Английский - русский
Перевод слова Considerable

Перевод considerable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Значительный (примеров 1666)
This progress, while considerable, needs to be supplemented by an effective follow-up mechanism to ensure that rulings are implemented. Однако такой значительный прогресс должен дополняться эффективным механизмом контроля с помощью которого можно было бы следить за осуществлением этих постановлений.
In fact UNDP has put on hold for considerable periods of time the implementation of programmes that have met with objections of indigenous peoples until the points of difference or misunderstanding could be clarified. На практике ПРООН приходилось на значительный срок откладывать осуществление тех программ, которые вызывали возражения у коренного населения, чтобы урегулировать все разногласия и добиться полного взаимопонимания.
Considerable work remained to be done with regard to other items on the agenda of the Legal Subcommittee, in particular the definition and delimitation of outer space and the character and utilization of the geostationary orbit. Значительный объем работы предстоит проделать в отношении других пунктов повестки дня Юридического подкомитета, в частности вопросы об определении и делимитации космического пространства, а также характере и использовании
Given their already quite low use of fertilizers, developing countries have a considerable margin on agronomic, economic and environmental considerations to increase fertilizer applications rather than reduce them. С учетом того, что развивающиеся страны используют совсем мало удобрений, у них имеется значительный запас прочности с агрономической, экономической и экологической точек зрения, позволяющий им не сокращать, а увеличить использование удобрений.
Despite having generated a considerable amount of case law, the interpretation of most-favoured-nation clauses in the field of post-establishment investment was specific to that area and also depended on the precise wording of the clauses in question. Несмотря на значительный объем прецедентного права, толкование клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в области инвестиций, следующих за обоснованием в стране, характерно именно для этой области и также зависит от точной формулировки рассматриваемых клаузул.
Больше примеров...
Существенный (примеров 229)
The negotiations have made considerable strides towards a just and lasting peace agreement among all parties. В ходе переговоров был достигнут существенный прогресс на пути к справедливым и прочным мирным соглашениям среди всех сторон конфликта.
As there remains considerable resource potential, particularly in the developing regions, hydropower can make a significant contribution to sustainable development when all these aspects are carefully managed. Поскольку гидроэнергетика по-прежнему таит в себе огромный ресурсный потенциал, особенно в развивающихся странах, она может внести существенный вклад в обеспечение устойчивого развития при должном учете всех этих аспектов.
The island is also of considerable scientific interest as it is a breeding site for the green turtle and various species of seabirds. Остров представляет также существенный интерес для ученых как место размножения зеленых черепах, а также как место гнездовья различных видов морских птиц.
The more than 50 years that have passed since then have brought about considerable advances that have changed the face of the world. За более чем 50 лет, прошедших с тех пор, был достигнут существенный прогресс, изменивший лицо нашей планеты.
(b) The proposal to enact the European Convention on Human Rights into domestic legislation, which constitutes a considerable departure from the traditional approach not to incorporate international human rights treaties in United Kingdom domestic law. Ь) предложение включить положения Европейской конвенции о защите прав человека во внутреннее законодательство, что представляет собой существенный отход от традиционной британской позиции, согласно которой не следует инкорпорировать во внутреннее законодательство Соединенного Королевства международные договоры о правах человека.
Больше примеров...
Большой (примеров 384)
Moreover, the Greek Cypriot side demonstrated its desire for substantive negotiations and for a functional solution by its considerable contribution to the work of the Technical Committees. Кроме того, кипрско-греческая сторона демонстрировала свое стремление к проведению предметных переговоров и отысканию функционального решения, внося большой вклад в работу технических комитетов.
The influx of significant numbers of internally displaced persons has forced thousands not only into camps for the displaced where basic services are available, but also into communal living, in which there is a considerable risk of exposure to epidemic diseases. Приток значительного числа вынужденных переселенцев вынудил тысячи людей не только переместиться в лагеря для перемещенных лиц, в которых имеются элементарные услуги, но и перейти к общинной жизни, в условиях которой они находятся под большой угрозой эпидемических заболеваний.
The publication of Smart Solutions to Climate Change has generated considerable interest, including some from activists who believe that my enthusiastic support of its proposals represents a major shift in my thinking. Публикация книги «Разумное решение вопросов по изменению климата» вызвала большой интерес, включая некоторый интерес со стороны активистов, которые полагают, что моя полная энтузиазма поддержка представляет собой большой сдвиг в моем мышлении.
A considerable amount of work has already been done towards this aim both in CEN and in RTD: С этой целью в рамках ЕКС и НИТР уже проделан большой объем работы:
Considerable experience in the area of fiscal control, including administrative responsibilities, declarations of non-acceptance of sworn declarations of assets, etc. Большой юридический опыт работы в области финансового контроля, в том числе на ответственных постах, и анализа письменных деклараций чиновников о личных доходах и имуществе.
Больше примеров...
Серьезный (примеров 70)
The National Human Rights Plan also placed considerable emphasis on the need to improve the conditions of detention. В Национальном плане по правам человека сделан также серьезный акцент на необходимость улучшения условий содержания под стражей.
Another in 2006 also caused considerable damage to the country's productive sectors. Еще одно наводнение в 2006 году нанесло серьезный ущерб производственным секторам страны.
The considerable movement by States towards recognizing the liability of legal persons has, in part, been driven by the need to comply with a number of international instruments. Серьезный сдвиг в направлении признания государствами ответственности юридических лиц был отчасти обусловлен необходимостью выполнения ряда международных документов.
The model will help to address the considerable gaps that exist in empirical data on contraceptive use (nearly two thirds of the 193 countries with data from 1970 to 2010 have a total of less than five observations). Эта модель поможет устранить серьезный пробел, существующий в эмпирических данных об использовании противозачаточных средств (почти в двух третях из 193 стран, по которым имеются данные за 1970 - 2010 годы, проводилось в общей сложности менее пяти обследований).
They noted with satisfaction the seriousness with which New Zealand fulfilled its reporting obligations, particularly as the State party had made considerable efforts in responding to requests for information made during the previous dialogue with the Committee. Они с удовлетворением отметили серьезный подход Новой Зеландии к выполнению своих обязательств по представлению докладов, в частности в свете того, что государство-участник приложило большие усилия для представления информации в ответ на вопросы, которые были заданы при рассмотрении Комитетом его предыдущего доклада.
Больше примеров...
Немалый (примеров 32)
A considerable gap seems to exist between the intentions expressed in the agreed provisions and their effective implementation. Как представляется, чтобы перейти от намерений, выраженных в согласованных положениях, к их эффективной реализации, нужно пройти немалый путь.
There has been considerable media and public interest in the report in Australia and overseas. Доклад вызвал немалый интерес у средств массовой информации и широкой общественности в Австралии и за рубежом.
There was a considerable advance in the structuring of attention to the urgencies and emergencies in the area of women's health with the establishment of the National Health-care Emergencies Policy, which has as one of its components the Emergency Mobile Health-care Service (SAMU 192). Достигнут немалый прогресс в плане привлечения внимания к неотложным потребностям и пробелам в сфере охраны здоровья женщин: была разработана Национальная политика в области экстренной медицинской помощи, которая предусматривает наряду с другими компонентами функционирование Службы мобильной скорой помощи (САМУ).
In assessing our progress in implementing the commitments we made to the world's women in Beijing, we realize that much progress has been made but that considerable obstacles remain that hobble and dehumanize women throughout the world. Производя оценку прогресса в выполнении обязательств, взятых нами на себя в Пекине перед женщинами планеты, мы осознаем, что достигнут немалый прогресс, но что при этом сохраняются и значительные проблемы, ставящие женщин в трудное положение и лишающие их человеческого достоинства.
Despite the considerable knowledge of digital signature technologies and the way they function, the implementation of public key infrastructures and digital signature schemes has, in practice, faced some problems that have kept the level of use of digital signatures below expectations. Несмотря на немалый объем знаний о технологиях цифровой подписи и о том, как они функционируют, практическое внедрение инфраструктур публичных ключей и систем цифровой подписи сдерживается рядом проблем, из-за которых масштабы применения цифровых подписей до сих пор не соответствуют ожиданиям.
Больше примеров...
Много (примеров 215)
Conclusion 3: There is considerable scope for maximizing the contribution of advisory services and prioritizing the role of supporting programme country Governments. Имеется много возможностей для максимизации вклада консультационных служб и придания приоритета поддержке правительств стран, в которых осуществляются программы.
The United Nations has an agenda full of items that have been a focus of attention for considerable periods of time. В повестке дня Организации Объединенных Наций очень много пунктов, которые уже довольно долго находятся в центре внимания.
First of all, the complex system of Salvadorian registration means that citizens must invest a considerable amount of time in order to obtain a voter card. Во-первых, сложная система регистрации избирателей в Сальвадоре приводит к тому, что граждане должны потратить много времени для получения избирательного удостоверения.
During the reporting period, the Prosecutor dedicated a considerable amount of time to encouraging Governments to undertake arrests and transfers to The Hague of accused, in particular high-profile accused. В отчетном периоде Обвинитель много времени уделяла тому, чтобы убедить правительства производить аресты и препровождать в Гаагу лиц, обвиняемых в совершении преступлений, в первую очередь высокопоставленных лиц.
I've had considerable expenses and other large ones to come. Я и так издержала много, потом впереди большие расходы.
Больше примеров...
Весьма (примеров 635)
The demand for data and underlying observations for climate risk management is, however, considerable. Потребность в данных и лежащих в их основе наблюдениях для управления климатическими рисками в то же время является весьма значительной.
Those costs and risks might be considerable for entities handling a large volume of day-to-day communications with multiple individuals or companies, as was typically the case of governments or financial institutions. Такие расходы и риски могут быть весьма существенными для субъектов, ежедневно обрабатывающих большой объем сообщений от многочисленных лиц или компаний, как это обычно бывает в правительственных или финансовых институтах.
As with our colleagues in the World Food Programme and the other agencies, we are able to make very considerable use of that programme. Как и у наших коллег в Мировой продовольственной программе и других упреждениях, у нас имеются весьма широкие возможности в плане использования этой программы.
Which turned out to be quite considerable. А они оказались весьма значительны.
In countries such as Burundi and Sierra Leone for example, the UNCDF performance-based local development fund model, combined with public expenditure management training, has been introduced with considerable success. В таких странах, как Бурунди и Сьерра-Леоне, была весьма успешно введена разработанная ФКРООН модель финансирования развития на местном уровне на основании результатов деятельности в сочетании с организацией подготовки по вопросам управления государственными расходами;
Больше примеров...
Огромный (примеров 55)
The event had aroused considerable interest and resulted in a lively discussion. Это мероприятие вызвало огромный интерес и позволило провести оживленную беседу.
I went to considerable trouble to arrange these few precious moments alone. Я ведь пошел на огромный риск ради двух минут с глазу на глаз.
The guide has also generated considerable interest internationally, and was tabled at both the United Nations Permanent Forum in May 2004 as well as at the Asia-Pacific Economic Cooperation Forum in Chile in September 2004; Кроме того, это руководство вызвало огромный международный интерес и было представлено на Постоянном форуме Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов в мае 2004 года, а также на Форуме Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества в сентябре 2004 года в Чили.
Since industrial energy systems consume huge amounts of energy, there is considerable scope to reduce energy consumption and greenhouse gas emissions across the industrial sector, and at the same time to enhance industrial productivity and reliability by improving the design and operation of energy systems. Поскольку промышленные энергетические сис-темы потребляют огромный объем энергии, сущест-вуют широкие возможности для сокращения энер-гопотребления и выбросов парниковых газов в промышленном секторе при одновременном повы-шении производительности в промышленности и надежности промышленных предприятий на основе более рационального проектирования энергосистем и их эксплуатации.
Considerable work has been done in each of the MTSP focus areas to organize and disseminate reference materials and guidance to UNICEF staff, including improved access to state-of-the-art scientific information. В каждой приоритетной области ССП был проделан огромный объем работы для организации и распространения справочных материалов и руководств среди сотрудников ЮНИСЕФ, включая расширение доступа к самой последней научной информации.
Больше примеров...
Широкие (примеров 136)
In order to emerge from the deplorable situation in which they found themselves, LDCs wished to enhance the considerable possibilities available to them. Для того чтобы выйти из той плачевной ситуации, в которой оказались НРС, они стремятся использовать имеющиеся у них широкие возможности.
Indeed, there is considerable debate about how different IPRs and the way they are implemented affect a wide range of human rights referred to in other articles of the Universal Declaration. Действительно, в настоящее время ведутся широкие дискуссии о том, как различные права интеллектуальной собственности и методы их осуществления сказываются на широком круге прав человека, закрепленных в других статьях Всеобщей декларации.
The broad capacity of the Joint Mission Analysis Cell to conduct analyses across a full spectrum of the mission's activity, together with the establishment of an integrated database, will provide considerable support to the functions of the Security Unit in the mission. Широкие возможности Объединенной аналитической ячейки миссии в плане проведения анализа всех видов деятельности миссии, а также создание комплексной базы данных позволят оказывать действенную поддержку имеющейся в миссии Группе по вопросам безопасности в выполнении ее функций.
There is considerable potential to intensify the work on trade/environment/timber as there are many important policy relevant topics, and there are indeed synergies to be found simply from bringing together different policy "communities" who tend not to be aware of each others' preoccupations. Для активизации работы в области торговли/окружающей среды/лесоматериалов имеются широкие потенциальные возможности в связи с наличием множества различных политических альтернатив, тесно соприкасающихся друг с другом, но нередко остающихся вне поля зрения политических "сообществ", которым порой невдомек, чем занимаются их коллеги.
Representing the result of years of hard work and refinement and designed to reflect and accommodate the diverse views and interests of all members, the programme's virtues are considerable. Она заложила бы рамки для глубоких поисковых исследований, дискуссий и переговоров и обеспечила бы широкие выгоды и удовлетворительные перспективы.
Больше примеров...
Заметный (примеров 31)
Despite considerable success in those areas, however, fertility remained high in South Asia, with rates averaging 4.7 children per woman. Однако, несмотря на заметный прогресс, достигнутый в указанных областях, показатель фертильности в Южной Азии по-прежнему был высоким и в среднем он составлял 4,7 детей на одну женщину.
Considerable momentum has been created within the Conference on Disarmament, but it has not yet proved sufficient. На Конференции по разоружению создан заметный позитивный импульс, однако он пока еще оказался недостаточным.
Considerable interest was expressed with respect to the criteria used for selecting partners for cooperation. Заметный интерес был выражен к критериям, используемым для отбора партнеров для сотрудничества.
A growing number of Kosovo Serb police officers appear to have started returning to work since the announcement; there also appears to be considerable interest among members of the Kosovo Serb community in applying for posts that might become vacant after 30 June. Помимо этого, члены этой общины, как представляется, стали проявлять заметный интерес к поступлению на службу в полицию и заполнению должностей, которые могут стать вакантными после 30 июня.
Human rights situation in Moldova in recent years has made noteworthy progress in terms of normative framework, however, effective enforcement of human rights remains a challenge requiring considerable effort. В последние годы в Молдове наблюдался заметный прогресс в области прав человека, в том что касается нормативной основы, однако приведение в исполнение соответствующих положений, касающихся прав человека, по-прежнему требует значительных усилий.
Больше примеров...
Активные (примеров 85)
Since 1997, considerable efforts have been made to strengthen the strategic planning aspect of the process. Начиная с 1997 года предпринимались активные усилия по укреплению стратегического планирования данного процесса.
Benin considers the issue of disarmament to be fundamental to establishing peace and promoting development. It therefore makes a considerable effort to implement the relevant international conventions while at the same time enacting legislation on disarmament. Правительство Бенина считает, что разоружение является одним из основных условий обеспечения мира и развития, поэтому оно предпринимает активные усилия по осуществлению целого ряда международных конвенций и разработке законодательства в области разоружения.
As discussed above, there is considerable debate as to whether a fixed base is the same as or different from a fixed place of business. Как обсуждалось выше, вопрос о том, совпадает ли постоянная база с постоянным местом расположения конторы или же отличается от него, вызывает активные споры.
The problems persist despite the considerable efforts to reform and modernize the justice sector, carried out under the framework of the peace accords and with the support of international donors. Несмотря на активные усилия по проведению реформ и модернизации системы правосудия, предпринимаемые в рамках Мирных соглашений при поддержке международных доноров, в этой области все еще не все в порядке.
Considerable efforts were made during the review period to rehabilitate the capacity of public services institutions (particularly electricity and telephone) and to evaluate and consider alternatives for their institutional development, including options for the introduction of private sector management and privatization. В течение рассматриваемого периода прилагались активные усилия по восстановлению потенциала учреждений, оказывающих коммунальные услуги (прежде всего учреждений, связанных с электроснабжением и телефонным обслуживанием) и по оценке и рассмотрению альтернатив их институционального развития, включая варианты введения таких элементов, как управление частным сектором и приватизация.
Больше примеров...
Длительного (примеров 74)
With regard to the 151 local staff funded under general temporary assistance, the majority of this staff has been employed in the kitchens and workshops for a considerable period of time and should more correctly have their positions converted to established posts. Что касается 151 местного сотрудника, финансируемого за счет ассигнований на временную помощь общего назначения, то большая часть этого персонала работает на кухнях и в мастерских в течение длительного периода времени, и поэтому их должности следовало бы преобразовать в штатные должности, что больше соответствовало бы ситуации.
agreed that a decision on the addition of an optional protocol would require considerable discussion, since the Committee must decide who would draft such a document and what their mandate would be. Г-н ХЕРНДЛЬ согласен с тем, что решение о добавлении факультативного протокола потребует длительного обсуждения, так как Комитету надо будет решить, кто займется составлением проекта такого документа и каков будет их мандат.
He further notes that he waited for a considerable period before leaving the country on 24 August 2007 because he feared that the authorities would discover his new passport and that he would be arrested. Он далее отмечает, что уехал из страны 24 августа 2007 года после длительного ожидания, поскольку опасался, что власти узнают о наличии у него нового паспорта и арестуют его.
These changes are related to the introduction of the general long-term care insurance which, in addition, relieves the social assistance scheme of considerable costs. Данные изменения связаны с введением системы всеобщего страхования на случай длительного лечения, которое, кроме того, освобождает систему социальной помощи от значительных затрат.
Although European and German law had long reflected the policy of equal pay for equal work, in practice there were considerable differences in the amount of pay received by men and women. Хотя в законах Европы и Германии на протяжении длительного времени отражена политика равной оплаты за равный труд, на практике существует большая разница в размере сумм, получаемых мужчинами и женщинами.
Больше примеров...
Довольно (примеров 170)
Well, I'm saying it's been A considerable amount of time. Я хочу сказать, что прошло уже довольно много времени.
The analysis of this rate points to relatively considerable disparities. Анализ этого показателя в разбивке по областям указывает на довольно ощутимые диспропорции.
Despite a considerable international response, an alarmingly high number of internally displaced persons do not receive sufficient protection and assistance. Несмотря на существенную международную помощь, довольно большое число внутренне перемещенных лиц не получает достаточной защиты и помощи.
A body entrusted with the elaboration of legal principles, for example, must necessarily cover in considerable detail the differing opinions voiced during debates, and may for that reason refrain from attempting to summarize information. Например, органы, которым поручена разработка правовых принципов, в силу необходимости должны довольно подробно излагать различные мнения, высказанные в ходе обсуждения, и по этой причине многие из них воздерживаются от попыток резюмировать информацию.
Since African immigrants account for a considerable percentage of HIV-infected people in Norway, there has been long-standing cooperation between the Norwegian Board of Health and African individuals, groups and NGOs on prevention and care for patients. Поскольку среди проживающих в Норвегии иммигрантов из стран Африки доля ВИЧ-инфицированных лиц является довольно большой, между Норвежским советом по делам здравоохранения и отдельными выходцами из Африки, группами таких выходцев и НПО было налажено постоянное сотрудничество в деле профилактики и оказания медицинской помощи.
Больше примеров...
Многом (примеров 90)
Since the implementation of the trade measures in September 2001 EU imports from the region rose by 21% with a considerable contribution coming from food and live animals. После осуществления торговых мер в сентябре 2001 года импорт ЕС из региона возрос на 21% во многом за счет поставок продовольствия и живых животных.
For instance, there is a considerable amount of duplication between Section 17, which requires proof of a substantial lessening of competition, and Section 35, which requires proof of an undue lessening of competition. Например, раздел 17, требующий доказательств значительного ослабления конкуренции, и раздел 35, требующий доказательств неправомерного ослабления конкуренции, во многом дублируют друг друга.
Major challenges however persist, including widening socio-economic disparities and considerable inefficiencies in the use of natural resources. Вместе с тем, в субрегионе по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, включая усиливающуюся социально-экономическую дифференциацию и во многом неэффективное использование природных ресурсов.
Criminal activities motivated by racial intolerance overlap to a considerable extent with criminal activities with extremist subtext. Преступная деятельность на почве расовой нетерпимости во многом пересекается с преступной деятельностью экстремистского толка.
The birth rate depends to a considerable extent on the correlation between the number of marriages and divorces. Рождаемость во многом зависит от соотношения количества браков и разводов.
Больше примеров...
Богатый (примеров 44)
Mine clearance operations in Angola, Afghanistan, Cambodia and other countries have enabled us to acquire considerable experience. В Анголе, Афганистане, Камбодже и других странах проведены операции по разминированию, которые позволили приобрести богатый опыт.
He said that a good arbitration provision should not be too costly; it could be beneficial for countries with considerable mutual agreement procedure experience but was not recommended for developing countries without such experience and expertise. Он заявил, что надлежащий механизм арбитражного разбирательства не должен обходиться слишком дорого; наличие такого механизма представляется выгодным для стран, имеющим богатый опыт применения процедуры взаимного согласования, но развивающимся странам, не имеющим такого опыта и квалифицированных кадров, идти по этому пути не рекомендуется.
A considerable amount of knowledge has been collected over the past few years relating to installation, operation, maintenance and regulation of MINIB products. В течение многих лет был собран богатый опыт, связанный с установкой, эксплуатацией и техобслуживанием конвекторов MINIB и их регулировкой.
He likewise regretted that the considerable professional skills and experience of the members of the Committee were not being used to greater advantage to settle problems and situations involving human rights violations throughout the world. Он также сожалеет о том, что высокая профессиональная компетентность и богатый опыт членов Комитета не находят своего полного использования при урегулировании проблем и ситуаций, связанных с нарушениями прав человека во всем мире.
Considerable research, analyses, legal and policy initiatives, practical interventions and expertise have been generated on the issue. Этому вопросу были посвящен подробные исследования и аналитические изыскания, предпринят целый ряд инициатив в правовой и политической областях, приняты практические меры и приобретен богатый экспертный потенциал.
Больше примеров...
Солидный (примеров 12)
Judge Mazuelos has considerable experience in labour law, both in Spain and in conducting various international projects. Имеет солидный опыт разбора вопросов трудового права - как в Испании, так и в рамках различных международных проектов.
The Czech Republic also had considerable experience in establishing and operating cleaner production centres. Кроме того, у Чешской Республики имеется солидный опыт создания и эксплуатации центров экологически более чистого производства.
Have you a considerable list this morning? У вас сегодня утром солидный список?
The position of "insurrectional movements" is dealt with in two articles, which reflects the substantial historical importance of the problem and the considerable bulk of earlier arbitral jurisprudence. Положение "повстанческих движений" рассматривается в двух статьях, что отражает важное историческое значение этой проблемы и солидный объем накопленной арбитражной практики.
The Human Rights Committee adopted in 2007 general comment No. 32, which stands as a substantial commentary of the right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects upon a considerable body of jurisprudence. В 2007 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка Nº 32, которое представляет собой содержательный комментарий к праву на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и опирается на солидный массив рассмотренных Комитетом дел.
Больше примеров...