There is also a considerable amount of information available on CD-ROM. | Значительный объем информации имеется также на КД-ПЗУ. |
The international community can benefit from the considerable body of scientific and analytical information that has become available in recent years. | Международное сообщество может плодотворно использовать значительный массив научной и аналитической информации, появившейся в последние годы. |
At the same time, there is a considerable body of knowledge in the public domain from which developing countries do not adequately benefit owing to various reasons, including the problem of accessibility. | В то же время существует значительный объем знаний общего пользования, которые развивающиеся страны недостаточно используют по различным причинам, в том числе в связи с проблемой доступности. |
Traditional educational practices assumed that students needed a considerable amount of knowledge in order to do anything with it. | Традиционное образование исходит из того, что в процессе обучения учащиеся должны освоить значительный объем знаний. |
A considerable amount of information has been generated during the State forestry action programme preparation process, including several forest sector reviews and special reports. | В ходе процесса подготовки программы действий в области лесного хозяйства был накоплен значительный объем информации, включая несколько обзоров и специальных докладов о секторе лесного хозяйства. |
This risk may be considerable, since exchange rates are particularly unstable in many developing countries. | Такой риск может носить существенный характер, поскольку обменные курсы являются особенно нестабильными во многих развивающихся странах. |
There were many reconstruction projects to which the contingents were making a considerable contribution, thereby helping to project a very positive image of the United Nations. | Он перечисляет многочисленные работы по восстановлению, в проведение которых контингенты вносят существенный вклад, содействуя тем самым весьма позитивному отношению населения к Организации Объединенных Наций. |
RECOGNIZING the considerable work undertaken by the WHO/Euro and UNECE secretariats without supplementary resources and in addition to the existing programmes of work as well as the considerable input from a large number of inter-governmental and non-governmental organizations; | ПРИЗНАВАЯ значительный объем работы, проведенной секретариатами ЕВРО/ВОЗ и ЕЭК ООН без привлечения дополнительных ресурсов и вдобавок к существующим программам работы, а также существенный вклад со стороны большого числа межправительственных и неправительственных организаций, |
That trend has been accelerated by the rapid proliferation of computers, the considerable increase in the number of users of Internet services and the expansion of credit-card-based economies. | Ускорению этой тенденции способствуют быстрое распространение компьютеров, существенный рост численности пользователей услуг интернета и увеличение числа стран, экономика которых основана на расчетах кредитными карточками. |
The Water for African Cities Programme has had considerable success in focusing on youth in its value-based water education initiatives, linking local water authorities with schools and water and sanitation clubs. | При осуществлении Программы снабжения водой африканских городов был достигнут существенный прогресс в плане уделения особого внимания проблемам молодежи в рамках предпринятых на линии этой программы учебных инициатив в области водоснабжения и установления связи между местными управлениями водоснабжения и школами и организациями, занимающимися вопросами водоснабжения и санитарии. |
This configuration and the excessive number of applications expose UNHCR to a considerable risk of errors, notably with regard to the transmission of data. | Такая конфигурация и чрезмерное количество прикладных программ связаны с большой опасностью ошибок для УВКБ, особенно при передаче данных. |
pointed out that the idea of holding thematic discussions was viewed with considerable interest by other United Nations bodies. | Г-н де ГУТТ указывает на то, что к идее проведения тематической дискуссии проявляют большой интерес другие органы Организации Объединенных Наций. |
The Bolivarian Republic of Venezuela welcomes the holding of side events in the context of the First Committee's work, as they afford opportunities to broaden the Member States' knowledge and information on various topics of considerable interest. | Венесуэла с удовлетворением отмечает проведение параллельных мероприятий в рамках работы Первого комитета, поскольку такие форумы создают условия для расширения осведомленности и информированности государств-членов в отношении различных тем, представляющих большой интерес. |
The presence of such a large group of youths, including ex-combatants, posed a considerable security threat and, during the first week of August, an outbreak of cholera resulted in at least 29 deaths. | Присутствие в районе столь большой группы молодежи, в том числе и бывших комбатантов, создало серьезную угрозу безопасности, и в течение первой недели августа в результате вспышки холеры скончались 29 человек. |
In the experience of the Tribunal, the Victims and Witnesses Section, with the considerable expertise it has developed, has been called on, in various situations, to advise the Chambers on appropriate measures for the protection of victims and witnesses. | Если судить по опыту Трибунала, то Секция по делам свидетелей и потерпевших, которая накопила большой опыт, привлекалась в ряде случаев к консультированию камер по соответствующим мерам в области защиты потерпевших и свидетелей. |
Sanctions are a matter of considerable seriousness and concern and should be resorted to with utmost caution. | Санкции - это исключительно серьезный и вызывающий большую озабоченность вопрос, и применять их следует с величайшей осторожностью. |
The model will help to address the considerable gaps that exist in empirical data on contraceptive use (nearly two thirds of the 193 countries with data from 1970 to 2010 have a total of less than five observations). | Эта модель поможет устранить серьезный пробел, существующий в эмпирических данных об использовании противозачаточных средств (почти в двух третях из 193 стран, по которым имеются данные за 1970 - 2010 годы, проводилось в общей сложности менее пяти обследований). |
The report of the Panel addresses an issue of considerable concern: the way the natural resources of the Democratic Republic of the Congo are being used to fuel the conflict there. | В докладе поднимается весьма серьезный вопрос: как природные ресурсы Демократической Республики Конго используются для продолжения конфликта в этой стране. |
Stringent and complex rules of origin carry considerable economic risks for LDCs as experience shows that many of these countries have difficulty in managing such rules correctly and effectively. | Жесткие и сложные правила происхождения влекут за собой серьезный экономический риск для НРС, поскольку опыт говорит о том, что многим из этих стран сложно правильно и эффективно соблюдать такие правила. |
Thus, due to the present second release all fans of Motor'rolla have a considerable reason for joy - such rarities do not still appear too frequently in our space. | Таким образом, благодаря нынешнему переизданию, у всех поклонников Мотор'роллы имеется серьезный повод для радости - подобные раритеты в нашем пространстве пока появляются не слишком часто. |
You can either grasp these truths, or you can misinterpret them to your constant and considerable agitation. | Можно принять правду, а можно искажать ее, причиняя себе постоянный и немалый дискомфорт. |
A considerable gap seems to exist between the intentions expressed in the agreed provisions and their effective implementation. | Как представляется, чтобы перейти от намерений, выраженных в согласованных положениях, к их эффективной реализации, нужно пройти немалый путь. |
Measures taken within that context have made a considerable contribution to resolving a number of social, economic, environmental, health and educational issues. | Проведенные по этой линии мероприятия внесли немалый вклад в решение ряда социальных, экономических, экологических, оздоровительных и образовательных задач. |
Furthermore, international financial institutions have gained considerable experience in armed violence prevention and reduction and have recognized the importance of promoting development and economic enterprise in ways that mitigate armed violence. | Международные финансовые учреждения также накопили немалый опыт в сфере предупреждения и сокращения масштабов насилия и признали важность поощрения развития и предпринимательства в целях противодействия вооруженному насилию. |
Considerable interest is likely to be shown in the review by other stakeholders, including other convention parties and secretariats, various multinational organizations, the academic community, think tanks and many non-governmental and civil society organizations. | Немалый интерес к обзору, как ожидается, проявят и другие заинтересованные субъекты, включая Стороны и секретариаты других конвенций, различные международные организации, научные круги и исследовательские организации, а также многочисленные неправительственные организации и организации гражданского общества. |
A considerable amount of time, energy and resources have been mobilized to establish CCAs. | На внедрение практики подготовки ОСО было потрачено много времени, энергии и ресурсов. |
On many occasions they presented a considerable challenge to the international community's capacity for crisis response and management. | Этот регион много раз подвергал серьезному испытанию способность международного сообщества реагировать на кризисы и регулировать их. |
This matter is being given considerable attention in various forums, including the Administrative Committee on Coordination (continuum from relief to development). | Этому вопросу уделялось достаточно много внимания на различных форумах, включая Административный комитет по координации (переход от гуманитарной помощи к развитию). |
This act of aggression resulted in many casualties, including a large number of women, children and elderly people, and destroyed a considerable amount of housing and property. | В результате этих агрессивных действий имеется множество убитых и раненых, в том числе много женщин, детей и лиц пожилого возраста, и уничтожено много единиц жилья и имущества. |
Regarding the time estimate required for the preparation of the judgement, similar to other complex cases, a considerable amount of time will be required. | Что касается предполагаемого времени для подготовки решения, то, как и в других сложных делах, потребуется много времени. |
These forces have considerable discretion to effect arrests and charge a person with a criminal offence. | Эти органы обладают весьма значительными дискреционными полномочиями для того, чтобы производить задержания и предъявлять обвинения в связи с совершением преступного деяния. |
The level of participation could be evaluated on a scale ranging from very limited to considerable. | Уровень участия мог быть оценен по шкале значений от весьма ограниченного до самого активного участия. |
Drought and lack of fresh water were two other recurring phenomena in those countries, entailing considerable economic costs in terms of lost production, wasted inputs and delays in development. | Засуха и нехватка пресной воды - это два других столь характерных для этих стран явления, экономические издержки которых являются весьма значительными с точки зрения сокращения производства, бесцельных затрат сырья и отставания в развитии. |
Concern was expressed that, while petitions filed before the Court of Appeal in Colombo are reportedly dealt with more speedily than in the past, delays continue to be considerable. | Была выражена озабоченность тем обстоятельством, что, хотя жалобы, подаваемые в апелляционный суд в Коломбо, согласно сообщениям, рассматриваются более оперативно, чем раньше, задержки по-прежнему являются весьма значительными. |
It is clear from a country-by-country review of current UNCDF programmes, and from its 'pipeline' of prospective programmes, that the products and services that UNCDF provides are in great demand and of considerable benefit to the LDCs. | Из постранового обзора текущих программ ФКРООН и его «задела» программ на будущее ясно, что предлагаемые ФКРООН продукция и услуги пользуются высоким спросом и весьма выгодны для НРС. |
The event had aroused considerable interest and resulted in a lively discussion. | Это мероприятие вызвало огромный интерес и позволило провести оживленную беседу. |
I went to considerable trouble to arrange these few precious moments alone. | Я ведь пошел на огромный риск ради двух минут с глазу на глаз. |
As there remains considerable resource potential, particularly in the developing regions, hydropower can make a significant contribution to sustainable development when all these aspects are carefully managed. | Поскольку гидроэнергетика по-прежнему таит в себе огромный ресурсный потенциал, особенно в развивающихся странах, она может внести существенный вклад в обеспечение устойчивого развития при должном учете всех этих аспектов. |
Nepal had considerable problems concerning poverty and health, and there was an enormous gap between law and practice. | У Непала немало проблем в плане борьбы с нищетой и охраны здоровья, причем отмечается огромный разрыв между законом и практикой. |
The enormous damage inflicted by the armed forces of the Congolese parties on their capital in recent months has created a need for a considerable reconstruction and rehabilitation programme. | Огромный ущерб, причиненный вооруженными силами конголезских сторон своей столице в течение последних месяцев, создал необходимость проведения обширной программы реконструкции и восстановления. |
There is considerable liaison with various Interpol member countries. | Налажены широкие связи с различными странами - членами Интерпола. |
It was agreed that the overwhelming majority of the human rights violations that led to displacement had been foreseeable and that there was therefore considerable scope for preventive measures. | Было решено, что абсолютное большинство нарушений прав человека, влекущих за собой перемещение населения, можно предвидеть и что, следовательно, имеются широкие возможности для принятия превентивных мер. |
There was considerable scope for a comprehensive and coherent review aimed at seeking ways and means to enhance UNCTAD's support for the continent by identifying areas of interest for African countries in respect of capacity building. | Существуют широкие возможности для проведения всестороннего и последовательного обзора, с тем чтобы изыскать пути и средства того, как усилить помощь континенту со стороны ЮНКТАД за счет выявления тех областей, которые представляют интерес для африканских стран с точки зрения укрепления потенциала. |
As with our colleagues in the World Food Programme and the other agencies, we are able to make very considerable use of that programme. | Как и у наших коллег в Мировой продовольственной программе и других упреждениях, у нас имеются весьма широкие возможности в плане использования этой программы. |
Instead the "low income" category is used, which has a considerable overlap, but also major differences, with 14 least developed countries not being classified as low income in 2010 (see annex, table 19). | Вместо этого используется категория «низкого уровня дохода», которая имеет более широкие границы, а также большие отличия, и поэтому в 2010 году в категорию стран с низким уровнем дохода не попали 14 наименее развитых стран (см. таблицу 19 в приложении). |
With respect to extrajudicial killings, in recent times there had been considerable improvement. | Относительно внесудебных казней делегация сообщила, что в последнее время здесь отмечается заметный прогресс. |
A considerable gap, however, existed between regions with long-established drug abuse monitoring structures, and those with less developed infrastructure, expertise or national and regional coordination and monitoring capacity. | Вместе с тем наблюдался заметный разрыв между регионами, в которых уже давно существуют структуры мониторинга за злоупотреблением наркотиками, и регионами, в которых инфраструктура, специальные знания и потенциал для координации деятельности и мониторинга на национальном и региональном уровнях развиты в меньшей степени. |
A growing number of Kosovo Serb police officers appear to have started returning to work since the announcement; there also appears to be considerable interest among members of the Kosovo Serb community in applying for posts that might become vacant after 30 June. | Помимо этого, члены этой общины, как представляется, стали проявлять заметный интерес к поступлению на службу в полицию и заполнению должностей, которые могут стать вакантными после 30 июня. |
However, there is considerable diversity in countries' experiences; for example, transition economies display notable variation in all indicators except education and human capital, where they are consistently strong. | Однако в опыте стран прослеживаются большие различия; например, для стран с переходной экономикой характерен заметный разброс по всем показателям, за исключением образования и человеческого капитала, где они неизменно занимают сильные позиции. |
Despite making remarkable progress in consolidating peace and stability over the years, Burundi continues to experience considerable political tension, a worrisome shrinking in the political space and an erosion of the spirit of consensus that animated the peace consolidation process after the Arusha Accords. | Однако, несмотря на достигнутый за несколько лет заметный прогресс в укреплении мира и стабильности, в Бурунди сохраняется значительная политическая напряженность и продолжаются тревожное сужение политического пространства и ослабление духа консенсуса, которым отмечался процесс упрочения мира после Арушских соглашений. |
Several developing countries had increasingly turned to regional arrangements in order to strengthen the links between trade, finance and development, and there had been considerable debate about how best to combine multilateral and regional structures in support of sustainable and inclusive development. | Несколько развивающихся стран во все больших масштабах обращаются к региональным механизмам в целях усиления связей между торговлей, финансами и развитием, идут активные дискуссии о том, каковы наилучшие способы сочетания многосторонних и региональных структур в поддержку устойчивого и охватывающего всех развития. |
Status of implementation: UN-Habitat focal points for other United Nations agencies have made considerable efforts to engage United Nations entities, especially whose activities cater for the urban poor. | Ход осуществления: Координационные центры ООН-Хабитат по сотрудничеству с другими учреждениями Организации Объединенных Наций прилагают активные усилия по вовлечению учреждений Организации Объединенных Наций, особенно тех из них, чья деятельность ориентирована на городскую бедноту. |
Despite considerable negotiation between the parties it was apparent that no figure for the claim would be accepted by the contractor unless it formed part of an overall settlement. | Несмотря на активные переговоры между сторонами, было очевидно, что подрядчик не согласится ни с одной суммой выплат, если такая сумма выплат конкретно не будет указана в соглашении об общем урегулировании. |
He was therefore experimenting with a much more intense follow-up process, although it required considerable ingenuity, since he did not have the resources for it. | В этой связи он пытается использовать более активные методы, хотя они требуют изобретательности из-за отсутствия у него необходимых ресурсов. |
With the establishment of community health associations, at the centre of which women are active participants, there has been a considerable improvement in health among the population. | После учреждения ассоциаций здравоохранения на уровне общин, в центре которых женщины как активные участники, отмечается значительное улучшение оказания услуг в области здравоохранения населения. |
In the areas of information technology and electronic data processing, the Tribunal has for a considerable period of time sought a workable and affordable communications system. | В областях информационной технологии и электронной обработки данных Трибунал в течение длительного времени добивался получения практичной и недорогой в эксплуатации системы связи. |
The terms used in the Regulations and Rules Governing Programme Planning would continue to be used and should be considered for possible change by the General Assembly only after considerable experience had been gained. | По-прежнему будет использоваться терминология, принятая в Положениях, регулирующих планирование по программам, и лишь по истечении длительного экспериментального периода Генеральная Ассамблея сможет заняться внесением изменений как в терминологию, так и в сами Положения. |
The Committee is concerned at reports that children are detained in juvenile detention facilities for considerable periods without charge, and without access to a lawyer or to court. | Комитет озабочен сообщениями о том, что дети содержатся под стражей в учреждениях для несовершеннолетних преступников в течение длительного времени без предъявления обвинений и не имеют доступа к адвокату или суду. |
Experience gained over the last years at UNECE and in the other organizations has shown that the support required to provide reliability to a code over time requires considerable professional resources. | Опыт, накопленный в последние годы в ЕЭК ООН и других организациях, показывает, что поддержка, необходимая для обеспечения стабильного применения того или иного свода норм в течение длительного времени, требует значительных профессиональных ресурсов. |
While acknowledging the considerable resource constraints faced by the State party following the protracted armed conflict which ended in 2002, the Committee notes with concern the State party's information that no specific budget allocations have been made for the implementation of the Optional Protocol. | Признавая существование значительного дефицита ресурсов в государстве-участнике после длительного вооруженного конфликта, завершившегося в 2002 году, Комитет с озабоченностью отмечает информацию государства-участника о том, что на цели осуществления Факультативного протокола не были выделены конкретные бюджетные ассигнования. |
There are considerable imbalances in the network. | Особенностью сети является довольно неравномерное развитие. |
It noted that, for a number of years, Azerbaijan had witnessed considerable economic growth, which had facilitated the attainment of economic and social policies. | Катар отметил, что на протяжении ряда лет экономика Азербайджана развивается довольно высокими темпами, что способствовало достижению целей социально-экономической политики. |
On the other hand, by carrying out the tasks entrusted to them by the Basic Law and the Parties Act, they make a contribution to the functioning of the State system, by which they incur considerable costs. | С другой стороны, выполняя задачи, которые возлагает на них Основной Закон и Закон о партиях, они вносят вклад в функционирование государственной системы и несут при этом довольно большие расходы. |
There was considerable debate, however, about whether the Committee should recommend listing in one or the other or both of those annexes, as well as whether it should recommend exemptions. | Вместе с тем состоялись довольно обширные дебаты по поводу того, следует ли Комитету рекомендовать включение в одно из двух или в оба эти приложения, а также следует ли ему рекомендовать соответствующие исключения. |
In this regard, the Deputy High Commissioner in her presentation at the first gender integration panel went to considerable lengths to explain the importance of language and the demystification of definitions. | В этой связи заместитель Верховного комиссара в своем выступлении на первом заседании группы по интеграции гендерной проблематики довольно много говорила о важном значении формулировок и демистификации определений. |
Patterns of city growth, the use of public transport, accessibility to public services, facilities and places of employment are key factors which influence greenhouse gas emissions over which city planning can have considerable control. | Тенденции в области роста городов и пользования общественным транспортом, доступность общественных служб, социальных объектов и мест работы являются ключевыми факторами, от которых зависит объем выбросов парниковых газов; городское планирование во многом позволяет поставить эти факторы под контроль. |
From January to May 2007 there were considerable attempts to unify these factions, but these efforts were largely unsuccessful. | С января по май 2007 года были отмечены серьезные попытки объединить эти фракции, однако такие усилия оказались во многом безуспешными. |
The success or failure of developing countries trading low-value goods with little potential for differentiation but considerable risk of substitution is largely determined by transport availability and cost. | Успехи или неудачи развивающихся стран в торговле недорогостоящими товарами, которые трудно поддаются дифференциации, но вполне могут быть заменены другой продукцией, во многом определяются развитостью и стоимостью услуг транспорта. |
Despite these setbacks to global peace, the last 12 months have seen considerable successes recorded in other areas, many of which owe much to the efforts of the United Nations. | Несмотря на неудачи в области поддержания глобального мира, за последние двенадцать месяцев был достигнут значительный успех в других областях, во многом благодаря усилиям со стороны Организации Объединенных Наций. |
Decision-making regarding consumption and production has largely been decentralized to individual households and firms, respectively; economic incentives, markets, competition, and internationalization have to a considerable extent replaced command, administrative processes, monopoly, and autarky. | Принятие решений об объёме потребления и производства во многом перестало быть централизованным и стало правом семей и фирм, соответственно; экономическая инициатива, рынки, конкуренция и интернационализация в значительной степени заменили командные, административные процессы, монополию и автаркию. |
The United Nations has made available to the Authority its considerable experience and body of best practice in disarmament, demobilization and reintegration. | Организация Объединенных Наций предоставила в распоряжение Администрации свой богатый опыт и свод передовой практики в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Your personal qualities, your extensive knowledge of international relations and your considerable political experience give us all good reason to expect a successful outcome to the work at this session under your guidance. | Ваши личные качества, Ваши обширные знания в области международных отношений и Ваш богатый политический опыт дают нам все основания надеяться на успешные результаты работы нынешней сессии под Вашим руководством. |
At the same time, the UN/ECE has accumulated, in its various divisions, considerable expertise in many areas that are or may become topics of WTO negotiations. | В то же время различные подразделения ЕЭК ООН накопили богатый опыт во многих областях, которые уже являются или могут стать темами для переговоров в рамках ВТО. |
It would be most appropriate to organize such an event in a country of Eastern Europe of the CIS with considerable inshoring experience relevant to other lower-income UNECE countries. | Было бы особенно полезно организовать такое мероприятие в одной из стран Восточной Европы или СНГ, имеющей богатый опыт выполнения субподрядных операций, который был бы актуален для других стран ЕЭК ООН с менее высоким уровнем дохода. |
Mr. Ping brings to the presidency a wealth of political and diplomatic experience, acquired over a considerable period of time, which, we are confident, will enable him to fulfil the high expectations attached to his new office. | Г-н Пинг приносит с собой на пост Председателя богатый политический и дипломатический опыт, который был приобретен за довольно существенный период времени, и мы убеждены, что это позволит ему быть на высоте больших ожиданий, связанных с его новым назначением. |
The Czech Republic also had considerable experience in establishing and operating cleaner production centres. | Кроме того, у Чешской Республики имеется солидный опыт создания и эксплуатации центров экологически более чистого производства. |
Have you a considerable list this morning? | У вас сегодня утром солидный список? |
As we see, a considerable list of utilities, which demonstrates the interest in using the Palm as hacking tools and networking. | Как мы видим, солидный список коммунальных услуг, что свидетельствует о заинтересованности в использовании Palm как хакерские утилиты и сетей. |
The position of "insurrectional movements" is dealt with in two articles, which reflects the substantial historical importance of the problem and the considerable bulk of earlier arbitral jurisprudence. | Положение "повстанческих движений" рассматривается в двух статьях, что отражает важное историческое значение этой проблемы и солидный объем накопленной арбитражной практики. |
Mr. Wilson said that the Caribbean Financial Action Task Force, established in 1992, had considerable experience of monitoring compliance with international standards by its 29 members through its confidential mutual evaluation programme. | Г-н Вилсон говорит, что Карибская целевая группа по финансовым мероприятиям, созданная в 1992 году, накопила солидный опыт в области наблюдения за выполнением международных стандартов ее 29 членами посредством осуществления программы конфиденциальной взаимной оценки. |