Английский - русский
Перевод слова Considering

Перевод considering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 2518)
I simply cannot comprehend how you can be so careless, considering who your father is. Я просто не могу понять как ты можешь быть таким легкомысленным, учитывая кто твой отец.
I mean, especially considering the way she spread it for another guy. Особенно, учитывая то, что она раздвинула ноги перед другим мужиком.
Well, considering he's the one who sold me the pills I used on Serena I think I have a pretty good guess. Ну, учитывая что это он продал мне таблетки, которыми я накачала Сирену, думаю у меня есть пара идей.
The European Union and Canada are of the view that this conference must take a comprehensive approach to the problem by considering each of the elements of the common approach. Европейский союз и Канада считают, что эта конференция должна всеобъемлющим образом подойти к рассмотрению данной проблемы, учитывая каждый элемент общего подхода.
Considering you've been shunted aside by your own family, I'd... like to invite you. Учитывая, что ты остался без внимания своей собственной семьи, я... хотела бы пригласить тебя.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 641)
Discontinue considering the situation when further consideration or action is not warranted; прекратить рассмотрение ситуации в том случае, если отсутствуют основания для ее дальнейшего рассмотрения или принятия решения по ней;
The Congress was considering the possibility of expanding the definition of legal abortion, but the matter was at a very early stage. Конгресс рассматривает возможность расширения определения легального прерывания беременности, однако рассмотрение этого вопроса еще только началось.
They also underlined the role of UNCTAD as a forum for discussions aimed at considering strategies and development policies, promoting a constructive dialogue among countries and responding to the changing needs of developing countries. Они также подчеркнули роль ЮНКТАД как форума для дискуссий, направленных на рассмотрение стратегий и политики в области развития, содействие конструктивному диалогу между странами и реагирование на меняющиеся нужды развивающихся стран.
First, considering the clear similarity to groundwater and the relevance of oil and gas in international relations, some delegations observed that it would be useful to States for the Commission to examine the subject in greater detail. Во-первых, констатируя явное сходство с грунтовыми водами и значимость нефти и газа в международных отношениях, некоторые делегации отмечали, что более детальное рассмотрение данного аспекта Комиссией станет для государств полезным.
Any organ meeting to consider its work programme could then ask the Secretariat to explain a situation which everyone understood in general terms, whereas other organs had the express mandate and responsibility for considering the specifics. Любой орган, собирающийся для рассмотрения своей программы работы, мог бы после этого требовать от Секретариата направления своего представителя для разъяснения ситуации, в целом известной всем в общих чертах, тогда как существуют другие органы, мандат которых конкретно предусматривает подробное рассмотрение таких вопросов.
Больше примеров...
С учетом (примеров 1708)
But there also does not seem to be a better alternative to UNMIK, considering the circumstances in which the United Nations became involved in Kosovo. Однако с учетом тех обстоятельств, при которых Организация Объединенных Наций вмешалась в Косово, создается также впечатление, что лучшей альтернативы МООНК нет.
The UNOG Division of Administration accepted that recommendation, but indicated that it was a challenging task, considering the changing and unpredictable security environment. Административный отдел ЮНОГ согласился с указанной рекомендацией, однако отметил, что выполнить ее будет весьма сложно с учетом меняющейся и непредсказуемой обстановки в плане безопасности.
The creation of a strategy to attract "green" and "responsible" FDI to promote sustainable development, on the basis of the IPR recommendations, was encouraged by delegates, considering the increasing business opportunities in those areas and El Salvador's potential. Делегаты рекомендовали разработать на основе рекомендаций ОИП стратегию для привлечения "зеленых" и "ответственных" ПИИ в целях содействия устойчивому развитию с учетом увеличивающихся деловых возможностей в этих областях и потенциала Сальвадора.
The decision is made by the technical service on the basis of the manufacturer's proposal, considering at least the following: Решение принимается технической службой по предложению завода-изготовителя с учетом по крайней мере следующего:
The Conference of the Parties will be invited to discuss the progress report, considering current needs and areas of interests of Parties, including Parties to the Convention on the Protection of Use of Transboundary Watercourses and International Lakes. Конференции Сторон будет предложено обсудить доклад о ходе работы с учетом текущих потребностей и интересов Сторон, включая Стороны Конвенции по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер.
Больше примеров...
Считая (примеров 175)
It seemed that the National Consultative Commission for Human Rights and other organizations did not agree with that proposal, considering it necessary to retain specialized expertise in the crucial domain of torture prevention. Представляется, что Национальная консультативная комиссия по правам человека и другие организации не согласны с этим предложением, считая необходимым сохранить специализированную структуру в важнейшей сфере предупреждения пыток.
Many of them went to the service of Hetman Skoropadsky and his moderate regime under the German protectorate, considering it a lesser evil than the red terror already noted in Kiev against officers and intelligentsia by the Bolsheviks. Многие из них пошли на службу гетману Скоропадскому и его умеренному режиму под немецким протекторатом, считая его меньшим злом по сравнению с уже отметившимися в Киеве красным террором против офицеров и интеллигенции большевиками.
Hence, the added value of the new structure seems limited, especially considering the estimated operating costs of the mechanism, which is nearly $40 million for five years, excluding the capacity-building programme. Поэтому выигрыш от появления новой структуры представляется ограниченным, тем более если учесть расчетные расходы на содержание данного механизма, составляющие на пять лет почти 40 млн. долл. США, не считая расходов на программу наращивания потенциала.
Considering therefore that the abbreviated name 'Yugoslavia', as used by the United Nations, refers only to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, считая поэтому, что сокращенное название "Югославия" в том виде, как оно используется в Организации Объединенных Наций, относится лишь к бывшей Социалистической Федеративной Республике Югославии,
Considering it necessary to intensify the economic cooperation among the three countries within the framework of a unified economic space, to establish conditions conducive to its further development and to institute direct links between economic agents, regardless of their form of ownership, считая необходимым углубление экономического сотрудничества трех стран в рамках Единого экономического пространства, создание благоприятных условий для его дальнейшего развития, установление прямых связей между хозяйствующими субъектами всех форм собственности,
Больше примеров...
Рассматривает вопрос о (примеров 665)
New Zealand was currently considering additional activities for the Decade. В настоящее время Новая Зеландия рассматривает вопрос о проведении дополнительного числа мероприятий в рамках Десятилетия.
ICAO is considering taking steps to revise and amend its medical provisions and guidance material. В данный момент ИКАО рассматривает вопрос о принятии мер с целью пересмотра и изменения своих медицинских положений и руководящих принципов.
Japan is considering contributing 200,000 dollars from the Trust Fund for Human Security to the Centre for International Crime Prevention (CICP) Global Programme against Trafficking in Human Beings in the Philippines. В настоящее время Япония рассматривает вопрос о перечислении 200000 долл. США из Целевого фонда в интересах безопасности человека на цели реализации в рамках Центра по международному предупреждению преступности (ЦМПП) Глобальной программы по борьбе с торговлей людьми на Филиппинах.
It had also failed to follow up on earlier indications that it was considering the submission of a multi-year payment plan. Кроме того, после первоначальных сообщений Коморских Островов о том, что эта страна рассматривает вопрос о представлении плана многолетних выплат, дальнейших действий не следовало.
Noting that the State party has indicated that it is considering the establishment of a specialized State institution on gender issues, the Committee is concerned that such a mechanism has not yet been established with a clear mandate and adequate financial and human resources. Отмечая, что государство-участник отметило, что оно рассматривает вопрос о создании специализированного государственного ведомства по гендерным проблемам, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что подобный механизм все еще не создан и все еще не определен его четкий мандат, а также финансовые и людские ресурсы.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 512)
In addition to considering national and regional implementation, it would be useful to consider global action at such meetings. Помимо рассмотрения хода осуществления на национальном и региональном уровнях на таких совещаниях было бы полезно рассматривать меры, принимаемые на глобальном уровне.
The Group agreed that, when considering safety in rail tunnels, all issues related to infrastructure, rolling stock and operations must be considered together. Группа решила, что при обсуждении аспектов безопасности в железнодорожных туннелях необходимо на комплексной основе рассматривать все вопросы, относящиеся к инфраструктуре, подвижному составу и эксплуатации.
His delegation would be considering the proposals put forward in the Secretary-General's current and forthcoming reports from the perspective of promoting the effectiveness of the Organization in accordance with the decisions taken at the 2005 World Summit. Его делегация будет рассматривать как предложения, содержащиеся в обсуждаемом докладе, так и те, которые войдут в последующие доклады, с точки зрения обеспечения результативного и эффективного функционирования Организации в соответствии с решениями Всемирного саммита 2005 года.
Considering the growth of the GDP in the longer perspective, the average annual GDP growth rate reached 3.5 per cent in the years 2002-2005 and was similar to the average rate in the period 1998-2001, but significantly lower than in the years 1994-1997. Если рассматривать прирост ВВП в долгосрочной перспективе, то среднегодовой прирост ВВП достиг 3,5% в 2002-2005 годах и был таким же, как средний прирост в 1998-2001 годов, но значительно ниже по сравнению с 1994-1997 годами.
(c) Considering both whether the best available data and information have been used, and whether the conclusions are sound and well supported. с) рассматривать как вопрос о том, использовались ли наилучшие данные и информация, так и вопрос о продуманности и обоснованности выводов.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 364)
Of course, both aspects are inextricably intertwined: no one can earnestly speak about believers without considering their beliefs and vice versa. Конечно, оба эти аспекта неразрывно связаны друг с другом: невозможно серьезно говорить о верующих, не принимая во внимание их убеждения, и наоборот.
The Working Groups are invited to discuss the relevance and need for these activity areas, also considering the availability of resources and strategic issues, possible partners, activities of other organizations, etc. Рабочим группам предлагается обсудить вопрос об актуальности и необходимости этих направлений деятельности, принимая во внимание также наличие ресурсов и стратегические вопросы, возможных партнеров, деятельность других организаций и т.д.
Considering these difficulties, the Agency has, from its inception, established the goal of promoting sustainable and equitable access to drinking water, hygiene and sanitation services for the African people. Принимая во внимание эти трудности, организация с первого дня своего существования ставит перед собой цель обеспечения непрерывного и равноправного доступа к услугам по снабжению питьевой водой и средствам гигиены и санитарии для всего населения африканских стран.
Considering the range and widespread activities of UNHCR, the Office of Internal Oversight Services and UNHCR had agreed that the staff levels need to be significantly increased in order to provide adequate audit coverage. Принимая во внимание масштабы и широкий диапазон деятельности УВКБ, Управление служб внутреннего надзора и УВКБ достигли договоренности о том, что для обеспечения адекватного охвата ревизорскими проверками необходимо значительно увеличить численность персонала.
Considering the exceptionally long life span of Vulcans it does seem odd that Sarek and Spock did not choose to resolve those differences in the time allowed. Принимая во внимание исключительно долгую жизнь вулканцев выглядит странным, что Сарэк и Спок за все это время не разрешили своих конфликтов.
Больше примеров...
Рассматривая (примеров 319)
The population of Abkhazia, Georgia, protested against the departure of the Russian military personnel, considering their presence in Gudauta a security guarantee in case of a resumption of the Georgian-Abkhaz armed conflict. Население Абхазии, Грузия, протестовало против ухода российских военных, рассматривая их присутствие в Гудауте в качестве гарантии безопасности в случае возобновления вооруженного грузино-абхазского конфликта.
The DPRK Government vehemently rejects and denounces this resolution of the IAEA, considering it a grave encroachment upon our country's sovereignty and the dignity of the nation. Правительство КНДР твердо отвергает и осуждает эту резолюцию МАГАТЭ, рассматривая ее как грубое посягательство на суверенитет нашей страны и на достоинство нации.
Every two years since 1993, the General Assembly has taken the felicitous initiative of considering the question of the Olympic ideal, which represents a source of inspiration and hope for humanity. Раз в два года, начиная с 1993 года, Генеральная Ассамблея предпринимает похвальную инициативу, рассматривая вопрос об олимпийских идеалах, которые являются источником вдохновения и надежды для человечества.
Furthermore, DGEP coordinates gender equality activities in the public sector by considering laws, by-laws and decisions that the Government adopts and offering proposals and initiatives to overcome problems faced by women in The former Yugoslav Republic of Macedonia. Кроме того, ДПРМЖ координирует мероприятия в области обеспечения равенства мужчин и женщин в государственном секторе, рассматривая законы, подзаконные акты и решения, принимаемые правительством, и внося предложения и инициативы по решению проблем, с которыми сталкиваются женщины в бывшей югославской Республике Македонии.
Audit/oversight committees should assess their performance at least annually, taking corrective action/measures and considering improvements. Комитеты по аудиту/надзору должны оценивать результативность своей работы как минимум на ежегодной основе, предпринимая при этом корректирующие действия/меры и рассматривая возможные усовершенствования.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 600)
He requested this information in writing from the Government for the purposes of considering closing these cases. Он просил правительство подтвердить эту информацию в письменном виде с тем, чтобы рассмотреть вопрос о закрытии этих дел.
The representative of the United States of America stressed that the absence of a representative from the organization had not prevented the Committee from considering the matter. Представитель Соединенных Штатов Америки подчеркнул, что отсутствие представителя данной организации не мешает Комитету рассмотреть этот вопрос.
Mr. Irfan ul Haque, in responding to the question regarding institutional arrangements to deal with commodities, called for considering the use of existing institutions before creating any new ones. Г-н Ирфан-уль-Хак, отвечая на вопрос об институциональных механизмах, которые занимались бы вопросами сырьевых товаров, призвал рассмотреть возможность задействовать уже существующие структуры, прежде чем создавать какие-либо новые.
Singapore remains committed to ensuring non-discrimination of children and is open to considering strategies to address non-discrimination of children in national level planning efforts for children. Сингапур сохраняет приверженность обеспечению недопущения дискриминации детей и готов рассмотреть вопрос о разработке стратегий по борьбе с дискриминацией в рамках планирования национальной политики в интересах детей.
In this connection, the Working Group, when addressing the possible use of any surplus, should consider directing part of it to the re-engineering of the operations of the Fund in addition to considering options for an increase in benefits or a decrease in contributions. В этой связи при рассмотрении Рабочей группой вопроса о возможном использовании любого излишка средств ей следует также рассмотреть вопрос о возможности использования части таких средств на цели рационализации операций Фонда, а также рассмотреть варианты повышения выплат или сокращения взносов.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 413)
With regard to statelessness, Croatia was considering the ratification of the 1961 Convention, as its existing legislation offered broader protection for certain categories. Что касается безгражданства, то Хорватия только рассматривает возможность ратификации Конвенции 1961 года, поскольку ее действующее законодательство предусматривает более широкую защиту для определенных категорий.
The U.S. Treasury Department has expressed its concern, so much so that it's considering a proposal to ban all future transactions in U.S. dollars carried out by Venezuelan banks. Министерство финансов США выразило свою обеспокоенность, поскольку это может привести к рассмотрению вопроса о запрете всех будущих сделок в банках Венесуэлы, касающихся американских долларов.
As some of the previously made pledges have not yet been approved for disbursement, funding is still likely to be a concern considering the delay in disbursement on the one hand and the uncertainty of pledges on the other. Поскольку некоторые из ранее объявленных взносов не были утверждены на предмет выделения средств, финансирование по-прежнему вызывает озабоченность с учетом, с одной стороны, задержек с выделением средств и, с другой - неопределенной ситуацией со взносами.
Given the fact that the rations management system depends heavily on Umoja, and considering the tight deployment schedule of the latter, the Office is planning to begin the integration of the system with Umoja in 2014 and to enter the pilot phase by the end of 2014. Поскольку система организации пайкового довольствия в значительной степени зависит от программы «Умоджа» и учитывая также жесткие сроки внедрения указанной программы, Управление планирует приступить к объединению системы с программой «Умоджа» в 2014 году и в конце 2014 года выйти на экспериментальный этап.
When considering polyhedra as a spherical tiling, this restriction may be relaxed, since digons (2-gons) can be represented as spherical lunes, having non-zero area. Если рассматривать многогранники как сферическую мозаику, это ограничение может быть ослаблено, поскольку двуугольники можно рассматривать как сферические двуугольные фигуры, имеющие ненулевую площадь.
Больше примеров...
Рассмотрев (примеров 205)
After considering those complaints, the Sub-commission annulled results for 15 polling stations, out of a total of 2,256. Рассмотрев эти жалобы, Подкомиссия аннулировала результаты голосования на 15 из 2256 избирательных участков.
The High Court, considering all relevant elements, found on the facts that the author was treated appropriately during the investigation in the light of her age. Высокий суд, рассмотрев все относящиеся к делу материалы, пришел к заключению о том, что к автору сообщения, с учетом ее возраста, в ходе всей процедуры расследования применялось надлежащее обращение.
After considering the factors identified in Rule 151 of the Rules of Procedure and Evidence, as well as the particular circumstances of the case, the President granted Mr. Bisengimana's application for early release. Рассмотрев факторы, перечисленные в правиле 151 Правил процедуры и доказывания, а также конкретные обстоятельства дела, Председатель удовлетворил ходатайство г-на Бисенгиманы о досрочном освобождении.
States and international organizations should not automatically assume the need for transitional shelters without considering whether alternative solutions can be supported. Государствам и международным организациям не следует автоматически соглашаться с необходимостью создания временного жилья, не рассмотрев возможность поддержки альтернативных решений.
The Government, considering the above-mentioned facts, emancipated all Kamiayas by cancelling their loans taken from the landlords and abolished this exploitative system, beginning in July 2000. Правительство, рассмотрев в начале июля 2000 года имеющиеся факты, эмансипировало всех батраков, аннулировав их займы, взятые у землевладельцев, и отменило эту эксплуататорскую систему.
Больше примеров...
Учета (примеров 274)
However, municipal land is sold without considering the long-term development of the respective area, as master plans are not available. В то же время в отсутствие генеральных планов продажа муниципальных земель осуществляется без учета долгосрочных перспектив развития соответствующих районов.
The safety studies conducted to date should be enhanced by considering, among other things, factors pertaining to the optimal operation of the structure. Проведенные до сих пор оценки безопасности следует расширить за счет учета в том числе факторов, связанных с оптимизацией эксплуатации этого сооружения.
Lastly, the issue of the resources available to the Committee was often mentioned in separate procedural resolutions, together with requests for additional meeting time, without considering the real problems faced by States parties. В заключение он отмечает, что вопрос о ресурсах, выделяемых Комитету, часто упоминается в отдельных процедурных резолюциях, наряду с просьбами о предоставлении дополнительного времени для проведения заседаний, без учета тех реальных проблем, с которыми сталкиваются государства-участники.
In the complex subject area of international law, we must be aware of the difficulty of applying concepts of one area of international law directly to another area of international law, without considering first the feasibility and ramifications of doing so. В силу наличия сложной системы объектов международно-правового регулирования необходимо осознавать все трудности, связанные с применением концепций из одной области международного права непосредственно к его другой области без предварительного учета целесообразности и последствий такого шага.
This underlines the importance of considering the situation of internally displaced persons and other displacement-affected communities in urban areas in finding durable solutions that allow both similar and distinct needs of internally displaced persons to be met. Это убедительно свидетельствует о важности учета ситуации внутренне перемещенных лиц и затронутых этой проблемой местных сообществ в городах в процессе изыскания долгосрочных решений проблемы, которые позволяли бы учитывать аналогичные и особые потребности внутренне перемещенных лиц.
Больше примеров...
Рассматриваем (примеров 213)
The Declaration regarding a South American zone of peace and cooperation, which we are considering today, is framed within that context. Именно с учетом этой перспективы была сформулирована Декларация о создании Южноамериканской зоны мира и сотрудничества, которую мы рассматриваем сегодня.
We are considering various ways and means of sharing our counter-terrorism experiences with other countries in an effective manner. Мы рассматриваем различные пути и средства для наиболее эффективного обмена нашим опытом в области борьбы с терроризмом с другими странами.
Today, we are again considering the implementation of this New Agenda. Сегодня мы вновь рассматриваем вопрос о ходе осуществления этой Новой программы.
Are we not even considering public school? Мы даже не рассматриваем обычную школу?
For the sake of convenience, we will not be considering knowledge base sites like and which are widely represented in all the niches that we study. Для удобства, исключим из рассмотрения различные справочные сайты, на подобие и которые широко представлены во всех группах, которые мы рассматриваем.
Больше примеров...
Если учесть (примеров 116)
She's doing quite alright, considering what happened to her. Она в полном порядке, если учесть, что с ней произошло.
The question arose as to why, considering the Territory's economic well-being. Возникает вопрос: почему, если учесть экономическое благополучие территории?
A view was also expressed doubting the relevance of the practice of other joint working groups or similar bodies, considering the specific nature of the work of the Special Committee on Peacekeeping Operations as well as its mandate. Было также высказано мнение о том, что практика других совместных рабочих групп или аналогичных органов вряд ли является применимой в данной ситуации, если учесть специфический характер работы Специального комитета по операциям по поддержанию мира, а также его мандата.
However, formal transposition and practical implementation are not the same, and a mere reference to the Seveso II legislation is not fully adequate, especially considering the differences in the scope of the Directive and the Convention. В то же время формальное транспонирование и практическое осуществление - это разные вещи, и одной лишь ссылки на законодательство, принятое на основе Директивы "Севесо II", вовсе не достаточно, тем более если учесть различия в сферах охвата Директивы и Конвенции.
Medium-good; considering also effects on open stretch and supposing that only specific wagons or trains are equipped (e.g. tank wagons and high speed trains) the cost effectiveness can be assumed as balanced or even favourable. Если учесть также позитивный эффект, получаемый на открытом перегоне, и предположить, что индикаторами оснащаются только специальные вагоны или поезда (например, вагоны-цистерны и скорые поезда), то затратоэффективность можно определить как сбалансированную или даже благоприятную.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 136)
Well, with food and medical supplies being what they are, I think he's considering just... Он имеет ввиду, поставки медикаментов и еды, скоро прекратятся и рассматривает только...
Given its international obligations regarding the human rights treaties to which it was a party, Suriname was reviewing its national legislation and policy and was considering modifications thereof. Ввиду взятых на себя международных обязательств по выполнению договоров о правах человека, участником которых является Суринам, он проводит обзор своего национального законодательства и политики и рассматривает возможность их изменения.
Cooperation with Forest Europe is crucial to considering the possible synergies among the forest-related processes in the pan-European region, in view of the possible negotiations towards a legally binding arrangement on forests in Europe. Сотрудничество с процессом "Леса Европы" имеет чрезвычайно большое значение для рассмотрения возможностей в области обеспечения синергизма между различными европейскими процессами, касающимися лесов, ввиду возможных переговоров с целью заключения имеющего обязательную юридическую силу соглашения по лесам в Европе.
Considering the divergent views which had been expressed on that issue, it was important for the Commission to provide the Special Rapporteur with clear indications as to how to address the issue of refugees and stateless persons. Ввиду расхождений во взглядах, выраженных по этому вопросу, важно, чтобы Комиссия дала Специальному докладчику четкие указания в отношении подхода к проблематике беженцев и апатридов.
Considering their distance from markets and metropolitan centres as well as the multi-island characteristic of many States, transportation remains crucial to their development. Ввиду их удаленности от рынков и крупных городов, а также с учетом того, что многие малые островные развивающиеся государства состоят из нескольких островов, важнейшую роль в их развитии играет транспорт.
Больше примеров...
Обдумывание (примеров 5)
It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона.
The fact that I'm even considering it, makes me feel... Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать...
Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации.
Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день.
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время.
Больше примеров...