| We are encouraged by the contents of the draft resolution at hand. | Содержание проекта резолюции вселяет в нас оптимизм. |
| The contents of the notification are specified in Article 3.2. | Содержание уведомления определено в статье 3.2. |
| At almost two decades of age, the scope and contents of the Directives are not fully adapted to the current context of the inland navigation sector. | Поскольку прошло уже почти двадцать лет, сфера охвата и содержание директив не полностью соответствуют нынешнему состоянию сектора внутреннего судоходства. |
| Yes. Now, understand if you choose to release the contents of this email, all hell will break loose. | Ты должен понять, что если ты решишь обнародовать содержание этого письма, начнется невиданная свистопляска. |
| Neither the provider nor PERFORATOR GmbH assume liability or guarantee for the contents, actuality, correctness and completeness of linked sites. | Ни провайдер, ни фирма ПЕРФОРАТОР ГмбХ не берут на себя ответственность за содержание или гарантию за обновление, правильность или полноту обманных веб-страниц. |
| A mail carrier at the Miami-Dade airport was attacked, the contents of his truck, stolen. | В аэропорту Майами напали на почтовый грузовик, всё его содержимое украдено. |
| It allows inspectors to drill safely into a munition, extract a sample of liquid contents and, when appropriate, drain the contents for subsequent destruction. | Она позволяет инспекторам безопасно просверливать боеприпас, брать пробу содержащейся в нем жидкости и, если необходимо, сливать содержимое для последующего уничтожения. |
| The contents of Samila Mahdavi's laptop. | Вот содержимое ноутбука Самилы Мадави. |
| Major, I want the contents analysed. | Майор, проанализируйте содержимое. |
| Recommended contents of a vehicle first-aid kit 1 | Рекомендуемое содержимое автомобильной медицинской аптечки |
| The identifiers have mainly been used by customs officers to verify cylinder contents. | Идентификаторы используются таможенниками главным образом для проверки содержимого баллонов. |
| Entries may also be created or deleted via the context menu for the folder contents. | Записи также могут создаваться и удаляться через контекстное меню содержимого каталога. |
| However, eventually they will become perforated, with rapid deterioration of the munition contents following. | Ну а в конечном счете произойдет их перфорация, а соответственно, и будет происходить быстрая порча содержимого боеприпасов. |
| The lack of placards on a tanker or the presence of the wrong placards based upon field tests may be seen as evidence of an effort to mislead law enforcement or regulatory agency officials as to the tanker's contents. | Отсутствие таких надписей на автоцистерне или размещение ложных надписей, признанных таковыми на основании полевых тестов, может рассматриваться как доказательство стремления ввести в заблуждение сотрудников правоохранительных или регулирующих органов в отношении содержимого цистерны. |
| First, you can choose File Save As... (or the corresponding toolbar icon) to save the complete log window contents to a file. You will be prompted to specify a save file location. | Первый, конечно же, выбрать Файл Сохранить как... (либо нажать на соответствующую пиктограмму на панели инструментов) для сохранения всего содержимого окна журнала в файле. Вам будет предложено указать местоположение и имя файла. |
| For ease of reference, the bibliography has been compiled under several headings, as reflected in the attached table of contents. | Для удобства пользователя библиографический материал сгруппирован по нескольким рубрикам, которые указываются в прилагаемом содержании. |
| Annual reports should therefore clearly identify and distinguish what constitutes the financial statements either in the table of contents or elsewhere in the report. | Таким образом, в содержании или каком-либо другом разделе годового доклада следует четко идентифицировать и выделять данные финансового отчета. |
| The Committee notes with concern the limited information about the level of awareness of the contents of the Convention among public officials and private actors, including the concepts of reasonable accommodation and disability-based discrimination. | Комитет с обеспокоенностью отмечает ограниченную информацию о степени осведомленности о содержании Конвенции среди государственных должностных лиц и представителей частного сектора, в том числе о концепции "разумного приспособления" и дискриминации по признаку инвалидности. |
| The Department of Public Information will help to increase awareness of the contents of the Platform for Action and the outcome document and the importance of gender-sensitive educational materials that are free of stereotypes, as well as of the need for increased educational opportunities for women and girls. | Департамент общественной информации будет способствовать повышению осведомленности о содержании Платформы действий и итогового документа и важности свободных от стереотипов учебных материалов, учитывающих гендерную проблематику, равно как и о необходимости расширения возможностей женщин и девочек в плане получения образования. |
| In addition, the Federal Minister for Women's Issues, in her report to the Council of Ministers on June 20th, 2000, informed the Austrian federal government about the conduct and contents of the audit of Austria at the 23rd CEDAW Committee meeting. | Кроме того, федеральный министр по делам женщин в своем докладе, представленном Совету министров 20 июня 2000 года, проинформировала австрийское федеральное правительство о ходе проведения и содержании проверки доклада Австрии на двадцать третьем заседании КЛДЖ. |
| Somebody filled all of the empty tubing on a mountain bike with the contents from a pipe bomb. | Кто-то заполнил все полые трубки на горном велосипеде содержанием самодельной бомбы. |
| The informal working group decided that this paragraph should be moved to article 76, after appropriate amendments to bring its contents in line with that article. | Неофициальная рабочая группа приняла решение о том, что этот пункт следует перенести в статью 76 после внесения надлежащих изменений для приведения его содержания в соответствие с содержанием этой статьи. |
| The conjunctive requirement in paragraph 3 (a) of article 9 would prevent electronic signatures from satisfying the requirement of law for a signature in such situations where the function of indicating approval of the contents of the electronic communication cannot be fulfilled by such signatures. | Вышеупомянутое двойное требование подпункте а) пункта З статьи 9 может помешать тому, чтобы электронные подписи удовлетворяли требованиям закона, предъявляемым к подписям, в тех ситуациях, когда функция указания на согласие с содержанием электронного сообщения с помощью таких подписей невыполнима. |
| No clear relationships were found between the lead and cadmium contents in the growth media and the clover forage, indicating that the cadmium and lead content in the soil is not the predominant source of those elements in the above-ground biomass. | Не было обнаружено никакой четкой зависимости между содержанием свинца и кадмия в питательной среде и растительной массе клевера, и этот факт свидетельствует о том, что содержания кадмия и свинца в почве не является доминирующим источником наличия этих элементов в надземной биомассе. |
| The author has no influence on present and future changes of the linked websites. He explicitly dissociates himself from the contents of any of the linked websites which were subject to modification. | Автор не имеет никакого влияния на изменения на данных веб-сайтах и никаким образом не связан с содержанием любого из них. |
| The authorities should pay specific attention to the contents of syllabuses on religious education, which ideally should aim to be all-embracing. | Властям следует уделять особое внимание содержанию учебников по религиозному образованию, которые в идеале должны носить всеобъемлющий характер. |
| I should like to bring to your attention our detailed comments on the contents of Mr. Powell's statement: | Хотел бы довести до Вашего сведения наши подробные замечания по содержанию заявления г-на Пауэлла: |
| A Timorese judge conducted lessons on the contents of the new Domestic Violence law and a session on CEDAW and Gender-Based Violence was also included in the training. | Тиморский судья провел занятия, посвященные содержанию нового закона о насилии в семье; в курс подготовки были также включены занятия по КЛДОЖ и гендерному насилию. |
| The Working Group requests Mr. Kartashkin, in cooperation with other members of the Working Group, to formulate suggestions on the possible contents of an additional protocol to the International Covenant on Civil on Political Rights containing minority rights and remedies for violations thereof; | Рабочая группа просит г-на Карташкина сформулировать в сотрудничестве с другими членами Рабочей группы предложения по возможному содержанию дополнительного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, включающего права меньшинств и меры по борьбе с их нарушением; |
| Being very low in quality and cheap in contents these letters have been designed by the Azerbaijani Government with the objective of discrediting Armenia and Nagorny-Karabakh during the Commission's present session by misleading the international community through impressive falsifications and defamatory facts and figures. | Низкие по качеству и дешевые по содержанию, эти письма были состряпаны азербайджанским правительством с целью дискредитации Армении и Нагорного Карабаха в период проведения нынешней сессии Комиссии и дезориентации международного сообщества путем нагромождения лжи и клеветнических фактов и цифр. |
| Replace the current collection with the contents of the imported file. | Заменить текущую коллекцию содержимым импортируемого файла. |
| Any placards which do not relate to the contents shall be removed. | Любые знаки, не связанные с содержимым, должны быть сняты. |
| Package in the case of radioactive material means the packaging with its radioactive contents as presented for transport. | Упаковка в случае радиоактивного материала - упаковочный комплект с его радиоактивным содержимым в представленном для перевозки виде. |
| This treats files with identical content but different names as the same, and files with different contents but same name as different. | Это позволяет считать одинаковыми файлы с разными названиями, но одинаковым содержимым, и различать файлы с разным содержимым, но одинаковым названием. |
| i) 6.4.17.2(c), when the package has a mass not greater than 500 kg, an overall density not greater than 1000 kg/m3 based on the external dimensions, and radioactive contents greater than 1000 A2 not as special form radioactive material, or | для упаковки с массой не более 500 кг, общей плотностью не более 1000 кг/м3, определенной по внешним габаритным размерам, и радиоактивным содержимым свыше 1000 A2, не являющимся радиоактивным материалом особого вида, или |
| Also, package contents... may be known by other parties. | Также о содержимом посылки... может быть известно другим лицам. |
| Returns information on address, formatting or contents of a cell. | Возвращает информацию об адресе, форматировании или содержимом ячейки. |
| This search engine allows you to search the contents of Debian distributions for any files (or just parts of file names) that are part of packages. | Этот механизм поиска позволяет вам искать в содержимом дистрибутивов Debian любые файлы (или только части имён файлов), входящие в пакеты. |
| It's the contents, ingestion of whisky. | В содержимом, употреблять виски. |
| Giving evidence on the contents of the sealed packet, Gosford revealed that it contained information regarding the disposition of certain properties, but nothing relating to Katherine Doughty's seduction or pregnancy. | Говоря о содержимом запечатанного пакета, Госфорд заявил, что там содержались некоторые бумаги, однако о связи с Кэтрин Даути или о её беременности не говорилось ни слова. |
| In addition, the Law guarantees any natural or legal person the right to correction or response when he/she believes that some of his/her rights defined under the Constitution or the Law have been violated by the published broadcasting contents (Article 26). | Помимо этого, закон гарантирует всем физическим и юридическим лицам право на опровержение или ответ в тех случаях, когда опубликованные материалы, по их мнению, нарушают их права, предусмотренные в Конституции и действующем законодательстве (статья 26). |
| The contents of the site, such as text, graphics, images and other materials are informational purposes only. | Контент сайта, а именно, текст, графика, изображения и другие материалы размещены только для чтения в ознакомительных целях. |
| In particular, documents, cables, maps or other papers, copies thereof or notes on their contents will not be taken away from the mission, published or otherwise handles or communicated to others, except with the prior approval of the Executive Chairman in each case; | В частности, документы, телеграммы, карты или другие материалы, их копии либо заметки по их содержанию не будут выноситься за пределы миссии, публиковаться либо каким-то иным образом передаваться или сообщаться другим, иначе как с предварительного разрешения Исполнительного председателя, даваемого в каждом случае отдельно; |
| The materials of which the receptacles and their closures are made and all substances that might come into contact shall not be liable to attack by the contents or form harmful or dangerous compounds therewith. | Материалы, из которых изготавливаются сосуды и их затворы, а также любые вещества, способные вступить в контакт с содержимым, не должны поддаваться воздействию содержимого и образовывать с ним вредные или опасные соединения. |
| IATCA can provide specific contents of the Traditional Chinese Sciences tailored to your individual needs, and also carries out feasibility studies. | Академия IATCA проработает и подготовит необходимые для Вашего проекта материалы, используя первоисточники по традиционным китайским наукам о жизни, и проанализирует возможность его реализации. |
| Production of resources and contents for those with no or a low level of literacy, appropriate to local needs and cultural and climatic characteristics of every province. | 387.6 Разработка ресурсов и материалов для лиц с низким уровнем грамотности, соответствующих местным запросам, культурным и климатическим характеристикам каждой провинции. |
| The contents of the police and court records support this position. | Содержание материалов полиции и суда подтверждают эту позицию. |
| The contents of Character Library and Music Library were later included as extras in the PlayStation rerelease of Chrono Trigger. | Содержание Character Library и Music Library впоследствии было включено в релиз Chrono Trigger на PlayStation в качестве дополнительных материалов. |
| The Committee also expressed its concern about the monitoring of Internet use and contents, the blocking of websites carrying political news and analysis, the slowing down of Internet speeds and the jamming of foreign satellite broadcasts, in particular since the elections. | Комитет также заявил о своей обеспокоенности в отношении контроля над пользованием интернетом и над содержанием публикуемых в нем материалов, блокированием веб-сайтов, посвященных политическим новостям и анализу политики, искусственным снижением скорости соединения в интернете и глушением иностранного спутникового вещания, особенно после проведения выборов. |
| The calculation of the heat contents of the material flows required here, need a lot of physico-chemical parameters, which are often readily available in the literature or in computational data base systems. | Для расчета необходимых в этом случае показателей теплосодержания подаваемых материалов требуется совокупность физических и химических параметров, которые нередко можно найти в специальной литературе или в базах расчетных данных. |
| Haven't been able to actually access the contents of the emails. | Не смогли правда получить доступ к содержимому их почты. |
| It aims to make it easier to access blog-like contents on an international scale, covering both linguistic and cultural spheres. | Он призван облегчить доступ к блого-подобному содержимому в международном масштабе, охватывающему как языковую, так и культурную сферы. |
| This system permits creating and maintaining repositories with a required structure and set of metadata for storing collections of electronic documents, and provides a ready-make toolkit for filling in the repository and controlling access to its contents. | Система позволяет создавать и сопровождать репозитории с требуемой структурой и набором метаданных для хранения коллекций электронных документов, обеспечивает готовый инструментарий для наполнения репозитория, а также контроль доступа к его содержимому. |
| Using the contents of the file, it is also possible to ensure that the exchanged bitcoins exist in the public book of accounts, broadcast across the entire network. | Благодаря содержимому файла, возможно проверить что биткойны, использованные в сделке, действительно существуют в публичной счетной книге, разосланной по всей сети. |
| Any part of the closure likely to come into contact with the contents of the receptacle shall be resistant to those contents. | Любая часть затвора, которая может соприкасаться с содержимым сосуда, должна быть устойчива к этому содержимому. |
| No amendments to the contents of the penal provisions are proposed, nor would the applicable penalties be different. | Поправок к тексту положений об уголовной ответственности не предлагается, и применяемые наказания останутся без изменений. |
| Its contents are self-evident, obviating the need for me to review its various provisions. | Его содержание не нуждается в разъяснениях и не требует от меня рассмотрения его различных положений. |
| Adopting that method made it possible to include more detailed explanations and illustrations as to the contents of the statutory provisions, thus facilitating their future consideration by legislators. | Использование этого метода позволило включить более подробные разъяснения содержания нормативных положений и иллюстрирующие их примеры, что облегчит их рассмотрение законодательными органами. |
| The UNESCO Convention was negotiated and adopted to clarify and strengthen the contents of the relevant United Nations Convention on the Law of the Sea provisions and to provide a specific and better regime for the protection of the underwater cultural heritage. | Эта конвенция была подготовлена и принята ЮНЕСКО для прояснения и подкрепления содержания соответствующих положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и обеспечения конкретного и более совершенного режима охраны подводного культурного наследия. |
| The contents have been previously submitted to the Plenary either in an informal document or as part of a UN/CEFACT Steering Group Report. GE.-30541 Mandate of the Techniques and Methodologies Group (TMG) | Текст отдельных положений настоящего документа ранее представлялся Пленарной сессии в виде неофициального документа или в рамках доклада Руководящей группы СЕФАКТ ООН. |
| The contents of the castle were sold in 1935 and the castle left neglected. | Имущество замка было продано в 1935 году, а сам замок оставался неиспользованным. |
| The attackers destroyed the house, burned all its contents and stole the sum of 270,000 Syrian pounds and four 21-carat gold bracelets. | Нападавшие разрушили дом, сожгли все имущество и похитили 270000 сирийских фунтов и четыре золотых браслета (21 карат). |
| The building was wrecked and its contents looted. | Здание муниципалитета получило серьезные повреждения, а находившееся в нем имущество было разграблено. |
| And all the contents at public auction. | Все! Я выставляю ваше имущество на аукцион. |
| The claimant has stated that he returned to the house after liberation and found that the structure of the villa had been damaged and that all the contents had been looted. | Заявитель также указал, что, вернувшись в дом после освобождения, он обнаружил, что зданию виллы нанесен ущерб и все находившееся в ней имущество разграблено. |
| Assessment of adequacy of contents and necessary adjustments. | оценка адекватности контента и необходимых корректировок. |
| Human consciousness is constituted by its contents comprising of cultural inputs and conditioning. | Человеческое сознание состоит из своего собственного контента, состоящего из совокупности данных, обусловленных культурной средой, психологических стереотипов, и программ поведения. |
| In downloadable contents, Ubisoft collaborated with Square Enix to held a limited-time Assassin's Creed-themed festival event crossover into the Final Fantasy XV on consoles under the title Assassin's Festival, starting August 31, 2017 until January 31, 2018. | В качестве дополнительного контента в компьютерной игре Final Fantasy XV производства Square Enix прошёл ограниченный по времени тематический фестиваль-коллаборация, посвященный Assassin's Creed под названием Assassin's Festival, который проходил с 31 августа 2017 года по 31 января 2018 года. |
| Reviewers of Internet content forward all contentious contents to the police, which proceed in accordance with their powers and established practice. | Обозреватели сетевого контента направляют весь спорный контент в полицию, которая в установленном порядке и в соответствии со своими полномочиями принимает необходимые меры. |
| In an inverted file or inverted index, the contents of the data are used as keys in a lookup table, and the values in the table are pointers to the location of each instance of a given content item. | В инвертированном файле или инвертированном индексе содержимое данных используется как ключи в таблице поиска, а значения в таблице являются указателями на расположение каждого экземпляра данного элемента контента. |
| On instruction from my Government, I have the honour to attach hereto as an annex the contents of a statement which the Government of Ghana issued to the diplomatic corps accredited to Ghana on 9 May 1996 bearing on the Liberian situation. | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить в качестве приложения текст заявления правительства Ганы о положении в Либерии, сделанного 9 мая 1996 года для членов дипломатического корпуса, аккредитованных в Гане. |
| Hidden text: hides the contents of the field if the condition is true. | Скрытый текст: скрывает содержимое поля, если условие истинно. |
| Nor did the wording of the programme adequately reflect the contents of the New Agenda or the responsibility of the international community for the economic recovery of Africa. | Текст программы также должным образом не отражает ее содержания, а также лежащей на международном сообществе ответственности за экономическое восстановление Африки. |
| After reviewing the contents of the draft resolution, he noted that the text was the outcome of broad and intensive negotiations during which all participants had demonstrated good faith and a hoped that the draft resolution would be adopted by consensus. | Кратко изложив содержание проекта резолюции, оратор отмечает, что его текст является результатом проведенных в конструктивном духе широких и интенсивных переговоров, в ходе которых все стороны продемонстрировали добрую волю, и выражает надежду на то, что проект резолюции будет принят консенсусом. |
| He wondered whether the text of the Constitution of Gabon being used by the members of the Committee was the text currently in force, or whether the contents of the report were in fact an interpretation of the text of the Constitution. | Оратор спрашивает, соответствует ли текст Конституции Габона, которым располагают члены Комитета, действующей в настоящее время Конституции, или содержащиеся в докладе положения на самом деле представляют собой толкование положений Конституции. |