Coincident with the disruptions, there was a considerable increase in the cost of those operations that continued throughout the war. | Одновременно с такими нарушениями произошел значительный рост расходов на перевозки, продолжавшиеся в период войны. |
African development concerns featured heavily in all the Department's print and audio-visual outputs and considerable success had been realized in having the international and African media reproduce its materials. | Проблемы развития африканского континента занимают заметное место во всех печатных и аудиовизуальных материалах Департамента, и значительный успех был достигнут в том, что касается воспроизводства этих материалов в международных и африканских средствах массовой информации. |
In this regard, considerable work has been done on GM maize, potato, strawberries and cotton, and the issue of integrated pest management. | В этой связи был проведен значительный объем работ по созданию генетически измененных сортов кукурузы, картофеля, земляники и хлопка, а также по решению вопроса о принятии комплексных мер по борьбе с насекомыми-вредителями. |
In discussing the partnership concept it was also important to differentiate among NGOS, some of which had considerable expertise in such fields as investment and debt relief and whose power could be harnessed for developing countries. | При обсуждении концепции партнерства важно также проводить различие между определенными группами НПО, некоторые из которых накопили значительный опыт в таких областях, как инвестиции и облегчение бремени задолженности, и влияние которых может быть использовано в интересах развивающихся стран. |
Considerable momentum has been created over many decades to advance our disarmament and non-proliferation agenda, but that momentum hasn't been enough to prevent setbacks and stalemates that could have been avoided through genuine political will and real action. | За многие десятилетия накоплен значительный потенциал, позволяющий добиться прогресса в решении вопросов разоружения и нераспространения, однако этого потенциала оказывается недостаточно для того, чтобы не допустить неудач и тупиковых ситуаций, которых можно было бы избежать благодаря подлинной политической воле и конкретным действиям. |
The Fund has breathed new life into those countries in order to help them avoid considerable upheavals that could be highly damaging to their stability. | Фонд вдохнул новую жизнь в эти страны, чтобы помочь им избежать серьезных потрясений, способных нанести существенный ущерб их стабильности. |
Even though considerable improvement was made under this policy, there was a pressing need to improve the delivery of health services in order to better the health of the population and reduce the unacceptable prevailing morbidity and mortality rates. | Благодаря этой политике достигнут существенный прогресс, хотя крайне необходимо улучшить предоставление медицинских услуг в целях укрепления здоровья населения и снижения доминирующих неприемлемых показателей заболеваемости и смертности. |
In the prevention and awareness-raising plan that had been approved by the Government, considerable emphasis had been placed on the need to lodge complaints and maintain them. | В программе по предупреждению гендерного насилия и повышения осведомленности о нем правительство выступило за то, чтобы существенный акцент был сделан на необходимости подачи жалоб и поддержания по ним обвинения. |
Agency buy-in to the process also suffers, although there has been considerable improvement in this regard and in the use of the Common Humanitarian Action Plan as a priority setting and common planning tool, which now forms part of the consolidated appeals process. | Не обеспечивается на должном уровне и участие учреждений в этом процессе, хотя в этом отношении и в использовании Плана совместных действий по оказанию гуманитарной помощи в качестве инструмента определения приоритетов и общего планирования, который в настоящее время является частью процесса совместных призывов, налицо существенный прогресс. |
Considerable success has been achieved in some areas, yet for most of the targets substantial funding and policy intervention are needed to ensure either achievement or that particular targets are sustainable and irreversible. | В ряде областей были достигнуты значительные успехи, однако для достижения большинства целей и для того, чтобы достигнутые результаты носили устойчивый и необратимый характер, необходимо обеспечить существенный объем финансирования и принять необходимые политические меры. |
Experience has shown that, particularly on construction sites, cylinders may be thrown from considerable heights onto rough ground. | Опыт показывает, что баллоны могут падать, особенно на стройплощадках, с большой высоты на неровную поверхность. |
There is also considerable scope for improvement on gender-equality issues within the microfinance sector. | Существует большой потенциал для улучшения показателей гендерного равенства и в секторе микрофинансирования. |
This reflects the fact that in a number of countries, especially in South-East Europe, Central Asia and Caucasus, large sections of the population have suffered considerable impoverishment during the prolonged recession, while investment fell dramatically in the face of highly uncertain economic prospects. | Это является следствием того, что в некоторых странах, в особенности в Юго-Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе, длительный экономический спад привел к существенному обнищанию большой части населения, тогда как объем инвестиций резко сократился в условиях весьма неопределенных экономических перспектив. |
Other solutions were explored with a view to reducing the number of States that did not report or that did so with considerable delay. | Участники также рассмотрели другие меры, позволяющие добиться снижения числа государств, не представляющих доклады или представляющих доклады с большой задержкой. |
The appointment of the new Director-General, who already had considerable experience within the Organization, would undoubtedly lead to further improvements. | С приходом к руководству нового Генерального директора, имеющего большой опыт работы в ЮНИДО, несом-ненно, удастся добиться новых успехов. |
The National Human Rights Plan also placed considerable emphasis on the need to improve the conditions of detention. | В Национальном плане по правам человека сделан также серьезный акцент на необходимость улучшения условий содержания под стражей. |
The Board views this development with great concern as there is today a considerable risk of losing the private sector engagement and momentum in the mitigation of climate change that the CDM has thus far been instrumental in generating. | Совет очень встревожен этой тенденцией, поскольку сегодня существует серьезный риск выхода из этого процесса частного сектора и потери набранных оборотов в работе по предотвращению изменения климата, которые были достигнуты благодаря МЧР на сегодняшний день. |
The period covered by this report has witnessed considerable political crises in the two regions previously identified as stable and conducive to growth in the observance of human rights, and slow advances in the capital towards the legitimacy conducive to the consistent application of human rights principles. | В период, охватываемый настоящим докладом, серьезный политический кризис пережили два района, которые ранее считались стабильными и благоприятными для более эффективного уважения прав человека. |
A trade or business secret or trade process is generally understood to mean information which has considerable economic importance and which can be exploited practically and the unauthorized use of which may lead to serious damage. | Под торговой или промышленной тайной или торговым процессом обычно понимается информация, которая имеет большое экономическое значение и которая может быть использована на практике, причем ее несанкционированное использование может нанести серьезный ущерб. |
Because of its nature of being a polyphagous phytophagan that strikes and severely damages practically every crop, and is also resistant to a considerable variety of pesticides, the Thrips palmi can be considered ideal biological agents able to inflict heavy damage on agricultural food crops. | В силу того, что он является полифаговым фитофагом, поражающим практически все сельскохозяйственные культуры и наносящим им серьезный ущерб, а также обладающим устойчивостью к разнообразным пестицидам, трипс можно рассматривать в качестве идеального биологического агента, способного нанести серьезный ущерб сельскохозяйственным продовольственным культурам. |
Lake Vostok is generating considerable scientific interest. | Немалый научный интерес вызывает озеро Восток. |
In spite of this progress, there is still considerable distance to go before the full cooperation required by the Statute is achieved. | Однако, несмотря на достигнутый прогресс, нам еще предстоит пройти немалый путь, прежде чем будет достигнуто то полное сотрудничество, которое предусмотрено положениями Статута. |
The consideration of joint programming aimed at enhancing the status of women would be welcomed and it appeared that there was considerable potential for synergy in that regard. | Рассмотрение вопроса о выработке совместной программы, направленной на улучшение положения женщин, следует приветствовать, и, как представляется, имеется немалый потенциал для обеспечения синергизма в этом отношении. |
There was a considerable advance in the structuring of attention to the urgencies and emergencies in the area of women's health with the establishment of the National Health-care Emergencies Policy, which has as one of its components the Emergency Mobile Health-care Service (SAMU 192). | Достигнут немалый прогресс в плане привлечения внимания к неотложным потребностям и пробелам в сфере охраны здоровья женщин: была разработана Национальная политика в области экстренной медицинской помощи, которая предусматривает наряду с другими компонентами функционирование Службы мобильной скорой помощи (САМУ). |
Despite the substantial increase in the number of foreigners entering Italy, there appeared to be considerable improvement in the State party's compliance with the Convention. | Несмотря на значительное увеличение числа иностранцев, прибывающих в Италию, как представляется, имеет место немалый прогресс в выполнении этим государством-участником положений Конвенции. |
The Committee has gathered a considerable amount of important information, mainly from sources other than the direct processing of Member States' reports. | Комитет собрал много важной информации, в основном из источников, непосредственно не связанных обработкой докладов государств-членов. |
The Special Representative had devoted considerable attention to the question of legal proceedings against crimes committed by the Khmer Rouge in Cambodia. | Специальный представитель уделил много внимания вопросу о судебных процессах, связанных с преступлениями "красных кхмеров" в Камбодже. |
The time and effort needed to get a major project signed up can be considerable. | На разработку крупного проекта иногда уходит много времени и усилий. |
Since its opening in 1998 the Atrium Palace Hotel achieved a considerable success and acquired friendly relationship with its numerous guests. | За время своей работы Атриум Палас Отель добился значительных успехов и приобрел много друзей. |
Many spend two hours per day paddling back and forth, as well as a considerable amount of time waiting for their turn at the tap. | На эти поездки со своего острова на главный и обратно многие из них затрачивают по два часа в день, а в дополнение к этому много времени тратится на ожидание своей очереди у источника. |
However, small-scale water programmes have considerable potential to meet agricultural and domestic water needs and to enhance land and water conservation. | Между тем, мелкомасштабные водохозяйственные проекты являются весьма перспективными в плане удовлетворения сельскохозяйственных и бытовых потребностей в воде и сохранения земельных и водных ресурсов. |
Their emergence has been greeted by the general public and the clergy with considerable misgivings. | Их появление вызывает в обществе и среди духовенства весьма неоднозначную оценку. |
There is considerable variation in the average age at menarche across countries. | В разных странах средний возраст менархе весьма различен. |
The question of statements obtained through torture was of considerable contemporary interest since some countries had recourse to the practice in counter-terrorism cases. | Вопрос о заявлениях, получаемых с применением пыток, весьма актуален, поскольку некоторые страны используют эту практику при расследовании дел в рамках борьбы с терроризмом. |
The United States had made a considerable contribution to the promotion and protection of human rights worldwide and achieved very good results in that area. | Соединенные Штаты внесли значительный вклад в дело поощрения и защиты прав человека в международном масштабе и добились весьма положительных результатов в этой области. |
The considerable experience which the system had gained in resource mobilization needed to be deployed in support of similar efforts being undertaken by governments. | Для поддержки соответствующих усилий, предпринимаемых правительствами, следует использовать огромный опыт, накопленный системой в связи с мобилизацией ресурсов. |
There was considerable material damage to agriculture and to infrastructure: roads and bridges were destroyed and crops devastated in several regions. | Сельскому хозяйству и инфраструктуре был нанесен огромный материальный ущерб: в нескольких районах были разрушены дороги и мосты и уничтожен урожай. |
I believe the system of housing construction savings for this purpose has considerable potential. | Считаю, что огромный потенциал для этого имеет система жилищных строительных сбережений. |
They observed that illegal trade and logging activities had led to significant ecosystem damage and therefore considerable economic loss. | Они отметили, что в результате незаконной торговли и незаконной деятельности в области лесозаготовок был нанесен значительный ущерб экосистемам, а следовательно, и огромный экономический ущерб. |
In developing his plans, he had taken careful account of the considerable body of knowledge and analysis that was now available as a result of the deliberations of Member States in the General Assembly and its relevant working groups. | При разработке своих планов он всесторонне учитывал тот огромный объем информации и аналитических материалов, который сформировался в результате обсуждений, проведенных государствами-членами в Генеральной Ассамблее и в ее соответствующих рабочих группах. |
Nevertheless, taken as a whole, the donor response leaves considerable room for improvement. | Однако, если говорить в целом, существуют широкие возможности для улучшения деятельности доноров в этом направлении. |
In the process of producing statistical short-term economic indicators, there is hardly any scope left for achieving considerable gains in timeliness. | В процессе статистической подготовки краткосрочных экономических показателей вряд ли существуют какие-либо широкие возможности для значительного повышения уровня своевременности данных. |
We also demand that, given the obvious inability of the Security Council to carry out its functions, the General Assembly exercise the far-ranging and considerable powers entrusted to it by the Charter without vacillation or delay. | Учитывая неспособность Совета Безопасности выполнять свои функции, мы требуем, чтобы Генеральная Ассамблея без колебаний и безотлагательно взяла на себя широкие и мощные полномочия, которые предоставлены ей Уставом. |
Finally, while there remains considerable scope for improvement in assessing the magnitude of the problem, far more important than precise figures of the number of the internally displaced is a recognition of, and adequate response to, their plight. | И наконец, хотя по-прежнему существуют широкие возможности для совершенствования оценки масштабов существующей проблемы, в сравнении с точными показателями численности вынужденных переселенцев гораздо более важное значение имеет факт признания их бедственного положения и необходимости принятия адекватных мер реагирования. |
However, equal rights are not yet reflected in everyday life; this is due to considerable socio-economic and political inertia, resistance from financially influential groups, and a climate of violence caused by friction among economic interests. | Но равенство прав еще не находит своего выражения в повседневной жизни, и это объясняется наличием мощных социологических и политических факторов, противодействием, в основе которого лежит власть денег, столкновением экономических интересов и обусловленным этим насилием, которое принимает все более широкие масштабы. |
Recent years have seen a considerable growth in the number and influence of national and transnational non-governmental organizations. | В последние годы отмечается заметный рост числа национальных и транснациональных неправительственных организаций и усиление их влияния. |
This extended programme had considerable impact in the five missions where it was delivered. | Эта расширенная программа принесла заметный эффект в пяти миссиях, в которых она была осуществлена. |
The faithful implementation by Honduras of the Court's decision had given a considerable boost to the inter-American system, which played a key role in filling legal gaps. | Неукоснительное выполнение Гондурасом решения этого суда придало заметный стимул всей межамериканской системе, что играет важную роль в восполнении юридических пробелов. |
The flexible structure of the KP, including a rotating Chair, and the devolution of considerable responsibilities to smaller working groups, has achieved remarkable progress in a very short time. | Благодаря гибкой структуре КП, включая председательство на основе ротации и передачу значительных полномочий более мелким рабочим группам, за небольшой срок был достигнут весьма заметный прогресс. |
Mr. Kosonen (Finland) acknowledged that significant progress had been made on some issues, while others, including violence against women, human trafficking and a lack of diversity in society, still required a considerable amount of work. | Г-н Косонен (Финляндия) признает, что по некоторым вопросам был достигнут заметный прогресс, в то время как другие вопросы, включая насилие в отношении женщин, торговлю людьми и отсутствие многообразия в обществе, все еще требуют кропотливой работы. |
Entities have made considerable efforts to incorporate gender perspectives in their programme support to Governments at the national level. | Подразделения предприняли активные усилия в целях учета гендерной проблематики в своих мероприятиях по поддержке программ в интересах правительств на национальном уровне. |
Several developing countries had increasingly turned to regional arrangements in order to strengthen the links between trade, finance and development, and there had been considerable debate about how best to combine multilateral and regional structures in support of sustainable and inclusive development. | Несколько развивающихся стран во все больших масштабах обращаются к региональным механизмам в целях усиления связей между торговлей, финансами и развитием, идут активные дискуссии о том, каковы наилучшие способы сочетания многосторонних и региональных структур в поддержку устойчивого и охватывающего всех развития. |
In the Lao People's Democratic Republic, our Government, with support and assistance from friendly countries and international organizations, particularly the United Nations Children's Fund (UNICEF), has made considerable efforts in attaining the goals of the World Summit for Children. | В Лаосской Народно-Демократической Республике наше правительство при поддержке и помощи дружественных стран и международных организаций, особенно Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), предпринимает активные усилия по достижению целей, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
Considerable research and development efforts are under way on advanced fossil fuel technologies, including carbon capture and storage, with a number of countries including Algeria, Canada, the Netherlands and Norway already applying such technologies. | В настоящее время ведутся активные научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы по освоению передовых технологий использования ископаемых видов топлива, включая технологии улавливания и хранения углерода, при этом они уже используются в ряде стран, в том числе в Алжире, Канаде, Нидерландах и Норвегии. |
However, there is considerable room for improvement in these areas, and efforts need to be intensified to build on and sustain the positive achievements in these areas. | Однако в этих областях все еще имеются значительные возможности для улучшения положения, и необходимо предпринять более активные усилия для приумножения и сохранения позитивных достижений в этих областях. |
The international community, for a considerable period of time, has been preaching to us to bring about genuine democracy in our country. | Международное сообщество на протяжении длительного времени наставляет нас об установлении подлинной демократии в нашей стране. |
My President and I spent a considerable amount of time consulting with church leaders, members of civil society, non-governmental organizations and all political parties represented in our parliament. | Мой президент и я в течение длительного времени консультировались с нашими церковными деятелями, членами гражданского общества, неправительственных организаций и всех политических партий, представленных в нашем парламенте. |
Due to the delay in disembarking and processing all passengers, some injured passengers had to wait for considerable periods before they were diagnosed and sent to hospital. | Из-за медленной высадки и проверки всех пассажиров некоторые раненые пассажиры были вынуждены ждать в течение длительного периода времени, прежде чем им был поставлен диагноз и они были направлены в больницу. |
The relevant experience of the secretariat of the Framework Convention on Climate Change appears to indicate that these issues will require considerable work over an extended period of time. | Соответствующий опыт секретариата Рамочной конвенции об изменении климата свидетельствует о том, что для решения этих вопросов потребуется большая работа на протяжении длительного периода времени. |
These linkages generated considerable technology capacity-building within the cluster, and this process was reinforced during Ghana's long period of economic crisis by the movement of educated people out of the public sector and into micro and small-scale enterprise. | Эти связи способствовали созданию в объединении значительного технологического потенциала, причем этот процесс активизировался во время длительного экономического кризиса в Гане благодаря перемещению кадров с хорошим образованием из государственного сектора в микропредприятия и фирмы мелкие. |
I had access to some considerable... observation of her state of mind. | Я имел возможность довольно долго наблюдать ее душевное состояние. |
There has been considerable argument about the nature of and solution for desertification. | Вопрос о характере и решении проблемы опустынивания обсуждался довольно активно. |
The presentation prompted considerable debate, with a number of representatives of developing countries voicing the view that the Convention lacked a solid financial base. | После сделанного сообщения развернулась довольно обширная дискуссия, в ходе которой ряд представителей развивающихся стран высказали мнение о том, что у Конвенции нет надежной финансовой основы. |
It noted that, for a number of years, Azerbaijan had witnessed considerable economic growth, which had facilitated the attainment of economic and social policies. | Катар отметил, что на протяжении ряда лет экономика Азербайджана развивается довольно высокими темпами, что способствовало достижению целей социально-экономической политики. |
Since its entry into force in April 1989, the Agreement on GSTP has been operating smoothly and trade flows under the GSTP have been considerable. | С момента вступления в силу в апреле 1989 года функционирование Соглашения о ГСТП проходит довольно гладко, а торговые потоки в рамках ГСТП являются довольно значительными. |
Innovative ideas such as informal education and microcredit had made a considerable contribution to the liberation of women as had their participation in the leading export industry, namely, the garment industry, where they constituted 90 per cent of the labour force. | Новаторские идеи, такие как неформальное образование и микрокредиты, во многом способствовали расширению возможностей женщин и их вовлечению в швейную промышленность, которая является главной ориентированной на экспорт отраслью промышленности, где женщины составляют 90 процентов рабочей силы. |
There is considerable overlap of purpose and contents between Trainmar and other UNCTAD training programmes, as well as with those of other organizations, such as ITC and ILO. | Цель и содержание программы "Трейнмар" во многом дублирует другие учебные программы ЮНКТАД, а также программы других организаций, таких, как МТЦ и МОТ. |
From January to May 2007 there were considerable attempts to unify these factions, but these efforts were largely unsuccessful. | С января по май 2007 года были отмечены серьезные попытки объединить эти фракции, однако такие усилия оказались во многом безуспешными. |
Its assessments largely correspond to our view of the processes under way in the region, which we stated in considerable detail during the comprehensive consideration of the situation in Kosovo at the Security Council meeting on 10 June. | Содержащиеся в них оценки во многом перекликаются с нашим видением процессов, происходящих на территории края, которое мы достаточно подробно изложили в ходе всестороннего рассмотрения ситуации в Косово на заседании Совета 10 июня. |
The birth rate depends to a considerable extent on the correlation between the number of marriages and divorces. | Рождаемость во многом зависит от соотношения количества браков и разводов. |
We have considerable experience in many areas of interest to environmental preservation, and we are ready to make this available to our partners. | Нами накоплен богатый опыт работы во многих областях, связанных с защитой окружающей среды, и мы готовы поделиться им с нашими партнерами. |
Your personal qualities, your extensive knowledge of international relations and your considerable political experience give us all good reason to expect a successful outcome to the work at this session under your guidance. | Ваши личные качества, Ваши обширные знания в области международных отношений и Ваш богатый политический опыт дают нам все основания надеяться на успешные результаты работы нынешней сессии под Вашим руководством. |
We recognize that the OSCE has considerable experience in national minority issues, and we hope that that rich experience will be brought to bear in resolving some of the frozen conflicts arising from minority issues in its areas of operation. | Мы признаем, что у ОБСЕ богатый опыт в решении вопросов национальных меньшинств, и мы надеемся, что этот богатый опыт будет использован при разрешении некоторых из «замороженных» конфликтов, возникших в результате проблем, порожденных положением меньшинств в их соответствующих районах. |
There is absolutely no doubt in my mind that with your proven diplomatic skills and considerable experience the affairs of the General Assembly will be conducted in a manner that will redound to the credit of this institution. | У меня нет никаких сомнений в том, что Ваш дипломатический дар и богатый опыт станут залогом того, что работа Генеральной Ассамблеи поднимет престиж этой Организации. |
You bring considerable expertise and experience to that role and we are confident that you will lead the Committee to a productive outcome. | Ваши специальные знания и богатый опыт помогут Вам в исполнении Ваших обязанностей, и мы убеждены, что под Вашим руководством Комитет сможет добиться хороших результатов. |
As some industrialized countries have considerable experience in that area, international exchange of information and concrete cooperation should be encouraged. | Поскольку у некоторых промышленно развитых стран накоплен солидный опыт в этой области, следует наладить международный обмен информацией и конкретное сотрудничество. |
Have you a considerable list this morning? | У вас сегодня утром солидный список? |
The Act had been in force for 11 years and considerable experience had been acquired with its management model and its concept of ownership of rights by women. | Этот Закон действует уже 11 лет, и в ходе его выполнения был накоплен солидный опыт в деле использования его управленческой модели и закрепленной в нем концепции принадлежности прав женщинам. |
For instance Sodis-style made a considerable contract for school uniform supply to Moscow. | К примеру, в этом году "Содис-Стиль" заключил солидный договор на поставку школьной формы в Москву. |
And it occurs to me that running a program like this is bound to create considerable interest in the whole area of popular philosophy. | И мне кажется, что выполнение такой программы создаст солидный интерес ко всем отраслям философии. |