Английский - русский
Перевод слова Considering

Перевод considering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 2518)
There may be more paperwork, considering your... situation, but the team is lucky to have you, if you're interested. Будет много бумажной работы, учитывая вашу... ситуацию, но команда будет вам рада.
Considering the importance of substance matters, within brackets of this paragraph, following words need to be inserted; Учитывая важность вопросов существа необходимо вставить следующие формулировки в квадратных скобках в этом пункте:
Considering the limited resources, the elaboration of EFSOS reports has to be organised in an efficient way co-operating with partners working on related to European forest sector outlook study issues. Учитывая ограниченность ресурсов, необходимо, чтобы подготовка докладов по ПИЛСЕ велась эффективно на основе взаимодействия с партнерами, разрабатывающими проблемы, сходные с тематикой перспективных исследований по лесному сектору Европы.
Considering the fact that almost 80 per cent of the population lives in rural areas and that the village chief and the village council handle most everyday matters, the Committee is very concerned that just above 1 per cent of village chiefs are women. Учитывая тот факт, что почти 80 процентов населения страны проживает в сельских районах и что большинство проблем, возникающих в повседневной жизни, решается сельскими советами или сельскими старостами, Комитет серьезно обеспокоен тем, что среди сельских старост страны женщины составляют немногим более 1 процента.
Considering you started all this? Учитывая... что ты всё это начал?
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 641)
In 2007, ICRC initiated a project aimed at considering the more salient questions relating to contemporary occupation and other forms of administration of foreign territory. В 2007 году МККК стал инициатором проекта, направленного на рассмотрение более актуальных вопросов, связанных с современной оккупацией и иными формами административного управления территорией иностранного государства.
We spent, all in all, nearly 20 hours considering and negotiating this report, which strikes me as quite a lot given the fact that this is an exercise done every year and much of the material in the report is routine. Мы потратили на рассмотрение и обсуждение этого доклада в общей сложности около 20 часов, что, на мой взгляд, довольно много, поскольку эта работа проводится каждый год и немалая часть материала здесь носит рутинный характер.
In that respect, my delegation shares the view that the review process should be practical and realistic and should primarily focus on considering to what degree the Council has complied with the mandate entrusted to it. В этом отношении моя делегация разделяет мнение, что процесс обзора должен быть прагматичным и реалистичным и должен, в первую очередь, делать упор на рассмотрение вопроса о том, в какой степени Совет выполнил вверенный ему мандат.
Considering comments and recommendations received from Parties and other users and making modifications to the system, as appropriate; к) рассмотрение замечаний и рекомендаций, полученных от Сторон и других пользователей, и внесение изменений в систему, когда это целесообразно;
(c) Considering the use of tables and annexes; с) рассмотрение вопроса об использовании таблиц и приложений;
Больше примеров...
С учетом (примеров 1708)
Describe also the functional governmental or non-governmental units that would need to be involved in providing and monitoring such information, considering both centralized and decentralized systems. Указать также действующие правительственные или неправительственные структуры, которые потребуется привлечь для получения или мониторинга такой информации, с учетом как централизованных, так и децентрализованных систем.
We believe that, considering the particularities inherent in different societies, it would be beneficial for countries to share best practices in order to enrich the democratization process. Мы считаем, что с учетом особенностей, присущих каждому обществу, обмен передовыми методами работы обогатит опыт стран и будет содействовать процессу демократизации.
Considering the significantly low level of infant and maternal mortality achieved and the high cost of advanced technology, Cuba faces a challenge in continuing to make progress towards the MDGs in those areas. С учетом уже достигнутого низкого уровня младенческой и материнской смертности и высокой стоимости передовых технологий Кубе непросто добиться дальнейшего прогресса в достижении ЦРТ в этих областях.
Considering the time-bound nature of the recommendations and the timing and sequencing of their implementation, it was crucial that the Committee should endorse them at the first part of the resumed session. С учетом конкретного характера рекомендаций и оговоренных сроков и последовательности их выполнения крайне важно, чтобы Комитет одобрил их в ходе первой части возобновленной сессии.
Considering the importance, for service economies, of having access to advanced technology, some IDCs have put as a condition accompanying their schedule of commitments to the GATS the possibility of benefiting from the assistance of developed countries in improving their access to technological facilities. С учетом значения, придаваемого получению доступа к передовым технологиям для развития секторов услуг, некоторые ОРС оговорили в качестве условия, дополняющего их перечни обязательств в рамках ГАТС, возможность получения помощи со стороны развитых стран для улучшения своего доступа к технологическим системам.
Больше примеров...
Считая (примеров 175)
The June 8, 1953 issue of Life Magazine featured an article on Hopper, considering her a popular stage actress and singer during the turn of the 20th Century. 8 июня 1953 года журнал Life опубликовал статью о Эднe Уоллес Хоппер, считая её популярной театральной актрисой и певицей начала 20 века.
The Government and people of Uzbekistan had not had any problems with those people, considering it their personal choice whether or not to leave the country. Правительство и народ Узбекистана не имели никаких проблем с теми людьми, считая, что покидать страну или оставаться в ней является личным выбором каждого.
Many of them went to the service of Hetman Skoropadsky and his moderate regime under the German protectorate, considering it a lesser evil than the red terror already noted in Kiev against officers and intelligentsia by the Bolsheviks. Многие из них пошли на службу гетману Скоропадскому и его умеренному режиму под немецким протекторатом, считая его меньшим злом по сравнению с уже отметившимися в Киеве красным террором против офицеров и интеллигенции большевиками.
Considering also the desirability of initiating without delay the implementation of measures pursuant to the Convention, считая также желательным безотлагательно приступить к осуществлению мер в соответствии с Конвенцией.
A lot of crosswind... you know, amazingly stable, though, considering I've completely wasted these tires. Попутный ветер... знаешь, довольно устойчиво, не считая, того что я полностью стер покрышки.
Больше примеров...
Рассматривает вопрос о (примеров 665)
They highlighted that senior management is currently considering a longer-term approach. Они особо отметили, что старшее руководство в настоящее время рассматривает вопрос о применении более долгосрочного подхода.
Admitted as an associate member of the Caribbean Community in 1991, the Territory of Turks and Caicos Islands has recently been considering upgrading its membership. Территория островов Теркс и Кайкос, принятая в качестве ассоциированного члена в Карибское сообщество в 1991 году, в последнее время рассматривает вопрос о повышении своего членского статуса.
The Government Diamond Office is considering installing a Regional Diamond Office in Sinoe County. Государственное управление по алмазам рассматривает вопрос о размещении регионального управления по алмазам в графстве Сино.
In addition, the U.S. Government has participated in the effort by the Hague Conference on Private International Law to develop an international covenant on inter-country adoptions and is actively considering prompt ratification. Кроме того, правительство США принимало активное участие в работе Гаагской конференции по частному международному праву, на которой было разработано международное соглашение о международных усыновлениях, и рассматривает вопрос о его скорейшей ратификации.
Interpol is now considering whether to supply basic DNA profile matching software to allow other countries which currently have no national DNA database to participate in the project. В настоящее время Интерпол рассматривает вопрос о том, следует ли ему снабжать другие страны, не имеющие в настоящее время национальных баз данных ДНК, основным программным обеспечением для сопоставления кодов ДНК, с тем чтобы дать им возможность участвовать в этом проекте.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 512)
Before considering opposability in the context of the act of recognition, it should be looked at in relation to treaties and custom. Прежде чем рассматривать противопоставляемость в контексте акта признания, следует проанализировать ее в связи с договорами и обычаем.
In this regard, we view with equal concern the idea of considering United Nations activities in the field of development as a mere extension of its functions in the political, military and humanitarian fields. В этой связи нас в равной степени беспокоит идея о том, чтобы рассматривать деятельность Организации Объединенных Наций в области развития лишь как продолжение ее функций в политической, военной и гуманитарной областях.
There was a need to understand the work that was needed in the future before considering changes to the institutions; перед тем, как рассматривать изменения институтов, необходимо понять, какая работа предстоит в будущем;
Differentiating the topics under the research and systematic observation item and considering them in the SBSTA on an alternating basis; а) проводить различие между темами в рамках пункта, посвященного исследованиям и систематическому наблюдению, и рассматривать их поочередно с ВОКНТА;
He expressed a view that the non-controversial approach to considering of communications from the public should be seen as an opportunity for creation of a platform where dynamic and open dialogue between the general public, the Parties and the Committee could be achieved. Он выразил мнение о том, что несостязательный подход к рассмотрению сообщений общественности следует рассматривать в качестве источника возможности создания платформы для налаживания динамичного и открытого диалога между широкой общественностью, Сторонами и Комитетом.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 364)
Which is likely, considering her weight. Что вероятно, принимая во внимание ее вес.
These people are carefully chosen, after considering all religious, ethnic and cultural factors, and they do not necessarily come from Germany. Этих людей тщательно отбирают, принимая во внимание все религиозные, этнические и культурные факторы, и они не обязательно должны быть из Германии.
The need for greater integration of the qualitative and quantitative aspects of both surface and ground water, considering natural flow conditions within the hydrological cycle, is clearly laid down in this directive. Необходимость большей интеграции качественных и количественных аспектов как поверхностных, так и грунтовых вод, принимая во внимание условия естественного стока в пределах гидрологического цикла, четко представлена в этой директиве.
Considering the purposes and principles of the Revised Treaty of ECOWAS and of those of the Charter of the Organization of African Unity and the United Nations, принимая во внимание принципы и цели пересмотренного Договора о создании ЭКОВАС, устава Организации африканского единства и Устава Организации Объединенных Наций,
Considering the recommendation of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific to accept the invitation of the Government of China to host the sixtieth session of the Commission, принимая во внимание рекомендацию Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) принять предложение правительства Китая провести у себя шестнадцатую сессию Комиссии,
Больше примеров...
Рассматривая (примеров 319)
Moreover, in considering the plight of the poor, one could not disregard human nature and such factors as the irrational drive for power. Кроме того, рассматривая тяжелое положение бедноты, не следует сбрасывать со счетов человеческий фактор и такие аспекты, как ничем не оправданное стремление к власти.
It is important for legislators and policymakers to bear in mind these widespread business practices when considering regulating electronic authentication and signature. Важно, чтобы законодатели и руководители, рассматривая вопрос о регулировании электронных методов подписания и удостоверения подлинности, имели в виду эту широко распространенную в деловых отношениях практику.
During a boom, people considering getting into asset markets weigh the fear of regret if they don't against the pain of possible loss if they do. Во время бума люди, рассматривая возможность участия в рынке ценных бумаг, взвешивают страх о сожалении, если они не сделают этого, с болью потери, если сделают это.
Considering the systems referred to 1.1 as obsolete, the pertinent bodies of the UN/ECE decided to re-approach the subject through the elaboration of present-day systems of Classification/ Codification. Рассматривая системы, о которых шла речь в пункте 1.1 как устаревшие, соответствующие органы ЕЭК ООН приняли решение вновь вернуться к этой теме путем доработки ныне существующих систем классификации/кодификации.
Considering these difficulties, some inside the Party admit that "there is only one way forward: let someone be in charge, no matter how she or he is chosen, even through an election, provided effective decision-making is restored." Рассматривая эти трудности, некоторые внутри Партии признают, что "есть только один путь вперед: пусть кто - то несет ответственность, независимо от того, как она или он были избраны, пусть даже на выборах, если при этом будет восстановлено эффетивное принятие решений".
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 600)
Thus, the Committee considers that it is not precluded from considering the communication on this ground. Таким образом, Комитет полагает, что ничто не препятствует ему рассмотреть сообщение на этих основаниях.
The discussion group on eutrophication - terrestrial ecosystems aimed to review both the current effects criteria, taking into account the recommendations from the Copenhagen Conference, and the empirical critical load values considering whether new evidence had become available since 1995. Дискуссионная группа по вопросу "Эвтрофикация - экосистемы суши" поставила своей целью рассмотреть как критерии нынешнего воздействия с учетом рекомендаций Копенгагенской конференции, так и эмпирические значения критических нагрузок, принимая во внимание возможные новые данные, полученные после 1995 года.
Member States could consider reconvening the group in the aftermath of the 2015 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, with a view to considering progress made and discussing potential ways forward. Государства-члены могли бы рассмотреть вопрос о ее воссоздании после проведения Конференции 2015 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора в целях рассмотрения успехов, а также возможных путей продвижения вперед.
128.56. Further strengthen its efforts in ensuring the protection of children's rights, including by fully implementing the 2013 Vulnerable Children Bill and by considering implementing the restorative justice principles to all children (Indonesia); 128.56 принять дополнительные меры к обеспечению защиты прав детей, и в частности обеспечить полное осуществление положений законопроекта 2013 года о неблагополучных детях, и рассмотреть возможность применения ко всем детям принципов восстановительного правосудия (Индонезия);
Requests the SBSTA to consider at its fifteenth session the initial results obtained from the actions taken pursuant to this decision and to report them to the Conference of the Parties at its seventh session with a view to considering any further action; просит ВОКНТА рассмотреть не его пятнадцатой сессии первоначальные результаты, полученные в результате мер, принятых во исполнение настоящего решения, и сообщить их Конференции Сторон на ее седьмой сессии в целях рассмотрения вопроса о любых дальнейших действиях;
Больше примеров...
Поскольку (примеров 413)
Belize is considering draft legislation to have birth registrations done in the health system, as a vast majority of births in Belize occur within health institutions. Белиз рассматривает законопроект, предполагающий регистрацию рождений в рамках системы здравоохранения, поскольку значительное большинство родов в Белизе принимается в медицинских учреждениях.
In considering well-known obstacles, it was pointed out that, in many countries, compulsory use of customs brokers' services increases costs and often results in additional delays, as these brokers are not always aware of current procedural requirements. В ходе анализа хорошо известных препятствий отмечалось, что во многих странах обязательность использование услуг таможенных брокеров ведет к росту издержек, а зачастую и к проволочкам, поскольку такие брокеры не всегда хорошо знакомы с последними процедурными требованиями.
Since the 10 per cent decline in the number of people using family planning methods clearly meant that the current system was not working, she wondered whether the Government was considering the problem as a matter of urgency. Поскольку 10-процентное сокращение числа людей, пользующихся методами планирования семьи, безусловно означает, что существующая система не приносит желаемых результатов, выступающая спрашивает, планирует ли правительство в безотлагательном порядке рассмотреть эту проблему.
The Department of Peacekeeping Operations sent a request to MONUC in March 2004 for an update on the status of implementation of the tracking system, as it was also considering introducing the system at other peacekeeping missions with large aircraft fleets. Департамент операций по поддержанию мира направил в МООНДРК в марте 2004 года просьбу представить обновленную информацию о ходе внедрения системы слежения, поскольку он рассматривал возможность внедрения системы в других миссиях по поддержанию мира, имеющих большой летный парк.
He noted that Sweden was considering ratifying ILO Convention No. 169 and hoped that it would do so without undue delay, as it was not sufficient to recognize the Sami as indigenous people without allowing them the benefits of that Convention. Он отмечает, что Швеция рассматривает вопрос о ратификации Конвенции МОТ Nº 169, и надеется, что это будет сделано без чрезмерной задержки, поскольку факта признания саами коренным народом недостаточно без предоставления им предусмотренных в Конвенции преимуществ.
Больше примеров...
Рассмотрев (примеров 205)
After considering the note on this item, the Board decided to refer the issue to the Working Group that had been established to review the overall plan design of the Fund. Рассмотрев записку по данному вопросу, Правление приняло решение направить данный вопрос на рассмотрение Рабочей группы, созданной с целью анализа проекта общего плана Фонда.
In its decision 4/2, the Conference requested the Secretariat to provide its support to strengthen networking among authorities at the interregional level and explore ways to facilitate communication and problem-solving among such authorities by considering the establishment of a discussion forum on a secure network. В своем решении 4/2 Конференция обратилась к Секретариату с просьбой оказать поддержку укреплению сетей соответствующих органов на межрегиональном уровне и изучить пути облегчения контактов и решения проблем в отношениях между такими органами, рассмотрев возможность создания форума для обсуждений в рамках защищенной сети.
After considering the issue, in particular the possibility for the CEO to delegate his authority as necessary, the Committee felt that no change was required at that time. Рассмотрев этот вопрос, в частности возможность делегирования ГАС своих полномочий, если это будет необходимо, комитет счел, что на данный момент никаких изменений не требуется;
Considering the report of the Executive Director on the United Nations Environment Programme's programmatic support to the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer and the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, 14 рассмотрев доклад Директора-исполнителя об оказании Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде программной поддержки Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, Венской конвенции об охране озонового слоя и Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой14,
After considering SGE's request and the consultants' report, the Claimant terminated the contract with SGE by letter dated 1 January 1992. Рассмотрев просьбу компании "СЖЕ" и заключение консультантов, Заявитель расторг контракт с "СЖЕ" письмом от 1 января 1992 года.
Больше примеров...
Учета (примеров 274)
While considering the counteraction measures, experts specified the necessity of taking into special account the external calls and threats. При рассмотрении мер противодействия эксперты указывали на необходимость особого учета внешних вызовов и угроз.
Professor Riedel concluded with some practical suggestions on how treaty bodies could include the right to development and issues relating to goal 8 in considering States parties' reports. В заключении профессор Ридель высказал несколько практических соображений о возможностях учета права на развитие и вопросов, касающихся цели 8, при рассмотрении в договорных органах докладов государств-участников.
The treatment of veterinary activities should be reviewed, possibly considering a split for veterinary activity for farm animals and others; необходимо пересмотреть методику учета ветеринарной деятельности, возможно путем проведения различия между ветеринарной деятельностью в отношении домашних и ветеринарной деятельностью в отношении других животных;
In a globalized and interconnected world of common threats and common vulnerabilities, security can no longer be attained without considering the interests of all, and without cooperation among all, based on the principle of the equal right of all to peace and security. В глобализованном и взаимозависимом мире общих угроз и общих уязвимых сторон безопасность уже невозможно обеспечить без учета интересов и сотрудничества всех на основе принципа равного права всех на мир и безопасность.
104.79 Continue its efforts to ensure the implementation of the principle of the best interest of the child in the juvenile justice system, including by considering incorporating the restorative justice principle (Indonesia); 104.79 продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения применения в рамках системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних принципа учета наилучших интересов ребенка, в том числе путем рассмотрения вопроса об инкорпорировании принципа реституционного правосудия (Индонезия);
Больше примеров...
Рассматриваем (примеров 213)
We're considering the possibility that perhaps SIGINT was inaccurate. Мы рассматриваем возможность того, что разведка могла быть неточной.
In the second part, we have been considering the Presidential draft decision which was tabled under the presidency of Sri Lanka. В рамках второй части мы рассматриваем председательский проект решения, который был внесен под председательством Шри-Ланки.
I believe that perhaps the most significant issue we are considering at the summit is cooperation to reduce the gaps between the various development levels of the world's nations. Я думаю, что, может быть, наиболее важный вопрос, который мы рассматриваем за саммите, это вопрос сотрудничества для сокращения разрыва между различными уровнями развития стран мира.
Although the problem certainly exists, we share the opinion that the process we are considering here today of the follow-up to resolution 48/162 and prior resolutions is a process with a life of its own which should take its natural course. Хотя эта проблема, естественно, существует, мы разделяем мнение о том, что процесс, который мы сегодня рассматриваем и который является процессом выполнения резолюции 48/162 и предыдущих резолюций, идет своим естественным ходом.
As the whole of these parts, where the sum of these parts, at a given moment, denies - as each contains the whole - the parts we are considering; Поскольку комплекс этих частей, или сумма этих частей, в определенный момент отрицает - поскольку каждая содержит в себе всё - ту часть, которую мы рассматриваем;
Больше примеров...
Если учесть (примеров 116)
It's fine, considering a bullet just went through it. Хорошо, если учесть, что через нее пуля прошла.
I'm not surprised, considering the way you talk about them behind their backs. Я не удивлен, если учесть, как ты о них разговариваешь за их спиной.
But considering the humanitarian consequences of the deliberate use of, or accidental contact with, say, 20 of those pieces, we can say that, in destroying its stockpile, Sierra Leone has made a significant contribution to the objective of a mine-free world. Однако, если учесть гуманитарные последствия преднамеренного применения или случайного контакта даже скажем с 20 из них, можно сказать, что уничтожив весь запас, Сьерра-Леоне внесла значительный вклад в создание мира, свободного от мин.
Furthermore, requiring lengthy periods of experience could eliminate many potentially suitable female candidates (considering the relatively short history of women in the professional workplace in some developing countries), as well as many other young professionals. Кроме этого, выдвижение требования о длительной выслуге лет могло бы вывести из числа претендентов многих потенциально подходящих кандидатов-женщин (если учесть, что в некоторых развивающихся странах женщины сравнительно недавно появились на рынке труда в качестве специалистов), а также многих других молодых специалистов.
Considering the 31 May submission deadline, there was a marked improvement in the submission rate this year compared with last year: 87 per cent as of 30 June 2008 versus 78 per cent as of 30 June 2007. Если учесть, что доклады должны представляться к 31 мая, то ситуация с представлением докладов существенно улучшилась в этом году по сравнению с предыдущим годом: 87 процентов по состоянию на 30 июня 2008 года по сравнению с 78 процентами на 30 июня 2007 года.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 136)
My delegation has always attached particular importance to the activities of the OPCW, and that body has become even more relevant considering the current climate of threats to international security, including potential acts of chemical terrorism. Моя делегация всегда придавала особое значение деятельности ОЗХО, и этот орган приобретает особую актуальность ввиду нынешних угроз международной безопасности, включая потенциальные акты химического терроризма.
France informed the Council that it was considering the request of Mali for immediate military assistance, in view of the serious threat posed to regional and international peace and security. Франция проинформировала Совет о своем рассмотрении просьбы Мали об оказании незамедлительной военной помощи ввиду серьезности военной угрозы, создавшейся для регионального и международного мира и безопасности.
However, it postponed the automated disaster tolerant solution for IMIS availability in view of the converging requirements of applications other than IMIS that needed to implement similar strategies, since considering IMIS alone would not have been cost-effective. Однако решение об автоматизированном обеспечении доступности ИМИС на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств было отложено ввиду схожести требований приложений, отличающихся от ИМИС, в отношении внедрения одинаковых стратегий, поскольку было бы нерентабельно учитывать потребности только ИМИС.
Considering the multiplicity of non-governmental organizations at the country level, it is difficult to assess the effectiveness of the outreach of information centres. Ввиду большого числа неправительственных организаций на страновом уровне трудно определить, насколько эффективной является деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций с точки зрения охвата неправительственных организаций.
Dog: I would highly recommend that considering there are several knowledgeable solos around town who would be delighted to work with an accomplished female provider like myself. Это было бы действительно благоразумно ввиду того, что вокруг бродит немало образованных одиночек, которые почтут за чести работать с таким профессиональным поставщиком самок, как я.
Больше примеров...
Обдумывание (примеров 5)
It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона.
The fact that I'm even considering it, makes me feel... Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать...
Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации.
Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день.
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время.
Больше примеров...