию содержимого и образовывать с ним вредные или опасные соединения. |
The customs authorities then reviewed the documents for compliance with their respective regulations and, without inspecting the contents of the containers, approved their release from the port for onward shipment to the destination indicated in the documents. | Таможенные органы изучили эти документы на предмет их соответствия действующим правилам и без проверки содержимого контейнеров дали разрешение на их отправку в указанный в документах пункт назначения. |
However, views expressed at the workshops also reflected the concerns of several participants with regard to the need for better understanding with regard to the possible contents of such an instrument. | Вместе с тем на семинарах высказывались также мнения, в которых сквозила озабоченность некоторых участников необходимостью полнее разобраться в возможном содержании подобного документа. |
The details include the contents of the drum or equipment, the type of waste, and the name and telephone number of the responsible person. | Эти сведения включают данные о содержании бочек или составе оборудования, о типе отходов, а также имя и номер телефона ответственного лица. |
In particular, the Head of Department, Office or Mission shall inform his or her staff of the contents of the present bulletin and ascertain that each staff member receives a copy thereof. | В частности, руководитель департамента, управления или миссии информирует своих сотрудников о содержании настоящего бюллетеня и обеспечивает, чтобы каждый сотрудник получил копию бюллетеня. |
The forest resources and their assessment in Russia raised a lot of questions from participants, also with regard to the current forest management scheme in the country, contents and amount of the forest account work. | Участники задали большое число вопросов относительно состояния лесных ресурсов и их оценки в России, а также о применяемой в настоящее время в стране системе лесопользования, содержании и объеме работы по учету лесных ресурсов. |
He lied about the contents of the device. | Он солгал о содержании устройства. |
The inmate has the right to be informed of the contents of his or her personal file at all times. | Заключенный имеет право в любой момент ознакомиться с содержанием своего досье. |
I am sure most you are familiar with the contents of the Abidjan Peace Accord. | Я уверен, что большинство из вас знакомы с содержанием Абиджанского мирного соглашения. |
With that resolution we now have a framework at our disposal, and we must all work together to give it specific contents. | Благодаря этой резолюции в нашем распоряжении имеются сейчас соответствующие рамки, и мы все должны вместе работать, с тем чтобы наполнить их конкретным содержанием. |
Accordingly, the text of the Directive is applicable where there are differences between the provisions of the Directive and the contents of this Guide. | Таким образом, текст директивы применяется во всех случаях, когда могут возникнуть расхождения между положениями директивы и содержанием настоящего руководства. |
Given this multidimensional nature and the Panamanian Government's concern to work towards sustainable human development and to promote human rights, the Panamanian delegation expresses its satisfaction at the contents of the latest UNDP human development report, which considers the link between human rights and human development. | С учетом этой многоаспектности процесса развития и стремления панамского правительства добиваться обеспечения устойчивого развития человека и содействовать осуществлению прав человека делегация Панамы выражает свое удовлетворение содержанием последнего доклада ПРООН о развитии человека, в котором рассматривается связь между правами человека и развитием человека. |
We would like to make reference to the following crucial remarks on the contents of the above-mentioned correspondence, which we received with surprise. | Мы хотели бы высказать следующие критические замечания по содержанию вышеупомянутого письма, которое было воспринято нами с удивлением. |
EEA is developing an elaborated proposal for the table of contents of the report. | В настоящее время ЕАОС занимается подготовкой подробного предложения по содержанию доклада. |
The insistence on obstructing the lifting of the sanctions by ignoring the provision of paragraph 16 of Security Council resolution 883 (1993) and the contents of the Secretary-General's report can only take us many steps back. | Дальнейшее препятствование отмене санкций вопреки положениям пункта 16 резолюции 883 (1993) и содержанию доклада Генерального секретаря может лишь отбросить нас далеко назад. |
Mr. ANDO said that, according to paragraph 410 of the report, a permit from the Ministry of Internal Affairs was required for the importation and dissemination of foreign printed material which, by their contents, were intended for citizens of the Republic of Macedonia. | Г-н АНДО говорит, что согласно пункту 410 доклада для ввоза и распространения иностранных печатных материалов, которые по своему содержанию предназначены для граждан Республики Македонии, требуется разрешение министерства внутренних дел. |
For example, when George Lucas re-edited the original Star Wars trilogy, he made changes directly to the source material, rather than introducing new source material that contradicted the contents of previous material. | Например, перерабатывая оригинальную трилогию фильмов серии «Звёздные войны» с целью добавления компьютерных спецэффектов, Джордж Лукас вносил изменения непосредственно в исходный материал, а не создал новый материал, содержание которого могло бы получиться противоречащим содержанию предыдущего. |
During eating madly tasty food there was a falling one of plates together with contents on the ground. | В процессе поедания безумно вкусной пищи случилось падение одной из тарелок вместе с содержимым на землю. |
The contents of this very bottle were used to anoint the Saviour's feet. | А содержимым именно этой бутылочки мазали ноги спасителя |
Staff told the Board that, when the fire engulfed the vehicle repair workshop, with its highly flammable contents, it was impossible to prevent the fire from spreading to the warehouse area, which held medicines, food, general supplies and blankets. | Сотрудники сообщили Комиссии о том, что, когда огонь охватил здание авторемонтной мастерской с ее легко воспламеняющимся содержимым, было невозможно не допустить распространения огня на территорию складов, в которых хранились медикаменты, продовольствие, общие припасы и одеяла. |
This demonstration shall account for all aspects of the compatibility of the materials of the shell and its equipment with the substances to be carried, including chemical deterioration of the shell, initiation of critical reactions of the contents and dangerous reactions between both. | Такое доказательство должно касаться всех аспектов совместимости материалов корпуса и его оборудования с перевозимыми веществами, включая ухудшение химических свойств материала корпуса, начало критических реакций в содержащемся веществе и опасные реакции между корпусом и содержимым. |
b/ If the radioactive contents are fissile material which is not excepted from the provisions for packages containing fissile material, then the provisions for fissile material packages apply (see 6.4.11). | Ь/ Если радиоактивным содержимым являются делящиеся материалы, не освобожденные от действия положений, касающихся упаковок для делящихся материалов, то применяются положения, касающиеся упаковок для делящихся материалов (см. раздел 6.4.11). |
I am committing a breach of regulations by informing you of its contents. | Я нарушаю правила, сообщая вам о ее содержимом. |
Damage to a container through careless handling may directly affect the contents. | Повреждение контейнера в результате небрежного манипулирования может прямо сказаться на его содержимом. |
Consumers are entitled to information about the contents of a product, how it has been produced and the quality of the product, etc. so to be able to assess the consequences of their choices. | Потребители имеют право получать информацию о содержимом какого-либо продукта, методах его производства, его качестве и т.д., для того чтобы обладать возможностью оценивать последствия своего выбора. |
Both of the "mummy" specimens collected by the Sternbergs were reported to have had possible gut contents. | В процессе исследования обеих «мумий», найденных семьёй Штернбергов, сообщалось о возможном содержимом желудков. |
Have you got secondary on the contents of the U-bend? | Ты нашёл ещё что-нибудь в содержимом слива? - Да. |
Its members oblige themselves to monitor the application of the legislation on the Internet and, when possible, to report sites with illegal contents and identify their clients. | Его участники обязуются следить за соблюдением законов об Интернете и по мере возможности сообщать о сайтах, содержащих запрещенные законом материалы, а также выявлять их клиентов. |
Include gender appropriate and attractive contents, use non-sexist language and promote user awareness of gender stereotypes and violent and discriminatory messages on the Internet. | содержать приемлемые с гендерной точки зрения и привлекательные материалы, использовать гендерно нейтральные формулировки и проводить среди пользователей разъяснительную работу в связи с гендерными стереотипами и насильственными и дискриминационными посланиями в интернете; |
Transportable gas cylinders - Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents - Part 1: Metallic Materials | Переносные газовые баллоны - Совместимость материалов баллонов и вентилей с газовым содержимым - Часть 1: Металлические материалы |
6.8.2.1.9 The materials of shells or of their protective linings which are in contact with the contents shall not contain substances liable to react dangerously (see "Dangerous reaction" in 1.2.1) with the contents, to form dangerous compounds, or substantially to weaken the material. | Материалы корпусов или их защитной облицовки, соприкасающиеся с содержимым, не должны содержать веществ, которые могут вступать с содержимым в опасные реакции (см. "Опасная реакция" в 1.2.1), образовывать опасные соединения или существенно снижать прочность материала. |
Anti-Roma contents had even been found in primary school teaching materials. | Материалы, направленные против рома, были найдены даже в школьных учебниках для начальных классов. |
It draws on input received from the major institutional stakeholders; however, as in previous years, the responsibility for the contents of the report rests solely with the United Nations. | Он подготовлен на основе материалов, полученных от основных институциональных заинтересованных сторон; однако, как и в предыдущие годы, единоличную ответственность за содержание доклада несет Организация Объединенных Наций. |
The Media Responsibility Act provides a system of responsibility, i.e. the Act itself contains detailed rules on who may be held responsible for the contents of the media. | В Законе об ответственности средств массовой информации предусматривается система ответственности, т.е. сам Закон содержит подробные нормативные положения по вопросам о том, кто может считаться ответственным за содержание материалов средств массовой информации. |
Countries should include in their recovery programme the regulatory method that is allowed for transporting radioactive material or sources where the contents are undefined. | Странам следует включить в их программу сбора металлолома нормативный метод, который разрешается использовать для транспортировки неопознанных радиоактивных материалов или источников. |
The Committee also expressed its concern about the monitoring of Internet use and contents, the blocking of websites carrying political news and analysis, the slowing down of Internet speeds and the jamming of foreign satellite broadcasts, in particular since the elections. | Комитет также заявил о своей обеспокоенности в отношении контроля над пользованием интернетом и над содержанием публикуемых в нем материалов, блокированием веб-сайтов, посвященных политическим новостям и анализу политики, искусственным снижением скорости соединения в интернете и глушением иностранного спутникового вещания, особенно после проведения выборов. |
The LEG decided to explore ways to record and archive materials used in its regional training workshops in order to ensure they are accessible even after the completion of the workshops and to actively explore the creation of e-courses based on the contents of those workshops. | ГЭН постановила изучить пути документирования и архивирования материалов, используемых на ее региональных рабочих учебных совещаниях, для обеспечения их доступности даже после завершения рабочих совещаний и активного изучения возможности создания электронных курсов на основе содержательной части этих рабочих совещаний. |
We wish to emphasize that we have no involvement whatsoever in the contents or design of the linked sites. | Мы хотим подчеркнуть, что мы не имеем никакого отношения к содержимому или дизайну упоминаемых сайтов. |
UnicodeString property does not contain enough characters to correspond to the contents of Indices property. | Свойство UnicodeString содержит недостаточно знаков, чтобы соответствовать содержимому свойства Indices. |
Select the vertical alignment option that you want to apply to the cell contents. | Выберите параметр выравнивания по вертикали, который будет применен к содержимому ячеек. |
It aims to make it easier to access blog-like contents on an international scale, covering both linguistic and cultural spheres. | Он призван облегчить доступ к блого-подобному содержимому в международном масштабе, охватывающему как языковую, так и культурную сферы. |
Even though default crypto algorithms MS Office uses are relatively strong, contemporary methods of data recovery allow access to file contents almost instantly, regardless of the password length and complexity. | Несмотря на то, что обычные алгоритмы шифрования, используемые MS Office относительно устойчивы, современные методы восстановления позволяют получить доступ к содержимому файлов практически мгновенно, вне зависимости от длины и сложности пароля. |
The terminology used in those texts for the contents of religious freedom is, however, somewhat different. | При этом формулировка положений данных документов в отношении содержания свободы религии имеет ряд отличий. |
A great deal of work remains necessary to clarify, consolidate and further develop human rights guidance for the orientation and contents of education, as discussed in Section V. Another issue which requires attention is school discipline, especially corporal punishment. | Необходимо провести большую работу по разъяснению, сведению воедино и дальнейшей разработке руководящих положений по правам человека, предназначенных для определения ориентиров и содержания образования, о чем говорится в разделе V. Другим вопросом, который требует внимания, является школьная дисциплина, особенно телесные наказания. |
Against a background of such uncertainty, the conclusion deriving from explanatory note 0.11-1 is inconsistent with annex 6 to the TIR Convention, according to which the explanatory notes do not modify the provisions of the Convention but merely make their contents, meaning and scope more precise. | С учетом такой неопределенности вывод, вытекающий из пояснительной записки 0.11-1, не соответствует приложению 6 к Конвенции МДП, согласно которому пояснительные записки не изменяют положений Конвенции, а только уточняют их содержание, смысл и область применения. |
These legislative efforts reflect the willingness and commitment of the State of Mexico to harmonizing its national legal framework with respect to indigenous rights and culture, by incorporating the contents of international legal instruments and the rights recognized under the Political Constitution of the United Mexican States. | Упомянутая выше законодательная деятельность отражает заинтересованность и готовность мексиканского государства осуществлять деятельность по согласованию национальных правовых рамок в области прав и культуры коренных народов, с тем чтобы обеспечить учет положений международно правовых документов, а также учет прав, признаваемых в политической конституции Мексики. |
Road safety aspects are not dealt with separately but only within the framework of signage, and this only with regard to its harmonization and not its contents. | Как известно, содержание дорожных знаков и сигналов регулируется только на основании положений Венской конвенции. |
All the contents of these houses have been removed. | Все имущество из этих зданий было вывезено. |
In the event of a divorce, a woman who was granted custody of the couple's children, was entitled to the marital home and all its contents, regardless of which spouse had been the original owner. | В случае развода женщина, которой поручена опека над родившимися в браке детьми, получает в свое распоряжение семейный дом и все его имущество независимо от того, кто из супругов был его первоначальным собственником. |
Most of the buildings and their contents, including office equipment, computers and documents, have been destroyed and/or stolen. | Большинство помещений и находившееся в них имущество, включая конторское оборудование, например компьютеры, и документы, было уничтожено и/или разграблено. |
Some contents policies may also include possessions kept in outbuildings or in the garden area attached to the house. | Некоторые полисы страхования домашнего имущества могут также включать имущество, хранящееся в пристройках и в саду, являющихся составной частью дома. |
Contents of Central Library US$959,667 | Имущество, находившееся в Центральной библиотеке - 959667 долл. США |
Classification bodies have been established in many countries to protect children from contents that are easily accessible by them, in particular movies, music and video games. | Во многих странах были созданы классификационные органы для защиты детей от легко доступного им контента, в частности кино, музыки и видеоигр. |
The development of contents in local languages was therefore indispensable if advances in information technology were to benefit peoples whose language of information and instruction was not English. | Развитие контента на местных языках является в конечном счете необходимым, с тем чтобы прогресс в сфере информационных технологий отвечал интересам тех народов, для которых языком информации и обучения английский язык не является. |
Reviewers of Internet content forward all contentious contents to the police, which proceed in accordance with their powers and established practice. | Обозреватели сетевого контента направляют весь спорный контент в полицию, которая в установленном порядке и в соответствии со своими полномочиями принимает необходимые меры. |
There is no part of the conspicuous self-consciousness which is outside the net-work of its contents. | Нет ни одной части очевидного самосознания, которая была бы вне структуры контента человеческого сознания. |
Human consciousness is constituted by its contents comprising of cultural inputs and conditioning. There is no part of the conspicuous self-consciousness which is outside the net-work of its contents. | Нет ни одной части очевидного (бросающегося в глаза) самосознания, которая была бы вне структуры содержимого (контента) человеческого сознания. |
[32] Mr. Lumbala confirmed that he had signed the statement with the Burundian authorities, but later claimed that the contents had been fabricated. | [32] Г-н Лумбала подтвердил, что он подписал заявление с властями Бурунди, но позже стал утверждать, что его текст был сфабрикован. |
The contents of the decree were incorporated later in the Constitution to be further developed in depth. | Содержание декрета было впоследствии внесено в текст Конституции, который подлежит дальнейшему всестороннему развитию. |
He was keenly interested in acquainting himself with the contents of that draft document if the latter was available. | Г-н де Гутт очень хотел бы ознакомиться с содержанием этого проекта, если его текст существует. |
Note: The text reproduced below was adopted by GRE at its fifty-first session, and is transmitted for consideration to WP. and to AC.. Contents, "ANNEXES", Title of appendix of annex 5, amend to read: | Примечание: Приведенный ниже текст был принят GRЕ на ее пятьдесят первой сессии и передается на рассмотрение WP. и AC.. Оглавление, "ПРИЛОЖЕНИЯ", Название добавления к приложению 5 изменить следующим образом: |
Since then its contents have been translated into 60 languages - a clear demonstration of the importance of the subject and the interest it has generated. | Текст этой резолюции был переведен на 60 языков, что является ярким доказательством важности этого вопроса и проявляемого к нему интереса. |