Английский - русский
Перевод слова Considering

Перевод considering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 2518)
Mexico underscored the action taken to prevent violations of the rights of migrants, considering its situation as a country of origin, transit, destination and return. Мексика уделяет особое внимание мерам по предупреждению нарушений прав мигрантов, учитывая ее положения в качестве страны происхождения, транзита, назначения и возвращения.
Of particular concern were the high standards of proof required for recognition of the relationship between indigenous peoples and their traditional lands, considering the history of Government policies undermining indigenous peoples' connections to their lands. Особую обеспокоенность вызывали жесткие требования к доказательствам, необходимым для признания связи между коренными народами и их традиционными землями, учитывая проводившуюся долгое время правительством политику, подрывающую связь коренных народов со своими землями.
Considering current achievements, with continuing efforts to maintain these achievements, the demands of the MDGs as stated above can be achieved and gender parity can be maintained. Учитывая имеющиеся на сегодняшний день достижения, при продолжении усилий по их сохранению, указанные выше требования ЦРТ могут быть достигнуты, и гендерный паритет в этой сфере может быть сохранен.
CONSIDERING the Decision of the Assembly of Heads of State and Government held in Sharm El Sheikh, Egypt, in July 2008 to organize the Twelfth Assembly of the African Union on the theme: Infrastructure Development in Africa; учитывая решение Ассамблеи глав государств и правительств, состоявшейся в Шарм-эш-Шейхе, Египет, в июле 2008 года, провести двенадцатую сессию Ассамблеи Африканского союза по теме «Развитие инфраструктуры в Африке»;
Pretty good, considering. Неплохо, учитывая обстоятельства.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 641)
Commissions, courts and other legal mechanisms which may be entrusted with considering and ruling upon these complex restitution issues must have the enforcement authority necessary to put their decisions into practice. Комиссии, суды и другие правовые механизмы, которым может быть поручено рассмотрение этих сложных вопросов, связанных с реституцией, и вынесение по ним решений, должны располагать необходимыми полномочиями по обеспечению практического выполнения своих решений.
However, all the signs suggest that there is no political will on this, as Congress is currently considering two draft laws that will make it harder to decriminalize abortion. Все, однако, свидетельствует о том, что такой политической воли нет, поскольку на рассмотрение Конгресса представлены два проекта закона, которые препятствуют декриминализации аборта.
RIA includes several stages, namely defining the problem, determining the objectives of the government action, considering alternative options and related impacts, consulting with relevant stakeholders, making, implementing and reviewing recommendations. ОНВ включает несколько этапов, а именно: определение проблемы, формулирование целей действий государственных органов, рассмотрение альтернативных вариантов и связанного с ними воздействия, консультации с соответствующими участниками, вынесение, осуществление и обзор рекомендаций.
The Committee was still considering those recommendations, and would, in the coming weeks, turn its attention to the steps that could be taken to implement those recommendations that were widely supported by the Committee members. Комитет продолжил рассмотрение этих рекомендаций и в последующие недели уделит внимание мерам, которые могут быть приняты в целях осуществления рекомендаций, получивших широкую поддержку членов Комитета.
(a) Streamlining the agendas for future sessions, which could include considering some items only once a year, or once every two years, or the establishment of a multi-year work programme; а) рационализация повесток дня будущих сессий, включая, по возможности, рассмотрение некоторых пунктов только один раз в год или один раз в два года, либо необходимость разработки многолетней программы работы;
Больше примеров...
С учетом (примеров 1708)
The numbers, while small were still significant considering the size and the population of the country. Хотя таких случаев насчитывается немного, их количество все же является значительным с учетом размера и населения страны.
He welcomed the view of the secretariat of that Committee to the effect that, considering the savings, it saw no reason to revert to verbatim records. Он приветствует мнение Секретариата этого комитета о том, что с учетом достигнутой экономии средств возвращаться к составлению стенографических отчетов нет оснований.
Noting that the provisions of operative paragraph 1 of the draft resolution establish the Council as a subsidiary organ of the General Assembly, the workload of the Economic and Social Council in considering outputs of the Commission on Human Rights will be reduced. С учетом положений пункта 1 постановляющей части проекта резолюции, согласно которому Совет создается в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, нагрузка на Экономический и Социальный Совет, связанная с рассмотрением результатов работы Комиссии по правам человека, снизится.
Considering the magnitude of the problem, the process of reconciliation might take many generations. С учетом масштабов этой проблемы процесс примирения может продолжаться много поколений.
Considering the time pressures facing the transition, the law should also contain sufficient flexibility to allow the Independent Electoral Commission to deal with situations not explicitly provided for in the law. С учетом сжатых сроков переходного периода закон должен также предусматривать достаточную степень гибкости, с тем чтобы Независимая избирательная комиссия могла действовать в ситуациях, прямо не предусмотренных в этом законе.
Больше примеров...
Считая (примеров 175)
Vasechkin commits a lot of hooliganism, considering it a feat. Васечкин совершает много хулиганства, считая это подвигами.
The Government of Georgia supports the objectives and strategies set forth in both outcome documents, considering it imperative that the international community remain on course. Правительство Грузии поддерживает цели и стратегии, закрепленные в обоих итоговых документах, считая совершенно необходимым то, чтобы международное сообщество не отклонялось от указанного пути.
In 2011, he unsuccessfully tried to challenge the replacement of the death penalty with life imprisonment in the Supreme Court of Russia, considering imprisonment as a deterioration of his position. В 2011 году безуспешно пытался оспорить замену смертной казни пожизненным лишением свободы в Верховном Суде Российской Федерации, считая заключение в тюрьму ухудшением своего положения.
Considering it necessary to prevent the emergence of information technologies and means whose applications can adversely affect the security of States, считая необходимым предотвратить появление информационных технологий и средств, применение которых может негативно воздействовать на безопасность государств,
Considering it also necessary to prevent the emergence of information technologies and means whose military applications may be compared to the use of weapons of mass destruction, считая также необходимым предотвратить появление информационных технологий и средств, применение которых в военных целях может оказаться сравнимым с применением оружия массового поражения,
Больше примеров...
Рассматривает вопрос о (примеров 665)
While in Mexico, the Special Rapporteur wrote to the Minister of the Interior seeking clarification in regard to a statement attributed to his predecessor, suggesting that the Government was considering reintroducing the use of the death penalty. Во время своего пребывания в Мексике Специальный докладчик направила министру внутренних дел письмо с просьбой разъяснить заявление его предшественника, в котором утверждается, что правительство рассматривает вопрос о возобновлении использования смертной казни.
There were mechanisms that made it possible to seek resources from those institutions, namely, the Enhanced Structural Adjustment Facility of IMF and the Naples terms, through which the Paris Club was simultaneously considering ways to reduce bilateral debt. Существуют механизмы, позволяющие рассчитывать на получение средств через эти организации: Расширенный фонд структурной перестройки МВФ, и Неаполитанские условия, посредством которых Парижский клуб одновременно рассматривает вопрос о сокращении двусторонней задолженности.
In order to ensure the institutionalization of Gender Equality Advisers in all the 308 municipalities, the Government is considering the adoption of a similar law for local equality advisers. В целях обеспечения введения должности советника по вопросам гендерного равенства во всех 308 муниципалитетах правительство рассматривает вопрос о принятии аналогичного нормативного акта о назначении местных советников по вопросам равноправия.
The Working Group took note of the fact that ECE was currently considering a revision of the Convention and agreed that issues relating to coordination of work with ECE should best be left for the Working Group II. Рабочая группа приняла к сведению, что ЕЭК в настоящее время рассматривает вопрос о разработке пересмотренного варианта этой Конвенции, и согласилась с тем, что решение вопросов, касающихся координации работы с ЕЭК, следует оставить на усмотрение Рабочей группы II.
The Government of Antigua and Barbuda is currently considering signing and ratification of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and will continue to examine and assess the obligations and financial implications attendant with its implication. Правительство Антигуа и Барбуды в настоящее время рассматривает вопрос о подписании и ратификации Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и продолжит проведение анализа и оценки обязательств и финансовых последствий, сопутствующих его имплементации.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 512)
His delegation would be considering the proposals put forward in the Secretary-General's current and forthcoming reports from the perspective of promoting the effectiveness of the Organization in accordance with the decisions taken at the 2005 World Summit. Его делегация будет рассматривать как предложения, содержащиеся в обсуждаемом докладе, так и те, которые войдут в последующие доклады, с точки зрения обеспечения результативного и эффективного функционирования Организации в соответствии с решениями Всемирного саммита 2005 года.
When the Council is considering peace operations with integrated mandates of this sort, greater cooperation with the Economic and Social Council might be considered during the planning and development phases before forces are deployed. При рассмотрении Советом Безопасности вопроса о развертывании миротворческих миссий, наделенных комплексными мандатами такого рода, можно было бы рассматривать вопрос о более широком сотрудничестве с Экономическим и Социальным Советом на стадиях планирования и разработки, предшествующих развертыванию сил.
The Office stressed the importance of considering child soldiers as a component of each armed force or group, rather than as a distinct category, and emphasized the importance of long-term and comprehensive planning and programming. Канцелярия подчеркнула, что детей-солдат важно рассматривать как составляющую каждой армии или вооруженной группы, а не как самостоятельную категорию, и подчеркнула важное значение долгосрочного и всеобъемлющего планирования и программирования.
If it were, considering the Platonians' hostile propensities, two or three of them would have combined forces centuries ago and deposed Parmen. Если рассматривать враждебные действия платонианцев, двое или трое объединили бы силы сто лет назад и свергли бы Пармена.
The Sixth Committee must give priority to considering the draft elements of the statutes of the tribunals and it must adopt substantive decisions on them, possibly in the form of resolutions. Однако замечания оратора не следует рассматривать в качестве основания для создания каких-либо конкретных должностей либо ассигнования каких-либо средств, так как эти вопросы относятся к компетенции Пятого комитета.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 364)
But it's ironic... considering. Что нелепо... принимая во внимание.
And considering it was only yesterday that the L.A.P.D. issued a statement stating that these accusations are baseless, we're confident my client will be released shortly. Принимая во внимание, что только вчера полиция Лос-Анджелеса выпустила заявление, говорящее о том, что эти обвинения беспочвенны, мы уверены, что моего клиента вскоре отпустят.
Considering [reference to a treaty on mutual legal assistance if one exists between the Parties], принимая во внимание [ссылка на договор о взаимной правовой помощи, если таковой существует между Сторонами],
Considering the breadth of UNDP responsibility and, by extension, the span of responsibilities of each senior manager, one could arguably compare the senior management structure of the organization to that of the United Nations Secretariat. Принимая во внимание широкие функции ПРООН и, следовательно, круг ответственности каждого старшего руководителя, структуру старшего руководящего звена организации вполне можно сравнивать с аналогичной структурой Секретариата Организации Объединенных Наций.
Few major decisions can be taken without considering their tax implications. Принимая во внимание сложность и нестабильность налоговой и законодательной системы Украины, потребность в услугах профессионального налогового консультанта ощущается особенно остро.
Больше примеров...
Рассматривая (примеров 319)
Well, considering the other details of that night, all I really need is a marriage license. Ну, рассматривая другие детали той ночи, всё, что мне нужно, это свидетельство о браке.
He said that he was pleased that the States parties were doing just that, and were considering an impressive range of proposals. Он рад констатировать, что именно этим и занимаются государства-участники, рассматривая внушительный комплекс предложений.
When considering programmes and initiatives to offer schools and communities, we ask that goals be shaped to fit the needs of each population. Рассматривая программы и инициативы, которые можно было бы предложить школам и общинам, мы просим формулировать цели таким образом, чтобы они отвечали потребностям каждой общины.
When considering the report within the Council as well as the draft resolution we are to adopt, we should be aware of the need to understand the linkages between this subject and other relevant concerns in the area of those most affected by conflicts. Рассматривая доклад в этом Совете, а также проект резолюции, который мы будем принимать, мы должны осознавать потребность понимания связи этой проблемы с другими важным обеспокоенностями, касающимися тех, кто наиболее затронут конфликтами.
In studying to accomplish this Penal Code, the concerned agencies of Viet Nam are now considering the recommendations made by UN Office for Drug and Crimes (UNODC) on the amendment of the Code. Рассматривая вопрос о внесении изменений в Уголовный кодекс, соответствующие учреждения Вьетнама изучают рекомендации Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНПООН) о внесении изменений в этот Кодекс.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 600)
It was therefore appropriate that specialized agencies of the United Nations system, including UNIDO, were considering new strategies and policies in that regard. Поэтому специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций, включая ЮНИДО, следует рассмотреть новые стратегии и политику применительно к этим странам.
As regards the substance of such a protocol, as well as on the choice between a comprehensive protocol or a series of more specific protocols, they were open to considering alternatives. Что касается существа такого протокола, а также выбора между всеобъемлющим протоколом или рядом более конкретных протоколов, то они были готовы рассмотреть различные альтернативные варианты.
Considering ensuring that future treaties do not expand the grounds for refusing MLA. рассмотреть вопрос о том, чтобы в будущих договорах не предусматривались дополнительные основания для отказа в ВПП;
Considering the delicate issues that need to be addressed, as indicated in the Government's programme of work, the preparations for those elections must begin early. Учитывая деликатный характер вопросов, которые необходимо рассмотреть, подготовку к этим выборам, как отмечается в программе работы правительства, следует начать заранее.
Before considering what, if any, provision should be made in the draft articles, several cognate issues need to be briefly mentioned. Прежде чем подойти к тому, следует ли в проект статей включать какое-либо положение на этот счет, необходимо вкратце рассмотреть ряд сходных вопросов.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 413)
The representative of Japan pointed out that the proposal was not clear enough and opposed it, considering it not necessary and creating possible confusion. Представитель Японии, сославшись на недостаточную ясность этого предложения, высказался против него, поскольку, по его мнению, такое предложение не нужно и может привести к путанице.
However, as we aren't considering withdrawing our reservations on the agreements referred to in the recommendation, it isn't accepted. Однако, поскольку мы не рассматриваем вопрос о снятии своих оговорок к соглашениям, упомянутым в этой рекомендации, эта рекомендация не принимается.
Belize is considering draft legislation to have birth registrations done in the health system, as a vast majority of births in Belize occur within health institutions. Белиз рассматривает законопроект, предполагающий регистрацию рождений в рамках системы здравоохранения, поскольку значительное большинство родов в Белизе принимается в медицинских учреждениях.
The Human Rights Council was the competent body for considering such situations, and the universal periodic review was the appropriate mechanism, since it was free from politicization and double standards. Совет по правам человека является компетентным органом для рассмотрения таких ситуаций, и универсальный периодический обзор является надлежащим механизм, поскольку свободен от политизации и двойных стандартов.
In addition, as most ethnic groups live on land that does not have a title deed, the Government is considering to allow the ethnic communities to legally live on and make use of the land under community land title deeds. Кроме того, поскольку большинство этнических групп проживают на землях, пока еще не имеющих титула собственности, правительство рассматривает возможности предоставления этническим общинам права законно проживать на этих землях и пользоваться ими на основании общинного земельного титула.
Больше примеров...
Рассмотрев (примеров 205)
The High Court, considering all relevant elements, found on the facts that the author was treated appropriately during the investigation in the light of her age. Высокий суд, рассмотрев все относящиеся к делу материалы, пришел к заключению о том, что к автору сообщения, с учетом ее возраста, в ходе всей процедуры расследования применялось надлежащее обращение.
After considering the note on this item, the Board decided to refer the issue to the Working Group that had been established to review the overall plan design of the Fund. Рассмотрев записку по данному вопросу, Правление приняло решение направить данный вопрос на рассмотрение Рабочей группы, созданной с целью анализа проекта общего плана Фонда.
Fifthly, after considering the progress report on the development of new programmes, the Board had emphasized the need to be responsive to emerging areas of training while keeping in mind the resource constraints of the Institute. В-пятых, рассмотрев доклад о прогрессе в отношении разработки новых программ, Совет подчеркнул необходимость гибкого реагирования на возникающие потребности в области подготовки кадров, должным образом учитывая ограниченность ресурсов Института.
After considering the views of Bosnia and Herzegovina, the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro, it concluded that the Republic of Serbia was at the date of the Judgment the only Respondent. Рассмотрев мнения Боснии и Герцеговины, Республики Сербия и Республики Черногория, Суд заключил, что Республика Сербия является единственным ответчиком на дату вынесения этого решения.
After considering all reports on the events in Darfur, including the report of the Fact-Finding Commission headed by the former Chief Justice Daf'ullah al-Hajj Yusuf, the Special Prosecutor continued the inquiry that had been opened by the Commission of Inquiry. Рассмотрев все отчеты о событиях в Дарфуре, включая отчет Комиссии по установлению фактов, возглавляемой бывшим председателем Верховного суда Дафуллой альхаджж Юсуфом, специальный прокурор продолжил следственную работу, начатую Следственной комиссией.
Больше примеров...
Учета (примеров 274)
Meanwhile, States are following each other's lead on policy without considering the human rights implications. В то же время государства копируют друг у друга нововведения в политике без учета их последствий для прав человека.
Interventions and support for domestic violence and trafficking survivors are still managed on a pilot basis and are targeted mainly at women without considering men. меры по поддержке лиц, пострадавших от насилия в семье и торговли людьми, по-прежнему осуществляются на экспериментальной основе и ориентированы преимущественно на женщин без учета мужчин;
The decisions taken by the seven major industrialized countries, like the vast majority of the decisions taken by the Bretton Woods institutions, had essentially suited the needs of the developed countries and were taken without considering the interests of the developing countries. Решения, принимаемые семью крупнейшими промышленно развитыми странами, как и значительное большинство решений, принимаемых бреттон-вудскими учреждениями, в основном соответствуют потребностям развитых стран и принимаются без учета интересов развивающихся стран.
Considering the role of the service sector and women's position, special attention should be given to training programmes enabling women to develop new skills required by the modern service sector in the area of administration, management, accounting and finance. При рассмотрении роли сектора услуг в занятости женщин особое внимание следует уделять программам профессиональной подготовки, позволяющим женщинам овладевать новыми навыками, необходимыми для работы в современном секторе услуг в сферах административной деятельности, управления, бухгалтерского учета и финансов.
(c) Noted, in this connection, the importance of considering the sensitivity and appropriateness of questions, when such questions are asked, while welcoming the extension of the Washington Group's scope of work to include the measurement of child disability; с) отметила в этой связи важность учета при проведении опросов соображений, связанных с сенситивностью и уместностью вопросов, выразив при этом удовлетворение в связи с включением в работу Вашингтонской группы критериев детской инвалидности;
Больше примеров...
Рассматриваем (примеров 213)
Therefore, we shall continue to stress the importance of the issue that we are considering today. Поэтому мы будет продолжать подчеркивать важность вопроса, который мы рассматриваем сегодня.
Well, we were considering the idea... Ну, мы тут рассматриваем идею...
Of course, we are also considering the desirability of drafting a revised set of measures in the form of a draft resolution or otherwise. Разумеется, мы рассматриваем также возможность подготовки пересмотренного пакета мер в форме проекта резолюции или в какой-то другой форме.
In this respect, we have taken into account the development difficulties that Chad is facing, and we are considering our future in terms of petroleum-related issues with a great deal of caution. В этой связи мы принимаем во внимание трудности в сфере развития, с которыми сталкивается Чад, и с большой осторожностью рассматриваем свое будущее с точки зрения связанных с добычей нефти вопросов.
Moreover, we are developing a long-term educational programme to train qualified Afghan specialists, and are also considering other forms of assistance to that country. Мы оказываем этой стране значительную гуманитарную помощь, более того, сегодня готовим долговременную образовательную программу подготовки квалифицированных афганских специалистов, рассматриваем возможности другой помощи этой стране.
Больше примеров...
Если учесть (примеров 116)
Very weird, especially considering what happened to Misty. Очень странно, особенно если учесть, что случилось с Мисти.
It seems that that erosion in human resources capacities in the public sector has reached critical proportions in many parts of the world, particularly considering the growing demands of citizens for enhanced efficiency and responsiveness in service delivery. Такое ослабление потенциала людских ресурсов в государственном секторе достигло, по-видимому, критических масштабов во многих районах мира, особенно если учесть, что население все решительнее требует более эффективного и оперативного предоставления услуг.
Accordingly, it was premature, having adopted a two-step approach (see section C, below), for the Commission to address such issues, particularly considering also that questions of relationship raised a variety of policy considerations which were best left to negotiating parties to resolve. Поэтому было сочтено, что с принятием двухэтапного подхода (см. раздел С ниже) Комиссии преждевременно заниматься такими вопросами, особенно, если учесть также, что вопросы связи затрагивают разнообразные политические соображения, которые было бы лучше оставить на усмотрение договаривающихся сторон.
Well, considering what I'm paid... Если учесть, какие гроши мне тут платят...
And considering Gruner left Melanie's body for us to find, А если учесть, что Грунер оставил тело Мелани, чтобы мы его нашли...
Больше примеров...
Ввиду (примеров 136)
In view of the nature of the multiple crimes committed and considering, in particular, Nshamihigo's prominent public position and responsibility as a representative of the Rwandan legal system as an aggravating circumstance, the Chamber sentenced the Accused to life imprisonment. С учетом характера множества совершенных преступлений, а также ввиду, в частности, видного общественного положения Нчамихиго и ответственности как представителя руандийской правовой системы в качестве одного из отягчающего вину обстоятельства Камера приговорила обвиняемого к пожизненному лишению свободы.
However, it postponed the automated disaster tolerant solution for IMIS availability in view of the converging requirements of applications other than IMIS that needed to implement similar strategies, since considering IMIS alone would not have been cost-effective. Однако решение об автоматизированном обеспечении доступности ИМИС на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств было отложено ввиду схожести требований приложений, отличающихся от ИМИС, в отношении внедрения одинаковых стратегий, поскольку было бы нерентабельно учитывать потребности только ИМИС.
Considering the inconsistencies in reported data and their limited comparability, some Parties noted that while the data collected through the reporting process are crucial for assessing the implementation of the Convention with regard to its strategic objectives, integrating this information at global level is challenging. Ввиду разногласий в сообщенных данных и их ограниченной сопоставимости некоторые Стороны Конвенции отметили, что, хотя данные, собранные благодаря процессу отчетности, имеют важнейшее значение для оценки осуществления Конвенции с точки зрения ее стратегических целей, интеграция этой информации на глобальном уровне является трудновыполнимой задачей.
Considering the particular vulnerability of young persons, efforts have been redoubled to mobilize and organize young persons around the issue for their well-being and to combat the epidemic. Ввиду особой уязвимости молодежи были удвоены усилия по мобилизации и организации этой группы населения для целей решения проблемы обеспечения благосостояния молодежи и борьбы с эпидемией.
Considering the need to cover the wide range of objectives promoted by the GEF and other public sector funds, the recommended list of information topics for this type of project includes a combination of environmental, financial and policy data. Ввиду необходимости охватить широкий круг задач, поддерживаемых ГЭФ и другими государственными фондами, в рекомендованный перечень информационных тем для этого вида проектов включается сочетание экологических, финансовых и программных данных.
Больше примеров...
Обдумывание (примеров 5)
It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона.
The fact that I'm even considering it, makes me feel... Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать...
Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации.
Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день.
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время.
Больше примеров...