Английский - русский
Перевод слова Consequently

Перевод consequently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следовательно (примеров 2251)
Sustainable forest management will be the product of public choice, and will consequently reflect social values. Устойчивое лесопользование будет результатом выбора общества и, следовательно, будет отражать социальные ценности.
It is the prejudice to these objects or interests which becomes the material element of the restriction or prohibition and, consequently, of the offence. Материальным элементом ограничения или запрета и, следовательно, правонарушения становится ущерб, наносимый этим объектам или интересам.
This is a sound policy because it enhances the expansion of popular participation in the development process and, consequently, collective responsibility for this process. Это разумная политика, ибо она расширяет участие общественности в процессе развития и, следовательно, коллективную ответственность за этот процесс.
The establishment of a regional hub in a country entails the expansion of the network connected by the hub, and, consequently, an increase in the volume of air traffic to and from the country. Создание регионального транспортного узла в стране означает расширение сети, связанной с этим узлом, и, следовательно, увеличение объема воздушных перевозок, следующих в данную страну и из нее.
The Doctor and Rose's reunion was filmed on 13 March in Penarth town centre, in front of two hundred people; consequently, the scene was leaked onto the Internet and reported in the next day's edition of The Sun. Сцена воссоединения Доктора и Розы снималась ночью 13 марта в Пенарте, Вейл-оф-Гламорган, Уэльс, в присутствии двух сотен человек, и, следовательно, мгновенно просочилась в Интернет, а репортаж о съёмках вышел в свежем номере газеты The Sun.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 2615)
Governments should consequently take immediate measures aimed at conferring legal security of tenure upon those households currently lacking such protection. Поэтому правительствам следует принять незамедлительные меры с целью предоставления правовых гарантий права владения тем домашним хозяйствам, которые в настоящее время не имеют такой защиты.
Since February 2005, budgetary constraints have prevented the Secretariat from making those communications available on the website in all six official languages of the United Nations; consequently they are available only in the languages in which they were received. С февраля 2005 года нехватка бюджетных средств не позволяла секретариату размещать эти сообщения на веб-сайте на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций, поэтому они представлены только на тех языках, на которых были получены.
Consequently, fuller inspections of industries are required along with increases in the penalties for employers who violate the law. Поэтому необходимы более детальные инспекции отраслей наряду с увеличением размера штрафов для работодателей, нарушающих действующее законодательство.
Hence, even though the number of United Nations troops on the ground has decreased significantly in recent years, the number of operations has remained mainly the same and, consequently, the work of the Office of Operations has remained as demanding as ever. Поэтому, несмотря на значительное сокращение в последние годы численности подразделений Организации Объединенных Наций на местах, количество операций в основном остается неизменным, и, соответственно, деятельность Управления операций не утрачивает своей важности.
Consequently, the activities being undertaken by the United Kingdom involving exploration for non-renewable natural resources on the Argentine continental shelf were unacceptable and clearly contravened resolution 31/49. Поэтому, осуществляемая Соединенным Королевством деятельность, включающая разработку невозобновляемых природных ресурсов на континентальном шельфе Аргентины, является неприемлемой и четко противоречит резолюции 31/49.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1855)
Consequently, non-governmental organizations participated actively throughout the session, with many countries specifically including representatives of non-governmental organizations in their delegations. Соответственно, неправительственные организации активно участвовали в работе всей сессии, причем многие страны непосредственно включили представителей неправительственных организаций в состав своих делегаций.
Consequently, the primary responsibility for their protection and assistance lies with their own Governments. Соответственно главная обязанность по их защите и оказанию им помощи лежит на их собственных правительствах.
Consequently, it has adopted measures aimed at eliminating acts that endanger or harm the personal integrity of citizens. Соответственно, государством принят ряд мер, направленных на недопущение действий и практики, ставящих под угрозу или нарушающих личную неприкосновенность граждан.
Consequently, an international mechanism to monitor and regulate the flow of capital markets has to be created for the purpose of providing a more fertile breeding ground for social development. Соответственно, следует создать международный механизм мониторинга и регулирования потоков капиталов с целью обеспечения более благоприятной среды для социального развития.
Consequently, the implementation of international standards in the fight against terrorism and, in particular, its criminal classification, is not merely a decision of domestic criminal policy, but rather a matter of compliance with obligations imposed by international law in general. Соответственно, соблюдение международных норм в борьбе с терроризмом и, в особенности, их классификация в качестве уголовно-наказуемых деяний являются не просто решением, касающимся внутренней уголовной политики, а скорее вопросом соблюдения обязательств по международному праву в целом.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1302)
Consequently, the Board established that the complainant's situation was not such that a residence permit should be issued on the grounds of especially distressing circumstances. Таким образом, Совет установил, что положение заявителя не дает оснований для выдачи ему вида на жительство в связи с исключительно тревожными обстоятельствами.
Consequently, the volume and complexity of the tasks to be performed at Headquarters to guarantee safe, economic and efficient support to those two missions will continue to grow. Таким образом, объем и сложность деятельности по обеспечению безопасной, не требующей больших затрат, но эффективной поддержки этих двух миссий будут продолжать расти.
Consequently, the operations of the other 12 entities, accounting for 65 per cent of total operational activities at the country level, can be characterized by a more than average degree of fragmentation. Таким образом оперативная деятельность других 12 организаций, на которые приходится 65 процентов от общего объема оперативной деятельности на страновом уровне, может быть охарактеризована как имеющая степень раздробленности «выше среднего».
Consequently, it is the principle of equitable and reasonable utilization and not that of the prohibition against causing significant harm which should be retained in order to justify any new activity relating to the watercourse. Таким образом, для обоснования любого нового вида деятельности в связи с водотоком необходимо сохранить принцип справедливого и разумного использования, а не принцип запрета причинять значительный ущерб.
Consequently, there is no rule in the domestic judicial system that makes the provision of health care conditional on the supply of information or a confession of participation in the commission of an offence or act of negligence. Still less does this apply in emergency cases. Таким образом, в законодательстве страны не имеется никаких норм, которые устанавливали бы какие-либо рамки оказания медицинской помощи, тем более в случае неотложной или экстренной помощи, связывая его с условием предоставления пациентом каких-либо сведений или его признания в участии в том или ином преступлении или правонарушении.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 707)
Consequently, it had recommended that the initiative be rejected. Вследствие этого он рекомендовал отклонить инициативу.
Consequently, illiteracy is still high among women, especially in rural areas, where five to seven in ten women can neither read nor write. Вследствие этого доля неграмотных среди женщин по-прежнему высока, особенно в сельских районах, где от пяти до семи из каждых десяти женщин не умеют ни читать, ни писать.
Consequently, in the present report, the Special Rapporteur will try to describe, or to repeat, some of the essential questions for the benefit mainly of the new members of the Commission in order to avoid any possible confusion in the future. Вследствие этого в настоящем докладе Специальный докладчик попытается изложить или повторить некоторые из основных вопросов, главным образом для новых членов Комиссии, с тем чтобы не возникало недоразумений в будущем.
Consequently, the court of the city of Temirtau, Qaraghandy province found citizen B. guilty of committing the crime established by article 164, paragraph 1 of the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan and he was fined 30 monthly calculation indices ($256). Вследствие этого приговором суда города Темиртау Карагандинской области от 29 октября 2009 года гражданин Б. признан виновным в совершении преступления, предусмотренного частью 1 статьи 164 Уголовного кодекса Республики Казахстан, и приговорен судом к штрафу в размере 30 месячных расчетных показателей (256 долл. США).
Consequently, there is increased insistence by refugees that UNRWA provide sustained direct relief for larger numbers - a demand beyond the Agency's financial capacity to meet to the extent required. EXPENDITURE AND BUDGET Вследствие этого беженцы все настойчивее обращаются к БАПОР с просьбой непрерывно предоставлять непосредственную чрезвычайную помощь более значительному количеству беженцев, однако финансовые возможности Агентства не позволяют удовлетворить эту просьбу в том объеме, в каком это требуется.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 418)
Consequently, the relevant provisions in domestic legislation had also never been applied. Как следствие, соответствующие положения национального законодательства также никогда не применялись.
Consequently, further strategies will be necessary to prevent an increased burdening of women with family work. Как следствие, потребуется принять дальнейшие стратегии, направленные на предотвращение роста загруженности женщин работой, связанной с уходом за семьей.
Consequently, many home grown projects have sprung up porting the code to different platforms, cleaning up the source code, or providing major modifications to the core engine. Как следствие, возникло множество любительских проектов по переносу кода на другие платформы, очистке исходного кода или внесению в него существенных модификаций.
The Nationality Act is said to provide for transmission of citizenship solely by the father. Consequently, a Brunei Darussalam woman married to a foreigner would be unable to transmit her citizenship to her children even if they were born in Brunei Darussalam. Закон о гражданстве предусматривает, что гражданство ребенка устанавливается исключительно по гражданству его отца; как следствие, дети брунейской женщины, вышедшей замуж за иностранца, не могут стать гражданами Брунея-Даруссалама даже в том случае, если они родились на его территории.
Consequently, the largest number of citizens cannot buy what they lack of these and other items because of the high prices, especially for protein items, and they are therefore suffering from malnutrition. Как следствие, достаточно значительное число граждан не могут купить недостающие продукты, а также другие предметы из-за высоких цен, особенно на белковосодержащие продукты, и результатом этого становится недоедание.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 327)
The deliberations of the third session of the Standing Committee under this agenda item will consequently be submitted to the Trade and Development Board for its consideration and onward transmission, as appropriate, to the next Conference. Отчеты о работе третьей сессии Постоянного комитета по этому пункту повестки дня будут впоследствии представлены Совету по торговле и развитию для рассмотрения и, в случае необходимости, дальнейшего препровождения следующей сессии Конференции.
Consequently, the Panel has articulated a range of proposals aimed at delivering on the pledges made by African development partners and has spelled out further measures to strengthen the momentum. Впоследствии Группа сформулировала ряд предложений, нацеленных на реализацию обещаний, сделанных партнерами по обеспечению развития Африки, и разработала дальнейшие меры по наращиванию достигнутых темпов.
Consequently, from 14 to 17 October, MONUSCO, the United Nations Development Programme (UNDP) and other partners conducted training for 24 Congolese magistrates and police officers. Впоследствии, 14 - 17 октября МООНСДРК, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другие партнеры организовали подготовку для 24 конголезских магистратов и сотрудников полиции.
Consequently, the Government has created a national framework for establishing an expanded multisectoral response to HIV/AIDS involving all the collaborating partners, under strong and purposeful guidance from the Government. Впоследствии правительство учредило национальные рамки для того, чтобы бороться с ВИЧ/СПИДом на более широкой многосекторальной основе с участием всех партнеров и под пристальным и целенаправленным руководством со стороны правительства.
Consequently a suggestion was made that the listing of the types of claims that may be brought cannot be finally determined until there has been discussion on the substantive legal principles relating to those claims. Впоследствии было высказано предположение, что составить окончательный исчерпывающий перечень видов требований, которые могут быть заявлены, не представляется возможным до тех пор, пока не будут рассмотрены материально-правовые принципы, связанные с этими требованиями.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 773)
On 30 November, FPI issued a statement claiming that President Gbagbo's extradition was illegal, and that consequently the party would withdraw from the national reconciliation process. ИНФ выпустил 30 ноября заявление о том, что экстрадиция президент Гбагбо была незаконной и что вследствие этого партия прекратит свое участие в процессе национального примирения.
The rural population spends less per capita on consumer items; consequently, the rural index has a disproportionately small influence on the total index. Сельское население в подушевом отношении расходует на предметы потребления меньше средств; вследствие этого сельский индекс оказывает на общий индекс намного менее значительное влияние.
Consequently, datasets can also be classified using the same classification. Вследствие этого наборы данных могут также классифицироваться с использованием единой классификации.
Consequently, North Africa recorded zero growth in 2011, down from 4.2 per cent in 2010, as Libya's economy contracted by 22 per cent and Tunisia's economy by 0.6 per cent. Вследствие этого в 2011 году в странах Северной Африки темпы прироста упали с 4,2 процента в 2010 году до нуля, при том, что валовый внутренний продукт Ливии сократился на 22 процента, а Туниса - на 0,6 процента.
Consequently, the exchange rate, which had strengthened from 2,340 leones to the dollar in January 1998 to about 1,630 in March, depreciated to 1,850 leones in January 1998 to about 1,630 in March, depreciated to 1,850 leones in November. Вследствие этого валютный курс, который с января по март 1998 года вырос с 2340 леоне за 1 доллар до 1630 леоне, в ноябре упал до уровня 1850 леоне.
Больше примеров...
Результате этого (примеров 185)
Consequently, the sustained economic growth and sustainable development of the least developed countries had become an uphill task. В результате этого перед наименее развитыми странами стоит чрезвычайно сложная задача обеспечить устойчивый экономический рост и устойчивое развитие.
Consequently, a base period of seven years was used for scales between 1978 and 1982. В результате этого в период 1978-1982 годов для целей построения шкалы взносов был установлен базисный семилетний период.
Consequently, the actual cost per trip averaged $2,700 as compared to $1,700 provided in the budget. В результате этого фактические расходы на одну поездку в среднем составляли 2700 долл. США по сравнению со ставкой в 1700 долл. США, предусмотренной в бюджете.
Consequently, the number of persons entering the country under such visas had fallen sharply from 100,000 in 2005 to 35,000 in 2008. В результате этого число лиц, въезжающих в страну по таким визам, резко сократилось: со 100 тыс. в 2005 году до 35 тыс. в 2008 году.
Consequently, governments must support the provision of irrigation equipment and develop arable lands when private agents are unwilling to do so. Улучшение в результате этого экономической конъюнктуры может стать важным источником экономического роста.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 113)
Consequently, the Mission was continuing to use the facilities there and had constructed no new premises. С учетом этого Миссия по-прежнему пользовалась этими помещениями и не строила никаких новых объектов.
Consequently, she echoed Mr. Flinterman's hope that the State party would amend its legislation and set the minimum age for marriage at 18 years. С учетом этого она разделяет надежду г-на Флинтермана на то, что государство-участник внесет изменения в свое законодательство и установит минимальный возраст для вступления в брак на уровне 18 лет.
Consequently, the Department has initiated plans for holding further inter-agency meetings in conjunction with major events in cases where outside sponsorship for the attendance of United Nations bodies can be found. С учетом этого Департамент предложил проводить в дальнейшем межучрежденческие совещания в связи с крупными событиями при условии, что участие органов Организации Объединенных Наций будет обеспечиваться за счет внешних спонсоров.
Consequently, a decrease of 40 per cent was applied to the grants awarded to projects located in Western European and other States, while the level of support for projects located in other regions was reduced on average by 30 per cent. С учетом этого объем субсидий по проектам, осуществляемым в регионе западноевропейских и других государств, был сокращен на 40 процентов, а объем поддержки по проектам, осуществляемым в других регионах, был снижен в среднем на 30 процентов.
Consequently, the head of the Federal Department of Justice and Police had asked the authorities of the cantons concerned to take steps to improve the cells' sanitary facilities, and the necessary improvements had been made. С учетом этого начальник Федерального департамента юстиции и полиции обратился к властям соответствующих кантонов с просьбой принять меры для улучшения санитарного состояния камер, и необходимые благоустроительные работы были выполнены должным образом.
Больше примеров...
В результате (примеров 812)
The recording procedures and the structure of statistics differed from one country to another, and, consequently, quantitative data might be misleading. В странах действуют не одинаковые порядок учета и структуры статистики, в результате чего количественные данные могут вводить в заблуждение.
Consequently, their full participation in developments relating to the formation of economic blocs was seriously impeded. В результате, их полномасштабное участие в формировании экономических блоков было крайне затруднительным.
Consequently, the sentence was reduced to 20 years' imprisonment. В результате назначенный осужденному срок лишения свободы был сокращен до 20 лет.
Consequently, the science institute loses a key source of income (royalty payments by the manufacturing facility) needed to continue its research. В результате научные учреждения потеряли основной источник дохода (лицензионные отчисления, выплачиваемые производственными предприятиями), которые необходимы для продолжения ведущихся исследований.
Consequently, the number of victims increased on 30 September 2000 to 17 martyrs and over 700 wounded, some of them in severe critical condition. В результате этого число жертв на 30 сентября 2000 года возросло до 17 человек убитыми и более 700 ранеными, из которых несколько человек находились в критическом состоянии.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 58)
Consequently, women were extensively represented and participated in the Government and in the Senate... Благодаря этому женщины теперь широко представлены и принимают участие в работе правительства и сената.
Consequently, two ITL releases were deployed in the ITL production environment during the reporting period. Благодаря этому за отчетный период в производственной среде МРЖО были развернуты два выпуска МРЖО.
Consequently, there is greater harmonization of policies regarding stipends and allowances. Благодаря этому лучше согласовывается политика, касающаяся стипендий и денежного содержания.
Consequently, 39,6 million people were incorporated to the middle class between 2003 and 2011. Благодаря этому с 2003 по 2011 год численность среднего класса выросла на 39,6 млн. человек.
The manager of Eagle Wings in Kigali has close ties to the Rwandan regime. Consequently, Eagle Wings operates in the Democratic Republic of the Congo as a Rwanda-controlled comptoir with all the privileges derived from this connection. Благодаря этому «Игл уингз» действует в Демократической Республике Конго как контролируемая руандийцами биржа со всеми привилегиями, которые дает эта связь.
Больше примеров...
Последовательно (примеров 40)
This will consequently lead to reducing reliance on DDT and other pesticides. Такие меры последовательно приведут к снижению зависимости от ДДТ и других пестицидов.
The Government has consequently implemented the Roll Back Malaria Strategy at the country level since 2001. С 2001 года правительство последовательно проводит в жизнь стратегию сокращения масштабов заболеваемости малярией.
Our Organization has consequently been constrained to use, under certain circumstances, means corresponding to the provocations it has had to face. Наша Организация последовательно воздерживается от применения в определенных обстоятельствах средств, аналогичных провокационным вылазкам, с которыми ей приходится сталкиваться.
We consequently advocate an early peaceful settlement of the conflicts and are firmly committed to continuing our active role in international peacemaking efforts with a view to eliminating sources of tension in Africa. Последовательно выступаем за скорейшее мирное урегулирование конфликтов, твердо намерены и впредь активно участвовать в международных миротворческих усилиях по ликвидации очагов напряженности на континенте.
The Government was consequently examining the experience of neighbouring countries with a view to enacting further legislation to force commercial farmers to sell land at a price which it would determine. Правительство последовательно изучает опыт соседних стран с целью принятия дополнительных законодательных актов, направленных на то, чтобы заставить фермеров, занимающихся товарным производством, продавать земли по цене, устанавливаемой правительством.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 121)
Consequently, the Committee notes with great concern that several Parties are currently in non-compliance with the Protocol. Исходя из этого, Комитет с большей обеспокоенностью отмечает, что в настоящее время несколько Сторон не соблюдают Протокол.
Consequently, judges and lawyers are required to be aware of, and apply, international human rights principles and standards in the cases before them. Исходя из этого, при рассмотрении соответствующих судебных дел судьи и адвокаты должны понимать и применять международные правозащитные принципы и стандарты.
Consequently, I recommended a clear course of action for the Security Council to compel parties to a conflict to better protect civilian populations and to respect the rights guaranteed to civilians by international law. Исходя из этого, я рекомендовал Совету Безопасности четкий курс действий с целью заставить стороны в любом конфликте лучше защищать гражданское население и уважать права, гарантируемые гражданским лицам международным правом.
Consequently, States must ensure that all individuals can enjoy their freedom of thought, conscience, religion or belief on the basis of respect for their inherent human dignity. Исходя из этого, государства должны обеспечить, чтобы все лица могли пользоваться своей свободой мысли, совести, религии или убеждений на основе уважения присущего им человеческого достоинства.
Consequently, the Board concluded that United Nations senior management had not provided the project team with the level of oversight and challenge that would have been expected for projects of this scale and complexity. Исходя из этого, Комиссия пришла к выводу, что старшие руководящие сотрудники Организации Объединенных Наций не обеспечивали контроля за работой группы сотрудников по осуществлению проектов и не ставили перед ними соответствующих задач, как это можно было бы ожидать при осуществлении столь широкомасштабных и сложных проектов.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 82)
Moreover, the current pattern of representation on the Council did not take into account such factors as sovereign equality, equitable geographic distribution or economic power; consequently, the non-permanent membership should be expanded. Кроме того, нынешняя система представительства в Совете не учитывает такие факторы, как суверенное равенство, справедливое географическое распределение или экономический потенциал; ввиду этого следует увеличить число непостоянных членов Совета.
Consequently, I hereby request the cooperation of your Government in facilitating such a visit. Ввиду этого настоящим обращаюсь к Вашему правительству с просьбой оказать содействие в такой поездке.
Consequently they had not provided a proper basis for discussing the true situation with regard to civil and political rights in Kuwait. Ввиду этого они не составили должного основания для обсуждения подлинного положения в отношении гражданских и политических прав в Кувейте.
Consequently, a new set of rules for locally recruited security personnel is needed to address the mobility requirements. Ввиду этого существует необходимость в принятии нового свода правил для набираемого на местной основе персонала с целью удовлетворить потребности, связанные с мобильностью.
Consequently, the European Union attaches great importance to the Code's universalization and is actively engaged in seeking to have it adopted by as many States as possible. Ввиду этого Европейский союз придает большое значение обеспечению универсального характера Кодекса и активно участвует в усилиях по обеспечению принятия этого Кодекса как можно большим числом государств.
Больше примеров...