Which is good considering your job. | Что хорошо, учитывая вашу работу. |
In the current context of development financing, what are the priority areas of concern, considering the challenges listed above? | В нынешних условиях финансирования развития какие области имеют приоритетное значение, учитывая перечисленные выше проблемы? |
Taking into account the convenience and benefits that MERCOSUR would obtain from provisions on government procurement, especially in the light of work undertaken by both the World Trade Organization and APEC, MERCOSUR is considering the inclusion of those two entities in its discussions. | Учитывая выгоды и преимущества, которые МЕРКОСУР может получить в результате принятия положений о государственных закупках, особенно в свете работы, проводимой как Всемирной торговой организацией, так и АТАЭС, МЕРКОСУР рассматривает вопрос о подключении обеих этих организаций к проводимому им обсуждению. |
In the light of these findings, and considering the increasing workload of the Committee, the paper explored five options that might be considered to address both the instant case and any future similar cases: | В свете этих выводов и учитывая возросшую рабочую нагрузку Комитета, в документе анализируются следующие пять вариантов решения этого вопроса, которые могут быть рассмотрены применительно к данному случаю и любым аналогичным случаям в будущем: |
Considering the importance of technology for industrial development, and thus the necessary transfer of technology, as an essential element for the economic growth of developing countries in their fight against poverty and for connecting with the world economy, | учитывая значение технологии для промыш-ленного развития и, следовательно, необходимой передачи технологии в качестве одного из важнейших элементов для обеспечения экономического роста развивающихся стран, ведущих борьбу с нищетой, и для установления связей с мировой экономикой, |
Regarding the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Lithuania was still considering several legal issues but recognized the need to ratify that legal instrument. | Что касается Протокола против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, то Литва еще не завершила рассмотрение ряда правовых вопросов, но признает необходимость ратификации этого правового инструмента. |
Mr. Jeenbaev (Kyrgyzstan), thanking the Committee for considering the request of five mountain Member States to include the additional sub-item which they had proposed, said that his delegation had held consultations with interested delegations following the previous meeting. | Г-н Жеенбаев (Кыргызстан), выражая благодарность Комитету за рассмотрение просьбы пяти расположенных в горных районах государств-членов о включении предложенного ими подпункта в повестку дня, говорит, что после предыдущего заседания его делегация провела консультации с заинтересованными делегациями. |
Several representatives proposed textual amendments to the paper and additional items that could fall within the group's purview, such as reviewing the Strategic Approach implementation process and considering the initiatives being undertaken to assess continuing progress in achieving Strategic Approach objectives. | Несколько представителей предложили поправки к тексту документа и дополнительные пункты, которые могли бы относиться к ведению группы, такие, как обзор рассмотрения процесса осуществления стратегического подхода и рассмотрение инициатив, осуществляемых для оценки постоянного прогресса в достижении целей Стратегического подхода. |
5- Considering and deciding about any other identification methods proposed by financial institutions with regard to the verification of the identity of customers. | Рассмотрение и принятие решений в отношении любых других методов идентификации, предложенных финансовыми учреждениями применительно к проверке личности клиентов. |
For development partners and the international community, financial and other support for national adaptation programmes of action, including the African Union-based national adaptation programme of action, would be critical, including considering migration as an adaptation strategy before crisis strikes. | Крайне важное значение для партнеров по процессу развития и международного сообщества будет иметь финансовая и другая поддержка национальных адаптационных программ действий (НАПД), включая НАПД, осуществляемые под эгидой Африканского союза, в том числе рассмотрение миграции в качестве адаптационной стратегии до возникновения кризисов. |
Given the difficulty of measuring the phenomenon and the large assumptions involved in any approach, there was discussion of the possibility of considering various independent methods, and then bringing the results together to assess their validity and develop a benchmark for future estimates. | С учетом сложностей, связанных с измерением этого явления, и больших допущений, задействованных в любом подходе, был обсужден вопрос о возможности рассмотрения различных независимых методов и последующем объединении полученных результатов с целью оценки их достоверности и разработки критериев будущих оценок. |
Factors determining the competitiveness of agricultural (primary and processed) exports of developing countries, considering the recent development of agricultural market structure, consumer preferences and concerns (including concerns about food safety) and food technology; | факторы, определяющие конкурентоспособность сельскохозяйственного (сырьевого и переработанного) экспорта развивающихся стран, с учетом последних тенденций в структуре сельскохозяйственного рынка, предпочтениях и обеспокоенностях потребителей (включая озабоченность безопасностью продуктов питания) и продовольственной технологии; |
Considering the shortage of funding, cooperation in the delivery of technical assistance, at the global or the regional level, should be enhanced further. | С учетом нехватки финансовых средств следует продолжить развитие сотрудничества в области оказания технического содействия на глобальном и региональном уровнях. |
Considering the huge portfolio that is managed by the Executive Office, it is imprudent not to have a dedicated officer for this function. | С учетом огромного объема средств, которыми распоряжается Административная канцелярия, представляется целесообразным иметь в штате специального сотрудника для выполнения этой функции. |
Considering the given circumstances, the Working Group considered the following two options: | С учетом изложенных выше обстоятельств рабочая группа остановилась на двух следующих возможных вариантах: |
All the representatives expressed some dissatisfaction with the present Inter-Agency Standing Committee, considering it a good forum for discussing policy, but too large and unwieldy to respond effectively in emergency situations. | Все представители выразили определенную неудовлетворенность работой нынешнего Межучережденческого постоянного комитета, считая его хорошим форумом для обсуждения вопросов политики, но слишком большим и громоздким для эффективного реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
We reaffirm our commitment to eradicating illiteracy in our region, considering this to be a crucial goal; | мы вновь подтверждаем нашу приверженность искоренению неграмотности в нашем регионе, считая это первостепенной целью; |
However, considering it important to consult with indigenous peoples, the Government was holding consultations on general and specific matters in order to protect the legitimate interests of Maori. | Вместе с тем считая, что необходимо консультироваться с коренными народами, правительство проводит консультации по общим или специальным вопросам, когда речь идет о защите интересов маори. |
Some researchers call it Ramesses IV, considering Ramesses III Ramesses Saptah, tsar of the end of XIX dynasty. | Некоторые исследователи именуют его Рамсесом IV, считая Рамсесом III Рамсеса Саптаха, царя конца XIX династии. |
In the face of this, the East Timorese people rightly assumed their inherent right to decolonize themselves, considering themselves no longer bound to any decolonization covenant with the erstwhile colonial Power. | В этих условиях население Восточного Тимора справедливо взяло на себя осуществление своего неотъемлемого права на деколонизацию, считая себя более не связанным с бывшей колониальной державой договоренностью относительно процесса деколонизации. |
The Government Diamond Office is considering installing a Regional Diamond Office in Sinoe County. | Государственное управление по алмазам рассматривает вопрос о размещении регионального управления по алмазам в графстве Сино. |
The company has, however, for some time been considering further action, namely a worldwide embargo on all Angolan diamond purchases to reinforce the sanctions against UNITA in line with its commitments to the Angolan Government. | Вместе с тем компания вот уже некоторое время рассматривает вопрос о принятии дальнейших мер, а именно - введении всемирного эмбарго на все закупки ангольских алмазов с целью укрепления режима санкций в отношении УНИТА в соответствии с ее обязательствами перед правительством Анголы. |
In view of the importance of the subject now and in the future, the Forest Department of FAO is considering new activities in this field, addressing the contribution of forests in mitigating climate change. | Учитывая важность этой проблемы в настоящее время и в перспективе, департамент ФАО по лесоводству рассматривает вопрос о проведении новых мероприятий в этой области, позволяющих учесть роль лесов в смягчении изменения климата. |
As noted earlier, Avancet took over this mine after it had been closed down in 1993 and the company is now considering reopening it. | Как уже отмечалось, после закрытия этого рудника в 1993 году он был приобретен фирмой "Авансет", которая в настоящее время рассматривает вопрос о возобновлении его работы. |
To date, no survey had been conducted on the reason why women earned less than men; the Government was, however, carefully considering the establishment of mechanisms to deal with that issue. | По состоянию на сегодняшний день, не было проведено ни одного исследования о причинах того, почему женщины зарабатывают меньше мужчин; однако правительство внимательно рассматривает вопрос о создании механизмов для решения этой проблемы. «ВИН-Белиз» в приоритетном порядке рассмотрела вопрос об экономических возможностях для женщин. |
The Freedom of Movement Task Force will also be considering alternative methods to resolve the issue. | Целевая группа по свободе передвижения также будет рассматривать альтернативные пути решения этого вопроса. |
He thought it was unfortunate that the Committee had dropped the possibility of considering the situation in States which failed to cooperate. | Он полагает достойным сожаления, что Комитет отказался от возможности рассматривать положение в государствах, которые отказываются сотрудничать. |
While considering the inclusion of MANPADS in category VII of the Register, the Group agreed that such inclusion should be treated as an exception and that the legitimate security concerns of States should be duly taken into consideration. | Рассматривая вопрос о включении ПЗРК в категорию VII Регистра, Группа согласилась с тем, что такое добавление следует рассматривать как исключение из правил и что следует должным образом учитывать законную озабоченность государств по поводу собственной безопасности. |
For the Wage Committee, apart from considering by the criteria as mentioned above, it has to study and examine the rate of wages by occupation as submitted according to the standards of skills and set forth by the law. | Наряду с вышеизложенными критериями Комитет по вопросам заработной платы должен изучать и рассматривать ставки заработной платы по профессиональным группам, которые зависят от квалификационных стандартов и устанавливаются законом. |
The Constitutional Act on the Human Rights Commissioner (Ombudsman) of Azerbaijan was adopted on 28 December 2001. The first Ombudsman was elected on 2 July 2002 and began receiving and considering applicants' complaints on 28 October 2002. | 28 декабря 2001 года в Азербайджанской Республике был принят Конституционный закон "Об уполномоченном по правам человека (Омбудсмен) Азербайджанской Республики". 2 июля 2002 года был избран первый Омбудсмен Азербайджанской Республики, который начал принимать и рассматривать жалобы заявителей с 28 октября 2002 года. |
But it's ironic... considering. | Что нелепо... принимая во внимание. |
The goal is not to turn kids into your kind of adult, but rather better adults than you have been, which may be a little challenging considering your guys' credentials. | Цель не в том, чтобы дети выросли и стали взрослыми типа вас, но в том, чтобы они стали лучше, чем были вы, что может быть немного затруднительно, принимая во внимание ваши заслуги. |
Considering the effects of the Mark and Metatron in proximity. | Принимая во внимание эффект метки и близость Метатрона, слишком спокоен. |
Considering the risks to which indigenous peoples are exposed during situations of conflict, | принимая во внимание опасности, которым подвергаются коренные народы в ситуациях конфликтов, |
Considering the risk that interreligious and inter-community tensions in the country might degenerate into religious and ethnic conflict on a nationwide scale and imperil national unity and territorial integrity, with potentially grave repercussions throughout the Central African region, | принимая во внимание риск того, что межрелигиозная и межобщинная напряженность в стране может вылиться в религиозный и этнический конфликт в общенациональном масштабе и поставить под угрозу национальное единство и территориальную целостность с потенциально тяжелыми последствиями для всего центральноафриканского региона, |
The Republic of Armenia pays attention to human rights education considering it as an important factor contributing to the development of democracy. | Республика Армения уделяет внимание образовательной деятельности в области прав человека, рассматривая ее в качестве одного из важных факторов, способствующих развитию демократии. |
His delegation wished to reserve its position on the question of whether, by considering the proposed programme budget without the benefit of the recommendations of ACABQ, the Committee was not in contravention of certain rules. | Делегация Соединенного Королевства резервирует свою позицию в отношении вопроса о том, не нарушит ли Комитет определенные нормативные положения, рассматривая предлагаемый бюджет по программам, не зная при этом мнения ККАБВ. |
In considering the non-legally binding instrument on all types of forests and the multi-year programme of work for the Forum, Member States may wish to: Consider promoting and supporting the development of networks and associations of major groups, as identified in Agenda 21. | Рассматривая не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов и многолетнюю программу работы Форума, государства-члены могут пожелать: Рассмотреть возможность поощрения и поддержки создания сетей и ассоциаций основных групп, указанных в Повестке дня на XXI век. |
By considering violations of individual rights rather than of general obligations the Committee ensures that communications concern victims who have been concretely affected with regard to specific rights, rather than persons objecting abstractly to the way a State party implements the Covenant. | Рассматривая нарушения индивидуальных прав, а не общих обязательств, Комитет обеспечивает, чтобы сообщения касались жертв, которые были конкретно затронуты в отношении конкретных прав, а не лиц, возражающих абстрактно против того, как государство-участник осуществляет Пакт. |
Questioned in writing, 37% of them considered violence as an internal issue of the family, whereas in open discussions they oppose it by considering it an issue of the entire society. | Отвечая на вопрос в письменном виде, 37 процентов медицинских работников охарактеризовали насилие как внутрисемейную проблему, в то время как в открытых дискуссиях они выступают против такой точки зрения, рассматривая насилие как проблему всего общества. |
I think his suggestion is worth considering. | Я думаю, его предложение стоит рассмотреть. |
It might therefore be worth considering the addition of at least an illustrative list of activities falling within the scope of the draft articles. | Поэтому может оказаться полезным рассмотреть возможность добавления по меньшей мере иллюстративного перечня видов деятельности, подпадающих под сферу применения проекта статей. |
Honduras also reserved the possibility of considering any other means of peaceful settlement, including the Tribunal, as agreed on a case-by-case basis. | Гондурас, кроме того, оставил за собой возможность рассмотреть и любые другие средства мирного урегулирования, включая Трибунал, с согласованием их в каждом конкретном случае особо. |
To prepare for those meetings, a Preliminary Discussion Committee, consisting of smaller delegations sent by the partners, shall be responsible for exploring ways of reaching consensus, considering, in particular, their economic, financial, technical and legal dimensions. | Для подготовки этих встреч комитету по предварительным дискуссиям, объединяющему ограниченные по составу делегации, получившие мандаты от партнеров, будет поручено рассмотреть пути достижения консенсуса и изучить, в частности, его экономические, финансовые, технические и юридические аспекты. |
In paragraph 189, the Board recommended that UNRWA consider initiating personal development plans. UNRWA is still considering whether or not to introduce an objective-based performance appraisal system. | В пункте 189 Комиссия рекомендовала БАПОР рассмотреть вопрос о введении личных планов профессионального роста. БАПОР все еще рассматривает вопрос о введении объективной системы служебной аттестации. |
We continue to support that resolution because it is closely tied to the subject that we are considering. | Мы по-прежнему поддерживаем эту резолюцию, поскольку она тесно связана с рассматриваемым нами вопросом. |
In her opinion, the only way to end that situation would be to change the actual structure of society, since any genuine improvement depended on considering human rights as a whole. | По мнению г-жи Медины Кироги, единственный способ положить конец такой ситуации - это изменить нынешние общественные институты, поскольку для достижения ощутимого улучшения положения права человека должны рассматриваться в комплексе. |
I said exactly what you told me to say, which is me to say which is funny considering C.J. was in New York and didn't speak to you. | Я сказал им именно то, что ты велел мне сказать, и именно то, что сказала Си Джей что весьма странно, поскольку она была в Нью-Йорке и с тобой это не обсуждала. |
His delegation supported the recommendations on both those issues, since the Working Groups, which were composed of military and financial experts, had made their recommendations after carefully considering all aspects of the issues, including the financial aspects. | Индия поддерживает рекомендации по этим двум вопросам, поскольку рабочие группы, в состав которых вошли эксперты по военным и финансовым проблемам, сформулировали эти рекомендации после тщательного изучения всех аспектов, включая финансовые. |
One member cautioned against considering toxic interaction by individual endpoints, saying that it would increase the complexity of a chemical's risk profile and make it more difficult for the Committee to adopt a decision. | Один из членов Комитета предостерег от рассмотрения токсичных взаимодействий по индивидуальным конечным объектам, поскольку это усложнило бы характеристики рисков и затруднило принятие решений Комитетом. |
We would also wish to hear about various means by which the Council could do more to hold parties to armed conflict accountable for those violations by considering, for example, the imposition of targeted sanctions against such parties. | Мы также хотели бы получить сведения о способах, с помощью которых Совет мог бы более эффективно привлекать стороны вооруженных конфликтов к ответственности за эти преступления, рассмотрев, например, возможность введения целенаправленных санкций против таких сторон. |
The Court, after considering written statements by the company citing reasons for the rejection of claims in the mentioned cases, decided to terminate the proceedings on three counts. | Рассмотрев письменные заявления компании с изложением оснований для отклонения предъявленных ей в этом деле претензий, Суд принял решение прекратить производство по трем статьям. |
In considering the potential for an effects-based approach for the review of the Protocol, the workshop: | Рассмотрев возможности применения основанного на воздействии подхода в контексте обзора Протокола, рабочее совещание: |
After considering all the views expressed and proposals made, and noting the lack of a consensus on the subject, the Working Group decided to insert the words "upon recognition," within square brackets at the beginning of article 9. | Рассмотрев все высказанные мнения и внесенные предложения и отметив отсутствие консенсуса по данному вопросу, Рабочая группа постановила включить в начале статьи 9 слова "после признания", поместив их в квадратные скобки. |
After considering the reports of the Secretary-General and in light of the brilliant statements made and the constructive discussions that took place among the Ministers and Heads of Delegation, the Conference adopted a number of resolutions. | Рассмотрев доклады Генерального секретаря, а также учитывая блестящие выступления и конструктивные обсуждения, имевшие место на встрече министров и глав делегаций, Конференция приняла ряд резолюций. |
Recognizes the importance of considering, in this exercise, the needs of developing countries; | признает важность учета в контексте этих усилий потребностей развивающихся стран; |
The working group had noted that the report had not been drafted in accordance with the Committee's guidelines, and did not respond to comments made by the Committee in considering Peru's initial report. | Рабочая группа отметила, что доклад был составлен без учета руководящих указаний Комитета и замечаний, которые Комитет высказал при рассмотрении первоначального доклада Перу. |
One concern expressed was that application of the stay, by itself, would not be sufficient grounds for considering diminution of value, as that might cover incidental loss of value for which the creditor should not be compensated. | В одном случае была выражена озабоченность в связи с тем, что применение моратория само по себе не будет являться достаточным основанием для учета уменьшения стоимости активов, поскольку это может охватывать непредвиденное уменьшение стоимости, в отношении которого кредитор не должен получать компенсацию. |
The Council highlights the importance of considering peacebuilding and recovery requirements in the mediation process to help to build the foundations for sustainable peace, and stresses that the Peacebuilding Commission has a role to play in the promotion of mediation. | Совет особо отмечает важное значение учета потребностей в области миростроительства и восстановления в ходе процесса посредничества для содействия созданию основы для прочного мира и подчеркивает ту роль в содействии посредничеству, которую призвана сыграть Комиссия по миростроительству. |
The decisions taken by the seven major industrialized countries, like the vast majority of the decisions taken by the Bretton Woods institutions, had essentially suited the needs of the developed countries and were taken without considering the interests of the developing countries. | Решения, принимаемые семью крупнейшими промышленно развитыми странами, как и значительное большинство решений, принимаемых бреттон-вудскими учреждениями, в основном соответствуют потребностям развитых стран и принимаются без учета интересов развивающихся стран. |
Thus Syria has acceded to most international conventions aimed at combating terrorism, and we are considering ratifying the remaining ones. | Таким образом, Сирия стала участницей большинства международных конвенций, целью которых является борьба с терроризмом, и мы рассматриваем вопрос о ратификации остальных конвенций. |
The fact that we are considering the establishment of a new mission in Timor-Leste should not be interpreted to mean that earlier efforts failed. | Тот факт, что мы рассматриваем вопрос об учреждении новой миссии в Тиморе-Лешти, не должен истолковываться как провал предыдущих усилий. |
In compliance with Article 24, paragraph 3, of the Charter of the United Nations, we are today considering the annual report of the Security Council to the General Assembly contained in document A/60/2, which has been ably presented by Ambassador Denisov of the Russian Federation. | В соответствии с пунктом З статьи 24 Устава Организации Объединенных Наций мы рассматриваем сегодня ежегодный доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, содержащийся в документе А/60/2, который был столь компетентно представлен послом Российской Федерации Денисовым. |
As far as my delegation recalls, we are still considering paragraph 52, which refers to the General Committee's recommendation not to include this item in the agenda. | Насколько я помню, мы все еще рассматриваем пункт 52, где говорится о рекомендации Генерального комитета не включать данный пункт в повестку дня. |
Are we seriously considering disavowing? | Неужели мы всерьез рассматриваем этот вариант? |
I'm impressed, especially considering how late you got home last night. | Я впечатлен, особенно если учесть, как поздно ты вчера пришла домой. |
However, considering the magnitude of the targeted reduction and the fact that the Office of Human Resources Management has not provided specific guidance on actions to be taken by departments, it is unclear how the Secretariat will achieve this target. | Однако, если учесть, насколько значительно предполагается сократить сроки, а также тот факт, что Управление людских ресурсов не предоставило департаментам конкретных указаний в отношении мер, которые надлежит принять, не ясно, каким образом Секретариат добьется этого целевого показателя. |
However, the impact of such economic policy choices has not always led to the desired outcomes in terms of human development, human rights and political reforms, considering the large endowments and potentials of this region. | Вместе с этим решения, принимавшиеся на основе такой экономической политики, не всегда приводили к желаемым результатам в области развития человеческого потенциала, прав человека и политических реформ, если учесть значительные ресурсы и возможности этого региона. |
And considering I kept cashing his cheques... | А если учесть, что я продолжала брать его деньги. |
I'm not sure Officer Hunter will be much help, considering his eyewitness account of Jack's arrest. | Я не думаю, что офицер Хантер окажет много помощи, если учесть, что он был свидетелем ареста Джека. |
Initially, there may be a need to lease additional office space for the Secretariat, considering the limited office space available at the temporary premises of the Court. | На начальном этапе, возможно, для Секретариата потребуется арендовать дополнительные служебные помещения ввиду ограниченности площади временных помещений Суда. |
In conclusion, considering the absence of any serious development in the crisis, TIRExB was of the view that, at this point in time, a further statement did not seem the most appropriate way to proceed with the issue. | В заключение ИСМДП заявил, что ввиду отсутствия каких-либо серьезных изменений в этой кризисной ситуации, на его взгляд, подготовка еще одного заявления в настоящее время не является наиболее целесообразным шагом в направлении решения данного вопроса. |
Considering the long half time of degradation for TBT, it is likely that TBT will remain in the water column and sediment for up to twenty years after the cessation of TBT inputs to the environment. | Ввиду длительности периода полуразложения ТБО можно ожидать, что это вещество будет продолжать присутствовать в толще воды и донных отложениях до 20 лет после прекращения его выделения в окружающую среду. |
Mr. RASMUSSEN suggested that dates should be set for considering, in the absence of a report, the situation in three States parties whose initial reports were long overdue and who had failed to cooperate with the Working Group on overdue reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает ввиду отсутствия докладов разработать график для обсуждения ситуации в трех государствах-участниках, не представивших в срок свои доклады и отказавшихеся сотрудничать с Рабочей группой по вопросу своих просроченных докладов. |
Dog: I would highly recommend that considering there are several knowledgeable solos around town who would be delighted to work with an accomplished female provider like myself. | Это было бы действительно благоразумно ввиду того, что вокруг бродит немало образованных одиночек, которые почтут за чести работать с таким профессиональным поставщиком самок, как я. |
It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. | Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона. |
The fact that I'm even considering it, makes me feel... | Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать... |
Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. | Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации. |
Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. | Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день. |
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. | Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время. |