Английский - русский
Перевод слова Consequently

Перевод consequently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следовательно (примеров 2251)
This not only means that the government is able to meet demand but that an improved and accommodating academic environment is available. This allows each child to be given adequate attention and, consequently, a better chance to achieve his or her full potential. Это означает, что правительству удалось не только удовлетворить спрос в этой области, но и создать более благоприятную и комфортную учебную среду, которая позволяет уделять должное внимание каждому ученику и, следовательно, повысить его шансы на реализацию своего потенциала в полном объеме.
Consequently, the project was not implemented during the biennium 2008-2009. Следовательно, проект не был реализован в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов.
Consequently, an increase in the volume of those remittances should not affect the volume of official development assistance to countries of origin. Следовательно, любое увеличение объема таких переводов не должно отражаться на объеме официальной помощи в целях развития, оказываемой странам происхождения.
Consequently, the Reliable Replacement Warhead supports and will help advance the disarmament objectives shared by States parties to the NPT. Следовательно, надежная подменная боеголовка содействует и будет помогать достижению целей разоружения, которые ставят перед собой государства - участники ДНЯО.
Consequently, troop-contributing countries continue to subsidize United Nations peace-keeping operations at great sacrifice, a situation which cannot be sustained, especially by developing countries. Следовательно, страны, предоставляющие контингенты, продолжают субсидировать операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира ценой больших жертв, такая ситуация не может сохраняться, в особенности в том, что касается развивающихся стран.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 2615)
Any Yugoslav application should proceed from the internationally accepted position that the Federal Republic of Yugoslavia is one of five equal successor States to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and should consequently be drafted in a manner consistent with the invitations extended to it. В любом из своих заявлений Югославия должна исходить из международно признанной концепции, согласно которой Союзная Республика Югославия является одним из пяти равноправных государств - правопреемников бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, и поэтому каждое из них должно быть составлено в духе, соответствующем направленным ей приглашениям.
Consequently, concrete measures should be taken to strengthen the links between drylands research, long-term observations, scientific assessments and policymakers. Поэтому необходимо принять конкретные меры в целях укрепления связей со специалистами, занимающимися исследованиями засушливых земель, долгосрочными наблюдениями, научными оценками, и директивными органами.
Consequently, there was a need to examine how the principles of competitiveness and consumer protection would and should be applied to the informal market in order to make it more efficient and allow it to achieve its full potential. Поэтому необходимо изучить, каким образом принципы конкурентоспособности и защиты интересов потребителей могут и должны применяться к неформальному рынку, с тем чтобы сделать его более эффективным и использовать весь его потенциал.
Consequently, there is no need for a draft guideline on the form that simple interpretative declarations may take, since the form is unimportant. Поэтому представляется нецелесообразным принимать отдельный проект основного положения, посвященный возможной форме простых заявлений о толковании, поскольку они ничем не отличаются от других видов заявлений.
Consequently, now that his Government had expressed an interest in initiating a second phase of the integrated programme, it would be important to take into account the positive findings regarding the implementation of the UNIDO/UNDP Cooperation Agreement. Поэтому сейчас, когда его правительство заявило о своей заинтересованнос-ти в проведении второго этапа осуществления комплексной программы, важно будет учесть те положительные результаты, которые были получены в ходе реализации Соглашения о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1855)
The General Assembly, consequently, called for continued financial and technical support for activities of the Decade, including those of its secretariat. Соответственно, Генеральная Ассамблея призвала продолжать финансовую и техническую поддержку мероприятий Десятилетия, включая деятельность его Секретариата.
Consequently, it was necessary to provide children with the legal means to file complaints when their rights have been violated and obtain reparation. Соответственно необходимо обеспечить детей правовыми средствами для подачи жалоб в тех случаях, когда их права были нарушены, и получение компенсации.
Consequently, they recommend that flag States should conduct assessments in order to establish if fishing activities are likely to produce significant adverse impacts in a given area. Соответственно, в руководстве рекомендуется, чтобы государства флага проводили исследования на предмет установления того, может ли промысловая деятельность вызывать значительные негативные последствия в данном районе.
Consequently, our next plenary would take place tomorrow morning at 10 a.m. in this same Council chamber. I thank you all for coming this morning. Соответственно, наше следующее пленарное заседание состоится в этом же зале Совета завтра утром, в 10 ч. 00 м. Благодарю всех за присутствие сегодня утром.
Consequently, when a staff member leaves UNITAR, the end-of-service costs are charged to the project to which his or her salary was attached, which may lead to an unexpected reduction in that project's deliverables in order to offset the cost. Соответственно, когда штатный сотрудник покидает ЮНИТАР, расходы, связанные с уходом в отставку, зачисляются на счет проекта, в рамках которого он получал заработную плату, что может привести к непредвиденному сокращению итоговых результатов проекта в связи с погашением этих расходов.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1302)
There are, however, still sectors of women who have no access to family planning and reproductive health and for whom greater efforts must be made to prevent unwanted pregnancies and, consequently, to reduce induced abortions, particularly among adolescents. Вместе с тем есть еще категории женщин, не имеющих доступа к методам регулирования размеров семьи и сохранения репродуктивного здоровья, и в их интересах следует усилить мероприятия по предотвращению нежелательной беременности и предотвращению таким образом искусственных абортов прежде всего среди женщин-подростков.
Consequently, in 2005, 61 per cent of all international migrants lived in developed countries. Таким образом, в 2005 году 61 процент от общего числа международных мигрантов проживал в развитых странах.
Consequently, the integrated strategic framework is not an end in itself, but rather serves as a mechanism to bring greater coherence to the United Nations programme delivery efforts in support of the Kabul Process. Таким образом, разработка комплексных стратегических рамок не является самоцелью, а играет роль механизма для обеспечения большей слаженности усилий по осуществлению программы Организации Объединенных Наций в поддержку Кабульского процесса.
Consequently, for several decades United Nations efforts in the area of democracy focused almost exclusively on the promotion and protection of human rights, particularly following the signing of the Covenants and the development of United Nations protection machinery based on the Charter or on treaty provisions. Таким образом, связанные с демократией импульсы Организации Объединенных Наций на протяжении ряда десятилетий почти исключительно сводились к поощрению и защите прав человека, особенно после подписания Пактов и развития защитных механизмов Организации, основанных на Уставе или договорных нормах.
Consequently, jurisdiction is exercised in accordance with the principles of constitutional legality and the ordinary rule of law, a principle of long standing that has been reiterated by a number of provisions of ordinary legislation. Таким образом, отправление правосудия строится на принципах конституционной законности и соблюдения действующего законодательства, сложившегося за ряд лет и зафиксированного в различных законодательных актах.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 707)
While several Governments have responded positively, their offers have been conditional and, consequently, have entailed complicated efforts to match troops from one country with equipment from another, involving prolonged and complicated negotiations. Хотя правительства ряда стран прореагировали позитивно, их предложения были сопряжены с определенными условиями и вследствие этого предполагали проведение сложных мероприятий по обеспечению войск, предоставляемых одними государствами, снаряжением, выделяемым другими, что требовало длительных и сложных переговоров.
Consequently, the prospect of forming a coalition for South Kivu has lost momentum. Вследствие этого процесс формирования коалиции за Южное Киву утратил свою динамику.
Consequently, countries must not discriminate against individuals who chose a particular religion or chose to practise no religion at all. Вследствие этого страны не должны подвергать дискриминации лиц, которые выбирают какую-либо конкретную религию или предпочитают вообще не исповедовать никакой религии.
Consequently, the Non-Governmental Organization Section is involved in a heavy correspondence with such organizations and goes to great lengths to make every allowance for the special circumstances of organizations constrained by poor communications infrastructure and/or linguistic difficulties in order to clarify the information provided. Вследствие этого Секция по неправительственным организациям вынуждена вести обширную переписку с такими организациями и делать все для того, чтобы учитывать особое положение подобных организаций, осложняемое слабой развитостью их инфраструктуры связи и/или лингвистическими трудностями, в связи с необходимостью уточнения представленной информации.
Consequently, the headquarters staff at Kabale has been reduced from 14 to 9 currently to permit the creation of additional monitoring teams, with the remaining headquarters personnel also participating, as appropriate, in patrolling and other monitoring assignments. Вследствие этого численность штабного персонала в Кабале была сокращена с 14 до 9 человек, что позволило создать дополнительные группы наблюдателей, причем те, кто остался служить в штабе, также участвуют, при необходимости, в патрулировании и выполнении других задач, связанных с наблюдением.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 418)
Despite the increase in short-term interest rates triggered by the rate increase by the United States Federal Reserve, longer-term rates have changed much less owing to the scarcity of investment plans and, consequently, the weaker relative demand for long-term financial resources. Несмотря на повышение учетных ставок по краткосрочным займам, спровоцированное увеличением учетной ставки Федеральной резервной системой Соединенных Штатов, учетные ставки по долгосрочным займам изменились в значительно меньшей степени по причине немногочисленности инвестиционных планов и, как следствие, сравнительно слабого спроса на долгосрочные финансовые ресурсы.
Consequently, every attribute class name should end with this string, but it is legal to define an attribute without the Attribute-suffix. Как следствие, каждое имя атрибута класса должно оканчиваться такой строкой, но вполне допускается и определение атрибута без суффикса Attribute.
Consequently, an entity with securities listed in more than one jurisdiction will be subject to the rules of both its home jurisdiction and the other jurisdictions where it is listed. Как следствие, на компанию, чьи ценные бумаги обращаются в рамках нескольких стран, распространяются нормы как своей страны, так и других стран, где представлены ее инструменты.
Consequently, abuse of dominance and misleading practices by the incumbent were observed. Как следствие, она злоупотребляла своим положением на рынке и применяла вводящую в заблуждение практику.
Consequently, the legally-established procedures for deciding on the application had not been respected, something that was a mark of contempt for the system's institutions and the legal procedures applicable. Как следствие, не были соблюдены предусмотренные законом процедуры, в соответствии с которыми решение принимается по итогам рассмотрения соответствующего запроса, что свидетельствует о неуважении к государственным учреждениям и действующим юридическим процедурам.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 327)
This often results in crowded housing areas that consequently get a bad reputation, and in the further emergence of social and ethnic ghettos. Это ведет к появлению чрезмерно заселенных жилых районов, которые впоследствии получают плохую репутацию, а также к появлению социальных и этнических гетто.
This resulted in IFAD being forced to assume legal and financial liability for the actions of GM staff, specifically the inappropriate dismissal by the Managing Director of a GM staff member, who was consequently awarded financial indemnities in the amount of approximately USD 500,000. В результате этого МФСР был вынужден нести юридическую и финансовую ответственность за действия персонала ГМ, в частности за неправомерное увольнение Директором-распорядителем ГМ одного из сотрудников, которому впоследствии была присуждена финансовая компенсация в размере приблизительно 500000 долл. США.
Wards and conflicts raging in neighbouring countries had their impact on the people of Darfur, who were able to access weapons with ease, and who consequently used those weapons to settle conflicts over water and pastures. Войны и конфликты, которые ведутся в соседних странах, оказывают свое влияние на население Дарфура, которое может легко достать оружие и впоследствии использовать такое оружие для урегулирования конфликтов вокруг доступа к источникам воды и районам выпаса скота.
Consequently, the report of the Czech Republic, which had been kept "in reserve" as a possible substitute, was scheduled for consideration. Впоследствии было запланировано рассмотрение доклада Чешской Республики, который был помещен в "резерв" в качестве возможной замены.
It was consequently clarified that unless otherwise laid down in the resolutions establishing subsidiary bodies of the Human Rights Council, such as the Social Forum, participation in them was limited to NGOs in consultative status with the Economic and Social Council. Согласно поступившему впоследствии разъяснению, в случае отсутствия в резолюциях об учреждении вспомогательных органов Совета по правам человека, в частности Социального форума, других правил участие в таких органах ограничивается НПО, имеющими консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 773)
Contemporaries highly rated his portraits, consequently he created many works of this sort. Современники высоко ценили портреты Варнека, вследствие чего он оставил по себе немало произведений в этом роде.
He however notes that the prevention framework both at national and international levels remains weak and that consequently human rights violations persist with regard to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Однако он отмечает, что база для реализации превентивных мер как на национальном, так и на международном уровне остается слабой и что вследствие этого не прекращаются нарушения прав человека в том, что касается расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Mr. AMOR recalled that freedom of religion included the right to change one's religion and that consequently, the provisions of Sudanese legislation which punished apostasy were in violation of the Covenant. Г-н АМОР напоминает, что свобода религии включает право менять свою религию и что вследствие этого положения суданского законодательства, которые наказывают за вероотступничество, противоречат Пакту.
Consequently, prosecution, trials and execution of sentences based on such offences were suspended and many detainees were released. Вследствие этого были приостановлены расследования, судебные процессы и исполнение наказаний за такие преступления, а многие заключенные были освобождены;
Consequently, sessions should consist of two parts: an introductory high-level segment and an additional segment for a more detailed discussion at the working level. Вследствие этого сессию следует проводить в два этапа: вводный этап заседаний высокого уровня и дополнительный этап заседаний для более развернутого обсуждения на рабочем уровне.
Больше примеров...
Результате этого (примеров 185)
Consequently, cooperative societies increased phenomenally. В результате этого произошло колоссальное увеличение числа кооперативов.
Consequently, civilians often suffer increased pain and are deprived longer. В результате этого гражданское население страдает еще больше и вынуждено терпеть лишения в течение более длительного времени.
Consequently, African Governments have to deal with a growing crime rate while in many cases they lack the institutional capacity and the human and financial resources to implement effective counteractive measures. В результате этого правительства стран Африки вынуждены бороться с ростом преступности, не располагая при этом во многих случаях организационным потенциалом, людскими и финансовыми ресурсами для принятия эффективных мер для противодействия.
Consequently, resource mobilization, as distinct from fund-raising for UNICEF, aims to ensure that the necessary resources, through a broad range of channels, are available to support implementation of the goals and objectives for children. В результате этого цель мобилизации ресурсов, в отличие от сбора средств для ЮНИСЕФ, стала заключаться в обеспечении того, чтобы при помощи большого числа каналов необходимые ресурсы предоставлялись для поддержки осуществления задач и достижения целей, установленных в интересах детей.
Consequently, the acceptance rate of the practice by the community has now dropped from 60% to 31%. В результате этого уровень терпимости по отношению к данной практике снизился с 60 до 31%.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 113)
Consequently, all places of worship in Viet Nam are fully respected and well protected. С учетом этого во Вьетнаме обеспечивается полное уважение и надлежащая охрана всех мест отправления культа.
Consequently, it was necessary to establish outcome indicators of progress achieved, to account for difficulties encountered and to determine what should be done in order to remedy omissions. С учетом этого необходимо разработать итоговые показатели достигнутого прогресса, обеспечить учет встретившихся трудностей и определить, что следует сделать для выправления недостатков.
Consequently, by 2050, it is projected that the number of older persons will exceed 206 million and account for around 10.4 per cent of the population. С учетом этого прогнозируется, что к 2050 году численность лиц пожилого возраста превысит 206 миллионов человек и составит порядка 10,4 процента общей численности населения.
Consequently, the Department has initiated plans for holding further inter-agency meetings in conjunction with major events in cases where outside sponsorship for the attendance of United Nations bodies can be found. С учетом этого Департамент предложил проводить в дальнейшем межучрежденческие совещания в связи с крупными событиями при условии, что участие органов Организации Объединенных Наций будет обеспечиваться за счет внешних спонсоров.
Consequently, in June 2000, the Executive Director of the organization participated in WOMEN 2000 on Gender Equality held in New York, USA organized by UN. С учетом этого в июне 2000 года Исполнительный директор Центра приняла участие в специальной сессии Генеральной Ассамблеи под названием «Женщины в 2000 году: равенство между мужчинами и женщинами», состоявшейся в Нью-Йорке, США.
Больше примеров...
В результате (примеров 812)
Consequently, there has been increased collaboration between Governments and women's organizations in decision-making processes. В результате этого активизировалось сотрудничество между правительствами и женскими организациями в области принятия решений.
Consequently, the possibility existed that posts and resources requested in the regular budget proposal could be financed from trust fund resources and vice versa. В результате весьма возможно, что должности и ресурсы, запрошенные в этом предложении по регулярному бюджету, будут финансироваться из целевых фондов и наоборот.
Consequently, of course, the English pages experienced a decline in terms of the percentage of total visits from 79 per cent in 2005 to 65 per cent in 2011. В результате, конечно, показатель посещения страниц на английском языке сократился с 79 процентов в 2005 году до 65 процентов в 2011 году.
Consequently, these reserves provided the fuel for economic populism. В результате стерлинговые резервы стали двигателем экономического популизма.
Consequently, the Group has adopted a twin-track approach. В результате Группа взяла на вооружение подход, предусматривающий деятельность по двум направлениям.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 58)
Under the new accusatorial process, the freedom of the defendant was the rule and pre-trial detention was the exception; consequently, the number of those detained had been substantially decreased. В соответствии с новым обвинительным процессом свобода обвиняемого стала правилом, а содержание под стражей до суда является исключением; благодаря этому число задержанных существенно сократилось.
Consequently, cutting-edge technology for light-water reactors has been developed. Благодаря этому разработана суперсовременная технология для легководных реакторов.
Consequently, the Insurance Section would be able to determine industry benchmarks and monitor the broker's performance against these benchmarks. Благодаря этому Секция страхования могла бы определить существующие в этой отрасли стандартные показатели и на их основе контролировать работу брокера.
Consequently, Eagle Wings operates in the Democratic Republic of the Congo as a Rwanda-controlled comptoir with all the privileges derived from this connection. Eagle Wings is not obliged to fulfil its full responsibilities to the public treasury managed by the RCD-Goma administration. Благодаря этому «Игл уингз» действует в Демократической Республике Конго как контролируемая руандийцами биржа со всеми привилегиями, которые дает эта связь. «Игл уингз» не обязана выполнять в полном объеме своих обязательств по пополнению государственной казны, находящейся под управлением КОД-Гома.
Consequently, 448 alum dosing pumps and chemical dosing pumps and 288 chlorinators have been put into use. Благодаря этому были введены в эксплуатацию 448 установок по дозированной подаче сульфата алюминия и других химических реагентов и 288 установок для хлорирования воды.
Больше примеров...
Последовательно (примеров 40)
Consequently, given the complexity and scale of the recosting process, the Secretariat is unable to analyse variances over time consistently. Вследствие этого и с учетом сложности и масштабов процесса пересчета Секретариат не в состоянии последовательно анализировать изменения во времени.
Consequently, several potential tools, such as leveraging non-staff civilian capacity, have not been applied consistently. Следовательно, несколько потенциальных инструментов, таких как мобилизация внештатного гражданского ресурса, последовательно не применялись.
Consequently, a consistent review of peacekeeping operations was needed if the challenges to peacekeeping were to be met in an efficient and cost-effective manner. Соответственно, требуется последовательно изучать операции по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить эффективное и экономичное решение проблем в области миротворчества.
Consequently, we have been consistently advocating the reaffirmation of the collective approach and the strengthening of legal principles in regional and global affairs on the basis of the United Nations Charter and recognition of the indivisibility of security and development in the modern world. Поэтому мы последовательно выступаем за утверждение коллективного образа действий, за укрепление правовых начал в региональной и глобальной политике на основе Устава ООН и признания неделимости безопасности и развития в современном мире.
We should all think that knowledge comes from our senses, so if we extend our senses, we will consequently extend ourknowledge. Мы все должны понимать, что знание происходит от нашихчувств, и расширяя чувства, мы последовательно увеличиваемзнание.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 121)
Consequently, the replies to the questionnaire could not be confined to the period between 2001 and 2008. Исходя из этого, ответы на вопросник нельзя ограничивать 2001-2008 годами.
Consequently, my country has worked to promulgate strict national laws to address this phenomenon and contain it. Исходя из этого, моя страна предпринимает усилия, направленные на принятие строгого государственного законодательства с целью справиться с этим явлением и сдержать его.
Consequently, domestic remedies would be exhausted in respect of Portugal on the date of transfer of sovereignty, irrespective of the stage where the proceedings were on that date. Исходя из этого, на дату передачи суверенитета внутренние средства правовой защиты можно было бы считать исчерпанными в отношении Португалии, независимо от того этапа, на котором находится рассмотрение дела.
The Subcommittee consequently considers that it is not yet in a position to fulfil its mandate. Исходя из этого Подкомитет считает, что он пока не в состоянии выполнять свой мандат.
Consequently, the Bureau of UN/CEFACT proposes to the Committee to extend the mandates of the five UN/CEFACT Groups until after the 11th UN/CEFACT Plenary. Items for information З. Исходя из этого Бюро СЕФАКТ ООН предлагает Комитету продлить мандаты пяти групп СЕФАКТ ООН на период до окончания одиннадцатой Пленарной сессии СЕФАКТ ООН.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 82)
Their entitlement is consequently topped up by social security. Ввиду этого им выплачивается дополнительное пособие по линии системы социального обеспечения.
Consequently, I believe that it is important that they be addressed collectively. Ввиду этого я считаю важным, чтобы их рассмотрение было коллективным.
Consequently, there is a need to examine the elaboration of an endogenous trade policy that would integrate coherently different measures and instruments to promote agricultural development and industrialization. Ввиду этого необходимо изучить вопрос о разработке собственной торговой политики, которая бы увязывала различные меры и инструменты по поощрению сельскохозяйственного развития и индустриализации.
Consequently, the High Commissioner reiterates his appeal for financial and logistical support to allow him to continue the activities he has undertaken, and to increase the number of human rights observers as envisaged (see also para. 109 below). Ввиду этого Верховный комиссар вновь обращается с призывом об оказании финансовой и материально-технической поддержки, с тем чтобы он мог продолжить инициированную им деятельность и обеспечить запланированное увеличение числа наблюдателей за положением в области прав человека (см. также пункт 109 ниже).
Prejudice towards any specific population group is consequently non-existent; on the contrary, all inhabitants of the Sultanate live under the protection of the State, which has done its utmost to create a harmonious and coherent society. Ввиду этого предубеждений в отношении какой-либо конкретной группы населения не существует; напротив, все жители Султаната находятся под защитой государства, делающего все возможное в интересах создания гармоничного и сплоченного общества.
Больше примеров...