Английский - русский
Перевод слова Considering

Перевод considering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 2518)
Your fear of him sounds natural, considering his history of violence, but the fact remains you falsified his psychiatric report. Это нормально, что ты его боишься, учитывая, его историю с насилием, но факт остается фактом - ты подделала его психиатрическую характеристику.
The robust economic growth in the region, however, did not lead to substantial increases in employment opportunities, considering the capital-intensive nature of oil production and exports. Однако такой динамичный экономический рост в регионе не привел к существенному расширению возможностей трудоустройства, учитывая капиталоемкий характер производства и экспорта нефти.
The resources allocated to the Caribbean region were relatively insignificant considering the magnitude of the threat and compared with the amounts provided for other areas; moreover, they had steadily declined over the past few years. Ресурсы, выделяемые Карибскому региону, относительно невелики, учитывая масштабы угрозы и в сравнении с объемом средств, предоставляемых другим регионам; кроме того, на протяжении последних нескольких лет размер этих средств последовательно уменьшался.
Bearing in mind the report of the Secretary-General on the International Civilian Support Mission in Haiti, and considering the statement by the President of the Security Council of 15 March 2000, принимая во внимание доклад Генерального секретаря о Международной гражданской миссии поддержки в Гаити и учитывая заявление Председателя Совета Безопасности от 15 марта 2000 года,
Considering the enormous breadth of activities and issues that an anti-corruption consultative group has to follow, donors should ensure that sufficient and competent human resources are available. Учитывая огромное разнообразие мероприятий и вопросов, которыми должны заниматься такие консультативные группы, донорам следует обеспечивать их достаточным количеством квалифицированных кадров.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 641)
This might lead to considering a further harmonisation of sources and methods as well as a coordinated revision strategy. Следствием этого может явиться рассмотрение вопроса о дальнейшем согласовании источников и методов, а также разработка скоординированной стратегии пересмотра.
Part of that exercise should also include considering how to make better use of confidence-building measures. Эта работа должна также включать в себя рассмотрение способов более эффективного применения мер укрепления доверия.
For each of the tracks studied, timetables were adjusted to take account of limitations on rail traffic: e.g. right of way for passing on single-track lines, keeping the requisite distance between two trains, considering the train as a fixed or mobile block. Для каждой из рассмотренных железнодорожных линий графики движения были составлены в зависимости от ограничений, установленных для железнодорожного транспорта: перекрытие пути для движения встречных составов на однопутных линиях, соблюдение дистанции между двумя составами, рассмотрение поезда в качестве стационарной или подвижной единицы.
Each session will be made up of four round tables of 35 participants with the two following themes: Considering the regional dimensions of the results implementation of the International Conference on Financing for Development. В рамках каждого заседания будет проведено четыре "круглых стола", рассчитанных на 35 участников, по следующим двум темам: Рассмотрение региональных аспектов выполнения решений Международной конференции по финансированию развития.
Likewise, the functions of the Second Sulphur Protocol Implementation Committee include: reviewing periodically compliance by Parties with the reporting requirements of the protocols and considering any submission or referrals made to it with a view to securing a constructive solution. Подобным образом функции Комитета по осуществлению Второго протокола по сере включают периодическое рассмотрение соблюдения Сторонами требований в отношении отчетности и изучение любых переданных ему сообщений с целью нахождения конструктивного решения.
Больше примеров...
С учетом (примеров 1708)
A number of developing countries were seriously considering biofuel production in response to concerns about climate change. Ряд развивающихся стран серьезно рассматривают возможности производства биотоплива с учетом обеспокоенности по поводу изменения климата.
ESCAP agreed with that recommendation, stating that it would activate the process by considering the nature of each project, the availability of internal expertise and the substantive contributions of its concerned divisions. ЭСКАТО согласилась с этой рекомендацией, заявив, что она разработает такие нормативы с учетом характера каждого проекта, наличия кадрового потенциала и вклада ее заинтересованных отделов.
The Commission urged a cautious approach in the search for solutions to the problem, especially considering the fact that post adjustment was a significant component of the remuneration system, designed to equalize purchasing power across duty stations. Комиссия настоятельно призвала осторожно подходить к поиску решений этой проблемы, особенно с учетом того факта, что корректив по месту службы является одним из важных компонентов системы вознаграждения, призванным выравнивать покупательную способность во всех местах службы.
He wondered what the Gabonese Government intended to do to avoid submitting the next report as late as the initial report, especially considering the fact that Gabon had become a party to several other international instruments. Оратор интересуется, какие меры намеревается принять правительство Габона с тем, чтобы не допустить такой же задержки с представлением следующего доклада, какая имела место в случае первоначального доклада, в частности, с учетом того, что Габон в настоящее время является участником различных других международных договоров.
Considering the views expressed on articles 43 and 49, and on the understanding that the term "injury" is used in a different sense in articles 31 and 43, we would like to suggest some options, as follows: С учетом мнений, высказанных в статьях 43 и 49, и при том понимании, что понятие «ущерб» используется в статьях 31 и 43 в различном значении, мы хотели бы предложить ниже несколько вариантов.
Больше примеров...
Считая (примеров 175)
The Office had been correct to focus on peace-keeping operations, humanitarian and related activities and procurement, considering their importance and high cost. Управление правильно сосредоточило свое внимание на операциях по поддержанию мира, гуманитарной и смежной деятельности и закупках, считая их весьма важными и дорогостоящими.
Considering inter-religious dialogue as one of the most important instruments for ensuring peace and harmony among peoples and nations, Считая межрелигиозный диалог одним из важнейших инструментов поддержания мира и согласия между народами и нациями,
Considering further that the historic responsibility of the relevant Powers towards the peoples whom they colonized or reduced to slavery should be the subject of solemn and formal recognition and reparation, считая также, что историческая ответственность соответствующих держав перед народами, которые они колонизировали или низвели до состояния рабства, должна стать предметом торжественного и официального признания и повлечь за собой возмещение,
Considering also that, because of the mission and competence of the United Nations Group of Experts on Geographical Names, harmonization and consultation should be sought with the various entities of the United Nations involved in activities concerning geographical names, считая также, что из задачи и сферы компетенции Группы экспертов Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий вытекает необходимость поиска путей сближения и согласования с различными подразделениями Организации Объединенных Наций, деятельность которых связана с географическими названиями,
You got a pair on you, throwing around accusations, considering I'm the one holding the gun. А ты смелая. Раскидываешь обвинения направо-налево, считая меня единственным, у которого есть оружие.
Больше примеров...
Рассматривает вопрос о (примеров 665)
My company is considering disposing of a business to an investment fund. Моя компания рассматривает вопрос о продаже бизнеса инвестиционному фонду.
The secretariat is currently considering the preparation of a project proposal for such a centre. В настоящее время секретариат рассматривает вопрос о подготовке проектного предложения о создании такого центра.
In view of the great demand for this publication, the Department is considering the production of the next update in other languages too. С учетом большого спроса на это издание, Департамент рассматривает вопрос о выпуске следующего обновленного материала, в том числе и на других языках.
With respect to article 9 of the Convention, the Party concerned (United Kingdom) notes that, since the Committee is considering the issue of prohibitive costs claimed by the communicant elsewhere, it refrains from commenting on the allegations. В отношении статьи 9 Конвенции соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) отмечает, что, поскольку Комитет рассматривает вопрос о недоступно высоких затратах, указываемых автором сообщения, в другом разделе, она принимает решение не комментировать эти утверждения.
The UNECE Working Party on Inland Water Transport has been considering whether two former additional Protocols to the CMNI Convention, originally annexed to a draft of that Convention but not finally included, should be adopted in another form. Рабочая группа ЕЭК ООН по внутреннему водному транспорту рассматривает вопрос о целесообразности принятия в иной форме двух ранее разработанных дополнительных протоколов к Конвенции КПГВ, которые первоначально содержались в приложении к ее проекту, но в конечном итоге не были в нее включены.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 512)
But the Committee must inform States how it would proceed in considering their reports. Но он должен информировать государства о том, каким образом он будет рассматривать их доклады.
He was in favour of considering one such State party at each session. Он выступает за то, чтобы рассматривать на каждой сессии одно такое государство-участник.
The Austrian reservation concerning article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol thus precluded the Committee from considering the author's claims. Таким образом, сделанная Австрией оговорка в отношении пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, не позволяет Комитету рассматривать жалобу автора.
Mr. Najim (Morocco) said that the Ombudsman's Office, which had been established in 2001, was responsible for considering all complaints of discrimination, whatever their nature. Г-н Наджим (Марокко) говорит, что Управление омбудсмена, которое было создано в 2001 году, уполномочено принимать и рассматривать все жалобы на дискриминацию любого рода.
If the agency has an established practice of considering late comments and other new material and will consider any late comments on the new information or analysis, it may not need to re-open the comment period on the NPRM. Если ведомство регулярно применяет практику рассмотрения поздних замечаний и другого нового материала и намерено рассматривать любые представленные с запозданием комментарии по новой информации или аналитическим исследованиям, то, возможно, ему не потребуется объявлять повторный период для представления комментариев по НПРМ.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 364)
Proposals to amend the Protocol on POPs are available at: The Working Group on Strategies and Review is expected to continue considering options for revising the Protocol on Persistent Organic Pollutants, taking into account the decisions of and feedback from the Executive Body's twenty-sixth session. Предложения по внесению поправок в Протокол по СОЗ размещены на следующем сайте: Ожидается, что Рабочая группа по стратегиям и обзору продолжит рассмотрение вариантов пересмотра Протокола по стойким органическим загрязнителям, принимая во внимание решения и рекомендации двадцать шестой сессии Исполнительного органа.
Considering only the top two priorities, existing training is estimated to be between 7,000 and 11,000 training participants. Принимая во внимание только два самых высоких приоритета, осуществляемая подготовка оценивается между 7000 и 11000 участников подготовки.
Considering your temper... and you... used to say that you couldn't get over him. Принимая во внимание твой темперамент... и ты... говорила, что ты не можешь его забыть.
Considering the commitment made by the EU to dispatch military instructors to reorganize the national armed forces, принимая во внимание обязательство, взятое ЕС относительно направления военных инструкторов для реорганизации национальных вооруженных сил,
Considering the circumstances, the organization of the first-ever municipal elections in Kosovo was an extremely difficult task that required the close and reliable cooperation of all international actors. Принимая во внимание сложившиеся обстоятельства, организация первых муниципальных выборов в Косово была сложной задачей, для выполнения которой требовалось налаживание тесного и эффективного сотрудничества со стороны всех международных действующих лиц.
Больше примеров...
Рассматривая (примеров 319)
In considering this provision, the committee should be aware of the Basel Convention's obligations and activities so as to avoid any duplication of effort. Рассматривая это положение, комитет должен помнить об обязательствах и мероприятиях, предусмотренных Базельской конвенцией, чтобы избегать дублирования усилий.
We believe that, when considering the role of civil society organizations in peace-building, we must take into account several important elements relative to their broad participation in responses to conflict and post-conflict situations. Мы полагаем, что, рассматривая роль организаций гражданского общества в миростроительстве, мы должны учесть ряд важных элементов, имеющих отношение к обеспечению их широкого участия в деятельности, осуществляемой в связи с урегулированием конфликтов и постконфликтными ситуациями.
Meron, in considering the nature of the claim as a factor to be taken into account suggests that "the true test is to be found in the real interests and objects pursued by the claimant State". Мерон, рассматривая характер требования в качестве одного из факторов, который надлежит учитывать, высказывает идею о том, что «подлинный критерий - это реальные интересы и цели, преследуемые государством-истцом».
Without being critical, Captain, wouldn't you say you overplayed our hand just a tad? Considering Sire Uri is a member of the newly elected Council of the 12. Не будьте критичны, Капитан, разве вы не сказали бы... что вы переиграли нас с точностью ребёнка... рассматривая Ури в качестве новоизбранного члена совета 12?
Considering from the long-term point of view, which extends between 1870 and 1929, we can say that the collapse of the colonial logic of British imperialism had been determined, in the final analysis, by the disengagement of Russia from the imperialist system. Рассматривая длительный период, продолжавшийся с 1870 года по 1929 год, мы можем сказать, что крах колониальной логики британского империализма был детерминирован, в конечном анализе, отколом России от империалистической системы.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 600)
Participants recommended considering the "Wiesbaden process" in this regard. Участники рекомендовали рассмотреть для этих целей Висбаденский процесс.
(b) Addressing poverty measurement is urgent considering the on-going public discussion. Ь) с учетом проводимого в настоящее время общественного обсуждения требуется безотлагательно рассмотреть вопрос об измерении бедности.
While this modality will be used for new construction, it would not preclude the JCGP partners from considering other proposals from Governments related to the establishment of common premises. Хотя такая деятельность будет осуществляться в отношении нового строительства, это не помешает партнерам ОКГП рассмотреть и другие предложения правительств, связанные с созданием общих помещений.
The Working Party decided to review the situation once more at its forthcoming session, also with a view to considering possible repercussions of this situation for the approval of insurance contracts by Customs authorities as required under the revised Convention. Рабочая группа решила вновь рассмотреть создавшуюся ситуацию на своей следующей сессии и при этом изучить также возможные последствия для одобрения договоров страхования таможенными органами, как это требуется в соответствии с пересмотренной Конвенцией.
Requests the SBSTA to consider at its fifteenth session the initial results obtained from the actions taken pursuant to this decision and to report them to the Conference of the Parties at its seventh session with a view to considering any further action; просит ВОКНТА рассмотреть не его пятнадцатой сессии первоначальные результаты, полученные в результате мер, принятых во исполнение настоящего решения, и сообщить их Конференции Сторон на ее седьмой сессии в целях рассмотрения вопроса о любых дальнейших действиях;
Больше примеров...
Поскольку (примеров 413)
Because what is involved is an act of another sovereign State, the national court refrains from considering the question of its validity and limits itself to formally acknowledging the act. Поскольку речь идет об акте другого суверенного государства, национальный суд воздерживается от рассмотрения вопроса о его действительности, ограничиваясь ее формальным признанием.
However, since Avars depended on raiding the countryside for supplies, it was difficult for them to maintain long sieges, especially when considering their less mobile gathered allies. Но поскольку авары зависели от набегов на сельскую местность для фуражировки, они не могли долго осаждать города, особенно если учесть, что их союзники были менее мобильны.
We furthermore wish to underline the desirability of considering the expansion of the Fund's scope, as its utilization has so far been limited to organizations of the United Nations system. Мы хотели бы также подчеркнуть желательность рассмотрения вопроса о расширении сферы ведения Фонда, поскольку до настоящего времени область применения средств Фонда ограничивалась организациями, входящими в систему Организации Объединенных Наций.
His delegation supported the recommendations on both those issues, since the Working Groups, which were composed of military and financial experts, had made their recommendations after carefully considering all aspects of the issues, including the financial aspects. Индия поддерживает рекомендации по этим двум вопросам, поскольку рабочие группы, в состав которых вошли эксперты по военным и финансовым проблемам, сформулировали эти рекомендации после тщательного изучения всех аспектов, включая финансовые.
Lastly, the idea of considering the plurality of States in the context of the draft articles was an interesting one, as it raised an extremely important point which the draft articles had not touched upon. И наконец, предложение о том, чтобы в проекте статей предусмотреть случаи, касающиеся множества государств, представляется интересным, поскольку оно затрагивает весьма важный вопрос права, который не нашел своего отражения в проекте статей.
Больше примеров...
Рассмотрев (примеров 205)
However, sustainability in industry cannot be driven at the firm level alone, and governments need to adjust their industrial policies - at the municipal, regional and national levels - by considering suitable environmental safeguards, including waste management, water purification and pollution control measures. Вместе с тем устойчивость в промышленности нельзя обеспечить лишь на уровне предприятий, и правительствам необходимо скорректировать свою промышленную политику на муниципальном, региональном и национальном уровнях, рассмотрев соответствующие меры защиты окружающей среды, включая удаление отходов, очистку воды и борьбу с загрязнением.
Alternatively, this can be seen from considering the link diagram: if one assumes that circles 1 and 2 touch at their two crossing points, then they either lie in a plane or a sphere. Также это можно увидеть, рассмотрев диаграмму узла: если предположить, что окружности 1 и 2 касаются в двух точках пересечения, то они лежат либо в одной плоскости, либо на сфере.
After considering the events in the light of domestic law (then the Mental Health Act 1969) and international instruments, including the International Covenant on Civil and Political Rights, the Commission concluded that the locking of the wards was a contravention of human rights. Рассмотрев эти события в свете положений внутригосударственного права (в то время действовал Закон о психическом здоровье 1969 года), а также международных договоров, включая Международный пакт о гражданских и политических правах, Комиссия пришла к выводу, что запирание больничных палат явилось нарушением прав человека.
After considering the different issues directly related to the interaction among civilizations, the panel of experts has agreed on the relevance of mutual understanding and the exchange of knowledge to the cause of justice and peace in the world order. Рассмотрев различные вопросы, непосредственно касающиеся взаимодействия между цивилизациями, группа экспертов пришла к выводу об актуальности взаимопонимания и обмена знаниями для дела мира и справедливости во всем мире.
It is worth noting here a general feature of relativity: we have deduced, by considering the frame of the garage, that we do indeed trap the ladder inside the garage. Здесь стоит отметить общее свойство релятивистики: рассмотрев систему отсчёта сарая, мы заключили, что мы действительно запираем в нём шест.
Больше примеров...
Учета (примеров 274)
However, municipal land is sold without considering the long-term development of the respective area, as master plans are not available. В то же время в отсутствие генеральных планов продажа муниципальных земель осуществляется без учета долгосрочных перспектив развития соответствующих районов.
The Ethics Office is focusing its interactions with managers on the value of considering the ethical component of decision-making and relationships with staff. Бюро по вопросам этики главное внимание в диалоге с руководителями уделяет значению учета этического компонента в процессе принятия решений и взаимоотношениям с сотрудниками.
It is unacceptable, and even inhuman, to talk about long-term environmental sustainability without considering the short-term problems of mere survival for such a large portion of humanity. Недопустимо и даже бесчеловечно говорить о долгосрочной устойчивости окружающей среды без учета непосредственных проблем простого выживания столь значительной части человечества .
The meeting highlighted the importance of considering landslides in multi-hazard approaches and in the framework of livelihoods and food security. На этом мероприятии была подчеркнута важность учета опасности оползней в рамках подходов, касающихся многих видов опасностей, и работы, касающейся обеспечения средств к существованию и продовольственной безопасности.
However, a narrow focus on emission reductions and cost-effectiveness without considering the potential for programmes to also foster innovation and catalyse sustainable development is likely to disincentivize the creative and ambitious action that is needed. Однако уделение внимания только сокращениям выбросов и затратоэффективности без учета потенциальных возможностей программ, направленных также на содействие инновациям и поощрение устойчивого развития, вряд ли будет служить стимулом для столь необходимого творческого и амбициозного подхода к деятельности.
Больше примеров...
Рассматриваем (примеров 213)
To address this, we are considering the possibility of attributing a small percentage of Supplementary Budget contributions to the Annual Budget. Для решения этой проблемы мы рассматриваем возможность отнесения небольшой процентной доли взносов по линии дополнительного бюджета в Годовой бюджет.
We are now considering new initiatives to ensure attainment of these objectives. Сейчас мы рассматриваем новые инициативы по обеспечению достижения этих целей.
We are considering convening a high-level meeting on Pakistan when world leaders gather for the Millennium Development Goals summit in September. Мы рассматриваем возможность организации в сентябре в рамках саммита руководителей государств по вопросам достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, встречи высокого уровня по проблемам Пакистана.
We have also been considering the possibility of enhancing cooperation with the International Criminal Police Organization, which will be very useful for our work on the consolidated list. Мы также рассматриваем возможности для развития сотрудничества с Международной организацией уголовной полиции, которое будет очень полезным для нашей работы по сводному перечню.
We're considering all possibilities. Мы рассматриваем все варианты.
Больше примеров...
Если учесть (примеров 116)
This is not surprising, considering the strategic importance of energy and water issues in these sub-regions. Это и не удивительно, если учесть стратегическую значимость проблем энергетики и водных ресурсов в этих субрегионах.
It should be stressed that the cooperation of UNCRO, the United Nations Protection Force (UNPROFOR) and Serb authorities is needed considering the number of people on the move: maybe as many as 90,000 civilians and 30,000 armed men. Следует подчеркнуть, что существует необходимость в сотрудничестве со стороны ОООНВД, Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и сербских властей, если учесть, что число людей, находящихся в пути, может составлять 90000 гражданских лиц и 30000 вооруженных бойцов.
A fair question, considering I've been top man wherever I've worked. Прекрасный вопрос, если учесть, что я был ключевой фигурой везде, где успел поработать.
It further notes that the income criterion "remains much insufficient to contribute to substantiating the case for graduation, considering the high structural costs imposed to a large part of the population, and the absence of quantitative consideration for environmental degradation and inequality in income distribution". Она далее отмечает, что критерия уровня доходов "по-прежнему совершенно недостаточно для обоснования решения об исключении из перечня, особенно если учесть высокие структурные издержки, которые вынуждена покрывать значительная часть населения, и отсутствие количественной оценки степени ухудшения состояния окружающей среды и деформацию в распределении доходов".
Considering the intensity of the problem, current efforts indicate a positive trend towards ending violence against women and girls. Если учесть остроту проблемы, то нынешние усилия можно оценить как позитивную тенденцию в направлении сокращения масштабов насилия в отношении женщин и девочек.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 136)
Considering the limited number of United Nations organizations participating in these meetings, the effectiveness of such a coordination mechanism is of serious concern. Ввиду небольшого числа организаций системы Организации Объединенных Наций, принимающих участие в таких совещаниях, эффективность данного координационного механизма вызывает серьезные сомнения.
This was even more significant considering the human and financial constraints that Nauru had to face. Сам факт представления этого доклада имеет чрезвычайно большое значение, особенно с учетом проблем, с которыми сталкивается Науру ввиду ограниченности людских и финансовых ресурсов.
Considering the colossal sums that are paid in form of notification or application fees, the FCC may consider reviewing this, and perhaps retaining a small amount for administrative expenses incurred. Ввиду того, что при подаче уведомлений или заявок выплачиваются огромные суммы, КДК, возможно, рассмотрит вопрос об этом и решит удерживать лишь небольшие суммы фактически понесенных административных расходов.
By the way, with regard to fruitful performance of the Committee's 9th meeting, I ask for considering a suggestion about regular holding of Committee's arrangements in Donetsk. Кстати, ввиду плодотворности результатов работы 9-го заседания Комитета, прошу рассмотреть предложение о регулярном проведении в Донецке мероприятий Комитета.
As the introduction of juries into courts has been moved to 2015, the Training Centre is now considering introducing training courses on dealing with jury trials. Ввиду перенесения срока введения института присяжных заседателей в судах до 2015 года, в настоящее время в учебном центре рассматривается вопрос о введении тренингов по рассмотрению дел с участием присяжных заседателей.
Больше примеров...
Обдумывание (примеров 5)
It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона.
The fact that I'm even considering it, makes me feel... Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать...
Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации.
Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день.
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время.
Больше примеров...