The contents of the draft bill are reproduced in an attachment to the report. | Содержание законопроекта представлено в приложении к докладу. |
The contents, form, method and the system of the education on law observance in the DPRK are given below for reference. | ※ Содержание, формы, способы и система воспитания в духе соблюдения законности излагаются в качестве справок. |
Many questioned the sudden and timely appearance of the telephone intercept as well as the speed with which its contents were analysed and interpreted. | Многие были удивлены внезапным и своевременным появлением данных перехвата телефонного разговора, а также скоростью, с какой было проанализировано и интерпретировано его содержание. |
In accordance with General Assembly resolution 57/256, the contents and conclusions of the review will be refined in the course of 2004 by ongoing dialogue and consultations with Governments and relevant organizations of the United Nations system, including international financial institutions. | В соответствии с резолюцией 57/256 Генеральной Ассамблеи содержание и выводы обзора будут уточняться в течение 2004 года в процессе ведущегося в настоящее время диалога и консультаций с правительствами и соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, включая международные финансовые учреждения. |
At the same time, the contents of the annex to the report should be carefully examined to ensure that its provisions were in conformity with the regulations and rules of the United Nations. | В то же время содержание приложения к докладу следует внимательно изучить, с тем чтобы обеспечить соответствие его положений положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
If this setting is disabled, alternative contents are not displayed. | Если этот параметр отключён, альтернативное содержимое не отображается. |
So I had the contents of that vial emptied into your wine. | Так что мне пришлось вылить содержимое этого флакона в ваше вино. |
Specifies which document contents are to be printed. | Определяет, какое содержимое документа следует печатать. |
For smaller containers all the contents of the sampled container are inspected. | В случае меньших по весу контейнеров инспектированию подвергается все содержимое отобранного контейнера. |
If the entire contents, or some of the contents of your case are missing as a result of damage or theft, you should report this as soon as you arrive at the airport. | Если содержимое Вашего багажа, полностью или частично, пропало в результате повреждения багажа или кражи, пожалуйста, проинформируйте нас об этом сразу же по прибытии в аэропорт. |
Nature of the contents: "Seed potatoes" | Характер содержимого: "Семенной картофель" |
6.5.1.5.4 Gaskets, where used, shall be made of materials not subject to attack by the contents of the IBCs. | 6.5.1.5.4 Прокладки, если они используются, должны быть изготовлены из материала, не разрушающегося под воздействием содержимого КСГМГ. |
Characteristics of test contents, e.g. viscosity and relative density for liquids and particle size for solids; | Характеристики содержимого, использованного в испытаниях, например вязкость и относительная плотность для жидкостей и размер частиц для твердых веществ; |
Right justify the cell contents | Выравнивание содержимого ячейки по правому краю. |
Sorts the field contents in descending order. | Сортировка содержимого полей по убыванию. |
Both State structures and non-governmental organizations work to inform the population, including children, of the contents of the Convention on the Rights of the Child. | На уровне госструктур и неправительственных организаций проводится работа по информированию населения, в том числе детей, о содержании Конвенции о правах ребенка. |
Have you any idea of its contents? | Знаешь ли ты о их содержании? |
The United Nations was apprised of the contents of these talks when the Under-Secretary-General for Political Affairs, Mr. Marrack Goulding, accompanied by the Moderator of the peace talks, Mr. Jean Arnault, met separately with the two parties between 23 and 25 January. | Организация Объединенных Наций была поставлена в известность о содержании этих переговоров, когда заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам г-н Маррак Гулдинг, которого сопровождал посредник на мирных переговорах г-н Жан Арно, в период с 23 по 25 января встретился отдельно с представителями каждой из сторон. |
It was pointed out that the difficulty was that it conveyed little about the circumstances that would entail the application of a different rule, and also about the contents of that different rule, i.e. what would prompt the change and what that change would be. | Было отмечено, что трудность заключается в том, что это мало способствует прояснению обстоятельств, которые возникнут вследствие применения иной нормы, а также мало что скажет о содержании этой иной нормы, т.е. что именно послужит побудительным мотивом для изменений и какими будут эти изменения. |
The body must separate out such information from the document and refer the contents of the remaining document to the applicant; | Уполномоченный орган должен выделить такую информацию из документа и сообщить подателю просьбы о содержании остальной части документа. |
The new device incorporates an ejector for fluid recirculation, and several arrangements to protect the compressor and to control the condenser liquid contents. | Новое устройство включает эжектор для жидкой рециркуляции, и нескольких мер, для защиты компрессора и управления содержанием жидкости конденсатора. |
I expect you've had time to consider the contents of that letter? | Вы, наверное, уже нашли время ознакомиться с содержанием того письма? |
Modern best practice is for programmes and projects to be driven by their risk management processes, with the risk register and associated mitigating actions frequently updated and a clear link maintained between the contents of the risk register and the expected costs should those risks arise. | Современные передовые методики предусматривают осуществление программ и проектов на основе процессов регулирования сопутствующих рисков; при этом реестр рисков и мер их смягчения должен часто обновляться, а на случай возникновения этих рисков между содержанием реестра рисков и ожидаемыми затратами должна быть установлена четкая связь. |
The one point that can be made, at this early stage, is that Committee members have been carefully considering the comprehensive reports presented and engaging with the Ombudsperson with respect to their contents, a practice that hopefully will continue. | Один момент, который можно отметить на этой ранней стадии, состоит в том, что члены Комитета тщательно рассматривают представленные всеобъемлющие доклады и взаимодействуют с Омбудсменом в связи с их содержанием, и, надо надеяться, что такая практика будет продолжена. |
The conjunctive requirement in paragraph 3 (a) of article 9 would prevent electronic signatures from satisfying the requirement of law for a signature in such situations where the function of indicating approval of the contents of the electronic communication cannot be fulfilled by such signatures. | Вышеупомянутое двойное требование подпункте а) пункта З статьи 9 может помешать тому, чтобы электронные подписи удовлетворяли требованиям закона, предъявляемым к подписям, в тех ситуациях, когда функция указания на согласие с содержанием электронного сообщения с помощью таких подписей невыполнима. |
The Editor proposes the contents of each issue and researches and writes the articles on the agreed-upon topics. | Редактор разрабатывает предложения по содержанию каждого номера, собирает материалы и пишет статьи на согласованные темы. |
Mrs. SARDENBERG said that the report of Azerbaijan did not fully conform with the Committee's General Guidelines regarding the form and contents of periodic reports. | Г-жа САРДЕНБЕРГ говорит, что доклад Азербайджана не находится в полном соответствии с Общими руководящими принципами Комитета по форме и содержанию периодических докладов. |
Delete the proposed amendments to the list of contents and to paragraph 12.1. as well as the insertion of the new Annex 11. | Исключить предлагаемые поправки к содержанию и к пункту 12.1, а также включить новое приложение 11. |
In addition, the dossier of papers which the Parole Board considers before making a recommendation is now disclosed to the prisoner and he or she is allowed to make representations on the contents of the dossier. | Кроме того, пакет документов, который Совет по условно-досрочному освобождению рассматривает до вынесения рекомендации, сейчас доводится до сведения заключенного и ему или ей разрешается делать представления по содержанию этого пакета. |
Therefore, Switzerland encourages States Parties to agree at the Sixth Review Conference to launch a discussion on the contents and the issues covered by the CBMs and by the reporting processes of other actors in the field. | В этой связи Швейцария побуждает государства-участники договориться на шестой обзорной Конференции о начале дискуссии по содержанию и вопросам, охватываемым МД и процессами отчетности других субъектов в этой области. |
Updates items in the current document that have dynamic contents, so as fields and indexes. | Обновляет в текущем документе элементы с динамическим содержимым, такие как поля и указатели. |
Actions that are not related to the document contents are not recorded. | Действия, не связанные с содержимым документа, не регистрируются. |
But why didn't the thief take the bag along with the contents? | Но почему вор не забрал сумку вместе с её содержимым? |
Where are we on the contents of the box? | Что там с содержимым коробки? |
Synchronise the text contents of the selected list box entry with the cell contents. | Синхронизирует текстовое содержимое выбранного элемента списка с содержимым ячейки. |
So even you, an Australian Customs Officer, may have made a false declaration and been unaware of the contents of his own suitcase. | То есть даже вы, служащий австралийской таможни, могли бы подать ложную декларацию и не знать о содержимом собственного чемодана. |
Is it the bottle or the contents? | Дело в бутылке или в содержимом? |
This may give a snapshot of the contents of the transit containers and assist both Ivorian Customs and the UNOCI embargo cell in performing a non-intrusive form of inspection, which would not impede the flow of legitimate trade. | Это может обеспечить возможность мгновенно получать представление о содержимом транзитных контейнеров и помочь ивуарийским таможенным органам и группе ОООНКИ по вопросам эмбарго осуществлять проверку неинтрузивного характера, что не создаст помех для законной торговли. |
Complete Confidentiality: Contents of the boxes are kept completely confidential. | Данные о содержимом ящиков хранятся в конфиденциальности. |
The origin and exact contents of the container are unknown, beyond the contents being arms and ammunition delivered in violation of United Nations sanctions. | О происхождении и содержимом контейнера известно только, что речь идет об оружии и боеприпасах, доставленных в нарушение санкций Организации Объединенных Наций. |
It was supported by the production of dedicated civic education materials on the contents of the draft constitution. | В поддержку кампании были составлены материалы для просвещения граждан, конкретно посвященные содержанию проекта конституции. |
For further details, see background document No. 7. Namely to contribute to the contents of the Clearing House; provide articles for a newsletter; and name providers of articles for a newsletter. | А именно: представлять материалы для информационного наполнения Информационного центра; направлять статьи для информационных бюллетеней; и назначать лиц, ответственных за подготовку статей для информационного бюллетеня. |
(b) The Centre would transmit monthly bulletins to the NMHSs and to others on an agreed mailing list, and would place the contents of the bulletin on an accessible Web site; | Ь) центр будет публиковать ежемесячные бюллетени для использования национальными метеорологическими и гидрологическими системами и будет вести специальный перечень адресатов и размещать материалы бюллетеня на доступной странице в Интернете; |
The contents of the latter include the remains of food past the use-by date, and often also waste from the home care and treatment of sick and healthy persons, such as dressings, used paper handkerchiefs, diapers, hygienic towels and other items. | Последние, помимо прочего, включают не только протухшие продукты, но зачастую и отходы от лечения и ухода на дому за больными и здоровыми лицами, такие, как использованные повязки, бумажные носовые платки, пеленки, гигиенические салфетки и прочие материалы. |
Contents ЙЉ 1996-2007 EurasiaHealth Knowledge Network/ American International Health Alliance. | 1996-2007 Авторские права на все материалы данного Методического пособия принадлежат Инфосети «Здоровье Евразии» и Американскому международному союзу здравоохранения. |
That could be done either for the entire Palais des Nations or for the library and its contents. | Это можно сделать как в отношении всего комплекса Дворца Наций, так и библиотеки и хранящихся в ней материалов. |
But we firmly believe that candidates should be free to decide the contents of their election materials in accordance with the specific needs of their own campaigns. | Однако мы твердо убеждены в том, что кандидаты должны сами определять содержание своих предвыборных материалов в соответствии с конкретными потребностями своей предвыборной кампании. |
As soon as the list of contents is finalized as a working basis, a wider circle of organizations will be contacted to ensure a proper and efficient use of existing material in the report. | Как только в рабочем порядке будет завершена подготовка оглавления доклада, будет налажен контакт с широким кругом организаций с целью обеспечения надлежащего и эффективного использования существующих материалов в ходе подготовки доклада. |
The Department of Public Information will help to increase awareness of the contents of the Platform for Action and the outcome document and the importance of gender-sensitive educational materials that are free of stereotypes, as well as of the need for increased educational opportunities for women and girls. | Департамент общественной информации будет способствовать повышению осведомленности о содержании Платформы действий и итогового документа и важности свободных от стереотипов учебных материалов, учитывающих гендерную проблематику, равно как и о необходимости расширения возможностей женщин и девочек в плане получения образования. |
As active member of the Social Watch Coalition, Mani Tese has been disseminating the contents of Social Watch related to UNDP activities. | будучи активным членом коалиции «Соушел уотч», «Мани Тезе» занимается распространением содержания материалов коалиции, связанных с деятельностью ПРООН; |
We wish to emphasize that we have no involvement whatsoever in the contents or design of the linked sites. | Мы хотим подчеркнуть, что мы не имеем никакого отношения к содержимому или дизайну упоминаемых сайтов. |
Select the vertical alignment option that you want to apply to the cell contents. | Выберите параметр выравнивания по вертикали, который будет применен к содержимому ячеек. |
Interpretation: (Examples of visibly representative contents are shown in Photos 88-89) | Толкование: (Примеры видимого содержимого упаковки, соответствующего содержимому всей упаковки, показаны на фотографиях 88-89.) |
The contents of the chamber shall be allowed to mix for a minimum of 10 hours. | 2.3.9 Содержимому камеры дают перемешаться в течение минимум 10 часов. |
The visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents, particularly as regards the size and quality of the dried figs, of the average composition of the package. | Видимая часть упакованных продуктов должна соответствовать всему содержимому упаковки, особенно в отношении размера и качества сушеного инжира, которые должны соответствовать среднему содержимому упаковки. |
The State of Kuwait is currently undertaking all the necessary actions to implement the contents of the items of the relevant Security Council resolutions concerning piracy that occur of the coast of Somalia. | З) В настоящее время государство Кувейт принимает все необходимые меры для реализации положений соответствующих резолюций Совета Безопасности, касающихся актов пиратства, совершаемых у берегов Сомали. |
This comprehensive renewal must give an unqualified impetus to the mandate we enshrined in the Millennium Declaration, translating the contents of that Declaration into deeds. | Этот процесс всестороннего обновления должен придать мощный импульс усилиям по осуществлению мандата, закрепленного в Декларации тысячелетия, и претворению положений Декларации в конкретные дела. |
Report on the Party's progress in applying the provisions of the Convention, taking into account the contents of its implementation plan. | Представление доклада о достигнутом Стороной прогрессе в деле применения положений Конвенции с учетом содержания ее плана выполнения |
The contents of the various provisions which stem from the contents of the action programme adopted by each of the affected countries. | Суть различных положений, вытекающая из содержания программ действий, принятых в каждой из затронутых стран. |
The Constitution provides for a Constitutional Court which is charged with the judicial review of the contents of laws or parts thereof in respect of the Constitution, as well as the review of agreements with other nations and with international organizations. | В Конституции предусматривается создание Конституционного суда, которому поручаются судебный обзор содержания законов или их положений с целью установления соответствия их Конституции, а также обзор соглашений, заключаемых с другими государствами и международными организациями. |
In the event of a divorce, a woman who was granted custody of the couple's children, was entitled to the marital home and all its contents, regardless of which spouse had been the original owner. | В случае развода женщина, которой поручена опека над родившимися в браке детьми, получает в свое распоряжение семейный дом и все его имущество независимо от того, кто из супругов был его первоначальным собственником. |
At present, the Tribunal carries third-party insurance in the amount of $5 million coverage, office contents and computer equipment insurance in the amount of $1 million and $5 million of value, respectively. | В настоящее время Трибунал застрахован от гражданской ответственности на сумму в 5 млн. долл. США; конторское имущество и компьютерное оборудование застрахованы на 1 млн. долл. США и 5 млн. долл. США, соответственно. |
tyres the Portables and their contents | Передвижные здания и имущество в них |
Most of the buildings and their contents, including office equipment, computers and documents, have been destroyed and/or stolen. | Большинство помещений и находившееся в них имущество, включая конторское оборудование, например компьютеры, и документы, было уничтожено и/или разграблено. |
Paragraph 1 of article 2.4 of the code defines the contents of the civil capacity of a natural person, and establishes that natural persons may inherit and bequeath property in accordance with laws. | В пункте 1 статьи 2.4 Гражданского кодекса определяется содержание гражданской правоспособности физического лица и устанавливается круг физических лиц, имеющих право наследовать и отказывать в завещательном порядке имущество в соответствии с законом. |
Therefore, text (contents) translation of a site is not translation in its traditional sense. | Таким образом, перевод текстов (контента) сайта нельзя назвать переводом в традиционном понимании. |
Assessment of adequacy of contents and necessary adjustments. | оценка адекватности контента и необходимых корректировок. |
In order to discuss the contents of this campaign, the Office set up, by means of the relevant decree, a technical panel for a permanent coordination with the associations. | Для обсуждения контента этой кампании Управление соответствующим решением учредило техническую группу для постоянной координации деятельности с ассоциациями. |
Human consciousness is constituted by its contents comprising of cultural inputs and conditioning. | Человеческое сознание состоит из своего собственного контента, состоящего из совокупности данных, обусловленных культурной средой, психологических стереотипов, и программ поведения. |
Given the large amount of material on the OHCHR website, its contents are being moved to the new structure through different phases. | Из-за перегруженности сайта УВКПЧ информацией производится поэтапная перекомпоновка его контента в новую структуру. |
In its concluding observations following consideration of individual reports, the Committee recommended to States that they should publish its observations and the contents of the report submitted. | В своих выводах, сделанных после рассмотрения каждого доклада, КЛРД рекомендует государствам опубликовать свои замечания, а также текст представленного доклада. |
What interests me are not the contents of this mail but the fact that it is mail. | Меня интересует не текст послания, а то, что его послали почтой. |
The principle behind this document was that if a reference is made to another document the contents should be checked for conflicts with the ATP. | Его текст основывается на том принципе, что при наличии ссылки на другой документ содержание последнего следует проверять на соответствие положениям СПС. |
We will then specify them as (a) and (b), and their contents will be what now appears in the annex as the Chairman's proposal. | Мы обозначим эти два пункта буквами (а) и (Ь), а их содержание составит текст, который в настоящее время называется предложением Председателя и содержится в приложении. |
As far as outreach activities are concerned, the Universal Declaration of Human Rights has been posted in all public places to promote wider knowledge of its contents. | В пропагандистских целях текст Всеобщей декларации прав человека был размещен во всех общественных местах для ознакомления населения. |