Английский - русский
Перевод слова Consequently

Перевод consequently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следовательно (примеров 2251)
Consequently, if Article 4 is not clear enough, it should be amended accordingly, taking into account the above mentioned principle. Следовательно, если статья 4 сформулирована недостаточно четко, ее следует соответствующим образом изменить, принимая во внимание вышеупомянутый принцип.
Consequently, the combined asset should be tested for impairment. Следовательно, комбинированный актив должен проверяться на предмет любых потерь стоимости.
Consequently, under the present circumstances, the representatives elected by the people are those who have the responsibility to draw up the constitution of the future democratic State. Следовательно, в настоящих условиях именно на избранных народом представителях лежит ответственность за разработку конституции будущего демократического государства.
Consequently, relying on low failure probabilities, national policies, the caution of private actors, and monitoring by regulators seems to be insufficient to prevent catastrophe. Следовательно, полагаться на низкую вероятность таких событий, на национальные политики, осторожность частных компаний, а также на мониторинг со стороны регуляторных органов, по-видимому, является недостаточным для предотвращения катастроф.
Consequently, a surplus of capacity may develop easily, although investment in new projects is often canceled or delayed during periods of low prices for cash flow reasons. Следовательно, легко может возникнуть ситуация, характеризующаяся избытком мощностей, хотя в периоды низких цен новые инвестиционные проекты часто аннулируются или откладываются из-за нехватки наличных средств.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 2615)
Consequently, the Ministry, on 17 February 2005, ordered AMA to cease operating immediately and to provide a formal explanation of its activities. Поэтому 17 февраля 2005 года министерство приказало АМА немедленно прекратить операции и официально представить разъяснения относительно своей деятельности.
Consequently, the only distinction made is between vehicles registered in Switzerland and those registered abroad). Поэтому различие проводится только между транспортными средствами, зарегистрированными в Швейцарии и за границей.)
Consequently, the proposed amendments to 1.6.7.1.2 and indeed the heading of the annex proposed for insertion in 8.6.1.5 would be the subject of a new proposal at the next session. Поэтому предложенные к пункту 1.6.7.1.2 изменения и сама формулировка приложения, которое было предложено включить в подраздел 8.6.1.5, будут представлены на следующей сессии в качестве нового предложения.
There are still no determined ongoing international efforts to assist in the elimination of those mines. Consequently, Egypt has called for a balanced approach to the efforts directed towards banning the production and use of mines, and demining efforts. Международное сообщество и по сей день не предпринимает на постоянной основе никаких решительных усилий по оказанию помощи в обезвреживании этих мин. Поэтому Египет обратился с призывом о выработке сбалансированного подхода к усилиям, направленным на запрещение производства и применения мин, и усилиям по разминированию.
Consequently, it would seem logical since the cycle of home leave normally reflected the hardship factor at the duty station that the hardship factor should be made applicable to the judges' home leave. Поэтому представляется логичным - в связи с тем, что цикл отпусков на родину, как правило, отражает фактор тяжести условий в месте службы, - учитывать фактор тяжелых условий службы при определении цикла отпусков судей на родину.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1855)
Consequently, it asked the Court to reject Nicaragua's request. Соответственно, она просила Суд отклонить просьбу Никарагуа.
Consequently, a quorum had been reached in the terms of rule 18 of the rules of procedure. Соответственно, был достигнут кворум с точки зрения правила 18 Правил процедуры.
Consequently, the well-being of human beings will, more than ever before, be linked closely to the peace and tranquillity of outer space. Соответственно, благополучие человека будет еще теснее связано с миром и спокойствием в космическом пространстве.
Consequently, statistics on the number of female PhDs play an important role in making prognoses about the future. Соответственно, статистические данные о числе женщин - докторов наук играют важную роль при составлении прогнозов на будущее.
Consequently, more than 40,000 women councillors, mostly in rural areas, have been elected across the country. Соответственно, свыше 40000 женщин, в основном в сельских районах, были избраны членами советов в масштабах всей страны.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1302)
Consequently, a German court could not have jurisdiction to hear the set-off claim. Таким образом, суд Германии не обладал соответствующей юрисдикцией для рассмотрения вопроса о зачете требований.
Consequently, the Court has jurisdiction in the present case with respect to the fourth submission of Germany." Таким образом, в рассматриваемом случае Суд имеет компетенцию в отношении четвертого представления Германии".
Consequently it appears necessary to organize scientific-technical educational programmes for women in the provinces, emphasizing such fields as business, education for public functions, nutrition, care of elderly family members and children and household management. Таким образом, представляется необходимым организовать для женщин в провинциях образовательные научно-технические программы с уделением особого внимания таким областям, как предпринимательская деятельность, обучение выполнению государственных функций, питание, уход за престарелыми членами семьи, детьми, а также управление домашним хозяйством.
Consequently, regardless of their nationality, natural persons who are lawfully and habitually resident, or domiciled, in a Member State of the European Union, except Denmark, may be granted legal aid in France. Таким образом, вне зависимости от их гражданства, физические лица, находящиеся во Франции на законном основании и обычно проживающие в одном из государств-членов Европейского союза, за исключением Дании, или имеющие там свой постоянный адрес, могут пользоваться бесплатной правовой помощью во Франции.
Consequently, the United Nations and its partners were engaged in 24 humanitarian emergencies during the reporting period and provided medical and sanitary services, water, food and non-food items, such as shelter, to the affected population. Таким образом в течение отчетного периода Организации Объединенных Наций и ее партнерам пришлось иметь дело с 24 чрезвычайными гуманитарными ситуациями, в которых они оказывали медицинскую помощь нуждающимся, обеспечивали водоснабжение и санитарию и снабжение продовольствием и оказывали помощь непродовольственного характера, например обеспечивали пострадавших жильем.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 707)
Consequently, beyond the relationship strictly between States, the fate of the individual concerned should have been taken into account. Вследствие этого помимо собственно отношений между государствами необходимо было учитывать судьбу соответствующего лица.
Consequently, a high volume of documentation flows from the Office of the Director to other organizational units in the Mission and vice versa. Вследствие этого из Канцелярии директора в другие организационные подразделения Миссии и в обратном направлении идет значительный по объему поток документов.
Consequently, the remaining activities relating to auditing will be implemented by the Audit Division. Вследствие этого остальная деятельность, связанная с проведением ревизий, будет осуществляться Отделом ревизии.
Consequently, North Africa recorded zero growth in 2011, down from 4.2 per cent in 2010, as Libya's economy contracted by 22 per cent and Tunisia's economy by 0.6 per cent. Вследствие этого в 2011 году в странах Северной Африки темпы прироста упали с 4,2 процента в 2010 году до нуля, при том, что валовый внутренний продукт Ливии сократился на 22 процента, а Туниса - на 0,6 процента.
Consequently, the Commission had decided that now FLOs need to be appointed for the remaining demarcation activity along this boundary, under more detailed appointment procedures. З. Вследствие этого Комиссия постановила, что необходимо назначить новых полевых офицеров по связи для осуществления оставшейся части работы по демаркации вдоль этой границы на основе более детальных процедур назначения.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 418)
A central value in a secular society is the promotion of "the living together", based on the balance between freedom of expression and freedom of religion and, consequently, the non-incitement of racial or religious hatred. Одной из основных ценностей светского общества является поощрение принципа "совместного проживания", основанного на соблюдении равновесия между свободой выражения мнений и свободой религии, и, как следствие, на отказе от подстрекательства к расовой или религиозной ненависти.
Consequently, many species are being driven out of their habitats. Как следствие, много видов могут покинуть свои среды обитания.
Consequently, drinking water quality, human health, soil fertility and crop yields are deteriorating, and poverty, unemployment and migration are on the increase. Как следствие ухудшается качество питьевой воды и здоровье населения, снижается плодородие земель и урожайность, нарастает бедность, безработица и миграция.
Consequently, equal opportunities in education, in general, and the education of women, in particular, are secured as legal rights in the law. Как следствие, равные возможности в области образования в целом и в области образования женщин в частности закреплены законом в виде юридических прав.
These schools can integrate only a very limited range of categories of children with special educational needs and are consequently more pro-segregation oriented. Эти школы могут обеспечивать интеграцию лишь весьма ограниченного круга категорий детей со специальными образовательными потребностями и как следствие в большей степени ориентированы на того или иного рода сегрегацию детей.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 327)
Consequently, the author found a third lawyer, who was willing to represent him on a legal aid basis. Впоследствии автор нашел третьего адвоката, который был готов представлять его интересы на основе принципа правовой помощи.
Consequently, the Ministry of Economy and European Integration launched and published the first MDG baseline report for the country, which is used to track progress in Government policies and programmes. Впоследствии министерство экономики и европейской интеграции подготовило и опубликовало первый базовый доклад страны по ЦРДТ, который используется для наблюдения за прогрессом в осуществлении государственной политики и программ.
Consequently, the groups fragmented and their elements blended into the local population, fled to neighbouring countries or joined existing groups. Впоследствии эти группы распались на более мелкие и входившие в них боевики смешались с местным населением, бежали в соседние страны или вошли в состав других групп.
Consequently, by letter of 20 September 2006, the Management Committee approved the proposal of the Registrar to increase the number of support staff for the Trial Chambers. Впоследствии в письме от 20 сентября 2006 года Комитет по вопросам управления одобрил предложение Секретаря об увеличении числа сотрудников, оказывающих помощь судебным камерам.
Consequently, new programmes were launched to accommodate the provisions of the Convention on the Rights of the Child and the summit's declaration, entitled "A world fit for children". Впоследствии было начато осуществление новых программ в духе положений Конвенции о правах ребенка и декларации встречи на высшем уровне, которая получила название «Мир, пригодный для жизни детей».
Больше примеров...
Вследствие (примеров 773)
In the early 1990s demographers and other experts said the population was declining and would consequently not exceed 40 million inhabitants in the short term. В начале 1990-х годов демографы и эксперты утверждали, что вследствие тенденции к сокращению населения его численность в краткосрочной перспективе не превысит 40 млн. жителей.
Consequently, the projects had to be scaled down or more time was spent on raising additional funds - efforts that were not always successful and were very time-consuming. Вследствие этого приходилось либо сокращать масштабы проектов, либо тратить больше времени на мобилизацию дополнительных средств, причем эти усилия не во всех случаях дали положительные результаты и потребовали значительных временных затрат.
Consequently, the organizations of the joint secretariat have been forced to contribute more than foreseen, especially with regard to human resources; Вследствие этого организации, участвующие в совместном секретариате, были вынуждены нести большие, чем предполагалось, затраты, особенно с точки зрения людских ресурсов;
Consequently, the original lowest bidders were no longer competitors. Вследствие этого первая компания, представившая наиболее выгодное предложение, оказалась неконкурентоспособной.
Consequently, the court of the city of Temirtau, Qaraghandy province found citizen B. guilty of committing the crime established by article 164, paragraph 1 of the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan and he was fined 30 monthly calculation indices ($256). Вследствие этого приговором суда города Темиртау Карагандинской области от 29 октября 2009 года гражданин Б. признан виновным в совершении преступления, предусмотренного частью 1 статьи 164 Уголовного кодекса Республики Казахстан, и приговорен судом к штрафу в размере 30 месячных расчетных показателей (256 долл. США).
Больше примеров...
Результате этого (примеров 185)
Interdependence has consequently become the norm. В результате этого взаимозависимость стала нормой жизни.
Given the reaction of the opposition parties regarding Addis Ababa, the meeting would not have produced the kind of participation that was envisaged by OAU and would consequently not have produced positive results. Учитывая реакцию оппозиционных партий в отношении Аддис-Абебы, в совещании не приняли бы участия все стороны, как это предусматривалось ОАЕ, и в результате этого совещание не дало бы положительных результатов.
Consequently, the total claimed amount was reduced to US$8,660,231. В результате этого общая испрашиваемая сумма была сокращена до 8660231 долл. США.
Consequently, religious minorities suffer an added layer of social exclusion from mainstream society as national or even racial minorities. В результате этого религиозные меньшинства страдают от дополнительного бремени социального отчуждения от основного общества как национальные или даже расовые меньшинства.
This has led to an increase in materials requiring data entry and, consequently, an increase in the number of staff required to complete the work. В результате этого увеличился объем материалов, требующих ввода данных, и, следовательно, увеличилось количество сотрудников, необходимых для выполнения этой работы.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 113)
Consequently, the net remuneration margin forecast for 1996 was 109.7. С учетом этого на 1996 год прогнозировалась разница в чистом вознаграждении на уровне 109,7.
Consequently, considerable resources and attention have been devoted to the establishment of the clearing-house mechanism provided for in article 18 of the CBD. С учетом этого на цели создания механизма посредничества, предусмотренного в статье 18 Конвенции о биологическом разнообразии, выделяются значительные ресурсы, и ему уделяется большое внимание.
Consequently, at its forty-second and forty-third sessions, the General Assembly adopted resolutions 42/134 and 43/135 of 7 December 1987 and 8 December 1988, respectively, entitled "Need to enhance international cooperation in the field of protection and assistance to the family". С учетом этого на своей сорок второй и сорок третьей сессиях Генеральная Ассамблея приняла резолюции 42/134 и 43/135 от 7 декабря 1987 года и 8 декабря 1988 года, соответственно, озаглавленные "Необходимость усиления международного сотрудничества в области предоставления защиты и помощи семье".
Consequently, training in trafficking, migration and human rights was conducted in Nepal with the staff of the National Human Rights Commission under the sponsorship of the Office of the National Rapporteur on Trafficking. С учетом этого под эгидой канцелярии Национального докладчика по вопросу о торговле женщинами и детьми в Непале для сотрудников Национальной комиссии по правам человека были организованы подготовительные курсы по вопросам торговли людьми, миграции и прав человека.
Consequently, the member States of the Union must take all necessary legal and security measures to render such groups or individuals harmless. С учетом этого государства-члены Союза должны принимать все необходимые судебные меры и меры в области безопасности, с тем чтобы обезвредить таких лиц.
Больше примеров...
В результате (примеров 812)
Consequently, the Soviet Union attacked Finland, starting the Winter War in November. В результате это привело к нападению СССР на Финляндию и к началу Зимней войны.
Consequently, McCartney began to assume the role of the initiator and leader of the artistic projects of the Beatles. В результате Маккартни начал брать на себя роль инициатора и лидера творческих проектов The Beatles.
Consequently, the OECD commentary paragraphs added in 2005, which referred to the income from directly connected and ancillary activities of shipping and air transport enterprises, were removed. В результате были исключены добавленные в 2005 году пункты комментария ОЭСР, в которых говорилось о прибыли от непосредственно связанной или дополнительной деятельности предприятий по морским и воздушным перевозкам.
Consequently, the resources available were sufficient to meet the Institute's requirements for the year, thus obviating the need to use the one-time regular budget subvention of $800,000 granted by the General Assembly in December 2000 (see resolution 55/219). В связи с этим выделенных ресурсов оказалось достаточно для покрытия потребностей Института за этот год, и в результате отпала необходимость в использовании предоставленной Генеральной Ассамблеей в декабре 2000 года единовременной субсидии в размере 800000 долл. США (см. резолюцию 55/219).
Consequently, the Strategy provides the vision and direction for all UNEP activities for the period 20102013, including results delivered through: Следовательно, Стратегия определяет перспективу и направление всей деятельности ЮНЕП на период 20102013 годов, включая результаты, которые будут получены в результате осуществления:
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 58)
Consequently, men and women are in fact able to enjoy the recognised Covenant rights on a basis of equality. Благодаря этому мужчины и женщины имеют возможность фактически пользоваться правами, признаваемыми Пактом, на условиях равенства.
Consequently, two ITL releases were deployed in the ITL production environment during the reporting period. Благодаря этому за отчетный период в производственной среде МРЖО были развернуты два выпуска МРЖО.
Consequently, encouraging achievements have been registered in immunization, in the polio campaign and in other related health care services and in the educational enrolment rate at the primary level. Благодаря этому были обеспечены значительные достижения в области иммунизации, организации кампании по искоренению полиомиелита и в других соответствующих сферах медицинского обслуживания, а также в уровне охвата учащихся начальной школы.
Consequently, the more recent statistics indicate, on the one hand, the employment situation of the beneficiary and, on the other hand, social problems such as separation or divorce, excessive debt or homelessness. Благодаря этому можно определить ситуации, характеризуемые наличием комплексных проблем, в то время как раньше можно было выделить лишь главное основание для предоставления помощи.
Consequently, the use of family planning to increase birth intervals and thus achieve a better spacing of children will help reduce mortality in childhood. В связи с этим использование методов планирования семьи для увеличения интервалов между деторождениями и достижения благодаря этому более рационального распределения деторождений по времени поможет снизить смертность среди детей.
Больше примеров...
Последовательно (примеров 40)
The organization is consequently strengthened in its belief that the seven human rights defenders may be prisoners of conscience . Его организация последовательно укрепляет веру в то, что семеро правозащитников могут считаться узниками совести»...
The strengthening of the "missing middle" will also remain a focus and UNIDO will consequently implement programmes targeting private sector development, with an emphasis on agro-industries and SME development. Одним из главных направлений усилий по-прежнему будет являться укрепление "недостающего среднего класса", и ЮНИДО будет последовательно осуществлять программы в области развития частного сектора с уделением особого внимания развитию агропромышленности и МСП.
Consequently, Chile has refrained from applying or promoting the promulgation of laws or regulations contrary to those principles. Зимбабве последовательно выступает за отмену законов и мер, имеющих экстерриториальное применение, которые применялись и применяются в одностороннем порядке в отношении государств-членов.
Under his leadership, Poland consequently pursued the path to evolve from a status of a recipient country to the emerging donor. Под его руководством последовательно изменялся статус Польши, которая из страны - получателя помощи превратилась в страну-донора.
Consequently, given the complexity and scale of the recosting process, the Secretariat is unable to analyse variances over time consistently. Вследствие этого и с учетом сложности и масштабов процесса пересчета Секретариат не в состоянии последовательно анализировать изменения во времени.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 121)
Consequently, the Committee concluded that no violation of the Convention had been shown. Исходя из этого Комитет сделал вывод о том, что нарушение Конвенции продемонстрировано не было.
Consequently, the Department has taken steps to upgrade its electronic mail system as well as its local area networks (LAN Systems). Исходя из этого, Департамент принял меры по модернизации своей системы электронной почти, а также своих локальных вычислительных сетей (системы ЛВС).
Consequently, judges and lawyers are required to be aware of, and apply, international human rights principles and standards in the cases before them. Исходя из этого, при рассмотрении соответствующих судебных дел судьи и адвокаты должны понимать и применять международные правозащитные принципы и стандарты.
Consequently, censuses often provide a mix of free products, standard for cost products and a user pay service for ad hoc commissioned products. Исходя из этого, программа переписи также часто предусматривает распространение набора бесплатных продуктов, стандартного набора платных продуктов и специальные платные услуги по подготовке специальных продуктов по спецификациям пользователей.
Consequently, Zimbabwe reaffirmed its position that any consideration of human rights must be done in a manner that was impartial and accorded each State the primary role in the promotion and protection of the rights of its citizens. Исходя из этого, Зимбабве вновь подтверждает свою позицию, заключающуюся в том, что любое рассмотрение вопросов прав человека должно носить беспристрастный характер и предусматривать отведение каждому государству главной роли в поощрении и защите прав своих граждан.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 82)
Consequently, MOWE's policies and programs began to include protection of children, along with women empowerment and welfare. Ввиду этого направления политики и программы МРПВЖ стали охватывать защиту детей, наряду с расширением прав и возможностей женщин и их благополучием.
Consequently, they are often hesitant to follow expansionary monetary policy during downturns for fear that it would create inflation and undermine macroeconomic stability. Ввиду этого зачастую они неохотно применяют рычаги стимулирующей денежно-кредитной политики во время экономического спада, опасаясь вызвать инфляцию и подорвать макроэкономическую стабильность.
Consequently, the Committee considers that the communication is inadmissible with regard to articles 7 and 10, in accordance with article 1 of the Optional Protocol. Ввиду этого Комитет считает, что в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола сообщение неприемлемо в отношении статей 7 и 10.
Consequently an important concern was the rising dependency ratio, and its implications for public policies and services in particular care policies for the elderly. Ввиду этого серьезную обеспокоенность вызывают рост доли иждивенцев и последствия, которыми он чреват для государственной политики и общественных услуг, в особенности политики в сфере ухода за престарелыми.
Consequently, in 1993 the Federal Commission for Aliens' Problems (CFE) published an information leaflet in nine languages entitled "Mixed-nationality marriages" to be placed in registry offices for distribution free of charge to prospective mixed couples. Ввиду этого в 1993 году Федеральная комиссия по делам иностранных граждан выпустила для бюро регистрации актов гражданского состояния информационный буклет "Межнациональные браки", предназначенный для бесплатного распространения на девяти языках среди будущих смешанных супружеских пар.
Больше примеров...