| UNEP already has considerable experience in providing secretariats to international legal instruments which are located both at its headquarters and elsewhere. | ЮНЕП уже имеет значительный опыт в обслуживании секретариатов международно-правовых документов, размещенных как в ее штаб-квартире, так и других местах. |
| The universality of the United Nations continued to confer a unique legitimacy on its peacekeepers, who had built up considerable experience and expertise over decades of hard work. | Универсальный характер Организации по-прежнему обусловливает уникальную легитимность деятельности миротворцев Организации Объединенных Наций, которые накопили за десятилетие своего нелегкого труда значительный опыт и экспертные знания. |
| Nonetheless, they offer considerable potential for stimulating local economies, either through the setting up of small enterprises or as a source of skilled labour. | В то же время они создают значительный потенциал для стимулирования развития местной экономики в результате формирования небольших предприятий или источник квалифицированной рабочей силы. |
| In February 2005, Tokelau was struck by a force 5 cyclone (cyclone Percy), which did considerable damage to Tokelau's infrastructure and caused major damage to the villages of Nukunonu and Fakaofo. | В феврале 2005 года на Токелау обрушился циклон силой 5 баллов (циклон «Перси»), который нанес значительный ущерб инфраструктуре Токелау и привел к серьезным разрушениям в селениях атоллов Нукунону и Факаофо. |
| Azerbaijan: A project is being implemented along lines similar to the Uzbek project, but its activities have been expanded to include not only the development of laws and standards but also considerable retraining of auditors. | Азербайджан: осуществляемый проект близок к узбекскому, однако диапазон мероприятий расширен и включает не только разработку законов и стандартов, но и весьма значительный объем мероприятий по переподготовке ревизоров. |
| There is a considerable potential for further developments in automotive energy storage. | Имеется существенный потенциал для дальнейшего усовершенствования автомобильных систем энергоаккумулирования. |
| With the considerable increase in ESD activities, communication and coordination among partners was a prerequisite. | Существенный рост масштабов деятельности ОУР потребовал налаживания связей и координации. |
| The considerable media interest generated by the workshop suggested that there could be opportunities for making this case. | Существенный интерес, проявленный к семинару со стороны средств массовой информации, свидетельствует о том, что для этого имеются все возможности. |
| Aside from trade benefits, the more considerable and substantial contribution of the fisheries sector, particularly small-scale fisheries and aquaculture, to sustainable development is its contribution to poverty alleviation and food security, especially in remote coastal areas. | Наряду с выгодами от торговли более существенный вклад сектора рыболовства, особенно мелкого рыболовства и аквакультуры, в устойчивое развитие заключается в содействии смягчению проблемы нищеты и обеспечению продовольственной безопасности, особенно в удаленных прибрежных районах. |
| The plan also entails considerable strategic risks, which, probably more than the prospect of uprooted settlements, account for the large "no" by Likud members. | План также влечет за собой существенный стратегический риск, которым, возможно даже в большей степени, чем перспективой уничтожения еврейских поселений, и объясняется большая часть голосов "против" со стороны членов "Ликуд". |
| There is considerable public interest in these issues because of the implications to human health and the environment. | Эти вопросы вызывают большой интерес общественности, поскольку они имеют важное значение для здоровья человека и состояния окружающей среды. |
| Tax records also have considerable potential, but there are currently limitations to overcome, both in data quality and timeliness of supply. | Налоговая информация также имеет большой потенциал, реализация которого в настоящее время ограничивается качеством данных и своевременностью их представления. |
| As a considerable amount of information was provided under Part Three of the template (targets and target dates set and assessment of progress), which varied in quality and completeness for different Parties and target areas, the Committee decided to provide more detailed suggestions and recommendations. | Поскольку по третьей части типовой формы (установленные целевые показатели и контрольные сроки и оценка прогресса) был представлен большой объем информации, которая в зависимости от Сторон и целевых областей варьировалась по качеству и полноте, Комитет принял решение предоставить более подробные предложения и рекомендации. |
| UNTAC, however, was not only a very large mission, spread out over a considerable geographical area, but was almost totally reliant on generators for all of its power requirements. | Однако ЮНТАК не только была чрезвычайно большой миссией, участники которой были рассредоточены на значительной территории, но и практически полностью зависела от генераторов для удовлетворения ее потребностей в электроэнергии. |
| The orbital period of J1407b is estimated to be around a decade (3.5 to 13.8 years), and its most probable mass is approximately 13 to 26 Jupiter masses, but with considerable uncertainty. | Орбитальный период J1407b оценивается с точностью до порядка (от 3,5 до 13,8 лет), а наиболее вероятная масса составляет от 13 до 26 масс Юпитера, но с большой неопределённостью. |
| Understanding those constraints, the actors that can influence them and the options for response requires considerable analysis. | Для того чтобы понять суть этих ограничений, понять, какие субъекты могут повлиять на них и какие варианты ответных действий возможны, требуется серьезный анализ. |
| The attack resulted in the death of two Syrian civilians and the injury of five others, in addition to considerable material damages and the full destruction of the building. | В результате этого нападения погибли двое сирийских мирных граждан и еще пятеро получили ранения, а также был причинен серьезный материальный ущерб и полностью разрушено здание центра. |
| (c) In a special reindeer herding area, would cause considerable harm to reindeer herding. | с) причиняет серьезный ущерб оленеводству на специально предназначенной для этой цели территории. |
| Despite its very serious financial crisis, Ecuador had made considerable efforts to discharge its responsibilities vis-à-vis UNIDO, and hoped that the technical cooperation programme would be approved in the months ahead. | Несмотря на весьма серьезный финансовый кризис, Эквадор приложил значительные усилия для выполнения своих обязательств перед ЮНИДО и надеется, что в предстоящие месяцы программа технического сотрудничества будет утверждена. |
| This was particularly evident from my visit to Hebron, where the presence of a relatively small group of 600 settlers and the considerable security arrangements put in place to ensure their protection have divided the city and severely affect the economy and the lives of its citizens. | Это с особой очевидностью ощутилось во время моего визита в Хеврон, где присутствие относительно небольшой группы поселенцев в составе 600 человек и существенные меры безопасности, осуществляемые в целях обеспечения их защиты, разделили город и нанесли серьезный урон экономике и условиям жизни его граждан. |
| Lake Vostok is generating considerable scientific interest. | Немалый научный интерес вызывает озеро Восток. |
| Considerable interest is likely to be shown in the review by other stakeholders, including other convention parties and secretariats, various multinational organizations, the academic community, think tanks and many non-governmental and civil society organizations. | Немалый интерес к обзору, как ожидается, проявят и другие заинтересованные субъекты, включая Стороны и секретариаты других конвенций, различные международные организации, научные круги и исследовательские организации, а также многочисленные неправительственные организации и организации гражданского общества. |
| Public-private partnerships in infrastructure development are being used in the region and considerable interest is being expressed in this modality. | В настоящее время в процессе развития инфраструктуры в регионе прибегают к установлению партнерских связей между государственным и частным секторами, и к такой форме сотрудничества проявляют немалый интерес. |
| Despite the considerable knowledge of digital signature technologies and the way they function, the implementation of public key infrastructures and digital signature schemes has, in practice, faced some problems that have kept the level of use of digital signatures below expectations. | Несмотря на немалый объем знаний о технологиях цифровой подписи и о том, как они функционируют, практическое внедрение инфраструктур публичных ключей и систем цифровой подписи сдерживается рядом проблем, из-за которых масштабы применения цифровых подписей до сих пор не соответствуют ожиданиям. |
| Given the short period involved, the progress made in Russia along the path to democracy had been considerable. | В деле создания демократического государства Россией за этот весьма короткий период пройден немалый путь. |
| At the time, the information on the issue available in the open literature was already considerable. | На тот момент в открытом доступе было уже много работ, посвященных этой тематике. |
| The management of the crime scene and the collection of evidence by the Rawalpindi police during this time have generated considerable controversy. | Работа на месте преступления и сбор улик полицией Равалпинди в это время вызвали много нареканий. |
| Although the progress achieved in the implementation of the programme is considerable, what remains to be accomplished is also considerable. | Хотя в осуществлении программы был достигнут значительный прогресс, нужно еще много сделать. |
| A considerable amount of work had been carried out on policy research and analysis using regular budget and extrabudgetary resources, and part two of the Trade and Development Report, 1998, would be devoted to Africa. | На проведение политических исследований и анализа было затрачено много усилий, а также средств из регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов, и вторая часть "Доклада о торговле и развитии" за 1998 год будет посвящена Африке. |
| Japan spent considerable effort trying to isolate China, and endeavored to secure enough independent resources to attain victory on the mainland. | Япония потратила много усилий, чтобы изолировать Китай и добиться ресурсонезависимости, достаточной для достижения победы на материке; завоевания на юге должны были помочь этому. |
| Management problems are considerable and the approach to them has to date been very unorthodox and unstructured. | Весьма серьезными являются проблемы управления, которое в настоящее время характеризуется большой непоследовательностью и неорганизованностью. |
| That is no mean feat and warrants considerable praise. | Это весьма серьезное достижение, которое стоит оценить. |
| However, the infrastructure in the diamond-rich areas is severely damaged, and, as indicated above, there is considerable tension between the indigenous people of the diamond-mining areas and other groups. | Однако инфраструктура в богатых алмазами районах была серьезно повреждена и, как указывалось выше, отношения между коренным населением районов добычи алмазов и другими группами весьма напряженные. |
| It is difficult to design and implement "true" intermodal measures given that the costs can often be considerable while the benefits can be widely dispersed across a range of users and difficult to recover under current pricing systems. | Разработка и реализация "подлинно" интермодальных мер является довольно сложной задачей, поскольку связанные с этим расходы зачастую могут быть весьма значительными, а соответствующие выгоды могут распространяться на широкий круг пользователей и оставаться не столь очевидными при существующих системах ценообразования. |
| The International Court of Justice, in its 1951 advisory opinion, noted the "very great allowance made for tacit assent to reservations", and the work of the International Law Commission has from the outset acknowledged the considerable part played by tacit acceptance. | Еще Международный Суд в своем консультативном заключении 1951 года констатировал «весьма большую роль, отводимую молчаливому согласию с оговорками», и в работе Комиссии международного права с самого начала значительное место было уделено молчаливому принятию. |
| That was a matter of considerable interest to CEDAW, which might also consider adopting a general comment on reservations. | Вопрос представляет огромный интерес для КЛДОЖ, который может также рассмотреть возможность принятия общего замечания об оговорках. |
| We have considerable potential in the sphere of public-private partnerships. | У нас имеется огромный потенциал государственно-частного партнерства. |
| The abuse of opioids, in particular heroin, is responsible for considerable damage both to individuals and communities in many parts of the world. | Злоупотребление опиоидами, особенно героином, наносит огромный вред как отдельным лицам, так и общинам во многих частях мира. |
| In the 46 years since its establishment the Federation has garnered considerable prestige, recognition and respect within Cuban society. | За 46 лет своего существования организация снискала огромный престиж, заслужила признание и уважение кубинского общества благодаря неустанной работе, проводимой по всей территории страны в различных секторах женской части населения. |
| Mr. Toro Jiménez said that poverty eradication and sustainable development required considerable political will and macroeconomic coordination in order to effect a massive transfer of resources to poor countries. | Г-н Торо Хименес говорит, что борьба с нищетой и устойчивое развитие требуют значительной политической воли и макроэкономической координации для того, чтобы направить в бедные страны огромный поток ресурсов. |
| As this approach permits considerable national discretion in implementing the resolution, an associated funding mechanism must display abundant flexibility. | Поскольку такой подход предоставляет государствам широкие возможности в плане определения путей осуществления резолюции, соответствующий механизм финансирования должен иметь весьма гибкий характер. |
| In order to depict this panorama it was necessary to conduct very extensive consultations, which took a considerable amount of time. | Чтобы изложить все эти вопросы, потребовалось провести весьма широкие консультации, что было сопряжено с определенными затратами времени. |
| While the adoption of both models adds flexibility and provides a greater scope of criminalization, it may also create considerable overlap and result in confusion for those enforcing and applying the two offences. | Хотя принятие обеих моделей добавляет гибкости и предоставляет более широкие возможности для криминализации, это может также привести к значительному дублированию и вызвать путаницу у тех, кто ввел в действие и применяет оба вида составов преступлений. |
| For Greece, EOOS offers a considerable framework for the development of Earth observation activities not only locally, but also in the wider Balkan and eastern Europe area. | ЕСНЗ открывает для Греции широкие возможности для развития деятельности по наблюдению Земли не только на местном уровне, но и в рамках Балканского полуострова и Восточной Европы. |
| This has implications for the degree to which the lessons learned from agricultural research in one region can be adapted and applied to other regions, but it also provides considerable scope for identifying success factors through cross-regional research and development activities and networks. | От этого зависит степень усвоения и адаптации вынесенных в ходе сельскохозяйственных исследований в одном регионе уроков в других регионах; вместе с тем это открывает широкие возможности для выявления факторов успеха на основе межрегиональных мероприятий сетей научных исследований и разработок. |
| Subsequently, the same country is visited by a private firm of consultants and analysts whose judgements on the attractiveness of developing countries for private investors carry considerable influence. | Затем в эту страну направляется частная фирма консультантов и аналитиков, суждения которых относительно привлекательности развивающихся стран для частных инвесторов имеют заметный вес. |
| Migrant workers and their families made a considerable contribution to economic development in their countries of origin, as well as to their countries of destination. | Трудящиеся-мигранты и члены их семей вносят заметный вклад в экономическое развитие своих стран происхождения, а также стран назначения. |
| Considerable momentum has been created within the Conference on Disarmament, but it has not yet proved sufficient. | На Конференции по разоружению создан заметный позитивный импульс, однако он пока еще оказался недостаточным. |
| A growing number of Kosovo Serb police officers appear to have started returning to work since the announcement; there also appears to be considerable interest among members of the Kosovo Serb community in applying for posts that might become vacant after 30 June. | Помимо этого, члены этой общины, как представляется, стали проявлять заметный интерес к поступлению на службу в полицию и заполнению должностей, которые могут стать вакантными после 30 июня. |
| However, there is considerable diversity in countries' experiences; for example, transition economies display notable variation in all indicators except education and human capital, where they are consistently strong. | Однако в опыте стран прослеживаются большие различия; например, для стран с переходной экономикой характерен заметный разброс по всем показателям, за исключением образования и человеческого капитала, где они неизменно занимают сильные позиции. |
| Overall in the United Nations regions, considerable strides have been made by the Member States in implementing policies that benefit older persons. | В целом в рамках региональной деятельности Организации Объединенных Наций государства-члены предприняли активные усилия в целях осуществления стратегий в интересах людей пожилого возраста. |
| The Secretariat was making considerable efforts to streamline and expedite the process of payments for troops and contingent-owned equipment, and the level of outstanding payments to Member States was projected to decrease considerably by the end of the year. | Секретариат прилагает активные усилия к тому, чтобы оптимизировать и ускорить процесс выплат за воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество, и, согласно прогнозам, к концу года объем непогашенной задолженности перед государствами-членами существенно сократится. |
| Considerable effort is being made to ensure Sierra Leonean ownership of the process and to include traditional structures and methods of reconciliation. | Предпринимаются активные усилия по обеспечению привлечения граждан Сьерра-Леоне к этому процессу и использованию традиционных структур и методов примирения. |
| Considerable efforts have been made to advance reconciliation, such as the reintegration of ex-combatants and displaced persons, including returnees from neighbouring States. | Предпринимались активные усилия по примирению сторон, в частности в области реинтеграции бывших комбатантов и перемещенных лиц, включая беженцев, возвращающихся на родину из соседних государств. |
| Considerable efforts have been under way in recent years to engage the private sector, in general, and transnational corporations, in particular, in the mainstream poverty reduction agenda of the international development community. | В последние годы предпринимались активные усилия по привлечению частного сектора в целом и транснациональных корпораций в частности к усилиям по обеспечению того, чтобы деятельность международного сообщества, занимающегося вопросами развития, строилась с учетом задач борьбы с нищетой. |
| However, the prospects for investments, production and employment will remain weak for a considerable period of time. | Вместе с тем перспективы в отношении инвестиций, производства и занятости в течение длительного периода времени будут оставаться призрачными. |
| Due to the delay in disembarking and processing all passengers, some injured passengers had to wait for considerable periods before they were diagnosed and sent to hospital. | Из-за медленной высадки и проверки всех пассажиров некоторые раненые пассажиры были вынуждены ждать в течение длительного периода времени, прежде чем им был поставлен диагноз и они были направлены в больницу. |
| (a) At UNLB, 10 categories of assets, valued at $1.13 million, had been in stock for a considerable period, with the longest being 1,799 days. | а) на БСООН 10 категорий имущества на сумму 1,13 млн. долл. США находились на балансе в течение длительного периода времени, причем наибольшая продолжительность составила 1799 дней. |
| This was due in part to the difficulties in identifying, locating and disposing of non-expendable equipment, the considerable volume of claims received against the United Nations and outstanding legal matters. | Отчасти это было обусловлено трудностями, связанными с идентификацией, определением местонахождения и реализацией имущества длительного пользования, значительным объемом предъявленных Организации Объединенных Наций требований и нерешенными юридическими вопросами. |
| UNHCR had adopted a policy of gradual withdrawal from the country, reducing the amount of assistance offered to Eritrean refugees of long standing and thereby causing them considerable legal and humanitarian problems. | УВКБ утвердило политику, предусматривающую постепенный вывод беженцев из страны, сокращая объем помощи, оказываемой эритрейским беженцам, пребывающим в течение длительного времени и, таким образом, создавая для них значительные правовые и гуманитарные проблемы. |
| There are considerable imbalances in the network. | Особенностью сети является довольно неравномерное развитие. |
| Small satellites have already been used with considerable success by many organizations. | Малоразмерные спутники уже довольно успешно используются многими организациями. |
| I had access to some considerable... observation of her state of mind. | Я имел возможность довольно долго наблюдать ее душевное состояние. |
| The extent of collaboration is currently quite limited but has considerable potential for growth. | Масштабы сотрудничества в настоящее время довольно ограничены, однако такое сотрудничество имеет большой потенциал роста. |
| In summary, the studies explain that the influence of negotiations on the very different development of women's and men's careers in executive positions can be quite considerable. | В резюме исследования поясняют, что переговоры могут оказывать довольно сильное влияние на весьма различное развитие карьеры женщин и мужчин на руководящих должностях. |
| The decline in inequality reported as the average aggregate for African countries suffers from considerable uncertainty on account of poor data. | Совокупное снижение неравенства, о котором сообщалось в среднем по африканским странам, остается во многом неопределенным из-за нехватки данных. |
| Long and careful exchanges of views revealed considerable common ground among the different participants. | Продолжительный и взвешенный обмен мнениями показал, что позиции различных участников во многом совпадают. |
| The value of the Programme of Action lies to a considerable extent in the promising possibilities for assistance and cooperation it contains. | Ценность Программы действий во многом обусловлена тем, что она открывает широкие возможности для оказания помощи и сотрудничества. |
| In its report, as approved by the Group of Experts, the focus group found that to a considerable extent, electronic commerce does not recognize national borders. | В своем докладе, утвержденном Группой экспертов, целевая группа пришла к выводу о том, что электронная торговля во многом не признает национальных границ. |
| The principle of strategic and knowledgeable monitoring of criminal justice practices holds considerable promise for promoting accountability and propriety within justice systems and producing evaluations that are necessary to ensure that reforms are effective and evidence-based. | Принцип стратегического и обоснованного мониторинга деятельности системы уголовной юстиции во многом способен обеспечить ответственность и правомерность действий субъектов систем правосудия, а также принятие необходимых для проведения эффективных реформ решений, основанных на фактических данных. |
| Five years in the Army, and considerable experience of the world had dispelled any romantic notions regarding love with which Barry commenced life. | Пять лет в армии и богатый опыт светской жизни рассеяли все романтические представления о любви с которыми Барри вступил в жизнь. |
| We have considerable experience in many areas of interest to environmental preservation, and we are ready to make this available to our partners. | Нами накоплен богатый опыт работы во многих областях, связанных с защитой окружающей среды, и мы готовы поделиться им с нашими партнерами. |
| As women dominated the public sector, such as health care services, that would give them fresh opportunities to start businesses in areas where they enjoyed considerable prior experience. | Поскольку женщины обладают численным превосходством в государственном секторе, например в сфере здравоохранения, это обеспечит им новые возможности для открытия собственного дела в тех областях, в которых они имеют богатый опыт предыдущей деятельности. |
| A considerable amount of knowledge has been collected over the past few years relating to installation, operation, maintenance and regulation of MINIB products. | В течение многих лет был собран богатый опыт, связанный с установкой, эксплуатацией и техобслуживанием конвекторов MINIB и их регулировкой. |
| It would be most appropriate to organize such an event in a country of Eastern Europe of the CIS with considerable inshoring experience relevant to other lower-income UNECE countries. | Было бы особенно полезно организовать такое мероприятие в одной из стран Восточной Европы или СНГ, имеющей богатый опыт выполнения субподрядных операций, который был бы актуален для других стран ЕЭК ООН с менее высоким уровнем дохода. |
| Judge Mazuelos has considerable experience in labour law, both in Spain and in conducting various international projects. | Имеет солидный опыт разбора вопросов трудового права - как в Испании, так и в рамках различных международных проектов. |
| The Czech Republic also had considerable experience in establishing and operating cleaner production centres. | Кроме того, у Чешской Республики имеется солидный опыт создания и эксплуатации центров экологически более чистого производства. |
| As we see, a considerable list of utilities, which demonstrates the interest in using the Palm as hacking tools and networking. | Как мы видим, солидный список коммунальных услуг, что свидетельствует о заинтересованности в использовании Palm как хакерские утилиты и сетей. |
| The Act had been in force for 11 years and considerable experience had been acquired with its management model and its concept of ownership of rights by women. | Этот Закон действует уже 11 лет, и в ходе его выполнения был накоплен солидный опыт в деле использования его управленческой модели и закрепленной в нем концепции принадлежности прав женщинам. |
| And it occurs to me that running a program like this is bound to create considerable interest in the whole area of popular philosophy. | И мне кажется, что выполнение такой программы создаст солидный интерес ко всем отраслям философии. |