| The Working Group had before it the rolling text containing the draft terms of reference. | Рабочей группе был представлен переходящий текст, содержащий проект круга ведения. |
| She drew attention to a conference room paper containing several revisions that was before the members of the Committee. | Она обращает внимание на документ зала заседаний, содержащий несколько поправок, который был распространен среди членов Комитета. |
| It should be recalled that the Special Rapporteur drew up a questionnaire containing 11 questions of a general nature which he considered particularly relevant in view of the experience that he had acquired. | Следует напомнить, что Специальный докладчик составил вопросник, содержащий 11 вопросов общего характера, которые он, учитывая приобретенный им опыт, считал особенно уместными. |
| In exchange, if the President of the Republic ascertains that the House of Representatives has submitted a law containing provisions that are or appear to be discriminatory, he has the constitutional right to ask for a revision of the bill as approved by the House of Representatives. | В свою очередь, если президент республики устанавливает, что Совет депутатов представил закон, содержащий положения, которые носят или, по-видимому, носят дискриминационный характер, он имеет конституционное право обратиться к Совету депутатов с просьбой пересмотреть одобренный Советом депутатов закон. |
| The Office of Human Resources Management should set up an Intranet web site containing relevant information for all categories of staff affected by the mobility policy (para. 49) (MC-04-001-0020). | Управлению людских ресурсов следует создать веб-сайт в интранете, содержащий соответствующую информацию для всех категорий сотрудников, на которых распространяется политика мобильности (пункт 49) (МС - 04 - 001 - 0020). |
| Substitution of products and processes containing or using mercury; | Ь) замена продуктов и процессов, содержащих или использующих ртуть, альтернативными продуктами и процессами; |
| This study was conducted with a series of letters to the Government containing extensive preliminary and follow up questions about Australia's laws and practices concerning counter-terrorism. | Это исследование основывалось на серии писем в адрес правительства, содержащих обстоятельные предварительные и последующие вопросы, касающиеся законодательства и практики Австралии в области борьбы с терроризмом. |
| Including the possibility of financing projects related to nanomaterial safety in any possible future SAICM financing mechanisms in order to enhance the preparedness of countries to deal with the safety issues when larger volumes of products containing nanomaterials will reach the market. | Включение возможности по осуществлению финансирования проектов, связанных с безопасностью наноматериалов, в любые возможные будущие финансовые механизмы СПМРХВ с целью повышения готовности стран к решению вопросов безопасности при появлении на рынке более значительных объемов продуктов, содержащих наноматериалы. |
| In the case of sales units containing a mixture of apples of distinctly different varieties, names of the different varieties. | В случае фасовочных единиц для продажи, содержащих смесь яблок явно различных разновидностей, названия различных разновидностей. |
| (c) Political support for mainstreaming issues related to children and armed conflict, especially in peacekeeping, peacemaking and peacebuilding, through the adoption of resolutions containing specific children and armed conflict-related language | с) Политическая поддержка актуализации проблем, связанных с детьми и вооруженными конфликтами, особенно в сферах миротворчества, поддержания мира и миростроительства посредством принятия резолюций, содержащих конкретные формулировки, касающиеся детей и вооруженных конфликтов |
| Includes equipment containing PCB for example: transformers, capacitors or other receptacles containing liquid stocks | Включая такое содержащее ПХД оборудование, как, например: трансформаторы, конденсаторы или коллекторы, содержащие запасы жидких веществ. |
| This [marking] may also be affixed on both sides of wagon loads made up of packages containing one and the same substance. | Эту [маркировку] можно также наносить на каждую боковую сторону вагонов, в которых повагонной отправкой перевозятся упаковки, содержащие один и тот же груз. |
| I should also like to inform you that the aircraft in question, in their attacks, use internationally banned weapons containing depleted uranium. | Хочу также уведомить Вас о том, что самолеты, о которых идет речь, при нанесении своих ударов применяют запрещенные международными нормами боеприпасы, содержащие обедненный уран. |
| On the basis of the results of this monitoring, comprehensive proactive strategies containing specific and well-targeted actions aimed at eliminating all forms of discrimination, including in particular access to education and health care, should be elaborated. | С учетом результатов этого контроля следует разработать комплексные превентивные стратегии, содержащие конкретные и адресные мероприятия, которые нацелены на ликвидацию всех форм дискриминации, включая, в частности, доступ к образованию и медицинскому обслуживанию. |
| Many representatives underscored the importance of reducing mercury emissions from various sources, including industrial processes, wastes, products containing mercury, energy production and artisanal and small-scale gold mining, with various views expressed regarding possible prioritization of efforts to tackle particular sources. | Многие представители подчеркивали важность сокращения выбросов ртути из различных источников, включая промышленные процессы, отходы, содержащие ртуть продукты, энергетику, а также кустарную и мелкомасштабную золотодобычу, причем в отношении возможного определения приоритетности усилий по нейтрализации конкретных источников были высказаны расходящиеся точки зрения. |
| Specific regulations on the ban of ODS and equipment containing ODS | Конкретные положения о запрете ОРВ и содержащего ОРВ оборудования |
| 115.139. Consider passing legislation on family law containing clear and non-discriminatory provisions on marriage, divorce, inheritance and child custody (Brazil); | 115.139 изучить возможность принятия законодательства по семейному праву, содержащего ясные и недискриминационные положения о браке, разводе, наследовании и опеке над детьми (Бразилия); |
| Paragraph 6 of the document containing the Committee's views on the case states that the Committee considers that the facts of the communication disclose violations of articles 9 (1) and 25 (c) of the Covenant. | В пункте 6 доклада, содержащего соображения Комитета, отмечается, что излагаемые в данном сообщении факты свидетельствуют о нарушении пункта 1 статьи 9 и пункта с) статьи 25 Пакта. |
| The standard establishes practices and procedures that will reduce inadvertent release of chlorine containing and other halogen containing refrigerants, such as halogenated chlorofluorocarbons, hydrofluorocarbons and hydrochlorofluorocarbons. | Стандарт устанавливает методы и процедуры, которые уменьшат небрежный выпуск хлорсодержащего и другого галогена, содержащего охладители, типа галогенизировавшего хлорофторуглеродов, гидрофторуглеродов и гидрохлорфторуглеродов. |
| By way of example, the act of circulating to all an organization's staff, on the organization's own initiative, a message containing defamatory statements regarding a complainant constituted a particularly serious breach of that duty, resulting in an award of CHF 10,000. | Например, за распространение среди всех сотрудников организации по ее собственной инициативе сообщения, содержащего клеветнические утверждения в отношении заявителя, что представляло собой особо серьезное нарушение обязанности не наносить ущерб чести и достоинству, была присуждена компенсация в размере 10000 швейцарских франков. |
| A representative of the United States thanked the secretariat for restoring the database containing the questionnaire on strategies and policies and making the additional responses available on the Convention website. | Представитель Соединенных Штатов поблагодарил секретариат за восстановление базы данных, содержащей вопросник по стратегиям и политике, и дополнительные ответы, имеющиеся на веб-сайте Конвенции. |
| The Department's marketing efforts in this area have increased, as evidenced by the yearly mailing of a specialized brochure containing information on recent United Nations publications on population and demography. | Осуществляемая Департаментом рекламная деятельность в этой области активизировалась, свидетельством чего является ежегодная рассылка специализированной брошюры, содержащей информацию о недавних публикациях Организации Объединенных Наций по вопросам народонаселения и демографии. |
| The country programming process includes stages of analysis, programme strategy formulation, programme development leading to the preparation of formal documentation containing the country programme recommendations and various preview and review procedures. | Процесс составления программ по странам включает такие этапы, как проведение анализа, выработка стратегий осуществления программ, разработка программ в целях подготовки на этой основе официальной документации, содержащей рекомендации в отношении программы по стране, а также различные процедуры прогнозирования и проведения обзоров. |
| The visual inspection shall be performed by a competent agency approved or recognized by the Regulatory Authority, in accordance with the manufacturers specifications: Cylinders without label containing mandatory information, or with labels containing mandatory information that are illegible in any way shall be removed from service. | Визуальный осмотр производится компетентным органом, уполномоченным или признанным нормоустанавливающим органом, в соответствии со спецификациями завода-изготовителя: баллоны без маркировки, содержащей обязательные данные, или с маркировкой, содержащей обязательные, но неразборчивые данные, подлежат в любом случае изъятию из эксплуатации. |
| The maintenance of information on received notifications, as well as the publication of the PIC Circular, required the further development and ongoing maintenance of a database containing the details of the notifications received. | Хранение информации о полученных уведомлениях, а также публикация Циркуляра по ПОС требовали дополнительного расширения и непрерывного обслуживания базы данных, содержащей подробную информацию о полученных уведомлениях. |
| The packing is the secondary covering containing the packaged products. | Упаковка представляет собой вторичную упаковку, содержащую расфасованные продукты. |
| You couldn't find it because I moved it to a folder containing nonessential programs, knowing that the virus would attack critical systems first. | Я просто перенесла её в папку, содержащую второстепенные программы, так как вирус вначале заразит важные системы. |
| Prohibition against companies of third countries exporting to Cuba goods containing components or materials from the United States; | предприятиям третьих стран запрещается экспортировать на Кубу продукцию, содержащую компоненты или материалы, произведенные в США; |
| Welcomes the note by the Secretary-General on the activities of the United Nations Development Fund for Women, containing a results-focused report on progress in implementing its multi-year funding framework 2004-2007; | приветствует записку Генерального секретаря о деятельности Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, содержащую ориентированный на конкретные результаты доклад о прогрессе в деле осуществления его многолетних рамок финансирования на 2004 - |
| (a) To develop a comprehensive electronic database containing all depositary and registration information and disseminate electronically treaty- and treaty law-related information from the database, including on-line access; | а) создать всеобъемлющую электронную базу данных, содержащую всю депозитарную и регистрационную информацию, и при помощи электронных средств распространять информацию из этой базы данных, касающуюся договоров и договорного права, в частности путем обеспечения доступа средствами прямой компьютерной связи; |
| A further video containing the song, uploaded by CVS 3D Rhymes in 2017, has over 1.1 billion views. | Еще одно видео, содержащее песню, загруженное CVS 3D Rhymes в 2017 году, имеет более 1,1 миллиарда просмотров. |
| The Meeting discussed under this agenda item the Annex containing the colour chart, prepared by the Rapporteur (France) and containing changes reviewed at the forty-third session of the Meeting of Experts. (title: "Appendix Framework Standard"). | Совещание обсудило в рамках этого пункта повестки дня приложение, содержащее колориметрическую шкалу, подготовленную Докладчиком (Франция), с изменениями, рассмотренными на сорок третьей сессии Совещания экспертов (наименование: "Добавление к основному стандарту"). |
| An addendum could be issued, consisting of a foreword, the model provisions themselves, and an annex containing the legislative recommendations in their entirety, to help legislators understand the text. | Можно издать дополнение, в которое войдут предисловие, сами типовые положения и приложение, содержащее все рекомендации по законодательным вопросам, что поможет законодателям лучше понять этот текст. |
| If the user presses F8 during this phase, the advanced boot menu is displayed, containing various special boot modes including Safe mode, with the Last Known Good Configuration, with debugging enabled, and (in the case of Server editions) Directory Services Restore Mode. | Если во время этой фазы пользователь нажмёт F8, то показывается расширенное меню загрузки, содержащее различные специальные режимы загрузки, включающие в себя безопасный режим с конфигурацией последней успешной загрузки, с включением отладки и (в случае серверных редакций) режим восстановления служб каталогов. |
| Requests UNDP to add an annex to the next annual report on evaluation containing an overview of all the evaluations done by the UNDP Evaluation Office and evaluations undertaken by UNDP at the local level. | просит ПРООН включить в свой следующий годовой доклад об оценке приложение, содержащее обзор всех оценок, проведенных Управлением ПРООН по оценке, и оценок, проведенных ПРООН на местном уровне. |
| At the seminar, a paper tape containing a pre-release version of Altair BASIC disappeared. | На семинаре бумажная лента, содержащая предрелизную версию Altair BASIC, исчезла. |
| It had before it a note by the Secretary-General containing some background material on the selected aspects of international cooperation in strengthening financing for development (E/2001/45). | В распоряжении Совета находилась записка Генерального секретаря, содержащая некоторые справочные материалы по отдельным аспектам международного сотрудничества в деле укрепления финансирования в интересах развития (Е/2001/45). |
| A detailed aide memoire containing the Philippines' voluntary pledges and commitments in relation to its candidature to the Human Rights Council, for the term 2011-2014, is enclosed for reference (see annex). | Для справки прилагается подробная памятная записка, содержащая добровольные обещания и обязательства Филиппин в связи с выдвижением ее кандидатуры в Совет по правам человека на период 2011 - 2014 годов (см. приложение). |
| ""Gas cartridge", see "Small receptacle containing gas";". | «"Газовый баллончик", см. "Емкость малая, содержащая газ"». |
| The Commission will have before it, before the conclusion of the fifty-ninth session, a note for its consideration containing a draft provisional agenda for its sixtieth session, together with information concerning the corresponding documentation. | До окончания пятьдесят девятой сессии на рассмотрение Комиссии будет представлена записка, содержащая проект предварительной повестки дня ее шестидесятой сессии, вместе с информацией, касающейся соответствующей документации. |
| But it also means tackling more effectively their root causes, poverty and deprivation, preventing conflicts before they arise, and more quickly containing and resolving them when they do. | Но это также означает более эффективную борьбу с их первопричинами, нищетой и лишениями, предотвращение конфликтов прежде, чем они возникнут, и более быстрое их сдерживание и урегулирование, если они все-таки возникают. |
| Arms-control and disarmament law has so far concentrated largely on containing the threat caused by the existence of nuclear weapons and, for the past two decades, on biological and chemical weapons. | Меры по контролю над вооружениями и законодательство в области разоружения до сих пор были направлены в основном на сдерживание угрозы, вызываемой существованием ядерного оружия, а также - на протяжении последних двух десятилетий - биологического и химического оружия. |
| In that connection, I wish to emphasize the abiding importance of the NPT as a major instrument of international law aimed at containing the threat of nuclear weapons proliferation, and thus as a factor for regional and global stability. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть важнейшее значение ДНЯО как одного из основных инструментов международного права, направленных на сдерживание угрозы распространения ядерного оружия, и, следовательно, как основы региональной и глобальной стабильности. |
| These crises, along with other crises around the world, should be given more sustained attention by the United Nations, since it is the international community that bears responsibility for containing them and for acting seriously and effectively to prevent their proliferation. | Организация Объединенных Наций должна уделять больше внимания этим кризисам, вместе с другими кризисами по всему миру, поскольку именно международное сообщество несет ответственность за их сдерживание и за серьезные и эффективные действия по предотвращению их распространения. |
| For several countries, including Bulgaria, Romania, the Russian Federation and Ukraine, containing inflation remains a major policy concern, one that is part and parcel of policy reforms aimed at strengthening fiscal and monetary discipline. | Для нескольких стран, включая Болгарию, Российскую Федерацию, Румынию и Украину, одной из важнейших задач политики по-прежнему является сдерживание инфляции, что представляет собой неотъемлемую часть политики реформ, направленной на укрепление налоговой и кредитно-денежной дисциплины. |
| The Albanian delegation is ready to provide any interested country with the dossier containing pertinent materials confirming such activities. | Албанская делегация готова обеспечить любую проявляющую интерес страну досье, содержащим соответствующие материалы, подтверждающие такую деятельность. |
| If the machinery or apparatus is constructed and designed so that the receptacles containing the dangerous goods are afforded adequate protection, an outer packaging is not required. | Наружная тара не требуется, когда оборудование или приборы сконструированы или изготовлены таким образом, что сосудам, содержащим опасные грузы, будет обеспечена надлежащая защита. |
| The plugins directory can be a string containing a path or an array containing multiple paths. | Директория плагинов может быть строкой, содержащей путь, или массивом, содержащим множество путей. |
| I would simply like to draw the attention of delegations at this moment to what you just said, to the informal paper that was circulated by the secretariat containing a timetable of meetings for this week. | Сейчас мне бы просто хотелось обратить внимание делегаций на только что сказанное вами в связи с распространенным секретариатом неофициальным документом, содержащим расписание заседаний на эту неделю. |
| However, the only new commodity agreement containing economic clauses that was negotiated within the context of the Integrated Programme for Commodities in UNCTAD was the International Rubber Agreement, while other agreements (for example, on tin and sugar) were discontinued. | Однако единственным новым товарным соглашением, содержащим экономические оговорки, которое было заключено в контексте Комплексной программы по сырьевым товарам в рамках ЮНКТАД, было Международное соглашение по каучуку, в то время как действие других соглашений (например по олову и сахару) было прекращено. |
| The UNEP delegate indicated that her organization maintained a "Legal File" containing chemical legislation from several countries on each continent. | Представитель ЮНЕП указала, что ее организация ведет так называемый "Правовой файл", который содержит информацию о законодательстве в области химической промышленности целого ряда стран со всех континентов. |
| The Working Group will have before it, and may wish to use as a basis for continuation of its deliberations, a note prepared by the Secretariat containing a consolidation of revised provisions of the draft convention on the carriage of goods. | На рассмотрении Рабочей группы будет находиться подготовленная Секретариатом записка, которая содержит сводный текст пересмотренных положений проекта конвенции о перевозке грузов и которую она, возможно, пожелает использовать в качестве основы для продолжения своих обсуждений. |
| The variations may be related to the state and physical treatment of the asbestos in different situations, the dust clouds thus containing asbestos fibres of different physical dimensions (IPCS, 1986). | Различия могут быть обусловлены особенностями физического состояния и обработки асбеста, вследствие которых образующаяся пыль содержит асбестовые волокна неодинаковых размеров (МПХБ, 1986 год). |
| If the Reye configuration is formed from a cube in three-dimensional space, then there are 12 planes containing four lines each: the six face planes of the cube, and the six planes through pairs of opposite edges of the cube. | Если конфигурация Рейе образована из куба в трёхмерном пространстве, имеется 12 плоскостей, каждая из которых содержит четыре прямые - шесть граней куба и шесть плоскостей через противоположные стороны куба. |
| One containing tachyonic particles. | Тот, что содержит тахионы. |
| Each show began with Scott holding a hat filled with slips of paper containing the band's album names. | Каждое шоу начиналось со Скотта, держащего шляпу, заполненную бумажками, содержащими названия альбомов группы. |
| Handling of wastes consisting of, containing or contaminated with PCBs, PCTs or PBBs should be done with the objective of minimizing releases to the environment and contamination of additional materials. | Целью обращения с отходами, состоящими из ПХД, ПХТ или ПБД, содержащими их или загрязнёнными ими, должно быть сведение к минимуму их попадания в окружающую среду и загрязнения ими других материалов. |
| It should be noted that all border crossing points are equipped with computers containing the names of all persons wanted for arrest and for interrogation by the competent judicial and security authorities. | Следует отметить, что все пункты пересечения границы оснащены компьютерами, содержащими фамилии всех лиц, которые разыскиваются компетентными судебными органами и органами безопасности на предмет ареста и допроса. |
| In the previous paragraph, "interests" includes, but is not limited to, business, government or financial interests in ozone-depleting substances, their alternatives, and products made with or containing ozone depleting substances or their alternatives. | В предыдущем пункте понятие "интересы" включает, но не исчерпывающим образом, деловые, государственные или финансовые интересы, связанные с озоноразрушающими веществами, их альтернативами и продуктами, производимыми с использованием озоноразрушающих веществ или их альтернатив или содержащими их. |
| Four of these countries reported that the non-mercury alternatives are more expensive than the mercury containing products. | Четыре из этих стран сообщили, что альтернативные варианты, в которых не используется ртуть, являются более дорогими по сравнению с продуктами, содержащими ртуть. |
| However, the Criminal Code prohibits the printing of certain publications, such as those containing war propaganda or inciting racial or religious hatred. | Вместе с тем Уголовный кодекс запрещает издание ряда публикаций, например таких, которые содержат пропаганду войны или подстрекают к разжиганию расовой или религиозной ненависти. |
| Sometimes the rules were complicated and unclear, containing general principles with little by way of their practical application. | Иногда правила являются сложными и нечеткими, содержат общие принципы и не имеют практического значения. |
| There were approximately 15 working papers on the table, some of them containing proposals on practical, universal and non-discriminatory means to increase transparency and openness. | Было внесено около 15 рабочих документов, и некоторые из них содержат предложения в отношении практических, универсальных и недискриминационных мер повышения открытости и транспарентности. |
| The second problem with the present procedure is that the lists of issues are often long for both initial and periodic reports, containing 40 or more detailed questions. | Вторая проблема, связанная с нынешней процедурой, заключается в том, что перечни вопросов, подготовленных как по первоначальным, так и по периодическим докладам, зачастую являются слишком длинными и содержат 40 или более подробных вопросов. |
| China, which has in place one of the most sophisticated and extensive systems for controlling information on the Internet, has adopted extensive filtering systems that block access to websites containing key terms such as "democracy" and "human rights". | Китай, где существуют одни из самых современных и масштабных систем контроля информации в Интернете, создал широкие системы фильтрации, блокирующие доступ к веб-сайтам, которые содержат ключевые слова, такие как "демократия" и "права человека". |
| Further details of project components in the plans being funded from cost-sharing contributions are provided in addendum 1 containing the programme narratives. | Более подробная информация о компонентах проектов этих планов, финансируемых за счет взносов для целей совместного финансирования, приводится в добавлении 1, содержащем описания программ. |
| The list of planned manuals is provided as part of the supporting document containing the detailed implementation strategy. | Перечень запланированных к выпуску руководств приводится во вспомогательном документе, содержащем подробную стратегию внедрения. |
| The extent of provisional application was determined either in the treaty itself or in the instrument containing the agreement on provisional application. | Масштаб временного применения определяется либо собственно в договоре, либо в документе, содержащем соглашение о временном применении. |
| In Norway the issue of good governance and human rights was given attention in the report to the parliament containing a Plan of Action for Human Rights. | В Норвегии внимание вопросам благого управления по правам человека уделено в докладе норвежскому парламенту, содержащем план действий в области прав человека. |
| Reference should be made to the Annual Report 2001 for detailed information on funds mobilized and the overall situation in respect of the Industrial Development Fund and to the addendum containing a list of technical cooperation activities approved or under implementation in 2001. | Следует отметить, что подобная информация о мобилизации ресурсов и общей ситуации в отношении Фонда промышленного развития содержится в Еже-годном докладе за 2000 год и в добавлении к нему, содержащем перечень мероприятий в области технического сотрудничества, утвержденных или осуществляемых в 2001 году. |
| In addition, a national youth report was prepared containing proposals for a youth policy. | Кроме того, был подготовлен национальный доклад о проблемах молодежи, содержавший предложения в отношении политики по вопросам молодежи. |
| The reaction of potassium thiocyanate and sulfuric acid yielded a gas containing significant amount of byproducts (HCN, H2O and CS2) and required purification. | В результате реакции тиоцианата калия и серной кислоты получился газ, содержавший значительное количество побочных продуктов (HCN, H2O and CS2), и требовавший очистки. |
| The testing of this fuel resulted in another calamity, when the testing rocket motor exploded; the fire, containing iron shed fragments and shrapnel, inexplicably left the experimenters unscathed. | Испытания этого топлива привели к ещё одному бедствию, когда взорвался испытательный ракетный двигатель; огонь, содержавший кусочки железного навеса и шрапнели, чудом не покалечил экспериментаторов. |
| The Committee had before it a memorandum by the Secretary-General containing a compilation of quadrennial reports submitted by non-governmental organizations in consultative status with the Council on their activities during the period from 1999 to 2007, which had been deferred from previous sessions of the Committee. | Комитет имел в своем распоряжении меморандум Генерального секретаря, содержавший подборку четырехгодичных докладов о деятельности неправительственных организаций, имеющих общий и консультативный статус при Совете, за период 1999-2007 годов, рассмотрение которых было перенесено с предыдущих сессий Комитета. |
| In its resolution 16/3, the Human Rights Council welcomed the holding of the above-mentioned workshop and the report of the Office of the High Commissioner (OHCHR) containing the summary of its discussions held at the workshop. | В своей резолюции 16/3 Совет по правам человека приветствовал проведение указанного выше рабочего совещания и доклад Управления Верховного комиссара (УВКПЧ), содержавший резюме обсуждений на рабочем совещании. |
| It is unlawful in the Republic of Belarus to engage in industrial production or sale of any items containing radionuclides in excess of safe levels. | В Республике Беларусь согласно законодательству запрещены производство и реализация любых видов продукции, содержание радионуклидов в которой превышает безопасные уровни. |
| Containing 17.0 - 23.0 weight percent chromium and 4.5 - 7.0 weight percent nickel; | содержание (по весу) хрома 17 - 23 процента и никеля 4,5 - 7 процентов |
| Similar to previous reports, a legislative supplement is included containing significant new legislation, which is described in details throughout the Report. | В настоящий доклад, как и в предыдущие доклады, включено законодательное дополнение, в котором изложены важнейшие новые законы, содержание которых подробно рассматривается в тексте доклада. |
| The subcommission may prepare an "Outline of the recommendations prepared by the subcommission" containing the agreed format, contents and main conclusions at an appropriate time. | Подкомиссия может составить «набросок рекомендаций, подготовленных подкомиссией», в котором будут излагаться согласованный формат, содержание и основные заключения. |
| Scientific documents: construct a database about scientific documents containing title; author(s); abstract (in UN languages); institution; etc. | Научные документы: построение базы данных о научных документах, содержащей название; автора(ов); краткое содержание (на языках ООН); учреждение; и т.д. |
| An organizational competency model containing core values and core and managerial competencies was developed through a participatory process and promulgated in 1999. | Организационная модель профессиональных качеств, включающая основные ценности и основные и управленческие профессиональные качества, была разработана с привлечением большого числа участников и обнародована в 1999 году. |
| The database structure, containing tables to hold all the data for supporting record logs, registry holdings, transaction history and reconciliation history | Ь) структура базы данных, включающая таблицы, содержащие все данные для подтверждения регистрационных записей, авуаров, имеющихся в реестрах, истории конкретных операций и истории согласования записей; |
| 3.24. "Fuel cell system" is a system containing the fuel cell stack(s), air processing system, fuel flow control system, exhaust system, thermal management system and water management system. 3.25. | 3.24 "система топливных элементов" - система, включающая батарею (батареи) топливных элементов, систему обработки воздуха, систему регулирования расхода топлива, систему выпуска, систему регулирования температуры и систему регулирования подачи воды; |
| The status report to the UNSC in 2003 described the new governance structure containing the ICP Executive Board, the Regional Coordinators and the ICP Council. | В докладе о ходе работы, представленном Статистической комиссии Организации Объединенных Наций в 2003 году, излагалась новая руководящая структура, включающая Исполнительный совет ПМС, региональных координаторов и Совет ПМС. |
| A limited edition featured a second disc containing never-before released tracks, mostly from the Geneticide period. | Ограниченным тиражом вышла версия, включающая второй диск, содержащий никогда не выпускаемые ранее записи периода создания Geneticide. |