| It's very common, considering the circumstances. | Это распространенное явление, учитывая все обстоятельства. |
| In the current circumstances, and given the importance of participation in the Committee's work by all the permanent members of the Security Council and also the major maritime users, it was worth considering the question of increasing the intervals between the Committee's sessions. | В сложившихся обстоятельствах, учитывая важное значение участия в работе Комитета всех постоянных членов Совета Безопасности, а также основных морепользователей, важно рассмотреть вопрос о том, чтобы увеличить интервалы между сессиями Специального комитета. |
| Considering the low enrolment of women in science and mathematics (para. 210), please provide information on specific measures aimed at increasing the enrolment of women in traditionally male dominated fields of studies. | Учитывая низкую долю женщин на факультетах математики и естественных наук (пункт 210), просьба представить информацию о конкретных мерах, направленных на увеличение доли женщин, обучающихся на факультетах, на которых традиционно доминируют мужчины. |
| Considering the important role that non-governmental organizations can play in the future development of Rwanda, it would be tragic if the valuable work that has been undertaken were to be lost. | Учитывая ту важную роль, которую могут сыграть неправительственные организации в будущем развитии Руанды, было бы трагедией, если бы проделанная важная работа оказалась перечеркнутой. |
| Considering the assessment (page 50) that"[t]he male dominated culture guides men and women into specific careers", what measures does the Government take or envisage to correct this trend and promote diversification of academic and professional options? | Учитывая (стр. 59), что культура доминирования мужчин диктует выбор мужчинами и женщинами конкретных областей деятельности, какие меры принимает или планирует принять правительство для исправления этой тенденции и поощрения диверсификации академических и профессиональных предпочтений? |
| The Presidential Administration and the governmental machinery of the Russian Federation are responsible for considering and analysing applications from citizens. | На администрацию Президента России, Аппарат Правительства России возложены рассмотрение и анализ обращений граждан. |
| As the General Assembly had allocated consideration of the Council's report to both itself and the Committee, no procedural barrier existed to the General Assembly considering the report. | Поскольку Генеральная Ассамблея поручила рассмотрение доклада Совета и себе, и Комитету, не существует никаких процедурных барьеров для рассмотрения доклада Генеральной Ассамблеей. |
| In this context, considering land issues from a human rights perspective allows for the clarification of obligations, but also for the achievement of development and humanitarian goals, poverty eradication and the realization of human rights. | В этой связи рассмотрение земельных вопросов в правозащитном разрезе позволяет уточнить характер обязательств, а также добиваться достижения целей развития и гуманитарных целей, ликвидации нищеты и осуществления прав человека. |
| The fourth meeting of the Asia-Pacific Ministerial Conference on Housing and Urban Development (APMCHUD) was held in Amman in December 2012, with a view to considering challenges and exploring housing and urbanization opportunities in Asia and the Pacific. | В декабре 2012 года в Аммане состоялась четвертая сессия Азиатско-тихоокеанской конференции министров по жилищному строительству и городскому развитию (АТКМЖСГР), целью которой было рассмотрение проблем и изучение возможностей жилищного строительства и урбанизации в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Considering options for financing the initiative. | Рассмотрение вариантов финансирования Программы. |
| Moreover, considering the impacts of climate change and changing water availability and variability, adaptive capacity is important. | Кроме того, с учетом воздействия изменения климата и нестабильности поступления воды важное значение имеет адаптационный потенциал. |
| While resumption of negotiations on the Doha Round in Geneva was desirable, Nigeria firmly believed that the solution must by political, considering the stalemate in Cancún. | Наряду с целесообразностью возобновления в Женеве раунда переговоров, которые были проведены в Дохе, Нигерия твердо убеждена в том, что, с учетом тупика в Канкуне, решение должно быть политическим. |
| helping countries to design their own national victimization surveys considering the accumulated experience in the implementation of victimization surveys in the region; | а) оказания помощи странам в организации их собственных национальных обследований виктимизации с учетом опыта, накопленного в области осуществления обследований виктимизации в регионе; |
| Considering the complexity and magnitude of a multifunction logistics contract, insufficient lead times had been given to both the Procurement Division and the Headquarters Committee on Contracts to allow them to perform their respective functions effectively. | С учетом сложности и масштабности контракта на многофункциональное материально-техническое обеспечение обоим подразделениям - и Отделу закупок, и Комитету Центральных учреждений по контрактам - было предоставлено недостаточное количество времени для того, чтобы они могли эффективно выполнить свои соответствующие функции. |
| (c) Considering processes that encourage stakeholder consultation in promoting access to affordable medicines, diagnostics and vaccines, bearing in mind the relevant provisions in General Assembly resolution 60/262 (the Political Declaration on HIV/AIDS); | с) рассмотрения процессов, которые поощряют консультации заинтересованных сторон в целях расширения доступа к недорогим лекарствам, средствам диагностики и вакцинам, с учетом соответствующих положений резолюции 60/262 Генеральной Ассамблеи (Политической декларации по ВИЧ/СПИДу); |
| The Government and people of Uzbekistan had not had any problems with those people, considering it their personal choice whether or not to leave the country. | Правительство и народ Узбекистана не имели никаких проблем с теми людьми, считая, что покидать страну или оставаться в ней является личным выбором каждого. |
| Regarding chapter III C of the report, his delegation had been one of many that had objected, at the 212th meeting of the Committee, to the proposed Parking Programme, considering it inconsistent with the host country's obligations and with international law. | Что касается главы III С доклада, то его делегация была одной из многих, которые выступили на 212-м заседании Комитета с возражениями против предлагаемой программы парковки, считая ее несовместимой с обязательствами страны пребывания и с международным правом. |
| The Government had tripled its investment in the area of family law, not counting support for infrastructure, and was currently considering an increase in judgeships. | Правительство в три раза увеличило объем инвестиций в сфере семейного права, не считая поддержки в создании инфраструктуры, и в настоящее время рассматривает вопрос об увеличении числа судей. |
| Then she began to receive the first invitations from the film studio Soyuzmultfilm, but Klara rejected them, considering her acting potential as higher than merely voicing cartoons. | Тогда же ей стали поступать первые приглашения с киностудии «Союзмультфильм», но Клара их отвергла, считая, что её актёрский потенциал выше того, чтобы озвучивать мультфильмы. |
| It is pertinent to recall in this regard that it was in the face of such irresponsible abandonment that the East Timorese people had rightly assumed the right to decolonize themselves, considering themselves no longer bound to any erstwhile colonial Power. | Необходимо напомнить в этой связи, что именно в результате такого безответственного отношения восточнотиморцы справедливо решили воспользоваться своим правом на освобождение от колониализма, более не считая себя связанными ни с одной из прежних колониальных держав. |
| New Zealand is actively considering acceding to the Optional Protocol to the CRPD, a move strongly supported by disability sector organisations in New Zealand. | Новая Зеландия активно рассматривает вопрос о присоединении к Факультативному протоколу к Конвенции о правах инвалидов, что находит решительную поддержку организаций инвалидов в Новой Зеландии. |
| As the end of the current mandate is approaching, the Committee is engaged in considering how best to continue its work to provide an enduring contribution to ensuring the non-proliferation of weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials. | В связи с приближением окончания срока действия нынешнего мандата Комитет рассматривает вопрос о том, как наиболее эффективно продолжать свою работу, чтобы внести весомый вклад в дело обеспечения нераспространения оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к нему материалов. |
| On free education, the Government of Vanuatu was not yet considering free education beyond primary education, especially in the formal system. | Что касается образования, то правительство Вануату пока не рассматривает вопрос о бесплатном образовании на других уровнях помимо начального, особенно в рамках системы формального образования. |
| The Assembly is also considering transforming itself into a legislative body, as originally recommended by the National Council in February 2001, in an arrangement whereby its 88 seats would be maintained for a first term, and later reduced to between 52 and 65. | Собрание также рассматривает вопрос о своем преобразовании в законодательный орган, как это было первоначально рекомендовано Национальным советом в феврале 2001 года, причем количество мест в Собрании, составляющее 88, будет сохранено на первый срок, а затем сокращено до 52-65. |
| English Page Given these developments it cannot but be perceived that the Greek/Greek Cypriot side is seriously considering resorting to the military option in Cyprus once again. | С учетом этих событий нельзя не задуматься над тем, что греческая/кипрско-греческая сторона серьезно рассматривает вопрос о том, чтобы в очередной раз прибегнуть на Кипре к военной альтернативе. |
| Full implementation of existing commitments should be ensured before considering new commitments; | пред тем, как рассматривать новые обязательства, необходимо обеспечить полное выполнение существующих обязательств; |
| Mr. Najim (Morocco) said that the Ombudsman's Office, which had been established in 2001, was responsible for considering all complaints of discrimination, whatever their nature. | Г-н Наджим (Марокко) говорит, что Управление омбудсмена, которое было создано в 2001 году, уполномочено принимать и рассматривать все жалобы на дискриминацию любого рода. |
| Because your life depends on it, and considering your track record, | И рассматривать эту запись Я думаю безопаснее взять на себя |
| The newly established Human Rights Council can best fulfil its mandate for the effective protection and promotion of the rights of indigenous peoples by considering how each of its mandated areas of work could be applied to the situation of indigenous peoples. | Вновь созданный Совет по правам человека сможет наилучшим образом выполнить свои функции по действенной защите и поощрению прав коренных народов, если будет рассматривать вопрос о том, как каждая из порученных ему областей деятельности может быть применена к ситуации коренных народов. |
| Considering my comfort zone extends to the end of territory was bound to come up. | Ну, если рассматривать мою зону комфорта, то она простирается до конца дивана, Новая зона должна подойти. |
| I just think, you know, considering the recent events, maybe we should... | Просто я думаю, принимая во внимание недавние события, может, нам стоит... |
| Considering the unique status of the Inter-Parliamentary Union as a world organization of parliaments, | принимая во внимание уникальный статус Межпарламентского союза как всемирной организации парламентов, |
| Considering the importance of the functions of the Committee and subject to prior approval of the General Assembly of the United Nations, the members of the Committee shall receive emoluments from United Nations funds in a manner and under conditions to be determined by the Assembly. | Члены Комитета после утверждения Генеральной Ассамблеей получают вознаграждение из бюджета Организации Объединенных Наций в соответствии с формой и условиями, которые определяются Генеральной Ассамблеей, принимая во внимание важность функций Комитета. |
| That's certainly a viable theory, considering the cartel boss arrived on your island three days ago. | Это определённо жизнеспособная теория, принимая во внимание то, что босс картеля прибыл на ваш остров три дня назад. |
| Well, considering I gave up on marriage after my ex-husband cleaned me out, I would say that is a very good thing. | Принимая во внимание то, что я завязала с замужеством, после того, как бывший муж оставил меня без копейки, я бы сказала, что это очень хорошо. |
| More recently, countries have also been looking beyond these measures and planning elements of the social protection staircase by considering contributory pensions or unemployment benefits. | Недавно страны начали искать новые инструменты и планировать элементы лестницы социальной защиты, рассматривая возможность пенсионных отчислений или выплаты пособий по безработице. |
| In considering the processes of non-proliferation and disarmament as a whole, we should remember that one of the most important goals is to guarantee the use of nuclear technology for exclusively peaceful purposes. | Рассматривая процессы нераспространения и разоружения в комплексе, следует помнить о том, что одной из важнейших целей является обеспечение гарантий использования ядерных технологий исключительно в мирных целях. |
| In Opinion No. 3, the Arbitration Commission, in considering the internal boundaries between Serbia and Croatia and Serbia and Bosnia-Herzegovina, emphasised that: "except where otherwise agreed, the former boundaries became frontiers protected by international law. | В Заключении Nº 3 Арбитражная комиссия, рассматривая вопрос о внутренних границах между Сербией и Хорватией и Сербией и Боснией и Герцеговиной, подчеркнула, что: «если не согласовано иное, бывшие границы становятся границами, защищаемыми международным правом. |
| In considering the financial implications of the concept of the Caribbean Sea as a special area, it is important to account for the value of coastal and ocean resources of the wider Caribbean region in terms both of their use value and of their non-use value. | Рассматривая финансовые последствия концепции Карибского моря как особого района, важно принимать в расчет экономическую ценность прибрежных и океанских ресурсов Большого Карибского региона как с точки зрения их использования, так и с точки зрения их неиспользования. |
| In Tectology, Bogdanov proposed to unify all social, biological, and physical sciences by considering them as systems of relationships and by seeking the organizational principles that underlie all systems. | Оригинальное предложение Богданова заключается в объединении всех гуманитарных, биологических и физических наук, рассматривая их как системы взаимоотношений, и поиска организационных принципов, лежащих в основе всех типов систем. |
| The Advisory Committee, after having discussed the issue, had recommended considering an insurance arrangement for the second category, by including in the lease rates an appropriate compensation factor. | Обсудив этот вопрос, Консультативный комитет рекомендовал рассмотреть возможность создания механизма страхования в отношении второй категории имущества за счет включения в арендную ставку соответствующего коэффициента для компенсации потенциальных расходов. |
| It further recommended officially considering establishing a moratorium on executions with a view to abolishing the death penalty; the issuance of a standing invitation to United Nations Special Procedures; and the ratification of OP-CAT and the Rome Statute of the ICC. | Она также рекомендовала официально рассмотреть вопрос о введении моратория на смертную казнь в целях отмены смертной казни; направить постоянное приглашение мандатариям специальным процедурам Организации Объединенных Наций; а также ратифицировать ФП-КПП и Римский статут МУС. |
| Further suggestions included considering the article together with draft article 13 and giving consideration to the possible inclusion of a provision analogous to that in article 57 of the Vienna Convention. | Кроме того, были высказаны предложения рассмотреть эту статью в сочетании с проектом статьи 13 и рассмотреть вопрос о возможном включении положения, аналогичного положению, содержащемуся в статье 57 Венской конвенции. |
| Considering some recent successes and setbacks in peacekeeping operations, and taking into account the fact that such activities have moved beyond the traditional concept to a multidimensional one, there is an urgent need to review, to take stock of and to draw conclusions from recent experiences. | Ввиду того, что некоторые из недавних миротворческих операций были успешны, а другие - неудачны, а также учитывая тот факт, что подобные операции вышли далеко за пределы традиционной концепции и стали многопрофильными, необходимо в срочном порядке рассмотреть и изучить недавний опыт и сделать соответствующие выводы. |
| It is worth considering whether ways and means for providing incentives for the application of environmentally sound technologies, including those in the context of FDI could be designed to encourage the provision of substitutes and technologies to developing countries. | Целесообразно рассмотреть возможность выработки путей и средств стимулирования внедрения экологически чистых технологий, в частности в контексте ПИИ, с целью поощрения предоставления развивающимся странам заменителей и соответствующих технологий. |
| Thus, the Committee is precluded from considering this claim, as it is based solely on article 26. | Таким образом, Комитет не может рассматривать эту жалобу, поскольку она основывается исключительно на статье 26. |
| Since the 10 per cent decline in the number of people using family planning methods clearly meant that the current system was not working, she wondered whether the Government was considering the problem as a matter of urgency. | Поскольку 10-процентное сокращение числа людей, пользующихся методами планирования семьи, безусловно означает, что существующая система не приносит желаемых результатов, выступающая спрашивает, планирует ли правительство в безотлагательном порядке рассмотреть эту проблему. |
| However, Its launch has been postponed as the organisation is considering whether or not to have a single entry point for reporting staff grievances, ethical issues and wrongdoing. | Ввод в действие этой системы откладывается, поскольку Организация находится в процессе рассмотрения вопроса о целесообразности применения единого механизма приема жалоб персонала, а также сообщений о проблемах этического характера и правонарушениях. |
| Since the State party's submission had been sent to the complainant on 7 October 2009 with two months for comments, the Committee could wait for a response before considering the case further. | Поскольку представление государства-участника было направлено заявителю 7 октября 2009 года, Комитет с учетом представления комментариев в двухмесячный срок, прежде чем продолжить рассмотрение дела, может подождать ответа. |
| The Commission should be cautious when considering the provisional application of treaties, because the topic touched on sensitive areas pertaining to the relationship between international law and national law, especially constitutional law, and depended on the specific circumstances and national laws of each State. | Комиссии следует действовать осторожно при рассмотрении вопроса о временном применении договоров, поскольку предмет обсуждения затрагивает чувствительные аспекты взаимосвязи международного права и внутригосударственного права, особенно конституционное право, и зависит от конкретных обстоятельств и внутригосударственного права каждого государства. |
| The Working Group discussed each of those possible residual functions, identifying questions for the Tribunals and considering the answers provided by them. | Рабочая группа обсудила каждую из этих возможных остаточных функций, сформулировав вопросы для трибуналов и рассмотрев данные ими ответы. |
| After considering those two documents, the Council adopted, on 30 July 1999, decision 1999/287 concerning additional extraordinary sessions of the Committee. | Рассмотрев эти два документа, Совет принял 30 июля 1999 года решение 1999/287 о дополнительных внеочередных сессиях Комитета. |
| In its decision 4/2, the Conference requested the Secretariat to provide its support to strengthen networking among authorities at the interregional level and explore ways to facilitate communication and problem-solving among such authorities by considering the establishment of a discussion forum on a secure network. | В своем решении 4/2 Конференция обратилась к Секретариату с просьбой оказать поддержку укреплению сетей соответствующих органов на межрегиональном уровне и изучить пути облегчения контактов и решения проблем в отношениях между такими органами, рассмотрев возможность создания форума для обсуждений в рамках защищенной сети. |
| After considering the Secretary-General's recommendations on the extension and review of the mandate of UNOGBIS, the Council unanimously decided to review the mandate and extend it until 31 December 2006. | Рассмотрев рекомендации Генерального секретаря о возобновлении и корректировке мандата ЮНОГБИС, Совет единогласно постановил скорректировать этот мандат и продлить его до 31 декабря 2006 года. |
| (c) Reform the current oversight system of surveillance activities to ensure its effectiveness, including by providing for judicial involvement in the authorization or monitoring of surveillance measures, and considering the establishment of strong and independent oversight mandates with a view to preventing abuses; | с) реформировать нынешнюю систему надзора за деятельностью по наблюдению с целью обеспечения ее эффективности, в том числе предусмотрев судебное вмешательство в процесс выдачи разрешения или контроля за мерами наблюдения и рассмотрев возможность постановки содержательных и независимых задач по надзору с целью предупреждения злоупотреблений; |
| Again, the Inspectors stress the importance of considering these factors when developing the new strategy for 2011-2015. | Инспекторы вновь подчеркивают важное значение учета этих факторов при разработке новой стратегии на 2011-2015 годы. |
| It is inconceivable that a particular issue could be imposed in order to fulfil self-interest, without considering the needs of others. | Ведь просто немыслимо, чтобы ради чьего-то своекорыстия, без учета чужих нужд тут могла навязываться та или иная проблема. |
| Likewise, in Belgium, Denmark and the United Kingdom, the laws governing aliens stipulate that no expulsion measure may be taken without considering the alien's degree of integration into the host society. | Подобным образом в Бельгии, Дании и Соединенном Королевстве в законодательстве об иностранцах уточняется, что такая мера, как высылка, не может быть принята без учета степени интеграции иностранца в общество, которое его приняло. |
| Following up on work aimed at considering the rights of women and gender equality in the preparation of draft legislation and regulations and in the performance indicators for State budget programmes; | мониторинг мер по обеспечению учета прав женщин и равенства между женщинами и мужчинами в ходе подготовки текстов законов и нормативных актов, равно как и показателей результативности государственных бюджетных программ; |
| The method currently used at the University of Nouakchott is to select new entrants from the Technical Sciences Faculty on the basis of specific criteria and to assign the rest of the candidates to the other specialties, usually without considering their profile . | Нынешняя методика, применяемая в Нуакшотском университете, состоит в том, чтобы производить отбор новых студентов на факультет технических наук на базе четких критериев, а остальных абитуриентов распределять по другим специальностям, обычно без учета их специализации». |
| In this regard, we are considering with interest Uzbekistan's initiative to establish an international counter-terrorism centre within the United Nations system. | В этой связи мы с интересом рассматриваем инициативу Узбекистана по учреждению международного антитеррористического центра в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Cosima, are we seriously considering handing over Kendall's genetic material? | Косима, мы серьезно рассматриваем передать генетический материал Кендалл? |
| We are currently considering how we can enhance the OCSE role in Central Asia, including joint OSCE projects and initiatives on border management and travel document security in the region bordering Afghanistan. | В настоящее время мы рассматриваем вопрос о том, как укрепить роль ОБСЕ в Центральной Азии, включая совместные проекты и инициативы ОБСЕ в сферах пограничного контроля и повышения степени защиты проездных документов в регионе, граничащем с Афганистаном. |
| Mr. Petrella (Argentina) (interpretation from Spanish): First, I wish to convey my appreciation to the co-Vice-Chairmen of the Working Group whose report we are considering today. | Г-н Петрелья (Аргентина) (говорит по-испански): Во-первых, я хотел бы выразить признательность заместителям Председателя Рабочей группы, доклад которой мы сегодня рассматриваем. |
| It is from this perspective that we are now considering a package of proposals by the Secretary-General aimed at a wide-scale reorganization of the United Nations structure and its programme activities. | И именно с этой точки зрения мы рассматриваем пакет предложений Генерального секретаря, направленных на широкомасштабную реорганизацию структуры и программы деятельности Организации Объединенных Наций. |
| This race against time is very painful... considering their youth. | Эта попытка обогнать время выглядит еще более мучительной... если учесть возраст убийц. |
| This is not surprising, considering the strategic importance of energy and water issues in these sub-regions. | Это и не удивительно, если учесть стратегическую значимость проблем энергетики и водных ресурсов в этих субрегионах. |
| Such request was fully justified, considering the importance of the item under discussion for the members of the Movement, which include most of the States of the Middle East region. | Такая просьба была в полной мере оправданна, если учесть тот факт, что данный вопрос имеет важное значение для членов Движения, в число которых входит большинство государств Ближневосточного региона. |
| This obligation is clear when considering its contribution to deterring and preventing the recurrence of enforced disappearances in Nepal. | Важность этого обязательства становится явной, если учесть его значение для предупреждения и предотвращения насильственных исчезновений в Непале. |
| I'm not sure Officer Hunter will be much help, considering his eyewitness account of Jack's arrest. | Я не думаю, что офицер Хантер окажет много помощи, если учесть, что он был свидетелем ареста Джека. |
| UNMIK generally complied with policies and guidelines on records management and archiving, but improvement was needed considering the volume and criticality of documents | МООНК в целом соблюдает политику и руководящие указания в отношении управления документацией и ее хранения, однако необходимо добиться улучшений ввиду большого объема и большой важности документов |
| The situation of the sewage system in Albania is in a critical state, considering the excessive wear on the network, massive losses, abusive connections, uncontrolled migration towards urban areas and lack of maintenance caused by the lack of funds. | Канализационная система в Албании находится в критическом состоянии ввиду ее чрезмерного износа, массовых утечек, чрезмерного количества подсоединений, неконтролиуемой миграции в городские районы и отсутствия обслуживания из-за нехватки средств. |
| Especially, considering he just started his own company. | Особенно, ввиду того, что он только что открыл свою фирму. |
| Given its international obligations regarding the human rights treaties to which it was a party, Suriname was reviewing its national legislation and policy and was considering modifications thereof. | Ввиду взятых на себя международных обязательств по выполнению договоров о правах человека, участником которых является Суринам, он проводит обзор своего национального законодательства и политики и рассматривает возможность их изменения. |
| France informed the Council that it was considering the request of Mali for immediate military assistance, in view of the serious threat posed to regional and international peace and security. | Франция проинформировала Совет о своем рассмотрении просьбы Мали об оказании незамедлительной военной помощи ввиду серьезности военной угрозы, создавшейся для регионального и международного мира и безопасности. |
| It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. | Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона. |
| The fact that I'm even considering it, makes me feel... | Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать... |
| Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. | Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации. |
| Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. | Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день. |
| A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. | Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время. |