| The consequences of international crimes were governed by secondary norms which, consequently, should also be imperative. | Последствия международных преступлений регулируются вторичными нормами, которые, следовательно, также должны стать императивными. |
| Those gaps should therefore be filled and, consequently the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism tackling all aspects of the issue would certainly consolidate the international community's efforts in that sphere. | Поэтому необходимо заполнить эти пробелы, и, следовательно, заключение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, охватывающей все аспекты этой проблемы, несомненно, активизирует усилия международного сообщества в этой сфере. |
| Consequently, according to those delegations, a failure by a coastal State to meet its 10-year time period required by article 4 of annex II to the Convention would not deprive it of its entitlement over the continental shelf beyond 200 nautical miles. | Следовательно, по мнению этих делегаций, неспособность прибрежного государства соблюсти свой 10-летний срок, предписываемый статьей 4 приложения II к Конвенции, не лишает его права на континентальный шельф за пределами 200 морских миль. |
| Consequently, the present UN Model article 26 (2) would be renumbered as article 26 (3). | Следовательно, нынешний пункт 2 Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций будет перенумерован в пункт 3 статьи 26. |
| 4.8 Consequently, the petitioners who today are claiming before the Committee discrimination under article 1 of the Convention, owing to the rates applied by the French Post Office, did not enable the Court of Cassation to respond to their allegations. | 4.8 Следовательно, заявители, которые теперь подают жалобу в Комитет в связи с дискриминацией по смыслу статьи 1 Конвенции из-за тарифов французской почты, не дали Кассационному суду возможности ответить на их утверждения. |
| Consequently, Yemen expresses reservations on every term and all terminology that is in contradiction with Islamic Sharia. | Поэтому Йемен высказывает оговорки в отношении всех терминов и всех формулировок, которые противоречат исламскому шариату. |
| Consequently, there has been a violation of the author's rights under article 26 of the Covenant to equal and effective protection against discrimination. | Поэтому имеет место нарушение закрепленных в статье 26 Пакта прав автора на равную и эффективную защиту против дискриминации. |
| Consequently, international cooperation must be specified as a primary supporting element for the implementation of the convention, particularly since the mechanisms required by this convention are a principal component of international cooperation. | Поэтому международное сотрудничество должно считаться основным элементом содействия осуществлению конвенции, особенно ввиду того, что механизмы, требуемые в соответствии с этой конвенцией, являются основным компонентом международного сотрудничества. |
| Consequently, it is possible to identify the following three fields in which biology and law are clearly in mutual confrontation: | Поэтому можно выделить следующие три области, в которых биология и право явно находятся во взаимном противоречии: |
| Mr. ANDO said he thought that a long discussion would be needed to define what was meant by "covering also territories for which a State is internationally responsible". Consequently, it would be better to delete the phrase. | Г-н АНДО считает, что потребуется длительная дискуссия для определения того, что понимается под выражением "и распространяется также на территории, за которые государство также отвечает в соответствии с международным правом", и что поэтому было бы лучше исключить эту формулировку. |
| The Centre was at a crossroads, particularly with regard to its future and, consequently, its ability to deliver the services expected of it. | Центр находится на переломном этапе своей работы, особенно в отношении своего будущего и, соответственно, своей способности оказывать ожидаемые от него услуги. |
| Consequently, important improvements have been made to accounting and disclosure requirements for the publicly traded companies and financial institutions and in EAS, as benchmarked against IFRS. | Соответственно, были внесены существенные улучшения в требования бухгалтерского учета и раскрытия информации применительно к компаниям и финансовым учреждениям открытого типа, а также в ЕБС, ориентирующиеся на МСФО. |
| Consequently the G20, at the suggestion of its Korean leadership, is examining the possibility of creating some form of reserve system which could alleviate that burden on the developing countries. | Соответственно, Группа двадцати, по предложению Кореи в качестве ее председателя, рассматривает возможность создания своего рода резервной системы, которая помогла бы облегчить это бремя развивающихся стран. |
| Consequently, SIDS in the Pacific are dependent on the expertise of larger, external meteorological services in the region (Australia and New Zealand) for technical services, such as maintenance of equipment, and climate outlooks and oceanographic forecasts and monitoring. | Соответственно МОРАГ Тихоокеанского региона в плане технических услуг, таких как техническое обслуживание оборудования, а также в части климатических и океанографических прогнозов и мониторинга зависят от экспертного опыта более крупных внешних метеорологических служб региона (Австралия и Новая Зеландия). |
| Consequently, the Congo supports the proposal, put forward by Brazil, to establish a group of governmental experts in order to expedite the process on the basis of the views of Member States which would propose an agenda and recommendations to the Secretary-General. | Соответственно, Конго поддерживает предложенную Бразилией идею создания группы экспертов, что позволит ускорить процесс на основе мнений государств-членов, которые будут предлагать Генеральному секретарю повестку дня и рекомендации. |
| Consequently, the emphasis should be placed on prevention, and on the teaching of international law. | Таким образом, следует обратить особое внимание на распространение и преподавание международного права. |
| Consequently, cheap labour will decline in importance as new industries take off. | Таким образом, с созданием новых отраслей снизится значение дешевой рабочей силы. |
| Consequently, NGOs that received their funding exclusively from private sources without Government intervention were not covered by the law. | Таким образом, действие этого закона не распространяется на те НПО, которые получают свои финансовые средства исключительно из частных источников без посредничества государства. |
| Consequently, while the report had been highly topical in 2006, it had not been taken up by the General Assembly at that time. | Таким образом, хотя в 2006 году доклад был весьма актуален, Генеральная Ассамблея не смогла в то время заняться его рассмотрением. |
| Consequently, the Committee's recommendation concerning de jure (formal) equality between women and men is being followed, and its recommendation concerning de facto (substantive) equality between women and men is in the active implementation stage (para. 12). | Таким образом, рекомендации Комитета об обеспечении юридического (формального) равенства женщин и мужчин в Казахстане выполняются, фактического (реального) равенства - находятся в стадии активного исполнения (п.). |
| Economic and social issues confronting ESCWA countries are often perceived as separate from the environment; consequently, environmental issues are not given the priority they deserve by decision makers. | 34.34 Социально-экономические вопросы, стоящие перед странами ЭСКЗА, часто рассматриваются вне связи с окружающей средой, и вследствие этого директивные органы не уделяют экологическим вопросам того первоочередного внимания, которого они заслуживают. |
| Consequently, middle-income countries experienced severe turbulence in financial markets, even though they were not at the epicentre of the crisis. | Вследствие этого страны со средним уровнем дохода столкнулись с резкими потрясениями на финансовых рынках, хотя и не были в эпицентре кризиса. |
| Consequently, the PRRA remedy is no longer available. | Вследствие этого обжаловать решение по процедуре ООДВ больше не представляется возможным. |
| Consequently, there is no sense of ownership of the Convention, either on the part of national actors responsible for implementing the law or of women, most of whom are illiterate. | Вследствие этого отсутствует чувство сопричастности к Конвенции, в том числе со стороны национальных субъектов, отвечающих за применение законодательства или за положение женщин, многие из которых являются неграмотными. |
| Consequently, the number of cases reported dropped from 10,473 in 2002 (January/November) to just 1,182 in 2003. | Вследствие этого количество зарегистрированных заболеваний сократилось с 10473 в 2002 году (январь/ноябрь) до всего лишь 1182 в 2003 году. |
| However, such cases are seldom followed through and are consequently abandoned by the courts. | Однако рассмотрение таких дел редко доводится до конца, и, как следствие, суды снимают их с рассмотрения. |
| Consequently, defence budgets have grown throughout the world, serving to accentuate a climate of insecurity, fear and mistrust. | Как следствие, по всему миру отмечается рост оборонных бюджетов, что лишь подчеркивает атмосферу незащищенности, страха и недоверия. |
| Consequently, a number of interregional and subregional initiatives have emerged. | Как следствие этого обнаружился целый ряд межрегиональных и субрегиональных инициатив. |
| I have to tell you now that no such undertaking has been received. and that, consequently, this country is at war with Germany. | И теперь я должен сообщить вам, что они не собираются выполнять это требование... и, как следствие, наша страна... |
| Consequently, it was up to ASSEDIC to prove that the author's position as manager prevented him from looking for full-time work. | Как следствие АССЕДИК должна была представить доказательства того, что исполнение автором обязанностей управляющего не дает ему возможности заниматься поиском работы на полную ставку. |
| The GUUAM States had set themselves the goal of combating international terrorism, organized crime and drug trafficking and had consequently signed a cooperation agreement on that subject. | Государства - члены ГУУАМ поставили перед собой задачу борьбы с международным терроризмом, организованной преступностью и торговлей наркотиками и впоследствии подписали соглашение о сотрудничестве в этой сфере. |
| Consequently, it was refused to initiate criminal proceedings and no criminal charges were brought against the alleged perpetrators, due to lack of evidence. | Впоследствии было отказано в возбуждении уголовного дела, и предполагаемым виновникам не было предъявлено обвинение по причине отсутствия достаточных доказательств. |
| Consequently, there was a certain guarantee that knowledge gained from the seminars would be properly disseminated. | В результате этого удалось обеспечить определенную гарантию того, что знания, полученные на семинаре, впоследствии будут надлежащим образом распространяться. |
| Consequently, NATO has already made and, indeed, continues to make a significant contribution, in particular by leading operations under a United Nations mandate. | Впоследствии НАТО внесло и, по существу, продолжает вносить значительный вклад, в частности, проводя операции в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций. |
| Consequently, the Council approved security control guidelines for screening liquids, gels, aerosols, etc., and recommended to States their implementation not later than 1 March 2007 as interim measures. | Впоследствии Совет утвердил руководящие указания по контролю за безопасностью для проверки жидкостей, гелей, аэрозолей и т.д. и рекомендовал государствам ввести их в действие не позднее 1 марта 2007 года в качестве временных мер. |
| Consequently, Uzbekistan submitted its combined initial and second reports in a single document in 2004. | Вследствие этого Узбекистан в 2004 г. представил объединенные первоначальный и второй доклады в одном документе. |
| Consequently, and given the paucity of detailed information on cost-effectiveness for relevant sectors, the Panel did not feel that it could respond effectively to the request. | Вследствие этого и ввиду отсутствия подробной информации о рентабельности по соответствующим секторам Группа сочла, что она не может надлежащим образом выполнить обращенную к ней просьбу. |
| Prices were expected to fall on the back of the announced 17.5 per cent cut in water and electricity rates. Consequently, the general index did not exceed the 3 per cent increase mark at the end of December 1997. | Вследствие объявленного снижения тарифов на воду и электричество приблизительно на 17,5% ожидалось замедление роста цен, в результате чего увеличение общего индекса, по-видимому, не превысит 3% к концу декабря 1997 года. |
| Consequently, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the United Nations Office of Legal Affairs was requested by the Secretary-General to establish the Consultative Group on Flag State Implementation. | Вследствие этого Генеральный секретарь поручил Отделу по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций учредить Консультативную группу по осуществлению действующих правил государствами флага. |
| Consequently, there is increased insistence by refugees that UNRWA provide sustained direct relief for larger numbers - a demand beyond the Agency's financial capacity to meet to the extent required. EXPENDITURE AND BUDGET | Вследствие этого беженцы все настойчивее обращаются к БАПОР с просьбой непрерывно предоставлять непосредственную чрезвычайную помощь более значительному количеству беженцев, однако финансовые возможности Агентства не позволяют удовлетворить эту просьбу в том объеме, в каком это требуется. |
| The net effects of subsidies will consequently be an empirical question. | В результате этого вопрос о непосредственном воздействии субсидий приобретает эмпирический характер. |
| Consequently, the British Columbia interior harvest is expected to increase a further 10% to 20% in 2005 and increase again in 2006. | В результате этого объем лесозаготовок в Британской Колумбии должен увеличиться в 2005 году на 10 - 20% и вновь возрасти в 2006 году. |
| Consequently, the Supreme Court turned down the application on the grounds, inter alia, that the file was in the hands of the Constitutionality Court. | В результате этого Верховный суд отказался принять меры, сославшись, в частности, на то, что дело рассматривается в Конституционном суде. |
| Consequently, due to uncertainty about the receipt of subsequent instalments and delayed receipt of funds, most of the project activities were carried out in the last few months of the year with a part of them spilling over to the subsequent year. | В результате этого, по причине неопределенности в отношении поступления последующих платежей и задержек в получении средств, большинство мероприятий проекта осуществлялось в последние несколько месяцев года, при этом часть их была перенесена на начало следующего года. |
| Consequently, the only access to Andorra is by land, through only two entry points: on the north, the French-Andorran border, and on the south, the Spanish-Andorran border. | В результате этого доступ в Андорру возможен только по суше через два пункта: на севере это франко-андоррская граница, а на юге - испано-андоррская. |
| Consequently, the Board requested that it be kept regularly informed of the Programme through updates from the Office. | С учетом этого Совет выразил пожелание о том, чтобы Управление регулярно представляло ему обновленную информацию об этой программе. |
| Consequently, it had been agreed that OHRM would conduct field surveys in selected missions, including MONUC, in January and February 2002. | С учетом этого было решено, что Управление людских ресурсов проведет полевые обследования в отдельных миссиях, включая МООНДРК, в январе и феврале 2002 года. |
| The Ministry consequently offered extension programmes in farm management, household bookkeeping, family budget analysis and the like. | С учетом этого Министерство организовало учебные программы по вопросам управления фермерским хозяйством, домашнему счетоводству, анализу семейного бюджета и другим аналогичным вопросам. |
| Consequently, statistics needs to innovate, introducing a new result-presentation "aesthetics". | С учетом этого статистическим органам необходимо проявить новаторский подход к разработке новой "эстетики" в области представления данных. |
| Consequently, the Republic of Serbia considers that the capacity of the EULEX Witness Protection Unit should be considerably strengthened to ensure an appropriate and effective protection programme and the relocation of witnesses outside Kosovo. | С учетом этого Республика Сербия считает, что следует значительно укрепить потенциал Группы защиты свидетелей ЕВЛЕКС, с тем чтобы обеспечить надлежащую и эффективную программу защиты и перемещения свидетелей за пределы КосовоЬ. |
| The only remaining major concern in this field can be sought in the proliferation of nuclear weapons and its impact on intensifying regional conflicts and, consequently, jeopardizing international peace, security and stability. | Единственным сохраняющимся источником серьезной озабоченности в этой области может служить распространение ядерного оружия и его роль в обострении региональных конфликтов и в результате этого создании угрозы международному миру, безопасности и стабильности. |
| The report's statements about South Africa, South African companies and South African individuals consequently do not appear to be substantiated by hard evidence or information, nor does the Panel draw any distinction between legal and illegal activities of companies in its report. | Содержащиеся в докладе утверждения относительно Южной Африки, южноафриканских компаний и южноафриканских граждан в результате не подтверждаются никакими неопровержимыми доказательствами или информацией, и Группа не проводит никакой грани между законной и незаконной деятельностью компаний в своем докладе. |
| Consequently, the managers refer additional matters relating to possible entitlement fraud to the Section. | В результате руководители обращаются в Секцию с дополнительными вопросами, касающимися возможных случаев мошенничества с использованием пособий и льгот. |
| Consequently, the role of well-trained professionals in technologies and communication will be critical in fulfilling the call from rural communities to urban areas. | В результате этого квалифицированные специалисты в области технологий и коммуникаций будут играть чрезвычайно важную роль в деле удовлетворения требований сельских общин к городским районам. |
| Consequently, there was no need for a mechanism to settle differences of view; such differences might lead a State not to accept a reservation, but that in itself did not constitute a dispute. | Поэтому отсутствует необходимость в механизме урегулирования разногласий; в результате таких разногласий государство может не принять оговорку, но это само по себе не составляет предмет спора. |
| Consequently, all organizations, institutions and experts will be able to collaborate, to exchange information and interact in a synergistic way. | Благодаря этому организации, учреждения и эксперты смогут сотрудничать, обмениваться информацией и взаимодействовать на основе синергизма. |
| Consequently, women were extensively represented and participated in the Government and in the Senate... | Благодаря этому женщины теперь широко представлены и принимают участие в работе правительства и сената. |
| Consequently, products originating in the European Union may be considered as local content when utilized in a manufacturing process in a beneficiary country. | Благодаря этому товары, происходящие из Европейского союза, могут рассматриваться в качестве местной доли в тех случаях, когда они используются в производственном процессе в стране-бенефициаре. |
| Consequently, two of the multiple-accused trials, involving 13 accused, are scheduled to be completed in 2009. | Благодаря этому в 2009 году планируется завершить рассмотрение двух дел, по которым проходит 13 обвиняемых. |
| Consequently, in most cases, the Board's report adequately reflected the position of the Administration on each recommendation, and it had proved necessary to provide further comments on only 22 of the Board's 72 recommendations. | Благодаря этому в большинстве случаев доклад Комиссии адекватно отражает позицию Администрации по каждой рекомендации, и необходимость в замечаниях возникла лишь в отношении 22 из 72 рекомендаций Комиссии. |
| In the context of the implementation of resolution 1540 (2004), WCO has consequently initiated or supported the following activities: | В контексте осуществления резолюции 1540 (2004) ВТАО последовательно инициирует или поддерживает следующие мероприятия: |
| We have consequently supported efforts aimed at reintroducing a fully democratic system in those Latin American countries where it is not at present established. | Мы последовательно поддерживаем усилия, направленные на введение в полной мере демократической системы в тех латиноамериканских странах, где в настоящее время она не установлена. |
| Consequently, Chile has refrained from applying or promoting the promulgation of laws or regulations contrary to those principles. | Зимбабве последовательно выступает за отмену законов и мер, имеющих экстерриториальное применение, которые применялись и применяются в одностороннем порядке в отношении государств-членов. |
| Under his leadership, Poland consequently pursued the path to evolve from a status of a recipient country to the emerging donor. | Под его руководством последовательно изменялся статус Польши, которая из страны - получателя помощи превратилась в страну-донора. |
| Consequently, several potential tools, such as leveraging non-staff civilian capacity, have not been applied consistently. | Следовательно, несколько потенциальных инструментов, таких как мобилизация внештатного гражданского ресурса, последовательно не применялись. |
| They are consequently bound to take legislative or other measures under internal law to ensure the implementation of the provision on universal jurisdiction. | Исходя из этого, государства обязаны принимать законодательные или иные меры в области внутреннего права, обеспечивающие эффективное осуществление клаузулы об универсальной юрисдикции. |
| Consequently, the Working Group recommends that the Government release Ms. Abu Meri immediately. | Исходя из этого, Рабочая группа рекомендует правительству немедленно освободить г-жу Абу Мери. |
| Consequently, it calls upon African Governments to strengthen regional integration and enhance political stability. | Исходя из этого, в нем озвучивается призыв к африканским правительствам укреплять региональную интеграцию и политическую стабильность. |
| Consequently, the Committee notes with great concern that several Parties are currently in non-compliance with the Protocol. | Исходя из этого, Комитет с большей обеспокоенностью отмечает, что в настоящее время несколько Сторон не соблюдают Протокол. |
| Consequently, the European Union interprets chapter II, paragraph 13, as in no way affecting the validity of or the compliance with such agreements". | Исходя из этого, Европейский союз истолковывает пункт 13 главы II как никоим образом не затрагивающий действительность или соблюдение таких соглашений». |
| Consequently, MOWE's policies and programs began to include protection of children, along with women empowerment and welfare. | Ввиду этого направления политики и программы МРПВЖ стали охватывать защиту детей, наряду с расширением прав и возможностей женщин и их благополучием. |
| Consequently, it is subject to the regime provided for in articles 4, 5 and 6 of the Convention (mentioned above). | Ввиду этого оно подчиняется общему режиму, описанному статьях 4, 5 и 6 Конвенции (представлены ниже). |
| Consequently, if current poverty trends continue, most of our countries will not be able to meet the MDGs, particularly poverty reduction goals. | Ввиду этого при сохранении нынешних тенденций в области нищеты большинству наших стран не удастся достичь ЦРДТ, в частности целей сокращения масштабов нищеты. |
| The regulation, control and non-proliferation of such weapons are consequently essential for guaranteeing global stability, and in this regard countries that manufacture such weapons have a primordial role to play. | Ввиду этого их регулирование, контроль над ними и нераспространение имеют важное значение для обеспечения стабильности во всем мире, и государства, производящие эти виды оружия, призваны играть ведущую роль в этом вопросе. |
| UNRWA operations in these areas have consequently been restricted owing to United Nations security regulations in place for the protection of staff. | Ввиду этого, с учетом действующих правил обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций, масштабы операций БАПОР в этих районах ограничивались. |