| But considerable advances have been made recently. | Но в последнее время был сделан значительный шаг вперед. |
| The slow response of the oceans to absorbed heat also allows for considerable heat buffering, thereby delaying the impact of heating. | Медленное реагирование океанов на поглощенное тепло также создает значительный тепловой буфер, что приводит к задержкам с определением воздействия потепления. |
| Thanks to the support of key women's organizations, these hearings saw a large number of important witnesses and considerable interest from the general public. | Благодаря поддержке основных женских организаций на этих слушаниях выступило большое число важных свидетелей, и широкая общественность проявила к ним значительный интерес. |
| These various activities have allowed a certain national momentum to develop, shown in particular by the national programmes based on remote sensing, to which CNT has made a considerable contribution. | На национальном уровне эти многочисленные мероприятия дали определенный толчок, который нашел свое отражение, в частности, в национальных программах дистанционного зондирования, в разработку которых НЦДЗ внес значительный вклад. |
| The compound housed United Nations offices including the UNMOVIC Monitoring Centre, which has considerable assets in storage, including laboratory equipment, inspection equipment, transportation and communication equipment and vehicles. | В этой гостинице расположены офисы Организации Объединенных Наций, включая Центр наблюдения ЮНМОВИК, в котором хранится значительный объем материальных средств, включая лабораторное оборудование, инспекционное оборудование, транспортное оборудование и средства связи и автомобили. |
| In his statement, the representative of the Netherlands drew attention to the forthcoming second session of the Preparatory Committee for the Development of a Strategic Approach to International Chemicals Management and said that the European Union stood ready to make a considerable contribution to the SAICM process. | Представитель Нидерландов в своем заявлении обратил внимание участников на предстоящую вторую сессию Подготовительного комитета по разработке стратегического подхода к международному регулированию химических веществ и заявил, что Европейский союз готов внести существенный вклад в процесс СПМРХВ. |
| Considerable success had been achieved with sustainable rural development programmes in Bolivia, as well as in Pakistan and Thailand. | Существенный успех был достигнут в осуществлении программ устойчивого развития сельских районов в Боливии, а также в Пакистане и Таиланде. |
| While it is hoped that these projects will lead to significant economic growth, they are controversial and, especially in the case of Falconbridge and INCO, still face considerable uncertainty. | Имеются основания надеяться на то, что реализация этих проектов повлечет за собой существенный экономический рост, в то же время они являются неоднозначными, и - что прежде всего касается «Фэлконбридж» и ИНКО - перспективы их осуществления по-прежнему представляются неопределенными. |
| The Water for African Cities Programme has had considerable success in focusing on youth in its value-based water education initiatives, linking local water authorities with schools and water and sanitation clubs. | При осуществлении Программы снабжения водой африканских городов был достигнут существенный прогресс в плане уделения особого внимания проблемам молодежи в рамках предпринятых на линии этой программы учебных инициатив в области водоснабжения и установления связи между местными управлениями водоснабжения и школами и организациями, занимающимися вопросами водоснабжения и санитарии. |
| Total cane harvested amounted to around 2.8 million tonnes, generating just over 293,000 tonnes of sugar, a considerable decline of 25.9 and 14.0 per cent, respectively, over the previous season; | Общий объем убранного сахарного тростника составил около 2,8 млн. т, позволивших произвести чуть больше 293000 т сахара, что означает существенный спад производства соответственно на 25,9% и 14% по сравнению с предыдущим сезоном. |
| The emergence of the file has also spawned considerable interest amongst the research community. | Появление этого файла вызвало также большой интерес у научного сообщества. |
| It is attracting considerable interest among bilateral and multilateral donors, as it enables dialogue with the United Nations organizations and expands the possibilities of collaboration. | Двусторонние и многосторонние доноры проявляют к этому подходу большой интерес, поскольку он дает возможность вести диалог с организациями системы Организации Объединенных Наций и расширять возможности сотрудничества. |
| Moreover, the Greek Cypriot side demonstrated its desire for substantive negotiations and for a functional solution by its considerable contribution to the work of the Technical Committees. | Кроме того, кипрско-греческая сторона демонстрировала свое стремление к проведению предметных переговоров и отысканию функционального решения, внося большой вклад в работу технических комитетов. |
| The considerable financial effort made by the developed countries enhances the legitimacy of the Convention in the political dialogue among countries. | Высокий уровень финансовых усилий развитых стран придает Конвенции большой вес в контексте политического диалога между странами. |
| We took careful note of the findings; however, the results need to be treated with considerable caution, as they extrapolate from a response rate of less than 2 per cent. | Правительство с должным вниманием отнеслось к ее выводам; вместе с тем эти выводы следует рассматривать с большой осторожностью, поскольку они экстраполированы при коэффициенте ответивших менее двух процентов. |
| There was a considerable problem with illegal immigrants in Zambia who were involved in the illegal traffic of semi-precious and precious stones. | В Замбии проблема незаконных иммигрантов, занимающихся незаконной торговлей полудрагоценными и драгоценными камнями, носит серьезный характер. |
| Stringent and complex rules of origin carry considerable economic risks for LDCs as experience shows that many of these countries have difficulty in managing such rules correctly and effectively. | Жесткие и сложные правила происхождения влекут за собой серьезный экономический риск для НРС, поскольку опыт говорит о том, что многим из этих стран сложно правильно и эффективно соблюдать такие правила. |
| Noting with concern that the near absence of a political opposition in the democratic institutions of the Central African Republic, which has added to the atmosphere of tension in the country, may constitute a considerable challenge to the process of national reconciliation and nation-building, | с обеспокоенностью отмечая, что практически полное отсутствие политической оппозиции в демократических институтах Центральноафриканской Республики, усугубляющее напряженность в стране, может представлять собой серьезный вызов процессу национального примирения и государственного строительства, |
| Mrs. LEPIK VON WIREN (Estonia) said that the Tallinn riots of April 2007 had caused grave public disruption and considerable material damage. | Г-жа ЛЕПИК ФОН ВИРЕН (Эстония) говорит, что волнения, имевшие место в Таллинне в апреле 2007 года, нанесли серьезный урон общественному порядку и большой материальный ущерб городу. |
| Because of its nature of being a polyphagous phytophagan that strikes and severely damages practically every crop, and is also resistant to a considerable variety of pesticides, the Thrips palmi can be considered ideal biological agents able to inflict heavy damage on agricultural food crops. | В силу того, что он является полифаговым фитофагом, поражающим практически все сельскохозяйственные культуры и наносящим им серьезный ущерб, а также обладающим устойчивостью к разнообразным пестицидам, трипс можно рассматривать в качестве идеального биологического агента, способного нанести серьезный ущерб сельскохозяйственным продовольственным культурам. |
| So far, the Syrian side has taken only initial steps in that respect; it still has considerable distance to cover. | Пока сирийской стороной сделаны только первые шаги на данном направлении; ей предстоит еще пройти немалый путь. |
| There has been considerable media and public interest in the report in Australia and overseas. | Доклад вызвал немалый интерес у средств массовой информации и широкой общественности в Австралии и за рубежом. |
| In spite of this progress, there is still considerable distance to go before the full cooperation required by the Statute is achieved. | Однако, несмотря на достигнутый прогресс, нам еще предстоит пройти немалый путь, прежде чем будет достигнуто то полное сотрудничество, которое предусмотрено положениями Статута. |
| Furthermore, international financial institutions have gained considerable experience in armed violence prevention and reduction and have recognized the importance of promoting development and economic enterprise in ways that mitigate armed violence. | Международные финансовые учреждения также накопили немалый опыт в сфере предупреждения и сокращения масштабов насилия и признали важность поощрения развития и предпринимательства в целях противодействия вооруженному насилию. |
| In assessing our progress in implementing the commitments we made to the world's women in Beijing, we realize that much progress has been made but that considerable obstacles remain that hobble and dehumanize women throughout the world. | Производя оценку прогресса в выполнении обязательств, взятых нами на себя в Пекине перед женщинами планеты, мы осознаем, что достигнут немалый прогресс, но что при этом сохраняются и значительные проблемы, ставящие женщин в трудное положение и лишающие их человеческого достоинства. |
| During the past 15 months, the Security Council has devoted considerable effort to the simultaneous promotion of peacekeeping and peacebuilding. | В последние 15 месяцев Совет Безопасности одновременно уделял много внимания двум темам - поддержанию мира и миростроительству. |
| The management of the crime scene and the collection of evidence by the Rawalpindi police during this time have generated considerable controversy. | Работа на месте преступления и сбор улик полицией Равалпинди в это время вызвали много нареканий. |
| Many prison officials were killed in the earthquake and considerable damage was caused to prisons and the Department of Prisons Administration. | Во время землетрясения погибло много сотрудников исправительных учреждений, а зданиям тюрем и Департаменту управления тюрьмами был нанесен значительный ущерб. |
| The draft resolution just adopted was extremely long, so that the Secretariat would require a considerable amount of time to ensure that it was fully implemented. | Только что принятая резолюция весьма велика по объему, а это означает, что Секретариату потребуется много времени для ее полной реализации на практике. |
| Owing to the considerable overlap in signs and symptoms of the major diseases of childhood, of which malaria is one, a single diagnosis for a sick child is often inappropriate. | Ввиду того, что признаки и симптомы основных детских болезней, к числу которых относится и малярия, имеют много общего, при постановке диагноза, указывающего на наличие одного заболевания у больного ребенка, нередко совершается ошибка. |
| In such conditions, the challenges related to restructuring and upgrading industrial facilities are quite considerable. | В таких условиях весьма затруднительно решать проблемы, связанные с перестройкой и модернизацией промышленных предприятий. |
| The United States had made a considerable contribution to the promotion and protection of human rights worldwide and achieved very good results in that area. | Соединенные Штаты внесли значительный вклад в дело поощрения и защиты прав человека в международном масштабе и добились весьма положительных результатов в этой области. |
| Some Parties pointed out that the role and responsibilities of their science and technology correspondent was not clear, but that they were providing considerable support to the national focal point and that cooperation between the two was close. | Некоторые Стороны отмечали, что роль и обязанности их НТК четко не определены, но они все же обеспечивают существенную поддержку деятельности национального координационного центра и что сотрудничество между ними является весьма тесным. |
| That was an area which, for a variety of reasons, was prone to difficulties and where there was considerable room for improvement, but his delegation was pleased that UNHCR had given increased attention to the issues involved. | Это - область, где в силу многих причин еще многочисленны трудности и предстоит проделать большую работу, но весьма полезно, если бы Управление более тщательно изучило эти виды деятельности. |
| At the same time, although the technological progress in advanced market countries on very low and zero-emission power plants is promising, many issues remain unresolved and require further research and development and considerable investments. | В то же время, хотя технологический прогресс, достигнутый в передовых рыночных странах в области создания энергоустановок с весьма малым или нулевым уровнем выбросов, является многообещающим, многие вопросы остаются нерешенными и требуют дальнейших исследований и разработок и значительных инвестиций. |
| I believe the system of housing construction savings for this purpose has considerable potential. | Считаю, что огромный потенциал для этого имеет система жилищных строительных сбережений. |
| They observed that illegal trade and logging activities had led to significant ecosystem damage and therefore considerable economic loss. | Они отметили, что в результате незаконной торговли и незаконной деятельности в области лесозаготовок был нанесен значительный ущерб экосистемам, а следовательно, и огромный экономический ущерб. |
| These conflicts have caused considerable or incalculable damage, sometimes irrevocable, to the country's ecosystems. | Эти конфликты нанесли огромный и неисчислимый, а зачастую и непоправимый вред экосистеме. |
| Despite showing such tremendous ability to "leapfrog", the continent's infrastructure deficit remains considerable. | Несмотря на столь огромный потенциал по продвижению вперед, континент по-прежнему испытывает значительный дефицит инфраструктуры. |
| This considerable loss gravely harms the cultural patrimony as a whole - the patrimony not only of Cambodia but of all mankind. | Эта существенная потеря нанесла огромный ущерб культурному наследию страны в целом, наследию, принадлежащему не только Камбодже, но и всему человечеству. |
| Globalization and expanding international trade offered considerable opportunities for increasing international well-being. | Глобализация и расширение международной торговли открывают широкие возможности для повышения благосостояния всего человечества. |
| In this respect, there is considerable scope for Governments and multilateral institutions to use their own resources to leverage financial flows from the private sector. | В этой связи у правительств и многосторонних учреждений имеются широкие возможности для использования своих собственных ресурсов в целях привлечения финансовых средств из частного сектора. |
| Against that background, turning now to the topic of anti-personnel mines, there has been considerable formal and informal discussion on this matter in the CD this year. | Обращаясь теперь к вопросу о противопехотных наземных минах, г-н Председатель, в свете вышесказанного следует отметить, что в этом году на КР были проведены широкие официальные и неофициальные обсуждения по данной проблеме. |
| The Council has thus signalled an expansive targeting strategy, leaving considerable latitude for judgement by those involved in administering the regime. | Таким образом, Совет выступил за принятие расширенной целевой стратегии, оставив сторонам, имеющим отношение к управлению режимом, довольно широкие возможности для принятия решений. |
| As for women entrepreneurs and executives, the State-controlled sector was predominant in Cuba and they therefore mostly worked in State-owned enterprises; considerable efforts were under way to increase the percentage of women in such posts. | Что касается доступа к тем областям экономики, в которых используется доллар Соединенных Штатов Америки, действительно наблюдаются серьезные несоответствия, однако государство делает все возможное для обеспечения того, чтобы неравенство не приобретало более широкие масштабы. |
| With respect to extrajudicial killings, in recent times there had been considerable improvement. | Относительно внесудебных казней делегация сообщила, что в последнее время здесь отмечается заметный прогресс. |
| Despite considerable success in those areas, however, fertility remained high in South Asia, with rates averaging 4.7 children per woman. | Однако, несмотря на заметный прогресс, достигнутый в указанных областях, показатель фертильности в Южной Азии по-прежнему был высоким и в среднем он составлял 4,7 детей на одну женщину. |
| Migrant workers and their families made a considerable contribution to economic development in their countries of origin, as well as to their countries of destination. | Трудящиеся-мигранты и члены их семей вносят заметный вклад в экономическое развитие своих стран происхождения, а также стран назначения. |
| Argentine provinces with indigenous populations had on the whole made considerable headway in terms of both legislation and services. | В тех провинциях Аргентины, где проживают коренные народы, в целом достигнут весьма заметный прогресс в области законодательства и в сфере обслуживания. |
| Thus, traditionally small populations such as Benidorm or Torrevieja have undergone a considerable population increase (still more remarkable during summertime) due to the seasonal migration of tourists. | Хотя традиционно маленькие города, как, например, Бенидорм или Торревьеха, получили большой приток населения (еще более заметный летом) из-за сезонной миграции туристов. |
| Entities have made considerable efforts to incorporate gender perspectives in their programme support to Governments at the national level. | Подразделения предприняли активные усилия в целях учета гендерной проблематики в своих мероприятиях по поддержке программ в интересах правительств на национальном уровне. |
| Since the adoption of the Brussels Programme, the least developed countries have made considerable efforts to mobilize domestic resources for their development so as to ensure the sustainability of funding for national development priorities. | С момента принятия Брюссельской программы наименее развитые страны предпринимают активные усилия для мобилизации внутренних ресурсов в целях своего развития, с тем чтобы обеспечить стабильный приток финансовых средств для реализации приоритетных проектов в области развития. |
| Considerable efforts were being made to raise awareness of all international and national remedies available. | Активные усилия предпринимаются в целях повышения степени информированности о всех существующих международных и национальных средствах защиты. |
| Considerable additional efforts are required to establish a system within which misconduct of this kind is systematically reported on and effectively followed up, while safeguarding the rights of the victims. | В этой связи следует предпринять активные дополнительные усилия по созданию системы, которая обеспечивала бы регулярную отчетность о таких нарушениях и принятие соответствующих эффективных мер, а также защищала бы права пострадавших. |
| The United Nations development system deployed considerable efforts and resources to evaluate "Delivering as one", first with an evaluability assessment in 2008 and finally with an independent evaluation in 2012. | В рамках системы развития Организации Объединенных Наций прилагались активные усилия и выделялись значительные ресурсы для оценки этой инициативы: сначала в 2008 году была проанализирована возможность проведения оценки, и, наконец, в 2012 году была осуществлена сама независимая оценка. |
| However, the prospects for investments, production and employment will remain weak for a considerable period of time. | Вместе с тем перспективы в отношении инвестиций, производства и занятости в течение длительного периода времени будут оставаться призрачными. |
| The relevant experience of the secretariat of the Framework Convention on Climate Change appears to indicate that these issues will require considerable work over an extended period of time. | Соответствующий опыт секретариата Рамочной конвенции об изменении климата свидетельствует о том, что для решения этих вопросов потребуется большая работа на протяжении длительного периода времени. |
| He urged the parties to release without further delay those who had been held for so long in contravention of basic international humanitarian law and to embark on confidence-building measures to help to alleviate the considerable suffering of the refugees. | Он настоятельно призвал стороны освободить без дальнейших проволочек тех, кто на протяжении столь длительного времени удерживается в нарушение основных норм международного гуманитарного права, и приступить к осуществлению мер укрепления доверия, с тем чтобы содействовать облегчению серьезных страданий беженцев. |
| As a long-standing advocate of direct dialogue between the two Koreas, the European Union considers that such a summit would be a significant and historic event with considerable potential for easing tensions on the Peninsula. | Выступая на протяжении длительного времени за налаживание прямого диалога между двумя Кореями, Европейский союз считает, что такая встреча на высшем уровне станет важным историческим событием, способным заметно ослабить напряженность на полуострове. |
| While acknowledging the considerable resource constraints faced by the State party following the protracted armed conflict which ended in 2002, the Committee notes with concern the State party's information that no specific budget allocations have been made for the implementation of the Optional Protocol. | Признавая существование значительного дефицита ресурсов в государстве-участнике после длительного вооруженного конфликта, завершившегося в 2002 году, Комитет с озабоченностью отмечает информацию государства-участника о том, что на цели осуществления Факультативного протокола не были выделены конкретные бюджетные ассигнования. |
| The criminal law of Zambia also protects to a considerable degree the life of an unborn child. | Уголовное право Замбии предусматривает довольно широкую защиту жизни ребенка, находящегося в утробе матери. |
| But this time, I observed yet a quite considerable skill with the language. | Но на этот раз, я довольно значительно обходился с языком. |
| Whilst I am greatly encouraged by such statements, we in law enforcement have noted that there is often a considerable delay in translating words into effective policies and action programmes. | И хотя чрезвычайно отрадно слышать такие выступления, правоохранительная практика показывает, что часто переход от слов к эффективной политике и программам действий проходит довольно медленно. |
| There has been considerable dissemination of small and medium-sized enterprises (SMEs) best practice information through an external network of the World Bank staff, development partners and African countries. | С помощью внешней сети сотрудников Всемирного банка, партнеров по процессу развития и африканских стран обеспечивалось довольно широкое распространение информации о передовом опыте малых и средних предприятий (МСП). |
| Given that the sector is rather heterogenic, increasingly complex and consistently evolving (e.g. due to changes in technology and industry structure), its regulation and supervision pose considerable challenges. | Поскольку этот сектор довольно разнороден, все более усложняется и постоянно эволюционирует (например, под влиянием технического прогресса и изменений в структуре отраслей), перед органами регулирования и надзора встают непростые задачи. |
| There has been considerable overlap between UNV work and the activities of UNDP in local governance. | В этой сфере работа ДООН и деятельность ПРООН во многом дублируют друг друга. |
| The Group's previous mandate, pursuant to Security Council resolution 1363, had considerable visibility, in that it focused, to a large extent, on the States contiguous with Afghanistan, together with States that had demonstrated support and/or sympathy for the former Taliban regime. | Предыдущий мандат Группы, возложенный на нее резолюцией 1363 Совета Безопасности, во многом был на виду, поскольку в его фокусе в значительной мере были государства, прилегающие к Афганистану, а также те государства, которые демонстрировали свою поддержку и/или сочувствие прежнему режиму талибов. |
| Failure to provide enough funding to implement IMIS properly, particularly at offices away from Headquarters, would undermine the very considerable investment already made in the system. | Если для надлежащего внедрения ИМИС, особенно в подразделениях вне Центральных учреждений, не будут выделены необходимые ассигнования, то это во многом сведет на нет отдачу от весьма значительного объема средств, уже вложенных в эту систему. |
| This is due to a considerable extent, to water scarcity, degradation of the natural resource base, inadequate physical and social infrastructure, low technological levels and the largely unfavourable socio-economic environment in which agricultural activity is carried out. | В значительной степени это объясняется нехваткой воды, истощением запасов природных ресурсов, недостаточно развитой материальной и социальной инфраструктурой, низким техническим уровнем и во многом неблагоприятными социально-экономическими условиями, в которых осуществляется сельскохозяйственное производство. |
| Its assessments largely correspond to our view of the processes under way in the region, which we stated in considerable detail during the comprehensive consideration of the situation in Kosovo at the Security Council meeting on 10 June. | Содержащиеся в них оценки во многом перекликаются с нашим видением процессов, происходящих на территории края, которое мы достаточно подробно изложили в ходе всестороннего рассмотрения ситуации в Косово на заседании Совета 10 июня. |
| She also has considerable practical experience of specialist international law at the Swedish Ministry for Foreign Affairs. | Также имеет богатый опыт практической работы по специальным отраслям международного права в министерстве иностранных дел Швеции. |
| The ILO has considerable experience in the promotion of healthy workplaces, and it is incorporating support to employers and employees to achieve smoke-free workplaces; its input could be very valuable on this issue. | МОТ имеет богатый опыт борьбы с курением на рабочих местах с привлечением к этой деятельности работодателей и служащих, и она может внести в этой области ценный вклад. |
| He said that a good arbitration provision should not be too costly; it could be beneficial for countries with considerable mutual agreement procedure experience but was not recommended for developing countries without such experience and expertise. | Он заявил, что надлежащий механизм арбитражного разбирательства не должен обходиться слишком дорого; наличие такого механизма представляется выгодным для стран, имеющим богатый опыт применения процедуры взаимного согласования, но развивающимся странам, не имеющим такого опыта и квалифицированных кадров, идти по этому пути не рекомендуется. |
| On the withdrawal Brownlee stated "I suspect few New Zealanders knew the country had such considerable mineral potential before we undertook this process, and I get a sense that New Zealanders are now much more aware of that potential". | В результате Браунли сказал: Я подозреваю, что лишь некоторые новозеландцы знали о том, что в стране имеется богатый минерально-сырьевой потенциал, прежде чем мы начали этот процесс, и я чувствую, что остальные новозеландцы в настоящее время стали гораздо более осведомлены об этом. |
| Mr. Ping brings to the presidency a wealth of political and diplomatic experience, acquired over a considerable period of time, which, we are confident, will enable him to fulfil the high expectations attached to his new office. | Г-н Пинг приносит с собой на пост Председателя богатый политический и дипломатический опыт, который был приобретен за довольно существенный период времени, и мы убеждены, что это позволит ему быть на высоте больших ожиданий, связанных с его новым назначением. |
| Judge Mazuelos has considerable experience in labour law, both in Spain and in conducting various international projects. | Имеет солидный опыт разбора вопросов трудового права - как в Испании, так и в рамках различных международных проектов. |
| As some industrialized countries have considerable experience in that area, international exchange of information and concrete cooperation should be encouraged. | Поскольку у некоторых промышленно развитых стран накоплен солидный опыт в этой области, следует наладить международный обмен информацией и конкретное сотрудничество. |
| At the first blush, there are no many fresh saturated with vitamins vegetables in winter, but actually the choice is quite considerable. | На первый взгляд, зимой не много свежих, насыщенных витаминами овощей, но на самом деле выбор довольно-таки солидный. |
| The Act had been in force for 11 years and considerable experience had been acquired with its management model and its concept of ownership of rights by women. | Этот Закон действует уже 11 лет, и в ходе его выполнения был накоплен солидный опыт в деле использования его управленческой модели и закрепленной в нем концепции принадлежности прав женщинам. |
| And it occurs to me that running a program like this is bound to create considerable interest in the whole area of popular philosophy. | И мне кажется, что выполнение такой программы создаст солидный интерес ко всем отраслям философии. |