The package contained a letter and a small metal vial containing ricin powder. | Пакет содержал письмо и небольшой металлический флакон, содержащий порошок рицина. |
During the same year (1936), Italian poet Carlo Bo published an essay on the literary magazine Il Frontespizio, by the title "Letteratura come vita (Literature as a way of life)", containing the theoretical-methodological fundamentals of hermetic poetry. | В том же 1936 году итальянский поэт Карло Бо (англ.)русск. опубликовал очерк в литературном журнале Il Frontespizio под названием «Letteratura come vita (Литература как образ жизни)», содержащий теоретико-методологические основы герметической поэзии. |
In accordance with paragraph 7 of resolution 1161 (1998), I will submit an interim report to the Council on the initial conclusions of the Commission within the next three months, to be followed by a final report containing its recommendations in November 1998. | В соответствии с пунктом 7 резолюции 1161 (1998) я представлю Совету промежуточный доклад о первоначальных выводах Комиссии в течение следующих трех месяцев, после чего в ноябре 1998 года будет представлен заключительный доклад, содержащий ее рекомендации. |
(b) Report of the United Nations High Commissioner for Human Rights containing an analysis of the situation of human rights in Colombia (statement agreed on by consensus by the Commission, and made by the Chairperson on 26 April 2002). | Ь) доклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, содержащий анализ положения в области прав человека в Колумбии (принятое Комиссией на основе консенсуса заявление Председателя от 26 апреля 2002 года). |
The outcome document of the first cycle of the UPR in 2008 containing recommendations and others were translated into Japanese and are available on the website of the Ministry of Foreign Affairs to make it known to the general public. | Итоговый документ по первому циклу УПО в 2008 году, содержащий рекомендации и иную информацию, был переведен на японский язык и доступен для ознакомления на сайте Министерства иностранных дел. |
Article 7 contains provisions regarding the management of wastes containing, consisting of or contaminated with POPs. | В статье 7 предусмотрены положения о регулировании отходов, содержащих СОЗ, состоящих из них или загрязненных ими. |
The representative of Finland announced that new regulations which had entered into force in his country on 1 January 2000 prohibited the marketing of new products containing HCFC. | Представитель Финляндии объявил, что в соответствии с новыми предписаниями, вступившими в силу 1 января 2000 года в его стране, коммерческая реализация новых продуктов, содержащих ГФХУ, запрещается. |
Until 1997, the Official Records of the General Assembly containing the resolutions adopted had appeared in all languages in June or July. | Что касается официальных документов Генеральной Ассамблеи, содержащих принятые резолюции, то до 1997 года они выходили на всех языках в июне или июле. |
It is with concern, therefore, that we note that the number of resolutions containing, in one form or another, individual appeals for humanitarian and economic assistance is also rising. | Поэтому мы с озабоченностью отмечаем, что также растет и число резолюций, содержащих в той или иной форме отдельные обращения гуманитарной и экономической помощи. |
Since the decision made was to ban all uses of plant protection products containing amitraz, it was concluded that the regulatory action would lead to significant reduction in the quantity of the chemical used as well as the number of its use. | Поскольку было принято решение ввести запрет на все виды применения содержащих амитраз продуктов, предназначенных для охраны растений, был сделан вывод о том, что это регламентационное постановление позволит значительно сократить количество используемого химического вещества и число видов его применения. |
In the context of multinational missions, however, it is not impossible that Dutch service personnel may operate in areas in which munitions containing depleted uranium are being or have been used by allies. | Однако в контексте многонациональных миссий нельзя исключать того, что голландские военнослужащие могут действовать в районах, в которых боеприпасы, содержащие обедненный уран, применяются или применялись союзниками. |
The work of the Council would benefit from reports submitted by the Secretary-General, at the request of the Council, containing an impartial assessment of the effectiveness of the sanctions and their impact. | Для работы Совета оказались бы полезными доклады, представляемые по просьбе Совета Генеральным секретарем и содержащие объективную оценку эффективности санкций и их воздействия. |
(e) Natural material and ores containing naturally occurring radionuclides which are not intended to be processed for use of these radionuclides provided the activity concentration of the material does not exceed 10 times the values specified in 2.7.7.2. | ё) природные материалы и руды, содержащие природные радионуклиды, которые не предполагается перерабатывать с целью использования этих радионуклидов, при условии, что удельная активность таких материалов не превышает более чем в 10 раз значения, указанные в пункте 2.7.7.2. |
As miniaturized electronics became cheaper, watches have been developed containing calculators, tonometers, barometers, altimeters, a compass using both hands to show the N/S direction, video games, digital cameras, keydrives, GPS receivers and cellular phones. | Поскольку миниатюрная электроника стала дешевле, были разработаны часы, содержащие калькуляторы, тонометры, барометры, высотомеры, компас, использующий обе стрелки, чтобы показать направление «север-юг», видеоигры, цифровые камеры, дисководы, GPS-приемники и сотовые телефоны. |
If it were feasible, my diet would consist entirely Of flavorless beige smoothies Containing all the nutrients required by the human animal. | Если бы это было возможно, я бы употреблял в пищу только безвкусные пресные смузи, содержащие все питательные вещества, необходимые человеческому виду. |
Ms. Lucy Mulenkei presented a draft text containing the conclusions and recommendations of the workshop. | Г-жа Люси Муленкей представила проект текста, содержащего выводы и рекомендации семинара. |
He agreed with the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) that it was a very useful device for the Board's report to include a section containing its comments on action taken to implement its recommendations. | Он согласен с Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) в том, что весьма полезным инструментом является включение в доклад Комиссии раздела, содержащего ее замечания в отношении мер, принятых во исполнение ее рекомендаций. |
The Committee could request the urgent submission of a special report containing measures taken to prevent the serious, massive or persistent racial discrimination (or human rights violations); | Комитет мог бы обратиться с просьбой о срочном представлении специального доклада, содержащего информацию о мерах по предупреждению серьезных массовых или непрекращающихся случаев расовой дискриминации (или нарушений прав человека); |
We hope that the Italian side will assume its responsibilities in other areas, including the creation in Libya of an information centre and data bank containing technical and historical information and documents, aerial photos of the mine fields and maps of the mined areas. | Мы надеемся на то, что итальянская сторона примет на себя ответственность в других районах, включая создание в Ливии информационного центра и банка данных, содержащего техническую и историческую информацию и документы, аэрофотоснимки минных полей и карты заминированных районов. |
Establish a database containing all useful information about suspicious declarations provided for in the regulations, the transactions carried out, and the individuals who carried out the transaction, whether directly or through intermediaries. | создание банка данных, содержащего любую полезную информацию, касающуюся предусмотренных правилами заявлений о подозрениях, осуществленных операций, а также лиц, осуществивших эту операцию - прямо или через посредников. |
Kellner et al. assigned Aussiedraco to the Pteranodontoidea, a clade roughly containing the same species as the Ornithocheiroidea sensu Unwin. | Келлнер причислил Aussiedraco к надсемейству Pteranodontoidea, содержащей примерно те же виды, что Ornithocheiroidea по анализу Анвина. |
A good practice for authorities taking due account was to prepare a table containing all public comments submitted, together with whether they had been incorporated into the decision or not (e.g. the development of Ukraine's National Environmental Action Plan). | Надлежащей практикой для органов власти в целях должного учета была бы подготовка таблицы, содержащей все полученные замечания общественности с указанием того, были они учтены в решении или нет (например, при разработке Национального плана действий в области окружающей среды в Украине). |
In response to this advisory opinion the Assembly, at its tenth session, decided to add article 11 to the statute of the Tribunal, containing the review procedure referred to above. | С учетом этого консультативного заключения Ассамблея на своей десятой сессии приняла решение о включении в Статут Трибунала статьи 11, содержащей положения о процедуре пересмотра, упомянутой выше. |
As part of the obligations of the national preventive mechanism, the proposed legislation provides for the creation of a database containing statistical data on incidents of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Этот акт в числе функций, которые должны выполняться национальным органом по предотвращению пыток, предусматривает составление базы данных, содержащей статистическую информацию об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Recognizes that microplastics in the marine environment originate from a wide range of sources, including the breakdown of plastic debris in the oceans, industrial emissions and sewage and run-off from the use of products containing microplastics; | признает, что микрочастицы пластмасс поступают в морскую среду из широкого круга источников, в том числе в результате распада лома пластмасс в океанах, промышленных выбросов и из сточных вод и стоков от использования продукции, содержащей микрочастицы пластмасс; |
A summary table containing the information on the recognition of boatmasters' licences received from the Governments; | Ь) Сводную таблицу, содержащую информацию о признании правительствами патентов судоводителей; |
At the same meeting, the Committee also considered a note verbale from the Permanent Mission of Angola containing information on alleged violations regarding material and logistical support to UNITA in violation of Security Council resolution 864 (1993). | З. На том же заседании Комитет рассмотрел также вербальную ноту Постоянного представительства Анголы, содержащую информацию о предполагаемых нарушениях, связанных с материально-технической поддержкой УНИТА в нарушение резолюции 864 (1993) Совета Безопасности. |
The Chair further informed delegates of her intention to prepare a note for Parties' consideration, containing an analysis of that document, including suggestions on how to advance negotiations. | Председатель также информировала делегатов о своем намерении подготовить для рассмотрения Сторонами записку, содержащую анализ этого документа, в том числе предложения в отношении того, каким образом содействовать прогрессу в переговорах. |
OHCHR and UNESCO jointly published a booklet containing the text of the Plan of Action as well as a summary highlighting its main aspects and relevant General Assembly resolutions. | УВКПЧ и ЮНЕСКО совместно опубликовали брошюру, содержащую текст Плана действий, а также краткую информацию, в которой освещаются его основные аспекты и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
(a) To develop a comprehensive electronic database containing all depositary and registration information and disseminate electronically treaty- and treaty law-related information from the database, including on-line access; | а) создать всеобъемлющую электронную базу данных, содержащую всю депозитарную и регистрационную информацию, и при помощи электронных средств распространять информацию из этой базы данных, касающуюся договоров и договорного права, в частности путем обеспечения доступа средствами прямой компьютерной связи; |
The message containing this stream has been closed. | Сообщение, содержащее этот поток, было закрыто. |
In the image you see the standard pie menu containing four functions in the directions up, down, left and right. | На рисунке Вы видите стандартное кольцевое меню, содержащее четыре функции, расположенные по направлениям: вверх, вниз, влево и вправо. |
OPTION 3: A Party or non-Party may submit a declaration to the Secretariat containing the following information: | ВАРИАНТ З: Любая Сторона или страна, не являющаяся таковой, может представить секретариату заявление, содержащее следующую информацию: |
The representative of the Netherlands introduced his proposal to exempt radiographers and other professionals carrying only their work equipment containing radioactive materials of Class 7 from ADR provisions on basic and specialized training. | Представитель Нидерландов внес на рассмотрение Рабочей группы предложение об освобождении от выполнения положений ДОПОГ, касающихся базовой и специальной подготовки рентгенологов и других специалистов, перевозящих лишь свое рабочее оборудование, содержащее радиоактивные материалы класса 7. |
Where a letter containing an offer or acceptance of an offer was sent by conventional mail, it had always been possible to send a telegram withdrawing or correcting the offer or acceptance; the withdrawal or correction would be valid provided that the telegram arrived before the letter. | В случае, если обычной почтой отправ-ляется письмо, содержащее оферту или акцепт оферты, всегда можно послать телеграмму об отзыве или исправлении оферты или акцепта; отзыв или исправление будут действительными, если телег-рамма придет раньше письма. |
The first volume containing two 30-minute episodes was released in Japan on May 23, 1991. | Первая часть, содержащая две 30-минутных серии, был выпущена в Японии 23 мая 1991. |
At the present session, the Commission will have before it a note by the Secretary-General containing the names and biographical data of the candidates nominated for election by Member States. | На текущей сессии Комиссии будет представлена записка Генерального секретаря, содержащая имена и биографические данные кандидатов, предложенных для избрания государствами-членами. |
To improve environmental safety, a geographic information system GIS database containing the potential sources of risk in Hungary and, the Environmental Safety Information System, has have been established. | Для повышения уровня экологической безопасности была создана база данных географической информационной системы, содержащая сведения о потенциальных источниках риска в Венгрии, и Система информации об экологической безопасности. |
Beginning with their reports on 1996 emissions, Parties were requested to provide their data both on paper and electronically for which purpose a diskette containing the required data formats were circulated. | Начиная с представления данных о выбросах в 1996 году Сторонам было предложено направлять свои данные в бумажной и электронной форме; с этой целью была распространена дискета, содержащая информацию о требуемых форматах данных. |
Tube containing pyrotechnic composition and/or pyrotechnic units, equipped with stick(s) or other means for stabilization of flight, and designed to be propelled into the air | Трубка, содержащая пиротехнический состав и/или пиротехнические элементы, оснащенная стабилизатором(ами) полета и предназначенная для запуска в воздух |
We have also attended other conferences in Vienna, Abidjan, Harare and Europe, in support of international efforts aimed at containing the drug problem. | Мы также принимали участие в других конференциях, проводившихся в Вене, Абиджане, Хараре и в Европе в поддержку международных усилий, направленных на сдерживание проблемы наркотиков. |
But it also means tackling more effectively their root causes, poverty and deprivation, preventing conflicts before they arise, and more quickly containing and resolving them when they do. | Но это также означает более эффективную борьбу с их первопричинами, нищетой и лишениями, предотвращение конфликтов прежде, чем они возникнут, и более быстрое их сдерживание и урегулирование, если они все-таки возникают. |
All NPT members joined to confirm its contributions in containing the spread of nuclear weapons, fending off the costs and dangers of regional arms races, fostering historic steps towards disarmament and sharing the benefits of the peaceful atom. | Все участники ДНЯО внесли свой вклад в сдерживание распространения ядерного оружия, снижение издержек и ослабление угрозы гонки вооружений в регионах, сделав исторические шаги в направлении разоружения и коллективном пользовании благами мирного использования атома. |
Arms-control and disarmament law has so far concentrated largely on containing the threat caused by the existence of nuclear weapons and, for the past two decades, on biological and chemical weapons. | Меры по контролю над вооружениями и законодательство в области разоружения до сих пор были направлены в основном на сдерживание угрозы, вызываемой существованием ядерного оружия, а также - на протяжении последних двух десятилетий - биологического и химического оружия. |
Hence, Macedonia's joining the regional initiatives aimed at containing the danger of the Kosovo and Metohija conflict spilling over into the broader Balkan region is of a tactical rather than fundamental importance. | Поэтому присоединение Македонии к региональным инициативам, направленным на сдерживание угрозы разрастания конфликта в Косово и Метохии на весь Балканский регион, носит скорее тактический, чем стратегический характер. |
In addition, a print publication with a CD containing the full account of the meeting has been published by UN-Habitat. | Кроме этого, ООН-Хабитат подготовила печатное издание с компактным диском, содержащим полную информацию о работе совещания. |
Both proposals were referred to the Committee of Detail, which reported back on September 5, 1787 with a proposal containing the current language of the clause. | Предложения были переданы Комитету детализации, который 5 сентября 1787 года обнародовал пункт, содержащим текущую формулировку. |
4.1 The procedure only applies to possible flammable mixtures containing known flammable liquids in defined concentrations although it may contain non-volatile components e.g. polymers, additives etc. | 4.1 Данная процедура применяется только к потенциально легковоспламеняющимся смесям, содержащим известные легковоспламеняющиеся жидкости в определенных концентрациях, хотя в них могут содержаться нелетучие компоненты, например полимеры, присадки и т.д. |
It is in the interest of each national State and in the interest of world security that international trade in conventional arms be submitted to a comprehensive international instrument containing common, minimum standards for transfers of conventional arms. | В интересах каждого государства и мировой безопасности обеспечить, чтобы международная торговля обычными вооружениями регулировалась всеобъемлющим международным документом, содержащим общие минимальные стандарты в отношении поставок обычных вооружений. |
The introduction of CAT will result in the gradual replacement of hard-copy reference folders with electronic reference folders containing "aligned" files of reference documents in the relevant languages. | Внедрение ППК приведет к постепенному переходу от подборок справочных материалов в печатной форме к подборкам справочных материалов в электронной форме, содержащим «согласованные» файлы справочных документов на соответствующих языках. |
The inventory is a database containing information on technologies, methods and practices to limit emissions of greenhouse gases in the energy, transportation, building, industry and agriculture sectors. | Этот перечень является базой данных, которая содержит информацию о технологиях, методах и практических мерах по ограничению выбросов парниковых газов в энергетическом секторе, на транспорте, в строительстве, в промышленности и сельском хозяйстве. |
The additive to the filtering liquid for a hookah comprises complexone and/or products containing pectin and/or cellulose. | Добавка к фильтрующей жидкости для кальяна содержит комплексон и/или продукты с содержанием пектина и/или целлюлозы. |
Specifies the file containing the package to be run. | Задает файл, который содержит пакет для выполнения. |
However, insurance coverage or other form of support by export credit agencies is usually tied to the purchase of equipment originating from their countries or containing a certain minimum percentage of national components. | Тем не менее предоставление страхового покрытия или других форм поддержки со стороны агентств по кредитованию экспорта обычно увязывается с закупками оборудования, которое изготовлено в странах их регистрации или которое содержит определенную минимальную долю национальных компонентов. |
The texts were kept as they stood, however, since they already appeared in RID and ADR, 4.3.2.1.6 containing the general provision and special provision TU 15 specifying particularly dangerous instances. | Однако эти тексты были сохранены в их нынешнем виде, так как они уже содержатся в МПОГ и ДОПОГ, причем пункт 4.3.2.1.6 содержит общее положение, а специальное положение TU15 охватывает особенно опасные случаи. |
The situation is also reflected in the continued abuse of cough syrups containing codeine. | Отражением сложившегося положения является также продолжающееся злоупотребление сиропами от кашля, содержащими кодеин. |
Abuse of psychotropic substances was on the increase in several countries, partly as a result of insufficiencies in the control of pharmaceutical preparations containing such substances. | В нескольких странах отмечается рост числа злоупотреблений психотропными веществами, частично в результате недостатков в контроле над фармацевтическими препаратами, содержащими такие вещества. |
This document was submitted on the above date to ensure its compatibility with related documents containing the draft decision on a compliance mechanism to the Protocol and further analysis of the options for establishment of subsidiary bodies to the Protocol. | Настоящий документ был представлен в указанные выше сроки с целью обеспечения его соответствия с сопутствующими документами, содержащими проект решения о механизме соблюдения в рамках Протокола и дополнительный анализ альтернативных вариантов создания вспомогательных органов для Протокола. |
Specific guidance on handling wastes consisting of elemental mercury and wastes containing or contaminated with mercury are provided in this section, but it is imperative that generators consult and adhere to their specific national and local authority requirements. | Конкретные указания по обращению с отходами, состоящими из элементарной ртути, и отходами, содержащими ртуть или загрязненными ртутью, представлены в данном разделе, однако крайне важно, чтобы производители отходов соблюдали и выполняли конкретные национальные и местные требования. |
To our knowledge, programmes/divisions do not have unique systems containing personal data other than the above-mentioned Personnel component. | Насколько нам известно, программы/отделы не располагают собственными системами, содержащими данные личного характера, поскольку вся подобная информация хранится в вышеупомянутом кадровом компоненте. |
Hackers have databases containing millions of email addresses. | Хакеры располагают базами данных, которые содержат миллионы адресов электронной почты. |
Cycling strategies have additionally been formulated on a municipal level in various cities, many of them containing innovative measures to achieve their goals. | На муниципальном уровне в различных городах были дополнительно разработаны стратегии по использованию велосипедов, многие из которых содержат инновационные меры для достижения своих целей. |
The novels are written in a film noir-esque style, containing elements of traditional mystery and detective fiction, as well as plenty of dialogue-based humor. | Романы написаны в стиле нуар, содержат элементы приключений и детектива, а также множество основанного на диалоге юмора. |
Since 2010, national passports contained biometric data and additional work was being done to create national identity cards containing similar biometric data. | Выдаваемые с 2010 года национальные паспорта содержат биометрические данные, и в настоящее время ведется дальнейшая работа над созданием национальных удостоверений личности, содержащих аналогичные биометрические данные. |
In submitting a list of international treaties by which it is bound, containing the obligation to extradite or prosecute, Ireland noted that while every effort had been made to ensure accuracy, the information submitted did not purport to constitute a definitive statement of Irish law. | Представляя перечень международных договоров, которыми связана Ирландия и которые содержат обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, Ирландия отметила, что, в то время как были предприняты всевозможные усилия для обеспечения точности, представленная информация не преследует цель отразить в окончательном виде состояние ирландского законодательства. |
The common principles identified at the Forum will be compiled in a UIC document containing recommendations and integrated into railways' communications policies. | Общие принципы, сформулированные на этом форуме, будут изложены в документе МСЖД, содержащем соответствующие рекомендации, и включены в стратегии железных дорог в области обмена информацией. |
The document containing the draft requirements provides an overview of the ITL functions. | В документе, содержащем проект требований, проводится общий обзор функций НРЖО. |
The Advisory Committee therefore requests that the timing for the submission and consideration of both parts of the "strategic framework" should be clarified in the report containing the mock-ups requested above. | Поэтому Консультативный комитет просит, чтобы в докладе, содержащем запрошенные выше макеты, были даны разъяснения относительно сроков представления и рассмотрения обеих частей «стратегических рамок». |
In that sense, universal jurisdiction was quite distinct from the obligation to extradite or prosecute, which was primarily a treaty obligation whose implementation was subject to conditions and limitations set out in a particular treaty containing the obligation. | В данном смысле универсальная юрисдикция совершенно отличается от обязательства экстрадировать или преследовать в судебном порядке, что в первую очередь является договорным обязательством, осуществление которого подлежит условиям и ограничениям, изложенным в конкретном договоре, содержащем это обязательство. |
As there is a direct relation between the occurrence of PCB and PCN in old appliances, the stocks of PCN in old appliances are particularly occurring in PCB stockpiles (waste disposal and PCB containing equipment). | Поскольку существует прямая взаимосвязь между содержанием ПХД и ПХН в старом оборудовании, запасы ПХН в старом оборудовании особенно часто встречаются в запасах ПХД (при удалении отходов и в содержащем ПХД оборудовании). |
In response to Assembly resolution 57/174, the Secretary-General prepared in 2003 a report containing a quinquennial evaluation of the implementation of the outcome of the twentieth special session (A/58/253). | В соответствии с резолюцией 57/174 Ассамблеи Генеральный секретарь подготовил в 2003 году доклад, содержавший пятилетнюю оценку осуществления решений двадцатой специальной сессии (А/58/253). |
The Committee had before it a memorandum by the Secretary-General containing a compilation of quadrennial reports submitted by non-governmental organizations in consultative status with the Council on their activities during the period from 1999 to 2007, which had been deferred from previous sessions of the Committee. | Комитет имел в своем распоряжении меморандум Генерального секретаря, содержавший подборку четырехгодичных докладов о деятельности неправительственных организаций, имеющих общий и консультативный статус при Совете, за период 1999-2007 годов, рассмотрение которых было перенесено с предыдущих сессий Комитета. |
It was noted that the draft paper on agriculture, containing 760 square brackets, was not agreed even as a draft, but rather was intended to reflect in a balanced way the state of discussions. | Было отмечено, что проект документа по сельскому хозяйству, содержавший 760 квадратных скобок, не был даже согласован в качестве проекта и был подготовлен лишь для того, чтобы сбалансированно отразить состояние обсуждений. |
In addition, the member States had received a document containing project profiles for which funding had been sought. | Кроме того, государства-члены получили документ, содержавший основные сведения о проектах, нуждающихся в финансировании. |
Joe Satriani's 1987 album Surfing With The Alien was a surprise hit, containing the ever-popular instrumental ballad "Always With Me, Always With You", and the blues boogie infected "Satch Boogie"-both staples for guitarists learning their craft. | Альбом Джо Сатриани Surfing With The Alien в 1987 году стал неожиданным хитом, содержавший популярные когда-либо инструментальную балладу Always With Me, Always With You, и заразительную блюз-буги композицию Satch Boogie. |
Containing 17.0 - 23.0 weight percent chromium and 4.5 - 7.0 weight percent nickel; | содержание (по весу) хрома 17 - 23 процента и никеля 4,5 - 7 процентов |
These regulations establish certifiable standards and control mechanisms on ammonium nitrate-based products and compounds, particularly those containing more than 28 per cent by weight of nitrogen. | В этом положении устанавливаются сертифицируемые стандарты и контрольные механизмы в отношении изделий и соединений на основе аммиачной селитры, особенно таких, в которых весовое содержание азота превышает 28 процентов. |
Lithium cells or batteries containing more lithium or lithium alloy than the quantities indicated were not accepted for carriage in accordance with the United Nations Recommendations. | Литиевые элементы или батареи, в которых содержание лития или литиевого сплава превышало эти указанные количества, не допускались к перевозке в соответствии с Рекомендациями ООН. |
In that regard, his delegation welcomed with interest the report of the Secretary-General (A/53/312) containing a summary of the deliberations and main findings of the ad hoc expert group established pursuant to paragraph 4 of General Assembly resolution 52/162. | Алжир с интересом воспринял доклад Генерального секретаря, где в краткой форме отражены содержание прений и основные выводы специальной группы экспертов, созданной во исполнение пункта 4 резолюции 52/162 Генеральной Ассамблеи. |
This problem is mitigated to some degree by the fact that the end-user himself has ultimate control over the lists he employs to block access to sites; presumably, he will construct or accept lists containing sites he personally finds objectionable. | Вместе с тем обычно конечный пользователь просто лишен возможности самостоятельно посетить каждый из сайтов, занесенных в эти списки, с тем чтобы получить собственное представление о том, соответствует ли содержание размещенных на них материалов тому обозначению, которое присвоено ему системой классификации. |
It is a fertile region containing the city of Nahariya and many moshavim and kibbutzim. | Это плодородная область, включающая город Нагария и много мошавов и кибуцев. |
A fairly large system, containing globally distributed seismological stations, national data centres and an International Data Centre in Arlington, Virginia, United States of America, is up and running. | Создана и функционирует весьма крупная система, включающая распределенные по всей планете сейсмологические станции, национальные центры данных и Международный центр данных в Арлингтоне, Вирджиния, Соединенные Штаты Америки. |
The African Union electoral assistance experts' database, containing 1,411 experts in 5 categories (technical assistance, election observation, mission leadership, election management bodies, and non-governmental organizations (NGOs)) was successfully established and is in use | Была успешно создана и используется база данных Африканского союза по оказанию помощи в проведении выборов, включающая информацию о 1411 экспертах по 5 направлениям специализации (техническая помощь, наблюдение за проведением выборов, руководство миссиями, органы управления выборами и неправительственные организации (НПО)) |
The MATRUSCKA project has ended as scheduled in April 2009. This webpage, containing all important results achieved by the project, will stay online as a source of information. | Как и планировалось, проект МАТРЕШКА закончился в апреле 2009 г. Данная веб-страница, включающая все важные результаты, достигнутые во время проекта, будет и дальше работать в качестве источника информации. |
A memorial square, Beatles-Platz, was constructed in Hamburg in 2008 at the meeting of Reeperbahn and Große Freiheit streets, containing five stainless steel sculptures of the Beatles. | В 2008 году в Гамбурге состоялось открытие «Площади The Beatles» (нем. Beatles-Platz), расположенной на пересечении улиц Репербан и Гроссе Фрайхайт, включающая композицию из пяти скульптур «Битлов» выполненных из нержавеющей стали. |