Английский - русский
Перевод слова Consequently

Перевод consequently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следовательно (примеров 2251)
Consequently, there is little margin of action in terms of modifying the existing infrastructure based on the results of this modeling effort. Следовательно, существуют весьма ограниченные возможности с точки зрения видоизменения нынешней инфраструктуры по результатам такого моделирования.
Consequently, Ulysses was not obscene, and could be admitted into the United States. Следовательно, «Улисс» не непристоен и может быть принят в Соединённых Штатах.
Consequently, the death sentence may not be imposed on any basis whatsoever (cf. art. 10 of the Constitution of the Republic of Macedonia). Следовательно, смертный приговор не может быть вынесен ни при каких обстоятельствах (см. статью 10 Конституции Республики Македонии).
Consequently, stakeholders lose confidence in State institutions, leading to a loss of credibility of Governments, including when they legitimately impose limitations in accordance with articles 19 (3) or 20 of ICCPR. Поэтому заинтересованные лица теряют доверие к государственным учреждениям, а следовательно, и к правительствам, в том числе в тех случаях, когда последние законно вводят ограничения, предусмотренные статьями 19 (3) или 20 МПГПП.
Consequently, the issue before the Committee is whether the State party has afforded effective protection to the author's right to meet his son in accordance with the court decisions of the State party. Следовательно, перед Комитетом стоит вопрос, обеспечило ли государство-участник эффективную защиту права автора на доступ к сыну в соответствии с решениями судов государства-участника.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 2615)
Operational needs and delivery priorities for FIM projects were consequently reassessed to keep spending within budget. Поэтому была проведена переоценка оперативных потребностей и очередности исполнения для проектов УФИ с целью утверждения расходов в пределах бюджета.
Consequently, some countries do not exempt the Fund from direct taxes under the Privileges and Immunities Convention. Поэтому некоторые страны не освобождают Фонд от прямых налогов в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах.
Consequently, an increasing emphasis has been placed on the crucial role of institutional development in preventing the renewal of conflict. Поэтому все больше внимания теперь уделяется исключительно важной роли укрепления учреждений, что необходимо для предотвращения возобновления конфликта.
Consequently, the Board examined this topic at the main sites of the Secretariat. Поэтому Комиссия рассмотрела этот вопрос с учетом основных объектов Секретариата.
Consequently, the skills of the contractual personnel were out of date and had not kept up with technological developments in the broadcast industry; Поэтому квалификация контрактного персонала уже не отвечает требованиям сегодняшнего дня и не соответствует технологическому развитию цели телерадиовещательной индустрии;
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1855)
Consequently, the perpetrator does not benefit from consideration of mitigating circumstances. Соответственно, преступник не вправе ссылаться на смягчающие обстоятельства .
Consequently, the proposed visit has yet to take place. Соответственно еще предстоит рассмотреть возможность осуществления упомянутой поездки.
Consequently, I shall make every effort to conclude the work of the Committee as recommended by the General Assembly. Соответственно, я приложу все усилия, чтобы завершить работу Комитета в сроки, рекомендованные Генеральной Ассамблеей.
6.4 Consequently, the State party maintains its previous position, expressed in its observations on the merits of the communication, and calls on the Committee to dismiss the authors' request for legal amendment and non-pecuniary compensation. 6.4 Соответственно государство-участник продолжает придерживаться своей предыдущей позиции, выраженной в его замечаниях по существу сообщения, и призывает Комитет отклонить просьбу авторов о внесении законодательной поправки и обеспечении компенсации за моральный вред.
The overarching principle should be national ownership and leadership of the development process. Consequently, any arrangements within the partnerships should respect that principle as well as arrangements established at the national level. Всеобъемлющий принцип должен включать национальную принадлежность, заинтересованность и самостоятельность в процессе развития, а также национальное управление им. Соответственно, этот принцип должен соблюдаться при любом порядке работы в рамках партнерства, равно как и договоренностей на национальном уровне.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1302)
With this arrangement, the child does not become a ward and, consequently, the Director does not become the legal guardian. В таких условиях ребенок не переходит на попечение и таким образом директор не становится его юридическим опекуном или попечителем.
Consequently, the perpetrators of these acts are liable to punishment by law. Таким образом, все, кто занимается такой торговлей, подлежат наказанию, предусмотренному законом.
Consequently, for a growing number of developing countries, reducing the debt burden appears to be the only viable option for creating adequate fiscal space for the MDGs while avoiding another debt trap. Таким образом, для все большего числа развивающихся стран сокращение долгового времени представляется единственным жизнеспособным вариантом для создания надлежащего фискального пространства в интересах достижения ЦРДТ и избежания попадания в очередную долговую ловушку.
Consequently, the cost of labour is established in compliance with the collective agreement for the work at certain jobs and the effects achieved according to certain norms, standards and other qualities and measures on the basis of which the work results are measured. Таким образом, стоимость труда определяется в соответствии с коллективным соглашением в отношении труда на определенных рабочих местах и результатами согласно установленным нормам, стандартам и иным количественным и качественным характеристикам, на основе которых измеряются результаты работы.
Consequently, the necessary steps will be taken to provide the Section with the technical resources in the form of high-volume photocopying, facsimile and computer printing equipment to enable it to accomplish its goals in an efficient manner. Таким образом, будут приниматься необходимые меры для предоставления Секции таких технических ресурсов, как высокопроизводительное множительное, факсимильное и автоматизированное печатное оборудование, необходимых Секции для эффективного выполнения своих функций.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 707)
The Forum will take account of the fact that a great variety of countries and minority situations exist and that, consequently, different measures may be required according to the given context. Форум примет во внимание большое разнообразие ситуаций в странах и положения меньшинств, и что вследствие этого могут требоваться самые разные меры в зависимости от конкретного контекста.
Consequently, many crimes are not reported, investigated or prosecuted. Вследствие этого о многих не сообщается, они не расследуются и не становятся предметом судебных разбирательств.
Consequently, it remains difficult to monitor and assess progress. Вследствие этого по-прежнему существуют трудности с мониторингом и оценкой прогресса.
Consequently, a reduction of 18 posts is proposed for 2010-2011 from the current 90 posts financed from extrabudgetary resources. Вследствие этого в 2010 - 2011 годах предлагается сократить на 18 нынешние 90 должностей, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов.
Consequently, the complete utilization management of this passenger aircraft needs to be centralized at Headquarters, as individual field missions would not have the overall visibility of all strategic passenger movement requirements in all of the field missions. Вследствие этого весь процесс управления использованием данного пассажирского самолета пришлось сосредоточить в Центральных учреждениях, поскольку отдельные полевые миссии не имеют общего представления о всех потребностях в стратегических пассажирских перевозках во всех полевых миссиях.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 418)
Incomplete or wrong information can lead to misinterpretations of the situation on the water and, consequently, to wrong decisions taken by the master. Неполная или недостоверная информация может привести к неправильному истолкованию ситуации на воде и, как следствие, к тому, что судоводитель примет ошибочные решения.
Consequently, the timing of the surveys and the coverage of issues may not respond adequately to the data needs for development planning in general, or specifically for the follow-up to the conferences. Как следствие, сроки проведения обследований и охват проблем могут не отвечать потребностям в данных для целей планирования развития в целом или осуществления последующей деятельности по итогам конференций в частности.
Consequently, we have failed to end the situation of living in the midst of a chilling and unprecedented phenomenon: At the peak of the world power structure, there exist enough nuclear weapons to destroy all life on Earth. Как следствие этого, мы не смогли положить конец ситуации, при которой нам приходится жить в условиях вызывающего ужас и беспрецедентного явления: на вершине мировой структуры власти существует достаточное количество ядерного оружия, чтобы уничтожить всю жизнь на земле.
Consequently, military courts are not a special judicial authority and these laws do not contain any provisions that are discriminatory or breach the principle of equality before the law. Как следствие, военные суды не являются специальным судебным органом, и эти законы не содержат каких-либо положений, которые носили бы дискриминационный характер или нарушали принцип равенства перед законом.
Consequently a cloud of suspicion and hostility continues to hang over the security services, particularly in the townships, as a result of a general dissatisfaction with their performance and their previous role as enforcers of apartheid. Как следствие этого, вокруг деятельности органов безопасности витает облако подозрения и враждебности, особенно в поселках, что является результатом общей неудовлетворенности их деятельностью и их предыдущей ролью в качестве органов по проведению в жизнь законов апартеида.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 327)
She asked if she could listen to what she called my "tribal music," and was consequently very disappointed when I produced my tape of Mariah Carey. Она спросила, если бы она могла послушать то, что она назвала "музыкой моего племени" и впоследствии была очень разочарована когда я достала мою кассету Мэрайи Керри.
The Government had been duly notified of his private visit, and he had been met by public officials, who had facilitated his visit to the rehabilitation centre, which he had consequently noted was operating with dedication in a difficult environment. Правительство этой страны было надлежащим образом уведомлено о частном визите оратора, и он встречался с государственными должностными лицами, которые оказали ему содействие в посещении реабилитационного центра, который, как он впоследствии отметил, самоотверженно работает в сложных условиях.
Consequently, on 10 June 1992, the Under-Secretary-General for Human Rights signed an internal authorization setting the UNFASTA contribution at US$ 621,600. Впоследствии 10 июня 1992 года заместитель Генерального секретаря по правам человека подписал внутреннее распоряжение, в соответствии с которым ФООНКОТП выделялось 621600 долл. США.
Consequently, Germany had established a new federal volunteer service open to men and women at all ages to engage in voluntary activity on a broad social scale. Впоследствии в Германии была введена добровольная федеральная гражданская служба для мужчин и женщин всех возрастов в целях привлечения самых разных социальных групп к участию в добровольческой деятельности.
Consequently this document was prepared by the secretariat. Впоследствии секретариат подготовил настоящий документ.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 773)
Consequently, the situation of persons with disabilities is often addressed in terms of rehabilitation and social services. Вследствие этого положение инвалидов часто рассматривается в контексте реабилитации и социальных услуг.
Consequently, a large number of unemployed persons live in Ida-Viru County where unemployment has been one of the highest in the country since the beginning of the transition period. Вследствие этого значительное количество безработных проживает в волости Ида-Виру, где безработица была самой высокой по стране с начала переходного периода.
Consequently, the Committee should not disregard that aspect of the real situation when it examined the status of human rights in the country. Вследствие этого Комитет не должен упускать из вида этот аспект реальности, когда он рассматривает положение в области прав человека в стране.
Consequently, a future draft article 2, entitled "Use of terms", will provide a definition, "for the purposes of the present draft articles", at least of such terms as extradition, prosecution and jurisdiction. Вследствие этого в будущем проекте статьи 2, озаглавленном «Употребление терминов», будет дано определение «для целей настоящего проекта статей» по крайней мере таких терминов, как выдача, судебное преследование и юрисдикция.
Consequently, involving the urban poor and those traditionally responsible for investment in housing development has greater potential for enhancing the effectiveness of slum -eradication policies. Вследствие этого привлечение бедных слоев городского населения и слоев населения, традиционно отвечающих за инвестиции в жилищное строительство, имеет гораздо больший потенциал для улучшения эффективности проведения политики по ликвидации трущоб.
Больше примеров...
Результате этого (примеров 185)
The report also acknowledges that the persistence of gender, cultural and religious stereotypes in the State party have impeded the full understanding of these law proposals; consequently, none of them have been approved. При этом в докладе признается, что сохранение сексистских, культурных и религиозных стереотипов в государстве-участнике препятствует полному пониманию этих предложений; в результате этого ни одно из предложений одобрено не было.
Consequently, a large number of people work without contracts, with all the consequences which that implies. В результате этого большое число трудящихся работают без контракта со всеми вытекающими из этого последствиями.
Consequently, those who violate the human rights of migrants frequently end up doing so with impunity. В результате этого лица, нарушающие права человека в отношении мигрантов, зачастую делают это безнаказанно.
Consequently, the general distribution of emergency food assistance was about to end in favour of targeting on the basis of vulnerability. В результате этого чрезвычайная продовольственная помощь вскоре должна быть переориентирована с широкого распределения пищевых продуктов на удовлетворение нужд особо уязвимых групп населения.
Consequently, and more seriously, only the Democratic People's Republic of Korea has been forcibly singled out in a selective manner to remain as a target. В результате этого, и что более серьезно, именно Корейская Народно-Демократическая Республика была принудительно и избирательно определена оставаться в качестве мишени.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 113)
Consequently also 6.2.4 has been modified. С учетом этого пункт 6.2.4 был также изменен.
Consequently, the Tribunal proposes to lease, on an annual basis, a small aircraft for travel between Arusha and Kigali. С учетом этого Трибунал предполагает арендовать на годичной основе небольшой самолет для выполнения рейсов между Арушей и Кигали.
Consequently, changes must be made in the legislation and in the procedures of States parties. С учетом этого в законодательство и процедуры государств-участников должны быть внесены соответствующие изменения.
Consequently, a large portion of the plan's funding was directed towards teacher training in those areas. С учетом этого значительная часть средств, выделяемых на осуществление указанного плана, направляется на профессиональную подготовку преподавателей по таким предметам.
MICIVIH consequently proposed that an international consultant should be recruited to assist CPRDJ in elaborating a draft for the Code of Penal Procedure. С учетом этого МГМГ предложила нанять международного консультанта для оказания КПРПСС помощи в разработке предварительного проекта уголовно-процессуального кодекса.
Больше примеров...
В результате (примеров 812)
In addition, as a result of pre-deployment visits, pledges for one reconnaissance company were withdrawn; consequently, the gap in capability has grown since my last briefing. Помимо этого, в результате визитов, нанесенных до начала развертывания сил, были отозваны обещания предоставить одну разведывательную роту; так что со времени моего предыдущего брифинга дефицит необходимого потенциала увеличился.
Consequently, support services were barely available outside Addis Ababa and did not meet the demand and the needs of the victims. В результате вне Аддис-Абебы практическая работа по поддержке инициатив почти прекратилась, нужды и требования пострадавших от насилия остались неудовлетворенными.
Consequently, adequate documentation on property acquired before that period, both locally purchased and imported items, was not available. В результате этого надлежащей документации на имущество, приобретенное до этого периода как на местной основе, так и путем импорта, в наличии не было.
Consequently, there is currently a cash balance of $25,266,000 in the UNMIH special account. В результате этого остаток наличности на специальном счете МООНГ в настоящее время составляет 25266000 долл. США.
Consequently, those details did not form an integral part of the 1997 budget submission, although that information is essential for assessing the projected resource requirements. В результате эта информация не стала составной частью представленного бюджетного документа на 1997 год, хотя она настоятельно необходима для оценки прогнозируемых потребностей в ресурсах.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 58)
Consequently, court officers may be reached 24 hours a day, seven days a week, including holidays. Благодаря этому, с судебными должностными лицами можно связаться в любое время и в любой день недели, включая праздничные дни.
Consequently, anemia in pregnant women has reduced from 75% to 42%. Благодаря этому число беременных женщин, страдающих анемией, снизилось с 75 до 42 процентов.
Consequently, products originating in the European Union may be considered as local content when utilized in a manufacturing process in a beneficiary country. Благодаря этому товары, происходящие из Европейского союза, могут рассматриваться в качестве местной доли в тех случаях, когда они используются в производственном процессе в стране-бенефициаре.
Consequently, the Peacekeeping Financing Division would review resource requirements more strategically within and across missions, in addition to validating the reasonableness and accuracy of budget proposals. Благодаря этому Отдел финансирования операций по поддержанию мира будет анализировать ресурсные потребности в более четко выраженном стратегическом аспекте применительно к одной миссии и ко всем миссиям в целом и будет также проверять целесообразность и достоверность бюджетных предложений.
It is consequently easier to maintain contacts with family and others and, what is more, it is now possible to carry out laboratory and radiological checks or expert medical board examinations in a much shorter period of time. Благодаря этому обстоятельству теперь легче поддерживать контакты с семьями и другими лицами и, самое главное, теперь можно проводить лабораторные анализы и рентгеновские исследования или консультации с медицинскими экспертами в гораздо более сжатые сроки.
Больше примеров...
Последовательно (примеров 40)
The present report consequently references the work of IEO. Настоящий доклад последовательно рассматривает работу НУВО.
The Group consequently supported the proposal of the Secretary-General to establish the post of Coordinator of the Working Group on the Rule of Law at the highest possible level. Группа последовательно выступает в поддержку предложения Генерального секретаря, где он предлагает учредить должность координатора Рабочей группы по вопросам обеспечения законности самого высокого уровня.
Consequently, in fulfilling this provision as well as other international agreements, Turkmenistan is training specialists to assure the opportunity for women to represent our country in the international arena. Последовательно выполняя положения этого, а также других международных договоров, Туркменистан ведет подготовку специалистов с тем, чтобы обеспечить возможность женщинам представлять нашу страну на международной арене.
Consequently, Chile has refrained from applying or promoting the promulgation of laws or regulations contrary to those principles. Зимбабве последовательно выступает за отмену законов и мер, имеющих экстерриториальное применение, которые применялись и применяются в одностороннем порядке в отношении государств-членов.
Consequently, Turkmenistan is realizing the provisions of the Convention and the World Conference on the Status of Women (Beijing, 4-5 September 1995), assuring women the realization and use of human rights and basic freedoms on the basis of gender equality with men. Туркменистан последовательно реализует положения Конвенции и Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 4 - 5 сентября 1995 года), обеспечивая женщинам осуществление и пользование правами человека и основными свободами на основе гендерного равенства с мужчинами.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 121)
Consequently, the European Union is convinced that there is no need for the creation of a new body. Исходя из этого, Европейский союз убежден в том, что нет необходимости создавать какой-либо новый орган.
Consequently, guideline 2.7.8 is modelled on the analogous guideline dealing with the partial withdrawal of a reservation. Исходя из этого, руководящее положение 2.7.8 составлено по образцу сходного руководящего положения, касающегося частичного снятия оговорки.
Consequently, the Committee finds that the confiscation of the author's passport, and failure to restore the document to him, must be deemed an unjustified interference with his right to freedom of movement, in violation of article 12, paragraph 2, of the Covenant. Исходя из этого, Комитет делает вывод о том, что изъятие паспорта автора и отказ возвратить ему этот документ должны рассматриваться в качестве неоправданного вмешательства в осуществление им своего права на свободу передвижений в нарушение пункта 2 статьи 12 Пакта.
Consequently, a participant in criminal proceedings may not be subjected to any form of coercion in the course of the investigation except in cases specifically provided for by law (use of special methods, force, etc.). Исходя из этого, лица, участвующие в уголовном процессе, не могут быть подвергнуты какому-либо принуждению при производстве следственных действий, за исключением случаев, прямо предусмотренных законом (применение специальных средств и физической силы и др.).
Consequently, the Court ordered the Polish seller to reimburse the full price to the Ukrainian buyer and to pay the interest from the date on which the price was paid, as required by Article 84(1) CISG. Исходя из этого, суд приказал польскому продавцу полностью возместить украинскому покупателю уплаченную цену и уплатить проценты с нее считая с даты уплаты цены в соответствии с требованиями пункта 1 статьи 84 КМКПТ.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 82)
Many of the issues raised by the Group of Experts consequently remain untreated. Ввиду этого многие вопросы, поднятые Группой экспертов, остались за рамками программы работы.
Consequently, I hereby request the cooperation of your Government in facilitating such a visit. Ввиду этого настоящим обращаюсь к Вашему правительству с просьбой оказать содействие в такой поездке.
Consequently, the Board was not able to verify from IMIS data whether the 30 day rule had been respected. Ввиду этого Комиссия не смогла на основании данных ИМИС проверить, соблюдается ли правило 30 дней.
Consequently, they are often hesitant to follow expansionary monetary policy during downturns for fear that it would create inflation and undermine macroeconomic stability. Ввиду этого зачастую они неохотно применяют рычаги стимулирующей денежно-кредитной политики во время экономического спада, опасаясь вызвать инфляцию и подорвать макроэкономическую стабильность.
Consequently, the EULEX judge sentenced Fatmir Limaj to house detention for one month. On 28 September, Agim Zogaj, the main witness in the case, who had been a EULEX-protected witness, was found dead in a park in Duisberg, Germany. Ввиду этого судья ЕВЛЕКС издал приказ о содержании Фатимра Ламая под домашним арестом в течение одного месяца. 28 сентября Агим Зогай, главный свидетелей по этому делу, находившийся под защитой ЕВЛЕКС, был найден мертвым в парке в Дуйсберге, Германия.
Больше примеров...