Английский - русский
Перевод слова Considering

Перевод considering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 2518)
She said he was surprisingly down-to-earth, which is ironic, considering how tall he is. Она говорила, что он очень приземленный. Забавно, учитывая его рост...
It's just that it's weird, you know, considering you're. where'd you go? Это настолько странно, Вы знаете, учитывая что вы. куда это вы?
Considering the average unit cost of the activities involved in housing construction and repair, it is calculated that the total impact made it necessary to forgo one of the following: Учитывая среднюю стоимость единицы жилья и потребности в различных видах ремонтных и строительных работ, согласно оценкам, можно сказать, что сумма средств, которые можно было бы сэкономить в результате осуществления следующих действий, составила бы:
Bearing up, considering. Неплохо держится, учитывая обстоятельства.
Considering the discussion at the twenty-ninth session of the Working Party about the possibility of amending articles 6.01 bis and 6.02 (2) to make them logically consistent, the secretariat presents below, for the information of the Working Party, the corresponding articles of RPNR: Учитывая дискуссию, имевшую место на двадцать девятой сессии Рабочей группы, в отношении возможного изменения текста статей 6.01-бис и 6.02(2) с целью приведения их в логическое соответствие, секретариат приводит ниже для сведения Рабочей группы текст соответствующих статей ППР:
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 641)
The Working Group, having considered the available information, is of the opinion that in the case in question no special circumstances would warrant its considering the nature of the detention of the person released. Рабочая группа, изучив всю представленную ей информацию, считает, что в рассматриваемом случае нет особых обстоятельств, которые бы обосновывали рассмотрение Группой вопроса о характере задержания освобожденного лица.
There is a clear need to continue, openly and transparently, to consider the full range of issues relating to the governance, conservation and management of high seas biodiversity, including considering options for developing a more coordinated international approach. Назрела явная потребность в дальнейшем - открытом и транспарентном - рассмотрении всего комплекса проблем, связанных с управлением, сохранением и регулированием биологического разнообразия открытого океана, включая рассмотрение вариантов выработки более скоординированного международного подхода.
In this context, considering land issues from a human rights perspective allows for the clarification of obligations, but also for the achievement of development and humanitarian goals, poverty eradication and the realization of human rights. В этой связи рассмотрение земельных вопросов в правозащитном разрезе позволяет уточнить характер обязательств, а также добиваться достижения целей развития и гуманитарных целей, ликвидации нищеты и осуществления прав человека.
Ms. ROTHEISER (Austria) suggested that draft copies of the fascicles still to be issued should be distributed and that the Fifth Committee, CPC and ACABQ should begin considering those fascicles already issued. Г-жа РОТХАЙЗЕР (Австрия) предлагает распространить предварительные экземпляры намеченных к выпуску разделов и начать Пятому комитету, КПК и ККАБВ рассмотрение уже выпущенных разделов.
The focus on external trade issues, which permeates through the documentation before the panel, underscores the paramount importance of trading opportunities for sustainable economic development, considering the smallness of most IDCs domestic markets and the heavy dependence of these countries on foreign markets. З. Заострение внимания на вопросах внешней торговли во всей документации, представленной на рассмотрение группы, отражает важнейшее значение торговых возможностей для обеспечения устойчивого экономического развития, в частности с учетом узких внутренних рынков в большинстве ОРС и значительной зависимости этих стран от внешних рынков.
Больше примеров...
С учетом (примеров 1708)
I strongly believe in a need for a distinct and full-time entity for the Office of the President considering the year-round and increased work of the Assembly. С учетом круглогодичного характера и возрастающего объема работы Ассамблеи я твердо убежден в необходимости выделения канцелярии Председателя в отдельное штатное подразделение.
Such a wide approach, considering past work and progress made in other forums, would allow the Group to make a meaningful contribution to addressing the dangers resulting from ineffective and inefficient management and security of stockpiles of conventional ammunition. С учетом прошлой работы и прогресса, достигнутого на других форумах, такой широкий подход позволит группе внести значимый вклад в дело устранения угроз, порождаемых неэффективным и слабым управлением запасами обычных боеприпасов и обеспечением их безопасности.
Kyrgyz coordinator stressed that more detailed social research on the local level will be required, considering the role of social factors in mine closure. Координатор Кыргызстана подчеркнул необходимость проведения более подробных социальных исследований на местном уровне с учетом важности социальных факторов, связанных с закрытием данного предприятия.
(b) Initiatives to formalize the informal activities, considering gender and race; in the specific field of paid domestic work, a 20% increase of workers with a formal labor contract is expected by the year 2011 and a 30% increase by 2015; Ь) осуществление инициатив по официальному оформлению неформальных видов деятельности с учетом гендерных и расовых факторов; в сфере домашнего труда по найму ожидается увеличение числа работников, заключивших официальный трудовой договор, на 20% к 2011 году и на 30% к 2015 году;
UNDP is considering Enterprise Performance Management functionality in its planning for Wave 2 and will prioritize EPM relative to other Wave 2 proposals. В рамках планирования внедрения второй очереди ПРООН анализирует функционирование Общеорганизационной автоматизированной системы управления деятельностью и определит очередность внедрения этой системы с учетом других предлагаемых для внедрения в рамках второй очереди компонентов.
Больше примеров...
Считая (примеров 175)
Poland supported the idea of establishing minimum rules, considering them to be needed on the global scale in order to provide fuller guarantees for respecting human rights in criminal proceedings. Польша поддержала принятие минимальных правил, считая их необходимыми в глобальных масштабах для обеспечения более полных гарантий соблюдения прав человека в уголовном судопроизводстве.
Based on the above principle, the Kingdom of Cambodia has adopted legal measures to protect maternity by not considering them discriminatory. Исходя из указанного выше принципа, Королевство Камбоджа приняло меры правового характера, направленные на защиту материнства, не считая их дискриминационными.
Recognizing the partial progress made by the Syrian Government in implementing some of its commitments, but considering such progress insufficient, признавая частичный прогресс, достигнутый сирийским правительством в осуществлении некоторых своих обязательств, но считая такой прогресс недостаточным,
Several other entities and specialized agencies have adopted, or are considering adopting, IMIS, suggesting that the time is not far off when managers throughout the United Nations system will adhere to a common, unifying and efficient standard. Ряд других организаций и специализированных учреждений приняли или собираются принять ИМИС, считая, что недалеко то время, когда руководители во всей системе Организации Объединенных Наций примут общий, унифицированный и эффективный стандарт.
It welcomed the establishment of the mandate of the Special Rapporteur, considering the appointment an important achievement that strengthened the mechanisms of the Commission on Human Rights in the field of human rights of indigenous peoples. Правительство приветствовало учреждение мандата Специального докладчика, считая это назначение важным достижением, которое укрепляет механизмы Комиссии по правам человека в области прав человека коренных народов.
Больше примеров...
Рассматривает вопрос о (примеров 665)
The Working Group also informed ICC that it was considering the case of alleged arbitrary detention of Mr. Gaddafi. Рабочая группы информировала также МУС о том, что она рассматривает вопрос о предполагаемом произвольном задержании г-на Каддафи.
It noted the effective strategies devised to alleviate poverty and the fact that Fiji had signed CRPD and the Optional Protocol thereto, and was considering extending an invitation to some special procedures mandate holders. Она отметила эффективные стратегии по борьбе с нищетой и тот факт, что Фиджи подписала КПИ и Факультативный протокол к ней и рассматривает вопрос о направлении приглашения некоторым мандатариям специальных процедур.
Mr. Donokusumo (Indonesia): The Assembly is considering the situation in the Middle East at a time when the peace process is mired in a serious crisis and at an impasse. Г-н Донокусумо (Индонезия) (говорит по-английски): Ассамблея рассматривает вопрос о положении на Ближнем Востоке в тот момент, когда мирный процесс переживает серьезный кризис и зашел в тупик.
The Government was looking at ways to ensure that such punishment was not applied to women in such a discriminatory manner, and it was considering a moratorium on the punishment pending national consultations, including an opinion from Parliament. Правительство ищет пути обеспечения того, чтобы такое наказание не применялось дискриминационным образом к женщинам, и рассматривает вопрос о введении моратория на данный вид наказания до проведения национальных консультаций, а также выражения своего мнения парламентом.
In addition, the Secretariat is currently considering a revision of the delegation of authority and the financial threshold of the Headquarters Committee on Contracts, which may also favourably impact on local acquisition. Кроме того, Секретариат в настоящее время рассматривает вопрос о пересмотре процедур делегирования полномочий и финансового предела стоимости контрактов, выносимых на рассмотрение Комитета Центральных учреждений по контрактам, что может также благоприятно сказаться на закупках на местах.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 512)
Those were serious issues which needed to be explained in the report which the Committee would be considering at its March 2003 session. Это серьезные вопросы, которые необходимо объяснить в докладе, который Комитет будет рассматривать на своей мартовской сессии 2003 года.
Intergovernmental negotiations are one of the elements that we will be considering. Межправительственные переговоры - это один из элементов, который мы будем рассматривать.
The considerations of economy and cost-effectiveness make it necessary for the Service to recruit local freelance interpreters and explore the possibility of workload sharing with other duty stations before considering the freelance interpreters available on the international market. Из соображений экономии и эффективности затрат Службе, прежде чем рассматривать кандидатуры внештатных устных переводчиков, имеющихся на международном рынке, приходится набирать местных внештатных переводчиков и изучать возможности распределения рабочей нагрузки с другими местами службы.
In response, many law schools began considering only the highest LSAT score during the admissions process, as the highest score is an important factor in law school rankings such as those published by US News and World Report. В связи с этим многие приемные комиссии тоже начали рассматривать только самые высокие результаты, поскольку они способствуют продвижению юридических вузов в рейтингах таких уважаемых изданий, как US News & World Report.
If the agency has an established practice of considering late comments and other new material and will consider any late comments on the new information or analysis, it may not need to re-open the comment period on the NPRM. Если ведомство регулярно применяет практику рассмотрения поздних замечаний и другого нового материала и намерено рассматривать любые представленные с запозданием комментарии по новой информации или аналитическим исследованиям, то, возможно, ему не потребуется объявлять повторный период для представления комментариев по НПРМ.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 364)
In view of the increased unfunded liability estimate emanating from the end 2005 actuarial valuation, UNDP is considering increasing the accrual amount for 2007. Принимая во внимание увеличение объема необеспеченных сметных обязательств по результатам актуарной оценки, проведенной в конце 2005 года, ПРООН рассматривает возможность увеличения в 2007 году объема зарезервированных средств.
Taking into account that relevant international standards were adopted recently by the member States of the Central Commission for the Navigation of the Rhine and that the Danube Commission is also considering their use, принимая во внимание тот факт, что соответствующие международные стандарты были приняты недавно странами-членами Центральной комиссии судоходства по Рейну и что их применение рассматривается также в рамках Дунайской комиссии,
Considering the international conventions concluded under the auspices of the United Nations and the specialised agencies promoting equality of rights of men and women, принимая во внимание международные конвенции, заключенные под эгидой Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений в целях содействия равноправию мужчин и женщин,
Considering the worsening security and humanitarian situation in eastern Democratic Republic of the Congo as the resumption of the hostilities by M23; принимая во внимание ухудшение ситуации в плане безопасности и в гуманитарной сфере в восточной части Демократической Республики Конго в результате возобновления боевых действий движением «М23»,
Considering the letters exchanged between the competent authorities of the United Nations and the Provisional Government, we are convinced that paragraph 7 of document A/48/283, quoted here, better explains the point made in the second sentence: Принимая во внимание обмен письмами между соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций и Временным правительством, мы убеждены, что пункт 7 документа А/48/283, приводимый ниже, лучше разъясняет вопрос, затронутый во втором предложении:
Больше примеров...
Рассматривая (примеров 319)
In considering the need to remove a narrow requirement for "writing", thought must also be given to the actual mechanics of the system. Рассматривая вопрос о необходимости устранения узкого требования о представлении данных "в письменной форме", следует также продумать механизм фактического функционирования данной системы.
While considering the inclusion of MANPADS in category VII of the Register, the Group agreed that such inclusion should be treated as an exception and that the legitimate security concerns of States should be duly taken into consideration. Рассматривая вопрос о включении ПЗРК в категорию VII Регистра, Группа согласилась с тем, что такое добавление следует рассматривать как исключение из правил и что следует должным образом учитывать законную озабоченность государств по поводу собственной безопасности.
Questioned in writing, 37% of them considered violence as an internal issue of the family, whereas in open discussions they oppose it by considering it an issue of the entire society. Отвечая на вопрос в письменном виде, 37 процентов медицинских работников охарактеризовали насилие как внутрисемейную проблему, в то время как в открытых дискуссиях они выступают против такой точки зрения, рассматривая насилие как проблему всего общества.
Considering education to be central to the process of women's empowerment, the Commission had worked closely with the Ministry of Education to integrate gender-sensitive concepts in national curricula and collaborated with UNICEF to develop guidelines on children's rights for parents and teachers. Рассматривая образование в качестве центрального элемента процесса расширения прав и возможностей женщин, Комиссия тесно взаимодействует с Министерством просвещения в вопросах включения гендерных понятий и аспектов в национальные учебные программы и сотрудничает с ЮНИСЕФ в разработке руководств для родителей и учителей по вопросам, касающимся прав детей.
In considering the claims, the courts had proceeded on the basis of the provisions of article 1211 of the Russian Civil Code, according to which the law of the seller's country - in this case, Croatia - applied to the parties' legal relations. Рассматривая исковые требования, суды исходили из положений статьи 1211 Гражданского кодекса России, в соответствии с которыми к правоотношениям сторон применяется право страны продавца - право Хорватии.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 600)
Italy recommended considering the explicit prohibition of all practices of corporal punishment of children. Италия рекомендовала рассмотреть вопрос о прямом запрещении любых форм телесного наказания детей.
His delegation welcomed the measures taken to promote staff health in difficult duty stations; considering the recent natural disasters in some Member States, the Secretary-General should examine ways to enhance those measures. Делегация Сенегала одобряет меры, принятые для улучшения состояния здоровья сотрудников в тяжелых местах службы; с учетом произошедших недавно природных катаклизмов в некоторых государствах-членах Генеральному секретарю следует рассмотреть пути наращивания этих мер.
Invites all Governments considering voluntary contributions to the Office of the High Commissioner to consider providing unearmarked contributions to the extent possible with a view to treating all human rights in a fair and equal manner; предлагает всем правительствам, намеревающимся внести добровольные взносы в бюджет Управления Верховного комиссара, рассмотреть вопрос о выделении, по мере возможности, нецелевых взносов для обеспечения справедливого и равного подхода ко всем правам человека;
The report is still a simple compilation of opposing ideas and proposals that we have been endlessly considering for 10 years now. О крайней важности реформы Совета Безопасности постоянно говорилось в течение ряда лет со времени создания в 1993 году Рабочей группы, которой было поручено рассмотреть этот вопрос во всех его аспектах.
Mr. KAMOHARA (Japan) drew attention to the External Auditor's remark to the effect that it might be worth considering strengthening the implementation of ongoing integrated programmes instead of binding manpower for the development of new ones. Г-н КАМОХАРА (Япония) обращает внимание присутствующих на высказывание Внешнего реви-зора о том, что, возможно, следует рассмотреть вопрос об усилении процесса осуществления уже начатых комплексных программ, вместо того чтобы задействовать людские ресурсы для разработки новых программ.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 413)
As Nigel Mansell had retired from Formula One the previous year, the British crowd were rooting for Damon Hill, considering his good start to the season. Поскольку Найджел Мэнселл ушёл из Формулы-1, британцы теперь болели за Дэймона Хилла, учитывая его удачное начало сезона.
It was also stated that States considering adoption of article X should be informed of the possibilities for parties to preserve their rights when article X had not been adopted, namely that a party could commence a national court proceeding or arbitration to protect its interests. Было указано также, что государства, рас-сматривающие вопрос о принятии статьи Х, следует информировать о том, что стороны могут сохранить свои права в случае, если статья Х не будет при-нята, поскольку любая сторона сможет возбудить национальное судебное или арбитражное разби-рательство для защиты своих интересов.
Currently, the PA is considering membership in the World Association of Investment Promotion Agencies, as it prepares to establish its own investment promotion authority. В настоящее время ПА рассматривает возможность вступления во Всемирную ассоциацию агентств по поощрению инвестиций, поскольку она планирует создать собственный механизм по поощрению инвестиций.
Considering the scarcity of resources, investments in these strategic industries are thus preferable because they provide externalities. С учетом нехватки ресурсов инвестиции в такие стратегические отрасли являются, таким образом, предпочтительными, поскольку они обеспечивают внешнее воздействие на другие страны.
By contrast, there is an equally strong argument that because the new enforcement regime results from a State carefully considering how best to balance the rights of all parties, it should apply to all post-effective-date enforcement remedies. С другой стороны, выдвигается не менее веский аргумент, согласно которому, поскольку новый режим исполнения является результатом тщательно продуманного государством компромисса с учетом прав всех сторон, его следует применять ко всем процедурам исполнения, инициированным после даты вступления в силу нового законодательства.
Больше примеров...
Рассмотрев (примеров 205)
After considering all of the evidence provided, the Panel determines that the claimant has failed to prove the alleged loss and recommends no award of compensation. Рассмотрев все представленные доказательства, Группа делает вывод, что заявитель не доказал предполагаемого факта потерь, и рекомендует не присуждать компенсацию.
The High Court, considering all relevant elements, found on the facts that the author was treated appropriately during the investigation in the light of her age. Высокий суд, рассмотрев все относящиеся к делу материалы, пришел к заключению о том, что к автору сообщения, с учетом ее возраста, в ходе всей процедуры расследования применялось надлежащее обращение.
However, sustainability in industry cannot be driven at the firm level alone, and governments need to adjust their industrial policies - at the municipal, regional and national levels - by considering suitable environmental safeguards, including waste management, water purification and pollution control measures. Вместе с тем устойчивость в промышленности нельзя обеспечить лишь на уровне предприятий, и правительствам необходимо скорректировать свою промышленную политику на муниципальном, региональном и национальном уровнях, рассмотрев соответствующие меры защиты окружающей среды, включая удаление отходов, очистку воды и борьбу с загрязнением.
After considering the various views expressed on topic, the Working Group considered that it would not be appropriate to exclude consumer insolvencies in subparagraph (a). Рассмотрев различные мнения, выраженные по этому вопросу, Рабочая группа сочла, что подпункт (а) не является надлежащим местом для исключения дел о несостоятельности потребителей.
After considering the different issues directly related to the interaction among civilizations, the panel of experts has agreed on the relevance of mutual understanding and the exchange of knowledge to the cause of justice and peace in the world order. Рассмотрев различные вопросы, непосредственно касающиеся взаимодействия между цивилизациями, группа экспертов пришла к выводу об актуальности взаимопонимания и обмена знаниями для дела мира и справедливости во всем мире.
Больше примеров...
Учета (примеров 274)
The focus needs to be kept on the goal of reaching universal coverage of basic services, while considering longer-term needs for improving and maintaining quality. Внимание необходимо сосредоточивать на цели достижения всеобщего охвата основными услугами при обеспечении учета долгосрочных потребностей в отношении повышения и поддержания качества.
The Administration is considering ways of implementing costs accounting principles in the context of the new system, Umoja. ЗЗ. В настоящее время администрация рассматривает пути реализации принципа учета расходов в рамках новой системы «Умоджа».
Several delegations argued for also considering transfers ряд делегаций заявили также о необходимости учета переноса загрязнителей;
6.3.4.1.2. considering technical feasibility; 6.3.4.1.2 учета технической осуществимости,
NI recommended intensifying efforts to ensure affordable and adequate housing to disadvantaged persons with low income, in particular by ensuring an adequate supply of social housing units and by considering a legally enforceable right to permanent housing. НЦПЧ рекомендовал активизировать усилия по предоставлению доступного и отвечающего предъявляемым к нему требованиям жилья обездоленным лицам с низким доходом, в частности путем введения в эксплуатацию социального жилья и учета юридически действительного права на постоянное жилье.
Больше примеров...
Рассматриваем (примеров 213)
Today, we are again considering the implementation of this New Agenda. Сегодня мы вновь рассматриваем вопрос о ходе осуществления этой Новой программы.
With that in mind, we are considering a mission to Central Africa in the autumn. С учетом этого мы рассматриваем вопрос о направлении миссии в Центральную Африку этой осенью.
Thus Syria has acceded to most international conventions aimed at combating terrorism, and we are considering ratifying the remaining ones. Таким образом, Сирия стала участницей большинства международных конвенций, целью которых является борьба с терроризмом, и мы рассматриваем вопрос о ратификации остальных конвенций.
Of course, we are also considering the desirability of drafting a revised set of measures in the form of a draft resolution or otherwise. Разумеется, мы рассматриваем также возможность подготовки пересмотренного пакета мер в форме проекта резолюции или в какой-то другой форме.
We're considering it. Мы рассматриваем такую возможность.
Больше примеров...
Если учесть (примеров 116)
I'm not surprised, considering the way you talk about them behind their backs. Я не удивлен, если учесть, как ты о них разговариваешь за их спиной.
Well, considering the only thing this lab is able to do about a biohazard is ring alarm bells, not great. Если учесть, что в случае биологической угрозы лаборатория может лишь бить тревогу - не очень.
The question arose as to why, considering the Territory's economic well-being. Возникает вопрос: почему, если учесть экономическое благополучие территории?
This prospect becomes more evident when considering the fact that criminal organizations are inclined to expand their illegal activities in developing regions as long as more effective countermeasures are adopted elsewhere. ЗЗ. Эта перспектива становится еще более очевидной, если учесть, что преступные организации стремятся к расширению своей незаконной деятельности в развивающихся странах, поскольку в других странах принимаются все более эффективные контрмеры.
I'd say they come from the hydrothermal deposits on the Tibetan plateau... which isn't surprising considering we're on the southeastern slope of Mt. И судя по высокой концентрации хрома в рубинах, я могу сказать, что зародились они в гипотермальных отложениях тибетского плато... Что неудивительно, если учесть, что мы находимся на юго-восточном склоне
Больше примеров...
Ввиду (примеров 136)
However, considering the complexity of the trial and the large volume of evidence heard in the period of almost four and a half years of trial, Trial Chamber 1 is expected to deliver judgement towards the end of 2007. Однако ввиду сложного характера этого судебного процесса и огромного количества показаний, заслушанных почти за четыре с половиной года, пока длился суд, Судебная камера 1 вынесет решение, как ожидается, лишь в конце 2007 года.
The common scale of staff assessment should continue to be reviewed at regular intervals (i.e., every five years) considering the distorting long-term effect of misalignment of the scale rates with outside taxes. следует и впредь регулярно проводить пересмотр общей шкалы налогообложения персонала (например, каждые пять лет) ввиду искажений, обусловленных долгосрочным воздействием несоответствия ставок шкалы ставкам внешних налогов;
Considering the relevant results already achieved, the memorandum has been recently renewed. Ввиду достижения запланированных результатов недавно этот меморандум был продлен;
In view of the general lack of progress in implementing the judgements of the Inter-American Court of Human Rights, the Inter-Agency Commission was considering the possibility of seeking national or international mediation. Ввиду отсутствия общего прогресса в выполнении решений Межамерикнского суда по правам человека Межведомственная комиссия рассматривает возможность обращения за посредничеством к национальным или международным инстанциям.
According to the administering Power, the United Kingdom is researching its submission to the Commission in respect of the continental shelf around the Falkland Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands and is considering its approach in view of the May 2009 deadline. Как сообщила управляющая держава, Соединенное Королевство проводит изыскания для оформления своей заявки в эту Комиссию на континентальный шельф вокруг Фолклендских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов и рассматривает свой подход ввиду истекающего в мае 2009 года срока.
Больше примеров...
Обдумывание (примеров 5)
It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона.
The fact that I'm even considering it, makes me feel... Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать...
Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации.
Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день.
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время.
Больше примеров...