Английский - русский
Перевод слова Considerable

Перевод considerable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Значительный (примеров 1666)
Too often, countries collect a considerable volume of data, with limited and untimely dissemination. Слишком часто страны собирают значительный объем данных, распространение которых производится в ограниченных масштабах и несвоевременно.
The representative of Tupac Amaru referred to the considerable experience in Latin America with negative human rights impacts arising from bilateral trade agreements, which had given rise to a considerable social movement. Представитель Революционного движения Тупак Амару сослался на накопленный в Латинской Америке значительный опыт в отношении негативных последствий для прав человека, вытекающих из двусторонних торговых соглашений, которые способствовали появлению широкого социального движения.
The practice of preparing general comments on selected articles of the Covenant was initiated by the Committee in 1981, after it had acquired considerable experience in examining State reports. Практика подготовки замечаний общего порядка по избранным статьям Пакта была начата Комитетом в 1981 году, после того как Комитет уже накопил значительный опыт в деле рассмотрения докладов государств-участников.
As to the stipulation of conditions for the lifting of sanctions, the view was expressed that the paragraph should be considered in conjunction with paragraph 6 prohibiting the creation of a situation in which sanctions would inflict considerable material and financial harm on third States. Что касается определения условий отмены санкций, то было выражено мнение о том, что этот пункт следует рассматривать вместе с пунктом 6, запрещающим создание такой ситуации, когда санкции наносили бы значительный материальный и финансовый ущерб третьим государствам.
Furthermore, Benin has rehabilitated and compensated victims of acts of torture perpetrated under the revolutionary regime. Benin also stated that despite the significant progress made, considerable challenges still have to be met. Делегация Бенина также заявила, что, несмотря на значительный достигнутый прогресс, стране все еще предстоит преодолеть серьезные трудности.
Больше примеров...
Существенный (примеров 229)
The so-called leaked copy of an earlier draft of the Agenda for Development created considerable interest, and also disquiet in some quarters. Так называемая "просочившаяся копия" более раннего проекта Повестки дня для развития вызвала в некоторых кругах существенный интерес и беспокойство.
The industry is experiencing considerable growth and is expected to an even more important corner stone of the Norwegian economy in the future. В этой отрасли наблюдается существенный рост, и ожидается, что она станет одним из краеугольных камней норвежской экономики в будущем.
Important progress has been made with regard to local democracy but considerable efforts are needed to strengthen effective, transparent and accountable local institutions. В области демократии на местах достигнут существенный прогресс, но для укрепления эффективных, прозрачных и подотчетных местных учреждений необходимо приложить значительные усилия.
However, there remains a considerable gap between what has been done and what remains to be done. Однако все еще сохраняется существенный разрыв между тем, что уже сделано, и тем, что еще предстоит сделать.
Global society and its inherent mobility offer young individuals the possibility for better training in various fields, making a considerable contribution to their overall capacity to adapt to the increasingly complex requirements of today's dynamic global labour market. Глобальное общество и присущая ему мобильность предоставляют молодым людям возможность лучше обучаться навыкам в различных областях, внося существенный вклад в их общую способность приспосабливаться к все более сложным требованиям современного динамичного глобального рынка труда.
Больше примеров...
Большой (примеров 384)
There is still a considerable delay before contracts referred to the secretariat of the Committee are circulated to its members. Контракты, передаваемые в секретариат Комитета, распространяются среди его членов по-прежнему с большой задержкой.
Yes, Mr. Stark's zippers are under considerable strain. Да, застежки мистера Старка подвергались большой нагрузке.
The considerable financial effort made by the developed countries enhances the legitimacy of the Convention in the political dialogue among countries. Высокий уровень финансовых усилий развитых стран придает Конвенции большой вес в контексте политического диалога между странами.
The massive flows may be particularly destabilizing for small open economies in transition, leading to very wide fluctuations in nominal and real exchange rates and, consequently, inflicting considerable damage on the real sector. Массовый приток может быть особенно дестабилизирующим для малых стран с открытой переходной экономикой, ведя к крайне резким колебаниям номинального и реального валютного курса и соответственно принося большой ущерб реальному сектору.
During the first five-year period since UNCED, there have been signs of progress, but - not unexpectedly - countries have a considerable distance to go before sustainability is achieved. В течение первых пяти лет после ЮНСЕД были отмечены признаки прогресса, однако, и это неудивительно, странам для достижения устойчивости еще предстоит пройти большой путь.
Больше примеров...
Серьезный (примеров 70)
Understanding those constraints, the actors that can influence them and the options for response requires considerable analysis. Для того чтобы понять суть этих ограничений, понять, какие субъекты могут повлиять на них и какие варианты ответных действий возможны, требуется серьезный анализ.
Accept that in combating and coping with terrorism, a considerable domestic and international consensus will have to be built up. признать тот факт, что в контексте борьбы с терроризмом будет необходимо обеспечить серьезный консенсус как на национальном, так и на международном уровне;
Ten days ago hurricane Georges passed through the Caribbean region, striking several of our countries with its fury and leaving considerable damage in its wake. Десять дней назад ураган "Жорж" прошел по Карибскому региону, обрушившись со всей силой на некоторые наши страны и причинив им серьезный ущерб.
Mrs. LEPIK VON WIREN (Estonia) said that the Tallinn riots of April 2007 had caused grave public disruption and considerable material damage. Г-жа ЛЕПИК ФОН ВИРЕН (Эстония) говорит, что волнения, имевшие место в Таллинне в апреле 2007 года, нанесли серьезный урон общественному порядку и большой материальный ущерб городу.
Not contenting yourself with chairing this assembly, you have made considerable efforts to preside over its destiny and to endeavour to make progress on matters which were sometimes seriously deadlocked. Не довольствуясь просто функциями Председателя данного органа, Вы предприняли значительные усилия, с тем чтобы определить его судьбу и попытаться добиться прогресса в тех областях, где подчас возник серьезный тупик.
Больше примеров...
Немалый (примеров 32)
You know, your family's arrival... excited considerable interest among the residents. Знаешь, приезд твоей семьи возбудил немалый интерес среди местных жителей.
There has been considerable media and public interest in the report in Australia and overseas. Доклад вызвал немалый интерес у средств массовой информации и широкой общественности в Австралии и за рубежом.
In spite of this progress, there is still considerable distance to go before the full cooperation required by the Statute is achieved. Однако, несмотря на достигнутый прогресс, нам еще предстоит пройти немалый путь, прежде чем будет достигнуто то полное сотрудничество, которое предусмотрено положениями Статута.
Around this central star, to which we are accredited, a number of planets are in gravitational orbit, planets which are generally of considerable interest and which take up a great deal of our time and energy. Вокруг этой центральной "звезды", при которой мы аккредитованы, обращается целый ряд планет, которые, вообще-то, представляют немалый интерес, но зато они поглощают значительную часть нашего времени и нашей энергии.
In assessing our progress in implementing the commitments we made to the world's women in Beijing, we realize that much progress has been made but that considerable obstacles remain that hobble and dehumanize women throughout the world. Производя оценку прогресса в выполнении обязательств, взятых нами на себя в Пекине перед женщинами планеты, мы осознаем, что достигнут немалый прогресс, но что при этом сохраняются и значительные проблемы, ставящие женщин в трудное положение и лишающие их человеческого достоинства.
Больше примеров...
Много (примеров 215)
A considerable amount of time has been spent in clarifying positions instead of moving towards convergences. Много времени было затрачено на прояснение позиций, а не на работу по их сближению.
In the Secretary-General's report, there was considerable discussion of the need to give programme managers greater flexibility and accountability in budget implementation. В своём докладе Генеральный секретарь отводит много места вопросу о необходимости предоставления руководителям программ большей самостоятельности в области исполнения бюджета и обеспечения большей степени их подотчётности.
Total arms expenditure, including money spent on developing advanced technologies for military purposes, has absorbed considerable human, material and financial resources. Общие затраты на вооружение, в том числе при внедрении высоких технологий в военных целях, поглотили очень много человеческих, материальных и финансовых ресурсов.
Such investigations often take many years and considerable resources, which the Prosecutor of the court will not possess. Такие расследования часто отнимают много лет и значительные ресурсы, которыми не располагает прокурор.
I've had considerable expenses and other large ones to come. Я и так издержала много, потом впереди большие расходы.
Больше примеров...
Весьма (примеров 635)
It recognizes the commitments and obligations of the African peoples themselves, which are considerable. В ней признаются обязанности и обязательства самих африканских народов, которые весьма значительны.
Harmonization is very important also because of the considerable economic and administrative difficulties for industry, including the shipping industry, in trying to comply with differing systems. Согласование весьма важно и потому, что, пытаясь выполнять требования различающихся между собой систем, промышленность, в том числе судоходство как ее отрасль, сталкивается со значительными экономическими и административными трудностями.
The effects of the economic and financial crisis on the ACP States and the additional challenges that it poses to our achieving the Millennium Development Goals (MDGs) are considerable. Отрицательное воздействие экономического и финансового кризиса на государства АК-ТО и те дополнительные сложные проблемы, которые он создает в плане достижения нами поставленных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРТ), весьма значительны.
Given the considerable military presence of the Lebanese Armed Forces and the United Nations Force south of the Litani River, senior commanders of both forces believe it would be very difficult for unauthorized armed personnel to establish any new military capacity in that area. С учетом значительного военного присутствия Ливанских вооруженных сил и Сил Организации Объединенных Наций к югу от реки Литани старшее командование и тех, и других считает, что несанкционированному вооруженному персоналу весьма трудно создать какой-либо военный потенциал в этом районе.
Furthermore, the judgment whether the management has raised valid expectations in those affected may be a matter of considerable argument. Кроме того, вопрос о том, привели ли действия руководства предприятия к возникновению обоснованных ожиданий у лиц, которых реструктуризация затронет, может быть весьма спорным.
Больше примеров...
Огромный (примеров 55)
I believe the system of housing construction savings for this purpose has considerable potential. Считаю, что огромный потенциал для этого имеет система жилищных строительных сбережений.
The abuse of opioids, in particular heroin, is responsible for considerable damage both to individuals and communities in many parts of the world. Злоупотребление опиоидами, особенно героином, наносит огромный вред как отдельным лицам, так и общинам во многих частях мира.
Economic pressure exacerbates the suffering of peoples, causing considerable damage to the economy of countries and thus preventing the attainment of the Millennium Development Goals. Экономическое давление усугубляет страдания народов, нанося огромный вред экономике стран и, тем самым, препятствуя достижению Целей развития тысячелетия.
The Group's report, albeit a mid-term report, generated a considerable amount of interest in the media, both in the international and Ivorian press. Этот доклад Группы, хотя он и является среднесрочным, вызвал огромный интерес в средствах массовой информации, как в международной, так и в ивуарийской прессе.
The Panel noted that as technology mainly resides in the North, and in particular in the private domain, there is a considerable potential for North-South cooperation in technology transfer, under favourable conditions, including on concessional and preferential terms for developing countries. Группа отметила, что, поскольку в основном технология - прежде всего технология в частном секторе - сосредоточена на Севере, имеется огромный потенциал для сотрудничества в области передачи технологии развивающимся странам по линии Север-Юг на благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях.
Больше примеров...
Широкие (примеров 136)
There seems to be considerable scope for technical cooperation as well. Как представляется, существуют широкие возможности и для технического сотрудничества.
(b) Each review process involved considerable consultation during a preparatory phase. Ь) каждый процесс обзора предусматривал широкие консультации во время подготовительного этапа.
Moreover, it is to be observed that the Decrees introduce considerable opportunity, in the application of these conditions for arbitrariness and abuse at the hands of undoubtedly biased persons. Кроме того, следует заметить, что при выполнении приведенных условий декретов открываются широкие возможности для произвола и злоупотреблений со стороны лиц с явно предвзятым отношением.
As far as global problems are concerned, there is a considerable potential for generating win-win scenarios if foreign investors also transfer best environmental practices and technologies in order to enable developing countries to meet their commitments under MEAs. Что касается глобальных проблем, то в области их решения существуют широкие возможности для взаимовыгодных действий, если в рамках инвестиций иностранные инвесторы передают также наиболее экологически чистые методы работы и технологии, с тем чтобы позволить развивающимся странам выполнить их обязательства в рамках МПОС.
In order to depict this panorama it was necessary to conduct very extensive consultations, which took a considerable amount of time. Чтобы изложить все эти вопросы, потребовалось провести весьма широкие консультации, что было сопряжено с определенными затратами времени.
Больше примеров...
Заметный (примеров 31)
Despite considerable success in those areas, however, fertility remained high in South Asia, with rates averaging 4.7 children per woman. Однако, несмотря на заметный прогресс, достигнутый в указанных областях, показатель фертильности в Южной Азии по-прежнему был высоким и в среднем он составлял 4,7 детей на одну женщину.
Migrant workers and their families made a considerable contribution to economic development in their countries of origin, as well as to their countries of destination. Трудящиеся-мигранты и члены их семей вносят заметный вклад в экономическое развитие своих стран происхождения, а также стран назначения.
In the 1980s, some representatives of artistic Ruska Romani families made a considerable contribution to "informal" music: jazz (Valentina Ponomaryova), rock (Valentina Ponomaryova, Mikhail Zhemchuzhny Junior), Russian chanson (Alexei Dulkevich Junior). В 1980-х некоторые представители цыганских артистических семей вносят заметный вклад в «неформальную» музыку: джаз (Валентина Пономарёва), Нора Иванова, рок (Валентина Пономарёва, Михаил Жемчужный-младший), шансон (Алексей Дулькевич-младший).
Despite some remarkable progress made with respect to sustainable development in recent years, there is still considerable room for improvement. Несмотря на некоторый заметный прогресс, достигнутый в последние годы в области устойчивого развития, остается еще немало возможностей для совершенствования.
However, there is considerable diversity in countries' experiences; for example, transition economies display notable variation in all indicators except education and human capital, where they are consistently strong. Однако в опыте стран прослеживаются большие различия; например, для стран с переходной экономикой характерен заметный разброс по всем показателям, за исключением образования и человеческого капитала, где они неизменно занимают сильные позиции.
Больше примеров...
Активные (примеров 85)
Additionally, considerable effort will be required to streamline the pensionable remuneration exception exercise, particularly in view of the increasing number of participants. Кроме того, потребуется предпринять активные усилия в целях рационализации процесса анализа исключений, связанных с зачитываемым для пенсии вознаграждением, особенно ввиду возрастающего количества участников.
The European Union pays tribute to the considerable efforts made by OAS and CARICOM to help bring peace and stability to Haiti. Европейский союз воздает должное ОАК и КАРИКОМ за их активные усилия по содействию установлению мира и стабильности в Гаити.
Although responsibility for the registration of beneficiaries rests with local authorities, because of inadequate local infrastructure, WFP has continued to devote considerable effort to ensuring that all eligible persons are registered to receive food rations. Несмотря на то, что за регистрацию бенефициаров отвечают местные власти, из-за слабости местной инфраструктуры МПП продолжает предпринимать активные усилия в целях обеспечения регистрации всех лиц, имеющих право на получение продовольственных пайков.
The Secretariat had made a considerable effort to minimize outstanding payments to Member States, totalling $525 million at the end of 2012 and projected to fall to $423 million by the end of 2013. Секретариат предпринимает активные усилия, с тем чтобы свести к минимуму задолженность перед государствами-членами, общая сумма которой на конец 2012 года составила 525 млн. долл. США и, по прогнозам, к концу 2013 года должна сократиться до 423 млн. долл. США.
Considerable efforts must be agreed at the national and international levels to draw up a realistic programme of follow-up to the Conference and to determine what his Office's priorities should be in implementing the recommendations of the Conference. На национальном и международном уровнях следует предпринять активные усилия в целях подготовки реалистичной программы по осуществлению последующей деятельности по итогам Конференции и разработать для Управления Верховного комиссара приоритетные задачи по осуществлению рекомендаций Конференции.
Больше примеров...
Длительного (примеров 74)
My President and I spent a considerable amount of time consulting with church leaders, members of civil society, non-governmental organizations and all political parties represented in our parliament. Мой президент и я в течение длительного времени консультировались с нашими церковными деятелями, членами гражданского общества, неправительственных организаций и всех политических партий, представленных в нашем парламенте.
Without a formally documented, approved and tested disaster recovery plan, there is a high risk that operation and maintenance of the system would not be able to continue for a considerable period of time in the event of a disaster. В отсутствие официально документированной, проверенной и утвержденной копии плана по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций существует высокий риск длительного перебоя в эксплуатации и обслуживании системы в случае возникновения такой ситуации.
Moreover, while some of the countries will end the transition period as developed market economies, others, beginning at low levels of average income, will warrant for considerable periods the kind of continuing international support that is accorded to developing countries. Более того, хотя некоторые из этих стран к концу переходного периода станут развитыми странами с рыночной экономикой, другие, начавшие переход к рынку при низком уровне среднего дохода, на протяжении длительного времени будут нуждаться в такой непрерывной международной поддержке, которая оказывается развивающимся странам.
During this considerable period, the information provided to the author on the whereabouts and condition of her daughter was limited and she was unable to gather more information since interpreting services were unavailable to her. В течение этого длительного периода автор получала скупые сведения о местонахождении и состоянии своей дочери и не могла выяснить большего, поскольку ей были недоступны услуги переводчика.
However, it should be noted that that figure hid considerable national variation, with lifetime prevalence of heroin smoking being particularly high among students in Latvia and Romania and Croatia, Italy, Lithuania, Poland and the Russian Federation. Однако следует отметить, что эта цифра значительно варьируется между странами; доля курящих героин в течение длительного времени особенно велика среди учащихся Латвии и Румынии, а также Италии, Литвы, Польши, Российской Федерации и Хорватии.
Больше примеров...
Довольно (примеров 170)
In many health districts the numbers of these organizations can be quite considerable. На многих медицинских участках существует довольно много таких организаций.
These reports paint a mixed picture: considerable advances in some areas and modest progress, stagnation or retrogression in others. Эти доклады отражают довольно неоднозначную картину: значительные успехи в одних областях и скромные достижения, отсутствие какого-либо прогресса или ухудшение ситуации - в других.
It provided a useful overview of the current situation and highlighted areas where improvements had been made, some of them being rather considerable. Эта информация содержит полезный общий обзор нынешнего положения и указывает на области, в которых произошли сдвиги к лучшему, причем в некоторых случаях довольно значительные.
In the time of Cicero, Thermae appears to have been a flourishing place, carrying on a considerable amount of trade, though the orator speaks, of it as oppidum non maximum. Во времена Цицерона Ферме считается процветающим городом, ведущим довольно активную торговлю, хотя оратор говорит о нём oppidum non maximum.
International trade in pineapple juice shows considerable fluctuations due to supply variations, but amounted to $280 million in 1995. Под влиянием колебаний предложения международная торговля ананасовым соком развивается довольно неравномерно, хотя в 1995 году ее стоимость и составила 280 млн. долларов.
Больше примеров...
Многом (примеров 90)
Patterns of city growth, the use of public transport, accessibility to public services, facilities and places of employment are key factors which influence greenhouse gas emissions over which city planning can have considerable control. Тенденции в области роста городов и пользования общественным транспортом, доступность общественных служб, социальных объектов и мест работы являются ключевыми факторами, от которых зависит объем выбросов парниковых газов; городское планирование во многом позволяет поставить эти факторы под контроль.
For instance, there is a considerable amount of duplication between Section 17, which requires proof of a substantial lessening of competition, and Section 35, which requires proof of an undue lessening of competition. Например, раздел 17, требующий доказательств значительного ослабления конкуренции, и раздел 35, требующий доказательств неправомерного ослабления конкуренции, во многом дублируют друг друга.
There are considerable overlaps between AFCCP and sector regulators, so there is a need to provide for more distinct separation of responsibilities and coordination, especially in such sectors as public procurement, natural monopolies and dominant companies. Поскольку АДКЗП во многом дублирует деятельность отраслевых органов регулирования, необходимо четче разделять полномочия и активнее координировать работу, особенно в областях, связанных с государственными закупками, естественными монополиями и доминирующими на рынке компаниями.
On the positive side, there are two regions where within-country inequality has decreased, namely, Latin America and Africa, although considerable uncertainty about inequality trends in Africa remains owing to poor data. Позитивные изменения в плане снижения неравенства на уровне отдельных стран произошли в двух регионах, а именно в Африке и Латинской Америке, хотя из-за нехватки данных динамика показателей неравенства в Африке остается во многом неопределенной.
Considerable part of the activities financed under the regular programme of technical cooperation contributed to the increased awareness and knowledge of internationally recognized standards/best practices in the areas of governance and public administration in developing countries and countries with economies in transition. Деятельность, финансировавшаяся в рамках регулярной программы технического сотрудничества, во многом осуществлялась в целях пропаганды и разъяснения международно признанных стандартов/передового опыта в области государственного управления и общественной администрации в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Больше примеров...
Богатый (примеров 44)
Mine clearance operations in Angola, Afghanistan, Cambodia and other countries have enabled us to acquire considerable experience. В Анголе, Афганистане, Камбодже и других странах проведены операции по разминированию, которые позволили приобрести богатый опыт.
(c) Food security - UNCDF is gaining considerable experience in developing and implementing strategies for food security. с) продовольственная безопасность - ФКРООН приобретает богатый опыт разработки и осуществления стратегий в области продовольственной безопасности.
At the same time, the UN/ECE has accumulated, in its various divisions, considerable expertise in many areas that are or may become topics of WTO negotiations. В то же время различные подразделения ЕЭК ООН накопили богатый опыт во многих областях, которые уже являются или могут стать темами для переговоров в рамках ВТО.
Our strength lies in the fact that Nigeria has considerable experience in youth development programmes, as is evident in our National Youth Service Corps scheme and the Technical Aid Corps programme, through which Nigeria provides technical assistance to many African, Caribbean and Pacific States. Наша сила в том, что Нигерия имеет богатый опыт в области осуществления программ развития молодежи, о чем свидетельствуют наши программы Национальной корпорации молодежной службы и Корпуса технической помощи, через которые Нигерия оказывает техническую помощь многим странам Африки, Карибского бассейна и Тихого океана.
With respect to education, the Committee may draw on its own considerable experience and General Comment No. 13, as well as on the mandates in a number of international instruments and the provisions of CEDAW Convention article 10 and the concluding comments of the CEDAW Committee. В сфере образования Комитет может использовать свой достаточно богатый опыт и Замечание общего порядка Nº 13, а также полномочия, закрепленные в ряде международных документов, и на положения статьи 10 Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также заключительные замечания Комитета по КЛДЖ.
Больше примеров...
Солидный (примеров 12)
The Czech Republic also had considerable experience in establishing and operating cleaner production centres. Кроме того, у Чешской Республики имеется солидный опыт создания и эксплуатации центров экологически более чистого производства.
As some industrialized countries have considerable experience in that area, international exchange of information and concrete cooperation should be encouraged. Поскольку у некоторых промышленно развитых стран накоплен солидный опыт в этой области, следует наладить международный обмен информацией и конкретное сотрудничество.
As we see, a considerable list of utilities, which demonstrates the interest in using the Palm as hacking tools and networking. Как мы видим, солидный список коммунальных услуг, что свидетельствует о заинтересованности в использовании Palm как хакерские утилиты и сетей.
At the first blush, there are no many fresh saturated with vitamins vegetables in winter, but actually the choice is quite considerable. На первый взгляд, зимой не много свежих, насыщенных витаминами овощей, но на самом деле выбор довольно-таки солидный.
The Act had been in force for 11 years and considerable experience had been acquired with its management model and its concept of ownership of rights by women. Этот Закон действует уже 11 лет, и в ходе его выполнения был накоплен солидный опыт в деле использования его управленческой модели и закрепленной в нем концепции принадлежности прав женщинам.
Больше примеров...