| The working group will draft a report containing those recommendations for submission to the Legal Subcommittee. | Рабочая группа представит Юридическому подкомитету доклад, содержащий ее рекомендации. |
| The Commission at its fifteenth session will have before it a report of the Secretary-General on protection against trafficking in cultural property, a progress report containing information received from Member States on the implementation of Economic and Social Council resolution 2004/34. | Комиссии на ее пятнадцатой сессии будет представлен доклад Генерального секретаря о защите от незаконного оборота культурных ценностей, который представляет собой доклад о ходе работы, содержащий полученную от государств-членов информацию относительно осуществления резолюции 2004/34 Экономического и Социального Совета. |
| (b) Sub-inventory containing the descriptions of statistical data- collection activities: the descriptions will be organized in a separate sub-inventory in order to simplify the use of the master-inventory and will be standardized. | Ь) подреестр, содержащий описание деятельности по сбору статистических данных: описание деятельности будет сведено в отдельный подреестр для упрощения пользования генеральным реестром и будет стандартизировано. |
| Report of Bahrain containing additional information on matters contained in the Kingdom's supplementary report submitted to the Counter-Terrorism Committee on 19 February 2003 under Security Council resolution 1373, prepared in reply to the letter from the Chairman of the Committee dated 7 July 2003 | Доклад Королевства Бахрейн, представленный в ответ на письмо Председателя Контртеррористического комитета от 7 июля 2003 года и содержащий дополнительную информацию по некоторым вопросам, затронутым в дополнительном докладе, представленном Контртеррористическому комитету 19 февраля 2003 года в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности |
| That is, a 1-tree is a connected graph containing exactly one cycle. | То есть 1-дерево - это связный граф, содержащий в точности один цикл. |
| The final report includes several annexes containing reports of investigations and studies, which as a whole constitute an integral part of the report. | В итоговый доклад включены несколько приложений, содержащих отчеты о проведенных расследованиях и исследованиях, которые вместе составляют неотъемлемую часть доклада. |
| This is particularly relevant in both developed and developing countries and can be encouraged by banning the disposal of waste containing a significant amount of biodegradable material. | Это особенно важно как для развитых, так и для развивающихся стран, и такой подход можно поощрять посредством запрещения утилизации отходов, содержащих значительное количество биологически разлагаемого материала. |
| The Division participated in the drafting of two reports of the Secretary-General to the General Assembly containing proposals defining the scope of the Organizations's liability for activities of peacekeeping forces and prepared a draft code of conduct for the United Nations. | Отдел участвовал в составлении двух докладов Генерального секретаря Генеральной Ассамблее, содержащих предложения по определению масштабов ответственности Организации за деятельность миротворческих сил, и занимался подготовкой проекта кодекса поведения для Организации Объединенных Наций. |
| Can you do a search for websites Containing the same content? | А ты можешь поискать сайты содержащих такую же информацию? |
| third parties of amicus curiae briefs. An order in the case Chemtura Corporation v. Government of Canada and the Canada Model Foreign Investment Protection Agreement were given as examples of documents containing provisions on publication. | В качестве примеров документов, содержащих положения об опубликовании, были упомянуты постановление в деле "Кемтура корпорейшн против правительства Канады" и Канадское типовое соглашение о защите иностранных инвестиций. |
| A cue sheet is a plain text file containing commands with one or more parameters. | Файлы Cue Sheet - это обычные текстовые файлы, содержащие команды (директивы) с одним или несколькими параметрами. |
| NOTE: A large and robust article may include flexible fuel containment systems, military equipment, machinery or equipment containing dangerous goods above the limited quantity thresholds. . | Примечание: К крупногабаритным и массивным изделиям могут относиться гибкие системы удержания топлива, военное оборудование, машины или механизмы, содержащие опасные грузы в количествах, превышающих предельные значения для ограниченных количеств . |
| On the basis of these visits and of what he saw and the information he received, the Special Rapporteur requested States which had lodged complaints to submit documents containing firmer evidence. | Учитывая итоги этих визитов, результаты наблюдения и полученные в ходе них материалы, Специальный докладчик обратился к представившим сообщения государствам с просьбой направить ему документы, содержащие более обоснованные доводы. |
| Both documents form an integral part of the State's report: the State party will not be considered by each committee to have fulfilled its reporting obligations under the relevant treaty until it has submitted both parts of the report containing up-to-date information. | Оба документа будут являться составной частью доклада государства, и если государство-участник не представит обе части доклада, содержащие последнюю информацию, то соответствующий комитет будет считать, что государство-участник не выполнило свое обязательство по представлению доклада согласно соответствующему договору. |
| All mixtures containing tetraBDE and pentaBDE congeners would then be covered by the obligation of the Protocol, except when they occur as traces. | В этом случае на все смеси, содержащие родственные соединения тетра-БДЭ и пента-БДЭ, распространялись бы обязательства, предусмотренные Протоколом, за исключением случаев, когда они имеют форму микропримесей. |
| Select the application or the document containing the macro libraries that you want to organise. | Служит для выбора приложения или документа, содержащего библиотеки макросов, которые требуется упорядочить. |
| A new standard grant agreement containing all requested provisions is now being used by the secretariat. | В настоящее время секретариат пользуется новой формой типового соглашения, содержащего все требуемые положения. |
| It would be useful to consider in particular the possibility of including in the Committee's annual report an annex containing a table on follow-up, in which cases could be classified by category. | В частности, следует подумать над возможностью включения в ежегодный доклад Комитета приложения, содержащего таблицу последующей деятельности, в которой дела можно было бы классифицировать по категориям. |
| Indeed, the General Assembly should not be expected to take a decision on whether or not to pursue the option of consolidation on the basis of a report containing fewer than 20 substantive paragraphs. | Нельзя, действительно, ожидать от Генеральной Ассамблеи принятия решения о том, осуществлять консолидацию или нет, на основании доклада, содержащего в своей основной части менее 20 пунктов. |
| They had legal capacity once they had complied with a number of formalities, one of which was to send the Ministry of State a letter containing the statutes of the association. | Ассоциации приобретают юридический статус при условии выполнения ими определенных формальностей, в частности направления Министерству по вопросам государства письма, содержащего устав ассоциации. |
| Users therefore could not access the library containing the documents created and stored over the years. | Поэтому пользователи не могли получить доступ к библиотеке, содержащей документы, созданные и накопленные за прошедшие годы. |
| Waste generated from manufacturing processes of products containing C-PentaBDE | Отходы, образующиеся в процессе изготовления продукции, содержащей К-пентаБДЭ |
| The defendant faxed the appellant an offer for the sale of potting soil mixture containing "3 per cent Bara-Ton fein" per cubic metre. | Ответчик направил апеллянту оферту на покупку горшочной почвосмеси, содержащей "З процента мелкогранулированной глины" на кубометр. |
| The SPT recommends that the Maldivian authorities examine the possibility to establish such an information system [containing information on the type of the complaints lodged and the outcome of the investigations and possible sanctions imposed]. | ППП рекомендует мальдивским властям изучить возможность создания такой информационной системы [содержащей информацию о характере полученных жалоб, результатах их расследования и возможных наложенных санкциях]. |
| The following is an excerpt from Part 1 of the Gaelic (Irish) Athletic Association Official Guide containing the Constitution and Rules of the Gaelic (Irish) Athletic Association: | Ниже приводится выдержка из части 1 Официального справочника Гэльской (ирландской) спортивной ассоциации, содержащей устав и регламент Гэльской (ирландской) ассоциации легкой атлетики: |
| She further proposed inserting a footnote containing a reference to the relevant part of the commentary and the possible need to add other special cases. | Кроме того, она предлагает вставить сноску, содержащую ссылку на соответствующую часть комментария, и учесть возможную необходимость добавления других особых случаев. |
| Tonight I propose to conduct a further experiment on myself... this time using a much stronger formula... containing a tincture of opium. | Сегодня я попробую провести опыт на себе, используя на этот раз более сильную формулу, содержащую опиум. |
| "Somatic cell" means a cell containing a complete set of chromosomes; | «соматическая клетка» означает клетку, содержащую полный набор хромосом; |
| In a related series of resolutions on respect for the principles of national sovereignty and non-interference in the internal affairs of States in their electoral processes, the Assembly has explicitly recalled its resolution containing the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. | В ряде соответствующих резолюций об уважении принципов национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств в ходе их избирательных процессов Ассамблея прямо сослалась на свою резолюцию, содержащую Декларацию о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
| The Chair further informed delegates of her intention to prepare a note for Parties' consideration, containing an analysis of that document, including suggestions on how to advance negotiations. | Председатель также информировала делегатов о своем намерении подготовить для рассмотрения Сторонами записку, содержащую анализ этого документа, в том числе предложения в отношении того, каким образом содействовать прогрессу в переговорах. |
| ANNEX (containing glossary and tables 1 through 5) 6 | ПРИЛОЖЕНИЕ (содержащее глоссарий и таблицы 1-5)6 |
| With this in mind, a guide for mediators containing suggestions on how to integrate internal displacement into peace processes and peace agreements was developed by the Representative, in close cooperation with the Mediation Support Unit of the Department for Political Affairs and mediation experts. | С учетом этого Представителем, в тесном сотрудничестве с Группой поддержки посредничества Департамента по политическим вопросам и специалистами по посредничеству, было разработано руководство для посредников, содержащее предложения о том, каким образом следует включать проблему внутреннего перемещения в мирные процессы и мирные переговоры. |
| The Registry has also prepared a Manual for Practitioners, containing practical information for defence counsel, to provide basic orientation and advice for defence practitioners who will appear before the Tribunal (see para. 84 above and para. 128 below). | Секретариат подготовил также руководство для практикующих адвокатов, содержащее практическую информацию для защитников, в целях обеспечения базовой ориентировки и консультирования защитников, которые будут выступать в Трибунале (см. пункт 84 выше и пункт 128 ниже). |
| Many preferred a definition containing only enrichment and reprocessing facilities that produce at least a minimum-quantity of fissile material in order to make verification processes viable. | Многие предпочли определение, содержащее только объекты по обогащению и переработке, которые производят хотя бы минимальное количество расщепляющегося материала, с тем чтобы процессы проверки были жизнеспособными. |
| A third explosion struck the city at 1035 hours, while engineers were attempting to defuse a device containing an estimated 1,000 kg of explosives that had been placed in a Sham-model car. | Третий взрыв в городе прогремел в 10 ч. 35 м., когда инженеры пытались обезвредить установленное в автомобиле марки «Шэм» устройство, содержащее около 1000 кг взрывчатки. |
| Inner packagings containing infectious substances shall not be consolidated with inner packagings containing unrelated types of goods. | Внутренняя тара, содержащая инфекционные вещества, не должна объединяться с внутренней тарой, содержащей другие грузы. |
| The Opinion section is a regular of the daily newspaper, containing opinion on a wide range of issues. | Мнение) - регулярная рубрика ежедневника, содержащая комментарии по широкому спектру проблем. |
| For this, a European background database containing relevant, available European forest soils information was used in the past for mapping countries that did not submit critical loads data on acidity and nutrient nitrogen. | Для этой цели в прошлом для составления карт по странам, которые не представляли данных о критических нагрузках кислотности и биогенного азота, использовалась европейская справочная база данных, содержащая соответствующую имеющуюся информацию о химическом составе лесных почв Европы. |
| The first, containing the aims and general principles of the Union, plus the citizens' rights and the institutional framework, would be the real Treaty and could only be changed by unanimity, and with national ratifications. | Вторая, содержащая детализированные и каждодневные положения, могла бы быть измененной институтами ЕС, возможно, на условиях мажоритарного голосования. |
| It resulted in a database containing 260 entries of immovable, as declared of cultural interest by the regional cultural heritage department, and 1,618 entries of movable, as included in the council movable cultural heritage 2004 list. | По итогам этой инвентарной описи была создана база данных, содержащая 260 позиций недвижимых объектов, объявленных региональным департаментом по культурному наследию в качестве объектов, представляющих культурный интерес, и 1618 позиций движимых объектов, включенных в составленный советом список движимых объектов культурного наследия 2004 года. |
| Preventing and containing such conflicts, and protecting and finding solutions for the refugees and displaced persons who result, will remain a major preoccupation for the international community. | Предотвращение и сдерживание таких конфликтов, а также защита и нахождение решений для беженцев и перемещенных лиц, оставляющих из-за них обжитые места, останется одной из важнейших целей международного сообщества. |
| The presence and disposition of the remaining Government forces indicate a strategy based on containing pockets of resistance and on control of high ground and the main arterial routes in areas dominated by Kosovo Albanian paramilitary units. | Наличие и расположение остающихся правительственных сил говорят о том, что используемая стратегия предусматривает сдерживание очагов сопротивления и контроль над высотами и основными магистралями в районах, в которых господствуют военизированные подразделения косовских албанцев. |
| Lesotho Correctional Service is confronted by the following challenges: further reduction of prison population; more improvement of prison conditions; containing the spread of HIV and AIDS pandemic. | Служба исправительных учреждений Лесото стоит перед лицом следующих вызовов: необходимость дальнейшего сокращения числа заключенных; дальнейшее улучшение условий содержания в тюрьмах; сдерживание темпов распространения пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| In July last year the Security Council adopted resolution 1308, in which the impact of HIV/AIDS on societies and nations was brought into focus, and several measures have been recommended to be taken by relevant United Nations agencies and at national levels aimed at containing the pandemic. | В июле прошлого года Совет Безопасности принял резолюцию 1308, внимание в которой было сосредоточено на воздействии ВИЧ/СПИДа на общества и государства и в которой соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций рекомендовалось принять на национальном уровне некоторые меры, нацеленные на сдерживание эпидемии. |
| The aims and goals of the strategy also comply with the Millennium Development Goals, which provide for containing the spread of HIV/AIDS and reversing current trends between now and 2015. | Цели и задачи этой стратегии также соответствуют целям развития, объявленным в Декларации тысячелетия, которые предусматривают сдерживание распространения ВИЧ/СПИД и поворот в обратном направлении сегодняшних тенденции в период до 2015 года. |
| Members of the IRF family are characterized by a conserved N-terminal DNA-binding domain containing tryptophan (W) repeats. | Члены семьи IRF характеризуются консервативным N-концевым ДНК-связывающим доменом, содержащим повторяющийся триптофан (W). |
| A number of speakers underlined the need to aggressively address illegal trade in ODS and ODS containing equipment, which was hampering countries' phase-out efforts. | Ряд ораторов указали на необходимость принятия активных и решительных мер по пресечению незаконной торговли ОРВ и содержащим ОРВ оборудованием, которая сдерживает усилия стран по поэтапной ликвидации этих веществ. |
| A List of Diseases and Pests, containing a basic description of each disease with illustrative photographs, supplements the Standard. | Стандарт дополняется перечнем болезней и вредителей, содержащим основные характеристики каждой болезни, с приведением в качестве иллюстрации соответствующих фотографий. |
| The website will not only host the Common Data Set, but also serve as an entry portal to Task Force member organizations' merchandise trade databases and to existing methodological publications containing applicable concepts, definitions and classifications. | Этот веб-сайт будет не только содержать общую подборку данных, но и обеспечивать доступ к базам данных по торговле товарами организаций - членов Целевой группы и к имеющимся методологическим публикациям, содержащим применимые концепции, определения и классификации. |
| During the last biennium, since the introduction of 5.5.3 (Special provisions applicable to packages and cargo transport units containing substances presenting risk of a asphyxiation when used for cooling or conditioning purposes) into RID/ADR in 2013, several amendments have been made to this text. | За последние два года после включения в МПОГ/ДОПОГ в 2013 году раздела 5.5.3 (Специальные положения, применяемые к упаковкам и грузовым транспортным единицам, содержащим вещества, представляющие опасность асфиксии при использовании для целей охлаждения или кондиционирования) текст данного раздела претерпел ряд изменений. |
| Indeed, the Convention is a dynamic instrument capable of responding to developments in weapons technology and to the changing nature of armed conflict through the adoption of new protocols, each containing specific rules regulating a particular type of weapon. | Конвенция является динамичным инструментом, который способен реагировать на совершенствование военных технологий и изменяющийся характер вооруженных конфликтов, через принятие новых протоколов, каждый из которых содержит конкретные правила, регулирующие конкретный вид вооружений. |
| She would also be interested to learn whether the text she had submitted to the Secretariat in September or October 1993 containing ideas for recommendations to article 2 of the Convention had finally been translated, and if so, whether it could be made available. | Она также хотела бы узнать, был ли наконец переведен документ, который она представила секретариату в сентябре или октябре 1993 года и который содержит рекомендации по статье 2 Конвенции, и если да, то когда его можно будет получить. |
| A class containing a pure virtual function is called an abstract class. | Абстрактный класс, который содержит только абстрактные методы, называется интерфейсом. |
| Flu (first described in) is a nuclear-encoded, chloroplast-located protein that appears containing only protein-protein interaction sites. | Flu (впервые описанный в) это локализованный в хлоропласте и кодируемый ядерной ДНК белок, который по-видимому содержит исключительно сайты взаимодействия типа протеин-протеин. |
| A thermoelectric module containing n and p-type conductivity semiconducting branches, connected by means of switching buses (5) into an electric circuit, and a protective polymer coating (8). | Термоэлектрический модуль, содержит полупроводниковые ветви (З) и (4) N- и P-типов проводимости, соединенные коммутационными шинами (5) в электрическую цепь, и защитное полимерное покрытие (8). |
| We make this comment in light of difficulties faced with other treaties containing similar provisions. | Мы высказываем это замечание с учетом тех проблем, которые возникли в связи с другими договорами, содержащими аналогичные положения. |
| Instead, it is thought to inhibit Caspase-1 activation by interfering with the interaction of Caspase-1 with other important CARD containing proteins. | Вместо этого считается, что он ингибирует активацию каспазы-1, препятствуя взаимодействию её с другими важными белками, содержащими CARD-домен. |
| [The provisions of this paragraph are also applicable to wagons for carriage in bulk and full wagon loads comprising packages containing only one substance. | [Положения настоящего пункта применяются также к вагонам для перевозки грузов навалом/насыпью и вагонам, полностью загруженным упаковками, содержащими один и тот же груз. |
| Updated package indices won't be downloaded in their entirety, but instead patched with smaller files containing only differences from earlier versions. | Обновлённые индексы пакетов теперь не будут загружаться каждый раз полностью, а изменяться небольшими файлами, содержащими лишь отличия от предыдущих версий. |
| In comparison with small receptacles containing gas and aerosols containing propane/butane as a propellant, lighters and lighter refills now have much stricter transport regulations. | По сравнению с емкостями малыми, содержащими газ, и аэрозолями, содержащими пропан/бутан в качестве газа-вытеснителя, перевозка зажигалок и баллончиков для их заправки регулируется теперь гораздо строже. |
| the original copies of the documents containing guarantees from the importer and end-user of the goods. | оригиналы документов, которые содержат гарантии импортера и конечного пользователя товара. |
| However, the Canadian Insititute for Health Information (CIHI) publishes health expenditure data annually containing a category "Other Institutions" which includes long-term health facilities and nursing homes and residential care facilities. | Однако Канадский институт медицинской информации (КИМИ) ежегодно публикует данные о медицинских расходах, которые содержат категорию "другие учреждения", включающую программы долгосрочного медицинского ухода и дома престарелых, а также службы ухода по месту жительства. |
| Ten music albums have been released by ZUN, each containing rearranged versions of music from the games, in addition to original tracks. | Музыкальные альбомы, выпущенные ZUN'ом, содержат ре-аранжированную версию музыки из игр, а также новые треки. |
| Humans are considered to be special because they alone are "tetrapolar", or inherently containing all four elements, plus the fifth, the Akasha or Divine element. | Уникальность людей, по Бардону, заключается в том, что только они являются «тетраполярными», то есть содержат в себе все четыре элемента, плюс пятый - акаша или Божественный элемент. |
| The pharmaceutical compositions comprise a dispersion of solid lipid nano-particles with a size of 50 to 300 nm as a biologically active additive, said dispersion being analogous to cosmetic agents containing a corticosteroid. | Фармацевтические композиции содержат в качестве биологически активной добавки дисперсию твердых липидных наночастиц размером от 50 до 300 нм аналогичную косметическим средствам с включением кортикостероида. |
| The list of planned manuals is provided as part of the supporting document containing the detailed implementation strategy. | Перечень запланированных к выпуску руководств приводится во вспомогательном документе, содержащем подробную стратегию внедрения. |
| Another speaker reported on newly enacted legislation, containing provisions to seek or provide mutual assistance even in the absence of a treaty. | Еще один выступивший сообщил о недавно принятом законодательстве, содержащем положения о запросе или оказании взаимной помощи даже в отсутствие договора. |
| Reference should be made to the Annual Report 2001 for detailed information on funds mobilized and the overall situation in respect of the Industrial Development Fund and to the addendum containing a list of technical cooperation activities approved or under implementation in 2001. | Следует отметить, что подобная информация о мобилизации ресурсов и общей ситуации в отношении Фонда промышленного развития содержится в Еже-годном докладе за 2000 год и в добавлении к нему, содержащем перечень мероприятий в области технического сотрудничества, утвержденных или осуществляемых в 2001 году. |
| Mr. Tamer claims that when he was brought before the prosecutor of the State Security Court, the prosecutor wrote on the document containing the allegations of torture that Mr. Tamer could not use his arms, and thus, he could not sign his name. | Г-н Тамер утверждает, что, когда он предстал перед обвинителем суда по делам государственной безопасности, тот написал на документе, содержащем утверждение о пытках, что г-н Тамер не может шевелить руками и поэтому не в состоянии за себя расписаться. |
| The previous report, containing the sixth and seventh periodic reports of Luxembourg, described the Grand Duchy regulation of 5 August 1989 which defines the organization and operation of the Consultative Commissions for Aliens (CCEs). | В последнем докладе, содержащем шестой и седьмой периодические доклады Люксембурга, излагаются положения постановления, принятого в Великом Герцогстве 5 августа 1989 года, относительно организации и функционировании коммунальных |
| UNEP, together with Lebanese Army experts, recovered one unexploded mortar containing white phosphorus, and destroyed the shell. | Сотрудники ЮНЕП совместно с экспертами ливанской армии нашли один неразорвавшийся минометный снаряд, содержавший белый фосфор, и уничтожили его. |
| At the September 2009 meeting, China and the Russian Federation presented a joint paper to Mongolia containing questions and comments on the draft treaty. | На встрече, состоявшейся в сентябре 2009 года, Китай и Российская Федерация представили Монголии совместный документ, содержавший вопросы и замечания по проекту договора. |
| Following the group's work, its co-chair presented a conference room paper containing a draft decision that, among other things, set out the process for submitting comments and finalizing the technical guidelines. | По завершении работы группы ее сопредседатель представил документ зала заседаний, содержавший проект решения, в котором, в частности, излагалась процедура представления замечаний и доработки технических руководящих принципов. |
| The testing of this fuel resulted in another calamity, when the testing rocket motor exploded; the fire, containing iron shed fragments and shrapnel, inexplicably left the experimenters unscathed. | Испытания этого топлива привели к ещё одному бедствию, когда взорвался испытательный ракетный двигатель; огонь, содержавший кусочки железного навеса и шрапнели, чудом не покалечил экспериментаторов. |
| It was noted that the draft paper on agriculture, containing 760 square brackets, was not agreed even as a draft, but rather was intended to reflect in a balanced way the state of discussions. | Было отмечено, что проект документа по сельскому хозяйству, содержавший 760 квадратных скобок, не был даже согласован в качестве проекта и был подготовлен лишь для того, чтобы сбалансированно отразить состояние обсуждений. |
| It is unlawful in the Republic of Belarus to engage in industrial production or sale of any items containing radionuclides in excess of safe levels. | В Республике Беларусь согласно законодательству запрещены производство и реализация любых видов продукции, содержание радионуклидов в которой превышает безопасные уровни. |
| In some cases, however, for security reasons, where packages or letters were suspected of containing explosives, toxic substances or narcotic drugs, law enforcement agencies were authorized to take preventive measures, which included opening, confiscating and, where necessary, destroying such materials. | Однако в некоторых делах по соображениям безопасности, когда посылки или письма подозреваются на содержание взрывчатых, токсических или наркотических веществ, правоохранительные органы уполномочены принять превентивные меры, которые включают открытие, конфискацию и, при необходимости, уничтожение таких материалов. |
| a) Containing less than 2000 parts per million by weight of metallic impurities other than magnesium; and | а) содержание металлических примесей по весу менее 1000 частей на миллион, за исключением магния; и |
| For example, a process has recently been developed where a waste stream containing sodium oxalate from bauxite leaching has been successfully treated to degrade the oxalate to acceptable levels. | Например, недавно был разработан процесс, в ходе которого все отходы, содержащие в результате выщелачивания бокситов оксалат натрия, успешно подвергаются обработке, для того чтобы довести содержание оксалата до приемлемого уровня. |
| In most countries a unified normative and technical document, containing instructions and guidelines concerning methods of work, etc., on the basis of compliance with which the gas distributor is licensed to operate. | В основном во всех странах - единым нормативно-техническим документом с соответствующими инструкциями и методиками, раскрывающими содержание основных позиций документа и соответствие которому дает основание для положительного заключения о готовности газораспределительной организации к эксплуатации. |
| It is a fertile region containing the city of Nahariya and many moshavim and kibbutzim. | Это плодородная область, включающая город Нагария и много мошавов и кибуцев. |
| When erected by Barsbold in 1983, Velociraptorinae was conceived as a group containing Velociraptor and supposed closely related species. | Будучи созданным в 1983 году Р. Барсболдом, подсемейство Velociraptorinae задумывалось как группа, включающая велоцираптора и его ближайших родственников. |
| The circumstances of older children are similarly investigated, leading to the creation of a database containing information on their personal lives, the activities carried out with them in the centre, etc. | Подробным образом исследуется состояние подростка, на основе чего создается база данных, включающая данные о личной жизни подростка, о работе, проводимой с ним в Центре, и т.д. |
| A publication on the Unified System for Measuring Statistics on Gender Violence in Costa Rica with indicators for 2006-2007 was issued, as well as two publications on the implementation of the Time Use Module in 2004, one containing results. | Появилась публикация о Единой системе оценки статистики гендерного насилия в Коста-Рике, включающая показатели за 2006 - 2007 годы, а также вышли две публикации по применению Модуля использования времени в 2004 году, одна их которых содержит результаты. |
| A limited edition featured a second disc containing never-before released tracks, mostly from the Geneticide period. | Ограниченным тиражом вышла версия, включающая второй диск, содержащий никогда не выпускаемые ранее записи периода создания Geneticide. |