| 11.1.4 The considerable advances achieved in scientific understanding have been used by some to suggest a lessening need for long-term observational systems. | 11.1.4 Некоторые полагают, что значительный прогресс, достигнутый в изучении научных данных, предполагает возможность снижения потребности в существовании долгосрочных систем наблюдения. |
| Endowed with immense and important natural resources and with considerable potential in human resources, Central Africa, despite the efforts made by its leaders, paradoxically still remains far from attaining its aspirations of peace and security. | Имеющая огромные запасы важных полезных ископаемых и значительный потенциал людских ресурсов, Центральная Африка, как это ни парадоксально, несмотря на все усилия, которые делают ее лидеры, по-прежнему далеко отстоит от достижения своих целей мира и безопасности. |
| While a considerable amount of information has been made available through the Intranet, in particular at Headquarters, this has not been achieved according to an established plan. | Хотя значительный объем информации распространяется через Интранет, в частности в Центральных учреждениях, эта деятельность не следует какому-то установленному плану. |
| It gave us a ray of hope, particularly as Mr. Amorim's efforts in disarmament matters are considerable, crucial and well-known at the regional and international levels. | Оно дало нам лучик надежды, тем более что усилия г-на Аморима по делам разоружения носят значительный и кардинальный характер и хорошо известны на региональном и международном уровнях. |
| The experience of countries with developed government statistics shows that the national statistical organisations receive a considerable amount of statistical information in an automated manner from other statistical organisations, and in the form of completed questionnaires from enterprises and individuals. | Опыт ряда стран с развитой системой государственной статистики свидетельствует, что значительный объем статистической информации национальные статслужбы получают в автоматизированном режиме от других государственных ведомств наряду с анкетированием хозяйствующих субъектов и граждан. |
| While the region's net agricultural trade had enjoyed a surplus 20 years earlier, it had now accrued a considerable deficit. | Если 20 лет назад баланс торговли сельхозпродукцией сводился с положительным сальдо, то теперь в нем образовался существенный дефицит. |
| We are certain that the Treaty is an effective disarmament and nuclear non-proliferation measure and that its prompt entry into force will make a considerable contribution to international peace and security. | Мы убеждены в том, что этот Договор является эффективным инструментом в области разоружения и ядерного нераспространения и что его скорейшее вступление в силу внесет существенный вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
| However, there remains a considerable gap between what has been done and what remains to be done. | Однако все еще сохраняется существенный разрыв между тем, что уже сделано, и тем, что еще предстоит сделать. |
| This anachronistic and anti-democratic power, which was foisted on the membership in 1945, has done considerable harm to our Organization - witness, most recently, the impasse in the Council over Kosovo in March 1999. | Это отжившее и антидемократическое право, которое было навязано членам Организации в 1945 году, наносит существенный ущерб нашей Организации, подтверждением этого совсем недавно стала тупиковая ситуация в отношении Косово, возникшая в Совете в марте 1999 года. |
| 13.8 The Committee emphasizes that considerable weight must be attached to the findings of fact by the German authorities and courts and notes that proceedings are still pending before the Frankfurt Administrative Court with regard to his application to reopen asylum proceedings. | 13.8 Комитет подчеркивает, что существенный вес должны иметь фактические обстоятельства, установленные немецкими властями и судами, и отмечает, что в Административном суде Франкфурта еще не завершено рассмотрение просьбы заявителя о возобновлении процедуры предоставления убежища. |
| Management problems are considerable and the approach to them has to date been very unorthodox and unstructured. | Весьма серьезными являются проблемы управления, которое в настоящее время характеризуется большой непоследовательностью и неорганизованностью. |
| There was considerable latitude for various interpretations. | Имеется большой простор для различных толкований. |
| At the substantive session of 1999 of the Council, the Secretary-General's report on operational activities described a considerable amount of work related to these issues. | В докладе Генерального секретаря, представленном основной сессии Экономического и Социального Совета в 1999 году, указывается на большой объем работы, проделанной в этой области. |
| A considerable amount of work has already been done towards this aim both in CEN and in RTD: | С этой целью в рамках ЕКС и НИТР уже проделан большой объем работы: |
| Considerable information has thus been collected, analysed and presented over the past two decades about the situation of women in rural areas. | Таким образом, в том что касается положения женщин в сельских районах, был собран и проанализирован достаточно большой объем информации. |
| In addition, considerable material damage was caused and the hospital's pharmacy looted. | Кроме того, был причинен серьезный материальный ущерб и разграблена больничная аптека. |
| The most evident problems were the displacement of large population sections and the considerable material destruction that had occurred. | Наиболее очевидными проблемами являются перемещение больших групп населения и серьезный материальный ущерб. |
| Many of the measures relating to clean energy technologies showed considerable potential for mitigation. | Многие меры, относящиеся к чистым технологиям получения энергии, продемонстрировали серьезный потенциал в отношении уменьшения выбросов. |
| Ten days ago hurricane Georges passed through the Caribbean region, striking several of our countries with its fury and leaving considerable damage in its wake. | Десять дней назад ураган "Жорж" прошел по Карибскому региону, обрушившись со всей силой на некоторые наши страны и причинив им серьезный ущерб. |
| A particularly serious one that occurred in 2004 gave rise to considerable public concern and is discussed below for the Committee's information, though we maintain that it does not fall within the scope of the Convention. | Один особенно серьезный случай, произошедший в 2004 году, вызвал значительный общественный резонанс; он рассматривается ниже для целей информирования Комитета, хотя мы придерживаемся мнения о том, что данная практика не подпадает под сферу действия Конвенции. |
| The consideration of joint programming aimed at enhancing the status of women would be welcomed and it appeared that there was considerable potential for synergy in that regard. | Рассмотрение вопроса о выработке совместной программы, направленной на улучшение положения женщин, следует приветствовать, и, как представляется, имеется немалый потенциал для обеспечения синергизма в этом отношении. |
| There is considerable potential for cooperation in other areas as well: the democratization of public life, the guarantee of the fundamental human rights and freedoms of national minorities, and assistance in the establishment of democratic institutions and a market economy in the countries in transition. | Немалый потенциал взаимодействия имеется и в других областях - в осуществлении демократизации общественной жизни, в обеспечении фундаментальных прав и свобод человека и национальных меньшинств, в содействии становлению демократических институтов и рыночной экономики в странах переходного периода. |
| When it comes to solutions, consensus is considerable, from social-democrats to liberals: there is a need for more transparency, more regulation and more control. | Когда речь заходит о решении проблемы, то наблюдается немалый консенсус, от социал-демократов до либералов: необходимо усиление транспарентности (прозрачности), регулирования и контроля. |
| Around this central star, to which we are accredited, a number of planets are in gravitational orbit, planets which are generally of considerable interest and which take up a great deal of our time and energy. | Вокруг этой центральной "звезды", при которой мы аккредитованы, обращается целый ряд планет, которые, вообще-то, представляют немалый интерес, но зато они поглощают значительную часть нашего времени и нашей энергии. |
| Despite the substantial increase in the number of foreigners entering Italy, there appeared to be considerable improvement in the State party's compliance with the Convention. | Несмотря на значительное увеличение числа иностранцев, прибывающих в Италию, как представляется, имеет место немалый прогресс в выполнении этим государством-участником положений Конвенции. |
| Total arms expenditure, including money spent on developing advanced technologies for military purposes, has absorbed considerable human, material and financial resources. | Общие затраты на вооружение, в том числе при внедрении высоких технологий в военных целях, поглотили очень много человеческих, материальных и финансовых ресурсов. |
| Namibia is devoting considerable resources and attention to this seemingly daunting battle to contain the spread and limit the impact of this epidemic on our society. | Намибия выделяет значительные ресурсы на эту кажущуюся ошеломительной битву и уделяет ей много внимания, чтобы сдержать распространение и ограничить воздействие этой эпидемии на наше общество. |
| During the reporting period, the Prosecutor dedicated a considerable amount of time to encouraging Governments to undertake arrests and transfers to The Hague of accused, in particular high-profile accused. | В отчетном периоде Обвинитель много времени уделяла тому, чтобы убедить правительства производить аресты и препровождать в Гаагу лиц, обвиняемых в совершении преступлений, в первую очередь высокопоставленных лиц. |
| The time savings in court brought about by the use of written evidence are only achieved with considerable time-consuming work carried out behind the scenes by the Prosecution. | Экономия времени в суде благодаря использованию письменных доказательств может быть достигнута только за счет большого объема отнимающей много времени работы обвинения, осуществляемой за кулисами. |
| He also has considerable international experience, including work in the Philippines, Vietnam, and India. | Много работал заграницей: на Филиппинах, в Вьетнаме и Индии. |
| He did not have precise statistics on the number of women employed by the Ministry but it was considerable. | Оратор не располагает точными статистическими данными о численности женщин, работающих в Министерстве, но это число является весьма значительным. |
| Effective warnings have a considerable potential for compensating the known limitations of drivers and thus prevent road trauma. | Потенциал эффективных предупреждений в плане компенсации известных ограничений возможностей водителя весьма велик и поэтому может содействовать профилактике дорожного травматизма. |
| As shown in Chapter 2, IWT offers still very considerable capacities for freight transport on major European transport corridors. | Как следует из главы 2, ВВТ по-прежнему располагает весьма значительным потенциалом для грузовых перевозок по важнейшим Европейским транспортным коридорам. |
| Pacific Islands Forum countries are aware of the very considerable workload now faced by the Commission and are concerned at the implications for the timely consideration of submissions. | Страны Форума тихоокеанских островов сознают весьма значительный объем работы Комиссии и обеспокоены вытекающими отсюда последствиями в плане своевременного рассмотрения представлений. |
| Speakers stated that a considerable amount of cooperation between the requesting State and the requested State would be necessary to prepare a case for trial in the requested State. | Ораторы заявляли, что для подготовки дела к судебному рассмотрению в запрашиваемом государстве требуется весьма активное взаимодействие между запрашивающим и запрашиваемым государствами. |
| In economic terms, they have had considerable success. | С экономической точки зрения, они имели огромный успех. |
| The abuse of opioids, in particular heroin, is responsible for considerable damage both to individuals and communities in many parts of the world. | Злоупотребление опиоидами, особенно героином, наносит огромный вред как отдельным лицам, так и общинам во многих частях мира. |
| So long as these challenges are not adequately addressed, the health and human rights movement will be unable to realize its considerable potential. | Пока эти проблемы не будут надлежащим образом решены, движение в защиту права на здоровье в контексте прав человека не сможет реализовать свой огромный потенциал. |
| Economic pressure exacerbates the suffering of peoples, causing considerable damage to the economy of countries and thus preventing the attainment of the Millennium Development Goals. | Экономическое давление усугубляет страдания народов, нанося огромный вред экономике стран и, тем самым, препятствуя достижению Целей развития тысячелетия. |
| She moved to California, where she found considerable success in moving pictures under the name Katy Lestrange. | Она переехала в Калифорнию, где снискала огромный успех в кинематографе под псевдонимом Кэти Лестрандж |
| The United Nations reform process gives considerable scope for integrating and concentrating the interventions of its agencies. | Процесс реформы Организации Объединенных Наций открывает широкие возможности для интеграции и концентрации деятельности ее учреждений. |
| Several speakers noted that primary prevention strategies based on evidence had considerable potential to reduce illicit drug demand. | Несколько выступавших отметили, что основанные на фактических данных стратегии первичной профилактики открывают широкие возможности в плане сокращения спроса на наркотики. |
| Steady growth, market leadership, growth opportunities and considerable software market potential make Softline an appealing investment and offer endless possibilities of investment collaboration. | Стабильно высокие темпы роста компании, лидирующее положение на рынке, значительный потенциал роста компании и рынка программного обеспечения в целом делают Softline привлекательным объектом инвестиций и открывают широкие возможности для взаимовыгодного сотрудничества в инвестиционной сфере. |
| The considerable efforts of some public bodies, such as the National Commission on Indigenous Peoples and the National Commission on Human Rights, have still not made an impact on the human rights violations to which indigenous communities are subjected. | Несмотря на широкие усилия, предпринятые некоторыми государственными учреждениями, такими, как Национальная комиссия по коренным народам и Национальная комиссия по правам человека, этого по-прежнему недостаточно, чтобы изменить положение в условиях многочисленных нарушений прав человека, совершаемых в отношении общин коренных народов. |
| Together, these three economies contribute over 60 per cent of the GDP of the Asia-Pacific region and close to 45 per cent of imports, thereby creating considerable opportunities for the region. | На долю этих трех стран приходится свыше 60 процентов ВВП Азиатско-Тихоокеанского региона и почти 45 процентов импорта, что открывает широкие возможности для региона. |
| Cities in the region are experiencing considerable urban heat island effects due to this type of urban development. | В городах региона наблюдается заметный эффект теплового купола над городом, обуславливаемый такого рода практикой градостроительства. |
| The faithful implementation by Honduras of the Court's decision had given a considerable boost to the inter-American system, which played a key role in filling legal gaps. | Неукоснительное выполнение Гондурасом решения этого суда придало заметный стимул всей межамериканской системе, что играет важную роль в восполнении юридических пробелов. |
| Timor-Leste's media landscape has consolidated since the 2006 crisis, with marked growth in some areas but still with considerable challenges, including sustainability of key areas of the media. | После кризиса, который имел место в 2006 году, в Тиморе-Лешти наблюдалась консолидация средств массовой информации, при этом в определенных областях отмечался заметный рост, а другие по-прежнему сталкивались с серьезными проблемами, в том числе с проблемой обеспечения устойчивости их деятельности. |
| Budgetary pressures in 2004-2005 The secretariat supports a dynamic and high profile intergovernmental process; the scope and volume of activities associated with the implementation of the Convention and its Kyoto Protocol are considerable. | Секретариат поддерживает динамичный и заметный межправительственный процесс; масштабы и объем деятельности, связанной с осуществлением Конвенции и Киотского протокола к ней, являются весьма значительными. |
| The Office recognizes the outstanding contributions of its staff members, particularly those who have shown long-term commitment to its mission, even at the considerable personal cost of forgoing more stable and enduring career paths in other systems. | Канцелярия признает заметный вклад своих сотрудников, особенно сотрудников, продемонстрировавших долгосрочную приверженность своей миссии, даже со значительным ущербом для личных амбиций, которые могли быть удовлетворены, если бы они выбрали более стабильные и постоянные профессиональные карьеры в других системах. |
| It also has historically made a considerable effort to contain its military expenditures, which represent about 0.56 per cent of gross domestic product in the current year. | Кроме того, в нашей стране издавна принимаются активные меры для ограничения военных расходов, которые в настоящее время составляют 0,56 процента валового внутреннего продукта. |
| With reference to UNOPS, while the Office had made considerable efforts to address the concerns raised by the Board, it might require more time and additional resources to fully implement the Board's recommendations. | Что касается ЮНОПС, хотя Управление принимает активные меры по решению проблем, указанных Комиссией, ему могут потребоваться дополнительное время и дополнительные ресурсы для выполнения рекомендаций Комиссии в полном объеме. |
| Granting the Order observer status now would be a major incentive for it to redouble its already considerable efforts and extend them to areas in which the United Nations had begun working more intensely in order to mitigate human suffering throughout the world. | Предоставление ему статуса наблюдателя сейчас может стать важным стимулом для того, чтобы он удвоил свои и без того активные усилия и перенес их в сферы, в которых Организация Объединенных Наций активизирует свою деятельность в целях облегчения людских страданий во всем мире. |
| Considerable efforts must be agreed at the national and international levels to draw up a realistic programme of follow-up to the Conference and to determine what his Office's priorities should be in implementing the recommendations of the Conference. | На национальном и международном уровнях следует предпринять активные усилия в целях подготовки реалистичной программы по осуществлению последующей деятельности по итогам Конференции и разработать для Управления Верховного комиссара приоритетные задачи по осуществлению рекомендаций Конференции. |
| He pointed out that Viet Nam still had considerable untapped potential to attract FDI, but that this required proactive efforts on behalf of his country, particularly in the context of a world economic crisis. | Он подчеркнул, что во Вьетнаме по-прежнему имеется значительный нереализованный потенциал для привлечения ПИИ, однако, чтобы задействовать его, нужны активные усилия страны, особенно в условиях мирового экономического кризиса. |
| For a considerable period of time, the international community failed to respond adequately to the challenges to its authority by the Federal Republic of Yugoslavia. | В течение длительного времени международное сообщество не реагировало должным образом на вызывающее поведение по отношению к нему Союзной Республики Югославии. |
| Reference can also be made to the draft Eurostat/OECD protocol on data exchange and publications that has been on the drafting board for a considerable length of time, but where some progress may soon be anticipated. | Также можно упомянуть проект протокола Евростата/ОЭСР об обмене данными и о публикациях, который разрабатывается уже в течение длительного времени и по которому вскоре может быть достигнут определенный прогресс. |
| Without a formally documented, approved and tested disaster recovery plan, there is a high risk that operation and maintenance of the system would not be able to continue for a considerable period of time in the event of a disaster. | В отсутствие официально документированной, проверенной и утвержденной копии плана по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций существует высокий риск длительного перебоя в эксплуатации и обслуживании системы в случае возникновения такой ситуации. |
| The team noted that, despite the history of relatively detailed assessment of the emissions and removals in that sector, the uncertainties are still considerable. | Группа отметила, что, несмотря на осуществлявшуюся в течение длительного периода времени относительно подробную оценку выбросов и их абсорбции в этом секторе, неопределенности по-прежнему являются значительными. |
| As a long-standing advocate of direct dialogue between the two Koreas, the European Union considers that such a summit would be a significant and historic event with considerable potential for easing tensions on the Peninsula. | Выступая на протяжении длительного времени за налаживание прямого диалога между двумя Кореями, Европейский союз считает, что такая встреча на высшем уровне станет важным историческим событием, способным заметно ослабить напряженность на полуострове. |
| This significantly reduces the effectiveness of efforts to combat the drugs trade, which is considerable. | Это в значительной мере понижает эффективность усилий по борьбе с торговлей наркотиками, которая является довольно значительной. |
| Often inter-institutional coordination is difficult, political incentives for implementing partners change and institutional capacities require considerable financial and technical resources. | Довольно часто координация деятельности на межведомственном уровне происходит с большим трудом, политические стимулы партнеров меняются, а развитие институционального потенциала требует значительных финансовых и технических ресурсов. |
| Her resistance to the mind probe is considerable. | Ее сопротивление ментальному зондированию довольно существенно. |
| Despite the multi-cultural character of our society, with fairly conservative ethnic groups involved, there has been considerable recognition that HIV/AIDS can strike any ethnic group. | Несмотря на многонациональный характер нашего общества, в котором наличествуют довольно консервативные этнические группы, мы добились значительного осознания того, что ВИЧ/СПИД несет угрозу всем этим группам. |
| Given the considerable resources put at the Conference's disposal, there is some urgency in these reform efforts at a time when the entire United Nations system faces a serious financial crisis. | Учитывая значительные ресурсы, находящиеся в распоряжении Конференции, эти усилия по осуществлению реформы приобретают довольно неотложный характер, в то время когда система Организации Объединенных Наций в целом стоит перед лицом серьезного финансового кризиса. |
| A review of the requirements for accommodation was carried out, leading to the cancellation of considerable amounts of accommodation equipment and producing significant savings. | Было проведено обследование потребностей в помещениях, в результате чего во многом были снижены потребности в оснащении жилых помещений и получена значительная экономия. |
| They are extremely valuable, and I consider them to be important from the point of view of principle - as several speakers have said - as well as of considerable practical significance. | Все они очень ценны, и я считаю их важными, с принципиальной точки зрения, о чем говорили многие ораторы, а также во многом и с практической точки зрения. |
| There is already a considerable degree of alignment in the direct health goals as nations draw on the existing body of work to build the United Nations Millennium Declaration. | Благодаря тому, что при подготовке Декларации тысячелетия страны опирались на результаты уже проделанной работы, цели в области здравоохранения во многом совпадают. |
| This is due to a considerable extent, to water scarcity, degradation of the natural resource base, inadequate physical and social infrastructure, low technological levels and the largely unfavourable socio-economic environment in which agricultural activity is carried out. | В значительной степени это объясняется нехваткой воды, истощением запасов природных ресурсов, недостаточно развитой материальной и социальной инфраструктурой, низким техническим уровнем и во многом неблагоприятными социально-экономическими условиями, в которых осуществляется сельскохозяйственное производство. |
| Concerning domestic support, as AMS (aggregate measurement of support) reduction commitments are sector-wide, countries have considerable flexibility with respect to product-specific action. | Что касается внутренней поддержки, то, поскольку обязательства о снижении АПП (агрегированного показателя поддержки) носят общесекторальный характер, страны во многом по своему усмотрению могут принимать меры по конкретным товарам. |
| Mine clearance operations in Angola, Afghanistan, Cambodia and other countries have enabled us to acquire considerable experience. | В Анголе, Афганистане, Камбодже и других странах проведены операции по разминированию, которые позволили приобрести богатый опыт. |
| The UN/ECE has gathered considerable expertise on economic policies and reforms in transition countries. | ЕЭК ООН накопила богатый опыт в области экономической политики и реформ в странах с переходной экономикой. |
| We have considerable experience of this in the Middle East. | У нас на Ближнем Востоке имеется богатый опыт такого рода. |
| On the withdrawal Brownlee stated "I suspect few New Zealanders knew the country had such considerable mineral potential before we undertook this process, and I get a sense that New Zealanders are now much more aware of that potential". | В результате Браунли сказал: Я подозреваю, что лишь некоторые новозеландцы знали о том, что в стране имеется богатый минерально-сырьевой потенциал, прежде чем мы начали этот процесс, и я чувствую, что остальные новозеландцы в настоящее время стали гораздо более осведомлены об этом. |
| There is absolutely no doubt in my mind that with your proven diplomatic skills and considerable experience the affairs of the General Assembly will be conducted in a manner that will redound to the credit of this institution. | У меня нет никаких сомнений в том, что Ваш дипломатический дар и богатый опыт станут залогом того, что работа Генеральной Ассамблеи поднимет престиж этой Организации. |
| Judge Mazuelos has considerable experience in labour law, both in Spain and in conducting various international projects. | Имеет солидный опыт разбора вопросов трудового права - как в Испании, так и в рамках различных международных проектов. |
| As we see, a considerable list of utilities, which demonstrates the interest in using the Palm as hacking tools and networking. | Как мы видим, солидный список коммунальных услуг, что свидетельствует о заинтересованности в использовании Palm как хакерские утилиты и сетей. |
| At the first blush, there are no many fresh saturated with vitamins vegetables in winter, but actually the choice is quite considerable. | На первый взгляд, зимой не много свежих, насыщенных витаминами овощей, но на самом деле выбор довольно-таки солидный. |
| Mr. Wilson said that the Caribbean Financial Action Task Force, established in 1992, had considerable experience of monitoring compliance with international standards by its 29 members through its confidential mutual evaluation programme. | Г-н Вилсон говорит, что Карибская целевая группа по финансовым мероприятиям, созданная в 1992 году, накопила солидный опыт в области наблюдения за выполнением международных стандартов ее 29 членами посредством осуществления программы конфиденциальной взаимной оценки. |
| For instance Sodis-style made a considerable contract for school uniform supply to Moscow. | К примеру, в этом году "Содис-Стиль" заключил солидный договор на поставку школьной формы в Москву. |