| Well, considering what you've been through, it's totally normal. | Учитывая, через что тебе пришлось пройти, это абсолютно нормально. |
| Economic growth was remarkable, considering the constraints of rising oil prices, the ongoing slowdown in world trade, bad weather and natural disasters. | Экономический рост в стране является весьма примечательным фактом, учитывая ограничения, связанные с растущими ценами на нефть, продол-жающийся спад мировой торговли, плохие погодные условия и стихийные бедствия. |
| What are the odds, considering we're all the way out here? | Вот ведь повезло, учитывая, где мы находимся. |
| Regarding birth certificates, religious institutions in several regions have been assisting and facilitating the recording of birth certificates, a creative and strategic initiative, considering the religious nature of Indonesian society. | Что касается свидетельств о рождении, религиозные учреждения в некоторых регионах оказывали помощь и содействовали регистрации свидетельств о рождении, что стало творческой и стратегической инициативой, учитывая религиозность индонезийского общества. |
| Considering the circumstances, I thought I could have you turn yourself in. | Учитывая обстоятельства, думал, что смогу заставить тебя явиться с повинной. |
| The Committee would therefore be considering only those documents relating to agenda item 105. | В этой связи на рассмотрение Третьего комитета представляются документы, касающиеся пункта 105 повестки дня. |
| The Working Party recalled its decision not to revert to the question of using the TIR procedure in a single country, but to continue considering the implementation of the TIR procedure in a Customs Union with a single customs territory. | Рабочая группа напомнила о своем решении не возвращаться к вопросу использования процедуры МДП в одной стране, но продолжать рассмотрение возможности применения процедуры МДП в таможенном союзе с единой таможенной территорией. |
| Decides to keep the situation under constant review and to consider further the Secretary-General's recommendations in the light of the developments in Burundi, and declares its readiness to respond as appropriate, considering all relevant options including those contained in resolution 1040 (1996); | постановляет постоянно держать ситуацию в поле своего зрения и провести дальнейшее рассмотрение рекомендаций Генерального секретаря в свете развития событий в Бурунди и заявляет о своей готовности к принятию надлежащих мер реагирования с учетом всех соответствующих вариантов, в том числе содержащихся в резолюции 1040 (1996); |
| (c) Considering the proposed amendments to the Kyoto Protocol contained in annex 3 to decision 1/CMP.; | с) рассмотрение предлагаемых поправок к Киотскому протоколу, содержащихся в приложении З к решению 1/СМР.; |
| Considering and tackling gender aspects of transport would not only contribute to a more equitable and optimal delivery of services but would also strengthen overall national economic capacity and help create favourable conditions for a more sustainable social development. | Рассмотрение и учет гендерных аспектов транспорта не только содействовали бы более справедливому и оптимальному предоставлению услуг, но и обеспечивали бы наращивание общенационального экономического потенциала и способствовали бы созданию благоприятных условий для более устойчивого социального развития. |
| Given the biennialization of the programme of work of the Fifth Committee, that meant a two-year delay on a question that the Commission had begun considering in 1991. | С учетом перевода программы работы Пятого комитета на двухгодичную основу это означало бы двухлетнюю задержку рассмотрения вопроса, к анализу которого Комиссия приступила в 1991 году. |
| In the course of a constant search for "solutions" to crime problems, due consideration had to be given to the study of comparative criminal law and procedure, particularly considering the fact that crime, in its many forms, was increasingly becoming multinational. | Ведя постоянный поиск "решений" проблем, связанных с преступностью, должное внимание необходимо уделять изучению сравнительного уголовного права и процедур, в частности с учетом того факта, что преступность, отличающаяся многообразием, все в большей степени приобретает межнациональный характер. |
| Within the legislative framework, the courts lay down sentencing principles by case law, considering the circumstances and gravity of the offence, its prevalence, the offender and his conduct, and the interests of society and victims. | Соответствующие принципы устанавливаются судами на основе действующего законодательства в прецедентном порядке с учетом обстоятельства дела, тяжести преступления, его распространенности, личности и поведения правонарушителя, интересов общества и потерпевших. |
| The focus on external trade issues, which permeates through the documentation before the panel, underscores the paramount importance of trading opportunities for sustainable economic development, considering the smallness of most IDCs domestic markets and the heavy dependence of these countries on foreign markets. | З. Заострение внимания на вопросах внешней торговли во всей документации, представленной на рассмотрение группы, отражает важнейшее значение торговых возможностей для обеспечения устойчивого экономического развития, в частности с учетом узких внутренних рынков в большинстве ОРС и значительной зависимости этих стран от внешних рынков. |
| Considering all the relevant circumstances, I must conclude that to describe the imposition of the death penalty to the authors in the present case as "mandatory" or "automatic" is not at all warranted. | С учетом всех соответствующих обстоятельств, я должен заключить, что квалификация вынесения смертного приговора авторам в данном деле в качестве "обязательного" или "автоматического" совершенно неоправданна. |
| Vasechkin commits a lot of hooliganism, considering it a feat. | Васечкин совершает много хулиганства, считая это подвигами. |
| But she herself loves Deramo, although she does not want to go to the bride, considering them unnecessary and humiliating. | Но она сама любит Дерамо, хоть и не хочет идти на смотрины, считая их ненужными и унизительными. |
| Many of them went to the service of Hetman Skoropadsky and his moderate regime under the German protectorate, considering it a lesser evil than the red terror already noted in Kiev against officers and intelligentsia by the Bolsheviks. | Многие из них пошли на службу гетману Скоропадскому и его умеренному режиму под немецким протекторатом, считая его меньшим злом по сравнению с уже отметившимися в Киеве красным террором против офицеров и интеллигенции большевиками. |
| Moreover, during the mission the Special Rapporteur also received reports that judges frequently ignore allegations of torture, considering them simply a means by the accused of escaping a conviction. | Кроме того, в ходе миссии Специальных докладчик получила сообщения о том, что судьи часто игнорируют заявления о пытках, считая их попыткой обвиняемого избежать наказания. |
| Considering these initiatives as very useful for the future work of the group, requested the secretariat and the consultant to include these initiatives in the final report of the group as among the existing national/international case studies and possible best practices. | Считая эти инициативы очень полезными для своей будущей работы, группа поручила секретариату и консультанту включить эти инициативы в ее окончательный доклад как примеры существующих национальных/международных тематических исследований и возможной передовой практики. |
| Nepal is considering legislation to ensure safe migration and secure working conditions for migrant workers. | Непал рассматривает вопрос о принятии законодательства для обеспечения безопасной миграции и надлежащих условий работы для трудящихся-мигрантов. |
| As a result of these delays, the Government announced on 23 April that it was considering suspending its participation in the Joint Commission. | В результате этих задержек 23 апреля правительство объявило, что оно рассматривает вопрос о прекращении своего участия в работе Совместной комиссии. |
| In view of the great demand for this publication, the Department is considering the production of the next update in other languages too. | С учетом большого спроса на это издание, Департамент рассматривает вопрос о выпуске следующего обновленного материала, в том числе и на других языках. |
| The representative of the Netherlands informed the Meeting that her Government was seriously considering substantially reducing the funding of the Coordination Center for Effects in 2000. | Представитель Нидерландов проинформировала сессию о том, что правительство ее страны в настоящее время серьезно рассматривает вопрос о значительном сокращении финансирования Координационного центра по воздействию в 2000 году. |
| The fact that the EU is already considering reductions in the size of the force after June points, in our view, to the good level of stability already reached. | Тот факт, что ЕС уже рассматривает вопрос о сокращении численности сил после июня, на наш взгляд, указывает на то, что уже достигнут достаточно высокий уровень стабильности. |
| In addition to previous cases under examination, the Court is considering four new contentious cases and another request for an advisory opinion. | Помимо предыдущих дел, к рассмотрению которых он уже приступил, Суд начал рассматривать четыре новых спорных дела и одну просьбу о консультативном заключении. |
| The Austrian reservation concerning article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol thus precluded the Committee from considering the author's claims. | Таким образом, сделанная Австрией оговорка в отношении пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, не позволяет Комитету рассматривать жалобу автора. |
| Unfortunately, it appears that we will be considering texts that put the General Assembly in the position of attempting to prejudge and prejudice the settlement of final status issues. | К сожалению, нам кажется, что мы будем рассматривать проекты, которые ставят Генеральную Ассамблею в положение органа, пытающегося предопределить и нанести вред решению вопросов окончательного статуса. |
| In conclusion, she said that, at its thirteenth session, the Commission on Sustainable Development would again be considering water, sanitation and human settlements, areas of high priority and responsibility for UN-Habitat. | В заключение она заявила, что Комиссия по устойчивому развитию на своей тринадцатой сессии будет вновь рассматривать вопросы водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, представляющие собой те направления деятельности, которым ООН-Хабитат уделяет самое приоритетное внимание и за которые она несет ответственность. |
| 7.2 Prior to considering the admissibility of the individual claims raised, the Committee must consider whether the State party's obligations under the Covenant apply to privately-run detention facilities, as is the case in this communication, as well as State-run facilities. | 7.2 Прежде чем рассматривать вопрос о приемлемости различных поданных жалоб, Комитет должен рассмотреть вопрос о том, распространяются ли обязательства государства-участника в соответствии с Пактом не только на государственные, но и на частные пенитенциарные учреждения, о которых идет речь в настоящем сообщении. |
| Considering their fantastic energy, it seems almost impossible, but - it is a fact. | Принимая во внимание их фантастическую энергичность, это кажется почти невозможным, однако - факт. |
| Considering the need to supplement the provisions of the Convention against Transnational Organized Crime by the adoption of an agreement that deals in particular with international trafficking in women and children, | принимая во внимание необходимость дополнить положения Конвенции против транснациональной организованной преступности принятием соглашения, конкретно касающегося международной торговли женщинами и детьми, |
| 1.4 Considering the increasing number of heavy vehicles on each of these categories of roads and the potential dangers resulting from mixed traffic; | 1.4 Принимая во внимание постоянный рост числа грузовых транспортных средств, осуществляющих движение по дорогам каждой из этих категорий, а также возможные опасности, связанные с неоднородным характером перевозок; |
| In addition, with an estimated turnover rate of 25 per cent, of the approximately 7,000 staff on board, considering the liquidating/downsizing missions, 1,200 current staff will need to be replaced. | Кроме того, с учетом предполагаемого коэффициента сменяемости в размере 25 процентов из примерно 7000 существующих сотрудников, принимая во внимание ликвидацию/сокращение численности миссий, потребуется произвести замену 1200 действующих сотрудников. |
| Considering the repeated blatant acts of aggression by Thailand, I would highly appreciate it if you could circulate the present letter as a document of the Security Council to all members of the Council. | Принимая во внимание неоднократные грубые акты агрессии, совершенные Таиландом, я был бы весьма признателен за распространение настоящего письма среди членов Совета в качестве документа Совета Безопасности. |
| UNEP, considering the vast body of Permanent Forum recommendations covering 11 years, discussed future directions and moves towards meaningful and effective implementation. | Представитель ЮНЕП, рассматривая многочисленные рекомендации Постоянного форума, данные им за 11 лет, обсудила будущие направления и действия, необходимые для полноценного и эффективного выполнения этих рекомендаций. |
| That was the Special Committee's aim in considering various proposals designed to strengthen the Organization and enhance the effectiveness of its activities. | Этим и занимается Специальный комитет, рассматривая различные предложения, направленные на укрепление Организации и на повышение эффективности ее действий. |
| In considering their composition, the Commission faced problems with achieving and maintaining a reasonable balance between efficiency and fair representation of geographic regions, economic interests and legal systems. | Рассматривая вопрос о составе групп, Комиссия сталкивалась с проблемой достижения и поддержания разумного баланса между эффективностью и надлежащим представительством различных географических регионов, экономических интересов и правовых систем. |
| When considering the report within the Council as well as the draft resolution we are to adopt, we should be aware of the need to understand the linkages between this subject and other relevant concerns in the area of those most affected by conflicts. | Рассматривая доклад в этом Совете, а также проект резолюции, который мы будем принимать, мы должны осознавать потребность понимания связи этой проблемы с другими важным обеспокоенностями, касающимися тех, кто наиболее затронут конфликтами. |
| Considering poverty to be an affront to human dignity (Declaration, para. 23), they committed themselves to promoting full respect for human dignity (Commitment 5). | Рассматривая нищету в качестве посягательства на человеческое достоинство (Декларация, пункт 23), они обязались содействовать полному уважению достоинства человека (обязательство 5). |
| They suggested considering the first part of the document in an ad hoc working group. | Они предложили рассмотреть первую часть документа в рамках одной из специальных рабочих групп. |
| He suggested that the Working Group start by considering the first part of that proposal. | Он предлагает сначала рассмотреть первую часть этого предложения. |
| However, some measures are worth considering and could be adopted on a provisional basis. | Однако следует рассмотреть ряд мер, которые можно было бы принять на предварительной основе. |
| Effective transparency measures and verification mechanisms in this context may be worth considering; | В этом контексте может быть следует рассмотреть вопрос об эффективных мерах, связанных с транспарентностью, и механизмах проверки; |
| A more specific approach which differentiates between what is on the label and what is simply accompanying information may be worth considering. | Возможно, стоит рассмотреть какой-либо более конкретный подход, в котором бы устанавливалось, какая информация должна быть в маркировке, а какая - в сопроводительной документации. |
| In considering further criteria, and through discussions in particular with water and sanitation practitioners, impact and sustainability were added as they were considered equally essential in the human rights context. | При рассмотрении дополнительных критериев и путем обсуждения, в частности в контексте практик водоснабжения и санитарного обслуживания, были определены дополнительные критерии воздействия и устойчивости, поскольку они считались в равной степени важными в правозащитном плане. |
| A diplomatic conference convened for the purpose of considering a draft elaborated by the Commission would not depart from the substantive rules contained in the text just because the text contained provisions for the peaceful settlement of disputes which were considered too progressive. | Дипломатическая конференция, созванная в целях рассмотрения проекта, который она выработает, не пройдет мимо материально-правовых норм, содержащихся в тексте, поскольку в него включены положения, касающиеся мирного урегулирования споров, в отношении которых существует мнение, что они являются слишком прогрессивными. |
| The Institute reported that it was not considering the establishment of an oversight committee due to the extensive and intense network of control and monitoring, which was being carried out by its Board of Trustees. | Институт сообщил, что не рассматривает вопрос о создании комитета по надзору, поскольку активную работу по контролю и мониторингу его деятельности проводит его Совет попечителей. |
| Mr. Mangueira: This meeting is of particular importance because, for the first time, the General Assembly is considering the issue of conflict diamonds and the necessity of breaking the link between illicit transactions in rough diamonds and armed conflict. | Г-н Мангейра: Сегодняшнее заседание имеет особое значение, поскольку Генеральная Ассамблея впервые рассматривает вопрос об алмазах из зон конфликтов и необходимости разорвать связь между незаконными сделками с необработанными алмазами и вооруженными конфликтами. |
| The complainant submits that, considering the current amendment does not aim to encompass people in a similar situation to him, there is no reason to assume that he will be granted a residence permit under this procedure. | Заявитель утверждает, что, поскольку нынешняя поправка не направлена на решение проблем лиц, находящихся в аналогичной ему ситуации, нет причин предполагать, что ему в соответствии с этой процедурой будет выдан вид на жительство. |
| After considering the comments received during the rulemaking, the agency decides whether to issue a Final Rule. | Рассмотрев замечания, полученные в процессе разработки нормы, ведомство принимает решение об обнародовании окончательной нормы. |
| 119.76. Pay extra attention to the special needs of women prisoners by considering implementing the Bangkok rules (Thailand); | 119.76 уделить дополнительное внимание особым потребностям заключенных-женщин, рассмотрев вопрос о применении Бангкокских правил (Таиланд); |
| Discussing human rights for the first time, and considering the High Commissioner's recommendations for further action, the Committee stressed the need for a permanent dialogue within the system to promote human rights through a systematic exchange of information, experience and expertise. | Впервые обсудив вопросы прав человека и рассмотрев рекомендации Верховного комиссара относительно дальнейших действий, Комитет подчеркнул необходимость поддержания постоянного диалога внутри системы в целях поощрения прав человека посредством систематического обмена информацией, опытом и знаниями. |
| The Chair invited the Steering Body to discuss separately each area of work, considering progress made in 2007 with respect to the Convention's workplan and taking into account the draft workplan for 2008, which would be discussed under agenda item 7. | Председательствующий предложил Руководящему органу провести отдельные обсуждения по каждой области деятельности, рассмотрев ее осуществление в соответствии с планом работы Конвенции на 2007 год и с учетом предварительного плана работы на 2008 год, обсуждение которого предусмотрено пунктом 7 повестки дня. |
| After considering SGE's request and the consultants' report, the Claimant terminated the contract with SGE by letter dated 1 January 1992. | Рассмотрев просьбу компании "СЖЕ" и заключение консультантов, Заявитель расторг контракт с "СЖЕ" письмом от 1 января 1992 года. |
| Again, the Inspectors stress the importance of considering these factors when developing the new strategy for 2011-2015. | Инспекторы вновь подчеркивают важное значение учета этих факторов при разработке новой стратегии на 2011-2015 годы. |
| Strengthening governance at the regional level: considering environmental phenomena at a regional level could be essential. | повышение эффективности управления на региональном уровне: как представляется, одной из важнейших проблем является обеспечение учета экологических явлений на региональном уровне. |
| Emphasis was placed on the importance of considering the views of Governments and the practice evidenced by their replies, particularly in resolving outstanding issues, given the importance of the topic to the international community as a whole. | Особый упор был сделан на важности учета мнений правительств и практики, отраженных в их ответах, особенно при урегулировании нерешенных вопросов, принимая во внимание значимость этой темы для международного сообщества в целом. |
| In addition, the Nairobi work programme could be a means to enrich the assessment reports of the IPCC through sharing and considering knowledge and information contained in so-called 'grey literature' and obtained from practical adaptation-related experience. | Кроме того, Найробийская программа работы может обогатить доклады об оценке МГЭИК путем обмена и учета знаний и информации, приводимой в так называемой "серой литературе" и получаемой в ходе практической работы в области адаптации. |
| A different approach suggested taking the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency as the starting point and considering how it might be supplemented to address the enterprise group context, following the Working Group's approach with the Legislative Guide. | Был предложен иной подход, предусматривающий использование Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности в качестве отправной точки и рассмотрение вопроса о том, каким образом он может быть дополнен для учета контекста предпринимательской группы на основании практики Рабочей группы применительно к Руководству для законодательных органов. |
| We are considering any and all legal remedies available to us including under the Espionage Act. | Мы рассматриваем все и каждое средства правовой защиты доступные нам с учетом действия закона о Шпионаже. |
| Therefore, we are considering alternative approaches and ideas with a view to attaining the goals intended by establishing the forum. | Поэтому мы рассматриваем альтернативные подходы и идеи с тем, чтобы достичь целей, которые предполагались для учреждения этого форума. |
| Already a signatory to the first Convention, Azerbaijan is currently considering signing the latter. | Мы уже подписали первую Конвенцию и в настоящее время рассматриваем вопрос о подписании последней. |
| After many cross-regional requests for co-sponsorship of the draft resolution in past years, we are now considering opening it to co-sponsorship. | После многочисленных просьб, поступивших от стран различных регионов в последние годы, мы в настоящее время рассматриваем вопрос о том, чтобы открыть данный проект для других соавторов. |
| We would go further by considering decentralization of the administration as a primary option aimed at the long-term normalization of the situation and as a priority for action by UNMIK and by the Provisional Institutions. | Мы пошли бы еще дальше: мы рассматриваем процесс децентрализации управления как главное направление в деле обеспечения долгосрочной нормализации положения и как приоритетное направление для действий МООНК и Временных органов самоуправления. |
| The question arose as to why, considering the Territory's economic well-being. | Возникает вопрос: почему, если учесть экономическое благополучие территории? |
| The high level of output the UNCITRAL secretariat produces for all the meetings is even more impressive when considering the small number of officers working in the Secretariat and the vast scope of the work that UNCITRAL addresses. | Большой объем материалов, подготавливаемых секретариатом ЮНСИТРАЛ ко всем совещаниям, еще более впечатляет, если учесть небольшое число работающих там сотрудников и огромное разнообразие рассматриваемых тем. |
| After considering prior-period adjustments of $576 million, the net excess of income over expenditure was $2.1 billion. | Если учесть корректировки, относящиеся к предыдущим периодам, на сумму 576 млн. долл. США, то чистое превышение поступлений над расходами составило 2,1 млрд. долл. США. |
| The progress made thus far has been considerable, considering the state of the country after three decades of instability, with more than two decades of brutal civil war. | Достигнутый на настоящий момент прогресс можно считать существенным, если учесть состояние страны, пережившей три десятилетия нестабильности и два десятилетия жестокой гражданской войны. |
| The Group is concerned about the freedom of movement that M23 personnel currently have in Uganda, in particular considering the changes in M23 numbers and composition (see annex 41). | Группа обеспокоена тем, что личный состав «М23», находящийся в настоящее время в Уганде, обладает свободой передвижения, особенно если учесть, что численность и состав персонала «М23» изменились (см. приложение 41). |
| However, considering the operational independence of OIOS, the Secretariat further indicated that it was not in a position to obtain from OIOS the cases under investigation by the latter. | Вместе с тем Секретариат отметил далее, что ввиду оперативной независимости УСВН он не в состоянии получить от УСВН информацию о делах, которые расследуются Управлением. |
| However, given space constraints, and for humanitarian reasons, Mauritius is considering the possibility of negotiating agreements with the Somali authorities for the transfer of convicted pirates. | Вместе с тем ввиду ограниченной вместимости и из гуманитарных соображений Маврикий рассматривает возможность проведения с сомалийскими властями переговоров о соглашениях о передаче осужденных пиратов. |
| In view of the increasing demand for electoral assistance, in 1991 the General Assembly requested the Secretary-General to designate a focal point to assist in coordinating and considering requests for electoral assistance. | Ввиду увеличения числа просьб об оказании помощи в проведении выборов Генеральная Ассамблея в 1991 году просила Генерального секретаря назначить координатора для содействия координации и рассмотрению просьб об оказании помощи в проведении выборов. |
| Considering the large number of visitors, about 750,000 annually, the forest district of Leuven has made an estimate of the recreational value of the forest based on the public's willingness to pay for forest activities. | Ввиду большого числа посетителей приблизительно 750000 ежегодно в лесопарковой зоне Лёвен была проведена оценка рекреационной ценности леса, исходя из готовности населения платить за организуемые в лесу мероприятия. |
| This becomes extremely important considering the mounting pressure on defenders of judicial prosecution for carrying out activities protected by the Declaration on Human Rights Defenders. | Этот аспект приобретает особую важность ввиду усиления давления, оказываемого на правозащитников в рамках их преследования в судебном порядке за деятельность, гарантируемую Декларацией о правозащитниках. |
| It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. | Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона. |
| The fact that I'm even considering it, makes me feel... | Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать... |
| Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. | Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации. |
| Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. | Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день. |
| A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. | Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время. |