Английский - русский
Перевод слова Considering

Перевод considering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 2518)
Today, some interpret the rise in China's share of world output as signifying a fundamental shift in the balance of global power, but without considering military power. В настоящее время некоторые интерпретируют рост доли китайской экономики в мире, как явление, которые означает фундаментальный сдвиг в балансе глобальных сил, при этом не учитывая военной мощи.
Considering you could have killed me. Учитывая, что ты мог меня и убить.
[9] Considering the wide use of electronic commerce, [9] учитывая широкое использование электронной торговли,
He's fine, considering. Нормально, учитывая обстоятельства.
Guidance and recommendations should also be developed for the role of sustainable landfilling considering the long-term perspective of contaminants and engineering/management measures. Учитывая, что проблема удаления загрязнителей и инженерно-организационного обеспечения полигонов имеет долгосрочный характер, необходимо также подготовить руководящие положения и рекомендации по функциональным аспектам обеспечения устойчивости грунтового захоронения.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 641)
However, in considering the case for implementation of the gtr, detailed benefit-cost analysis will need to be undertaken by individual Contacting Parties or regional groupings. Вместе с тем рассмотрение вопроса о внедрении ГТП потребует проведения подробного анализа выгод и издержек отдельными Договаривающимися сторонами или региональными группировками.
I am perfectly aware of the very short period of time for considering our request and ask you to express our apologies in this connection to the distinguished members of the Security Council and the General Assembly. Я полностью отдаю себе отчет в том, что на рассмотрение нашей просьбы остается совсем мало времени, поэтому прошу Вас передать наши извинения высокопоставленным членам Совета Безопасности и Генеральной Ассамблее.
RIA includes several stages, namely defining the problem, determining the objectives of the government action, considering alternative options and related impacts, consulting with relevant stakeholders, making, implementing and reviewing recommendations. ОНВ включает несколько этапов, а именно: определение проблемы, формулирование целей действий государственных органов, рассмотрение альтернативных вариантов и связанного с ними воздействия, консультации с соответствующими участниками, вынесение, осуществление и обзор рекомендаций.
The Special Committee considers that in certain cases, when a Main Committee cannot proceed with its discussion of one item, it should be prepared to begin considering the next item on its agenda [para. 187]. Специальный комитет считает, что в определенных случаях, когда главный комитет не может продолжать обсуждение того или иного вопроса, он должен быть готов начать рассмотрение следующего пункта его повестки дня [пункт 187].
Considering the utilization of surveys to collect data on crime within the broader prospective of national statistical plans brings more flexibility and efficiency and, for example, allows the inclusion of victimization modules in existing surveys, where appropriate. Рассмотрение возможности использования обследований для сбора данных о преступности в более широком контексте выполнения национальных планов статистической деятельности позволяет добиваться большей гибкости и эффективности и, например, дает возможность в надлежащих случаях включать в модули виктимизации существующие обследования.
Больше примеров...
С учетом (примеров 1708)
The drafting group, as proposed by the delegation of the Netherlands, had begun by considering paragraph 2; however, delegations soon realized that a discussion of paragraph 1 would help to resolve their differences on paragraph 2. С учетом предложения делегации Нидерландов редакционная группа приступила к рассмотрению пункта 2, однако вскоре делегации осознали, что обсуждение пункта 1 могло бы способствовать разрешению разногласий по пункту 2.
Considering the imminent closure, the Tribunal remains in urgent need of the assistance of Member States to find a sustainable solution to this issue. С учетом неизбежного закрытия Трибунал по-прежнему срочно нуждается в помощи со стороны государств-членов в поисках долгосрочного решения этой проблемы.
Considering the continued unsafe situation, that return to Kosovo should be strictly voluntary, not mandatory, and assistance should be provided for the reintegration of returnees. С учетом сохраняющейся опасной ситуации возвращение в Косово должно быть совершенно добровольным, а не обязательным, и возвращающимся лицам нужно оказывать помощь в целях их реинтеграции.
Considering the agreement that was reached, and with a view to consolidating the peace process, the Transitional Government will have to implement programmes for the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants. С учетом того, что договоренность была достигнута, и в целях укрепления мирного процесса Переходное правительство должно будет выполнить программы разоружения, демобилизации и реинтеграции для бывших комбатантов.
Considering the deployment of a large number of staff to the eastern part of the country, the Mission intends to focus on outsourcing services in the east, with the intention of reducing labour costs. С учетом развертывании большого числа сотрудников в восточной части страны Миссия намерена передать большую часть работы на внешний подряд на востоке страны с целью сокращения затрат на рабочую силу.
Больше примеров...
Считая (примеров 175)
Many years ago, the peasants, considering the woman a witch, burned their house, and it burned the daughter of an old woman. Много лет назад крестьяне, считая женщину ведьмой, сожгли их дом, а в нём сгорела дочь старухи.
is confirmed by the practice of States and international organizations, which, faced with unilateral declarations submitted as interpretative declarations by their authors, do not hesitate to object to them by expressly considering them to be подтверждается практикой государств и международных организаций, которые, столкнувшись с односторонними заявлениями, представленными их авторами в качестве заявлений о толковании, тут же выдвигают против них возражения, считая их
Considering the need to guarantee equal opportunity to young people and future generations, считая, наконец, что молодежи и будущим поколениям необходимо обеспечить равные шансы,
Considering it beneath my dignity to react to the very far from diplomatic tone of the letter, which is consistent with the policy of the Republic of Armenia, including its relations with my country, I wish to draw your attention to the following. Считая ниже своего достоинства реагировать на весьма далекий от дипломатической этики тон письма, характер которого соответствует политике Республики Армения, в том числе и в отношении моей страны, хочу привлечь Ваше внимание к следующему.
Considering the seller bound by the agreement, the buyer commenced an action seeking specific performance or damages for breach of contract. Считая, что продавец связал себя договором, покупатель подал иск об исполнении продавцом договорных обязательств либо выплате компенсации за их нарушение.
Больше примеров...
Рассматривает вопрос о (примеров 665)
Finland is considering what further action may be necessary. В настоящее время Финляндия рассматривает вопрос о необходимых возможных дальнейших мерах.
The government is considering accession to the remaining four treaties relative to other domestic and international priorities. В настоящее время правительство рассматривает вопрос о присоединении к остальным четырем договорам, являющимся приоритетными как в национальном, так и международном планах.
To enhance wider participation of women, Dalits, and indigenous and other marginalized groups and to create an enabling environment for such participation, the Government is considering introducing a policy of positive discrimination. В целях расширения участия женщин, далитов, коренных и других маргинализованных групп населения и создания благоприятных условий для такого участия правительство рассматривает вопрос о проведении политики позитивной дискриминации.
In this spirit, Viet Nam has acceded to 8 out of 13 multilateral international treaties on counter-terrorism and is now considering the accession to the 1979 International Convention against the Taking of Hostages and the 1997 International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. В этом духе Вьетнам присоединился к восьми из 13 многосторонних международных договоров, касающихся борьбы с терроризмом, и в настоящее время рассматривает вопрос о присоединении к Международной конвенции о борьбе с захватом заложников 1979 года и Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом 1997 года.
Germany is considering making their public transit system fare-free in response to the EU's threatening to fine them for their air pollution levels. Германия рассматривает вопрос о том, чтобы сделать свою систему общественного транспорта бесплатной, в связи с угрозами ЕС оштрафовать её за уровень загрязнения воздуха.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 512)
Intergovernmental negotiations are one of the elements that we will be considering. Межправительственные переговоры - это один из элементов, который мы будем рассматривать.
Lastly, although the Second Committee was fully entitled to consider the issue, the prerogative of considering financial questions was the Fifth Committee's. Наконец, хотя Второй комитет полностью правомочен рассматривать этот вопрос, обсуждение финансовых вопросов - прерогатива Пятого комитета.
If the statute precluded courts from considering any case concerning human rights violations that related to the period prior to 1998, it would be incompatible with the Covenant. Если положение о сроках давности не дает судам возможности рассматривать какие-либо случаи нарушения прав человека, которые относятся к периоду до 1998 года, то это противоречит Пакту.
It further noted that the State party's acceptance of the Committee's competence under the Optional Protocol implied that considerations of domestic policy could not be advanced to prevent the Committee from considering claims from individuals subject to the State party's jurisdiction. Далее он отметил, что согласие государства-участника признать компетенцию Комитета по Факультативному протоколу означает, что внутриполитические соображения не могут приводиться в качестве основания для того, чтобы помешать Комитету рассматривать жалобы, поступающие от лиц, на которых распространяется юрисдикция этого государства-участника.
When considering polyhedra as a spherical tiling, this restriction may be relaxed, since digons (2-gons) can be represented as spherical lunes, having non-zero area. Если рассматривать многогранники как сферическую мозаику, это ограничение может быть ослаблено, поскольку двуугольники можно рассматривать как сферические двуугольные фигуры, имеющие ненулевую площадь.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 364)
You seem very sure of that, considering the lengths you went to to frame him. Похоже, ты достаточно уверена в этом, принимая во внимание то, на что ты пошла, чтобы его подставить.
Considering the growing expectations for Partnership activities, the secretariat services to the Partnership need to be strengthened. Принимая во внимание растущие ожидания, связанные с деятельностью Партнерства, секретариатское обслуживание Партнерства нуждается в укреплении.
Considering the gender gap in access to employment and the gender pay gap, please indicate the measures envisaged by the State party to generate job opportunities for women and access to such opportunities, including through temporary special measures. Принимая во внимание гендерный разрыв в сфере занятости и гендерный разрыв в оплате труда, просьба сообщить, какие меры предусмотрены государством-участником для создания возможностей по обеспечению занятости женщин и предоставления им доступа к этим возможностям, включая временные специальные меры.
Considering the level of tension and violence that prevailed in Lebanon prior to the agreement, its implementation has been particularly smooth. Принимая во внимание уровень напряженности и насилия в Ливане до подписания этого соглашения, его реализация проходит без каких-либо особых проблем.
Considering the significant amounts involved, the constant changes in refugees' circumstances and the environment in which UNHCR is operating, OIOS recommended that an assessment be a pre-condition for procuring new services or extending current aircharter contracts. Принимая во внимание значительные связанные с этим суммы денежных средств, постоянные изменения в положении беженцев и обстановки, в которой работает УВКБ, УСВН рекомендовала в качестве обязательного предварительного условия заключения контрактов на оказание новых услуг или продления действующих контрактов по фрахтованию воздушных судов проводить соответствующую оценку потребностей.
Больше примеров...
Рассматривая (примеров 319)
In considering the question of Central America, the General Assembly has been witness to the developments in the situation in our subregion. Рассматривая вопрос о Центральной Америке, Генеральная Ассамблея становилась свидетелем развития событий в нашем регионе.
But in considering a United Nations presence, Indonesia will not accept any justification based on ulterior motives. Вместе с тем, рассматривая вопрос о присутствии Организации Объединенных Наций, Индонезия не согласится с каким-либо оправданием, основанным на скрытых мотивах.
When considering the admissibility of Mr. Masson's application, the European Court pointed out that "this article guarantees the right to stand for election to the legislature, and to serve one's term once elected". Рассматривая вопрос о приемлемости жалобы г-на Массона, Европейский суд напомнил, что эта статья гарантирует право выдвигать свою кандидатуру на выборах в законодательные органы и осуществлять свой мандат после избрания .
The Council, in considering and deciding on the work programme of the Committee, should ensure the special relationship between the Committee and the Commission and a coherence between their respective work programmes. Совет, рассматривая программу работы Комитета и вынося решение относительно этой программы, должен следить за тем, чтобы между Комитетом и Комиссией поддерживались особо тесные отношения и чтобы была обеспечена согласованность между их соответствующими программами работы.
Audit/oversight committees should assess their performance at least annually, taking corrective action/measures and considering improvements. Комитеты по аудиту/надзору должны оценивать результативность своей работы как минимум на ежегодной основе, предпринимая при этом корректирующие действия/меры и рассматривая возможные усовершенствования.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 600)
The current situation afforded the international community a number of opportunities for action worth considering. В нынешней ситуации мировое сообщество будет иметь несколько благоприятных моментов для действия, которые стоит рассмотреть.
The Economic and Social Council, in its resolution 1995/40, recommended that the General Assembly and the Commission give priority to considering such a proposal. Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1995/40 рекомендовал Генеральной Ассамблее и Комиссии в первоочередном порядке рассмотреть такое предложение.
The United Kingdom proposed considering exhaustion of regional remedies in paragraph 2, subparagraph (a). Соединенное Королевство предложило рассмотреть вопрос о необходимости исчерпания региональных средств правовой защиты в связи с пунктом а) пункта 2.
In that connection, an observer proposed considering the possibilities for creating: both an international fund and national funds, which would leave donors free to choose among activities to finance. В этой связи один из наблюдателей предложил рассмотреть возможности создания как международного фонда, так и национальных фондов, что позволило бы донорам выбирать виды деятельности для финансирования.
It is worth considering the United Nations mandate at the beginning of the process in order to define a consistent and strategic position for the Organization that can foresee the difficulties to be encountered. Стоит рассмотреть мандат Организации Объединенных Наций в начале процесса для определения последовательной и стратегической позиции для Организации, с тем чтобы она могла предвидеть трудности, с которыми можно столкнуться.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 413)
As the General Assembly has, as recently as the sixtieth session, reaffirmed the role of the Fifth Committee, which provides for universal participation of Member States in administrative and budgetary matters, the Advisory Committee sees no merit in considering this issue further. Поскольку Генеральная Ассамблея не далее как на своей шестидесятой сессии вновь подтвердила роль Пятого комитета, который обеспечивает всеобщее участие государств-членов в рассмотрении административных и бюджетных вопросов, Консультативный комитет считает нецелесообразным продолжать рассматривать этот вопрос.
On that basis, the sanctions imposed under Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) are now without merit, as the International Court of Justice, which has jurisdiction, is considering the basis of these resolutions. В этой связи санкции, введенные в соответствии с резолюциями 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности, не имеют теперь под собой никаких оснований, поскольку события, послужившие причиной для принятия этих резолюций, рассматриваются Международным Судом, обладающим юрисдикцией в этом вопросе.
Considering the long-term orientation of UNMIBH towards the self-sustainability of local institutions, we emphasize the need for further assistance from the international community, since the progress achieved so far is still fragile. Учитывая долгосрочную ориентацию МООНБГ на обеспечение самостоятельности местных институтов, мы подчеркиваем необходимость дальнейшей помощи со стороны международного сообщества, поскольку достигнутый прогресс еще хрупок.
Since most developing countries are still unable to provide adequate education and training in these new areas, it may be possible to have a number of students considering going abroad for this kind of study/training. Поскольку большинство развивающихся стран все еще не в состоянии обеспечить надлежащий уровень образования и подготовки по этим новым дисциплинам, не исключено, что некоторые студенты будут принимать решение о прохождении таких курсов обучения/подготовки за рубежом.
Considering copyright as the author's wage, OMDA was set up in order to receive a fair remuneration on behalf of the author and distribute it as appropriate. Поскольку авторские права рассматриваются как заработок автора, в задачу МААП входит, в частности, сбор положенных авторских отчислений и их распределение среди авторов используемых произведений.
Больше примеров...
Рассмотрев (примеров 205)
After considering the applications in detail, the Commission selected eight candidates (four candidates and four alternates) for training. Подробно рассмотрев поступившие заявки, Комиссия отобрала для прохождения обучения восемь кандидатов (четыре основных кандидата и четыре запасных).
Alternatively, this can be seen from considering the link diagram: if one assumes that circles 1 and 2 touch at their two crossing points, then they either lie in a plane or a sphere. Также это можно увидеть, рассмотрев диаграмму узла: если предположить, что окружности 1 и 2 касаются в двух точках пересечения, то они лежат либо в одной плоскости, либо на сфере.
In considering the preliminary results of the Pilot Questionnaire, the Intersecretariat Working Group made the following recommendations at its last meeting (Paris, 15-16 June 1998): Рассмотрев предварительные результаты распространения экспериментального вопросника на своем последнем совещании (Париж, 15 и 16 июня 1998 года), Межсекретариатская рабочая группа приняла следующие рекомендации:
"The Sub-Commission hopes by making this statement to contribute to the protection of human rights in this context and by considering this matter at its fifty-first session." Подкомиссия выражает надежду, что, сделав это заявление и рассмотрев этот вопрос на своей пятьдесят первой сессии, она будет способствовать защите прав человека в этом контексте .
The court rejected his complaint. On 30 August 2000, the Supreme Court of the Crimea Autonomous Republic, considering the case on appeal, upheld the Kyiv District Court of Simferopol of 7 August 2000. Суд отклонил его жалобу. 30 августа 2000 года Верховный суд Автономной Республики Крым, рассмотрев данное дело в порядке обжалования, поддержал решение суда Киевского района Симферополя от 7 августа 2000 года.
Больше примеров...
Учета (примеров 274)
In addition to looking at absolute numbers, the United Nations has devised assessments of refugee impact by considering refugees in relation to economic capacity. Организация Объединенных Наций не только принимает во внимание абсолютные цифры - она также разработала методы оценки воздействия присутствия беженцев, которые основаны на рассмотрении данной проблемы в контексте учета экономического потенциала той или иной страны.
The provisional judge refused the author's application for dismissal and the Public Prosecution Service continued the investigation without considering the potential responsibility of CADIVI. Судья отказала в удовлетворении ходатайства автора о прекращении производства, и Генеральная прокуратура продолжила расследование без учета возможной ответственности КАДИВИ.
Under such circumstances, it is difficult to consider the Chemical Weapons Convention without considering other weapons of mass destruction in the Middle East, mainly nuclear weapons. В таких условиях трудно рассматривать Конвенцию по химическому оружию без учета других вооружений массового уничтожения, имеющихся на Ближнем Востоке, главным образом ядерных вооружений.
During that economic summit the heads of State and Government made recommendations on considering the continent's prospects at the dawn of the new millennium and on the challenges to be faced in speeding up economic growth and eradicating poverty. В ходе этого экономического саммита главы государств и правительств выступили с рекомендациями относительно учета перспектив континента на рубеже нового тысячелетия и задач, которые предстоит решить для ускорения экономического роста и искоренения нищеты.
The method currently used at the University of Nouakchott is to select new entrants from the Technical Sciences Faculty on the basis of specific criteria and to assign the rest of the candidates to the other specialties, usually without considering their profile . Нынешняя методика, применяемая в Нуакшотском университете, состоит в том, чтобы производить отбор новых студентов на факультет технических наук на базе четких критериев, а остальных абитуриентов распределять по другим специальностям, обычно без учета их специализации».
Больше примеров...
Рассматриваем (примеров 213)
The phase we're considering you for is couples. Фаза, в которой мы рассматриваем тебя, для супружеских пар.
And we are currently considering how we might continue to provide support to African-led missions in the future through the African Peace Facility. Сейчас мы также рассматриваем возможности использования Африканского фонда мира для дальнейшего оказания поддержки возглавляемым африканскими странами миссиям.
We are currently considering a number of improvements for monitoring the implementation of recommendations. В настоящее время мы рассматриваем возможность внесения ряда изменений, призванных усовершен-ствовать контроль за осуществлением рекомендаций.
We are also considering the findings of the Advisory Mission on Border Security which recently returned from Skopje, as well as further bilateral and multilateral assistance to the government. Мы также рассматриваем результаты поездки Консультативной миссии по безопасности в пограничных районах, которая вернулась недавно из Скопье, а также вопрос об оказании правительству этой страны дальнейшей двусторонней и многосторонней помощи.
For the sake of convenience, we will not be considering knowledge base sites like and which are widely represented in all the niches that we study. Для удобства, исключим из рассмотрения различные справочные сайты, на подобие и которые широко представлены во всех группах, которые мы рассматриваем.
Больше примеров...
Если учесть (примеров 116)
I guess, considering all the training you've received, this is quite reasonable. Наверное, если учесть все ваше образование и опыт, это вполне разумная цена.
Yet, international development cooperation is needed more than ever, considering the possible adverse effects of globalization, the many new opportunities that have opened up for countries and peoples, and the linkages that exist between peace, security, development, poverty and the environment. Однако международное сотрудничество в области развития необходимо как никогда, особенно если учесть возможные негативные последствия глобализации, многочисленные новые возможности, открывшиеся перед странами и народами, и взаимосвязи, которые существуют между миром, безопасностью, развитием, нищетой и окружающей средой.
Considering the intensity of the problem, current efforts indicate a positive trend towards ending violence against women and girls. Если учесть остроту проблемы, то нынешние усилия можно оценить как позитивную тенденцию в направлении сокращения масштабов насилия в отношении женщин и девочек.
Considering the 31 May submission deadline, there was a marked improvement in the submission rate this year compared with last year: 87 per cent as of 30 June 2008 versus 78 per cent as of 30 June 2007. Если учесть, что доклады должны представляться к 31 мая, то ситуация с представлением докладов существенно улучшилась в этом году по сравнению с предыдущим годом: 87 процентов по состоянию на 30 июня 2008 года по сравнению с 78 процентами на 30 июня 2007 года.
(Door closes) Considering it was all just a ploy to spend time with you. Если учесть, что это был всего лишь предлог, чтобы дольше побыть с тобой.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 136)
I mean, with your skill level considering you haven't been training that long. Имею ввиду твоими навыками, учитывая, что ты начала тренироваться совсем недавно.
5.4 Secondly, the State party submits that the Committee is precluded by its reservation to article 26 of the Covenant from considering the communication. 5.4 Во-вторых, по мнению государства-участника, ввиду сделанной им оговорки по статье 26 Пакта Комитет не может рассматривать это сообщение.
Most of the members opined that, given the lack of progress in the implementation of the five objectives and two conditions, the time was not right for considering the closure of the Office of the High Representative for Bosnia and Herzegovina. Большинство членов выразило мнение о том, что ввиду отсутствия прогресса в выполнении пяти задач и двух условий еще не пришло время рассматривать вопрос о закрытии Канцелярии Высокого представителя по Боснии и Герцеговине.
Considering the colossal sums that are paid in form of notification or application fees, the FCC may consider reviewing this, and perhaps retaining a small amount for administrative expenses incurred. Ввиду того, что при подаче уведомлений или заявок выплачиваются огромные суммы, КДК, возможно, рассмотрит вопрос об этом и решит удерживать лишь небольшие суммы фактически понесенных административных расходов.
(e) Considering the need for more substantive dialogues with Governments and civil society at the regional and subregional levels, regional dialogues could be organized in cooperation with regional commissions and NGOs; е) ввиду необходимости более предметных диалогов с правительствами и гражданским обществом на региональном и субрегиональном уровнях можно было бы в сотрудничестве с региональными комиссиями и НПО наладить региональные диалоги;
Больше примеров...
Обдумывание (примеров 5)
It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона.
The fact that I'm even considering it, makes me feel... Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать...
Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации.
Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день.
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время.
Больше примеров...