Английский - русский
Перевод слова Considering

Перевод considering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 2518)
This figure here, this 100 an hour for Dr Cohen, that seems fair, considering his pre-eminence. Эти суммы - 100 долларов в час доктору Коэну, что справедливо, учитывая его авторитет.
That's a very good question considering the limo company says that Smith is a first-time customer. Это очень хороший вопрос, учитывая, что в прокате лимузинов сказали, что Смит пользовался их услугами впервые.
Considering the numerous challenges that hampered progress in agribusiness in African countries, UNIDO should intensify its efforts in that regard. Учитывая многочисленные факторы, препятствующие достижению прогресса в развитии агропромышленности в странах Африки, ЮНИДО следует активизировать деятельность в этом отношении.
Considering the serious difference between the allegations submitted by the source and the Government's response, the Working Group considers it does not have sufficient elements to issue an Opinion. Учитывая серьезные расхождения между утверждениями, представленными источником, и ответом правительства, Рабочая группа считает, что она не располагает достаточными фактами для принятия какого-либо мнения.
Okay, I am sorry, I should've shown you the letter but... considering our history, it scared me so... I just... I just wanted my friend back for a little while. Хорошо, прости меня, я должна была показать тебе письмо, просто... учитывая то, что произошло, это пугало меня, так что... я просто... просто хотела снова стать друзьями, хотя бы ненадолго.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 641)
GRPE welcomed the initiation by Germany and the intention to go further by considering the overall influence of fuels, vehicle technologies and the emissions of pollutants. GRPE приветствовала инициативу Германии и намерение продолжать рассмотрение вопроса об общем влиянии топлив, автомобильных технологий и выбросов загрязняющих веществ.
With regard to the topic "Protection of persons in the event of disasters", her Government was still considering the texts provisionally adopted by the Commission. Что касается темы защиты лиц в случае бедствий, правительство Ямайки еще не завершило рассмотрение временно принятых Комиссией текстов.
The primary responsibility for considering the possible use of outsourcing rests with the programme manager who is functionally responsible for delivering the activity or service in the first instance. Главная ответственность за рассмотрение вопроса о возможном использовании внешнего подряда возлагается на руководителя программы, который в силу своих обязанностей в первую очередь несет ответственность за осуществление деятельности или предоставление услуги.
It would allow Canada to return to the United States of America refugees who could have applied for asylum in the latter as their first country of arrival and was a step towards shared responsibility in considering applications for asylum status. Оно позволит Канаде возвращать в Соединенные Штаты Америки беженцев, которые могли бы подать заявление о предоставлении им убежища в Соединенных Штатах как в первой стране прибытия, что позволит достичь определенного прогресса в разделении ответственности за рассмотрение заявлений с просьбой о предоставлении убежища.
Continue considering cooperative action to reduce emissions from international bunker fuels. продолжить рассмотрение совместных действий по сокращению выбросов в результате использования бункерного топлива при морских перевозках.
Больше примеров...
С учетом (примеров 1708)
The Board is concerned that the profitability of projects accepted from other United Nations organizations was inadequate when considering the level of recurring administrative expenditure. Комиссия обеспокоена тем, что прибыльность проектов от других организаций Организации Объединенных Наций не является адекватной с учетом объема текущих административных расходов.
Our inspection of the cashier's office indicated a number of serious deficiencies which, if not corrected immediately, would potentially lead to eventual loss of the Organization's assets, particularly considering the prevailing conditions in this mission area... В результате нашего осмотра помещения кассы был выявлен ряд серьезных недостатков, которые в случае, если они не будут устранены немедленно, могут привести к фактической утрате имущества Организации, особенно с учетом существующих условий в этом районе действия Миссии...
The establishment of such an academy has also gained international support with respect to football, tennis, track and field, and cricket, particularly considering the important role such a facility could play in addressing NCDs. Создание такой академии также получило поддержку со стороны международных федераций футбола, тенниса, легкой атлетики и крикета, в частности с учетом той важной роли, которую академия могла бы играть в борьбе с НИЗ.
Another aim of the study on defoliation trends was to see whether any part of defoliation remained unexplained considering the effect of site factors such as geographical area, altitude and climatic zone, using multiple regression analysis. Другая цель обследования тенденций в области дефолиации состояла в том, чтобы путем анализа множественной регрессии попытаться выяснить, какие тенденции в области дефолиации по-прежнему нельзя объяснить с учетом воздействия факторов местоположения, как-то: географический район, высота над уровнем моря и климатическая зона.
This poses a tremendous challenge to the international community, considering the means and reforms that are needed in order to attain these objectives. Это требует от международного сообщества напряженнейших усилий с учетом необходимых средств и реформ для достижения этих целей.
Больше примеров...
Считая (примеров 175)
However, considering it important to consult with indigenous peoples, the Government was holding consultations on general and specific matters in order to protect the legitimate interests of Maori. Вместе с тем считая, что необходимо консультироваться с коренными народами, правительство проводит консультации по общим или специальным вопросам, когда речь идет о защите интересов маори.
Considering the effective functioning of that system to be one of the key prerequisites for rapid response to emerging conflicts, it believed that the system should be more widely used in the deployment of new peacekeeping operations. Считая эффективное функционирование данной системы одним из ключевых факторов быстрого реагирования на зарождающиеся конфликты, Республика Беларусь выступает за ее более широкое задействование при развертывании новых операций по поддержанию мира.
Considering therefore that such recognition warrants amendment of the Rhine Licensing Regulations on the basis of article 1.07 of those Regulations, считая в этой связи, что такое признание является достаточным основанием для внесения изменений в Правила выдачи патентов для плавания по Рейну в соответствии со статьей 1.07 этих Правил,
Considering general and specialized training needs, such as the new remote spatial data infrastructure class in Cuba or the Finnish Internet global positioning system class as models, считая, что для общей и специализированной подготовки кадров необходим в качестве модели новый дистанционный класс по курсу инфраструктуры пространственных данных на Кубе в качестве модели или финский Интернет-класс с использованием глобальной системы определения координат,
Considering nuclear-weapon-free zones to be important complementary instruments to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the States parties welcome advances made in this field, on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the regions concerned. Считая, что зоны, свободные от ядерного оружия, являются важными инструментами, дополняющими Договор о нераспространении ядерного оружия, государства-участники приветствуют успехи, достигнутые в этой области на основе договоренностей, добровольно заключенных между государствами соответствующих регионов.
Больше примеров...
Рассматривает вопрос о (примеров 665)
Accordingly, his Government was considering financing further components of the Accelerated Agribusiness Development Initiative (3ADI). Его правительство, в этой связи, рассматривает вопрос о финансировании дополнительных компо-нентов Инициативы по развитию агропредпринима-тельства и агропромышленности в Африке (ИРЗА).
Finland is considering what further action may be necessary. В настоящее время Финляндия рассматривает вопрос о необходимых возможных дальнейших мерах.
IRU informed the Working Party that some countries were considering introducing significant restrictions on the transport of containers through their territory. МСАТ проинформировал Рабочую группу о том, что ряд стран рассматривает вопрос о введении серьезных ограничений на перевозку контейнеров по их территории.
It added that, according to a report of Ministry of Communication and Information, Tonga was considering accession to the UN Convention against Corruption (UNCAC). Она далее указала, что, согласно докладу Министерства коммуникаций и информации, Тонга рассматривает вопрос о присоединении к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (КПКООН).
As concerns that there was Database Exchange of Type Approvals (DETA), it also noted that the secretariat was considering the possibility of subcontracting a study for its feasibility. В связи с базой данных об обмене официальными утверждениями типа (БДООУТ) он также принял к сведению, что секретариат рассматривает вопрос о заключении субподрядного договора с целью анализа возможности ее практической реализации.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 512)
We should start considering all options, including arming the opposition. Нам стоит начать рассматривать все варианты, включая вооружение оппозиции.
While the Board would not deal with programme and budget proposals at the fortieth session, it was necessary to bear in mind the resources available to UNIDO when considering the various programmes and operations. Хотя на сороковой сессии Совет не будет рассматривать предложения по программе и бюджету, при обсуждении различных программ и операций необходимо учитывать имеющиеся в распоряжении ЮНИДО ресурсы.
In response, the Committee drew attention to the importance of not considering women as supplementary wage earners in order to promote equal opportunity and treatment. В своем ответе Комитет обратил внимание на то, что если речь идет об обеспечении равного обращения и равных возможностей для мужчин и женщин, то важно не рассматривать труд женщин как источник дополнительного дохода семьи.
These substances may, however, still exhibit hazardous characteristics that should be assessed by parties before considering such substances as a suitable alternative В то же время эти вещества могут обладать опасными свойствами, которые Сторонам необходимо оценивать перед тем, как рассматривать такие вещества в качестве пригодной альтернативы.
8.1 Pursuant to rule 72, paragraph 4, of its rules of procedure, the Committee shall consider the applicability of the admissibility grounds referred to in articles 2, 3 and 4 of the Optional Protocol before considering the merits of the communication. 8.1 В соответствии с пунктом 4 правила 72 правил процедуры, Комитет рассмотрит приемлемость оснований, предусмотренных статьями 2, 3 и 4 Факультативного протокола, прежде чем рассматривать сообщение по существу.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 364)
Considering the evidence and motives, we can probably rule out his ex-wives as suspects. Принимая во внимание, улики и мотивы, мы вероятно можем исключить его бывших жён из подозреваемых.
Considering the lack of support she's had, Принимая во внимание отсутствие какой-либо поддержки,
Considering the potential of social media to facilitate greater citizen engagement through interaction between parliamentarians and citizens, принимая во внимание потенциал социальных сетей в плане содействия более высокой вовлеченности граждан посредством налаживания взаимодействия между членами парламента и населением,
Considering the significant legal capacity in the section, the Advisory Committee sees no need for the further strengthening of the Legal Affairs Section and therefore recommends against approval of the above proposals. Принимая во внимание имеющийся в Секции значительный правовой потенциал, Консультативный комитет не видит необходимости в дальнейшем укреплении Секции по правовым вопросам и поэтому не рекомендует утверждать вышеизложенные предложения.
Considering the importance of promoting international co-operation in the research, development and transfer of alternative technologies relating to the control and reduction of emissions of controlled substances (deleted), bearing in mind in particular the needs of developing countries, учитывая важность содействия международному сотрудничеству в исследованиях, разработках и передаче альтернативных технологий, касающихся регулирования и сокращения выбросов регулируемых веществ (снято), принимая во внимание, в частности, потребности развивающихся стран,
Больше примеров...
Рассматривая (примеров 319)
In considering such questions, it was important to remain firmly focused on the goal: changing unacceptable and inappropriate behaviour on the part of States and Governments. Рассматривая эти санкции, важно сосредоточить внимание на их цели: модификация недопустимого и ненадлежащего поведения со стороны государств и правительств.
The Board carries out its work in an executive and supervisory manner, by delegating work to, and considering proposals from, its support structure. З. Совет выполняет свою работу в рамках исполнительных и надзорных функций, делегируя работу своей структуре поддержки и рассматривая ее предложения.
In considering the draft resolution, we were guided by the principle that any control in the transfer of materials, equipment and technology, including through control of brokering activities, should in no way hamper international cooperation for peaceful purposes and for legitimate trade. Рассматривая данный проект резолюции, мы руководствовались принципом, согласно которому любой контроль над передачей материалов, техники и технологий, в том числе посредством контроля над брокерской деятельностью, никоим образом не должен препятствовать международному сотрудничеству в мирных целях и законной торговле.
Considering the common challenges faced by countries within a given region and subregion, Parties may wish to decide to strengthen or further develop regional or subregional cooperation and initiatives on food security in drylands. Рассматривая общие проблемы, с которыми сталкиваются страны в пределах одного региона или субрегиона, Стороны, возможно, пожелают принять решение об усилении или дальнейшем развитии регионального или субрегионального сотрудничества и инициатив по обеспечению продовольственной безопасности в засушливых районах.
Calls upon all States to continue to review, as appropriate, their laws, policies and practices relating to conscientious objection to military service, including by considering, inter alia, introducing alternatives to military service, in the light of the present resolution. З. призывает все государства и впредь, по мере необходимости, проводить пересмотр своего законодательства, политики и практики в отношении отказа от военной службы по соображениям совести, в том числе рассматривая, среди прочего, возможность введения альтернативы военной службе в свете настоящей резолюции.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 600)
The Group looked forward to considering the Board's full audit report, once it had been finalized. Группа готова рассмотреть доклад Комиссии о полной проверке, когда он будет завершен.
Although the 2005 Protocols to that Convention are not yet in force, the Committee considered that issues of implementation could be anticipated so as to assist States considering ratification. Хотя Протоколы 2005 года к этой Конвенции еще не вступили в силу, Комитет счел, что вопросы, связанные с их осуществлением, можно было бы рассмотреть, содействовав тем самым государствам, раздумывающим над их ратификацией.
Argentina noted that the Criminal Code and the Education Act of Belize allow corporal punishment of children within the family and schools, and recommended (a) considering the adoption of measures commensurate with international standards on the subject and public campaigns about non-violent forms of discipline. Аргентина отметила, что Уголовный кодекс и Закон об образовании Белиза допускают телесные наказания детей в семье и школе, и рекомендовала а) рассмотреть возможность принятия соответствующих международным стандартам мер по данному вопросу и проведения публичных кампаний по пропаганде ненасильственных форм поддержания дисциплины.
Work should continue on developing a consistent judicial practice and/or on considering the possibility of amending current legislation with a view to extending the provisions on active and passive bribery in the public and private sectors in cases where undue preference is given to the interests of third parties; продолжить развитие последовательной судебной практики и/или рассмотреть возможность изменений в действующем законодательстве с целью обеспечения распространения положений об активном и пассивном взяточничестве в публичном и частном секторах на случаи, когда неправомерное преимущество предназначается в пользу третьей стороны;
Considering the question of the top tether anchorage, the expert from OICA said that alternative methods of preventing the child restraint rotation, such as a support leg or a tensioning device should also be considered. В ходе обсуждения вопроса о верхнем фаловом креплении эксперт от МОПАП отметил, что следует также рассмотреть альтернативные способы предупреждения смещения детского удерживающего устройства, такие, как опорная стойка или натяжное устройство.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 413)
Since the Centre is currently considering how best to organize itself to carry out these tasks, the Group does not have a specific recommendation on how this should be done, other than to note that additional resources may be required. Поскольку в настоящее время Центр изучает вопрос о собственной оптимальной организации для выполнения этих задач, Группа не имеет конкретной рекомендации в отношении того, как это сделать, за исключением замечания о том, что для этого могут потребоваться дополнительные ресурсы.
In considering further criteria, and through discussions in particular with water and sanitation practitioners, impact and sustainability were added as they were considered equally essential in the human rights context. При рассмотрении дополнительных критериев и путем обсуждения, в частности в контексте практик водоснабжения и санитарного обслуживания, были определены дополнительные критерии воздействия и устойчивости, поскольку они считались в равной степени важными в правозащитном плане.
Mr. GONZALEZ POBLETE said that it was entirely appropriate for the Committee to be considering the subject at hand, but that, as he was a Chilean citizen, he did not intend to take part in any of the discussions. Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ говорит, что для Комитета вполне целесообразно рассматривать данный вопрос, но, поскольку он является гражданином Чили, он не намеревается принимать участия в любом из таких обсуждений.
One concern expressed was that application of the stay, by itself, would not be sufficient grounds for considering diminution of value, as that might cover incidental loss of value for which the creditor should not be compensated. В одном случае была выражена озабоченность в связи с тем, что применение моратория само по себе не будет являться достаточным основанием для учета уменьшения стоимости активов, поскольку это может охватывать непредвиденное уменьшение стоимости, в отношении которого кредитор не должен получать компенсацию.
This problem has occurred at a critical time as enterprises, having established a presence, are considering whether to increase their investments or to remain in the region. Нынешний момент является критическим, поскольку предприятия, обосновавшись в этих странах, в настоящее время рассматривают вопрос о том, стоит ли им наращивать свои инвестиции или вообще оставаться в этом регионе.
Больше примеров...
Рассмотрев (примеров 205)
After considering those observations and any other relevant information, the Committee should have the power to designate one or more of its members to conduct an inquiry and report urgently to the Committee. Рассмотрев эти замечания и любую другую соответствующую информацию, Комитет должен иметь возможность назначить одного или нескольких своих членов для проведения расследования и безотлагательного представления доклада Комитету .
It is noted that, after considering the report, the Committee may issue comments and observations in accordance with the provisions of article 29, paragraph 3, and may request additional information under article 29, paragraph 4. Отмечается, что Комитет, рассмотрев доклад, может представить комментарии и замечания в соответствии с пунктом 3 статьи 29 и запросить дополнительную информацию в соответствии с пунктом 4 статьи 29.
(b) Increasing the availability of early childhood care and education for all children, by considering providing free or affordable early childhood care whether through State-run or private facilities; Ь) расширить для всех детей доступ к дошкольному уходу и образованию, рассмотрев возможность перехода к бесплатным или доступным с финансовой точки зрения услугам по уходу за детьми младшего возраста, будь то на базе государственных или частных учреждений;
The Government, considering the above-mentioned facts, emancipated all Kamiayas by cancelling their loans taken from the landlords and abolished this exploitative system, beginning in July 2000. Правительство, рассмотрев в начале июля 2000 года имеющиеся факты, эмансипировало всех батраков, аннулировав их займы, взятые у землевладельцев, и отменило эту эксплуататорскую систему.
Judging from the information on the implementation of article 4 of the Convention, the few provisions adopted in that regard were insufficient considering the vast scope of the article. Рассмотрев информацию, касающуюся применения статьи 4 Конвенции, г-н€Валенсия Родригес считает недостаточными те несколько мер, которые были приняты в этом отношении, учитывая широкую сферу применения статьи.
Больше примеров...
Учета (примеров 274)
However, municipal land is sold without considering the long-term development of the respective area, as master plans are not available. В то же время в отсутствие генеральных планов продажа муниципальных земель осуществляется без учета долгосрочных перспектив развития соответствующих районов.
It established that decisions made to reorganize or eliminate municipal general education facilities located in a rural settlement cannot be allowed without considering the opinion of the residents of the rural settlement. Законом установлено, что принятие решения о реорганизации или ликвидации муниципальной общеобразовательной организации, расположенной в сельском поселении, не допускается без учета мнения жителей данного сельского поселения.
Experience with ICT4D over the past decade has demonstrated the risk of focusing on the potential of ICTs in ideal circumstances without considering the contextual constraints surrounding their deployment. Накопленный в прошлом десятилетии опыт использования ИКТР продемонстрировал риск того, что при рассмотрении потенциала ИКТ предполагается его использование в идеальных условиях без учета контекстуальных ограничивающих факторов.
To do otherwise would have required the design, implementation and administration of an individual staff time recording and reporting system, which was considered too expensive considering the intended purpose. В противном случае потребовалось бы разработать и внедрить систему учета затрат рабочего времени сотрудников, что было сочтено нецелесообразным из-за связанных с этим чрезмерных затрат.
In this context, it can be that the main decisions in very early planning, including how to achieve the main objectives and where to locate the project, are taken considering only strategic, commercial and political factors, not environmental ones. В таком контексте может случиться так, что основные решения на этапах самого раннего планирования проекта, включая выбор средств достижения основных целей и определение места расположения проекта, принимаются с учетом лишь стратегических, коммерческих и политических факторов, но без учета факторов окружающей среды.
Больше примеров...
Рассматриваем (примеров 213)
I would like to begin by thanking the Secretary-General for the presentation of the report we are now considering. Я хотел бы прежде всего поблагодарить Генерального секретаря за представление доклада, который мы сейчас рассматриваем.
The fact that we are considering the establishment of a new mission in Timor-Leste should not be interpreted to mean that earlier efforts failed. Тот факт, что мы рассматриваем вопрос об учреждении новой миссии в Тиморе-Лешти, не должен истолковываться как провал предыдущих усилий.
In compliance with Article 24, paragraph 3, of the Charter of the United Nations, we are today considering the annual report of the Security Council to the General Assembly contained in document A/60/2, which has been ably presented by Ambassador Denisov of the Russian Federation. В соответствии с пунктом З статьи 24 Устава Организации Объединенных Наций мы рассматриваем сегодня ежегодный доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, содержащийся в документе А/60/2, который был столь компетентно представлен послом Российской Федерации Денисовым.
First, we have been considering ways to organize the mobilization of skills in the context of a North-South partnership, enabling the South to benefit from a return on its investment in the qualifications of its diaspora. Во-первых, мы рассматриваем способы организации и мобилизации профессиональных навыков мигрантов в контексте партнерских отношений Север-Юг, позволяющих Югу извлекать выгоду из доходов в результате инвестиций в квалификацию членов диаспоры.
Whether we are considering terrorism or non-proliferation, unless there is a non-selective, uniform and sustained approach, the objectives of the international community cannot be achieved. И независимо от того, рассматриваем ли мы вопросы, связанные с терроризмом или нераспространением, без единого, неизбирательного и постоянного подхода международное сообщество не сможет достичь своих целей.
Больше примеров...
Если учесть (примеров 116)
I guess, considering all the training you've received, this is quite reasonable. Наверное, если учесть все ваше образование и опыт, это вполне разумная цена.
Hence, the added value of the new structure seems limited, especially considering the estimated operating costs of the mechanism, which is nearly $40 million for five years, excluding the capacity-building programme. Поэтому выигрыш от появления новой структуры представляется ограниченным, тем более если учесть расчетные расходы на содержание данного механизма, составляющие на пять лет почти 40 млн. долл. США, не считая расходов на программу наращивания потенциала.
Yet, international development cooperation is needed more than ever, considering the possible adverse effects of globalization, the many new opportunities that have opened up for countries and peoples, and the linkages that exist between peace, security, development, poverty and the environment. Однако международное сотрудничество в области развития необходимо как никогда, особенно если учесть возможные негативные последствия глобализации, многочисленные новые возможности, открывшиеся перед странами и народами, и взаимосвязи, которые существуют между миром, безопасностью, развитием, нищетой и окружающей средой.
Considering the importance of health to people's well-being, not to mention its link to poverty reduction, the low level of resources invested in health care by poorer countries is especially troubling. Если учесть важное значение охраны здоровья для благополучия людей, не говоря уже о связи здравоохранения с сокращением масштабов нищеты, то низкий уровень ресурсов, вкладываемых в медицинское обслуживание более бедными странами, не может не вызывать серьезной тревоги.
The project has a minimal internal rate of return (IRR) but the financial additionality that might result from considering the reduction 1.2 million tonnes of CO2 per year will make the project more attractive; Данный проект имеет минимальную внутреннюю ставку дохода (ВСД), но он станет более привлекательным, если учесть финансовые последствия ежегодного сокращения выбросов СО2 на 1,2 млн. тонн;
Больше примеров...
Ввиду (примеров 136)
Initially, there may be a need to lease additional office space for the Secretariat, considering the limited office space available at the temporary premises of the Court. На начальном этапе, возможно, для Секретариата потребуется арендовать дополнительные служебные помещения ввиду ограниченности площади временных помещений Суда.
However, considering the operational independence of OIOS, the Secretariat further indicated that it was not in a position to obtain from OIOS the cases under investigation by the latter. Вместе с тем Секретариат отметил далее, что ввиду оперативной независимости УСВН он не в состоянии получить от УСВН информацию о делах, которые расследуются Управлением.
Considering the lack of adequate resources to fully implement all those endeavours, my delegation strongly appeals to the specialized agencies of the United Nations and relevant organizations to give appropriate assistance to Member States. Ввиду недостатка надлежащих ресурсов для полного осуществления этих мер моя делегация решительно призывает специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и соответствующие организации оказать государствам-членам необходимую помощь.
In view of the general lack of progress in implementing the judgements of the Inter-American Court of Human Rights, the Inter-Agency Commission was considering the possibility of seeking national or international mediation. Ввиду отсутствия общего прогресса в выполнении решений Межамерикнского суда по правам человека Межведомственная комиссия рассматривает возможность обращения за посредничеством к национальным или международным инстанциям.
4.5 Considering the complainants' claim that their expulsion would constitute a violation of the Convention because of the hostilities in the Democratic Republic of the Congo, the State party disputes that this claim has been substantiated. 4.5 Рассматривая утверждение жалобщиц о том, что их высылка явилась бы нарушением Конвенции ввиду военных действий в Демократической Республике Конго, государство-участник оспаривает обоснованность этого утверждения.
Больше примеров...
Обдумывание (примеров 5)
It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона.
The fact that I'm even considering it, makes me feel... Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать...
Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации.
Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день.
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время.
Больше примеров...