Английский - русский
Перевод слова Considerable

Перевод considerable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Значительный (примеров 1666)
Anton showed considerable talent from an early age. Энтон Фердинанд показал значительный талант с раннего возраста.
Bearing in mind the considerable volume of licit trade in small arms and light weapons, the Council underlines the vital importance of effective national regulations and controls for this trade. Принимая во внимание значительный объем законной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, Совет подчеркивает жизненно важное значение эффективных национальных положений и мер контроля в отношении этой торговли.
At the same time, we must make every effort to enable the United Nations to recover from the considerable damage done to its credibility and moral authority by its inability to respond adequately and promptly to the grave challenges posed by Jonas Savimbi. В то же самое время мы должны приложить все усилия, с тем чтобы дать возможность Организации Объединенных Наций устранить значительный ущерб, нанесенный доверию к ней и моральному авторитету в результате ее неспособности адекватно и быстро реагировать на серьезные вызовы со стороны Жонаса Савимби.
The fires that had broken out between 2004 and 2006 had resulted in the detonation of 57,000 to 60,000 tons of ammunition, which had been scattered over a radius of 40 kilometres; the region's economy and the civilian population had suffered considerable material damage. Пожары, происшедшие между 2004 и 2006 годом, вызвали взрыв 57000 - 60000 тонн боеприпасов, которые были разбросаны в радиусе 40 километров; экономика региона и гражданское население понесли значительный материальный ущерб.
Considering their sheer length and the terrain the roads pass through, including broken bridges en route, considerable work is foreseen. С учетом их немалой длины и характера местности, по которой они проходят, включая неисправные мосты, предстоит проделать, по всей видимости, значительный объем работы.
Больше примеров...
Существенный (примеров 229)
The beneficiaries now work officially and the financial returns are considerable. В настоящее время участники проекта работают официально и получают существенный доход.
Well, seemingly you have considerable motive. На первый взгляд, у вас существенный мотив.
The Fund has breathed new life into those countries in order to help them avoid considerable upheavals that could be highly damaging to their stability. Фонд вдохнул новую жизнь в эти страны, чтобы помочь им избежать серьезных потрясений, способных нанести существенный ущерб их стабильности.
Similarly, the workload for the 60 interviews undertaken for both the Hariri case and the other cases during this reporting period has been considerable. Наряду с этим существенный объем работы в течение данного отчетного периода был связан с 60 опросами, проведенными по делу Харири и другим делам.
Aside from trade benefits, the more considerable and substantial contribution of the fisheries sector, particularly small-scale fisheries and aquaculture, to sustainable development is its contribution to poverty alleviation and food security, especially in remote coastal areas. Наряду с выгодами от торговли более существенный вклад сектора рыболовства, особенно мелкого рыболовства и аквакультуры, в устойчивое развитие заключается в содействии смягчению проблемы нищеты и обеспечению продовольственной безопасности, особенно в удаленных прибрежных районах.
Больше примеров...
Большой (примеров 384)
However, the challenges remain considerable and significant efforts are required to accelerate the pace of implementation. Однако поставленные задачи по-прежнему предполагают большой объем работы, в связи с чем необходимы значительные усилия для обеспечения их скорейшего выполнения.
The return of President Jean-Bertrand Aristide in October 1994 resulted not only in a considerable improvement in the situation of human rights in Haiti, but also marked the beginning of a major programme of institutional reform. Возвращение президента Жана-Бертрана Аристида в октябре 1994 года не только привело к значительному улучшению положения в области прав человека в Гаити, но также и ознаменовало начало большой программы институциональных реформ.
This reflects the fact that in a number of countries, especially in South-East Europe, Central Asia and Caucasus, large sections of the population have suffered considerable impoverishment during the prolonged recession, while investment fell dramatically in the face of highly uncertain economic prospects. Это является следствием того, что в некоторых странах, в особенности в Юго-Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе, длительный экономический спад привел к существенному обнищанию большой части населения, тогда как объем инвестиций резко сократился в условиях весьма неопределенных экономических перспектив.
There is considerable interest in some parts of the website, in particular data and statistics, but also special information sites such as the "Mobilizing Wood Resources" webpage. Большой интерес проявляется к некоторым разделам веб-сайта, в частности к данным и статистической информации, а также к специальным информационным сайтам, например к веб-странице "Мобилизация ресурсов древесины".
More like dropped from a considerable height. Скорее сбросили с большой высоты.
Больше примеров...
Серьезный (примеров 70)
We welcome the considerable contribution of regional organizations of Latin America and countries of the Caribbean in providing comprehensive support to the Haitian people. Приветствуем серьезный вклад региональных организаций Латинской Америки и стран Карибского бассейна в оказание всесторонней помощи гаитянцам.
Another in 2006 also caused considerable damage to the country's productive sectors. Еще одно наводнение в 2006 году нанесло серьезный ущерб производственным секторам страны.
The model will help to address the considerable gaps that exist in empirical data on contraceptive use (nearly two thirds of the 193 countries with data from 1970 to 2010 have a total of less than five observations). Эта модель поможет устранить серьезный пробел, существующий в эмпирических данных об использовании противозачаточных средств (почти в двух третях из 193 стран, по которым имеются данные за 1970 - 2010 годы, проводилось в общей сложности менее пяти обследований).
However, while the electorates will be keen for quick results, the development and transition problems of Romania and the other countries of south-eastern Europe are considerable and cannot be solved quickly - the crucial institutional changes cannot be brought about through "shock therapy". Вместе с тем, хотя избиратели будут с нетерпением ожидать быстрых результатов, проблемы развития и перехода в Румынии и других странах Юго-Восточной Европы носят серьезный характер и решить их быстро нельзя, ибо коренные организационные сдвиги невозможно осуществить методом "шоковой терапии".
A trade or business secret or trade process is generally understood to mean information which has considerable economic importance and which can be exploited practically and the unauthorized use of which may lead to serious damage. Под торговой или промышленной тайной или торговым процессом обычно понимается информация, которая имеет большое экономическое значение и которая может быть использована на практике, причем ее несанкционированное использование может нанести серьезный ущерб.
Больше примеров...
Немалый (примеров 32)
Its publication gave rise to considerable political interest, and the report was debated by the States in May 2013, with certain resolutions made in respect of health and social inequality. Его публикация вызвала немалый интерес в политических кругах: в мае 2013 года доклад обсуждался Штатами, которые в результате приняли ряд решений по вопросам здравоохранения и борьбы с социальным неравенством.
There was a considerable advance in the structuring of attention to the urgencies and emergencies in the area of women's health with the establishment of the National Health-care Emergencies Policy, which has as one of its components the Emergency Mobile Health-care Service (SAMU 192). Достигнут немалый прогресс в плане привлечения внимания к неотложным потребностям и пробелам в сфере охраны здоровья женщин: была разработана Национальная политика в области экстренной медицинской помощи, которая предусматривает наряду с другими компонентами функционирование Службы мобильной скорой помощи (САМУ).
Considerable interest is likely to be shown in the review by other stakeholders, including other convention parties and secretariats, various multinational organizations, the academic community, think tanks and many non-governmental and civil society organizations. Немалый интерес к обзору, как ожидается, проявят и другие заинтересованные субъекты, включая Стороны и секретариаты других конвенций, различные международные организации, научные круги и исследовательские организации, а также многочисленные неправительственные организации и организации гражданского общества.
In assessing our progress in implementing the commitments we made to the world's women in Beijing, we realize that much progress has been made but that considerable obstacles remain that hobble and dehumanize women throughout the world. Производя оценку прогресса в выполнении обязательств, взятых нами на себя в Пекине перед женщинами планеты, мы осознаем, что достигнут немалый прогресс, но что при этом сохраняются и значительные проблемы, ставящие женщин в трудное положение и лишающие их человеческого достоинства.
Given the short period involved, the progress made in Russia along the path to democracy had been considerable. В деле создания демократического государства Россией за этот весьма короткий период пройден немалый путь.
Больше примеров...
Много (примеров 215)
The Committee spent a considerable amount of time and effort revising the guidelines for the conduct of its work. Много времени и сил Комитет посвятил пересмотру руководящих принципов своей работы.
Owing to the considerable overlap in signs and symptoms of the major diseases of childhood, of which malaria is one, a single diagnosis for a sick child is often inappropriate. Ввиду того, что признаки и симптомы основных детских болезней, к числу которых относится и малярия, имеют много общего, при постановке диагноза, указывающего на наличие одного заболевания у больного ребенка, нередко совершается ошибка.
This notwithstanding, there is still considerable room for improvement as concerns the human rights conduct of the police, in particular with regard to respect for life and physical integrity. Несмотря на это, предстоит еще довольно много сделать для улучшения положения в таких областях, как уважение сотрудниками полиции прав человека, особенно права на жизнь и физическую неприкосновенность.
Considerable lead time and preparatory work would be required. Потребуется много времени и большой объем подготовительной работы.
Undertaking the necessary tasks to ensure coherence and clarity will require considerable resources and time. Для такого согласования и уточнения требуется много времени и ресурсов.
Больше примеров...
Весьма (примеров 635)
(b) Girls being frequently subjected to violence and facing considerable difficulties to obtain protection, including access to justice. Ь) девочки часто подвергаются насилию и им весьма трудно получить защиту, и в частности доступ к правосудию.
A comment from ILO underlined that even a modest increase of 0.59 per cent should not be proposed by ICSC in a period when some organizations are facing a considerable decrease in their income. В замечании МОТ подчеркивалось, что в то время, когда некоторые организации сталкиваются с существенным сокращением поступлений, КМГС не следует предлагать даже весьма скромного увеличения в размере 0,59 процента.
The Department for General Assembly and Conference Management stated that Member States had been apprised time and again, in various forums and in considerable detail, of the very significant unexpected additional workload generated by the Human Rights Council following its establishment. Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению заявил, что государства-члены вновь и вновь информировались - на различных форумах и довольно подробно - о весьма значительной и неожиданной дополнительной рабочей нагрузке, порождаемой Советом по правам человека со времени его создания.
Moreover, it should be borne in mind that there are considerable differences between territories and that these are heightened by a significant non-indigenous presence in some territories, which affects indigenous culture, customs and traditions. Кроме того, нельзя не отметить то обстоятельство, что между различными территориями существуют весьма значительные различия, которые усиливаются ввиду присутствия на ряде территорий большого числа некоренного населения, что отражается на культуре, обычаях и традициях соответствующих коренных народов.
Economic aspects are less advanced, but they offer considerable potential. Посещение Абиджана было весьма своевременным и важным.
Больше примеров...
Огромный (примеров 55)
These conflicts have caused considerable or incalculable damage, sometimes irrevocable, to the country's ecosystems. Эти конфликты нанесли огромный и неисчислимый, а зачастую и непоправимый вред экосистеме.
So long as these challenges are not adequately addressed, the health and human rights movement will be unable to realize its considerable potential. Пока эти проблемы не будут надлежащим образом решены, движение в защиту права на здоровье в контексте прав человека не сможет реализовать свой огромный потенциал.
However, only the United Nations has considerable practical experience in the multilateral monitoring and verification of missile and unmanned aerial vehicle activities, from which lessons may be drawn for future application. Однако лишь Организация Объединенных Наций накопила огромный практический опыт в деле многостороннего наблюдения и контроля за деятельностью, связанной с ракетами и беспилотными летательными аппаратами, - опыт, позволяющий извлечь уроки на будущее.
The enormous damage inflicted by the armed forces of the Congolese parties on their capital in recent months has created a need for a considerable reconstruction and rehabilitation programme. Огромный ущерб, причиненный вооруженными силами конголезских сторон своей столице в течение последних месяцев, создал необходимость проведения обширной программы реконструкции и восстановления.
Taking into account the considerable responsibilities of the field offices in the oversight of the contractual engineering support services, it is proposed to redeploy three Site Manager posts from the forward headquarters in Abéché to the field offices in Iriba, Farchana and Goz Beïda. С учетом того, что полевые отделения выполняют огромный объем работы по контролю за вспомогательным техническим обеспечением на контрактной основе, предлагается передать три должности руководителей объектов из передового штаба в Абеше в полевые отделения в Ирибе, Фаршане и Гоз-Бейде.
Больше примеров...
Широкие (примеров 136)
They noted that the selected wording allowed the authorities considerable leeway in withholding information on the disappeared person, and thus failed to minimize the risks of disappearance. Они отметили, что избранная формулировка дает властям слишком широкие возможности в плане отказа от предоставления информации об исчезнувшем лице и тем самым не способствует сокращению рисков исчезновения.
Moreover, it is to be observed that the Decrees introduce considerable opportunity, in the application of these conditions for arbitrariness and abuse at the hands of undoubtedly biased persons. Кроме того, следует заметить, что при выполнении приведенных условий декретов открываются широкие возможности для произвола и злоупотреблений со стороны лиц с явно предвзятым отношением.
The wording cited in the above paragraph: "... a certain proportion for sale or if their production unit exceeds physical thresholds" leaves considerable possibilities for different approaches. Приведенная в предшествующем пункте формулировка"... определенная часть продукции производится ими на продажу или если объем производимой ими продукции в натуральном выражении превышает пороговые значения" оставляет широкие возможности для применения различных подходов.
The broad capacity of the Joint Mission Analysis Cell to conduct analyses across a full spectrum of the mission's activity, together with the establishment of an integrated database, will provide considerable support to the functions of the Security Unit in the mission. Широкие возможности Объединенной аналитической ячейки миссии в плане проведения анализа всех видов деятельности миссии, а также создание комплексной базы данных позволят оказывать действенную поддержку имеющейся в миссии Группе по вопросам безопасности в выполнении ее функций.
North Korea's efforts to withdraw from the NPT have also spurred considerable discussions in NPT forums, including Main Committee III at the 2005 NPT Review Conference, of how the nuclear non-proliferation regime can better deter withdrawal from the Treaty by parties in violation of its provisions. Усилия Северной Кореи по выходу из ДНЯО вызвали также широкие дискуссии на форумах ДНЯО, в том числе в Главном комитете III на Конференции 2005 года государств-участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора.
Больше примеров...
Заметный (примеров 31)
This extended programme had considerable impact in the five missions where it was delivered. Эта расширенная программа принесла заметный эффект в пяти миссиях, в которых она была осуществлена.
The faithful implementation by Honduras of the Court's decision had given a considerable boost to the inter-American system, which played a key role in filling legal gaps. Неукоснительное выполнение Гондурасом решения этого суда придало заметный стимул всей межамериканской системе, что играет важную роль в восполнении юридических пробелов.
Argentine provinces with indigenous populations had on the whole made considerable headway in terms of both legislation and services. В тех провинциях Аргентины, где проживают коренные народы, в целом достигнут весьма заметный прогресс в области законодательства и в сфере обслуживания.
Timor-Leste's media landscape has consolidated since the 2006 crisis, with marked growth in some areas but still with considerable challenges, including sustainability of key areas of the media. После кризиса, который имел место в 2006 году, в Тиморе-Лешти наблюдалась консолидация средств массовой информации, при этом в определенных областях отмечался заметный рост, а другие по-прежнему сталкивались с серьезными проблемами, в том числе с проблемой обеспечения устойчивости их деятельности.
Human rights situation in Moldova in recent years has made noteworthy progress in terms of normative framework, however, effective enforcement of human rights remains a challenge requiring considerable effort. В последние годы в Молдове наблюдался заметный прогресс в области прав человека, в том что касается нормативной основы, однако приведение в исполнение соответствующих положений, касающихся прав человека, по-прежнему требует значительных усилий.
Больше примеров...
Активные (примеров 85)
We welcome the considerable efforts by the Lebanese Government to extend its control throughout its national territories, with the support of the United Nations Interim Force in Lebanon. Мы приветствуем активные усилия, предпринимаемые правительством Ливана в целях укрепления своего контроля на всей территории страны при поддержке Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане.
Ms. Shin commended the State party for its considerable efforts to advance the status of women, including the publication of the Convention in its Official Gazette and the ongoing political reform. Г-жа Шин выражает государству-участнику признательность за его активные усилия по улучшению положения женщин, включая опубликование текста Конвенции в своем официальном бюллетене и продолжающуюся реформу политической системы.
It is obvious that the considerable efforts being made by Africa to honour its commitments in the development partnership cannot have the sought-after effects unless donors commit the promised resources. Совершенно очевидно, что активные усилия, предпринимаемые Африкой для выполнения своих обязательств в области развития партнерских отношений, не смогут обеспечить достижения поставленных целей, если доноры не предоставят обещанных средств.
ISAF has put considerable and effective effort into reducing civilian casualties and mitigating their effects by reviewing directives and operational procedures, promoting transparency and implementing active mitigation measures that can include compensation or assistance to the victims or their families. МССБ прилагают значительные эффективные усилия к сокращению гражданских потерь и смягчению их последствий, пересматривая директивы и оперативные процедуры, поощряя транспарентность и принимая активные меры, которые могут включать выплату компенсаций или оказание помощи пострадавшим или их семьям.
Considerable efforts have been under way in recent years to engage the private sector, in general, and transnational corporations, in particular, in the mainstream poverty reduction agenda of the international development community. В последние годы предпринимались активные усилия по привлечению частного сектора в целом и транснациональных корпораций в частности к усилиям по обеспечению того, чтобы деятельность международного сообщества, занимающегося вопросами развития, строилась с учетом задач борьбы с нищетой.
Больше примеров...
Длительного (примеров 74)
Where vigilante killings persist over a considerable period of time, and the relevant police or municipal authorities have failed to take measures to reduce or eliminate them, national Governments should introduce a system of penalties designed to ensure that the appropriate measures are taken. Там, где внесудебные расправы совершаются на протяжении длительного периода времени, а соответствующие полицейские силы или муниципальные власти не принимают мер в целях сокращения их числа или их искоренения, национальным правительствам необходимо внедрять систему наказаний, призванную обеспечить принятие надлежащих мер.
Education in Madagascar was for a long time in a state of considerable flux. В течение длительного периода времени в области образования на Мадагаскаре происходили значительные колебания.
The relevant experience of the secretariat of the Framework Convention on Climate Change appears to indicate that these issues will require considerable work over an extended period of time. Соответствующий опыт секретариата Рамочной конвенции об изменении климата свидетельствует о том, что для решения этих вопросов потребуется большая работа на протяжении длительного периода времени.
UNHCR had adopted a policy of gradual withdrawal from the country, reducing the amount of assistance offered to Eritrean refugees of long standing and thereby causing them considerable legal and humanitarian problems. УВКБ утвердило политику, предусматривающую постепенный вывод беженцев из страны, сокращая объем помощи, оказываемой эритрейским беженцам, пребывающим в течение длительного времени и, таким образом, создавая для них значительные правовые и гуманитарные проблемы.
Although European and German law had long reflected the policy of equal pay for equal work, in practice there were considerable differences in the amount of pay received by men and women. Хотя в законах Европы и Германии на протяжении длительного времени отражена политика равной оплаты за равный труд, на практике существует большая разница в размере сумм, получаемых мужчинами и женщинами.
Больше примеров...
Довольно (примеров 170)
Although economic growth since 1995 has been considerable in Africa, this varies considerably across countries. Хотя показатели экономического роста в Африке с 1995 года были довольно значительными, они весьма различны в разных странах.
The main risk associated with portfolio equity flows to developing countries in the midst of slowing growth is increased risk aversion, suggesting that the threat of a reversal remains considerable. Основной риск, сопутствующий инвестициям в ценные бумаги развивающихся стран в условиях экономического спада, связан с ростом неприятия риска со стороны инвесторов, который говорит о том, что опасность обращения этих потоков вспять довольно велика.
The obligation to provide comprehensive information and access to the Agency placed a considerable burden on States, but that burden was outweighed by the possibility of achieving nuclear disarmament and non-proliferation. Обязанность предоставлять Агентству полную информацию и доступ возлагает на государства довольно серьезное бремя, но это бремя уравновешивается возможностью достижения ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия.
International trade in pineapple juice shows considerable fluctuations due to supply variations, but amounted to $280 million in 1995. Под влиянием колебаний предложения международная торговля ананасовым соком развивается довольно неравномерно, хотя в 1995 году ее стоимость и составила 280 млн. долларов.
In addition, there was considerable representation from civil society, including Consumers International, the International Chamber of Commerce, the International Confederation of Free Trade Unions and the Europe-Third World Centre. Кроме того, на Совещании было довольно широко представлено гражданское общество, и в том числе Международная ассоциация потребителей, Международная торговая палата, Международная конфедерация свободных профсоюзов и Центр "Европа - третий мир".
Больше примеров...
Многом (примеров 90)
For instance, there is a considerable amount of duplication between Section 17, which requires proof of a substantial lessening of competition, and Section 35, which requires proof of an undue lessening of competition. Например, раздел 17, требующий доказательств значительного ослабления конкуренции, и раздел 35, требующий доказательств неправомерного ослабления конкуренции, во многом дублируют друг друга.
They are extremely valuable, and I consider them to be important from the point of view of principle - as several speakers have said - as well as of considerable practical significance. Все они очень ценны, и я считаю их важными, с принципиальной точки зрения, о чем говорили многие ораторы, а также во многом и с практической точки зрения.
He took great interest in the monumental Thesaurus Linguae Latinae, and it was chiefly owing to his efforts that the government of Saxony was induced to assist its production by a considerable subsidy. Он проявил большой интерес к словарю «Thesaurus Linguae Latinae» и во многом благодаря его усилиям, правительство Саксонии выделило значительные субсидии на этот проект.
To a considerable extent, electronic commerce does not recognize national borders, because of which its taxation may have to be considered in a cooperative manner among Governments. Электронная торговля во многом не признает национальных границ, в силу чего вопросы ее налогообложения, возможно, должны решаться совместными усилиями правительств разных стран.
The population of Guatemala comprises a considerable proportion of indigenous peoples, whose community tradition is a fundamental contributing factor both to the successful management of a system of humanitarian crisis relief as well as to the success of subsequent post-disaster recovery operations. Население Гватемалы в значительной степени состоит из представителей коренных народов, общинные традиции которых во многом способствуют успешному управлению системой предоставления помощи в случае гуманитарных кризисов и достижению положительных результатов проведения восстановительных работ в период после стихийного бедствия.
Больше примеров...
Богатый (примеров 44)
Our strength lies in the fact that Nigeria has considerable experience in youth development programmes, as is evident in our National Youth Service Corps scheme and the Technical Aid Corps programme, through which Nigeria provides technical assistance to many African, Caribbean and Pacific States. Наша сила в том, что Нигерия имеет богатый опыт в области осуществления программ развития молодежи, о чем свидетельствуют наши программы Национальной корпорации молодежной службы и Корпуса технической помощи, через которые Нигерия оказывает техническую помощь многим странам Африки, Карибского бассейна и Тихого океана.
A considerable amount of knowledge has been collected over the past few years relating to installation, operation, maintenance and regulation of MINIB products. В течение многих лет был собран богатый опыт, связанный с установкой, эксплуатацией и техобслуживанием конвекторов MINIB и их регулировкой.
He likewise regretted that the considerable professional skills and experience of the members of the Committee were not being used to greater advantage to settle problems and situations involving human rights violations throughout the world. Он также сожалеет о том, что высокая профессиональная компетентность и богатый опыт членов Комитета не находят своего полного использования при урегулировании проблем и ситуаций, связанных с нарушениями прав человека во всем мире.
With regard to the question how the Ecuadorian authorities distinguished migrants from refugees, he said his country had considerable experience of processing refugees. Возвращаясь к вопросу о механизме, применяемом эквадорскими властями для разграничения мигрантов и беженцев, г-н Саа уточняет, что у Эквадора накоплен богатый опыт в области работы с беженцами.
As a result, it was felt that less than optimal use had been made of the considerable body of expertise and experience brought together in the Committee. В результате сложилось мнение о том, что богатый опыт и знания, которыми располагают члены Комитета, использовались далеко не оптимальным образом.
Больше примеров...
Солидный (примеров 12)
Have you a considerable list this morning? У вас сегодня утром солидный список?
As we see, a considerable list of utilities, which demonstrates the interest in using the Palm as hacking tools and networking. Как мы видим, солидный список коммунальных услуг, что свидетельствует о заинтересованности в использовании Palm как хакерские утилиты и сетей.
The Human Rights Committee adopted in 2007 general comment No. 32, which stands as a substantial commentary of the right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects upon a considerable body of jurisprudence. В 2007 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка Nº 32, которое представляет собой содержательный комментарий к праву на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и опирается на солидный массив рассмотренных Комитетом дел.
Mr. Wilson said that the Caribbean Financial Action Task Force, established in 1992, had considerable experience of monitoring compliance with international standards by its 29 members through its confidential mutual evaluation programme. Г-н Вилсон говорит, что Карибская целевая группа по финансовым мероприятиям, созданная в 1992 году, накопила солидный опыт в области наблюдения за выполнением международных стандартов ее 29 членами посредством осуществления программы конфиденциальной взаимной оценки.
For instance Sodis-style made a considerable contract for school uniform supply to Moscow. К примеру, в этом году "Содис-Стиль" заключил солидный договор на поставку школьной формы в Москву.
Больше примеров...