Английский - русский
Перевод слова Consequently

Перевод consequently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следовательно (примеров 2251)
Consequently, the CKREE subject could not function in accordance with its purpose if full exemption from the subject was readily available to everyone. Следовательно, преподавание ОХРЭВ не могло бы выполнять эту задачу, если бы каждый мог легко получить полное освобождение от занятий по этому предмету.
Consequently, "offences of an extremist nature" is an umbrella term, covering, first and foremost, the following punishable offences: Следовательно, понятие преступлений экстремистской направленности является собирательным, включающим в себя, в первую очередь, следующие уголовно наказуемые деяния:
Consequently, the provision to limit the jurisdiction of military tribunals to military offences committed by military personnel is not intended to address the general issue of military jurisdiction. Следовательно, положение об ограничении юрисдикции военных судов рассмотрением военных правонарушений, совершенных военными, не рассчитано на рассмотрение общего вопроса о военной юрисдикции.
Consequently, States can report on their progress without reference to their human rights obligations and without taking into consideration the outcomes of the scrutiny of their human rights performance as undertaken by the treaty monitoring bodies. Следовательно, государства могут отчитываться о своем прогрессе, не ссылаясь при этом на свои обязательства в области прав человека и не учитывая результаты изучения их деятельности по защите прав человека, проводимого договорными органами, занимающимися мониторингом.
Consequently, it is proposed that the two general temporary assistance positions of Capacity Development Officer (P-4) and Training and Analysis Assistant (GS (OL)) be continued so that the mandate can be sustained and the programme can be coordinated efficiently. Следовательно, для обеспечения дальнейшего выполнения мандата и эффективной координации программы предлагается сохранить существующие две должности временного персонала общего назначения: должность сотрудника по вопросам наращивания потенциала (С-4) и должность помощника по вопросам учебной подготовки и анализа (ОО (ПР)).
Больше примеров...
Поэтому (примеров 2615)
Consequently, the total number of quantifiable programmed outputs increased considerably in 1998-1999. Поэтому в 1998 - 1999 годах общее число запланированных мероприятий, поддающихся количественной оценке, значительно увеличилось.
Consequently, goods imported into Andorra have to pass through the border checkpoints of our neighbouring countries. Поэтому ввозимые в Андорру грузы должны вначале пройти контроль при въезде в соседние с нами страны и при выезде из них.
Consequently, the criminal court is responsible for deciding whether the offence is a political offence when it comes to extradition requests. Поэтому, когда дело касается рассмотрения просьб о выдаче, за определение того, носит ли правонарушение политический характер, отвечает уголовный суд.
Consequently, while Member States repeatedly reaffirm the role of the Council in promoting the overall coherence, coordination and cooperation of United Nations system activities in economic, social and related fields, the Council continues to face difficulties in effectively fulfilling this role. Поэтому, хотя государства - члены Организации вновь и вновь подтверждают роль Экономического и Социального Совета в деле усиления общей слаженности, координации и сотрудничества при осуществлении деятельности системы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях, Совет по-прежнему испытывает трудности в эффективном выполнении своих функций.
The amount claimed was calculated using the 12 per cent creditor rates granted to Moroccoan companies. Eben provided no further details, and, consequently, both the factual background to, and the legal basis of, the claim are unclear. 2. Истребуемая сумма была рассчитана с использованием 12-процентной ставки по кредитам, предоставляемым марокканским компаниям. "Эбен" не предоставила уточнений, и поэтому как фактические обстоятельства, так и юридическое основание претензии представляются неясными.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1855)
Security agencies continue to intimidate and instil fear of arrest in journalists, which consequently impedes press freedom, freedom of opinion and freedom of expression. Органы безопасности продолжают практику запугивания и устрашения журналистов, что, соответственно, препятствует свободе печати, свободе убеждений и их свободному выражению.
The competent judicial authorities will consequently examine each case of expulsion in the light of customary international law and the conventions and treaties to which Switzerland is a party. Соответственно, компетентные судебные органы рассмотрят каждый случай высылки с учетом норм международного обычного права, а также конвенций и договоров, участницей которых является Швейцария.
Consequently, the Secretary-General was unable to approve either the telecommunications requirement or a specific allocation at that time. Соответственно, Генеральный секретарь не смог на тот момент времени утвердить ни потребности в дальней связи, ни конкретные ассигнования.
Consequently, a subsequent decision cannot and does not have any effect on that judgement. Соответственно и решение, принятое впоследствии, не может оказывать и не оказывает никакого влияния на это постановление.
Consequently, we urge members of the Council to exercise restraint in the use of that article and stress that the article be invoked constructively and only to further the intended cooperation between the Security Council and the International Criminal Court. Соответственно, мы настоятельно призываем Совет проявить сдержанность в отношении применения этой статьи и подчеркиваем, что эта статья должна применяться конструктивно и только в целях содействия предполагаемому сотрудничеству между Советом Безопасности и Международным уголовным судом.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1302)
The Abwehr operation in southern Spain was consequently closed down. Таким образом, операция Абвера на юге Испании были прекращены.
The major challenge, consequently, is how to reconcile the constitutional rights of the citizen with the fundamental rights of the child. Таким образом, главная задача в настоящее время заключается в том, как увязать конституционные права граждан с основными правами ребенка.
Furthermore, it was pointed out that many educated women chose a polygamous marriage because it was easy to enter into and easy to get out of; consequently, it would be difficult to abolish such a practice. Кроме того, было отмечено, что многие образованные женщины предпочитают полигамию в качестве формы брачных отношений по причине легкости вступления в подобного рода отношения и выхода из них; таким образом, искоренить подобную практику было бы затруднительно.
Consequently, no ad hoc committees or working groups were established and hundreds of outputs programmed in their support had to be terminated. Таким образом, никакие специальные комитеты и рабочие группы не создавались, а сотни предусмотренных программами вспомогательных мероприятий были отменены.
Consequently, Greenland must to a greater extent than today be able to generate the necessary revenue in order to finance increased self-government and, thus, in this way become less dependent on the subsidy from the Government. Следовательно, Гренландия должна располагать более широкими, чем в настоящее время, возможностями для получения дохода, необходимого для финансирования функций по обеспечению расширенного самоуправления, и таким образом стать менее зависимой от субсидии, предоставляемой правительством.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 707)
The Committee was further informed that, consequently, the project continues to adopt the most robust practice in the region related to seismic threats. Комитету было также сообщено, что вследствие этого в рамках проекта по-прежнему используются самые строгие региональные нормативы, касающиеся сейсмических угроз.
Consequently, numerous humanitarian assistance movements had to be cancelled. Вследствие этого многие перевозки гуманитарной помощи пришлось отменить.
Consequently, these new risks in addition to credit risk became concentrated in the private sector. Вследствие этого в дополнение к кредитным рискам в частном секторе стали накапливаться новые риски.
Consequently, inequality rises, both because of the differences in average incomes between the sectors and because people are shifting from a less to a more egalitarian sector. Вследствие этого неравенство увеличивается - как из-за различий в средних доходах между секторами, так и из-за переориентации людей с менее на более эгалитарный сектор.
Consequently, my Government shares the view of the United Nations, which considers that it should send police forces and a civil administration there in conformity with the Kampala Disengagement Plan and emphasizes the need for the parties concerned to transfer Pweto forthwith to the central administration. Вследствие этого мое правительство разделяет мнение Организации Объединенных Наций, которая считает, что ему надлежит направить туда полицейские силы и гражданскую администрацию в соответствии с Кампальским планом разъединения, и подчеркивает необходимость того, чтобы соответствующие стороны приступили к незамедлительной передаче Пвето в ведение центральной администрации.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 418)
There is consequently no legislation or ban preventing women's participation in sports activities. Как следствие, нет какого-либо текста или запрещения, препятствующего девочкам принимать участие в спортивных мероприятиях.
The great efforts that my country must undertake in allocating resources to adaptation will reduce our capacity to address the other needs of our population and, consequently, to continue working effectively towards the attainment of the Millennium Development Goals, especially the fight against poverty. Те значительные усилия, которые приходится прилагать нашей стране для изыскания средств на дело адаптации, серьезно уменьшат наш потенциал по удовлетворению других нужд населения и, как следствие, по продолжению эффективной работы, направленной на достижение целей развития тысячелетия, и прежде всего, победы над нищетой.
If the German proposal is adopted, there consequently could be a CEN standard and provisions in RID/ADR existing at the same time. Если предложение Германии будет принято, то, как следствие этого, может возникнуть ситуация, когда одновременно будут существовать стандарт ЕКС и положения МПОГ/ДОПОГ.
At their worst, such groups could hijack State structures, thereby eroding legitimacy, undermining institutions and, consequently, diverting resources, delaying development and undermining the credibility of democratic government. Наихудшим проявлением деятельности таких групп является проникновение в государственные структуры, что ведет к подрыву их легитимности, ослаблению государственных институтов и как следствие этого к отвлечению ресурсов, торможению процесса развития и ослаблению авторитета демократического правительства.
Consequently, its contribution to economic growth in the country is much below the potential, even when employment in this sector is high. Как следствие, его вклад в экономический рост страны значительно ниже потенциальных возможностей, даже когда в нем высок уровень занятости.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 327)
Among the main features for the successful implementation of this programme are the measures in the area of public communication and education of the environmental protection, which can consequently change social habits, systems of values and ways of life. К основным элементам, необходимым для успешного осуществления этой программы, относятся меры в области публичной коммуникации и просвещения по вопросам охраны окружающей среды, которые могут впоследствии изменить социальные привычки, системы ценностей и стиль жизни.
Consequently, a number of requisitions were cancelled when it became apparent that purchase orders could not be issued by the end of the reporting period. Впоследствии, когда стало ясно, что заказы на закупки не могут быть сделаны к концу рассматриваемого периода, некоторые заявки были отменены.
Consequently, taking into account the funds available in the TIRExB consultancy budget line and the task to be undertaken, the TIR secretariat requested the relevant services of the United Nations Office at Geneva (UNOG) to issue a tender. Впоследствии с учетом средств, предусмотренных в статье бюджета ИСМДП на привлечение консультантов, и возложенных на него задач секретариат МДП просил соответствующие службы Отделения Организации Объединенных Наций (ЮНОГ) объявить тендер.
Consequently, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs made a statement indicating that the programme budget implications relating to operative paragraph 8, set out in the statement submitted by the Secretary-General in accordance with rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly, no longer applied. Впоследствии заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения сделал заявление, сообщив, что связанные с пунктом 8 постановляющей части последствия для бюджета по программам, изложенные в заявлении, представленном Генеральным секретарем в соответствии с правилом 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, утрачивают силу.
Consequently, a IUFRO Task Force has worked to develop the Global Forest Information Service, an Internet-based information resource discovery tool that provides access to forest information resources on a global scale. Впоследствии целевая группа МСНИЛ создала Глобальную информационную службу по лесам, которая представляет собой информационно-справочную систему в Интернете, обеспечивающую доступ к имеющейся во всем мире информации о лесах11.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 773)
The double burden consequently resulting from career and family management inhibits women's entry to and progress in the labour force. Вследствие этого двойная нагрузка трудовых и семейных обязанностей препятствует женщинам вступать в состав рабочей силы и добиваться карьерного роста.
Contemporaries highly rated his portraits, consequently he created many works of this sort. Современники высоко ценили портреты Варнека, вследствие чего он оставил по себе немало произведений в этом роде.
Consequently, the contribution that education is expected to make to Africa's recovery and socio-economic development is not yet clearly on the horizon. Вследствие этого пока трудно говорить о том, что сектор образования вносит тот вклад в восстановление и социально-экономическое развитие Африки, который от него ожидается.
Consequently, inequality rises, both because of the differences in average incomes between the sectors and because people are shifting from a less to a more egalitarian sector. Вследствие этого неравенство увеличивается - как из-за различий в средних доходах между секторами, так и из-за переориентации людей с менее на более эгалитарный сектор.
Consequently, increasing multiple shifts continue to be adopted in order to meet the requirements of a growing school population in the midst of unsafe school conditions. Вследствие этого продолжается увеличение числа смен в школах, с тем чтобы они могли принимать постоянно возрастающее количество школьников, которым приходится учиться в опасных условиях.
Больше примеров...
Результате этого (примеров 185)
Rent collection is considered too difficult and, consequently, the maintenance of existing buildings has been abandoned and many are now in a dreadful state, even though they are still inhabited. Считается, что собирать арендную плату очень трудно, и в результате этого имеющиеся здания остались без ухода и многие находятся в ужасающем состоянии, хотя в них по-прежнему живут люди.
Its Peace Implementation Programme consequently received additional support and funding. В результате этого его Программа мирного строительства получила дополнительную поддержку и финансирование.
Consequently, all exported or imported hazardous substances, in particular nuclear, chemical and biological substances, are checked. В результате этого все экспортируемые и импортируемые опасные вещества, в частности ядерные, химические и биологические вещества, подлежат проверке.
Consequently, victims have no effective recourse to justice, compensation and rehabilitation for torture and other forms of ill-treatment. В результате этого в распоряжении потерпевших не имеется эффективных средств правовой защиты через суды, получения компенсации и прохождения реабилитационных процедур в случае применения к ним пыток и других форм жестокого обращения.
Consequently, governments must support the provision of irrigation equipment and develop arable lands when private agents are unwilling to do so. Улучшение в результате этого экономической конъюнктуры может стать важным источником экономического роста.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 113)
Mr. Scheinin said that he agreed with that revision, and suggested that consequently the words "not subject to derogation" should not be included in the second sentence. Г-н Шейнин говорит, что он согласен с этим изменением, и предлагает с учетом этого не включать во второе предложение слова «отступления от которых недопустимы».
Consequently, more and more assistive features were being incorporated into mainstream products. С учетом этого производители стали включать в продукты массового потребления все больше компонентов вспомогательных технологий.
Consequently, the Executive Coordinator will identify and promote expeditious implementation of improvements in central service mechanisms. С учетом этого Исполнительный координатор наметит меры по совершенствованию механизмов централизованного обслуживания и будет способствовать их оперативной реализации.
Consequently, this environmental balance sheet builds a bridge between private and public interests because the addition of such environmental balance sheets of many corporations gives an impression at the national level of the pressures placed upon the environment by the industrial sector. С учетом этого такой экологический балансовый отчет позволяет перекинуть мост от частных интересов к интересам общества в целом, поскольку сведение воедино экологических балансовых отчетов многих компаний создает общенациональную картину давления сектора промышленности на окружающую среду.
Consequently, it is proposed to redeploy the position of Database Assistant (Field Service) to the Safety and Security Service to perform functions of a Security Officer (Information and Analysis) as functions will be absorbed by national staff in the Office. С учетом этого предлагается передать должность помощника по обслуживанию баз данных (категории полевой службы) в Службу охраны и безопасности для выполнения функций сотрудника по вопросам безопасности (информационно-аналитическая работа), поскольку в Канцелярии эти функции будут выполняться национальным персоналом.
Больше примеров...
В результате (примеров 812)
This often results in a lack of common standards and, consequently, incompatibility of data and other quality problems, such as incomplete documentation of data. Это зачастую ведет к отсутствию общих стандартов и в результате к несовместимости данных и возникновению других связанных с качеством проблем, таких как неполная документация данных.
Consequently, ECO's international stature is growing. В результате международный престиж ЭКО растет.
Consequently, the onus of responsibility for looking after the Afghan refugees has shifted to the Government of Pakistan. В результате этого вся тяжесть ответственности за заботу об афганских беженцах была возложена на правительство Пакистана.
Consequently, Malta has a long history of domination by foreign powers. В результате этого, Мальта долгое время была под властью иностранных государств.
Consequently, 87 minors were allegedly arrested illegally, of which 26 reportedly acknowledged being FNL members. В результате было задержано 87 несовершеннолетних, 26 из которых, как сообщается, признали себя членами НОС.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 58)
Consequently, the number of first instance trials has risen significantly. Благодаря этому значительно увеличилось число разбирательств дел в первой инстанции.
Consequently, Al-Shabaab has preserved the core of its fighting force and resources, devoting only a part of its capacities and manpower to asymmetrical warfare. Благодаря этому «Аш-Шабааб» сохранила свои главные силы и ресурсы, задействуя лишь часть своего потенциала и личного состава для нанесения асимметричных ударов.
Consequently, in most cases, the Board's report adequately reflected the position of the Administration on each recommendation, and it had proved necessary to provide further comments on only 22 of the Board's 72 recommendations. Благодаря этому в большинстве случаев доклад Комиссии адекватно отражает позицию Администрации по каждой рекомендации, и необходимость в замечаниях возникла лишь в отношении 22 из 72 рекомендаций Комиссии.
Consequently, persons living in "rural" sectors have as much access to goods and services as those of the "urban" areas. Благодаря этому лица, проживающие в "сельских" районах, имеют такой же доступ к товарам и услугам, как и лица, проживающие в "городских" районах.
Consequently, women have also been elected against their reserved seats. Благодаря этому женщины избираются пропорционально местам, отведенным для них в этих органах.
Больше примеров...
Последовательно (примеров 40)
All APL stockpiles in Finland will consequently be destroyed by 2016. К 2016 году в Финляндии будут последовательно уничтожаться все запасы ППНМ.
They consequently argued that enhanced coordination should lead to a need for fewer resources. Они последовательно придерживались мнения о том, что совершенствование координации должно привести к сокращению потребностей в ресурсах.
Consequently, the Entity's internal control system for its operations, projects and programme oversight were not consistently applied throughout the year. Поэтому в течение этого года система внутреннего контроля для надзора за операциями, проектами и программами структуры «ООН-женщины» не могла последовательно применяться.
Consequently, the Prosecutor has given several interviews to local and regional media and has consistently reiterated the key messages of the Office so as to correct misunderstandings, counter inaccurate reporting, address false speculation and manage unrealistic expectations. Следовательно, Обвинитель дал несколько интервью местным и региональным средствам массовой информации и последовательно проводил главную линию Канцелярии, дабы устранить недопонимания, отвергнуть неточные сообщения, развеять ложные слухи и исправить нереалистичные ожидания.
Consequently, we have been consistently advocating the reaffirmation of the collective approach and the strengthening of legal principles in regional and global affairs on the basis of the United Nations Charter and recognition of the indivisibility of security and development in the modern world. Поэтому мы последовательно выступаем за утверждение коллективного образа действий, за укрепление правовых начал в региональной и глобальной политике на основе Устава ООН и признания неделимости безопасности и развития в современном мире.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 121)
Consequently, the Working Group recommends that the Government release Ms. Abu Meri immediately. Исходя из этого, Рабочая группа рекомендует правительству немедленно освободить г-жу Абу Мери.
Consequently, the Working Party considered it permissible to lodge TIR Carnets filled-in by hand. Исходя из этого, Рабочая группа сочла допустимым предъявлять книжки МДП, заполненные от руки.
Consequently, the State party submits that the author's claims about the violation of his right to access the materials of the pre-trial investigation, as well as about the restricted rights to defence are premature. Исходя из этого, государство-участник утверждает, что заявления автора о нарушении его права доступа к материалам предварительного следствия, а также об ограничении его права на защиту являются преждевременными.
Consequently, Wepwawet, who had hitherto been the standard of Upper Egypt alone, formed an integral part of royal rituals, symbolizing the unification of Egypt. Исходя из этого, Упуаут, доселе являвшийся одним из богов Верхнего Египта, стал неотъемлемой частью королевских ритуалов, символизирующих объединение Египта.
Consequently, the source reiterates that the sentencing and detention of Mr. Bialatski are arbitrary as they result from the exercise of his universally recognised human rights that are criminalized by the legislation of Belarus. Исходя из этого, источник подчеркивает, что осуждение и заключение под стражу г-на Беляцкого носят произвольный характер, так как они стали результатом осуществления им универсально признанных прав человека, которые в соответствии с законодательством Беларуси отнесены к категории уголовных преступлений.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 82)
Many of the issues raised by the Group of Experts consequently remain untreated. Ввиду этого многие вопросы, поднятые Группой экспертов, остались за рамками программы работы.
Consequently and in the light of its jurisprudence, nothing prevents the Committee from finding that domestic remedies have been exhausted. Ввиду этого и с учетом его практики ничто не мешает Комитету считать, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
Consequently, the Special Rapporteur emphasizes in his recommendation to the Commission on Human Rights that the study and analysis of this matter should be conducted with the utmost care and rigour. Ввиду этого Специальный докладчик подтверждает свою рекомендацию Комиссии по правам человека принять решение о проведении предельно тщательного и глубокого изучения и анализа этого вопроса.
Consequently, the focal point for the Department of Peacekeeping Operations, who was appointed prior to the reorganization, also serves as the de facto focal point for the Department of Field Support. Ввиду этого координатор Департамента операций по поддержанию мира, который был назначен до реорганизации, де-факто выполняет также функции координатора для Департамента полевой поддержки.
Consequently, a school had been set up in which general subjects were taught in their language, and activities to promote their language and culture had been introduced. Ввиду этого была создана обшеобразовательная школа с обучением на их языке и приняты меры по расширению использованию их языка и культуры.
Больше примеров...