Английский - русский
Перевод слова Considering

Перевод considering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 2518)
But considering it used to be you wearing the bathrobe... Но учитывая, что раньше в халате была ты...
Her Government was still considering whether, given the different characteristics of those natural resources, the principles being developed with regard to aquifers would apply in their entirety to oil and gas. Правительство Португалии все еще рассматривает вопрос о том, будут ли принципы, разрабатываемые в отношении водоносных горизонтов, во всей их полноте применимы к нефти и газу, учитывая различные характеристики этих природных ресурсов.
It's weird you wouldn't speak up, considering you're eating my food and I gave you life. Странно, что ты не отозвался, учитывая то, что ты ешь мою еду и то, что я тебя родила.
Considering the need to guarantee a single administration for the country; учитывая необходимость гарантировать единое управление для страны;
Considering the severe actions taken against the family merely on the basis of their association with the author, it is clear that a formal accusation against the authorities would result in even more dire consequences. Учитывая жесткие меры, предпринятые против семьи исключительно на основании родственных связей с автором, очевидно, что официальные обвинения в адрес властей привели бы к еще более трагическим последствиям.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 641)
The State Committee on Ethnic and Religious Affairs is the principal body tasked with considering applications for asylum and refugee assistance. Государственный комитет по делам национальностей и религий является главным органом, в задачи которого входит рассмотрение заявлений о предоставлении убежища и помощи беженцам.
The first would reflect the key component of the reports from international organizations, setting out the core elements of an effective insolvency regime and considering alternative policy options and approaches to the different issues identified, including the impact of social and economic factors. Первая область будет содержать ключевой компонент докладов международных организаций, определение ключевых элементов эффективного режима несостоятельности и рассмотрение альтернативных вариантов политики и подходов к различным проблемам, включая влияние социально-экономических факторов.
Especially important are the formulation of medium-term fiscal frameworks and the pursuit of structural fiscal balance, as well as considering the establishment of well-managed reserve funds and the development and expanded scope of social safety nets. Особое значение имеют разработка среднесрочных финансовых стратегий и мер по обеспечению структурного финансового баланса, а также рассмотрение возможности создания надлежащим образом управляемого резерва средств и создания и расширения масштабов сетей социальной защиты.
The Legal Subcommittee had taken up important issues such as space debris, commercialization of the space sector and nuclear power sources; these issues needed to be further addressed with a view to strengthening existing legal regimes and considering the need for new regimes. Юридический подкомитет взялся за рассмотрение таких важных вопросов, как космический мусор, коммерциализация космического сектора и ядерные источники энергии; эти вопросы требуют дальнейшего рассмотрения для укрепления существующих правовых режимов и оценки необходимости создания новых режимов.
Considering this question, the Director-General of the Legal Service of the European Commission explained in the following way the attitude taken by the EC with regard to trade disputes that were brought by the United States before a WTO panel against two EC member States: Рассматривая этот вопрос, Генеральный директор Юридической службы Европейской комиссии следующим образом объяснил позицию, занятую ЕС в отношении торговых споров с двумя государствами - членами ЕС, переданных Соединенными Штатами на рассмотрение коллегии ВТО:
Больше примеров...
С учетом (примеров 1708)
The Department of Peacekeeping Operations commented that the inventory of vehicle spare parts was not excessive considering the challenging conditions in which missions operate. ДОПМ сообщил, что с учетом тех трудных условий, в которых действуют миссии, инвентарные объемы запасных частей для автотранспортных средств не являются чрезмерными.
Others have recently developed or are considering developing an overall disability-inclusive policy framework. Другие разработали недавно общие основы политики с учетом интересов инвалидов или же рассматривают сейчас вопрос об их разработке.
The State party also argues that, considering the circumstances of the case, his detention for eight hours "cannot be deemed disproportionate". Государство-участник утверждает также, что с учетом обстоятельств дела его задержание в течение восьми часов "не может считаться несоразмерной мерой пресечения".
The Secretary/CEO presented the revised accountability statement for the Fund, considering all of the changes requested by the Pension Board during its fifty-sixth session. Секретарь/ГАС представил пересмотренный акт отчетности Фонда с учетом всех изменений, запрошенных Правлением Пенсионного Фонда на его пятьдесят шестой сессии.
It is imperative, considering the principles in question and what is at stake for peace and security on the continent, to enhance the effectiveness and the credibility of the efforts made and mobilize greater support from the international community. С учетом указанных принципов и последствий сложившегося положения для мира и безопасности на континенте настоятельно необходимо повысить эффективность прилагаемых усилий и уровень доверия к ним, а также обеспечить мобилизацию более мощной поддержки со стороны международного сообщества.
Больше примеров...
Считая (примеров 175)
7.3 The Committee observes that the State party has only summarily refuted these claims, considering them unsubstantiated. 7.3 Комитет отмечает, что государство-участник лишь кратко отвергает утверждения, считая их необоснованными.
Considering I'm about to trade my life for nothing, I think I came out ahead. Считая, что я почти потратил жизнь впустую, думаю, я продешевил.
Considering particularly important unconditional application of the free trade principles on the basis of existing mechanisms of multilateral economic cooperation, which remain underutilized so far in the post-Soviet space, считая особенно важным безусловное применение принципов свободной торговли на основе использования существующих механизмов многостороннего экономического сотрудничества, которые на постсоветском пространстве остаются незадействованными,
Considering, nevertheless, that much remains to be done in this field, считая, тем не менее, что еще много предстоит сделать в этой области,
Considering these initiatives as very useful for the future work of the group, requested the secretariat and the consultant to include these initiatives in the final report of the group as among the existing national/international case studies and possible best practices. Считая эти инициативы очень полезными для своей будущей работы, группа поручила секретариату и консультанту включить эти инициативы в ее окончательный доклад как примеры существующих национальных/международных тематических исследований и возможной передовой практики.
Больше примеров...
Рассматривает вопрос о (примеров 665)
His delegation expressed its sincere appreciation to the French delegation for preparing the draft, of which Japan was considering becoming a sponsor. Делегация Японии выражает свою искреннюю признательность делегации Франции за подготовку проекта и рассматривает вопрос о том, чтобы стать одним из его авторов.
The World Bank's senior management was considering aligning the Bank's policy of broad community support with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, in particular, the provisions on informed consent. Руководство Всемирного банка рассматривает вопрос о согласовании требования Банка о широкой поддержке его инвестиций со стороны общин с положениями Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в частности с принципом осознанного согласия.
Regrettably, although the Special Committee had been considering the issue of Puerto Rico for over 30 years, it had been unable to make concrete progress towards ending the colonial relationship. К сожалению, хотя Специальный комитет рассматривает вопрос о Пуэрто-Рико на протяжении более 30 лет, он так и не сумел добиться реального прогресса в деле прекращения колониальных отношений.
In order to respond effectively to this substantial increase in activities relating to small arms, the Secretariat is considering the establishment, on the basis of extrabudgetary resources, of a small arms advisory service within the Department for Disarmament Affairs. Для того чтобы эффективно отреагировать на это значительное увеличение объема работы, связанной со стрелковым оружием, Секретариат рассматривает вопрос о том, чтобы на основе внебюджетных ресурсов создать консультативную службу по стрелковому оружию в рамках Департамента по вопросам разоружения.
In this spirit, Viet Nam has acceded to 8 out of 13 multilateral international treaties on counter-terrorism and is now considering the accession to the 1979 International Convention against the Taking of Hostages and the 1997 International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. В этом духе Вьетнам присоединился к восьми из 13 многосторонних международных договоров, касающихся борьбы с терроризмом, и в настоящее время рассматривает вопрос о присоединении к Международной конвенции о борьбе с захватом заложников 1979 года и Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом 1997 года.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 512)
In early 2010, the government began considering a proposal to create a nationwide women-only bus system. В начале 2012 года правительство начало рассматривать предложение о создании общенациональной автобусной системы только для женщин.
Pursuant to rule 72, paragraph 4, of its rules of procedure, it shall do so before considering the merits of the communication. Комитет прежде чем рассматривать вопрос о приемлемости сообщения должен принять решение во исполнение пункта 4 правила 72 своих правил процедуры.
The State party was reportedly considering modification of the law governing the Supreme Court, to enable it directly to hear allegations of violations of the Convention. Как сообщается, государство-участник рассматривает вопрос об изменении закона, регулирующего деятельность Верховного суда, с тем чтобы он мог непосредственно рассматривать сообщения о нарушениях Конвенции.
The late issuance of documents relating to peacekeeping activities prevented the Fifth Committee and the Advisory Committee from considering those documents in depth. Задержки с выпуском документов, связанных с деятельностью по поддержанию мира, не позволяют Пятому комитету и Консультативному комитету рассматривать их со всей тщательностью.
Rather than considering rejection at a "tolerance" above a specified tolerance, excessive heterogeneity should be considered in the context of sampling practice. Вместо того чтобы рассматривать вопрос об отбраковке груза по признаку "допуска", превышающего конкретно установленный допуск, избыточная разнородность должна анализироваться в контексте практики отбора проб.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 364)
One of the persistent concerns expressed by an overwhelming majority of delegations on conventional weapons is the problem of mines. This comes as no surprise considering the track record of these weapons, and the terror and havoc they cause to civilian populations. Одним из постоянных источников беспокойства для подавляющего большинства делегаций в отношении обычных вооружений является проблема мин. И это неудивительно, принимая во внимание послужной список этого вида оружия, те ужасные моральные и физические страдания, которые оно доставляет мирному населению.
The second working group focused on the implementation of article 29 concerning the content of education, considering the particular educational rights and needs of children in emergency situations, including the role of education as a life-saving measure. Вторая рабочая группа сосредоточилась на осуществлении статьи 29 применительно к содержанию учебных программ, принимая во внимание особые образовательные права и потребности детей в чрезвычайных ситуациях, включая роль образования в качестве меры, спасающей жизни.
Considering the effects of the Mark and Metatron in proximity. Принимая во внимание эффект метки и близость Метатрона, слишком спокоен.
Considering the unique status of the Inter-Parliamentary Union as a world organization of parliaments, принимая во внимание уникальный статус Межпарламентского союза как всемирной организации парламентов,
Considering the international conventions to which Mali has acceded: принимая во внимание международные конвенции, участником которых является Мали:
Больше примеров...
Рассматривая (примеров 319)
He said that he was pleased that the States parties were doing just that, and were considering an impressive range of proposals. Он рад констатировать, что именно этим и занимаются государства-участники, рассматривая внушительный комплекс предложений.
Where an asylum seeker is in conflict with the law, the State party should initiate the necessary investigation and prosecution procedures while at the same time considering the applicant's request for international protection in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees. В случаях, когда проситель убежища находится в конфликте с законом, государству-участнику следует провести необходимые следственные действия и возбудить преследование, наряду с этим рассматривая просьбу заявителя о предоставлении международной защиты в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев.
The Board, in considering its next session, in 2013, agreed that the process utilized for its 2011 session with respect to the review of the proposed budget had been very successful. Правление, рассматривая вопрос о проведении своей следующей сессии в 2013 году, согласилось, что применение процедуры, использованной в ходе сессии 2011 года для рассмотрения предлагаемого бюджета, оказалось весьма успешным.
In considering the place of women in family life, the Committee wishes to stress that the provisions of general recommendation 19 (eleventh session) concerning violence against women have great significance for women's abilities to enjoy rights and freedoms on an equal basis with men. Рассматривая место женщин в жизни семьи, Комитет хотел бы подчеркнуть, что положения общей рекомендации 19 (одиннадцатая сессия) относительно насилия в отношении женщин имеют огромное значение для способности женщин осуществлять свои права и свободы на равной основе с мужчинами.
In considering a reference for a preliminary ruling, the Court of Justice of the European Communities held that the right of the nationals of a member State to enter the territory of and reside in another member State is "a right acquired under the Treaty". Рассматривая дело на основании преюдициального запроса, Суд европейских сообществ постановил, что право граждан какого-либо государства-члена въезжать на территорию другого государства-члена и находиться на ней является "правом, приобретенным в силу Договора".
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 600)
There was merit in further strengthening the triangular cooperation by considering a new mechanism of consultation. Оратор считает целесообразным рассмотреть в целях укрепления такого трехстороннего сотрудничества новый механизм консультаций.
The Working Party decided to review the situation once more at its forthcoming session, also with a view to considering possible repercussions of this situation for the approval of insurance contracts by Customs authorities as required under the revised Convention. Рабочая группа решила вновь рассмотреть создавшуюся ситуацию на своей следующей сессии и при этом изучить также возможные последствия для одобрения договоров страхования таможенными органами, как это требуется в соответствии с пересмотренной Конвенцией.
CAT was concerned that the application of the principle of "safe country" might prevent Estonia from considering all elements of an individual case, thus not fulfilling all its non-refoulement obligations under the Convention against Torture. КПП выразил озабоченность по поводу того, что применение принципа "безопасной страны" может не позволить Эстонии рассмотреть все элементы каждого индивидуального дела и, таким образом, выполнить все свои обязательства по невозвращению согласно Конвенции против пыток.
To this end, they look forward with interest to the special session of the General Assembly in the year 2000, which will review and appraise the outcome of the Summit with a view to considering further initiatives on the eradication of poverty. Поэтому мы с интересом ожидаем специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2000 году, которая проведет обзор и оценку итогов Встречи на высшем уровне с тем, чтобы рассмотреть дальнейшие инициативы по ликвидации нищеты.
In this connection, I should like to make a request to you concerning the possibility of considering the adoption of such measures at a meeting of the Security Council and also request to meet with you on Monday, 16 August, at any convenient time. В этой связи просил бы Вас о возможности рассмотреть принятие таких мер на заседании Совета Безопасности, а также просил бы Вас о встрече в понедельник, 16 августа, в любое удобное время.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 413)
The accommodation area cannot be extended using funds allocated to the Prison Service for investments, considering the steadily increasing numbers of prisoners. Такую норму площади нельзя увеличить за счет тех средств, которые выделяются Пенитенциарной службе на цели капитального строительства, поскольку происходит неуклонный рост контингента заключенных.
The majority chose to conduct a mid-term review instead, considering it more useful, with a view to stimulating the implementation process and as an input to the preparations for the next Framework, while also being less costly and time-consuming. Большинство из них предпочли провести среднесрочный обзор деятельности с целью стимулировать процесс реализации и содействовать подготовке следующей Рамочной программы, поскольку, по их мнению, среднесрочный обзор является более полезным, менее дорогостоящим и экономичным по времени.
While recognizing the need, in considering this topic, to address the distinction between customary international law and general principles of law, it was suggested that definitive pronouncements on the latter should be avoided, as general principles possessed their own complexities and uncertainties. Хотя необходимость учитывать при рассмотрении этой темы различие между международным обычным правом и общими принципами права была признана, было высказано предположение о том, что следует избегать принятия окончательных решений по этим принципам, поскольку общим принципам присущи свои сложность и неопределенность.
With particular reference to paragraph 6 of the resolution, UNDP has noted that it was already cooperating with the Centre and that such cooperation could be expected to increase, considering the importance that many countries attached to good governance. Ссылаясь, в частности, на пункт 6 этой резолюции, ПРООН отметила, что она уже осуществляет сотрудничество с Центром и что такое сотрудничество, как можно ожидать, будет расширяться, поскольку многие страны придают особое значение обеспечению над-лежащего управления.
Accurate statistics regarding these issues are never easy to estimate considering the stigmatization of what is so widely considered a private family matter. Сбор и анализ статистических данных затруднены, поскольку такая практика традиционно считается сугубо внутренним делом семьи.
Больше примеров...
Рассмотрев (примеров 205)
After considering 164 potential premises, they narrowed the list down to 4. Рассмотрев 164 потенциально подходящих здания, компания оставила в списке четыре.
The Chairperson said that the Committee had completed a heavy workload, considering 11 reports from States parties and making concluding observations on them identifying the gaps and challenges to implementation of the Convention and strategies for solutions. Председатель говорит, что Комитет завершил большой объем работы, рассмотрев одиннадцать докладов государств-участников и представив заключительные замечания, в которых определены упущения и трудности в ходе осуществления Конвенции, а также стратегии, направленные на поиски решений.
In considering the potential for an effects-based approach for the review of the Protocol, the workshop: Рассмотрев возможности применения основанного на воздействии подхода в контексте обзора Протокола, рабочее совещание:
Considering the documents in the totality of these circumstances, the Panel concludes that they may not be relied upon to determine value for the purpose of awarding compensation. Во всех этих обстоятельствах, рассмотрев данные документы, Группа заключает, что на них нельзя опираться для определения суммы на предмет присуждения компенсации.
After carefully considering the issues and the voluminous evidence presented by the claimant, the Panel finds that the claimant's assertion that only the signature of the assignment agreement remained to be concluded is not supported by the contemporaneous documentary evidence that he has provided. Внимательно рассмотрев соответствующие вопросы и обширные доказательства, представленные заявителем, Группа приходит к выводу о том, что утверждение заявителя о том, что оставалось всего лишь подписать соглашение о переуступке, не подкрепляется представленными им современными документальными доказательствами.
Больше примеров...
Учета (примеров 274)
This statement confirms the principle that equal treatment without considering the differences between persons may in fact lead to unequal treatment. Данное заявление подтверждает принцип, заключающийся в том, что равное обращение без учета различий, существующих между людьми, может по сути дела способствовать неравному обращению.
Again, the Inspectors stress the importance of considering these factors when developing the new strategy for 2011-2015. Инспекторы вновь подчеркивают важное значение учета этих факторов при разработке новой стратегии на 2011-2015 годы.
For example, the Board noted that the Sri Lanka office had donated 809 tents and 1,090 stoves, with a total value of $190,000, to the Government of Sri Lanka without considering wider organizational needs. Так, Комиссия отметила, что отделение в Шри-Ланке передало в дар правительству Шри-Ланки 809 палаток и 1090 печей на общую сумму в 190000 долл. США без учета более широких потребностей организации.
In the complex subject area of international law, we must be aware of the difficulty of applying concepts of one area of international law directly to another area of international law, without considering first the feasibility and ramifications of doing so. В силу наличия сложной системы объектов международно-правового регулирования необходимо осознавать все трудности, связанные с применением концепций из одной области международного права непосредственно к его другой области без предварительного учета целесообразности и последствий такого шага.
These safety studies were to consider the possibility of incorporating several secure stopping areas and longitudinal ventilation without a smoke-extraction gallery, and to be enhanced by considering, among other things, factors pertaining to the optimal operation of the structure. В ходе данной оценки следует рассмотреть возможность многочисленных зон остановки повышенной безопасности, объединенных с системой горизонтального вентилирования без туннеля для отвода дыма, а также расширить ее путем учета, в том числе, факторов, связанных с оптимизацией эксплуатации этой конструкции.
Больше примеров...
Рассматриваем (примеров 213)
We are considering measures aimed at facilitating access to credit, in particular to benefit small and medium-sized enterprises and industries. Мы рассматриваем возможность принятия мер по расширению доступа к кредитам, особенно для малых и средних предприятий.
In addition, we are favourably considering providing humanitarian assistance in response to requests by the brotherly countries of Chile, Bangladesh and Mexico. Мы также позитивно рассматриваем просьбы об оказании гуманитарной помощи нашим братским государствам - Чили, Бангладеш и Мексике.
For example, suppose we are considering a collection of 10,000 items and looking for rules containing two items in the left-hand-side and 1 item in the right-hand-side. Например, предположим, что мы рассматриваем набор из 10.000 объектов и ищем правило, содержащее два объекта в левой части и один объект в правой части.
Mr. Akram (Pakistan): Today we are not only considering the latest report of the Secretary-General on Afghanistan but also commemorating the first anniversary of the Bonn Agreement. Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Сегодня мы не только рассматриваем новый доклад Генерального секретаря по Афганистану, но и отмечаем первую годовщину Боннского соглашения.
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) is pleased to have participated in the process that produced the Secretary-General's report that we are considering, and we stand ready to continue our participation in areas where our contributions may prove useful. Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) рада принять участие в этом процессе, который способствовал появлению доклада Генерального секретаря, который мы рассматриваем, и мы готовы продолжать наше участие в областях, где наш вклад может оказаться полезным.
Больше примеров...
Если учесть (примеров 116)
This was significant considering the strong impact the economic crisis had on employment and in particular youth unemployment. Это является немаловажным фактором, если учесть сильное негативное влияние, которое экономический кризис оказал на занятость, особенно среди молодежи.
Such a situation is highly unlikely, considering the fact that indigenous peoples represent a diversity of regions and positions. Такая ситуация маловероятна, если учесть тот факт, что коренные народы представляют самые разнообразные регионы и позиции.
I'm not sure Officer Hunter will be much help, considering his eyewitness account of Jack's arrest. Я не думаю, что офицер Хантер окажет много помощи, если учесть, что он был свидетелем ареста Джека.
Especially considering the area's limited square mileage and limited properties, you'll need a brokerage firm with profound real estate relationships and uncommon commitment to finding you the ideal property. А если учесть, что площадь острова довольно ограничена и здесь не так много свободной недвижимости, вам понадобятся услуги действительно профессиональной компании по работе с недвижимостью, которая обладает нужными связями и готова приложить все усилия, чтобы в результате вы получили идеальную квартиру.
(Door closes) Considering it was all just a ploy to spend time with you. Если учесть, что это был всего лишь предлог, чтобы дольше побыть с тобой.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 136)
Considering the specialization of UMKA shop, this disc has long remained beyond the scope of our attention. Ввиду тематики магазина УМКА, этот диск долго оставался вне нашего внимания.
This was even more significant considering the human and financial constraints that Nauru had to face. Сам факт представления этого доклада имеет чрезвычайно большое значение, особенно с учетом проблем, с которыми сталкивается Науру ввиду ограниченности людских и финансовых ресурсов.
Because of the effects of rising atmospheric CO2 concentrations,139 some States are considering the large-scale sequestration of CO2 in the ocean. Ввиду последствий повышения концентраций атмосферного углекислого газа139 некоторые государства рассматривают возможность широкомасштабного связывания углекислого газа в океане.
Considering the unsatisfactory mobilization of financial resources for sustainable development, in particular ODA resources, promoting the mobilization of private financing for sustainable development has become very important. Ввиду неудовлетворительной мобилизации финансовых ресурсов на цели устойчивого развития, в частности средств ОПР, содействие мобилизации частных финансовых ресурсов на цели устойчивого развития приобрело очень важное значение.
Considering the ongoing reform of the Administrative Committee for Coordination, in particular, recommendations on the work of the Inter-Agency Committee should be adjusted to apply to any agreed successor arrangement. Ввиду проводимой в настоящее время реформы, в частности Административного комитета по координации, рекомендации, касающиеся работы Межучрежденческого комитета, следует скорректировать с учетом введения в действие любых согласованных новых механизмов.
Больше примеров...
Обдумывание (примеров 5)
It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона.
The fact that I'm even considering it, makes me feel... Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать...
Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации.
Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день.
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время.
Больше примеров...