| The studies attracted considerable interest and delegates expressed appreciation for making this comprehensive and important information available to them. | Исследования привлекли значительный интерес, и делегаты выразили признательность за сообщение им таких всеобъемлющих и важных сведений. |
| They have made a considerable contribution to the development of pedagogical innovations and have actively participated in the project to design new curricula. | Они вносят значительный вклад в развитие педагогического новаторства и активно участвуют в проекте, связанном с разработкой новых учебных программ. |
| First, it is needed to pursue the considerable amount of unfinished business in terms of the Millennium Development Goals, particularly around Goal 5 on improving maternal health. | Во-первых, необходимо продолжать значительный объем незавершенной работы, связанной с реализацией целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно цели 5, касающейся улучшения охраны материнства. |
| The current curriculum envisages about six months of intensive training at each level, with different schedules depending on whether they are intended for young students with limited experience of active service or for experienced officers with considerable expertise. | Нынешняя учебная программа предусматривает интенсивную языковую подготовку в течение почти шести месяцев на каждом уровне с различными методами обучения в зависимости от того, рассчитаны ли эти программы на молодых слушателей с ограниченным опытом оперативной работы или на действующих сотрудников, имеющих значительный опыт. |
| The Government's optimistic assessment is contrasted with that of the Rovaniemi Court of Appeal, which admitted that the logging would cause "considerable" and "long-lasting" harm to the local Sami. | Оптимистическая оценка, данная правительством, резко отличается от оценки, данной Апелляционным судом в Рованиеми, который признал, что лесозаготовки могут нанести "значительный" и "долговременный" ущерб местным саами. |
| The western coast of Dominica also experienced considerable economic damage as a result of the hurricane's effect on tourism and agriculture. | Западному берегу Доминики также нанесен существенный экономический ущерб в результате разрушений в секторе туризма и сельского хозяйства, причиненных ураганом. |
| The ad hoc international criminal tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda have made a considerable contribution to re-establishing justice and combating impunity in the regions concerned. | Специальные международные уголовные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде внесли существенный вклад в восстановление правосудия и борьбу с безнаказанностью в соответствующих регионах. |
| Agency buy-in to the process also suffers, although there has been considerable improvement in this regard and in the use of the Common Humanitarian Action Plan as a priority setting and common planning tool, which now forms part of the consolidated appeals process. | Не обеспечивается на должном уровне и участие учреждений в этом процессе, хотя в этом отношении и в использовании Плана совместных действий по оказанию гуманитарной помощи в качестве инструмента определения приоритетов и общего планирования, который в настоящее время является частью процесса совместных призывов, налицо существенный прогресс. |
| While a significant portion of movements is from developing to developed countries, there is also a considerable movement of workers between developing countries and some movement from developed to developing countries, including movement not linked with commercial presence. | Хотя значительная часть перемещений работников имеет вектор направления из развивающихся стран в развитые, существенный объем таких перемещений наблюдается также между развивающимися странами и прослеживается определенное движение из развитых в развивающиеся страны, включая перемещение работников, не связанное с коммерческим присутствием. |
| While evaluating the current situation in Kosovo, as a result of considerable transformations due to the commendable work of the United Nations and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, we are confident in saying that substantial progress has been achieved. | Оценивая нынешнюю ситуацию в Косово как результат значительных преобразований благодаря похвальной работе Организации Объединенных Наций и Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, можно с уверенностью сказать, что достигнут существенный прогресс. |
| She had noted with considerable concern that abortion continued to be the main method of birth control and sought clarification in that regard. | Она отметила с большой озабоченностью, что аборты по-прежнему являются основным средством регулирования рождаемости, и попросила представить разъяснения в этой связи. |
| The event was very well attended and attracted considerable media attention, thanks to the strong commitment of member countries and partner organizations. | Благодаря активной поддержке стран-членов и организаций-партнеров это мероприятие привлекло много участников и вызвало большой интерес среди СМИ. |
| The Commission therefore has considerable practical experience and is in a position to assess what will be required in the future to ensure that the mandate laid down by the Security Council is effectively implemented. | Таким образом, Комиссия уже накопила большой практический опыт и может высказать оценку в отношении того, что потребуется в будущем для обеспечения эффективного выполнения мандата, предусмотренного Советом Безопасности. |
| However, a large number of workers still face considerable health risks, but their symptoms have not appeared and since some diseases may take a long to manifest themselves, their early diagnosis is difficult. | Однако значительное число трудящихся по-прежнему сталкиваются с серьезными угрозами для здоровья, но симптомы их заболеваний пока еще не проявились, и поскольку некоторые заболевания проявляются лишь через большой промежуток времени, выявить их на раннем этапе не представляется возможным. |
| However, I must say that we still have a considerable road to travel before we can feel confident that our economic base is dynamic enough and as diverse as it can possibly be in a small place. | Однако я должен сказать, что нам предстоит проделать еще большой путь, прежде чем мы с уверенностью сможем сказать, что наша экономическая база достаточно динамична и максимально диверсифицирована в той степени, в какой это может быть в столь маленьком образовании. |
| There is also considerable poverty in developed countries and in countries with economies in transition. | В развитых странах и странах с переходной экономикой эта проблема также носит серьезный характер. |
| Damage to property and related infrastructure was found to be severe and will require considerable financial assistance for reconstruction efforts. | Сделан вывод о том, что материальным объектам и смежной инфраструктуре нанесен серьезный ущерб, что потребует значительной финансовой помощи усилиям по восстановлению. |
| The Landau Commission did not appear to consider "moderate physical pressure" to be unlawful under international law in the very specific case of considerable anticipated danger. | Как представляется, по мнению Комиссии Ландау, оказание "умеренного физического давления" не является незаконным по международному праву при весьма четко определенных обстоятельствах, когда предотвращаемая опасность носит серьезный характер. |
| A particularly serious one that occurred in 2004 gave rise to considerable public concern and is discussed below for the Committee's information, though we maintain that it does not fall within the scope of the Convention. | Один особенно серьезный случай, произошедший в 2004 году, вызвал значительный общественный резонанс; он рассматривается ниже для целей информирования Комитета, хотя мы придерживаемся мнения о том, что данная практика не подпадает под сферу действия Конвенции. |
| Therefore, entry into force of the amended HNS Convention would help close an important regulatory gap and be of considerable benefit to the international community. | Вот почему вступление в силу Конвенции об опасных и вредных веществах с внесенными в нее поправками поможет восполнить серьезный нормативный пробел в интересах всего международного сообщества. |
| You can either grasp these truths, or you can misinterpret them to your constant and considerable agitation. | Можно принять правду, а можно искажать ее, причиняя себе постоянный и немалый дискомфорт. |
| You know, your family's arrival... excited considerable interest among the residents. | Знаешь, приезд твоей семьи возбудил немалый интерес среди местных жителей. |
| Lake Vostok is generating considerable scientific interest. | Немалый научный интерес вызывает озеро Восток. |
| So far, the Syrian side has taken only initial steps in that respect; it still has considerable distance to cover. | Пока сирийской стороной сделаны только первые шаги на данном направлении; ей предстоит еще пройти немалый путь. |
| You have caused considerable damage. | Вы нанесли немалый ущерб. |
| We have heard many good ideas this morning, including those discussed in considerable detail by the Permanent Representative of India. | Мы услышали много хороших предложений сегодня утром, в том числе и идеи, которые в деталях обсуждались Постоянным представителем Индии. |
| A considerable amount of work had been carried out on policy research and analysis using regular budget and extrabudgetary resources, and part two of the Trade and Development Report, 1998, would be devoted to Africa. | На проведение политических исследований и анализа было затрачено много усилий, а также средств из регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов, и вторая часть "Доклада о торговле и развитии" за 1998 год будет посвящена Африке. |
| Preparation time for hearings is often substantial, and a considerable amount of the resources of the Section have to be dedicated to responding effectively to the demand of the Dispute Tribunal for multiple submissions and hearings in individual cases. | Подготовка к слушаниям также занимает много времени, и значительный объем ресурсов Секции приходится выделять для эффективного реагирования на запросы Трибунала по спорам в отношении многочисленных представлений и слушаний по индивидуальным делам. |
| Recognizing that many important gains have been made over the last 10 years since our first Joint Declaration was adopted in November 1999 in terms of respect for freedom of expression, including gains in respect for the right to information and considerable growth in access to the Internet; | признавая, что за последние десять лет, прошедших со времени принятия в ноябре 1999 года нашей первой Совместной декларации, было достигнуто много важных результатов в области уважения свободы выражения мнений, в том числе результаты, касающиеся права на информацию, и значительный рост доступа к Интернету, |
| In this regard, the Deputy High Commissioner in her presentation at the first gender integration panel went to considerable lengths to explain the importance of language and the demystification of definitions. | В этой связи заместитель Верховного комиссара в своем выступлении на первом заседании группы по интеграции гендерной проблематики довольно много говорила о важном значении формулировок и демистификации определений. |
| Although the issue remains subject to considerable debate, there has probably been a moderate improvement in the overall world distribution of income during the past two decades. | Хотя этот вопрос продолжает оставаться весьма спорным, в течение последних двух десятилетий, возможно, произошло некоторое улучшение общемирового распределения доходов. |
| Soiling impact was an important effect of particulate air pollution, and it was possible to estimate its economic impact, which was likely to be considerable. | Воздействие загрязнения явилось важным следствием атмосферных выбросов твердых частиц, при этом оказалось возможным подсчитать экономический эффект этого явления, который мог быть весьма значительным. |
| (b) There is a considerable housing shortage and a need to provide at least 1 million housing units. | Ь) дефицит жилья ощущается весьма остро, и требуется как минимум 1 млн. единиц жилья. |
| In view of the importance of traditional commercial banking in developing countries, there was considerable merit in formalizing a mandate for financial stability with the central bank, which should also be responsible for the regulation of banks and payment systems. | Ввиду важного значения традиционной коммерческой банковской деятельности в развивающихся странах весьма целесообразно наделить центральный банк формальным мандатом на обеспечение финансовой стабильности, а также возложить на него ответственность за регулирование банков и платежных систем. |
| UNCTAD also helped Cambodia prepare its notification to the WTO. UNCTAD's work on WTO accession received considerable attention, a very positive evaluation by external evaluators and a commendation at the 47th session of the Working Party on the Medium Term Plan and the Programme Budget. | Работа ЮНКТАД по проблематике присоединения к ВТО приковала к себе большое внимание, получила весьма позитивную оценку внешних экспертов, проводивших оценку, и встретила положительный отклик на сорок седьмой сессии Рабочей группы по среднесрочному плану и бюджету по программам. |
| They observed that illegal trade and logging activities had led to significant ecosystem damage and therefore considerable economic loss. | Они отметили, что в результате незаконной торговли и незаконной деятельности в области лесозаготовок был нанесен значительный ущерб экосистемам, а следовательно, и огромный экономический ущерб. |
| The number of programmes of high quality reflects the considerable creative and performing talent which goes into their making, and it is from broadcasting that many people derive their impressions of the wealth and breadth of the United Kingdom's heritage and culture. | Целый ряд высококачественных программ отражает огромный созидательный и исполнительский талант, который используется при их подготовке, и именно из радио- и телевизионных программ люди могут создавать представление о богатстве и многообразии наследия и культуры Соединенного Королевства. |
| Despite showing such tremendous ability to "leapfrog", the continent's infrastructure deficit remains considerable. | Несмотря на столь огромный потенциал по продвижению вперед, континент по-прежнему испытывает значительный дефицит инфраструктуры. |
| The completion of the railway in 1885 was a huge boost to the province's economy, facilitating the transportation of the region's considerable resources to the east. | Завершение строительства железнодорожной линии в 1885 году дало огромный импульс для экономики края, это облегчило транспортировку значительных ресурсов региона на восток. |
| The Board also took note of the considerable risk posed by the reduction in the funding for the post of the Deputy-Director of UNIDIR, noting also that the Deputy-Director has greatly contributed to the work of the Institute. | Совет отметил также серьезную опасность, которой чревато сокращение финансирования должности заместителя Директора ЮНИДИР, который, как было также отмечено, вносит огромный вклад в работу Института. |
| In this respect, there is considerable scope for Governments and multilateral institutions to use their own resources to leverage financial flows from the private sector. | В этой связи у правительств и многосторонних учреждений имеются широкие возможности для использования своих собственных ресурсов в целях привлечения финансовых средств из частного сектора. |
| Nonetheless, as States retain considerable latitude in defining the "safe country" concept, a uniform interpretation of "safety" criteria is not readily attainable. | Однако государства сохраняют широкие пределы усмотрения при определении понятия «безопасная страна», что препятствует единообразному толкованию критериев «безопасности». |
| Steady growth, market leadership, growth opportunities and considerable software market potential make Softline an appealing investment and offer endless possibilities of investment collaboration. | Стабильно высокие темпы роста компании, лидирующее положение на рынке, значительный потенциал роста компании и рынка программного обеспечения в целом делают Softline привлекательным объектом инвестиций и открывают широкие возможности для взаимовыгодного сотрудничества в инвестиционной сфере. |
| Although there were considerable vested interests that would oppose any such proposals, the proposals would by and large satisfy key requirements of all the interested parties. | Несмотря на то, что широкие заинтересованные круги будут выступать против любых таких предложений, эти предложения будут в целом отвечать основным требованиям всех вовлеченных сторон. |
| Outsourcing a facility (rather than owning it) ensures that the Organization has considerable independence in obtaining the best pricing for any service from any supplier that has been deemed reliable. | Использование внешних (а не собственных) структур дает Организации весьма широкие возможности по закупке конкретных услуг у любых поставщиков, которые считаются надежными, по самым выгодным ценам. |
| Cities in the region are experiencing considerable urban heat island effects due to this type of urban development. | В городах региона наблюдается заметный эффект теплового купола над городом, обуславливаемый такого рода практикой градостроительства. |
| The Forum of Culture and Arts of Uzbekistan Foundation (the Fund Forum) makes a considerable contribution to the publication of literature promoting the culture, traditions and customs of the country's ethnic groups. | Заметный вклад в издательскую деятельность, пропагандирующую культуру, традиции и обычаи народов, проживающих в Узбекистане, вносит фонд "Форум культуры и искусств в Узбекистане". |
| Human rights situation in Moldova in recent years has made noteworthy progress in terms of normative framework, however, effective enforcement of human rights remains a challenge requiring considerable effort. | В последние годы в Молдове наблюдался заметный прогресс в области прав человека, в том что касается нормативной основы, однако приведение в исполнение соответствующих положений, касающихся прав человека, по-прежнему требует значительных усилий. |
| The flexible structure of the KP, including a rotating Chair, and the devolution of considerable responsibilities to smaller working groups, has achieved remarkable progress in a very short time. | Благодаря гибкой структуре КП, включая председательство на основе ротации и передачу значительных полномочий более мелким рабочим группам, за небольшой срок был достигнут весьма заметный прогресс. |
| The Office recognizes the outstanding contributions of its staff members, particularly those who have shown long-term commitment to its mission, even at the considerable personal cost of forgoing more stable and enduring career paths in other systems. | Канцелярия признает заметный вклад своих сотрудников, особенно сотрудников, продемонстрировавших долгосрочную приверженность своей миссии, даже со значительным ущербом для личных амбиций, которые могли быть удовлетворены, если бы они выбрали более стабильные и постоянные профессиональные карьеры в других системах. |
| While considerable efforts have been made in the prevention and settlement of conflicts, often they have not brought positive results. | ЗЗ. Хотя в области предупреждения и урегулирования конфликтов предпринимаются активные усилия, зачастую они не приносят положительных результатов. |
| The Länder and local authorities, which are responsible for childcare, go to considerable lengths to overcome gaps in provision. | Земельные и местные власти, несущие ответственность за обеспечение ухода за детьми, предпринимают активные усилия, чтобы решить проблемы с предоставлением необходимых услуг. |
| Considerable efforts have, however, also been made to develop new approaches and some important innovations have been introduced. | Вместе с тем были предприняты активные усилия для разработки новых подходов и был предложен и реализован на практике целый ряд важных инициатив. |
| While the impact of these improvements will be considerable, there is still the need for host Governments to take greater responsibility for the safety of United Nations staff and to do more to bring to justice those responsible for attacks against them. | Хотя отдача от этих усовершенствований будет значительной, по-прежнему необходимо, чтобы правительства принимающих стран несли бóльшую ответственность за безопасность персонала Организации Объединенных Наций и прилагали более активные усилия для предания суду лиц, ответственных за нападения на этот персонал. |
| Considerable efforts were made to inform workers and employers of their rights. | Принимаются активные меры по ознакомлению работников и работодателей с их соответствующими правами. |
| Reference can also be made to the draft Eurostat/OECD protocol on data exchange and publications that has been on the drafting board for a considerable length of time, but where some progress may soon be anticipated. | Также можно упомянуть проект протокола Евростата/ОЭСР об обмене данными и о публикациях, который разрабатывается уже в течение длительного времени и по которому вскоре может быть достигнут определенный прогресс. |
| The Board of Auditors has followed up and reported on this matter over numerous bienniums, in detail, and accumulated considerable experience and knowledge of the management of non-expendable property across the system. | Комиссия ревизоров занималась этим вопросом и представляла подробную информацию по нему на протяжении нескольких десятилетий и накопила значительный опыт и знания, связанные с управлением имуществом длительного пользования в рамках всей системы. |
| UNHCR had adopted a policy of gradual withdrawal from the country, reducing the amount of assistance offered to Eritrean refugees of long standing and thereby causing them considerable legal and humanitarian problems. | УВКБ утвердило политику, предусматривающую постепенный вывод беженцев из страны, сокращая объем помощи, оказываемой эритрейским беженцам, пребывающим в течение длительного времени и, таким образом, создавая для них значительные правовые и гуманитарные проблемы. |
| However, it should be noted that that figure hid considerable national variation, with lifetime prevalence of heroin smoking being particularly high among students in Latvia and Romania and Croatia, Italy, Lithuania, Poland and the Russian Federation. | Однако следует отметить, что эта цифра значительно варьируется между странами; доля курящих героин в течение длительного времени особенно велика среди учащихся Латвии и Румынии, а также Италии, Литвы, Польши, Российской Федерации и Хорватии. |
| Because of the many years of war, there has been considerable mistrust among the various parties representing different ethnic and territorial groups. | В результате длительного противостояния в отношениях сторон, представляющих различные территориальные, этнические и религиозные силы, сложились устойчивое взаимное недоверие, подозрительность и нетерпимость. |
| For example, the Commission on Human Rights has dealt in considerable depth with participation of poor people in general. | Например, Комиссия по правам человека довольно глубоко занималась вопросами социальной активности бедных слоев населения в целом. |
| Well, I'm saying it's been A considerable amount of time. | Я хочу сказать, что прошло уже довольно много времени. |
| Among the instruments offered, some require considerable management time, while others are quite easy and straightforward to use. | Некоторые из предлагаемых инструментов требуют значительных затрат времени со стороны управленческих работников, тогда как другие инструменты довольно просты в использовании и предлагаются в готовом виде. |
| The OTs retain a special constitutional status and have a considerable measure of devolved government. | Заморские территории обладают специальным конституционным статусом и имеют довольно значительные полномочиям по внутреннему самоуправлению. |
| While arms monitoring and electoral assistance were able to move forward expeditiously, the Mission faced considerable operational constraints in terms of human and logistical resources as its budget allocation was being deliberated. | Если работа по осуществлению контроля за оружием и по оказанию помощи в избирательном процессе продвигалась довольно быстро, то в области обеспечения людскими и материально-техническими ресурсами миссия сталкивалась со значительными оперативными трудностями из-за сложности согласования вопросов распределения бюджетных средств. |
| The Special Committee had a number of long-standing proposals before it, some of which showed considerable overlap. | На рассмотрении Специального комитета имеется ряд давних предложений, причем некоторые из них во многом дублируют друг друга. |
| There has been considerable overlap between UNV work and the activities of UNDP in local governance. | В этой сфере работа ДООН и деятельность ПРООН во многом дублируют друг друга. |
| Rapid economic growth in the region has been in large part due to countries effectively exploring their considerable comparative advantage within the global market. | Быстрые темпы экономического роста в регионе во многом были обусловлены тем, что странам удалось успешно реализовать свои значительные сравнительные преимущества на мировом рынке. |
| The armed conflict has been largely resolved but considerable work remains to be done in the area of political reform and economic reconstruction in the region. | Вооруженный конфликт во многом урегулирован, однако еще предстоит проделать огромную работу в области политической реформы и восстановления экономики на уровне региона. |
| Concerning domestic support, as AMS (aggregate measurement of support) reduction commitments are sector-wide, countries have considerable flexibility with respect to product-specific action. | Что касается внутренней поддержки, то, поскольку обязательства о снижении АПП (агрегированного показателя поддержки) носят общесекторальный характер, страны во многом по своему усмотрению могут принимать меры по конкретным товарам. |
| The United Nations has made available to the Authority its considerable experience and body of best practice in disarmament, demobilization and reintegration. | Организация Объединенных Наций предоставила в распоряжение Администрации свой богатый опыт и свод передовой практики в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| In that regard, he noted that in order to achieve the goals of the Beijing Declaration and the Platform for Action, it would be necessary to utilize the considerable experience of non-governmental organizations. | В этой связи оратор подчеркивает, что для достижения целей, сформулированных в Пекинской платформе действий, следует использовать богатый опыт неправительственных организаций. |
| UNCDF has gained considerable recent experience with the various funding modalities set forth in the guidance note. | В последнее время ФКРООН приобрел весьма богатый опыт работы с различными моделями финансирования, предусмотренными в методической записке. |
| We in the General Assembly are fortunate to be able to call on the considerable skills and experience that he has accumulated during his distinguished career as a leading economist, diplomat and politician. | Мы, члены Генеральной Ассамблеи, рады тому, что сможем использовать его высокое мастерство и богатый опыт, накопленный им в течение его выдающейся карьеры в качестве ведущего экономиста, дипломата и политика. |
| Mr. Ping brings to the presidency a wealth of political and diplomatic experience, acquired over a considerable period of time, which, we are confident, will enable him to fulfil the high expectations attached to his new office. | Г-н Пинг приносит с собой на пост Председателя богатый политический и дипломатический опыт, который был приобретен за довольно существенный период времени, и мы убеждены, что это позволит ему быть на высоте больших ожиданий, связанных с его новым назначением. |
| Judge Mazuelos has considerable experience in labour law, both in Spain and in conducting various international projects. | Имеет солидный опыт разбора вопросов трудового права - как в Испании, так и в рамках различных международных проектов. |
| The Czech Republic also had considerable experience in establishing and operating cleaner production centres. | Кроме того, у Чешской Республики имеется солидный опыт создания и эксплуатации центров экологически более чистого производства. |
| As some industrialized countries have considerable experience in that area, international exchange of information and concrete cooperation should be encouraged. | Поскольку у некоторых промышленно развитых стран накоплен солидный опыт в этой области, следует наладить международный обмен информацией и конкретное сотрудничество. |
| As we see, a considerable list of utilities, which demonstrates the interest in using the Palm as hacking tools and networking. | Как мы видим, солидный список коммунальных услуг, что свидетельствует о заинтересованности в использовании Palm как хакерские утилиты и сетей. |
| For instance Sodis-style made a considerable contract for school uniform supply to Moscow. | К примеру, в этом году "Содис-Стиль" заключил солидный договор на поставку школьной формы в Москву. |