| It's an odd critique, considering all your flair and flourish couldn't keep you from being bested the last time we faced each other. | Это лишняя критика, учитывая, что всё твоё чутьё и преуспевание не смогли удержать тебя от поражения в последний раз, когда мы с тобой сталкивались. |
| He adds that, considering the extremely violent and unstable situation in Yemen, his wife and their son would be at an imminent risk of suffering serious harm as well. | Он добавляет, что, учитывая крайне взрывоопасную и нестабильную ситуацию в Йемене, его жене и их сыну также будет грозить неминуемая опасность причинения серьезного ущерба. |
| Considering the way she's being treated, I'm sure she'll be happy to help us out. | Учитывая то, что мы ее вернули, уверен, она будет рада помочь нам убраться. |
| CONSIDERING the need to find an appropriate balance between: | УЧИТЫВАЯ необходимость обеспечения надлежащего равновесия между: |
| Considering the substantial level of resources involved and the high level of delegation of authority, consultancies and other non-staff arrangements may constitute a major risk area for many organizations. | Учитывая значительный объем используемых ресурсов и высокую степень делегирования полномочий, контракты с консультантами и другими внештатными сотрудниками могут представлять для многих организаций значительный риск. |
| The Presidential Administration and the governmental machinery of the Russian Federation are responsible for considering and analysing applications from citizens. | На администрацию Президента России, Аппарат Правительства России возложены рассмотрение и анализ обращений граждан. |
| Chile was pleased that Egypt was considering withdrawing reservations to international human rights instruments. | Чили с удовлетворением отметила рассмотрение Египтом возможности отмены оговорок к международным правозащитным договорам. |
| (b) Processing and considering appeals in Geneva and Nairobi; | Ь) обработка и рассмотрение апелляций в Женеве и Найроби; |
| While considering this programme element at its second session, the Panel felt that its further deliberations could benefit from an elaboration of and greater emphasis on a few specific issues. | Рассматривая данный программный элемент на своей второй сессии, Группа пришла к выводу о том, что более подробное рассмотрение ряда конкретных вопросов и уделение им большего внимания может способствовать дальнейшему повышению эффективности ее работы. |
| The responsibility for considering proposed actions at regional and local level in this light is delegated to the regional health authorities, county municipalities, and to the municipalities. | В этой связи ответственность за рассмотрение предложенных мер на региональном и местном уровнях лежит на региональных органах здравоохранения, муниципалитетах фюльке и обычных муниципалитетах. |
| One speaker suggested that the current session provided a good opportunity for considering this issue, given that the next selection process was still some time away. | Один оратор высказал мнение, что нынешняя сессия обеспечивает хорошую возможность для рассмотрения данного вопроса с учетом того, что до начала следующего процесса избрания Генерального секретаря еще остается определенное время. |
| To formulate higher education policy considering the needs of the agriculture, industry and business sectors; | разработка политики в области высшего образования с учетом потребностей сельского хозяйства, промышленности и предпринимательского сектора; |
| The Government will improve the National Basic Livelihood Security System, making it more realistic by reflecting actual minimum living expenses and considering the introduction of individual benefit systems. | Правительство будет совершенствовать национальную систему обеспечения основных средств к существованию, сделав ее более реалистичной с учетом фактических минимальных жизненных расходов и введения в действие систем индивидуальных пособий. |
| Each group will evaluate data on a selected facility, considering its location, the quantities of hazardous substances present or likely to be present and the possible consequences of an accident. | Каждая группа проведет оценку данных в отношении конкретного объекта с учетом его местонахождения, количества опасных веществ, которые имеются или могут иметься на этом объекте, и возможных последствий в случае аварии. |
| Considering the many practical difficulties facing developing countries, the international community should provide technical and financial assistance to enable them to implement the Convention and collaborate in combating transnational organized crime. | С учетом многочисленных практических сложностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, международному сообществу следует оказывать техническую и финансовую помощь, с тем чтобы предоставить им возможность осуществлять Конвенцию и сотрудничать в области борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
| As for the Armenian side, it has always refrained from using the religious factor, considering it unacceptable to exploit religion for purely political reasons. | Что касается армянской стороны, то мы всегда воздерживались от использования религиозного фактора, считая, что неприемлемо эксплуатировать религию в чисто политических целях. |
| In the face of this, the East Timorese people rightly assumed their inherent right to decolonize themselves, considering themselves no longer bound to any decolonization covenant with the erstwhile colonial Power. | В этих условиях население Восточного Тимора справедливо взяло на себя осуществление своего неотъемлемого права на деколонизацию, считая себя более не связанным с бывшей колониальной державой договоренностью относительно процесса деколонизации. |
| Ms. DEEKS (United States of America), while considering the beginning of paragraph 4 redundant and the last clause of the paragraph sufficient, did not wish to stand in the way of consensus, and would accept the paragraph as it stood. | Г-жа ДИКС (Соединенные Штаты Америки), считая избыточным начало пункта 4 и достаточной последнюю фразу пункта, не желает вставать на пути консенсуса и примет пункт как есть. |
| Obata said he enjoyed drawing Near and that Near is also one of his favorite and his least favorite characters, considering him to be the smartest character in the manga "because he cheats". | Обата сказал, что ему нравилось рисовать Ниа и что он также является одним из его любимых и одновременно его наименее любимых персонажей, считая его самым умным персонажем в манге, «потому что он обманщик». |
| Almost all Member States had rejected this tendency, considering it totally unacceptable; nevertheless, it had increased recently, following reform of the policy on the declassification of previously confidential audit reports of the funds and programmes. | Почти все государства-члены отвергли эту тенденцию, считая ее полностью неприемлемой; однако с недавних пор, после изменения политики в отношении рассекречивания финансовых отчетов о фондах и программах, ранее носивших конфиденциальный характер, эта тенденция возобновилась и даже усилилась. |
| In parallel, the United Nations is actively considering the implementation of the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions concerning the possible merger of IMIS with the Information Technology Services Division. | Одновременно с этим Организация Объединенных Наций активно рассматривает вопрос о реализации рекомендаций Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам относительно возможного объединения ИМИС и Отдела информационно-технического обслуживания. |
| The Government is also considering additional fiscal and non-fiscal measures intended to boost private sector performance and put the country on the road to social and economic recovery. | Правительство также рассматривает вопрос о принятии дополнительных налоговых и неналоговых мер, с тем чтобы активизировать деятельность частного сектора и вывести страну на путь социального и экономического возрождения. |
| The representative indicated that his Government was considering making the declaration provided for in article 14 of the Convention but had reached no decision on the matter. | Представитель отметил, что его правительство рассматривает вопрос о представлении заявления в соответствии со статьей 14 Конвенции, однако решение по этому вопросу еще не принято. |
| Together with the Department of Peacekeeping Operations, MINURSO is considering whether to upgrade the airstrips, thereby reducing the need for maintenance, or to put in place alternatives for the provision of logistical support. | МООНРЗС вместе с Департаментом операций по поддержанию мира рассматривает вопрос о целесообразности модернизации таких взлетно-посадочных полос в целях сокращения времени их простоя на ремонте или же использования альтернативных методов материально-технического обеспечения. |
| In April 2009, the Prime Minister signalled that New Zealand was considering supporting the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which includes provisions to protect and support the rights and special needs of indigenous women. | В апреле 2009 года премьер-министр сообщил, что Новая Зеландия рассматривает вопрос о поддержке Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, которая включает положения о защите и поддержке прав и особых потребностей женщин из числа коренных народов. |
| He thought it was unfortunate that the Committee had dropped the possibility of considering the situation in States which failed to cooperate. | Он полагает достойным сожаления, что Комитет отказался от возможности рассматривать положение в государствах, которые отказываются сотрудничать. |
| The British Government should be consulted at the earliest possible stage if the Territories were beginning to negotiate or considering the signing of any international agreement. | Необходимо как можно раньше проводить консультации с британским правительством в тех случаях, когда территории начинают вести переговоры или рассматривать вопрос о подписании любого международного соглашения. |
| He regretted the absence of non-governmental organizations (NGOs) and asked the delegation whether it would not prefer to benefit from NGOs' oral contributions, rather than merely considering written reports. | Выражая сожаление по поводу отсутствия неправительственных организаций (НПО), он спрашивает делегацию, не считает ли она предпочтительным опираться в ходе обсуждения на замечания НПО, нежели рассматривать только письменные сообщения. |
| We are open to considering space-related arms control concepts and proposals provided they meet the rigorous criteria of equitability and effective verifiability and that they enhance the national security interests of the United States and its allies. | Мы готовы рассматривать связанные с космосом идеи и предложения по контролю над вооружениями при условии, что они будут соответствовать жестким критериям равноправия и эффективного контроля и будут надежнее защищать интересы национальной безопасности Соединенных Штатов и их союзников. |
| For the Wage Committee, apart from considering by the criteria as mentioned above, it has to study and examine the rate of wages by occupation as submitted according to the standards of skills and set forth by the law. | Наряду с вышеизложенными критериями Комитет по вопросам заработной платы должен изучать и рассматривать ставки заработной платы по профессиональным группам, которые зависят от квалификационных стандартов и устанавливаются законом. |
| And considering it was only yesterday that the L.A.P.D. issued a statement stating that these accusations are baseless, we're confident my client will be released shortly. | Принимая во внимание, что только вчера полиция Лос-Анджелеса выпустила заявление, говорящее о том, что эти обвинения беспочвенны, мы уверены, что моего клиента вскоре отпустят. |
| Considering the wide range of issues associated with data purchases, WHO may need outside assistance. | Принимая во внимание широкий диапазон проблем, связанных с приобретением данных, ВОЗ может нуждаться в помощи извне. |
| Considering the denunciation made by the then United Nations Secretary-General's Special Representative to Angola, shortly before his tragic death, and his criticism that UNITA had failed to demobilize its troops in at least eight provinces of the country, | принимая во внимание разоблачение, сделанное бывшим Специальным представителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Анголе незадолго до его трагической гибели, и высказанные им критические замечания, согласно которым УНИТА не осуществил демобилизацию своих войск по крайней мере в восьми провинциях страны, |
| Well, considering the circumstances... | Хорошо, принимая во внимание обстоятельства... |
| Considering the repeated blatant acts of aggression by Thailand, I would highly appreciate it if you could circulate the present letter as a document of the Security Council to all members of the Council. | Принимая во внимание неоднократные грубые акты агрессии, совершенные Таиландом, я был бы весьма признателен за распространение настоящего письма среди членов Совета в качестве документа Совета Безопасности. |
| Today, considering international developments, I will try to analyze the present situation from a different angle. | Сегодня, рассматривая международные события, я постараюсь проанализировать сложившуюся ситуацию под иным углом зрения. |
| But in considering a United Nations presence, Indonesia will not accept any justification based on ulterior motives. | Вместе с тем, рассматривая вопрос о присутствии Организации Объединенных Наций, Индонезия не согласится с каким-либо оправданием, основанным на скрытых мотивах. |
| In considering the case of Argentina, some members recalled that the General Assembly had recognized the exceptional nature of that country's economic crisis by reducing its rate of assessment for 2003. | Рассматривая случай Аргентины, некоторые члены Комитета напомнили, что Генеральная Ассамблея признала исключительный характер экономического кризиса этой страны, сократив ставку ее взноса на 2003 год. |
| The African region in considering the need for a legally binding instrument to address the global challenge posed by mercury recognises that mercury is a global pollutant, with grave health and environment effects. | Регион африканских стран, рассматривая необходимость в имеющем обязательную юридическую силу документе для решения глобальной проблемы ртути, признает, что ртуть представляет собой глобальный загрязнитель, с воздействием которого связаны серьезные последствия для здоровья человека и окружающей среды. |
| Looking at poverty and employment, we will first examine different groups of countries, according to their level of their development, and different related problems and the effects thereof, before considering possible solutions to the problems. | Рассматривая проблемы нищеты и занятости, мы сначала изучим различные группы стран в соответствии с уровнем их развития, а также различные смежные проблемы и их последствия, прежде чем рассмотрим возможные решения этих проблем. |
| In their responses, the heads of the agencies said that they were committed to considering the suggestion to hold joint meetings and would work out the modalities. | В своих ответах руководители учреждений заявили о том, что они готовы рассмотреть предложения о проведении совместных заседаний и разработают соответствующие процедуры. |
| The representative of Australia raised the issue of motorcycles safety and recommended considering the possibility of making the installation of ABS mandatory in motorcycles. | Представитель Австралии затронул вопрос о безопасности мотоциклов и рекомендовал рассмотреть возможность обязательного оснащения мотоциклов системами АБС. |
| The Party suggested considering the following elements for the terms of reference: | Эта Сторона предложила рассмотреть следующие элементы круга ведения: |
| It is worth considering biennial reports to conform with the work of the Development Cooperation Forum and to ensure timely assessments. | Также стоит рассмотреть вопрос, касающийся увязки двухгодичных докладов с работой Форума по сотрудничеству в целях развития и обеспечения своевременных оценок. |
| The Security Council will now begin its consideration of the item on its agenda. Costa Rica has convened this thematic debate on strengthening collective security and arms regulation with the objective of considering what is contained in Article 26 of the Charter. | Данные тематические прения по вопросу укрепления коллективной безопасности и регулирования вооружений проводятся по инициативе Коста-Рики с целью рассмотреть содержание статьи 36 Устава Организации Объединенных Наций. |
| I'm considering calling an election, because the Greens have resigned. | Я думаю провести выборы, поскольку Зеленые уходят из правительства. |
| Since it had not been possible, some attempt should be made to bring forward the start of the discussions on the financial situation in order to have the necessary information when considering the programme budget. | Но поскольку это невозможно, необходимо по крайней мере приступить к обсуждению вопроса о финансовом положении несколько раньше, для того чтобы располагать информацией, в свете которой должен рассматриваться бюджет по программам. |
| This point should be strongly taken into account when considering a State for membership on the Commission, since a country that does not cooperate with mechanisms established by the Commission clearly demonstrates a lack of acceptance of this body's policies and objectives. | Этот момент следует неукоснительно учитывать при рассмотрении вопроса о членстве того или иного государства в Комиссии, поскольку страна, которая не сотрудничает с механизмами, созданными Комиссией, открыто демонстрирует непризнание политики и целей этого органа. |
| This is a matter of grave concern to the SPT, considering the large number of inmates with manifest health problems, in particular weight loss, coughs and skin infections. | Эти факты вызывают серьезную озабоченность Подкомитета, поскольку явные проблемы со здоровьем - в частности, такие как потеря веса, кашель и инфекционные кожные заболевания - имеются у многих заключенных. |
| This allocation is slightly more ambiguous when considering material and energy recovery in smelters used for tens of thousands of tonnes of PWB, some containing PentaBDE in the resin, as BFR containing plastic is often added to the process. | Несколько труднее классифицировать случаи, когда в порядке рекуперации материалов и энергии в плавильные печи загружают десятки тысяч тонн печатных плат, часть которых содержит пента-БДЭ в смолах, поскольку при этом в технологический процесс нередко добавляют также и пластики, содержащие БОД. |
| After considering the suggestions proposed in the report on institutional strengthening, the Executive Board expressed agreement with regard to: | Рассмотрев предложения, сформулированные в докладе об организационном укреплении, Исполнительный совет выразил согласие со следующими моментами: |
| After considering all the views expressed and proposals made, and noting the lack of a consensus on the subject, the Working Group decided to insert the words "upon recognition," within square brackets at the beginning of article 9. | Рассмотрев все высказанные мнения и внесенные предложения и отметив отсутствие консенсуса по данному вопросу, Рабочая группа постановила включить в начале статьи 9 слова "после признания", поместив их в квадратные скобки. |
| "The Sub-Commission hopes by making this statement to contribute to the protection of human rights in this context and by considering this matter at its fifty-first session." | Подкомиссия выражает надежду, что, сделав это заявление и рассмотрев этот вопрос на своей пятьдесят первой сессии, она будет способствовать защите прав человека в этом контексте . |
| Considering the results of this survey, the TIRExB, at its tenth session, proposed that, as a first step, the TIR secretariat could establish an international web site providing links to Customs sites providing such information. | Рассмотрев результаты этого обзора, ИСМДП на своей десятой сессии предложил секретариату МДП в качестве первой меры создать международный ШёЬ-сайт, обеспечивающий выход на сайты таможенных органов, которые имеют такую информацию. |
| (c) Reform the current oversight system of surveillance activities to ensure its effectiveness, including by providing for judicial involvement in the authorization or monitoring of surveillance measures, and considering the establishment of strong and independent oversight mandates with a view to preventing abuses; | с) реформировать нынешнюю систему надзора за деятельностью по наблюдению с целью обеспечения ее эффективности, в том числе предусмотрев судебное вмешательство в процесс выдачи разрешения или контроля за мерами наблюдения и рассмотрев возможность постановки содержательных и независимых задач по надзору с целью предупреждения злоупотреблений; |
| The Special Rapporteur, however, appeared to have adopted a strictly formal approach to nationality, without considering whether an effective link existed between the person concerned and the States in question. | Однако Специальный докладчик, как представляется, применил строго формальный подход к гражданству без учета наличия эффективной связи между соответствующим лицом и рассматриваемыми государствами. |
| Recovery strategies that focus on economic growth without sufficiently considering the implications for social development or environmental sustainability tend to cost more over the long term. | Стратегии восстановления, которые сосредоточены на экономическом росте без надлежащего учета последствий для социального развития или экологической устойчивости, как правило, обходятся дороже в долгосрочном плане. |
| (b) considering the developments in IPF/IFF/UNFF; | Ь) учета изменений, происходящих в деятельности МГЛ/МФЛ/ФООНЛ; |
| The Government of Barbados is considering an automated identification system based on Smart Card technologies to facilitate identification control and security and to integrate other citizen information, drivers licences, passport, national insurance and health among other information. | Правительство Барбадоса сейчас рассматривает вопрос о внедрении автоматической системы идентификации с использованием биометрических технологий в целях повышения эффективности мер по идентификации и безопасности и учета другой личной информации, например водительских удостоверений, паспортов, национальных страховых полисов и данных о состояния здоровья. |
| 6.3.4.1.3. considering economic feasibility; | 6.3.4.1.3 учета экономического обоснования, |
| We are now considering the need to commission an investigation of UNITA's financial assets so as to reduce its ability to acquire arms. | Сейчас мы рассматриваем необходимость проведения расследования финансовых средств УНИТА, с тем чтобы уменьшить его потенциал приобретения оружия. |
| Their participation is powerful testimony to the gravity of the events that we are considering today. | Их участие со всей убедительностью свидетельствует о серьезности событий, которые мы рассматриваем сегодня. |
| Today once again, we find ourselves considering this same agenda item on the situation in the Middle East. | Сегодня мы вновь занимаемся тем, что рассматриваем тот же самый пункт повестки дня - «Положение на Ближнем Востоке». |
| Mr. Wouters (Belgium) (spoke in French): I would like to thank the Secretary-General for drawing up and presenting on 20 September the report we are considering today in the General Assembly. | Г-н Вутерс (Бельгия) (говорит по-французски): Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за разработку и представление 20 сентября доклада, который мы рассматриваем сегодня в Генеральной Ассамблее. |
| We're considering it. | Мы рассматриваем такую возможность. |
| This race against time is very painful... considering their youth. | Эта попытка обогнать время выглядит еще более мучительной... если учесть возраст убийц. |
| Progress in establishing these facilities has been good, considering the engineering challenges that face the establishment of this first worldwide monitoring network. | В создании этих станций наблюдается хороший прогресс, если учесть инженерные сложности создания этой первой глобальной сети мониторинга. |
| Although the delay in completing the external design impacted on the overall schedule of the project, this delay was understandable considering the volume of the work undertaken. | Хотя задержка с разработкой внешней конфигурации и повлияла на общий график осуществления проекта, она объяснима, особенно если учесть объем проделанной работы. |
| (Door closes) Considering it was all just a ploy to spend time with you. | Если учесть, что это был всего лишь предлог, чтобы дольше побыть с тобой. |
| In those conditions, chemicals like Sarin would disperse quite rapidly, especially considering the small volumes allegedly used, while migrating a short distance in the direction of the wind. | В таких условиях химикаты, подобные зарину, распространяются довольно быстро на короткие расстояния и в направлении ветра, особенно если учесть, что, как сообщалось, использовалось небольшое количество химикатов. |
| Considering the specialization of UMKA shop, this disc has long remained beyond the scope of our attention. | Ввиду тематики магазина УМКА, этот диск долго оставался вне нашего внимания. |
| Considering the new escalation of violence in Germany, the Standing Conference of Ministers of Education and Cultural Affairs hereby declares: | Ввиду новой эскалации насилия в Германии Постоянная конференция министров по делам образования и культуры заявляет: |
| In conclusion, considering the absence of any serious development in the crisis, TIRExB was of the view that, at this point in time, a further statement did not seem the most appropriate way to proceed with the issue. | В заключение ИСМДП заявил, что ввиду отсутствия каких-либо серьезных изменений в этой кризисной ситуации, на его взгляд, подготовка еще одного заявления в настоящее время не является наиболее целесообразным шагом в направлении решения данного вопроса. |
| Most of the members opined that, given the lack of progress in the implementation of the five objectives and two conditions, the time was not right for considering the closure of the Office of the High Representative for Bosnia and Herzegovina. | Большинство членов выразило мнение о том, что ввиду отсутствия прогресса в выполнении пяти задач и двух условий еще не пришло время рассматривать вопрос о закрытии Канцелярии Высокого представителя по Боснии и Герцеговине. |
| Considering the similarity in structure and nomenclature of the organizations involved, the data on travel standards are relatively easy to interpret, making it possible to present a reliable report on the standards of accommodation for air travel currently applied within the United Nations system. | Ввиду сходства структуры и номенклатурного положения соответствующих организаций данные о нормах проезда сравнительно легко интерпретировать, что позволяет представить достоверную информацию о нормах проезда воздушным транспортом, применяемых в настоящее время в системе Организации Объединенных Наций. |
| It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. | Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона. |
| The fact that I'm even considering it, makes me feel... | Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать... |
| Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. | Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации. |
| Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. | Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день. |
| A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. | Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время. |