| I thought you were great, considering. | Я думала, что ты был хорош, учитывая... |
| He did a pretty good job considering the guy was ripped up by barbed wire. | Он проделал отличную работу, учитывая, что парня просто разорвало колючей проволокой. |
| Monsieur luano, considering the condition I then was, I may remember the facts are not as precise as you. | Мсье Луано, учитывая, в каком состоянии я тогда был, возможно, я помню факты не так точно, как вы. |
| Considering the kind of work they do, it's not surprising. | Неудивительно. Особенно учитывая то, какая у них работенка. |
| Considering the enormous breadth of activities and issues that an anti-corruption consultative group has to follow, donors should ensure that sufficient and competent human resources are available. | Учитывая огромное разнообразие мероприятий и вопросов, которыми должны заниматься такие консультативные группы, донорам следует обеспечивать их достаточным количеством квалифицированных кадров. |
| Concerning the expiration of the mandate of CTED on 31 December 2007, as provided for in resolution 1535, I should like to suggest that the Security Council start considering the matter at its earliest convenience. | Что касается предстоящего 31 декабря 2007 года истечения срока действия мандата ИДКТК в соответствии с резолюцией 1535, я хотел бы предложить Совету Безопасности при первой же возможности взяться за рассмотрение этого вопроса. |
| The said committee, which consists of SCW, the Royal Court and the Ministry of Interior, has the task of studying these applications and considering the possibility of granting Bahraini nationality to applicants. | Целью указанного Комитета, в состав которого входят представители ВСЖ, Королевского суда и Министерства иностранных дел, является изучение этих заявлений и рассмотрение возможности предоставления заявителям бахрейнского гражданства. |
| Several delegations had stressed that the draft convention should be considered as a law enforcement instrument for enhanced cooperation and coordination among States in the fight against terrorism and had reiterated their willingness to continue considering the 2007 proposal as the basis for negotiations. | Ряд делегаций подчеркнули, что проект конвенции должен рассматриваться в качестве правоохранительного документа, направленного на укрепление сотрудничества и координации между государствами в борьбе против терроризма, и вновь заявили о своей готовности продолжить рассмотрение проекта 2007 года в качестве основы для переговоров. |
| Mr. de GOUTTES said that the subsequent paragraphs would have to be renumbered. However, for greater convenience, he suggested that the numbering remain as it was while the Committee was considering amendments. | Г-н де ГУТТ указывает, что необходимо соответствующим образом изменить нумерацию последующих пунктов; однако для удобства он предлагает продолжить рассмотрение поправок, опираясь на прежнюю нумерацию. |
| Let me add parenthetically that the Assembly, in a major departure from the Disarmament Commission's practice of considering each issue only for a three-year period, mandated the Commission to renew its consideration of this question for an unprecedented fourth consecutive year. | Позвольте между делом сказать, что Ассамблея, существенно отойдя от принятой в Комиссии по разоружению практики рассмотрения каждого вопроса в течение не более чем трех лет, санкционировала рассмотрение Комиссией этого вопроса в ходе еще одного, четвертого, года, что явилось беспрецедентным шагом. |
| The index is calculated on a grid resolution, considering agricultural land, natural vegetation and forest areas. | Этот коэффициент определяется на основе той или иной сетки с учетом характера сельскохозяйственных земель, естественной растительности и лесных площадей. |
| Many international commodity bodies and intergovernmental bodies are short of resources for project preparation and the Fund has only limited resources for allocation to African countries in this respect, considering its global focus. | Многие международные сырьевые учреждения и межправительственные органы не располагают ресурсами для подготовки проектов, а Фонд имеет лишь ограниченные ресурсы для выделения африканским странам в этих целях с учетом его глобальной ориентации. |
| Considering the highly segmented nature of the Hungarian settlement structure, grants providing incentives for the associations of local governments should be highlighted, as a result of which access to public services is improved in even the smallest settlements. | С учетом весьма раздробленного характера структуры поселений в Венгрии следует подчеркнуть, что субсидии направлены на стимулирование формирования ассоциаций местных органов управления, благодаря которым расширяется доступ к государственным услугам даже в наиболее мелких поселениях. |
| Considering the intensity and scope of the crisis of internal displacement, improvements are needed to provide a more predictable and coherent response to situations of internal displacement, especially in the area of protection. | С учетом остроты и масштабов кризиса, связанного с внутренним перемещением лиц, необходимы положительные сдвиги для обеспечения более предсказуемых и последовательных ответных мер в ситуациях, связанных с внутренним перемещением населения, особенно в том, что касается защиты. |
| For this, at first, we define your exact defaults to organise the product development for that a timely completion is ensured while considering cost- and capacity-effects. | Для этого, во-первых, мы определяем Ваши точные цели, чтобы организовать разработку изделия таким образом, чтобы было гарантировано своевременное завершение с учетом факторов затрат и возможностей. |
| Note that approximately 2003 JSC "Trolza" changed several notations produced models trolleybuses family ZiU- 682G, considering them all modifications ZiU- 682G -016 (VIN- code starts with all modifications XTU682G0M). | Стоит отметить, что приблизительно с 2003 года ЗАО «Тролза» несколько изменило систему обозначений выпускаемых моделей троллейбусов семейства ЗиУ-682Г, считая их все модификациями ЗиУ-682Г-016 (VIN-код всех модификаций начинается с XTU682Г0M). |
| The Federal Republic of Yugoslavia is denouncing such attitudes and positions of Albania, considering them detrimental to bilateral relations and a threat to peace and stability in the region. | Союзная Республика Югославия осуждает такой подход и позицию Албании, считая, что это негативно отражается на двусторонних отношениях и представляет собой угрозу миру и стабильности в регионе. |
| UNIKOM paid mission subsistence allowance for the full period of compensatory time off taken outside the mission area, without a corresponding reduction in mission subsistence allowance credits, considering the latter as being applicable exclusively to annual leave. | ИКМООНН выплачивала суточные участников миссии за весь период отгулов, использованных за пределами района миссии, без соответствующего сокращения зачетных пунктов по суточным участников миссии, считая, что эти пункты применяются исключительно лишь в случае ежегодного отпуска. |
| Albania also participates in other regional initiatives such as the South-East European Cooperation Process, the South-Eastern Europe Defence Ministerial process and the Adriatic Charter, considering this participation a contribution to security in the region and further afield. | Албания также принимает участие в других региональных инициативах, таких, как Процесс сотрудничества в Юго-Восточной Европе, Группа министров обороны стран Юго-Восточной Европы и Адриатическая хартия, считая, что такое участие содействует укреплению безопасности в регионе и в мире в целом. |
| Considering further that the economic consequences of oil pollution damage resulting from the escape or discharge of oil carried in bulk at sea by ships should not exclusively be borne by the shipping industry but should in part be borne by the oil cargo interests, | считая, кроме того, что экономические последствия ущерба от загрязнения нефтью вследствие утечки или слива нефти, перевозимой наливом на морских судах, не должны возлагаться исключительно на морской транспорт, но должны быть возложены частично и на тех, кто заинтересован в перевозке груза нефти, |
| The Government was considering holding a nationwide referendum on electoral reform in order to remove the obligation for candidates to declare the community they belonged to in order to stand. | Правительство рассматривает вопрос о проведении общенационального референдума по реформе избирательной системы в целях отмены обязанности кандидатов сообщать, к какой общине они принадлежат, чтобы участвовать в выборах. |
| To that end, it had participated in good faith in the work of the Preparatory Commission and was currently considering the matter of acceding to the Rome Statute. | В этих целях она в духе доброй воли участвовала в работе Подготовительной комиссии и в настоящее время рассматривает вопрос о присоединении к Римскому статуту. |
| The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice is considering the question of the elaboration of a convention or conventions on organized transnational crime and a convention against illicit trafficking in children. | Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию рассматривает вопрос о разработке конвенции или конвенций об организованной транснациональной преступности, а также конвенции о борьбе с незаконной торговлей детьми. |
| UNDP is considering activities for indigenous peoples under two headings: the development of a new information policy to promote widespread public dissemination of documents, and the establishment of a focal point for indigenous peoples within the Programme. | ПРООН рассматривает вопрос о мерах в интересах коренных народов, преследуя две цели, в том числе: разработать новую политику в области информации для содействия повсеместному распространению документов среди населения и создать в Организации координационный центр для коренных народов. |
| The draft Constitution also required the Government to fulfil its human rights treaty obligations, submit timely reports to international human rights treaty bodies and facilitate submissions by civil society organizations to international human rights bodies. Kenya was actively considering acceding to the Optional Protocol. | Помимо этого, в проекте конституции предусматривается обязанность правительства выполнять свои обязательства по международным договорам в области прав человека, своевременно представлять доклады международным договорным органам по правам человека и способствовать обращению организаций гражданского общества в такие международные органы. Кения активно рассматривает вопрос о присоединении к Факультативному протоколу. |
| This would require considering services negotiations a priority and providing negotiators with the necessary resources and decision-making mechanisms. | Для этого нужно будет рассматривать переговоры по услугам в качестве одного из приоритетов и выделять для переговорщиков необходимые ресурсы, обеспечивая для них механизмы принятия решений. |
| Canada is still considering OP-CAT adherence, providing information on oversight of conditions in places of detention, allowing for access to recourse by independent panels and through the courts. | Канада продолжает рассматривать вопрос о присоединении к ФП-КПП, представляет информацию о надзоре за условиями содержания под стражей, предоставляет возможности для доступа к средствам правовой защиты через независимые организации и суды. |
| More than 10 years after the adoption of the first resolution condemning the United States blockade against Cuba, the General Assembly will be considering the issue yet again at its fifty-seventh session. | Спустя более 10 лет после принятия первой резолюции, осуждающей блокаду Соединенных Штатов против Кубы, Генеральная Ассамблея будет вновь рассматривать этот вопрос на своей пятьдесят седьмой сессии. |
| You cannot isolate farm production from roads, transport and the availability of market outlets; or treat environmental degradation without considering population pressures and energy needs... or make much impression on illiteracy where there are too few opportunities to use the skills acquired. | Невозможно рассматривать сельскохозяйственное производство отдельно от уровня развития автомобильных дорог, транспорта и наличия пунктов сбыта; невозможно также рассматривать ухудшение состояния окружающей среды без учета демографического давления и энергетических потребностей... либо придавать большое значение неграмотности при наличии лишь весьма ограниченных возможностей применения полученных навыков. |
| There was no basis for considering the imposition of sanctions separately from the humanitarian concerns which they generated. | Нет оснований для того, чтобы рассматривать вопрос о введении санкций отдельно от порождаемых этим гуманитарных озабоченностей. |
| That's a pretty good trick, considering what I just found upstairs. | Ну это довольно хорошая уловка принимая во внимание, что я только что нашёл наверху. |
| Given the lack of a coherent legal regime on shared groundwater resources, it was appropriate that the Commission was considering rules governing the management and protection of transboundary groundwater resources within the topic of shared natural resources. | Принимая во внимание отсутствие устоявшегося правового режима в отношении ресурсов грунтовых вод, рассмотрение Комиссией норм, регулирующих использование трансграничных ресурсов грунтовых вод и их охрану, в рамках темы об общих природных ресурсах представляется вполне уместным. |
| Considering the Declaration of Comalapa adopted at the special summit of Heads of State and Government of the countries members of the Central American Integration System, held in San Salvador on 25 October 2011, | принимая во внимание Комалапскую декларацию, принятую на специальном саммите глав государств и правительств стран-членов Системы центральноамериканской интеграции, который состоялся в Сан-Сальвадоре 25 октября 2011 года, |
| Considering the risk that interreligious and inter-community tensions in the country might degenerate into religious and ethnic conflict on a nationwide scale and imperil national unity and territorial integrity, with potentially grave repercussions throughout the Central African region, | принимая во внимание риск того, что межрелигиозная и межобщинная напряженность в стране может вылиться в религиозный и этнический конфликт в общенациональном масштабе и поставить под угрозу национальное единство и территориальную целостность с потенциально тяжелыми последствиями для всего центральноафриканского региона, |
| Considering the importance of the functions of the Committee and subject to prior approval of the General Assembly of the United Nations, the members of the Committee shall receive emoluments from United Nations funds in a manner and under conditions to be determined by the Assembly. | Члены Комитета после утверждения Генеральной Ассамблеей получают вознаграждение из бюджета Организации Объединенных Наций в соответствии с формой и условиями, которые определяются Генеральной Ассамблеей, принимая во внимание важность функций Комитета. |
| In considering the report, my delegation remains ever mindful of the urgent need to reform that very important body. | Рассматривая доклад, моя делегация постоянно помнит об острой необходимости реформирования этого очень важного органа. |
| FOSS had several unique advantages as well as some additional risks that needed to be weighed when considering using FOSS software in a business situation. | Рассматривая вопрос целесообразности использования ФОСС в бизнесе, следует соотносить присущие ФОСС уникальные преимущества с дополнительными рисками. |
| It favours the exchange of information and experience between UNECE member-countries, considering policies, fostering international cooperation in problems of common interest and promotes the significant benefits to consumers from the use of the valuable natural resource. | Она способствует обмену информацией и опытом между странами - членами ЕЭК ООН, рассматривая политику, благоприятствующую международному сотрудничеству по проблемам, представляющим общий интерес, и содействует получению потребителями значительных выгод в результате использования этого ценного природного ресурса. |
| Ms. Mayanja said that, in considering reports from eight very different States parties, the Committee had identified concerns common to many or all of them. | Г-жа Маянджа отметила, что, рассматривая доклады восьми весьма отличающихся друг от друга государств-участников, Комитет выявил проблемы, общие для многих, если не для всех из них. |
| When considering the use of the bill of lading to meet this legitimate business need, a trader should undertake a cost-benefit analysis of this solution to identify that any perceived advantages justify the additional costs. | Рассматривая возможность использования коносамента для удовлетворения этой законной предпринимательской потребности, торговец должен проводить анализ затрат и результатов в разрезе данного решения для определения того, оправдывают ли какие-либо видимые преимущества дополнительные расходы. |
| With the enlargement of the membership, and taking into account the recent changes in the international political landscape, a new approach in this regard, based on the replacement of the current large geographical groups by narrower constituencies, is worth considering. | С увеличением числа членов и с учетом недавних изменений на международной политической арене уместно было бы рассмотреть новый подход к этому вопросу, основывающийся на замене нынешних крупных географических групп более узкими группировками. |
| As members know, among the draft resolutions which we will be considering in the First Committee this year is the proposal for a special session on disarmament in 1996. | Как членам Комитета известно, среди проектов резолюций, которые нам предстоит рассмотреть в Первом комитете в этом году, имеется предложение о проведении в 1996 году специальной сессии, посвященной разоружению. |
| In that regard, it might be worth considering, when a major humanitarian crisis occurs, setting up a briefing session in a format open to all Member States, possibly using the framework of the Economic and Social Council. | В этой связи было бы целесообразно в случае, когда возникнет серьезный гуманитарный кризис, рассмотреть возможность проведения брифингов в формате, открытом для участия всех государств-членов, возможно, в рамках Экономического и Социального Совета. |
| 128.126. Further enhance its efforts in social protection and security for people living in poverty, such as considering formulating the necessary poverty alleviation and homelessness strategies (Malaysia); | 128.126 далее прикладывать усилия по социальной защите и социальному обеспечению людей, живущих в бедности, в том числе рассмотреть вопрос о разработке необходимых стратегий по снижению уровня бедности и бездомности (Малайзия); |
| It would be preferable for the Committee to wait until it had completed its work before considering its organization of work for the fiftieth session of the General Assembly and the draft biennial programme of work. | С учетом того, что Комитет должен рассмотреть вопрос об организации своей работы на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи и проект программы работы на двухгодичный период, будет целесообразнее сделать это, когда он завершит свою работу. |
| Many agreed that aspirational goals were important, but there was less agreement on whether specific, quantified goals would be useful, considering the wide diversity among countries' levels of development and priorities. | Хотя многие участники признали важность общих стратегических задач, в вопросе о целесообразности определения конкретных целей, выраженных в количественных показателях, мнения совпадали в меньшей степени, поскольку между странами существуют значительные различия в уровне развития и приоритетах. |
| The Committee was considering the recommendations and supported the intergovernmental process as long as it respected the power of treaty bodies to decide on their working methods and rules of procedure, as well as the Committee's impartiality and independence. | Комитет изучает эти рекомендации и поддерживает данный межправительственный процесс, поскольку он призван обеспечить уважение права договорных органов принимать свои собственные методы работы и правила процедуры, а также беспристрастность и независимость Комитета. |
| With particular reference to paragraph 6 of the resolution, UNDP has noted that it was already cooperating with the Centre and that such cooperation could be expected to increase, considering the importance that many countries attached to good governance. | Ссылаясь, в частности, на пункт 6 этой резолюции, ПРООН отметила, что она уже осуществляет сотрудничество с Центром и что такое сотрудничество, как можно ожидать, будет расширяться, поскольку многие страны придают особое значение обеспечению над-лежащего управления. |
| Since household appliance prices appear to have greater influence over consumer decisions than electricity prices, policy makers may wish to target appliance prices when considering subsidies and taxes as a means to curb household demand for energy. | Поскольку цены на бытовые приборы, видимо, больше влияют на решения со стороны потребителей, чем цены на электроэнергию, то директивные органы могут поставить своей целью изменение цен на электроприборы при рассмотрении вопроса о субсидиях и налогах в качестве средства сдерживания спроса домашних хозяйств на энергию. |
| This principle deserved further discussion in the Committee, considering also that it bears some relation to the topic "Responsibility of international organizations", on the current programme of work of the International Law Commission. | Этот принцип заслуживает дальнейшего рассмотрения в Комитете, поскольку он имеет также некоторое отношение к теме «Ответственность международных организаций», включенной в нынешнюю программу работы Комиссии международного права. |
| The Working Group discussed each of those possible residual functions, identifying questions for the Tribunals and considering the answers provided by them. | Рабочая группа обсудила каждую из этих возможных остаточных функций, сформулировав вопросы для трибуналов и рассмотрев данные ими ответы. |
| If this option is chosen, the representatives of Governments at the current plenary meeting, after considering relevant issues, might adopt a resolution by which they establish the platform. | Если будет избран этот вариант, представители правительств на нынешнем пленарном совещании, рассмотрев соответствующие вопросы, могут принять резолюцию об учреждении платформы. |
| "The Sub-Commission hopes by making this statement to contribute to the protection of human rights in this context and by considering this matter at its fifty-first session." | Подкомиссия выражает надежду, что, сделав это заявление и рассмотрев этот вопрос на своей пятьдесят первой сессии, она будет способствовать защите прав человека в этом контексте . |
| Even if the court finds the termination to be lawful, it may nevertheless be set aside if the court, after considering the circumstances of both parties, finds it to be unreasonable. | Даже если суд признает расторжение законным, оно тем не менее может быть приостановлено в тех случаях, когда суд, рассмотрев обстоятельства, в которых находятся обе стороны, признает его необоснованным. |
| The Council, after assessing the North's policy towards the South, re-evaluating the unified readiness posture of the civil-government-military defence system and after considering various response measures towards the North, including diplomatic actions, has decided as follows: | Совет, дав оценку политики Севера в отношении Юга, проведя переоценку единой системы обеспечения боеготовности, охватывающей гражданские власти, правительство и военно-оборонительные структуры, а также рассмотрев различные ответные меры в отношении Севера, включая дипломатические меры, постановил следующее: |
| Cross-cutting themes, including the importance of indigenous and traditional knowledge and the need for considering gender sensitivity in ecosystem-based approaches for adaptation, were discussed at the workshop. | На рабочем совещании были обсуждены сквозные темы, в том числе важность исконных и традиционных знаний и необходимость учета в основанных на экосистемах подходах к адаптации гендерной проблематики. |
| It is unacceptable, and even inhuman, to talk about long-term environmental sustainability without considering the short-term problems of mere survival for such a large portion of humanity. | Недопустимо и даже бесчеловечно говорить о долгосрочной устойчивости окружающей среды без учета непосредственных проблем простого выживания столь значительной части человечества . |
| A delegation stressed the importance of considering the rights of the child up to the age of 18 years as well as technical and vocational education for adolescents. | Одна из делегаций подчеркнула важность учета прав ребенка до достижения им 18-летнего возраста, а также организации профессионально-технического обучения подростков. |
| Expresses its intention to review the modalities of the reporting referred to in operative paragraph 4 of this resolution, upon the eventual termination of UNAMI's mandate, with a view towards considering a continued role for the United Nations in such matters if needed; | заявляет о своем намерении пересмотреть порядок представления информации, о которой говорится в пункте 4 постановляющей части настоящей резолюции, после окончательного прекращения срока действия мандата МООНСИ в целях учета возможности сохранения за Организацией Объединенных Наций в случае необходимости той или иной роли в связи с упомянутыми вопросами; |
| For example, the child subsidy after divorce is only Rf 450 per month, paltry considering the cost of living, and not clearly interpreted if the amount is per child or for the total number of children. | Так, без учета стоимости жизни устанавливался размер пособия на ребенка, выплачиваемого в случае развода родителей, составляющий всего 450 руфий в месяц; кроме того, не были даны разъяснения относительно того, выплачивается ли эта сумма на одного ребенка или на всех детей. |
| Mr. Zaki: Today we are considering the important agenda item entitled "Culture of peace". | Г-н Заки: Сегодня мы рассматриваем важный пункт повестки дня, озаглавленный «Культура мира». |
| In order to give currency to our intentions, we are considering the possibility of submitting, on a voluntary basis, our initial national report under article 7 of the Convention. | В интересах практического осуществления наших планов сейчас мы рассматриваем возможность представления на добровольной основе нашего первоначального национального доклада в соответствии с положениями статьи 7 Конвенции. |
| We share this view, and we believe that to fully develop this partnership, an adequate basis should be provided in accordance with the terms of the draft resolution that we are considering this afternoon. | Мы разделяем эту точку зрения и считаем, что для того, чтобы можно было полностью развить это партнерство, должна быть предоставлена адекватная база в соответствии с условиями проекта резолюции, который мы рассматриваем на сегодняшнем вечернем заседании. |
| Our journey began with a declaration of the subregion as a zone of peace, whereby measures were adopted for the total elimination of the weapons that we are considering here today. | Этот путь начался с объявления нашего субрегиона зоной мира, где были предприняты шаги по полному уничтожению тех видов оружия, которые мы рассматриваем здесь сегодня. |
| We're considering it. | Мы рассматриваем такой вариант. |
| Especially considering everything you have to give up. | Особенно если учесть все, с чем тебе предстоит распрощаться. |
| The achievement of that intermediate goal will require a major effort for my country, considering the economic difficulties and budgetary constraints imposed by the fiscal regulations of the European Union. | Достижение этой промежуточной цели потребует от моей страны огромных усилий, если учесть наши экономические трудности и бюджетные ограничения, введенные в соответствии с финансовыми положениями Европейского союза. |
| This may not come as a surprise, considering the situation we came from (as discussed above). | Это и не удивительно, если учесть наше положение в прошлом (см. выше). |
| A view was also expressed doubting the relevance of the practice of other joint working groups or similar bodies, considering the specific nature of the work of the Special Committee on Peacekeeping Operations as well as its mandate. | Было также высказано мнение о том, что практика других совместных рабочих групп или аналогичных органов вряд ли является применимой в данной ситуации, если учесть специфический характер работы Специального комитета по операциям по поддержанию мира, а также его мандата. |
| Well... Considering it wasn't that long ago you were flat on your back, I expected to find you on the couch covered in potato chip dust. | Если учесть то, что недавно ты лежал только на спине, я рассчитывала увидеть тебя на диване в крошках от чипсов. |
| However, considering the seriousness of the problem, all sectors must remain especially vigilant and monitor the phenomenon on an ongoing basis. | Вместе с тем ввиду серьезности данной проблемы все сектора должны проявлять большую бдительность и постоянно следить за данным явлением. |
| The Committee believes that, considering the financial difficulties of the Organization, its travel expenses should be significantly reduced; therefore, it recommends that the above travel provisions in the total amount of $308,000 be reduced by 25 per cent. | По мнению Комитета, ввиду финансовых трудностей Организации ее издержки на покрытие путевых расходов подлежат значительному сокращению, и с учетом этого он рекомендует уменьшить вышеуказанные ассигнования на покрытие путевых расходов общим объемом 308000 долл. США на 25 процентов. |
| The political situation in the country is a matter of concern, considering the efforts by the international community to assist in resolving the Albanian crisis. | Серьезную озабоченность вызывает политическое положение в стране, особенно ввиду усилий, предпринимаемых международным сообществом по оказанию помощи в урегулировании албанского кризиса. |
| This session of the General Assembly is considering measures to eliminate international terrorism, in the wake of the recent tragic events in Washington, D.C., Pennsylvania, and New York City, which hosts this international Organization, encompassing all peace-loving people. | Текущая сессия Генеральной Ассамблеи рассматривает меры по искоренению международного терроризма ввиду недавних трагических событий в Вашингтоне, О.К., Пенсильвании и Нью-Йорке - городе, принимающем эту международную организацию, объединяющую все миролюбивые народы. |
| Considering the magnitude and importance of such a project, and mindful of the resource limitations under the regular budget, the idea of establishing a trust fund of voluntary contributions for this specific purpose might offer a solution . | Ввиду размаха и значимости данного проекта, а также с учетом ресурсных ограничений в рамках регулярного бюджета заслуживает внимания идея об учреждении целевого фонда добровольных взносов для этой конкретной цели . |
| It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. | Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона. |
| The fact that I'm even considering it, makes me feel... | Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать... |
| Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. | Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации. |
| Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. | Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день. |
| A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. | Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время. |