I have to tell you now... that no such undertaking has been received, and that consequently, this country is at war with Germany. | Сейчас вынужден сообщить вам... что указанное заявление так и не было получено, и следовательно, наша страна объявляет войну Германии. |
Consequently, no issue arises as to balancing ICRC's confidentiality interest against the interest of justice. | Следовательно, не возникает и вопроса о согласовании интересов конфиденциальности МККК с интересами правосудия. |
Consequently, the review would cover programmes and project initiatives; the advocacy role of UNIFEM and its impact; and management policies and systems. | Следовательно, в рамках обзора будут охвачены программы и инициативы в отношении проектов; мобилизующая роль ЮНИФЕМ и результаты его деятельности; а также политика и системы в области управления. |
Consequently, when using the term "people of Guam", a clear distinction must be drawn between all United States citizens and the colonized Chamorro people. | Следовательно, когда используется термин "народ Гуама", необходимо проводить четкую грань между всеми гражданами Соединенных Штатов Америки и народом чаморро, находящимся под колониальным господством. |
Consequently, The BFG is the first Disney-branded film directed by Spielberg, though he has previously produced several films for the studio. | Следовательно, «Большой и добрый великан» является первым фильмом Спилберга, снятым под брендом Disney; хотя он ранее был продюсером нескольких фильмов студии. |
Consequently, the Government had passed a number of bills designed to ameliorate the situation. | Поэтому правительство приняло ряд законопроектов, имеющих целью улучшить положение в этой области. |
Consequently, a Haitian strategy devised with respect for human rights and in particular the right to development will be oriented towards autonomous development likely to lead to participation. | Поэтому гаитянская стратегия, выработанная при уважении прав человека, и в частности права на развитие, должна ориентироваться на самостоятельное развитие, способное обеспечить массовое участие. |
Consequently, the fact that WHO may not reply to some or all of the queries raised by the Commission should not be seen as either indifference on its part or acquiescence to the approach being followed by it. | Поэтому тот факт, что ВОЗ не ответила на некоторые или все вопросы, поднятые Комиссией, не следует рассматривать как безразличие с ее стороны или молчаливое согласие с применяемым ею подходом. |
Consequently, the Commission concluded that the content of the letter from the United States should not be taken into consideration by the Commission. | Поэтому Комиссия пришла к выводу о том, что содержание письма Соединенных Штатов не должно приниматься ею во внимание. |
Consequently, it is the General Assembly, in which all the peoples of the world are represented, that should take decisions on peace and war, and the power to apply Chapter VII of the Charter should be vested solely in the Assembly. | Поэтому только Генеральная Ассамблея, в которой представлены все народы мира, должна принимать решения о войне и мире и иметь полномочия применять статью VII Устава. Совету Безопасности с его ограниченным членским составом нельзя доверять такие судьбоносные решения. |
There would consequently not be any need for a mechanism to settle disputes between co-prosecutors or between co-investigating judges. | соответственно, не будет необходимости в механизме для урегулирования споров между сообвинителями или судьями, совместно ведущими судебное следствие. |
Consequently, UNDP has invested little in this activity thus far. | Соответственно ПРООН пока инвестировала в эту деятельность относительно небольшие ресурсы. |
Consequently, the amount that must be secured in the 2012 State budget to cover pension payments owed for the period 2010-2012 has reached almost KM 30 million. | Соответственно, объем ресурсов, которые должны быть предусмотрены в государственном бюджете на 2012 год для покрытия пенсионных выплат, причитающихся за период 2010-2012 годов, достиг почти 30 млн. конвертируемых марок. |
Consequently, it is quite natural that the international community should seek ways to alleviate these security concerns in order not to give certain States, regardless of their membership of the NPT, any motive or excuse to pursue nuclear-weapons programmes. | Соответственно, вполне естественно, что международному сообществу следует изыскивать способы к тому, чтобы смягчать эти озабоченности по поводу безопасности, с тем чтобы не давать определенным государствам, вне зависимости от их участия в ДНЯО, никакого мотива или предлога для реализации ядерно-оружейных программ. |
Consequently, it is important for us to state that to the extent that we provide our own analysis, the views expressed in this Report do not necessarily reflect those of the Australian Government. | Соответственно, нам важно заявить, что, коль скоро мы представляем свой собственный анализ, мнения, выраженные в настоящем докладе, вовсе не обязательно отражают мнения австралийского правительства. |
Consequently, irrespective of his political opinions, the author had enough time to exercise his right to passive elections within the existing procedure as set out in article 37 of the federal law on the election of deputies of the State Duma. | Таким образом, вне зависимости от своих политических убеждений автор имел достаточно времени для осуществления своего пассивного избирательного права в рамках существующих процедур, установленных в статье 37 федерального закона о выборах депутатов Государственной Думы. |
Consequently, our delegation considers that the so-called 2005 world summit outcome document is valid only as a working paper and that reference to it does not give rise to any obligation or mandate for the Republic, since we consider it null and void. | Таким образом, наша делегация считает, что так называемый итоговый документ Всемирного саммита 2005 года имеет силу лишь в качестве рабочего документа и что его упоминание не влечет за собой никаких обязательств или мандата для Республики, поскольку мы считаем его недействительным. |
Consequently, the amended version of article 4, paragraph 2, for which approval of the General Assembly is sought, reads as follows: | З. Таким образом, пункт 2 статьи 4 с поправками, который представляется на утверждение Генеральной Ассамблее, имеет следующую редакцию: |
Consequently, the debt service was estimated at 392 billion CFA francs compared to 427.8 billion as per the 1997 appropriation. | Таким образом, обслуживание задолженности оценивается в 392 млрд. франков КФА против 427,8 млрд., предусмотренных в смете расходов на 1997 год. |
These conventions and international treaties are then published in the Official Gazette and form part of the legislation of Cyprus. Consequently, all interested parties, including lawyers, are aware of their provisions and can invoke them where appropriate. | Таким образом, все заинтересованные стороны, включая юристов, информируются об их положениях и могут ссылаться на них при необходимости. |
Consequently, Morocco had turned to extensive desalination of seawater. | Вследствие этого Марокко приступило к масштабным работам по опреснению морской воды. |
Consequently, Uzbekistan submitted its combined initial and second reports in a single document in 2004. | Вследствие этого Узбекистан в 2004 г. представил объединенные первоначальный и второй доклады в одном документе. |
Consequently, the concept and importance of human rights - from civil and political rights to economic, social and cultural rights - have become widely accepted. | Вследствие этого концепция и важность вопроса о правах человека - от гражданских и политических до экономических, социальных и культурных прав - получают широкое признание. |
Consequently, many concerns deserving the attention of the international community are driven from public view in the competition for attention being waged by a vast number of issues. | Вследствие этого многие проблемы, заслуживающие внимания международного сообщества, исчезают из поля зрения общественности, проигрывая в споре за общественное внимание, в котором соревнуется огромное число проблем. |
Consequently, we emphasize the inalienable right of peoples to resist occupation and aggression and condemn all forms of terrorism, whether they are aimed against individuals or practised by States, because terrorism has a direct impact in undermining regional and international stability and security. | Вследствие этого мы подчеркиваем неотъемлемое право народа на оказание сопротивления оккупации и агрессии и осуждаем все формы терроризма, независимо от того, направлен ли он против отдельных лиц или является государственным терроризмом, поскольку он оказывает непосредственное воздействие на подрыв региональной и международной стабильности и безопасности. |
Consequently, the share of those who underwent the examination with PAP test has also increased. | Как следствие, увеличилась также доля женщин, прошедших обследование с использованием пробы Папаниколау. |
Consequently, judgements that could be helpful for defining the concept of an "official" are not often to be found in the case law of these courts. | Как следствие, в решениях таких судов нечасто встречаются заявления, которые могли бы представлять интерес для определения понятия должностного лица. |
Consequently, the organization urges the Colombian Government to take the following measures in favour of indigenous girls: | Как следствие, организация настоятельно призывает правительство Колумбии принять следующие меры в отношении девочек из коренных народов: |
Consequently, agenda item 5, entitled "Other matters", would not appear in the programme of work for that day. | Как следствие этого, в этот день в рамках программы работы Группы не будет рассматриваться пункт 5 повестки дня под названием "Прочие вопросы". |
There are also alarming long-term forecasts pointing to the further melting of glaciers and, consequently, to a change in river flow from a negligible amount (5-10 per cent) to an extremely significant amount (10-40 per cent). | Неутешительны также прогнозные сценарии, указывающие на дальнейшее таяние ледников и, как следствие, изменение речного стока от незначительных (5 - 10 процентов) до весьма существенных (10 - 40 процентов) показателей в долгосрочной перспективе. |
These Member States may consequently require reimbursement for the use of their facilities. | Эти государства-члены могут впоследствии потребовать возмещения расходов за использование их помещений. |
The Panel provided such guidance for the benefit of the Committee and, consequently, a letter was sent from the Chair of the Committee to the country concerned. | Группа предоставила такие разъяснения от имени Комитета, и впоследствии соответствующему государству было направлено письмо Председателя Комитета. |
Consequently, discussions have been initiated with members in the areas of joint lessons-learning and strengthening of evaluation functions. | Впоследствии было начато обсуждение с организациями-членами в областях совместного освоения накопленного опыта и укрепления функций оценки. |
Consequently, discussions on establishing a national witness protection programme, which would serve Special Court witnesses and witnesses within the national system, have commenced with the Government. | Впоследствии правительство приступило к обсуждению вопроса о принятии национальной программы защиты свидетелей, которая позволит обеспечить защиту свидетелей Специального суда и свидетелей в национальной системе. |
Observers consequently pointed out the need for the training of lawyers and judicial and law enforcement personnel, as well as the importance of establishing credible guarantees of independence from pressures and intimidations that could be exerted by clan members and ethnic communities. | Наблюдатели впоследствии отметили необходимость соответствующего обучения юристов, сотрудников судебных и правоохранительных органов, а также значимость обеспечения надежных гарантий защиты от давления и угроз со стороны членов различных клановых структур и этнических общин. |
Her Government, through the National Institute of Statistics and Information, was currently collecting statistics on the situation of women; consequently, it was not possible to provide statistics on divorce and child custody at the current stage. | В настоящее время ее правительство через национальный институт статистики и информации собирает статистические данные о положении женщин; вследствие этого на данном этапе не представляется возможным предоставить статистические данные о разводах и опекунстве над детьми. |
Consequently, relief supplies can be provided only by helicopter and in relatively small amounts. | Вследствие этого чрезвычайная помощь может доставляться лишь вертолетом, причем в сравнительно небольших количествах. |
Consequently, the Committee informed WHO that the Committee would continue to address the question of medical evacuation flights on a case-by-case basis. | Вследствие этого Комитет сообщил ВОЗ, что он будет продолжать рассматривать вопрос о полетах в целях медицинской эвакуации в индивидуальном порядке. |
Consequently it was decided to change the method of price collection. | Вследствие этого было принято решение об изменении метода регистрации цен. |
Consequently, the Office for Outer Space Affairs carried out the additional work through extensive overtime by its staff, and assistance provided by interns and volunteers. | Вследствие этого Отдел по вопросам космического пространства выполнял дополнительную работу за счет широкого задействования своих сотрудников сверх установленного рабочего времени, а также привлечения стажеров и добровольцев. |
Consequently, the conflict recurred from time to time, particularly in places where resources were shared. | В результате этого периодически возникали конфликты, особенно в тех местах, где ресурсы используются на долевой основе. |
Consequently, there was a certain guarantee that knowledge gained from the seminars would be properly disseminated. | В результате этого удалось обеспечить определенную гарантию того, что знания, полученные на семинаре, впоследствии будут надлежащим образом распространяться. |
Consequently, we face the untenable anomaly that four of the five permanent members of the Security Council are developed countries, while developing nations are not adequately represented. | В результате этого мы сталкиваемся с неприглядной ситуацией, когда четыре из пяти постоянных членов Совета Безопасности - это развитые страны, в то время как развивающиеся государства не представлены адекватным образом. |
Consequently, the staffing component for the proposed new office will comprise three international staff and three national staff redeployed from the Rule of Law Liaison Office and the Office of the Special Representative of the Secretary-General. | В результате этого штатное расписание предлагаемой новой канцелярии будет включать три должности международных сотрудников и три должности национальных сотрудников, переведенных из Управления связи по вопросам законности и правопорядка и канцелярии Специального представителя Генерального секретаря. |
Women's organizations had consequently petitioned the Government to establish a 20 per cent quota for a transitional period. | В результате этого женские организации обратились к правительству с просьбой выделить им 20-процентную квоту на переходный период. |
Consequently, the Board has reiterated its previous recommendation in the corresponding section of the present report. | С учетом этого Комиссия повторила свою предыдущую рекомендацию в соответствующем разделе настоящего доклада. |
Consequently, the Executive Coordinator will identify and promote expeditious implementation of improvements in central service mechanisms. | С учетом этого Исполнительный координатор наметит меры по совершенствованию механизмов централизованного обслуживания и будет способствовать их оперативной реализации. |
Consequently, four additional General Service posts are proposed, one for the Office of the Assistant Secretary-General, and one for each of the three regional divisions. | С учетом этого предлагается создать четыре дополнительные должности сотрудников категории общего обслуживания: одну для Канцелярии помощника Генерального секретаря и по одной для каждого из трех региональных отделов. |
The Committee consequently decided to request a report from Plan International for consideration at its 2011 regular session with a view to deciding whether to recommend that it be reclassified, as appropriate, in accordance with paragraph 61 (c) of Economic and Social Council resolution 1996/31. | С учетом этого Комитет постановил просить «План интернэшнл» представить свой доклад на его очередной сессии 2011 года для рассмотрения возможности вынесения рекомендации о надлежащем изменении ее статуса в соответствии с пунктом 61(с) резолюции 1996/31 Совета. |
Consequently, the Board recommended that the Secretary-General continue to provide his strong support through effective diplomatic channels and public statements, with a view towards helping to maintain the positive political momentum in nuclear disarmament and non-proliferation efforts. | С учетом этого Совет рекомендовал Генеральному секретарю продолжать решительно поддерживать позитивные политические тенденции в области ядерного разоружения и нераспространения, используя для этих целей эффективные дипломатические каналы, а также публичные заявления. |
All of those suggestions would require detailed renegotiations, which would consequently necessitate resubmission of the revised proposal to the Board and the Assembly. | Все эти предложения потребовали бы подробных повторных переговоров, в результате чего пришлось бы вновь представлять пересмотренное предложение Правлению и Ассамблее. |
It notes with concern that the Government does not always investigate thoroughly those cases, that torture as such is not punishable in domestic law and that, consequently, appropriate sanctions are not always imposed on those found guilty. | Он с обеспокоенностью отмечает, что правительство не всегда тщательно расследует такие случаи, что применение пыток не является деянием, наказуемым в соответствии с внутренним правом, и что в результате лица, признанные виновными, не всегда подвергаются надлежащему наказанию. |
Consequently, lead exposure through drinking water as a result of leaching and migration into groundwater is a minimal risk. | Поэтому воздействие свинца через питьевую воду в результате выщелачивания и миграции в грунтовые воды представляет минимальную опасность. |
Consequently, McCartney began to assume the role of the initiator and leader of the artistic projects of the Beatles. | В результате Маккартни начал брать на себя роль инициатора и лидера творческих проектов The Beatles. |
Consequently, the families have not been able to afford education for their children, and that has encouraged the migration of males for foreign employment and the child marriage of girls. | В результате обучение детей оказалось родителям не по карману, и поэтому мужчины вынуждены уезжать на заработки за рубеж, а девочек в юном возрасте приходится выдавать замуж. |
UNOPS would continue its effort to further reduce overheads by becoming more efficient and, consequently, add more value to the United Nations system and donor and recipient Governments. | ЮНОПС будет продолжать прилагать усилия по дальнейшему снижению накладных расходов за счет повышения эффективности своей работы и, благодаря этому, приносить больше отдачи для системы Организации Объединенных Наций и правительств стран-доноров и стран-получателей помощи. |
Consequently, the shared frontiers between these States are a source of collective peace. | Благодаря этому общие границы между этими государствами являются источником коллективного мира. |
Consequently, 421 boys and 29 girls who sought to voluntarily enlist in SPLA in 2012 were rejected. | Благодаря этому в 2012 году 421 мальчик и 29 девочек, которые пытались записаться добровольцами в состав НОАС, получили отказ. |
Consequently, the gap between the prosperous and lagging regions stabilized. | Благодаря этому произошла стабилизация процесса расслоения между процветающими и отсталыми регионами. |
Consequently, 39,6 million people were incorporated to the middle class between 2003 and 2011. | Благодаря этому с 2003 по 2011 год численность среднего класса выросла на 39,6 млн. человек. |
The organization is consequently strengthened in its belief that the seven human rights defenders may be prisoners of conscience . | Его организация последовательно укрепляет веру в то, что семеро правозащитников могут считаться узниками совести»... |
In this regard, my delegation welcomes the role played by UNAMSIL in Sierra Leone, which is consequently once again moving towards peace and stability. | В этой связи моя делегация приветствует роль МООНСЛ в Сьерра-Леоне, которая вновь последовательно идет по пути к достижению мира и стабильности. |
Japan consequently has a responsibility to take measures against infectious disease in order to protect people throughout the world. | Япония последовательно следует курсу на принятие ответственных мер по борьбе с инфекционными заболеваниями в целях защиты здоровья людей повсюду в мире. |
Consequently, several potential tools, such as leveraging non-staff civilian capacity, have not been applied consistently. | Следовательно, несколько потенциальных инструментов, таких как мобилизация внештатного гражданского ресурса, последовательно не применялись. |
Consequently, Eritrea has consistently worked to resolve the tension arising from border issues quietly, peacefully and, as much as possible, bilaterally. | Таким образом, Эритрея последовательно стремилась устранить напряженность в связи с пограничными вопросами спокойно, мирно и, по возможности, на двусторонней основе. |
China had always supported the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a comprehensive test ban; consequently, it had always exercised utmost restraint in nuclear testing, conducting a very limited number of tests. | Китай всегда поддерживал идею полного запрещения ядерного оружия, его окончательного уничтожения и всеобъемлющего запрета на испытания; исходя из этого, Китай всегда проявлял максимальную сдержанность в отношении ядерных испытаний, проведя крайне ограниченное число испытаний. |
Consequently, Canada would recommend the third solution. | Исходя из этого, Канада рекомендовала бы принять третье решение. |
Consequently, the Commission may wish to consider and provide guidance with respect to the future work of the Centre and the available options, in the context of existing priorities. | Исходя из этого, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть и дать свои руководящие указания относительно будущей работы Центра, а также определит, в рамках существующих приоритетов, возможные варианты действий. |
Consequently, many TNCs prefer either to import or to purchase from other TNC subsidiaries in the same country, or to produce the required inputs in-house rather than investing in local SME linkages. | Исходя из этого, многие ТНК предпочитают либо импортировать то, что им необходимо, либо осуществлять закупки у филиалов других ТНК в этой же стране, либо производить требуемые материалы и полуфабрикаты собственными силами, вместо того чтобы направлять средства на развитие связей с местными МСП. |
Consequently, the Court ordered the Polish seller to reimburse the full price to the Ukrainian buyer and to pay the interest from the date on which the price was paid, as required by Article 84(1) CISG. | Исходя из этого, суд приказал польскому продавцу полностью возместить украинскому покупателю уплаченную цену и уплатить проценты с нее считая с даты уплаты цены в соответствии с требованиями пункта 1 статьи 84 КМКПТ. |
The Government is committed to enforcing internationally recognised media standards and has consequently promulgated a law for the regulation, registration and conduct of media organisations. | Правительство проводит курс на обеспечение внедрения международно признанных стандартов деятельности средств массовой информации и ввиду этого опубликовало закон о регулировании, регистрации и поведении средств массовой информации. |
Consequently, assistance to ensure access to education in a manner conducive to achieving these goals must be provided. | Ввиду этого должна предоставляться помощь в обеспечении доступа к образованию, которое способствовало бы достижению этих целей. |
Consequently, his delegation supported the Commission's preliminary conclusions on reservations to multilateral treaties, in particular paragraphs 6 and 7 concerning monitoring bodies established under multilateral treaties. | Ввиду этого египетская делегация одобряет предварительные заключения КМП в отношении оговорок к многосторонним договорам, в частности пункты 6 и 7, касающиеся контрольных органов, созданных в соответствии с многосторонними договорами. |
Consequently, if current poverty trends continue, most of our countries will not be able to meet the MDGs, particularly poverty reduction goals. | Ввиду этого при сохранении нынешних тенденций в области нищеты большинству наших стран не удастся достичь ЦРДТ, в частности целей сокращения масштабов нищеты. |
Consequently, there was a need for an integrated approach by the international community through enhanced coordination between UNHCR and its partners, sustained by international solidarity and burden-sharing. | Ввиду этого необходим комплексный подход со стороны международного сообщества, основанный на более тесной координации между УВКБ и его партнерами, постоянной международной солидарности и совместном несении бремени. |