Английский - русский
Перевод слова Consequently

Перевод consequently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следовательно (примеров 2251)
The population was often ignorant of the law and was consequently unable to invoke the rights deriving from it; the result was that in practice customary law predominated. Население зачастую не знает законов и, следовательно, не может воспользоваться предусмотренными в них правами, что фактически приводит к верховенству обычного права.
Consequently, the eastern belt harbours most of the humid forests, while precipitation decreases to the west. Следовательно, восточный пояс питает большую часть влажных лесов, в то время как на западе, количество осадков уменьшается.
Consequently, 17 judgements, involving 23 accused, have been delivered since the commencement of the first trial in January 1997. Следовательно, со времени начала первого судебного процесса в январе 1997 года было вынесено 17 решений в отношении 23 обвиняемых.
Consequently, States should ensure that the different sectors of society are fully informed, sensitized on youth issues and empowered to act in the best interests of young people. Следовательно, государства должны обеспечить полную информированность и осведомленность различных слоев общества по вопросам молодежной проблематики и создать условия для отстаивания интересов молодых людей.
In that respect, he deplored the declining number of responses to the questionnaires and noted that persistent underreporting affected the ability of States to mutually disclose essential information required under the Convention and, consequently, their ability to cooperate at the international level. В связи с этим он выразил сожаление по поводу уменьшающегося числа ответов на вопросники и отметил, что имеющее место представление недостаточного объема информации воздействует на способность государств взаимно раскрывать важнейшую информацию, которая требуется согласно Конвенции, и, следовательно, их способность сотрудничать на международном уровне.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 2615)
No wonder settlers behave with the full confidence that they enjoy impunity; and that they, consequently, act with complete disregard for Syrians' lives. Неудивительно, что поселенцы ведут себя с полной уверенностью в своей безнаказанности и что они поэтому относятся к жизни сирийцев с полным пренебрежением.
Consequently, the Commission should be extremely cautious in introducing countermeasures. Поэтому Комиссии следует проявлять крайнюю осторожность при введении контрмер.
Consequently, the only way to provide for such disenfranchised and disempowered groups to have claims presented on their behalf is to recognize their right to do so in a collective capacity. Поэтому единственным путем предоставить таким лишенным гражданских прав и пораженным в правах группам возможность подавать иски от их имени заключается в признании их права делать это в коллективном качестве.
Consequently, it is more important than ever that all members of the Authority attend meetings and participate fully in all aspects of the Authority's work. Поэтому сегодня как никогда важно, чтобы все члены Органа посещали его заседания и активно участвовали во всех аспектах работы Органа.
Consequently, in view of the overriding importance of this condition, we believe that it would be appropriate to specify, in the commentary on article 13, that the commentary on article 16 of the draft articles on the responsibility of States is also applicable. Поэтому с учетом первостепенной важности этого условия мы считаем, что в комментарии к статье 13 следовало бы уточнить, что к ней также применим комментарий к статье 16 проекта статей об ответственности государств.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1855)
Consequently, leave to appeal was refused and the sentence was reaffirmed. Соответственно суд отклонил апелляцию и подтвердил ранее вынесенный приговор.
Consequently, the reversibility of romanization systems can be only recommended and not made mandatory. Соответственно, требование обратимости систем латинизации может носить только рекомендательный характер и не должно являться обязательным.
Consequently the work of these subsidiary bodies was suspended. И соответственно работа этих вспомогательных органах была приостановлена.
Consequently, at both the national and international levels, there is a need to strengthen the linkages of specific activities of the organizations into a holistic approach to water resources development. Соответственно как на национальном, так и на международном уровнях необходимо укреплять взаимосвязь между конкретными направлениями деятельности организаций, добиваясь формирования комплексного подхода к освоению водных ресурсов.
Consequently, it is helping to make judicial magistrates aware of the value and importance of international law, by studying the main instruments in force in Portugal. Соответственно, он способствует привлечению внимания магистратских судей к ценности и важности норм международного права, знакомя их с основными договорами, действующими в Португалии.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1302)
Consequently, there were divergent regulatory approaches at the national level, creating regulatory gaps. Таким образом, существуют различные подходы к регулированию на национальном уровне, что приводит к возникновению нормативных пробелов.
Consequently, measures taken to date to execute the action plan also need to be implemented at other duty stations and complemented by a significant enhancement of the monitoring capacity of the Organization. Таким образом, необходимо, чтобы уже принятые меры по осуществлению плана действий распространялись и на другие места службы и подкреплялись значительным расширением потенциала Организации по осуществлению текущего контроля.
Consequently, registration in the general security rights registry is the exclusive method for achieving third-party effectiveness. Таким образом, единственным возможным методом придания силы в отношении третьих сторон в данном случае является регистрация в общем реестре обеспечительных прав.
Consequently, jurisdiction is exercised in accordance with the principles of constitutional legality and the ordinary rule of law, a principle of long standing that has been reiterated by a number of provisions of ordinary legislation. Таким образом, отправление правосудия строится на принципах конституционной законности и соблюдения действующего законодательства, сложившегося за ряд лет и зафиксированного в различных законодательных актах.
Consequently more pregnant women are receiving PMTCT drug treatment reducing the mother to child transmission of the HIV/AIDS virus and increasing the life span of pregnant women living with HIV/AIDS. Таким образом, увеличилось число беременных женщин, проходящих курс медикаментозного лечения ППМР, что позволяет уменьшить передачу ВИЧ/СПИДа от матери ребенку и увеличить продолжительность жизни беременных женщин, больных ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 707)
They had agreed that considering each resolution individually was a waste of resources and, consequently the possibility of considering all resolutions adopted by consensus as a package was being investigated. Они согласились с тем, что рассмотрение каждой резолюции в отдельности влечет за собой нерациональное расходование средств, и вследствие этого изучается возможность рассмотрения всех принимаемых консенсусом резолюций в пакете.
Consequently, Tajikistan was having to devote all available resources to national reconstruction. Вследствие этого Таджикистану приходится направлять все имеющиеся ресурсы на национальное восстановление.
Consequently, almost half of its core functions are now supported by voluntary contributions. Вследствие этого почти половина его основных функций в настоящее время обеспечивается за счет добровольных взносов.
Consequently, the financial markets in the ESCWA region have remained generally inadequate - informal, lacking transparency and exposed to the undesirable consequences of unchecked speculation. Вследствие этого финансовые рынки в регионе ЭСКЗА по-прежнему являются в целом неадекватными и характеризуются такими чертами, как неформальность, отсутствие транспарентности и подверженность нежелательному воздействию бесконтрольной спекуляции.
Consequently, the court of the city of Temirtau, Qaraghandy province found citizen B. guilty of committing the crime established by article 164, paragraph 1 of the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan and he was fined 30 monthly calculation indices ($256). Вследствие этого приговором суда города Темиртау Карагандинской области от 29 октября 2009 года гражданин Б. признан виновным в совершении преступления, предусмотренного частью 1 статьи 164 Уголовного кодекса Республики Казахстан, и приговорен судом к штрафу в размере 30 месячных расчетных показателей (256 долл. США).
Больше примеров...
Как следствие (примеров 418)
The Panel remains concerned that the Government of Liberia does not provide adequate oversight of mining areas and that there is consequently significant smuggling of gold and diamonds to and from Liberia, undermining the Kimberley Process Certification Scheme. Группа по-прежнему озабочена тем, что правительство Либерии не обеспечивает надлежащего контроля за районами добычи и что, как следствие, значительные объемы золота и алмазов доставляются контрабандой в Либерию и вывозятся из нее, подрывая Систему сертификации в рамках Кимберлийского процесса.
Although those missions did not always lead to significant breakthroughs in the settlement of conflicts, they certainly enabled the Council to have a better grasp of them, thereby helping to shed light on the Council's subsequent discussions and, consequently, improving its decision-making process. Хотя эти миссии не всегда приводили к существенным прорывам в урегулировании конфликтов, они, безусловно, позволили Совету лучше понять ситуацию, что помогло Совету в последующих обсуждениях и, как следствие, в улучшении процесса принятия решений.
Consequently, court dockets often overflow and overcrowded prisons result in worsening hygienic conditions, riots and escapes, posing serious security concerns. Как следствие, в судах скапливается множество нерассмотренных дел, а переполненность тюрем ведет к ухудшению санитарно-гигиенических условий, массовым беспорядкам и побегам, создавая серьезную угрозу безопасности.
Consequently, further strategies will be necessary to prevent an increased burdening of women with family work. Как следствие, потребуется принять дальнейшие стратегии, направленные на предотвращение роста загруженности женщин работой, связанной с уходом за семьей.
Consequently, it was up to ASSEDIC to prove that the author's position as manager prevented him from looking for full-time work. Как следствие АССЕДИК должна была представить доказательства того, что исполнение автором обязанностей управляющего не дает ему возможности заниматься поиском работы на полную ставку.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 327)
The General Assembly consequently adopted resolution 53/42 on 14 January 1998, proclaiming the Global Agenda for Dialogue among Civilizations. Генеральная Ассамблея впоследствии приняла резолюцию 53/42 от 14 января 1998 года, положив начало Глобальной повестке дня для диалога между цивилизациями.
The Commission will hear and decide appeals concerning cases in which a person has been denied habitual residency status and was consequently denied admission to the civil registry. Комиссия будет рассматривать заявления и принимать решения в отношении тех случаев, когда лицу было отказано в статусе постоянного жителя и впоследствии ему отказали в доступе в Центральную регистрационную службу.
At this stage, additionally, there will need to be consideration of the target audiences for such a compilation, the format it will consequently take and how it will be distributed. Кроме того, на этом этапе необходимо будет рассмотреть вопрос о том, на какие группы потребителей должна быть рассчитана подобная подборка, что она будет впоследствии из себя представлять по форме и каким образом она будет распространяться.
Consequently, other sub-clans emulated the Ayr. Впоследствии другие подкланы вступили в соперничество с подкланом айр.
Consequently, an intensive round of informal consultations prior to the resumed session produced a consensus text. Впоследствии в результате проведенных в преддверии возобновленной сессии интенсивных неофициальных консультаций был подготовлен консенсусный текст.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 773)
They had agreed that considering each resolution individually was a waste of resources and, consequently the possibility of considering all resolutions adopted by consensus as a package was being investigated. Они согласились с тем, что рассмотрение каждой резолюции в отдельности влечет за собой нерациональное расходование средств, и вследствие этого изучается возможность рассмотрения всех принимаемых консенсусом резолюций в пакете.
The UNCTAD secretariat pointed out that FDI moved to countries where domestic investments were strong and that consequently private domestic investments in Africa should not be ignored. Секретариат ЮНКТАД отметил, что потоки ПИИ идут в те страны, в которых внутренние инвестиции также являются весьма значительными, и что вследствие этого нельзя игнорировать частные отечественные инвестиции в Африке.
Consequently, UNOPS expects delayed or incomplete project reporting during the first half of 1999. Вследствие этого, как предполагает ЮНОПС, в течение первой половины 1999 года либо будут возникать задержки с представлением отчетности по проектам, либо представляемые документы будут недостаточно полными.
Consequently, the incidence of local criminal activity (which does not require bank transfers) as a means of raising terrorist funds will increase. Вследствие этого будет увеличиваться число случаев преступной деятельности на местах (не требующей осуществления банковских переводов) как способа мобилизации средств на цели терроризма.
Consequently, women were often denied equal rights in respect of issues related to marriage, divorce and distribution of marital property, inheritance, custody and adoption. Вследствие этого женщинам нередко отказывают в равных правах в решении вопросов, связанных с браком, разводом и распределением совместно нажитого имущества, наследованием, опекунством и усыновлением (удочерением).
Больше примеров...
Результате этого (примеров 185)
They consequently do not easily enable performance assessment or serve to guide programme planning. В результате этого затрудняется оценка работы, и ими нельзя руководствоваться при планировании программ.
This in turn has a direct impact on their ability to provide education for their children, especially their daughters, who are consequently forced to work rather than attend school. Это в свою очередь непосредственно влияет на их возможности обеспечить образование своих детей, особенно дочерей, которые в результате этого вынуждены работать, а не учиться в школе.
Consequently, monetary policy has begun moving away from an accommodative stance, with the transition generally being led by the countries furthest ahead in their business cycles. В результате этого в области кредитно-денежной политики наметился переход к превентивному подходу, причем в процессе этого перехода лидируют, как правило, те страны, которые вступили в новый деловой цикл раньше других.
The result of the President's declaration was the creation of an institutional void, which, in the absence of a legislature, precluded any incoming Government from obtaining the constitutionally required parliamentary seal of approval and, consequently, legitimacy. В результате этого заявления президента образовался институциональный вакуум, который в отсутствие законодательной власти лишал любое заступающее правительство возможности получить требуемое по конституции одобрение со стороны парламента и, следовательно, законный статус.
Consequently, the only access to Andorra is by land, through only two entry points: on the north, the French-Andorran border, and on the south, the Spanish-Andorran border. В результате этого доступ в Андорру возможен только по суше через два пункта: на севере это франко-андоррская граница, а на юге - испано-андоррская.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 113)
Consequently also 6.2.4 has been modified. С учетом этого пункт 6.2.4 был также изменен.
Consequently, and also in view of the fact that many challenges are the same for all States, it might be better to address technical assistance needs, in selected areas, on a collective basis. С учетом этого, а также ввиду того, что многие проблемы являются одинаковыми для всех государств, возможно, эффективнее было бы заниматься вопросами удовлетворения потребностей в технической помощи в отдельных областях на коллективной основе.
Consequently, at its forty-second and forty-third sessions, the General Assembly adopted resolutions 42/134 and 43/135 of 7 December 1987 and 8 December 1988, respectively, entitled "Need to enhance international cooperation in the field of protection and assistance to the family". С учетом этого на своей сорок второй и сорок третьей сессиях Генеральная Ассамблея приняла резолюции 42/134 и 43/135 от 7 декабря 1987 года и 8 декабря 1988 года, соответственно, озаглавленные "Необходимость усиления международного сотрудничества в области предоставления защиты и помощи семье".
MICIVIH consequently proposed that an international consultant should be recruited to assist CPRDJ in elaborating a draft for the Code of Penal Procedure. С учетом этого МГМГ предложила нанять международного консультанта для оказания КПРПСС помощи в разработке предварительного проекта уголовно-процессуального кодекса.
Consequently, the Board recommended that the Secretary-General continue to provide his strong support through effective diplomatic channels and public statements, with a view towards helping to maintain the positive political momentum in nuclear disarmament and non-proliferation efforts. С учетом этого Совет рекомендовал Генеральному секретарю продолжать решительно поддерживать позитивные политические тенденции в области ядерного разоружения и нераспространения, используя для этих целей эффективные дипломатические каналы, а также публичные заявления.
Больше примеров...
В результате (примеров 812)
The Advisory Committee regrets that recent reductions in Secretariat staffing levels have led to fewer junior professional job opportunities, which consequently reduces the effectiveness of the young professionals programme as a tool to rejuvenate the Organization and improve geographic representation. Консультативный комитет выражает сожаление по поводу того, что недавнее сокращение численности персонала Секретариата привело к уменьшению числа должностей младших сотрудников категории специалистов, в результате чего снизилась эффективность программы для молодых специалистов как одного из инструментов омоложения кадрового состава Организации и улучшения географического распределения.
Consequently, most facilities are witnessing a dramatic increase in the number of patients. В результате этого в большинстве заведений резко возросло количество пациентов.
Consequently, reliance on subcontracting has increased, with home-based work constituting an especially attractive option. В результате расширяется опора на субподряд, при этом одним из особенно привлекательных вариантов становится надобная работа.
Consequently, payment was made only when the field office found sufficient approved funding from other donor sources in 2010. В результате платеж состоялся только тогда, когда отделение на месте смогло получить в 2010 году достаточный объем утвержденного финансирования из других донорских источников.
Consequently, several political blocs initiated boycotts of the councils of ministers and 20 May, the Council of Ministers approved the Commission's request to conduct elections in Anbar and Ninewa governorates on 20 June. В результате несколько политических блоков объявили бойкот совету министров и совету представителей. 20 мая совет министров одобрил запрос Комиссии о проведении выборов в мухафазах Анбар и Найнава 20 июня.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 58)
UNOPS would continue its effort to further reduce overheads by becoming more efficient and, consequently, add more value to the United Nations system and donor and recipient Governments. ЮНОПС будет продолжать прилагать усилия по дальнейшему снижению накладных расходов за счет повышения эффективности своей работы и, благодаря этому, приносить больше отдачи для системы Организации Объединенных Наций и правительств стран-доноров и стран-получателей помощи.
Consequently, the shared frontiers between these States are a source of collective peace. Благодаря этому общие границы между этими государствами являются источником коллективного мира.
Consequently, all organizations, institutions and experts will be able to collaborate, to exchange information and interact in a synergistic way. Благодаря этому организации, учреждения и эксперты смогут сотрудничать, обмениваться информацией и взаимодействовать на основе синергизма.
Consequently, 570 cases of irregular detention were regularized and 89 verdicts rendered during the reporting period. Благодаря этому за отчетный период было урегулировано 570 случаев неправомерного заключения под стражу и вынесено 89 вердиктов.
Consequently, the Mechanism was able to expand its base of inquiry by drawing upon the expertise of professional asset tracers to identify the financial resources held by UNITA. Благодаря этому Механизму удалось, опираясь на опыт профессионалов в области отслеживания активов, расширить свои возможности в деле выявления финансовых средств УНИТА.
Больше примеров...
Последовательно (примеров 40)
They consequently oppose attempts to undermine this system, including attempts to legalize drugs. Последовательно выступают против попыток, направленных на подрыв этой системы, включая легализацию наркотиков.
The organization is consequently strengthened in its belief that the seven human rights defenders may be prisoners of conscience . Его организация последовательно укрепляет веру в то, что семеро правозащитников могут считаться узниками совести»...
We consequently advocate an early peaceful settlement of the conflicts and are firmly committed to continuing our active role in international peacemaking efforts with a view to eliminating sources of tension in Africa. Последовательно выступаем за скорейшее мирное урегулирование конфликтов, твердо намерены и впредь активно участвовать в международных миротворческих усилиях по ликвидации очагов напряженности на континенте.
Under his leadership, Poland consequently pursued the path to evolve from a status of a recipient country to the emerging donor. Под его руководством последовательно изменялся статус Польши, которая из страны - получателя помощи превратилась в страну-донора.
Consequently, the Prosecutor has given several interviews to local and regional media and has consistently reiterated the key messages of the Office so as to correct misunderstandings, counter inaccurate reporting, address false speculation and manage unrealistic expectations. Следовательно, Обвинитель дал несколько интервью местным и региональным средствам массовой информации и последовательно проводил главную линию Канцелярии, дабы устранить недопонимания, отвергнуть неточные сообщения, развеять ложные слухи и исправить нереалистичные ожидания.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 121)
Consequently, EU member States will consider the EU competence in the process of negotiating changes to the said international Agreements. Исходя из этого, государства - члены ЕС рассмотрят компетенцию ЕС в процессе проведения переговоров об изменениях, которые необходимо внести в вышеупомянутые международные соглашения.
Consequently, domestic remedies would be exhausted in respect of Portugal on the date of transfer of sovereignty, irrespective of the stage where the proceedings were on that date. Исходя из этого, на дату передачи суверенитета внутренние средства правовой защиты можно было бы считать исчерпанными в отношении Португалии, независимо от того этапа, на котором находится рассмотрение дела.
Consequently, the Board concluded that United Nations senior management had not provided the project team with the level of oversight and challenge that would have been expected for projects of this scale and complexity. Исходя из этого, Комиссия пришла к выводу, что старшие руководящие сотрудники Организации Объединенных Наций не обеспечивали контроля за работой группы сотрудников по осуществлению проектов и не ставили перед ними соответствующих задач, как это можно было бы ожидать при осуществлении столь широкомасштабных и сложных проектов.
Consequently, many TNCs prefer either to import or to purchase from other TNC subsidiaries in the same country, or to produce the required inputs in-house rather than investing in local SME linkages. Исходя из этого, многие ТНК предпочитают либо импортировать то, что им необходимо, либо осуществлять закупки у филиалов других ТНК в этой же стране, либо производить требуемые материалы и полуфабрикаты собственными силами, вместо того чтобы направлять средства на развитие связей с местными МСП.
Consequently our approach is to work within existing law. II. A BRIEF DESCRIPTION OF DEMAND Исходя из этого, наш подход заключается в проведении работы в рамках действующего законодательства.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 82)
Consequently, it must be given adequate resources and the proposed new mechanism must not be created at its expense. Ввиду этого следует предоставить ЮНКТАД достаточные ресурсы, и предлагаемый новый механизм не должен создаваться за ее счет.
Consequently, his delegation supported the Commission's preliminary conclusions on reservations to multilateral treaties, in particular paragraphs 6 and 7 concerning monitoring bodies established under multilateral treaties. Ввиду этого египетская делегация одобряет предварительные заключения КМП в отношении оговорок к многосторонним договорам, в частности пункты 6 и 7, касающиеся контрольных органов, созданных в соответствии с многосторонними договорами.
Consequently, the United Nations launched an inter-agency consolidated appeal in May for $101 million to cover humanitarian needs for the period from 1 June 1996 to 31 May 1997. Ввиду этого Организация Объединенных Наций в мае обратилась с совместным межучрежденческим призывом об оказании помощи в размере 101 млн. долл. США для удовлетворения гуманитарных потребностей в период с 1 июня 1996 года по 31 мая 1997 года.
Consequently, in conflict areas such as southern Somalia, most of the male population, including children from the age of 15, carry weapons. Ввиду этого в зонах конфликта, например в южной части Сомали, большая часть мужского населения, включая детей в возрасте от 15 лет, носит оружие.
Consequently, it is not possible to respect some of those rights and enable individuals to enjoy them while at the same time allowing other rights to be abrogated and denied. Ввиду этого нельзя уважать некоторые из этих прав и создавать условия для пользования ими и в то же время лишать их и отказывать в других правах.
Больше примеров...