| 3.7 Ever since his arrest, the author's son has been outside the protection of the law and has consequently been deprived of his legal personality. | 3.7 Вследствие ареста сын автора оказался лишенным защиты закона и, следовательно, права на признание его правосубъектности. |
| Consequently, the extent of regulation of the transboundary movement of hazardous wastes may differ by country. | Следовательно, объем регламентации трансграничного перемещения опасных отходов может различаться от страны к стране. |
| Consequently, families and communities resist change. | Следовательно, семьи и общины противятся каким-либо изменениям. |
| Consequently, the potential of the IP approach will be heightened in terms of overcoming fragmented institutional structures in the field and strengthening interaction between the private sector and public support institutions. | Следовательно, потенциальные возможности основанного на КП подхода будут расширяться путем преодоления раздробленности институциональ-ных структур на местах и укрепления взаимодействия между частным сектором и учреждениями поддержки в государственном секторе. |
| Consequently, there is a need for each region and each country to develop specific actions tailored to the problems at hand in line with the general challenges and areas requiring further action that are outlined in the sections below. | Следовательно, в каждом регионе и в каждой стране существует потребность в разработке конкретных мер с учетом существующих проблем, а также общих задач и областей, требующих дополнительных усилий, которые описаны в нижеприводимых разделах. |
| Consequently government intervention, particularly to protect consumers against the exercise of undue market power by producers, has frequently been advocated. | Поэтому зачастую оправдывается и государственное вмешательство в их функционирование, особенно с целью защиты потребителей против использования производителями чрезмерной рыночной власти. |
| Consequently, the Government of Sweden finds the reservation, which cannot alter or modify obligations arising from the Convention in any respect, to be inadmissible and against the object and purpose of the treaty. | Поэтому правительство Швеции считает эту оговорку, которая не может каким-либо образом изменять вытекающие из Конвенции обязательства, неприемлемой и противоречащей предмету и цели договора. |
| Consequently, the Secretariat should encourage regional organizations to become more active in promoting transparency in the area of military expenditures, particularly in Africa, Asia and the Middle East. | Поэтому Секретариату следует поощрять региональные организации к тому, чтобы они более активно содействовали повышению уровня транспарентности в сфере военных расходов, особенно в Африке, Азии и на Ближнем Востоке. |
| The law of succession is inviolate; consequently, the acceptance of a woman's right to inherit has been an important empowering provision for them. | Закон наследования нерушим, и поэтому признание права женщин на наследование значительно расширило их возможности обеспечивать их. |
| In conclusion, he said that the Commission had difficulty reporting within the document limitation imposed by the General Assembly and that, consequently, many details had been omitted. | В заключение он говорит, что Комиссия сталкивается с трудностями, пытаясь выполнить требования в отношении объема документации, введенные Генеральной Ассамблеей, и поэтому многие детали опускаются. |
| Development of new tools, staff training and, consequently, allocation of greater financial resources will probably be necessary to implement the needed improvements. | Для практического осуществления необходимых изменений, вероятно, потребуется разработать новые инструменты, обучить персонал и, соответственно, выделить дополнительные финансовые ресурсы. |
| Consequently, the endorsement of such a document would signify the endorsement of the acquisition of territory by force, which is a flagrant violation of the Charter of the United Nations. | Соответственно, одобрение такого документа будет означать одобрение факта приобретения территории с помощью силы, что является грубейшим нарушением Устава Организации Объединенных Наций. |
| Consequently, the Chinese military had introduced new technical standards for landmines in line with the specifications contained in the Protocol and any landmines that did not meet the new requirements were destroyed. | Соответственно, китайские военные ведомства ввели новые технические стандарты на наземные мины в русле спецификаций, содержащихся в Протоколе, и любые наземные мины, которые не отвечают этим новым требованиям, подвергаются уничтожению. |
| Consequently, the groups of women in need have low wages (benefits for males and females are given separately and based on the work duration). Insecurity of jobs, having no social and health insurance. | Соответственно, женщины, относящиеся к группам, испытывающим нужду, получают низкую заработную плату (пособия мужчинам и женщинам предоставляются раздельно, на основании длительности трудового стажа); они сталкиваются с отсутствием гарантированной занятости, отсутствием социального и медицинского страхования. |
| Although there are several major international research programmes covering extensive open ocean and deep sea areas, data remain sparse. Consequently, models and analyses are commonly dominated by information from coastal areas or within exclusive economic zones, even when results are interpreted much more widely. | Соответственно, в области моделирования и анализа, как правило, доминирует информация, полученная из прибрежных районов или из исключительных экономических зон, даже когда такого рода результаты подвергаются более широкой интерпретации. |
| Consequently, Timor-Leste still requires the robust presence of UNMIT. | Таким образом, Тимор-Лешти все еще нуждается в сильном присутствии ИМООНТ. |
| Consequently, it has not yet begun to coordinate inter-ministerial environmental activities, nor is its final structure clear. | Таким образом, он еще не приступил к межведомственной координации экологической деятельности, а его окончательная структура все еще не ясна. |
| Consequently, the double burden of production and reproduction work leaves less time and energy to women to take part actively in community issues. | Таким образом, в связи с двойным бременем работы на производстве и работы по воспроизводству у женщин остается меньше времени и сил для принятия активного участия в общественных делах. |
| Consequently, the current work on the topic would not concern proceedings before international criminal tribunals, while the subject of immunities before the so-called mixed or internationalized criminal tribunals would be addressed in due course. | Таким образом, текущее обсуждение этой темы не будет касаться процедур рассмотрения дел международными уголовными трибуналами, в то время как субъект иммунитета в надлежащем порядке будет подпадать под юрисдикцию так называемых смешанных или интернационализированных уголовных трибуналов. |
| Consequently, the UN-Habitat strategy must address youth as a major group partner with great potential to help carry forward the Habitat Agenda and the achievement of the Millennium Development Goals. Principles | Таким образом, в рамках стратегии ООН-Хабитат следует рассматривать молодежь как основную группу-партнера, имеющую значительный потенциал для того, чтобы способствовать осуществлению Повестки дня Хабитат и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Consequently, we address the symptoms without curing the disease. | Вследствие этого мы рассматриваем симптомы и не лечим при этом болезнь как таковую. |
| Consequently, the Force Commander and Head of Mission of UNISFA will also serve as the Area Security Coordinator in Abyei. | Вследствие этого Командующий Силами и руководитель миссии ЮНИСФА будет также выполнять функции Районного координатора по вопросам безопасности в Абьее. |
| Consequently, allegations of torture should be investigated and prosecuted diligently to avoid establishing a culture of impunity and indifference. | Вследствие этого утверждения о совершении пыток следует расследовать и преследовать в уголовном порядке тщательным образом, с тем чтобы избежать создания практики безнаказанности и безразличия. |
| Consequently, climate change and the resultant sea level rise presented new and major challenges, including loss of territory, severe coastal erosion, involuntary displacement of communities and decreases in food and water security. | Вследствие этого изменение климата и происходящее в результате этого повышение уровня моря несут в себе новые серьезные проблемы, включая потерю территорий, интенсивную эрозию береговой линии, принудительное перемещение общин и снижение уровня продовольственной и водной безопасности. |
| Until a pregnant woman can be provided with alternative, lighter and non-hazardous work, in accordance with medical findings, she has to be released from work on full former average pay, at the employer's expense, for all the workdays consequently missed. | «До решения вопроса о предоставлении беременной женщине в соответствии с медицинским заключением другой работы, более легкой и исключающей воздействие неблагоприятных производственных факторов, она подлежит освобождению от работы с сохранением среднего заработка за все пропущенные вследствие этого рабочие дни за счет нанимателя. |
| Moreover, the more democratic the new reforming Governments in the region became, the more attentive they would be to their own citizenry and, consequently, the greater interest they would take in pursuing an internationally agreed resolution to the conflict and a sustainable peace. | К тому же, чем более демократическими становятся новые реформистские правительства в регионе, тем более внимательными они будут по отношению к своим собственным гражданам и, как следствие, будут в большей степени заинтересованы в достижении международно согласованного урегулирования конфликта и в устойчивом мире. |
| Consequently, the Commission would not consider contract management or procurement planning. | Как следствие этого, Комиссия не будет рассматривать вопросы исполнения контрактов и планирования закупок. |
| Consequently, we did not obtain all the information and explanations we considered necessary to satisfy ourselves as to the accuracy and completeness of imprest account and related balances. | Как следствие, мы не получили всей информации и разъяснений, которые являлись, по нашему мнению, необходимыми для того, чтобы удостовериться в точности и полноте данных счета подотчетных сумм и соответствующих остатков. |
| Consequently, the political parties did not consider themselves to be committed to that principle and put up few women candidates, and the results of the elections were similar to those of previous municipal elections. | Как следствие, политические партии, не взявшие на себя никаких обязательств, выдвинули мало женщин, и полученные результаты не отличались от результатов прошлых коммунальных выборов. |
| Consequently, the Committee must do its utmost to adhere to the level of $5.396 billion agreed upon for the 2012-2013 programme budget. | Как следствие, Комитету следует приложить все усилия, чтобы уложиться в объем средств в 5,396 млрд. долл. США, согласованный для бюджета по программам на 2012 - 2013 годы. |
| The Committee was further informed that a professional enterprise risk management officer had consequently been appointed to design a risk management programme and accompanying policy document for the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support. | Комитет был далее проинформирован о том, что впоследствии был назначен сотрудник-специалист по вопросам общеорганизационного управления рисками, который будет разрабатывать программу управления рисками и подготавливать соответствующий директивный документ для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки. |
| Consequently, discussions were structured around this dual track of obligations. | Впоследствии все обсуждения строились вокруг этих двух категорий обязательств. |
| Consequently, the Board of Inquiry Administrative Assistant (Field Service) will be redeployed from the General Services Section. | Должность помощника по административным вопросам (категория полевой службы) будет впоследствии переведена в Секцию общего обслуживания. |
| Consequently, it was compelled to withdraw its massed military forces and military equipment from the Kuwaiti border. | Впоследствии он был вынужден вывести свои крупные вооруженные силы и военное оборудование с кувейтской границы. |
| Consequently, the scope of backstopping support at Headquarters has expanded from supporting operational requirements at maintenance level to providing effective and timely support for more complex operational requirements. | Впоследствии масштабы деятельности по поддержке в Центральных учреждениях расширились, и эта деятельность стала включать в себя не только удовлетворение оперативных потребностей на неизменном уровне, но и оказание эффективной и своевременной поддержки в тех случаях, когда речь идет о более сложных оперативных потребностях. |
| The expression of will is closely linked to the legal act and, consequently, the unilateral act. | Волеизъявление тесно связано с правовым актом и вследствие этого - с односторонним актом. |
| Consequently, many crimes are not reported, investigated or prosecuted. | Вследствие этого о многих не сообщается, они не расследуются и не становятся предметом судебных разбирательств. |
| Consequently, Kenya called for cancellation of its debt, so that resources used to service the debt could be redirected to implementing development goals. | Вследствие этого, Кения призывает к аннулированию ее задолженности для того, чтобы ресурсы, используемые для обслуживания долга, могли быть направлены на достижение целей развития. |
| Consequently, as expected, there are wide variations among countries in the volume of resources allocated for social development and the allocation of those resources among the component elements of government expenditure for social development. | Вследствие этого, как и следует ожидать, наблюдаются широкие различия между странами с точки зрения объема ресурсов, направляемого на цели социального развития, и распределения этих ресурсов между составляющими элементами правительственных расходов на социальное развитие. |
| Consequently, SuperClubs decided to cancel its management contract, signed a few months earlier with the Cuban hotel chain Gaviota, Inc., for the Hotel Las Dalias, located in Playa Pesquero, Holguín Province. | Вследствие этого «Супер клаб» принял решение аннулировать подписанный за несколько месяцев до этих событий с кубинской группой гостиничного обслуживания «Гавиота С.А.» контракт на управление гостиницей «Лас Дальяс», которая находится в Плая-Пескеро, провинция Ольгин. |
| Consequently, the onus of responsibility for looking after the Afghan refugees has shifted to the Government of Pakistan. | В результате этого вся тяжесть ответственности за заботу об афганских беженцах была возложена на правительство Пакистана. |
| Consequently, they endured huge losses as they had to pay fines. | В результате этого они понесли огромные потери, поскольку им пришлось заплатить штрафы. |
| The Secretariat consequently has been closed. | В результате этого Секретариат был закрыт. |
| Consequently, it is obvious that globalization has not assisted African countries to increase their exports, let alone improve their incomes. | В результате этого очевидно, что глобализация не помогла африканским странам увеличить объем экспорта, не говоря уже о росте их доходов. |
| Consequently, her nephew's case was discontinued, and the European Court did not examine his case either on admissibility or on the merits. | В результате этого дело ее племянника было прекращено, и Европейский суд не рассматривал его дело ни с точки зрения приемлемости, ни по существу. |
| Consequently, on 11 February, KFOR began supporting UNMIK to increase security measures at the Administrative Boundary Line with Serbia to prevent any possible incidents. | С учетом этого 11 февраля СДК начали оказывать поддержку МООНК в плане активизации мер безопасности на административной разграничительной линии с Сербией с целью предотвращения любых возможных инцидентов. |
| Consequently, the territory was placed under the jurisdiction of the United States Navy which controlled access to it and appointed its Governor until 1951. | С учетом этого территория была передана в ведение военно-морского флота Соединенных Штатов, который контролировал доступ в нее и назначал ее губернатора вплоть до 1951 года. |
| Consequently, the capacity of the Secretariat to conduct risk assessments needed to be strengthened, and the relevant information disseminated swiftly to prospective troop-contributing countries. | С учетом этого следует усилить возможности Секретариата по оценке рисков, а соответствующую информацию следует оперативно направлять странам, которые могут предоставлять войска в перспективе. |
| Consequently, the force-generation process will have to continue, as a matter of the highest priority, past the timeline set in resolution 1769 (2007). | С учетом этого процесс формирования сил придется продолжить в качестве приоритетной задачи после истечения сроков, установленных в резолюции 1769 (2007). |
| Consequently, the Commission took note of the information provided by CCAQ that the tuition fees of those schools were not driven by the level of the United Nations education grant. | С учетом этого Комиссия приняла к сведению представленную ККАВ информацию о том, что динамика платы за обучение в этих школах не обусловлена уровнем субсидии на образование, выплачиваемой Организацией Объединенных Наций. |
| Such countries had consequently suffered dramatically from the recent drop in international commodity prices. | В результате такие страны серьезно пострадали от недавнего падения международных цен на сырье. |
| Consequently, many indigenous peoples have lost confidence in, or mistrust, their own decision-making institutions. | В результате многие представители коренных народов утратили доверие к своим собственным институтам принятия решений. |
| Consequently, I... I didn't realise my own capabilities. | И в результате, я не смогла оценить собственные силы. |
| Consequently, the Government had been placed in a difficult position when the Special Rapporteur's preliminary findings had been published without prior notification. | В результате этого правительство Фиджи оказалось в трудном положении, когда без заблаговременного уведомления были опубликованы предварительные выводы Специального докладчика. |
| Consequently, although such requests had been the subject of intense discussion during the session, in both formal meetings and informal consultations, delegations had in many cases indicated that they were not ready to take action on them during the current session. | В результате, хотя эти просьбы были предметом интенсивных обсуждений в ходе сессии, как на официальных заседаниях, так и на неофициальных консультациях, делегации во многих случаях указали, что они не готовы принять решение по этим просьбам в ходе нынешней сессии. |
| Consequently, women were extensively represented and participated in the Government and in the Senate... | Благодаря этому женщины теперь широко представлены и принимают участие в работе правительства и сената. |
| Consequently, in many cases the Board's report adequately reflected the Administration's position on each recommendation. | Благодаря этому в целом ряде случаев в докладе Комиссии надлежащим образом отражена позиция администрации по каждой из рекомендаций. |
| Consequently, an increased number of vendors from these countries have been registered. | Благодаря этому увеличилось число зарегистрированных поставщиков из этих стран. |
| Consequently, 39,6 million people were incorporated to the middle class between 2003 and 2011. | Благодаря этому с 2003 по 2011 год численность среднего класса выросла на 39,6 млн. человек. |
| The manager of Eagle Wings in Kigali has close ties to the Rwandan regime. Consequently, Eagle Wings operates in the Democratic Republic of the Congo as a Rwanda-controlled comptoir with all the privileges derived from this connection. | Благодаря этому «Игл уингз» действует в Демократической Республике Конго как контролируемая руандийцами биржа со всеми привилегиями, которые дает эта связь. |
| The present report consequently references the work of IEO. | Настоящий доклад последовательно рассматривает работу НУВО. |
| The United Nations team has consequently dedicated a significant level of resources to this system-wide initiative. | Группа Организации Объединенных Наций последовательно выделяла значительный объем ресурсов на эту общесистемную инициативу. |
| Consequently, a consistent review of peacekeeping operations was needed if the challenges to peacekeeping were to be met in an efficient and cost-effective manner. | Соответственно, требуется последовательно изучать операции по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить эффективное и экономичное решение проблем в области миротворчества. |
| Consequently, the Prosecutor has given several interviews to local and regional media and has consistently reiterated the key messages of the Office so as to correct misunderstandings, counter inaccurate reporting, address false speculation and manage unrealistic expectations. | Следовательно, Обвинитель дал несколько интервью местным и региональным средствам массовой информации и последовательно проводил главную линию Канцелярии, дабы устранить недопонимания, отвергнуть неточные сообщения, развеять ложные слухи и исправить нереалистичные ожидания. |
| We should all think that knowledge comes from our senses, so if we extend our senses, we will consequently extend ourknowledge. | Мы все должны понимать, что знание происходит от нашихчувств, и расширяя чувства, мы последовательно увеличиваемзнание. |
| Consequently, it calls upon African Governments to strengthen regional integration and enhance political stability. | Исходя из этого, в нем озвучивается призыв к африканским правительствам укреплять региональную интеграцию и политическую стабильность. |
| Consequently, the European Union interprets chapter II, paragraph 13, as in no way affecting the validity of or the compliance with such agreements". | Исходя из этого, Европейский союз истолковывает пункт 13 главы II как никоим образом не затрагивающий действительность или соблюдение таких соглашений». |
| Consequently, the Court does not feel constrained to take into account the circumstance that in any event certain of the applicant's complaints appear to be directed against both the Office and the Swedish State as the holder of public power. | Исходя из этого, Суд не считает себя ограниченным в своем решении и учитывает то обстоятельство, что в любом случае жалобы заявителя в определенной степени явно направлены против Администрации и шведского государства как носителя государственной власти. |
| Consequently, the name of the town is "Louis Trichardt", as per the decision of the Appeal Court. | Исходя из этого, название города Луи-Тришар, согласно решению Апелляционного суда, осталось прежним. |
| Consequently, UNEP has drafted a briefing note on the potential of developing a South-South cooperation initiative based on that experience and technology to guide formal discussions with Brazil on a potential broad South-South cooperation programme in the forestry sector. | Исходя из этого ЮНЕП составила краткую справку о потенциале развития инициативы в рамках сотрудничества Юг-Юг на основе этого опыта и технологии с целью проведения официальных обсуждений с Бразилией на предмет потенциальной обширной программы в рамках сотрудничества Юг-Юг применительно к лесному сектору. |
| Consequently, the court took the view that an interpreter was unnecessary. | Ввиду этого суд счел, что переводчик не был нужен. |
| Consequently, assistance to ensure access to education in a manner conducive to achieving these goals must be provided. | Ввиду этого должна предоставляться помощь в обеспечении доступа к образованию, которое способствовало бы достижению этих целей. |
| Consequently, it must be given adequate resources and the proposed new mechanism must not be created at its expense. | Ввиду этого следует предоставить ЮНКТАД достаточные ресурсы, и предлагаемый новый механизм не должен создаваться за ее счет. |
| Consequently, his delegation supported the Commission's preliminary conclusions on reservations to multilateral treaties, in particular paragraphs 6 and 7 concerning monitoring bodies established under multilateral treaties. | Ввиду этого египетская делегация одобряет предварительные заключения КМП в отношении оговорок к многосторонним договорам, в частности пункты 6 и 7, касающиеся контрольных органов, созданных в соответствии с многосторонними договорами. |
| UNRWA operations in these areas have consequently been restricted owing to United Nations security regulations in place for the protection of staff. | Ввиду этого, с учетом действующих правил обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций, масштабы операций БАПОР в этих районах ограничивались. |