| In accordance with the Act the radio or television broadcaster shapes the contents of the programme independently and bears responsibility for it. | Согласно этому Закону радио- и телекомпании самостоятельно определяют содержание своих программ и несут за них ответственность. |
| He requested a suspension of the meeting to allow not just the European Union, but all other States and groups of States, to consider its contents. | Он просит прервать заседание, с тем чтобы не только Европейский союз, но и другие государства и группы государств рассмотрели его содержание. |
| It is sincerely hoped that the contents of this letter will receive serious and judicious consideration followed by practical actions on your part. | Выражаю искреннюю надежду на то, что содержание настоящего письма будет Вами серьезным и тщательным образом изучено и после этого с Вашей стороны последует принятие практических мер. |
| ECE has provided ESCAP with all relevant material on trade facilitation and will also provide regular updates of the contents; ESCAP's contribution is the provision of additional information pertaining to the region. | ЕЭК предоставила ЭСКАТО все материалы, касающиеся содействия развитию торговли, и будет также регулярно обновлять их содержание; вклад ЭСКАТО заключается в обеспечении дополнительной информации о регионе. |
| Gas from post-mining activities generally has high methane contents initially, but, as air mixes with the gas, the methane quality is reduced to 30%-80%. | Отобранный газ со старых горных выработок обычно на начальном этапе имеет высокое содержание метана, однако при смешивании воздуха с газом качество метана снижается до 30-80%. |
| Definitely recommend checking the contents of those cans. | Определенно рекомендую проверить содержимое этих баллончиков. |
| The digital signature is not valid. The contents of the package have been modified. | Недействительная цифровая подпись. Содержимое пакета было изменено. |
| I'd wager the contents are rather more incendiary. | Полагаю, содержимое куда более зажигательное. |
| (a) Assignment to group A shall apply when the contents do not meet the criteria for any other group according to sub-paragraphs (b) to (e) below; | а) группа А назначается в том случае, если содержимое не удовлетворяет критериям никакой другой группы в соответствии с нижеследующими подпунктами Ь)-ё); |
| It is a method of memory-mapped file I/O. It implements demand paging, because file contents are not read from disk initially and do not use physical RAM at all. | Является методом ввода-вывода через отображение файла на память и естественным образом реализует выделение страниц по запросу, поскольку изначально содержимое файла не читается с диска и не использует физическую память вообще. |
| He may also require the contents of the packages to be checked. | Он может также требовать проверки содержимого грузовых мест. |
| Shipments may contain illegal hazardous wastes mixed in with lawful materials in the same container. It is, therefore, critical for customs officers to check whether the contents correspond to the information provided. | Партии грузов могут включать в себя незаконные опасные отходы, помещенные в один контейнер вместе с законными материалами, поэтому исключительно важное значение имеет проверка сотрудниками таможенных служб соответствия содержимого представленной информации. |
| [1510/3510 (3)] "Maximum net mass" means the maximum net mass of contents in a single packaging or maximum combined mass of inner packagings and the contents thereof expressed in kilograms. | [1510/3510(3)] "Максимальная масса нетто" означает максимальную массу нетто содержимого в одиночной таре или максимальную совокупную массу внутренней тары и ее содержимого, выраженную в килограммах. |
| be provided with a containment system composed of primary inner and secondary outer containment components designed to ensure retention of the liquid contents, within the secondary outer containment components, even if the primary inner components leak. | иметь систему защитной оболочки, состоящую из первичного, внутреннего, и вторичного, наружного, элементов, сконструированных так, чтобы обеспечивалось удержание жидкого содержимого внутри вторичного, наружного элемента даже в случае утечки из первичного, внутреннего элемента. |
| The library consisted of 909 bound volumes and 136 unbound as well as an extensive card index to its contents which was valuable in itself. | Собрание Тиффани состояло из 909 переплетённых томов и 136 непереплетённых, а также обширной картотеки с описанием содержимого библиотеки, которая была ценной сама по себе. |
| Print collections continue to be maintained and new methods of advertising their contents are being explored. | Библиотеки по-прежнему хранят собрание печатных изданий и изучают новые методы информирования об их содержании. |
| Concerning the contents of the draft handbook the working came to the following conclusions: | По вопросу о содержании проекта справочника Рабочая группа пришла к следующим выводам: |
| The details include the contents of the drum or equipment, the type of waste, and the name and telephone number of the responsible person. | Эти сведения включают данные о содержании бочек или составе оборудования, о типе отходов, а также имя и номер телефона ответственного лица. |
| On one occasion, he was detained by pasdahs, questioned in relation to the contents of certain cassette tapes found in his car, and released within 48 hours after having suffered some blows to his face. | Однажды он был задержан пасдахами, его спросили о содержании некоторых магнитофонных кассет, найденных в его автомашине, и он был освобожден через 48 часов, получив несколько ударов в лицо. |
| In addition, information on the contents of the Draft People's Charter and the SNE Report were communicated extensively through the radio and print media. | Кроме того, информация о содержании Народной хартии и Доклада о положении в стране (ДПС) широко освещались на радио и в периодической печати. |
| My delegation agrees with the contents of every preambular and operative paragraph of the draft resolution under consideration. | Моя делегация согласна с содержанием всех пунктов преамбулы и пунктов постановляющей части находящегося на рассмотрении проекта резолюции. |
| It would be useful, for example, to know the position recently taken up by the Security Council and the contents of the statement made by its President. | Например, было бы целесообразно узнать, какую позицию недавно занял Совет Безопасности, и ознакомиться с содержанием заявления, сделанного его Председателем. |
| No clear relationships were found between the lead and cadmium contents in the growth media and the clover forage, indicating that the cadmium and lead content in the soil is not the predominant source of those elements in the above-ground biomass. | Не было обнаружено никакой четкой зависимости между содержанием свинца и кадмия в питательной среде и растительной массе клевера, и этот факт свидетельствует о том, что содержания кадмия и свинца в почве не является доминирующим источником наличия этих элементов в надземной биомассе. |
| He hoped that the dialogue would result in a joint programme of action and that the issue of access would be dealt with in tandem with the contents of the programme of action devoted to the future. | Он выразил надежду на то, что в результате диалога будет выработана совместная программа действий и что вопрос о предоставлении доступа будет рассматриваться совместно с содержанием программы действий, ориентированной на будущее. |
| Sri Lanka could have been satisfied with the contents of the draft resolution without having to refer to the right to self-defence. | Шри-Ланка удовлетворилась бы содержанием проекта резолюции без упоминания о праве на самооборону. |
| A series of video tutorials were also produced to complement the new contents of the Handbook. | В дополнение к новому содержанию Справочника была подготовлена также серия учебных видеофильмов. |
| The growing emphasis on the quality of education, especially its contents, has reinforced the importance of strengthening human rights safeguards in education. | Повышение внимания к качеству образования, особенно к его содержанию, еще больше подчеркивает важность укрепления правозащитных гарантий в сфере образования. |
| With respect to the core issues in bringing about peace, he drew attention to the contents of page 11 of the paper in particular, and to the way in which the questions of nationhood and self-determination were addressed. | В отношении ключевых вопросов достижения мира он привлек внимание, в частности, к содержанию стр. 11 документа и к тому, каким образом рассматриваются вопросы государственности и самоопределения. |
| Continue to advocate that universal access to the Internet should be an overarching objective and that increased access to the infrastructure and contents of the Internet is a precondition for the full enjoyment of human rights, including freedom of expression online. | продолжать высказываться в поддержку принципа, в соответствии с которым сквозной целью должен быть всеобщий доступ к Интернету, а расширение доступа к инфраструктуре и содержанию Интернета является необходимым условием полноценного осуществления прав человека, включая свободу слова в Интернете. |
| It is assumed that there is no significant difference between the elemental contents in mineable or non-mineable fields. | Предполагается, что существенной разницы между эксплуатабельными и неэксплуатабельными месторождениями по элементному содержанию нет. |
| "Visiting" t can mean performing any action on the node t or its contents. | «Посещение» t может означать любую операцию с этим узлом t или приписанным ему содержимым. |
| I have reviewed and approve the contents of this document. | Я ознакомился с содержимым этого документа и утверждаю его. |
| These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the large packaging. | Эти добавки должны быть совместимы с содержимым и сохранять свои свойства в течение всего срока эксплуатации крупногабаритной тары. |
| I was so shocked by its contents that I missed the word automobile - o-t-t-o-mobile. | Я была так шокирована его содержимым, что пропустила слово автомобиль - о-ф-т-о-мобиль. |
| The package initially didn't attract any attention for several days, until a local resident took an interest in its contents. | Свёрток несколько дней не привлекал внимания, пока местная жительница не поинтересовалась его содержимым. |
| Driver claims not to know the contents of the shipment. | а) водитель утверждает, что ему не известно о содержимом партии груза. |
| The w3m browser does not properly escape HTML tags in frame contents and img alt attributes. | Браузер шЗм не экранирует правильно теги HTML в содержимом фрейма и атрибутах alt img. |
| As you can see, I haven't opened it, but I can guess its contents. | Как видите, я его не открывала, но могу догадываться о его содержимом. |
| Furthermore, those who stuff containers are required to provide to shipping companies only very scanty information on their contents, making it easy to hide the real nature of the goods, the real consignor and origin. | Также следует отметить, что от лиц, размещающих товары по контейнерам, требуется предоставлять транспортным компаниям лишь крайне скудную информацию о содержимом таких контейнеров, что облегчает сокрытие истинного характера поставляемых товаров, настоящего грузоотправителя и происхождения товаров. |
| Contents of a safe there led us to one local contact. | В содержимом сейфа обнаружили контакты местного. |
| Although such an approach limits the interference of the State or of Internet or social media providers, it can allow anyone to spread hateful or racist language, ideas or contents that can offend, ridicule or marginalize a specific individual, group or population. | Хотя такой подход ограничивает возможности вмешательства государства и провайдеров интернет-услуг и платформ для социальных медиа, он позволяет каждому распространять в Интернете разжигающие ненависть или расистские высказывания, идеи и материалы, которые могут оскорблять, высмеивать или унижать конкретного индивидуума, группу или слои населения. |
| At present the draft contains a provision which is to ensure protection of society in cases where the contents of periodical press violate the constitutional order of the Czech Republic or the democratic order of human rights and fundamental freedoms guaranteed by the Charter. | В настоящее время этот законопроект содержит положения, предусматривающие обеспечение защиты общества в тех случаях, когда материалы периодической печати содержат высказывания в нарушение конституционного устройства Чешской Республики или демократического осуществления прав человека и основных свобод, гарантированных Хартией. |
| Article 201 of the Criminal Procedure Code then into force, did not require a list of the file contents and did not specify the means by which the numbering of documents should be made. | Статья 201 действовавшего тогда УПК не предусматривала необходимость озаглавливать материалы дела и не оговаривала способы нумерации документов. |
| The Special Rapporteur will revert to an appraisal of this material when the entire contents have been translated. | Специальный докладчик с признательностью возвратит все эти материалы после их перевода. |
| The contents of the latter include the remains of food past the use-by date, and often also waste from the home care and treatment of sick and healthy persons, such as dressings, used paper handkerchiefs, diapers, hygienic towels and other items. | Последние, помимо прочего, включают не только протухшие продукты, но зачастую и отходы от лечения и ухода на дому за больными и здоровыми лицами, такие, как использованные повязки, бумажные носовые платки, пеленки, гигиенические салфетки и прочие материалы. |
| The contents of Character Library and Music Library were later included as extras in the PlayStation rerelease of Chrono Trigger. | Содержание Character Library и Music Library впоследствии было включено в релиз Chrono Trigger на PlayStation в качестве дополнительных материалов. |
| (a) Regular and frequent updates of the contents of the electronic Human Resources Handbook and the Intranet reference collection; | а) на основе регулярного и частого обновления содержания электронного Справочника по людским ресурсам и подборки справочных материалов в Интранете; |
| Constitution of working groups in the Educational Inspection Offices to review the contents of textbooks and teaching materials in order to eliminate sexist or discriminatory stereotypes and to foster equality between men and women. | Создание в составе Инспекции образовательных учреждений рабочих групп по анализу содержания учебников и учебных материалов с целью очистки их от стереотипов сексистского или дискриминационного характера и содействия в обеспечении равноправия мужчин и женщин. |
| As soon as the list of contents is finalized as a working basis, a wider circle of organizations will be contacted to ensure a proper and efficient use of existing material in the report. | Как только в рабочем порядке будет завершена подготовка оглавления доклада, будет налажен контакт с широким кругом организаций с целью обеспечения надлежащего и эффективного использования существующих материалов в ходе подготовки доклада. |
| Requests UNODC to be vigilant and assume responsibility for the contents of the information and the material on the basis of established practice. | просит ЮНОДК проявлять самое пристальное внимание и взять на себя ответственность за содержа-ние информации и материалов на основе сложившейся практики. |
| The mobile apps provide importing of photos and video taken on the device, and remote access to the contents of your MediaFire account. | Мобильные приложения обеспечивают импорт фотографий и видео, снятых на устройстве, и удаленный доступ к содержимому Вашей учетной записи MediaFire. |
| 5.2.2.1.11.4 For overpacks and containers, the criticality safety index [(CSI)] on the label shall bear the information required in 5.2.2.1.11.3 totalled together for the fissile contents of the overpack or container. | 5.2.2.1.11.4 В случае транспортных пакетов и контейнеров в индексе безопасности по критичности (ИБК) на знаке опасности должна быть указана требующаяся в соответствии с положениями пункта 5.2.2.1.11.3 информация, суммированная по всему делящемуся содержимому транспортного пакета или контейнера. |
| If you are wondering exactly what software is included in Debian, please consult the list of all packages in Debian, which includes links to pages with more detailed information about each package, and search engines for packages and their contents. | Если вы хотите знать, какое именно программное обеспечение включено в Debian, посмотрите список всех пакетов Debian, включающий ссылки на страницы с подробной информацией о каждом пакете и машины поиска по пакетам и по их содержимому. |
| Issuance of 1,000 medical kits for mission travel and deployment, and briefing of travellers on the usage and contents of the kits | Выдача 1000 медицинских аптечек сотрудникам, направляемым в миссии, и проведение для таких сотрудников инструктажей по содержимому таких аптечек и правилам пользования ими |
| To access the contents of an encrypted device, a user must provide a passphrase or key as authentication. | Чтобы получить доступ к содержимому зашифрованного устройства, надо будет предоставить пароль или ключ. |
| Arrangements will be made to interact with the Advisory Committee in March 2011 to discuss the contents of the report. | Будут приняты меры с целью обеспечить взаимодействие с Консультативным комитетом в марте 2011 года для обсуждения положений этого доклада. |
| Germany has reservations also vis-à-vis the contents of the provisions on contracts for multimodal transports including sea carriage. | У Германии также имеются оговорки в отношении содержания положений о договорах о смешанных перевозках, включающих морскую перевозку. |
| The human rights monitoring bodies are also referring to the contents of article 79 of the Constitution in requesting the Government Prosecutor to take the appropriate action. | Органы по наблюдению за осуществлением прав человека и в этом случае обращают внимание на содержание статьи 79 Конституции и просят прокуратуру придерживаться ее положений. |
| Adopting that method made it possible to include more detailed explanations and illustrations as to the contents of the statutory provisions, thus facilitating their future consideration by legislators. | Использование этого метода позволило включить более подробные разъяснения содержания нормативных положений и иллюстрирующие их примеры, что облегчит их рассмотрение законодательными органами. |
| He emphasized his hope that this new flexible and unconstrained format would lend itself to discussion of the possible contents, formulation and implementation of development-related provisions in IIAs. | Он подчеркнул, что надеется на то, что использование этого нового гибкого и незакрепощенного формата позволит обсудить возможное содержание, процесс разработки и осуществления положений МИС, связанных с аспектами развития. |
| The Preventive Security Service also shut down a tailor's workshop attached to the association and seized its contents. | Превентивная служба безопасности закрыла также швейную мастерскую, связанную с ассоциацией, и арестовала находившееся в ней имущество. |
| The building was wrecked and its contents looted. | Здание муниципалитета получило серьезные повреждения, а находившееся в нем имущество было разграблено. |
| Some contents policies may also include possessions kept in outbuildings or in the garden area attached to the house. | Некоторые полисы страхования домашнего имущества могут также включать имущество, хранящееся в пристройках и в саду, являющихся составной частью дома. |
| The soldiers searched them, ransacked their contents and broke their furniture (Al-Nahar, 15/10/1995); | Солдаты обыскивали помещения, растаскивали имущество и ломали мебель ("Аль-Нахар", 15/10/1995); |
| The Panel found that the stolen items were clearly shown to be part of the household contents of Mr. Ahmed Al Saleh and were not properties of the claimant. | Группа сочла, что похищенное имущество явно относилось к домашнему хозяйству г-на Ахмеда Ас-Салеха и не являлось собственностью заявителя. |
| Therefore, text (contents) translation of a site is not translation in its traditional sense. | Таким образом, перевод текстов (контента) сайта нельзя назвать переводом в традиционном понимании. |
| There is a need for more ways of presenting the contents, e.g. browsing through a hierarchy of subjects or searching through a filter. | Существует потребность в расширении способов представления контента, например за счет создания возможностей поиска по иерархии тем или поиска с использованием фильтра. |
| Given the large amount of material on the OHCHR website, its contents are being moved to the new structure through different phases. | Из-за перегруженности сайта УВКПЧ информацией производится поэтапная перекомпоновка его контента в новую структуру. |
| The lack of broadband connections actually prevents citizens the enjoyment of its contents and happen to develop and distribute network, that have multiplied more and more thanks to the collaborative services for the creation and dissemination of culture, Divertimeno, software, ideas and policies does not. | Отсутствие связей в целях предотвращения крупных банда граждан, де-факто пользоваться контента и его capità разрабатывать и распространять по сети, которые умножаются все больше благодаря совместной услуг для создания и распространения культуры, Divertimeno, программное обеспечение, а не политических идей. |
| In downloadable contents, Ubisoft collaborated with Square Enix to held a limited-time Assassin's Creed-themed festival event crossover into the Final Fantasy XV on consoles under the title Assassin's Festival, starting August 31, 2017 until January 31, 2018. | В качестве дополнительного контента в компьютерной игре Final Fantasy XV производства Square Enix прошёл ограниченный по времени тематический фестиваль-коллаборация, посвященный Assassin's Creed под названием Assassin's Festival, который проходил с 31 августа 2017 года по 31 января 2018 года. |
| 1.4 Remove the square brackets and delete their contents. | 1.4 Опустить текст, заключенный в квадратные скобки. |
| In some cases the entire contents of an international agreement are transposed into domestic law by providing that the agreement shall have the force of law within the State. | В некоторых случаях весь текст международного соглашения включается во внутреннее право путем принятия положения о том, что данное соглашение имеет силу закона в государстве. |
| He wondered whether the text of the Constitution of Gabon being used by the members of the Committee was the text currently in force, or whether the contents of the report were in fact an interpretation of the text of the Constitution. | Оратор спрашивает, соответствует ли текст Конституции Габона, которым располагают члены Комитета, действующей в настоящее время Конституции, или содержащиеся в докладе положения на самом деле представляют собой толкование положений Конституции. |
| FileAlyzer allows a basic analysis of files (showing file properties and file contents in hex dump form) and is able to interpret common file contents like resources structures (like text, graphics, HTML, media and PE). | FileAlyzer помогает провести простой анализ файлов (выводя их содержимое в виде 16-ричного дампа) и интерпретировать общее содержимое файлов вроде ресурсов (текст, графика, HTML, мультимедия и PE). |
| It was said in other respects that the square brackets in that paragraph ought to be retained and its contents considered further at a later stage of proceedings. | В отношении других аспектов было отмечено, что квадратные скобки в этом пункте следует сохранить и заключенный в них текст следует рассмотреть на более позднем этапе работы. |