It is significant that in all these initiatives, the participating developing countries provided considerable financial and in-kind contributions. | Существенным моментом является то, что развивающиеся страны, участвующие в осуществлении всех этих инициатив, внесли в их реализацию значительный вклад в денежной и натуральной форме. |
A lively question-and-answer and discussion session followed and members expressed considerable interest in further developments. | Это сообщение вызвало оживленную дискуссию, при этом члены проявили значительный интерес к тому, как будут развиваться события в будущем. |
The launch of the composite entity is expected to generate considerable excitement, leading to significant mobilization of voluntary funding from Governments, civil society and the private sector. | Ожидается, что начало работы объединенной структуры породит значительный энтузиазм, который приведет к серьезной мобилизации добровольных средств от правительств, гражданского общества и частного сектора. |
The Summit benefited extensively from the discussions and deliberations of the Forum, as well as the African Consensus and Plan of Action on HIV/AIDS adopted at the Forum, which provided considerable input to the Abuja Declaration on HIV/AIDS, Tuberculosis and Other Related Infectious Diseases. | Участники Встречи на высшем уровне подробно ознакомились с результатами проходивших на Форуме обсуждений, а также с принятыми на Форуме Консенсусом и Африканским планом действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которые внесли значительный вклад в разработку Абуджийской декларации по проблеме ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и других инфекционных заболеваний. |
The considerable flow of immigrants is mainly composed of ethnic Ukrainians and persons of Ukrainian extraction, and also returning Crimean Tatars and ethnic Germans who were deported in the past. | Значительный встречный поток мигрантов в Украину сформировался в основном из этнических украинцев и выходцев из страны, а также возвращенцев - депортированных крымских татар и этнических немцев. |
The Japanese report stated that "the effect of gas seems considerable". | Японский рапорт сообщает, что «эффект от применения газа существенный». |
The so-called leaked copy of an earlier draft of the Agenda for Development created considerable interest, and also disquiet in some quarters. | Так называемая "просочившаяся копия" более раннего проекта Повестки дня для развития вызвала в некоторых кругах существенный интерес и беспокойство. |
During the past years, a considerable amount of investments in the Latvian road infrastructure were allocated through the EU Phare programme. | За прошедшие годы существенный объем капиталовложений в автодорожную инфраструктуру Латвии был осуществлен через программу Phare ЕС. |
More than 65 per cent of the UNEP/GEF portfolio consists of single or multiple country projects (in over 150 countries), with considerable emphasis on technical assistance and capacity-building at the regional, national and local levels. | Более 65 процентов портфеля проектов ЮНЕП/ФГОС составляют проекты для одной или нескольких стран (более чем в 150 странах), в рамках которых существенный упор делается на технической помощи и создании потенциала на региональном, национальном и местном уровнях. |
At the same time, it was clear from many interventions that host countries continued to make significant contributions and needed assistance to address the considerable burdens they faced in helping refugees within their borders. | В то же самое время из многих выступлений явствует, что принимающие страны продолжают вносить существенный вклад и нуждаются в помощи для облегчения значительного бремени, которое они несут, оказывая помощь беженцам в рамках своих границ. |
In view of the considerable efforts required in this regard, it was agreed that not all legislative activities could be tackled. | С учетом необходимости проведения большой работы в этом направлении было принято решение о том, что не все меры законодательного характера могут быть рассмотрены. |
In danger zones Serbian police did grant individual passage permits while warning prospective travellers of considerable risk. | В опасных зонах сербская полиция выдает индивидуальные разрешения на проезд, но при этом предупреждает желающих совершить такие поездки о большой опасности. |
Tax records also have considerable potential, but there are currently limitations to overcome, both in data quality and timeliness of supply. | Налоговая информация также имеет большой потенциал, реализация которого в настоящее время ограничивается качеством данных и своевременностью их представления. |
There is considerable interest in the private sector to build such partnerships, both individually in terms of technical support provided to their suppliers and on an industry-wide basis through instruments such as codes of conduct and the promotion of best practices. | Частный сектор проявляет большой интерес к формированию таких партнерских отношений - как индивидуально в форме оказания технической поддержки их поставщикам, так и в масштабе всей отрасли при помощи таких инструментов, как кодексы поведения и пропаганда наилучшей практики. |
(e) Vehicles: resources estimated at $600,000 would provide for the replacement of approximately 30 vehicles acquired from UNAMIR, which are old and beyond repair as a consequence of considerable mission use. | ё) автотранспортных средств: сметные ресурсы в объеме 600000 долл. США предусматриваются для замены приблизительно 30 переданных из МООНПР автотранспортных средств, которые имеют большой срок службы и не подлежат ремонту вследствие интенсивной эксплуатации. |
The somewhat unprecedented powers and functions of the Office have generated considerable interest in other central and eastern European countries. | По-своему беспрецедентные полномочия и функции Отделения вызвали серьезный интерес в других странах Центральной и Восточной Европы. |
The danger is considerable in Zaire, but even more so in Burundi, whose population is made up of the same ethnic groups. | Эта проблема носит серьезный характер в Заире, но особенно остро стоит в Бурунди, где присутствуют упомянутые группы. |
A decision of admissibility would be a significant innovation in the Committee's case law and a considerable departure from the domestic remedies rule interpreted by treaty bodies. | Решение о приемлемости станет значительным новшеством в правовой практике Комитета и будет представлять собой серьезный отход от толкования договорными органами нормы о внутренних средствах правовой защиты. |
The hostilities have left in their train nothing but ruin and desolation: great loss of human life, considerable damage to property, bereaved families, towns emptied of their inhabitants, etc. | Действительно, после окончания военных действий остались лишь руины и отчаяние - массовая гибель людей, серьезный материальный ущерб, скорбящие семьи, города без жителей... |
The period covered by this report has witnessed considerable political crises in the two regions previously identified as stable and conducive to growth in the observance of human rights, and slow advances in the capital towards the legitimacy conducive to the consistent application of human rights principles. | В период, охватываемый настоящим докладом, серьезный политический кризис пережили два района, которые ранее считались стабильными и благоприятными для более эффективного уважения прав человека. |
In spite of this progress, there is still considerable distance to go before the full cooperation required by the Statute is achieved. | Однако, несмотря на достигнутый прогресс, нам еще предстоит пройти немалый путь, прежде чем будет достигнуто то полное сотрудничество, которое предусмотрено положениями Статута. |
UNMAS is formally accepted as the focal point for mine action, but in terms of operational relevance, UNDP, UNICEF and UNOPS now have considerable leverage. | Формально за ЮНМАС признается статус координационного центра по противоминной деятельности, однако с оперативной точки зрения немалый вес сейчас приобрели ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНОПС. |
There was a considerable advance in the structuring of attention to the urgencies and emergencies in the area of women's health with the establishment of the National Health-care Emergencies Policy, which has as one of its components the Emergency Mobile Health-care Service (SAMU 192). | Достигнут немалый прогресс в плане привлечения внимания к неотложным потребностям и пробелам в сфере охраны здоровья женщин: была разработана Национальная политика в области экстренной медицинской помощи, которая предусматривает наряду с другими компонентами функционирование Службы мобильной скорой помощи (САМУ). |
Considerable experience in coordination and collaboration between the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, the Commission on the Status of Women and the Commission on Human Rights has been accumulated over recent years. | За последние годы был накоплен немалый опыт в деле координации и сотрудничества между Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, Комиссией по положению женщин и Комиссией по правам человека. |
Another facet of the data revolution is data liberation: with the open data movement now well under way, the social value of making data available and accessible is now widely recognized and a considerable body of best practices supported by case studies is now available. | Еще одним аспектом революции в использовании данных является высвобождение данных: при наблюдаемом в настоящее время беспрепятственном движении данных сейчас широко признается социальная ценность обеспечения наличия и доступности данных и на данный момент накоплен немалый объем передовой практики, подкрепленной тематическими исследованиями. |
Therefore the management and donor reporting process is very time-consuming and creates a considerable workload throughout the Organization. | В этой связи процесс отчетности руководству и донорам занимает очень много времени и предполагает значительный объем работы в рамках всей Организации. |
There was cause for considerable concern when the penal system of a democratic, free, developed and prosperous society, such as that of Japan, presented so many grave problems. | Возникает серьезная обеспокоенность, когда в связи с системой наказания в таком демократическом, свободном, развитом и процветающем государстве, как Япония, возникает столь много серьезных проблем. |
He also has considerable international experience, including work in the Philippines, Vietnam, and India. | Много работал заграницей: на Филиппинах, в Вьетнаме и Индии. |
During the Napoleonic Wars, the British considered the possibility of taking over Pantelleria (together with Lampedusa and Linosa) so as to be able to supply Malta, but a Royal Commission stated in an 1812 report that there would be considerable difficulties in this venture. | Во время Наполеоновских войн Адмиралтейство рассматривало возможность приобретения Пантеллерии (равно как и Лампедузы с Линозой), для укрепления положения на недавно приобретённой Мальте, но в 1812 г. было решено, что предприятие повлечёт слишком много сопутствующих затруднений. |
The experts devoted a considerable amount of time to discussion of industry performance indicators, including inventory/sales ratio, sales per space and margin/turnover sales per person employed. | Эксперты отвели много времени обсуждению секторальных показателей деятельности, включая показатель отношения объема товарно-материальных запасов к объему продаж, показатель объема продаж в расчете на единицу площади помещений и показатель прибыльности оборота в расчете на одного работника. |
Extreme seriousness is too subjective a criterion and leaves room for considerable uncertainty. | Чрезвычайная тяжесть является весьма субъективным критерием, который не позволяет дать точного определения. |
Notable exceptions include Angola and Mozambique which were able to attract quite considerable FDI inflows during 1991-1992. | Заметным исключением являются Ангола и Мозамбик, которые в период 1991-1992 годов смогли привлечь весьма значительный объем ПИИ; |
Problematic extensions constructed by individual residents (balconies, additional rooms, chimneys, etc.) pose considerable challenges to the safety, functioning and appearance of buildings. | Не соответствующие нормам пристройки, возведенные силами отдельных жильцов (балконы, дополнительные комнаты, камины и т.д.) весьма негативно влияют на безопасность, эксплуатацию и внешний облик зданий. |
Besides, staff members are at a considerable disadvantage when they are compelled to retire at age 60 or 62 with a contributory service that places them in a lower pension bracket. | Кроме того, сотрудники оказываются в весьма неблагоприятном положении, когда они вынуждены выходить в отставку в возрасте 60 или 62 лет с таким периодом участия в Пенсионном фонде, при котором они попадают в более низкий диапазон пенсионных выплат. |
Budgetary pressures in 2004-2005 The secretariat supports a dynamic and high profile intergovernmental process; the scope and volume of activities associated with the implementation of the Convention and its Kyoto Protocol are considerable. | Секретариат поддерживает динамичный и заметный межправительственный процесс; масштабы и объем деятельности, связанной с осуществлением Конвенции и Киотского протокола к ней, являются весьма значительными. |
They observed that illegal trade and logging activities had led to significant ecosystem damage and therefore considerable economic loss. | Они отметили, что в результате незаконной торговли и незаконной деятельности в области лесозаготовок был нанесен значительный ущерб экосистемам, а следовательно, и огромный экономический ущерб. |
The Committee appreciates the considerable amount of work and time that goes into preparing and arranging such visits, as well as in their follow-up. | Комитет сознает огромный объем работы и времени, который затрачивается на подготовку и организацию таких поездок, а также последующей деятельности по их итогам. |
The guide has also generated considerable interest internationally, and was tabled at both the United Nations Permanent Forum in May 2004 as well as at the Asia-Pacific Economic Cooperation Forum in Chile in September 2004; | Кроме того, это руководство вызвало огромный международный интерес и было представлено на Постоянном форуме Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов в мае 2004 года, а также на Форуме Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества в сентябре 2004 года в Чили. |
I believe that the Mechanism would benefit immensely from their considerable experience, outstanding leadership skills and profound commitment to international criminal justice. | Я считаю, что благодаря своему богатому опыту, выдающимся навыкам руководства и глубокой приверженности международному уголовному правосудию они внесут огромный вклад в работу Механизма. |
Mr. Toro Jiménez said that poverty eradication and sustainable development required considerable political will and macroeconomic coordination in order to effect a massive transfer of resources to poor countries. | Г-н Торо Хименес говорит, что борьба с нищетой и устойчивое развитие требуют значительной политической воли и макроэкономической координации для того, чтобы направить в бедные страны огромный поток ресурсов. |
The decrees introduce considerable opportunity for arbitrariness and abuse at the hands of undoubtedly biased persons. | Декреты открывают широкие возможности для произвольных действий и злоупотреблений со стороны заведомо предубежденных лиц. |
The Advisory Committee was informed that this had been largely a decentralized exercise, with individual programme managers given considerable latitude to propose how the reductions could be best achieved within the respective programmes. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что эта работа носила в значительной степени децентрализованный характер: сотрудникам по осуществлению конкретных программ были предоставлены весьма широкие полномочия по внесению предложений относительно наилучших способов обеспечить сокращение ресурсов в рамках соответствующих программ. |
(a) The perception that most United Nations activities at the country level overlap and that there is considerable scope for streamlining and integrating is exaggerated. | а) представление о том, что основная часть мероприятий Организации Объединенных Наций на страновом уровне дублирует друг друга и что существуют широкие возможности для рационализации и интеграции, представляется преувеличенным. |
(c) In 1987 the Select Committee made an interim report to Parliament in which it noted considerable opposition to enactment of a bill in the form proposed, on the grounds that it would give too much power to judges. | с) в 1987 году Специальный комитет подготовил промежуточный доклад для представления парламенту, в котором он отметил, что идея принятия законопроекта в предложенной редакции вызвала широкое несогласие на том основании, что закон предоставляет слишком широкие полномочия судьям. |
With a combined staff of over 3,000, the co-location of these entities offers considerable opportunities for common services provision. | Поскольку совокупная численность персонала этих отделений и представительств превышает 3000 человек, их размещение в едином центре создает широкие возможности для обеспечения общего обслуживания. |
A considerable gap, however, existed between regions with long-established drug abuse monitoring structures, and those with less developed infrastructure, expertise or national and regional coordination and monitoring capacity. | Вместе с тем наблюдался заметный разрыв между регионами, в которых уже давно существуют структуры мониторинга за злоупотреблением наркотиками, и регионами, в которых инфраструктура, специальные знания и потенциал для координации деятельности и мониторинга на национальном и региональном уровнях развиты в меньшей степени. |
In the 1980s, some representatives of artistic Ruska Romani families made a considerable contribution to "informal" music: jazz (Valentina Ponomaryova), rock (Valentina Ponomaryova, Mikhail Zhemchuzhny Junior), Russian chanson (Alexei Dulkevich Junior). | В 1980-х некоторые представители цыганских артистических семей вносят заметный вклад в «неформальную» музыку: джаз (Валентина Пономарёва), Нора Иванова, рок (Валентина Пономарёва, Михаил Жемчужный-младший), шансон (Алексей Дулькевич-младший). |
Considerable momentum has been created within the Conference on Disarmament, but it has not yet proved sufficient. | На Конференции по разоружению создан заметный позитивный импульс, однако он пока еще оказался недостаточным. |
Argentine provinces with indigenous populations had on the whole made considerable headway in terms of both legislation and services. | В тех провинциях Аргентины, где проживают коренные народы, в целом достигнут весьма заметный прогресс в области законодательства и в сфере обслуживания. |
Thus, traditionally small populations such as Benidorm or Torrevieja have undergone a considerable population increase (still more remarkable during summertime) due to the seasonal migration of tourists. | Хотя традиционно маленькие города, как, например, Бенидорм или Торревьеха, получили большой приток населения (еще более заметный летом) из-за сезонной миграции туристов. |
Since 1997, considerable efforts have been made to strengthen the strategic planning aspect of the process. | Начиная с 1997 года предпринимались активные усилия по укреплению стратегического планирования данного процесса. |
Additionally, considerable effort will be required to streamline the pensionable remuneration exception exercise, particularly in view of the increasing number of participants. | Кроме того, потребуется предпринять активные усилия в целях рационализации процесса анализа исключений, связанных с зачитываемым для пенсии вознаграждением, особенно ввиду возрастающего количества участников. |
In line with United Nations policies, considerable efforts have been made in recent years, in Bosnia and Herzegovina in the field of the repatriation and rehabilitation of refugees. | В соответствии с политикой Организации Объединенных Наций в последние годы в Боснии и Герцеговине предпринимаются активные усилия по репатриации и реабилитации беженцев. |
In spite of the challenges and the restrictions on movement, UNISFA made considerable efforts to develop the infrastructure at its various camps, including company operating bases and sector headquarters, and allocated resources to site preparation at several temporary operating bases. | Несмотря на возникшие трудности и установленные ограничения на передвижение, ЮНИСФА приняли активные меры по созданию инфраструктуры в своих различных лагерях, включая ротные оперативные базы и секторальные штабы, и выделили ресурсы на подготовку объектов на некоторых временных оперативных базах. |
However, there is considerable room for improvement in these areas, and efforts need to be intensified to build on and sustain the positive achievements in these areas. | Однако в этих областях все еще имеются значительные возможности для улучшения положения, и необходимо предпринять более активные усилия для приумножения и сохранения позитивных достижений в этих областях. |
The Committee is concerned at reports that children are detained in juvenile detention facilities for considerable periods without charge, and without access to a lawyer or to court. | Комитет озабочен сообщениями о том, что дети содержатся под стражей в учреждениях для несовершеннолетних преступников в течение длительного времени без предъявления обвинений и не имеют доступа к адвокату или суду. |
Where vigilante killings persist over a considerable period of time, and the relevant police or municipal authorities have failed to take measures to reduce or eliminate them, national Governments should introduce a system of penalties designed to ensure that the appropriate measures are taken. | Там, где внесудебные расправы совершаются на протяжении длительного периода времени, а соответствующие полицейские силы или муниципальные власти не принимают мер в целях сокращения их числа или их искоренения, национальным правительствам необходимо внедрять систему наказаний, призванную обеспечить принятие надлежащих мер. |
In some sectors, notably domestic and commercial refrigeration, those technologies had been in use for a considerable amount of time, in particular by parties not operating under paragraph 1 of Article 5; the level of market penetration sometimes exceeded 50 per cent. | В некоторых секторах, в частности секторах бытового и промышленного холодильного оборудования, такие технологии используются в течение вот уже длительного времени, в частности Сторонами, не действующими в рамках пункта 1 статьи 5; степень проникновения на рынки порой превышает 50 процентов. |
Education in Madagascar was for a long time in a state of considerable flux. | В течение длительного периода времени в области образования на Мадагаскаре происходили значительные колебания. |
Over a considerable period of time, the ABS and ATO have expended considerable effort in developing and maintaining a close working relationship. | На протяжении длительного времени СБА и АНУ предпринимают значительные усилия по установлению и поддержанию тесных рабочих взаимосвязей. |
During interviews, United Nations staff acknowledged that, on the whole, UNMIL has met considerable challenges in strengthening the rule-of-law sector. | Сотрудники Организации Объединенных Наций в ходе опросов признали, что в целом МООНЛ довольно успешно справляется с задачей укрепления сектора охраны правопорядка. |
But this time, I observed yet a quite considerable skill with the language. | Но на этот раз, я довольно значительно обходился с языком. |
Among the instruments offered, some require considerable management time, while others are quite easy and straightforward to use. | Некоторые из предлагаемых инструментов требуют значительных затрат времени со стороны управленческих работников, тогда как другие инструменты довольно просты в использовании и предлагаются в готовом виде. |
The presentation prompted considerable debate, with a number of representatives of developing countries voicing the view that the Convention lacked a solid financial base. | После сделанного сообщения развернулась довольно обширная дискуссия, в ходе которой ряд представителей развивающихся стран высказали мнение о том, что у Конвенции нет надежной финансовой основы. |
The Special Rapporteur added that unilateral acts of a purely political nature were a quite common phenomenon and were frequently of considerable significance in the conduct of international relations. | Специальный докладчик также отметил, что односторонние акты чисто политического характера являются довольно распространенным явлением и зачастую имеют существенное значение при ведении международных дел. |
Considerable uncertainty prevails concerning further economic and social effects of climate change. | Экономические и социальные последствия изменения климата во многом носят неопределенный характер. |
Rapid economic growth in the region has been in large part due to countries effectively exploring their considerable comparative advantage within the global market. | Быстрые темпы экономического роста в регионе во многом были обусловлены тем, что странам удалось успешно реализовать свои значительные сравнительные преимущества на мировом рынке. |
It is therefore to be noted that there will be considerable operational merits and that relating economic benefits will accrue to the Secretariat of CCD through its co-location in WMO, without being integrated into the WMO structure. | Таким образом, следует отметить, что если секретариат КБО разместится в ВМО, не будучи интегрированным в структуру ВМО, то это будет во многом обоснованным с оперативной точки зрения и принесет более значительные экономические выгоды. |
Decision-making regarding consumption and production has largely been decentralized to individual households and firms, respectively; economic incentives, markets, competition, and internationalization have to a considerable extent replaced command, administrative processes, monopoly, and autarky. | Принятие решений об объёме потребления и производства во многом перестало быть централизованным и стало правом семей и фирм, соответственно; экономическая инициатива, рынки, конкуренция и интернационализация в значительной степени заменили командные, административные процессы, монополию и автаркию. |
On the positive side, there are two regions where within-country inequality has decreased, namely, Latin America and Africa, although considerable uncertainty about inequality trends in Africa remains owing to poor data. | Позитивные изменения в плане снижения неравенства на уровне отдельных стран произошли в двух регионах, а именно в Африке и Латинской Америке, хотя из-за нехватки данных динамика показателей неравенства в Африке остается во многом неопределенной. |
Mine clearance operations in Angola, Afghanistan, Cambodia and other countries have enabled us to acquire considerable experience. | В Анголе, Афганистане, Камбодже и других странах проведены операции по разминированию, которые позволили приобрести богатый опыт. |
The UN/ECE has gathered considerable expertise on economic policies and reforms in transition countries. | ЕЭК ООН накопила богатый опыт в области экономической политики и реформ в странах с переходной экономикой. |
At the same time, the UN/ECE has accumulated, in its various divisions, considerable expertise in many areas that are or may become topics of WTO negotiations. | В то же время различные подразделения ЕЭК ООН накопили богатый опыт во многих областях, которые уже являются или могут стать темами для переговоров в рамках ВТО. |
The ILO has considerable experience in the promotion of healthy workplaces, and it is incorporating support to employers and employees to achieve smoke-free workplaces; its input could be very valuable on this issue. | МОТ имеет богатый опыт борьбы с курением на рабочих местах с привлечением к этой деятельности работодателей и служащих, и она может внести в этой области ценный вклад. |
It would be most appropriate to organize such an event in a country of Eastern Europe of the CIS with considerable inshoring experience relevant to other lower-income UNECE countries. | Было бы особенно полезно организовать такое мероприятие в одной из стран Восточной Европы или СНГ, имеющей богатый опыт выполнения субподрядных операций, который был бы актуален для других стран ЕЭК ООН с менее высоким уровнем дохода. |
Judge Mazuelos has considerable experience in labour law, both in Spain and in conducting various international projects. | Имеет солидный опыт разбора вопросов трудового права - как в Испании, так и в рамках различных международных проектов. |
At the first blush, there are no many fresh saturated with vitamins vegetables in winter, but actually the choice is quite considerable. | На первый взгляд, зимой не много свежих, насыщенных витаминами овощей, но на самом деле выбор довольно-таки солидный. |
Mr. Wilson said that the Caribbean Financial Action Task Force, established in 1992, had considerable experience of monitoring compliance with international standards by its 29 members through its confidential mutual evaluation programme. | Г-н Вилсон говорит, что Карибская целевая группа по финансовым мероприятиям, созданная в 1992 году, накопила солидный опыт в области наблюдения за выполнением международных стандартов ее 29 членами посредством осуществления программы конфиденциальной взаимной оценки. |
The Act had been in force for 11 years and considerable experience had been acquired with its management model and its concept of ownership of rights by women. | Этот Закон действует уже 11 лет, и в ходе его выполнения был накоплен солидный опыт в деле использования его управленческой модели и закрепленной в нем концепции принадлежности прав женщинам. |
And it occurs to me that running a program like this is bound to create considerable interest in the whole area of popular philosophy. | И мне кажется, что выполнение такой программы создаст солидный интерес ко всем отраслям философии. |