His recommendations had considerable weight and were generally acted on. | Его рекомендации имеют значительный вес, и обычно по ним предпринимаются соответствующие действия. |
Thus, we now see a considerable imbalance between the two aspects of the work done by the Agency. | Таким образом, сложился значительный дисбаланс между двумя аспектами работы Агентства. |
Ms. Mladineo said that her Government, which had had considerable experience in peacebuilding, had strongly supported the Commission as a much needed new body filling gap within the United Nations system. | Г-жа Младинео говорит, что правительство ее страны, которое накопило значительный опыт в области миростроительства, решительно поддержало создание Комиссии в качестве крайне необходимого нового органа, восполняющего пробел в системе Организации Объединенных Наций. |
Researching and analysing the huge amounts of data collected to date on this single project absorbs considerable human resources and requires significant storage capacity and electronic-processing capability. | Изучение и анализ огромного объема данных, собранных до настоящего времени в рамках только этого проекта, поглощают значительный объем людских ресурсов и требуют наличия значительных складских возможностей и возможностей в плане электронной обработки данных. |
Further, States have been showing a considerable degree of pragmatism by often not insisting on their rights but encouraging other States and operators and helping them to meet their obligations through incentives and application of economic instruments. | Кроме того, вместо того, чтобы настаивать на своих правах, государства нередко, проявляя значительный прагматизм, призывают другие государства и операторов выполнить свои обязательства и оказывают им в этом помощь, используя соответствующие стимулы и экономические рычаги. |
The country also enjoys availability of considerable energy reserves and has a considerable potential in renewable energy sources. | Кроме того, страна располагает значительными запасами энергоресурсов и имеет существенный потенциал для использования возобновляемых источников энергии. |
Even though considerable improvement was made under this policy, there was a pressing need to improve the delivery of health services in order to better the health of the population and reduce the unacceptable prevailing morbidity and mortality rates. | Благодаря этой политике достигнут существенный прогресс, хотя крайне необходимо улучшить предоставление медицинских услуг в целях укрепления здоровья населения и снижения доминирующих неприемлемых показателей заболеваемости и смертности. |
Emerging market countries elsewhere have made considerable reform progress of late, but they must sustain the momentum to guard against potential shocks. | Многие страны с развивающейся экономикой продемонстрировали в последнее время существенный прогресс в проведении реформ, но им необходимо сохранить сегодняшние темпы и в будущем, чтобы оградить себя от потенциальных потрясений. |
On Guinea-Bissau, I have pleasure in passing that particular buck to my friend and colleague, Ambassador Adolfo Aguilar Zinser, whose constructive support and whose firm, clear messages in the meetings we had in West Africa were a considerable asset to the mission. | Что касается ситуации в Гвинее-Бисау, я с удовлетворением передам слово моему другу и коллеге послу Адольфо Агилару Синсеру, который своей конструктивной поддержкой и решительной и четкой позицией во время наших встреч, проходивших в Западной Африке, внес существенный вклад в работу миссии. |
Indeed, on 7 April 2003, without warning, the Government of Jamaica suspended air conditioning and janitorial services to the premises of the Authority, resulting in considerable disruption to the activities of the Authority, including the temporary closure of its offices. | Более того, 7 апреля 2003 года правительство Ямайки без предупреждения отключило в помещениях Органа кондиционирование воздуха и прекратило уборку этих помещений, что внесло существенный разлад в работу Органа, помещения которого пришлось временно закрыть. |
The socio-economic situation has had a considerable impact on the country's child protection system. | Социально-экономическая ситуация в Кыргызстане в большой степени отражается и на системе защиты детей. |
However, owing to the heightened tensions that surrounded the electoral cycle, there is a considerable risk that children and young people will be recruited. | Однако в связи с усилением напряженности в контексте избирательного цикла существует большой риск вербовки детей и молодежи. |
The team concluded that the camps would require considerable infrastructure repair (airfields, roads, buildings, etc.), which would take at least six months to complete from the date of commissioning. | Группа пришла к выводу, что в лагерях необходимо будет произвести большой ремонт инфраструктуры (аэродромов, дорог, зданий и т.д.), на что потребуется приблизительно шесть месяцев с даты начала операции. |
Considerable experience as prosecutor and teacher. Spain | Большой опыт прокурорской и преподавательской работы. |
These concerns refer to, inter alia, the fact that, in this particular case, treaty negotiations were only set in motion after considerable turmoil in connection with a vast, government-sponsored hydroelectric project. | Это, в частности, связано с тем фактом, что в данном конкретном случае переговоры по договору были начаты лишь после того, как был поднят большой шум в связи с финансируемым правительством крупным гидроэлектроэнергетическим проектом. |
In addition, considerable material damage was caused and the hospital's pharmacy looted. | Кроме того, был причинен серьезный материальный ущерб и разграблена больничная аптека. |
The 20 or so official documents which had been drawn up for that meeting had kindled considerable and growing interest on the part of Governments, international organizations and non-governmental organizations. | Примерно 20 официальных документов, подготовленных к этому заседанию, вызвали серьезный и растущий интерес со стороны правительств, международных организаций и неправительственных организаций. |
Ten days ago hurricane Georges passed through the Caribbean region, striking several of our countries with its fury and leaving considerable damage in its wake. | Десять дней назад ураган "Жорж" прошел по Карибскому региону, обрушившись со всей силой на некоторые наши страны и причинив им серьезный ущерб. |
Recognize that the implementation of policies and measures to promote the management, conservation and sustainable development of all types of forests requires significant technical and institutional capacities, as well as considerable financial commitments; | Признают, что для осуществления политики и мер по содействию рациональному использованию, сохранению и устойчивому развитию всех видов лесов необходимы серьезный технический и институциональный потенциал и значительные инвестиции; |
Not contenting yourself with chairing this assembly, you have made considerable efforts to preside over its destiny and to endeavour to make progress on matters which were sometimes seriously deadlocked. | Не довольствуясь просто функциями Председателя данного органа, Вы предприняли значительные усилия, с тем чтобы определить его судьбу и попытаться добиться прогресса в тех областях, где подчас возник серьезный тупик. |
You know, your family's arrival... excited considerable interest among the residents. | Знаешь, приезд твоей семьи возбудил немалый интерес среди местных жителей. |
Measures taken within that context have made a considerable contribution to resolving a number of social, economic, environmental, health and educational issues. | Проведенные по этой линии мероприятия внесли немалый вклад в решение ряда социальных, экономических, экологических, оздоровительных и образовательных задач. |
Despite the fact that the commentaries clearly showed that there was a considerable body of established State practice on most of the questions covered by the draft articles, more time for their analysis and consideration was required before the adoption of a draft convention based on them. | Несмотря на тот факт, что, как явствует из комментариев, государствами накоплен немалый опыт в отношении большинства вопросов, охватываемых проектами статей, для их анализа и рассмотрения перед принятием разработанного на их основе проекта конвенции необходимо большее количество времени. |
There was a considerable advance in the structuring of attention to the urgencies and emergencies in the area of women's health with the establishment of the National Health-care Emergencies Policy, which has as one of its components the Emergency Mobile Health-care Service (SAMU 192). | Достигнут немалый прогресс в плане привлечения внимания к неотложным потребностям и пробелам в сфере охраны здоровья женщин: была разработана Национальная политика в области экстренной медицинской помощи, которая предусматривает наряду с другими компонентами функционирование Службы мобильной скорой помощи (САМУ). |
Areas of the secretariat's work related to assessing bottlenecks in intermodal transport, including the ESCAP cost/time-distance methodology, and in streamlining logistics chains have resulted in countries and organizations expressing considerable interest and taking positive actions. | Направления работы секретариата, касающиеся оценки препятствий на пути смешанных перевозок, включая методологию «затраты/время-расстояние» ЭСКАТО и рационализации цепей логистики, пробудили немалый интерес стран и организаций и побудили их к принятию позитивных решений. |
Challenges Despite successes recorded in promoting the Economic and Social Rights of Women, there is still considerable room for improvement. | Несмотря на достигнутые успехи в содействии осуществлению экономических и социальных прав женщин, нынешнее положение оставляет желать много лучшего. |
In short, the critical institutional infrastructure that makes it possible for the United Nations to serve its clientele has undergone considerable change and innovation. | Таким образом, важнейшая организационная инфраструктура, которая позволяет Организации Объединенных Наций обслуживать своих клиентов, претерпела значительные изменения и впитала в себя много нового. |
This act of aggression resulted in many casualties, including a large number of women, children and elderly people, and destroyed a considerable amount of housing and property. | В результате этих агрессивных действий имеется множество убитых и раненых, в том числе много женщин, детей и лиц пожилого возраста, и уничтожено много единиц жилья и имущества. |
Considerable work has been done towards identifying the issues concerned and seeking common ground, while differences remain to be reconciled and more work is required before we can come to documents that might enjoy consensus. | Проделана большая работа по определению насущных проблем и сближению позиций по ним, хотя разногласия еще предстоит устранить и мы должны еще много сделать, прежде чем будут разработаны документы, способные получить всеобщую поддержку. |
During the Napoleonic Wars, the British considered the possibility of taking over Pantelleria (together with Lampedusa and Linosa) so as to be able to supply Malta, but a Royal Commission stated in an 1812 report that there would be considerable difficulties in this venture. | Во время Наполеоновских войн Адмиралтейство рассматривало возможность приобретения Пантеллерии (равно как и Лампедузы с Линозой), для укрепления положения на недавно приобретённой Мальте, но в 1812 г. было решено, что предприятие повлечёт слишком много сопутствующих затруднений. |
However, this process has to be built upon existing assessments, avoiding duplication, as the funding requirements for the process could be quite considerable. | Однако, данный процесс должен опираться на существующие механизмы оценки в целях предотвращения дублирования усилий, поскольку финансовые потребности для осуществления такого процесса могут оказаться весьма значительными. |
I would also like to pay tribute to our outgoing President of the fifty-ninth session, His Excellency Mr. Jean Ping, and our Secretary-General for their tireless efforts and very considerable contributions to the successful outcome of the High-level Plenary Meeting that concluded just a week ago. | Хотел бы также отдать должное Председателю пятьдесят девятой сессии Его Превосходительству г-ну Жану Пингу и нашему Генеральному секретарю за их неустанные усилия и весьма существенный вклад в обеспечение успеха завершившегося всего неделю тому назад пленарного заседания высокого уровня. |
The creation, preparation of substantial documents and the moderation of the newly created virtual expert groups have led to considerable additional work by the secretariat that cannot be sustained in the future at the same level. | Недавнее учреждение виртуальных групп экспертов, подготовка ими весьма пространных документов и координация их работы стали для секретариата дополнительной серьезной нагрузкой, с которой он в будущем не сможет справляться в таком же объеме. |
Indigenous persons in the cities make up a very considerable proportion of own-account workers in the informal economy and of domestic employees. | Лица ненаемного труда из числа городских жителей, занятые в неформальном секторе, весьма часто являются коренными жителями, что относится также и к прислуге. |
On the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), despite the considerable decline in the number of countries under Annex 2, there are deeply disturbing signs pointing in the opposite direction. | В том что касается Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), несмотря на значительное сокращение числа стран, входящих в Приложение 2, наблюдаются весьма тревожные признаки разногласий. |
Another consequence was the considerable harm done to the Middle East peace process. | Другим последствием явился огромный ущерб и вред мирному процессу на Ближнем Востоке. |
Finally, I would like to express our great appreciation to you, Mr. Chairman, to the Chairmen of the two Working Groups over the past three sessions for the considerable amount of constructive work you accomplished. | В заключение я хотел бы выразить искреннюю признательность Вам, г-н Председатель, и председателям двух рабочих групп, работавших в течение трех прошедших сессий, за огромный объем проделанной вами конструктивной работы. |
The guide has also generated considerable interest internationally, and was tabled at both the United Nations Permanent Forum in May 2004 as well as at the Asia-Pacific Economic Cooperation Forum in Chile in September 2004; | Кроме того, это руководство вызвало огромный международный интерес и было представлено на Постоянном форуме Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов в мае 2004 года, а также на Форуме Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества в сентябре 2004 года в Чили. |
Since industrial energy systems consume huge amounts of energy, there is considerable scope to reduce energy consumption and greenhouse gas emissions across the industrial sector, and at the same time to enhance industrial productivity and reliability by improving the design and operation of energy systems. | Поскольку промышленные энергетические сис-темы потребляют огромный объем энергии, сущест-вуют широкие возможности для сокращения энер-гопотребления и выбросов парниковых газов в промышленном секторе при одновременном повы-шении производительности в промышленности и надежности промышленных предприятий на основе более рационального проектирования энергосистем и их эксплуатации. |
Considerable work has been done in each of the MTSP focus areas to organize and disseminate reference materials and guidance to UNICEF staff, including improved access to state-of-the-art scientific information. | В каждой приоритетной области ССП был проделан огромный объем работы для организации и распространения справочных материалов и руководств среди сотрудников ЮНИСЕФ, включая расширение доступа к самой последней научной информации. |
Due to many economic, political and historical consideration, there is considerable potential for regional and subregional cooperation among ESCWA member countries. | Многие экономические, политические и исторические соображения говорят в пользу того, что у стран - членов ЭСКЗА имеются широкие возможности для развития регионального и субрегионального сотрудничества. |
As reluctant as many States appear to be to abolish capital punishment completely, there remains considerable scope for reducing the number of offences for which it is applied. | Хотя, как показывает практика, многие государства неохотно идут на полную отмену смертной казни, имеются широкие возможности для сокращения числа преступлений, на которые она распространяется. |
The wording cited in the above paragraph: "... a certain proportion for sale or if their production unit exceeds physical thresholds" leaves considerable possibilities for different approaches. | Приведенная в предшествующем пункте формулировка"... определенная часть продукции производится ими на продажу или если объем производимой ими продукции в натуральном выражении превышает пороговые значения" оставляет широкие возможности для применения различных подходов. |
Although there is considerable scope for the development of air freight in these countries, there are still a range of difficulties hindering the full development of an efficient air freight system. | Несмотря на широкие возможности для развития авиаперевозок в этих странах, до сих пор не преодолены многие трудности, не позволяющие создать полнокровную, эффективную систему воздушных перевозок. |
Considerable efforts have been made to prohibit or restrict the use of certain chemicals, in particular pesticides. | Были приняты широкие меры для запрещения или ограничения применения некоторых видов химикатов, в особенности пестицидов. |
With respect to extrajudicial killings, in recent times there had been considerable improvement. | Относительно внесудебных казней делегация сообщила, что в последнее время здесь отмечается заметный прогресс. |
Older persons are gradually being recognized for their considerable contributions to intergenerational caregiving, as well as their ongoing involvement in community life. | Все шире признается, что пожилые люди вносят заметный вклад в уход за детьми, а также активно участвуют в жизни общества. |
Migrant workers and their families made a considerable contribution to economic development in their countries of origin, as well as to their countries of destination. | Трудящиеся-мигранты и члены их семей вносят заметный вклад в экономическое развитие своих стран происхождения, а также стран назначения. |
Considerable momentum has been created within the Conference on Disarmament, but it has not yet proved sufficient. | На Конференции по разоружению создан заметный позитивный импульс, однако он пока еще оказался недостаточным. |
Despite some remarkable progress made with respect to sustainable development in recent years, there is still considerable room for improvement. | Несмотря на некоторый заметный прогресс, достигнутый в последние годы в области устойчивого развития, остается еще немало возможностей для совершенствования. |
In this context, it is also important to note that a considerable effort was made to align the millennium development goals framework to existing indicator sets. | В этой связи важно также отметить предпринимаемые активные усилия по приведению системы целей тысячелетия развития в соответствие с существующими наборами показателей. |
It also has historically made a considerable effort to contain its military expenditures, which represent about 0.56 per cent of gross domestic product in the current year. | Кроме того, в нашей стране издавна принимаются активные меры для ограничения военных расходов, которые в настоящее время составляют 0,56 процента валового внутреннего продукта. |
As discussed above, there is considerable debate as to whether a fixed base is the same as or different from a fixed place of business. | Как обсуждалось выше, вопрос о том, совпадает ли постоянная база с постоянным местом расположения конторы или же отличается от него, вызывает активные споры. |
He therefore welcomed the Organization's considerable efforts in the area of crime prevention and international drug control, including the Vienna Declaration on Crime and Justice and the finalization of the draft Convention against Transnational Organized Crime as well as its three protocols. | Поэтому он приветствует активные усилия Организации в области предупреждения преступности и международного контроля над наркотическими средствами, в том числе Венскую декларацию о преступности и правосудии и завершение разработки проекта Конвенции против транснациональной организованной преступности, а также три протокола к ней. |
Considerable additional efforts are required to establish a system within which misconduct of this kind is systematically reported on and effectively followed up, while safeguarding the rights of the victims. | В этой связи следует предпринять активные дополнительные усилия по созданию системы, которая обеспечивала бы регулярную отчетность о таких нарушениях и принятие соответствующих эффективных мер, а также защищала бы права пострадавших. |
Some United Nations staff members, however, remained for a considerable amount of time at the same duty station. | Вместе с тем некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций находятся в одном и том же месте службы в течение длительного периода времени. |
My President and I spent a considerable amount of time consulting with church leaders, members of civil society, non-governmental organizations and all political parties represented in our parliament. | Мой президент и я в течение длительного времени консультировались с нашими церковными деятелями, членами гражданского общества, неправительственных организаций и всех политических партий, представленных в нашем парламенте. |
(a) At UNLB, 10 categories of assets, valued at $1.13 million, had been in stock for a considerable period, with the longest being 1,799 days. | а) на БСООН 10 категорий имущества на сумму 1,13 млн. долл. США находились на балансе в течение длительного периода времени, причем наибольшая продолжительность составила 1799 дней. |
As a long-standing advocate of direct dialogue between the two Koreas, the European Union considers that such a summit would be a significant and historic event with considerable potential for easing tensions on the Peninsula. | Выступая на протяжении длительного времени за налаживание прямого диалога между двумя Кореями, Европейский союз считает, что такая встреча на высшем уровне станет важным историческим событием, способным заметно ослабить напряженность на полуострове. |
Once the agreement is concluded, the Secretariat will be required to undertake the preservation and management of the serious crimes records well beyond the expiration of the UNOTIL mandate, with considerable cost implications. | Когда будет закончена работа над вышеупомянутым соглашением, Секретариат должен будет решить вопрос об обеспечении сохранности архивов по тяжким преступлениям в течение длительного периода после истечения мандата ОООНТЛ, а это будет иметь значительные финансовые последствия. |
Soldiers confirm in considerable detail information provided to the Mission by witnesses. | Солдаты представляют довольно подробные сведения, подтверждающие информацию, которая была получена Миссией от очевидцев событий. |
However, there is a considerable likelihood that these fiscal steps and the cut in interest rates will be inadequate to stimulate growth. | Однако довольно велика возможность того, что эти меры и снижение процентных ставок окажутся недостаточными для стимулирования роста. |
The extent of collaboration is currently quite limited but has considerable potential for growth. | Масштабы сотрудничества в настоящее время довольно ограничены, однако такое сотрудничество имеет большой потенциал роста. |
My delegation would like to point out that in the course of the negotiations that resulted in the Programme of Action there was considerable discussion on the section entitled "Implementation, Monitoring and Review". | Моя делегация хотела бы отметить, что в ходе переговоров, завершившихся выработкой Программы действий, довольно подробно обсуждался раздел под названием "Осуществление, наблюдение и обзор". |
Despite the logistical difficulties, and because of the considerable margin of profit, the khat trade has emerged as one of the significant elements of Somalia's war economy. | Несмотря на трудности, связанные с его доставкой, в силу довольно значительной чистой прибыли, которую обеспечивает эта деятельность, торговля катом стала одним из существенных элементов военной экономики Сомали. |
Because of the intimate interrelationships between development issues, there were considerable complementarity and synergy between the conference outcomes and the International Development Strategy. | Из-за тесной взаимосвязи вопросов развития решения конференций и Международная стратегия развития во многом дополняют и усиливают друг друга. |
The Belgian authorities have made a considerable effort to report not only on the legislative and administrative measures which, where appropriate, they were called upon to take, but also on the effective application in practice of the Committee's recommendations. | Бельгийские власти во многом стремились не только изложить те законодательные и административные меры, которые были приняты в соответствующих случаях, но и продемонстрировать эффективное применение на практике рекомендаций Комитета. |
Rapid economic growth in the region has been in large part due to countries effectively exploring their considerable comparative advantage within the global market. | Быстрые темпы экономического роста в регионе во многом были обусловлены тем, что странам удалось успешно реализовать свои значительные сравнительные преимущества на мировом рынке. |
Decision-making regarding consumption and production has largely been decentralized to individual households and firms, respectively; economic incentives, markets, competition, and internationalization have to a considerable extent replaced command, administrative processes, monopoly, and autarky. | Принятие решений об объёме потребления и производства во многом перестало быть централизованным и стало правом семей и фирм, соответственно; экономическая инициатива, рынки, конкуренция и интернационализация в значительной степени заменили командные, административные процессы, монополию и автаркию. |
Achievement of the Millennium Development Goals depended to a considerable extent on the empowerment of women and enhancing women's capacity to fully exercise their rights. | С другой стороны, реализация Целей развития тысячелетия во многом зависит от расширения прав и возможностей женщин и развития их способности осуществлять весь комплекс своих прав. |
This allows UNDCP to draw on the considerable expertise available to facilitate the implementation of drug control measures. | Это позволяет ЮНДКП использовать тот богатый опыт, который был накоплен, в целях содействия принятию мер в области контроля над наркотиками. |
At the same time, the UN/ECE has accumulated, in its various divisions, considerable expertise in many areas that are or may become topics of WTO negotiations. | В то же время различные подразделения ЕЭК ООН накопили богатый опыт во многих областях, которые уже являются или могут стать темами для переговоров в рамках ВТО. |
We in the General Assembly are fortunate to be able to call on the considerable skills and experience that he has accumulated during his distinguished career as a leading economist, diplomat and politician. | Мы, члены Генеральной Ассамблеи, рады тому, что сможем использовать его высокое мастерство и богатый опыт, накопленный им в течение его выдающейся карьеры в качестве ведущего экономиста, дипломата и политика. |
Considerable experience of international cooperation has been accumulated. | Накоплен богатый опыт международного сотрудничества. |
As a result, it was felt that less than optimal use had been made of the considerable body of expertise and experience brought together in the Committee. | В результате сложилось мнение о том, что богатый опыт и знания, которыми располагают члены Комитета, использовались далеко не оптимальным образом. |
Judge Mazuelos has considerable experience in labour law, both in Spain and in conducting various international projects. | Имеет солидный опыт разбора вопросов трудового права - как в Испании, так и в рамках различных международных проектов. |
As some industrialized countries have considerable experience in that area, international exchange of information and concrete cooperation should be encouraged. | Поскольку у некоторых промышленно развитых стран накоплен солидный опыт в этой области, следует наладить международный обмен информацией и конкретное сотрудничество. |
At the first blush, there are no many fresh saturated with vitamins vegetables in winter, but actually the choice is quite considerable. | На первый взгляд, зимой не много свежих, насыщенных витаминами овощей, но на самом деле выбор довольно-таки солидный. |
The position of "insurrectional movements" is dealt with in two articles, which reflects the substantial historical importance of the problem and the considerable bulk of earlier arbitral jurisprudence. | Положение "повстанческих движений" рассматривается в двух статьях, что отражает важное историческое значение этой проблемы и солидный объем накопленной арбитражной практики. |
The Act had been in force for 11 years and considerable experience had been acquired with its management model and its concept of ownership of rights by women. | Этот Закон действует уже 11 лет, и в ходе его выполнения был накоплен солидный опыт в деле использования его управленческой модели и закрепленной в нем концепции принадлежности прав женщинам. |