Английский - русский
Перевод слова Consequently

Перевод consequently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следовательно (примеров 2251)
Consequently, we will continue to view the purposeful interference with space systems, including supporting infrastructure, as an infringement of a nation's rights, and act accordingly. Следовательно, мы будем и впредь рассматривать целенаправленное воздействие на космические системы, включая вспомогательную инфраструктуру, как посягательство на права страны и действовать соответственно.
Consequently, changes were necessary in organizational structures in the public and private sectors to enable them to manage knowledge efficiently in an information society. Следовательно, необходимо внести изменения в организационные структуры государственного и частного секторов, чтобы дать им возможность эффективно управлять знаниями в информационном обществе.
Consequently, the occupational risk of using endosulfan in cotton in Benin is undoubtedly much higher than in Australia or the United States. Следовательно, профессиональный риск использования эндосульфана при выращивании хлопка в Бенине, несомненно, намного выше, чем в Австралии или Соединенных Штатах.
Consequently, Mr Lesueur, I intend to dismiss your case Следовательно, месье Лесуэйр, я намерен прекратить ваше дело.
Consequently, the State party has not provided sufficient protection for the author's rights as set out in article 11 (1) (a) of the Convention. Следовательно, право автора, признанное в подпункте (а) пункта 1 статьи 11 Конвенции, не гарантируется должным образом государством-участником.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 2615)
In Spain, the environmental norms of the European Union, which have been incorporated into Spanish law and are consequently binding, serve as the benchmark for environmental management. В Испании установленные Европейским союзом экологические нормы, которые включены в испанское законодательство и поэтому обязательны к исполнению, служат базовыми показателями в области природопользования.
Consequently, Shakira took a two-year hiatus, allowing her to complete her high school education. Поэтому Шакира решила взять двухлетний перерыв, чтобы закончить старшие классы в школе.
Consequently mixing will not result in the above mentioned dangerous reactions; on the contrary, in case of mixing organic peroxide type B with other organic peroxide types Поэтому их смешивание не приведет к вышеупомянутым опасным реакциям; напротив, в случае смешивания органического пероксида типа В с органическими пероксидами других типов
Consequently, a person's right to work implied a right to receive the training and retraining necessary to engage in productive work in a labour market that was in constant evolution. Поэтому право конкретного человека на труд подразумевает право на профессиональную подготовку и переподготовку, которые необходимы для занятия производительным трудом на рынке труда, находящимся в постоянной эволюции.
Consequently, the Organization bears the costs of issuing a full judgement for each of these cases ($3,600 per judgement), in addition to the costs incurred by the Organization in preparing the responses to such appeals. Поэтому Организация несет расходы, связанные с вынесением окончательного решения по каждому из этих дел (3600 долл. США на одно решение), помимо расходов, которые несет Организация и которые необходимы для подготовки ответов на такие апелляции.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1855)
There is consequently more left to do than we had anticipated. Соответственно, остается сделать больше, чем мы ожидали.
The Prosecutor consequently played a crucial role and should be in a position to initiate investigations, subject to legitimate safeguards. Прокурор соответственно играет важную роль и должен иметь право начинать расследование при условии правовых гарантий.
Consequently, the United Nations principal insurance broker was requested to seek proposals for coverage against potential liability claims from third parties. Соответственно, основному страховому брокеру Организации Объединенных Наций было предложено запросить предложения в отношении страхования потенциальной ответственности перед третьими лицами.
Consequently, no data, including data on nodule samples, were collected. Соответственно, никаких данных, в том числе и данных о пробах конкреций, собрано не было.
Consequently, the budgetary costs of subsidies paid to State enterprises for losses incurred were reduced by 67 per cent between 1993 and 1995. Соответственно, в период с 1993 по 1995 год бюджетные затраты на субсидии, выплачиваемые государственным предприятиям на покрытие понесенных убытков, сократились на 67 процентов.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1302)
Consequently, there is a continuing operational need for the Unit in view of its significant contribution. Таким образом, учитывая значительный вклад Группы, оперативная потребность в ее услугах сохраняется.
Consequently, total outstanding payments to Member States amounted to $810 million as at 30 April 2013. Таким образом, совокупный объем задолженности перед государствами-членами на 30 апреля 2013 года составил 810 млн. долл. США.
Consequently, indirect costs to the United Nations of accepting contributions, including seconded personnel, must be met by a charge of programme support costs on the contribution of each donor organization. Таким образом, косвенные издержки Организации Объединенных Наций, связанные с принятием взносов, включая прикомандированный персонал, должны покрываться путем начисления в счет взноса каждой организации-донора суммы на покрытие вспомогательных расходов по программам.
Consequently, the merger of the two big market players would result in the reduction of effective competition in the relevant market because the merged entity would not have effective competition. Таким образом, слияние двух крупных компаний приведет к ослаблению реальной конкуренции на соответствующем рынке, поскольку у образовавшегося в результате слияния предприятия фактически не останется конкурентов.
Consequently, through a local-level analysis, conflict prevention activities were integrated into local development plans, thereby further ensuring that development gains were not undermined by unresolved local tensions and recurrent episodes of violent conflict. Таким образом, благодаря проведению анализа на местном уровне деятельность по предупреждению конфликтов была включена в местные планы развития, позволив тем самым обеспечить, чтобы неурегулированные местные споры и возникающие жестокие конфликты не оказывали негативного воздействия на достижения в области развития.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 707)
Consequently it will be imperative to proceed with an enhancement to the backbone of the infrastructure. Вследствие этого возникнет настоятельная необходимость в продолжении укрепления основных элементов инфраструктуры.
Consequently, adjustments in the annual compensation of the individuals concerned have taken place every January. Вследствие этого корректировки годового вознаграждения указанных должностных лиц производились ежегодно в январе.
Consequently, it is possible that the Chairman and the Bureau will have some comments to make on this list at the session. Вследствие этого может оказаться, что Председатель и президиум захотят высказать определенные замечания по перечню на этой сессии.
Consequently, there is a large deficit in the financing of rehabilitation programmes and projects. Вследствие этого ощущается серьезный дефицит в области финансирования программ и проектов по восстановлению.
Consequently, the scope could be extended not only to State acts issued in respect of international organizations but also in respect of other limited subjects of international law. Вследствие этого сферу охвата можно было бы распространить не только на акты государств, адресованные международным организациям, но и акты, адресованные другим ограниченным субъектам международного права.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 418)
It has consequently been identified as a partner in the implementation of all activities by the Union regarding crime prevention. Как следствие, Институт является партнером в рамках всех мероприятий Союза, связанных с предупреждением преступности.
The mortality rate for tuberculosis consequently fell from 1.6 to 0.8 in 2005. Как следствие, смертность от туберкулеза снизилась в 2005 году с 1,6 до 0,8.
Consequently, in instances of serious violations, some entities have applied a presumption of related gender-specific violations or a lowered or differentiated evidentiary test. Как следствие, в случаях серьезных нарушений некоторые субъекты применяют презумпцию связанных с ними гендерных нарушений или заниженный или дифференцированный доказательственный критерий.
Consequently, every attribute class name should end with this string, but it is legal to define an attribute without the Attribute-suffix. Как следствие, каждое имя атрибута класса должно оканчиваться такой строкой, но вполне допускается и определение атрибута без суффикса Attribute.
As the Member States grapple with different facets of revitalization, they come to understand the essence of modern public administration, particularly its homogenizing, supra-sector and multidisciplinary thrust, and, consequently, its complexity. По мере того как государства-члены решают различные задачи в контексте активизации, они понимают подлинное значение современного государственного управления, в частности его объединяющую надсекторальную и многодисциплинарную направленность и, как следствие этого, его комплексный характер.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 327)
It consequently considered that a judicial inquiry into those allegations should be conducted. Впоследствии она пришла к выводу о необходимости проведения судебного расследования этих утверждений.
Consequently, 6,100 posters and 61,000 leaflets have been produced, these materials being subsequently transferred to Marshal Offices. В связи с этим было выпущено 6,1 тыс. плакатов и 61 тыс. листовок, которые впоследствии были переданы управлениям маршалов.
Consequently, political, religious and civil society leaders have taken every opportunity to talk openly about AIDS, its dangers and its consequences. Впоследствии политические, религиозные и гражданские лидеры, пользуясь любой возможностью, открыто обсуждали проблемы СПИДа, его опасность и его последствия.
Consequently, during the break-up of the Soviet Union the people of Nagorny Karabakh exercised their right of self-determination, peacefully and in accordance with Soviet and international law. Впоследствии, после распада Советского Союза, народ Нагорного Карабаха мирно и в соответствии с советскими законами и международным правом осуществил свое право на самоопределение.
Consequently, the Unit requested in its budget submission for 2010-2011 the necessary resources to address that request and is grateful to the General Assembly for the approval for the update of the web-based follow-up system. Впоследствии Группа в своем бюджетном предложении на 2010 - 2011 годы просила выделить необходимые ресурсы на цели выполнения данной просьбы, и она признательна Генеральной Ассамблее за то, что она утвердила обновление веб-системы для контроля за ходом выполнения рекомендаций.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 773)
Consequently, the backlog of the Commission has continued to increase. Вследствие этого продолжал увеличиваться и объем работы Комиссии.
Consequently, the authorities had been obliged to find alternative solutions. Вследствие этого власти вынуждены искать альтернативное решение.
Consequently, as at the time of this report, exact figures of incidences of violence and cases prosecuted cannot be ascertained. Вследствие этого на момент составления настоящего доклада не представляется возможным дать точные и подтвержденные цифры по числу случаев насилия и вынесенным по ним приговорам.
According to the Society for Threatened Peoples (STP), public debates mainly focused on the situation of native communities and indigenous peoples in voluntary isolation, neglecting peasant communities which were consequently not taken into account when the rights of indigenous peoples were discussed. Согласно данным Общества защиты народов, находящихся под угрозой, участники общественных дискуссий уделяют основное внимание положению коренных общин и индейских народов, проживающих в условиях добровольной изоляции, но при этом игнорируют крестьянские общины, интересы которых вследствие этого не учитывались при обсуждении прав коренных народов.
Consequently, the failure of the debtor of the receivable to pay for tangible property or services because of their poor quality or the failure of the assignor to comply with its specifications for the property or services would not be considered as non-collection. Вследствие этого, если должник по дебиторской задолженности не оплачивает материальное имущество или услуги по причине их неудовлетворительного качества или если цедент не соблюдает требований, предъявляемых такому имуществу или услугам, этот случай не будет рассматриваться как неуплата.
Больше примеров...
Результате этого (примеров 185)
Consequently, the final poverty reduction strategy paper contains a much stronger strategy for agriculture and rural development. В результате этого окончательный вариант ДССН включает гораздо лучшую стратегию развития сельского хозяйства и сельских районов.
Consequently, the Supply Division had had no choice but to authorize the establishment of the new company which was to provide the workforce exclusively to UNICEF. В результате этого Отделу снабжения не оставалось ничего другого, как пойти на заключение соглашения с новой компанией, которая выделяла рабочих только для ЮНИСЕФ.
Consequently, the British Columbia interior harvest is expected to increase a further 10% to 20% in 2005 and increase again in 2006. В результате этого объем лесозаготовок в Британской Колумбии должен увеличиться в 2005 году на 10 - 20% и вновь возрасти в 2006 году.
Consequently, the United Nations must assume responsibility for the design of the new world order, within a framework of multi-polarity, equity, justice, multiculturalism and respect for the dignity of man and nature. В результате этого Организация Объединенных Наций должна взять на себя ответственность за разработку нового мирового порядка, основывающегося на многополярности, равноправии, справедливости, многокультурности и уважении достоинства человека и природы.
For the programmes that rely solely on Consolidated Appeals Process funding, implementation has consequently been limited. Что касается программ, которые полагаются исключительно на финансирование за счет средств, полученных по линии Совместного призыва, то их осуществление в результате этого было ограничено.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 113)
Consequently, monitoring programmes should be designed for these river basins. С учетом этого для таких речных бассейнов необходимо разрабатывать программы мониторинга.
Consequently, on 11 February, KFOR began supporting UNMIK to increase security measures at the Administrative Boundary Line with Serbia to prevent any possible incidents. С учетом этого 11 февраля СДК начали оказывать поддержку МООНК в плане активизации мер безопасности на административной разграничительной линии с Сербией с целью предотвращения любых возможных инцидентов.
Consequently, the territory was placed under the jurisdiction of the United States Navy which controlled access to it and appointed its Governor until 1951. С учетом этого территория была передана в ведение военно-морского флота Соединенных Штатов, который контролировал доступ в нее и назначал ее губернатора вплоть до 1951 года.
Consequently, and also in view of the fact that many challenges are the same for all States, it might be better to address technical assistance needs, in selected areas, on a collective basis. С учетом этого, а также ввиду того, что многие проблемы являются одинаковыми для всех государств, возможно, эффективнее было бы заниматься вопросами удовлетворения потребностей в технической помощи в отдельных областях на коллективной основе.
Consequently, training in trafficking, migration and human rights was conducted in Nepal with the staff of the National Human Rights Commission under the sponsorship of the Office of the National Rapporteur on Trafficking. С учетом этого под эгидой канцелярии Национального докладчика по вопросу о торговле женщинами и детьми в Непале для сотрудников Национальной комиссии по правам человека были организованы подготовительные курсы по вопросам торговли людьми, миграции и прав человека.
Больше примеров...
В результате (примеров 812)
Azerbaijan's labour market has expanded greatly and unemployment levels have consequently declined owing to its successful macroeconomic policies and considerable growth in GDP in recent years. В результате успешной макроэкономической политики, осуществляемой на фоне значительного роста ВВП за последние годы, в Азербайджане идет интенсивное развитие рынка труда и как следствие этого сокращается уровень безработицы.
Consequently, the Government had been placed in a difficult position when the Special Rapporteur's preliminary findings had been published without prior notification. В результате этого правительство Фиджи оказалось в трудном положении, когда без заблаговременного уведомления были опубликованы предварительные выводы Специального докладчика.
Consequently, as women we take less advantage of the benefits that ICT can provide and that are linked to growth, power, employment and wealth. В результате женщины в меньшей степени используют возможности, предоставляемые ИКТ в плане развития участия во властных структурах, занятости и благосостояния.
Consequently, UNHCR had virtually no control over the use of these funds or complete data on the amounts retained for operational costs of National Associations. В результате УВКБ практически не контролирует использование этих средств и не располагает полной информацией о суммах, удерживаемых национальными ассоциациями для покрытия своих оперативных расходов.
Consequently, the French left flank, under command of Gouvion Saint-Cyr, was thinly manned. В результате левый фланг французов, где командовал Гувион Сен-Сир, оказался самым слабым.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 58)
Consequently, all organizations, institutions and experts will be able to collaborate, to exchange information and interact in a synergistic way. Благодаря этому организации, учреждения и эксперты смогут сотрудничать, обмениваться информацией и взаимодействовать на основе синергизма.
Consequently, Al-Shabaab has preserved the core of its fighting force and resources, devoting only a part of its capacities and manpower to asymmetrical warfare. Благодаря этому «Аш-Шабааб» сохранила свои главные силы и ресурсы, задействуя лишь часть своего потенциала и личного состава для нанесения асимметричных ударов.
Consequently, women have also been elected against their reserved seats. Благодаря этому женщины избираются пропорционально местам, отведенным для них в этих органах.
Consequently, 448 alum dosing pumps and chemical dosing pumps and 288 chlorinators have been put into use. Благодаря этому были введены в эксплуатацию 448 установок по дозированной подаче сульфата алюминия и других химических реагентов и 288 установок для хлорирования воды.
The energies of their women members are consequently invested in a way which makes a contribution to development efforts. Благодаря этому лучше мобилизуется энергия членов обществ, что позволяет им вносить максимальный вклад в процесс развития.
Больше примеров...
Последовательно (примеров 40)
The Kingdom had consequently played a major role in foiling all attempts to stop the global spread of the phenomenon in its tracks. Королевство последовательно играет важную роль во всех усилиях по прекращению глобального распространения этого явления.
The strengthening of the "missing middle" will also remain a focus and UNIDO will consequently implement programmes targeting private sector development, with an emphasis on agro-industries and SME development. Одним из главных направлений усилий по-прежнему будет являться укрепление "недостающего среднего класса", и ЮНИДО будет последовательно осуществлять программы в области развития частного сектора с уделением особого внимания развитию агропромышленности и МСП.
Consequently, we support the establishment of an international tribunal to try those allegedly responsible for violating international humanitarian law. Мы последовательно поддерживаем предложение о создании международного трибунала для суда над теми, кто подозревается в совершении актов в нарушение международного гуманитарного права.
Consequently, Chile has refrained from applying or promoting the promulgation of laws or regulations contrary to those principles. Зимбабве последовательно выступает за отмену законов и мер, имеющих экстерриториальное применение, которые применялись и применяются в одностороннем порядке в отношении государств-членов.
Consequently, the Prosecutor has given several interviews to local and regional media and has consistently reiterated the key messages of the Office so as to correct misunderstandings, counter inaccurate reporting, address false speculation and manage unrealistic expectations. Следовательно, Обвинитель дал несколько интервью местным и региональным средствам массовой информации и последовательно проводил главную линию Канцелярии, дабы устранить недопонимания, отвергнуть неточные сообщения, развеять ложные слухи и исправить нереалистичные ожидания.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 121)
Consequently, EU member States will consider the EU competence in the process of negotiating changes to the said international Agreements. Исходя из этого, государства - члены ЕС рассмотрят компетенцию ЕС в процессе проведения переговоров об изменениях, которые необходимо внести в вышеупомянутые международные соглашения.
Consequently, this country considered that the immediate universal implementation of this recommendation through the impact indicators is likely not to be possible. Исходя из этого, эта страна сочла, что немедленное всеобщее выполнение данной рекомендации на основе показателей достигнутого эффекта, скорее всего, будет невозможным.
Consequently, the Committee finds that the confiscation of the author's passport, and failure to restore the document to him, must be deemed an unjustified interference with his right to freedom of movement, in violation of article 12, paragraph 2, of the Covenant. Исходя из этого, Комитет делает вывод о том, что изъятие паспорта автора и отказ возвратить ему этот документ должны рассматриваться в качестве неоправданного вмешательства в осуществление им своего права на свободу передвижений в нарушение пункта 2 статьи 12 Пакта.
Consequently, UNCTAD's Trade and Development Board has been consistently reviewing progress in implementation of the actions and commitments of the PoA that have been within the UNCTAD mandate since 2001. Исходя из этого, Совет по торговле и развитию ЮНКТАД постоянно анализирует прогресс в деле выполнения закрепленных в ПД решений и обязательств, относящихся с 2001 года к мандату ЮНКТАД.
Consequently, the International Federation had focused on e-preparedness, making sure that technology was used to enhance communication, early warning and volunteer organization. Исходя из этого, Международная федерация делает упор на "электронную готовность", с той гарантией, что технология используется для улучшения коммуникации, обеспечения раннего оповещения о стихийных бедствиях и мобилизации добровольцев.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 82)
Consequently, I believe that it is important that they be addressed collectively. Ввиду этого я считаю важным, чтобы их рассмотрение было коллективным.
Consequently, the Electronic Services Division of the Office of Conference and Support Services halted that service. Ввиду этого Отдел электронных служб Управления конференционного и вспомогательного обслуживания прекратил предоставление таких услуг.
Consequently, it is not possible to respect some of those rights and enable individuals to enjoy them while at the same time allowing other rights to be abrogated and denied. Ввиду этого нельзя уважать некоторые из этих прав и создавать условия для пользования ими и в то же время лишать их и отказывать в других правах.
Consequently an important concern was the rising dependency ratio, and its implications for public policies and services in particular care policies for the elderly. Ввиду этого серьезную обеспокоенность вызывают рост доли иждивенцев и последствия, которыми он чреват для государственной политики и общественных услуг, в особенности политики в сфере ухода за престарелыми.
Consequently, the valley looks a bit like some regions in the Alps, for example near Salzburg in Austria. Ввиду этого долина напоминает долины в Альпах, например в окрестностях Зальцбурга (Австрия).
Больше примеров...