Английский - русский
Перевод слова Consequently

Перевод consequently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следовательно (примеров 2251)
The factual situation is that over 1 million permanent residents of those countries (more than 700,000 in Latvia and more than 300,000 in Estonia) are minorities and have been deprived of citizenship and, consequently, of the status of national minority. Действительность такова, что более 1 миллиона человек, постоянно проживающих в этих странах (более 700000 - в Латвии и более 300000 - в Эстонии), относившихся к меньшинствам, оказались лишенными гражданства и, следовательно, статуса национального меньшинства.
Aware of the fact that the Working Group on the Right to Development identified the problem of foreign debt as one of the obstacles to development and, consequently, to the implementation of the Declaration on the Right to Development, учитывая тот факт, что Рабочая группа по праву на развитие определила проблему иностранной задолженности в качестве одного из препятствий на пути развития и, следовательно, осуществления Декларации о праве на развитие,
Consequently, entry and exit are often possible only via dirt roads, entailing enormous hardships. Следовательно, въезд и выезд зачастую возможен лишь по непроезжим дорогам, что вызывает огромные трудности.
Consequently, it would not be affected by the policies we all apply in order to contain annual budget deficits. Следовательно, на него никоим образом не влияла бы та политика, которую все мы проводим ради сдерживания дефицита ежегодных бюджетных.
Consequently, the relevant chapter should bear the heading "Serbia and Montenegro". Следовательно, его название должно было бы звучать как "Сербия и Черногория".
Больше примеров...
Поэтому (примеров 2615)
In the Norwegian educational system no distinction is made between religious groups, and there in consequently no statistical information available on this point. В системе образования Норвегии не делается каких-либо различий между религиозными группами, и поэтому мы не располагаем какой-либо статистической информацией на этот счет.
Consequently, the following sentence could be added to the end of article 8, which deals with the conduct of the signatory: Поэтому в конец статьи 8, касающейся поведения подписавшего, можно было бы добавить следующее предложение:
Consequently, the CANZ group of countries called upon the Secretary-General and Member States to provide the assistance and support required in order to ensure the Unit's sustainability. Поэтому группа КАНЗ призывает Генерального секретаря и государства-члены оказывать необходимую помощь и поддержку, с тем чтобы подразделение могло функционировать на стабильной основе.
We also recognize that additional resources will be needed to enable the Division to provide adequate support for the work of the Commission. Consequently, we request the Secretary-General to ensure that the Division is given sufficient resources in that respect. Мы также признаем необходимость предоставления дополнительных ресурсов для того, чтобы Отдел смог оказать соответствующую поддержку работе Комиссии. Поэтому мы просим Генерального секретаря обеспечить, чтобы Отдел получил достаточный объем ресурсов для этой работы.
This could lead to a rapid but mistaken conclusion that all unilateral acts are basically treaty acts, that unilateral acts would therefore not exist as such and that, consequently, no regime other than the one for treaty acts would be required to regulate their functioning. Это могло бы привести к поспешному и неправильному выводу о том, что любой односторонний акт по существу является конвенционным актом, что поэтому первые не были бы таковыми и вследствие этого не требовали режима, отдельного от конвенционных актов для регулированиях их действия.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1855)
Consequently, there is dependency on men among most women. Соответственно, женщины и здесь зависят от мужчин.
Consequently, online publication of assessments and their underlying information and data should be promoted. Соответственно следует поощрять размещение в Интернете оценок и использованных для их подготовки информации и данных.
Consequently, the income from this activity is expected to decline during the biennium 2010-2011. Соответственно, в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов ожидается сокращение поступлений от рассматриваемой деятельности.
Consequently, it was difficult for African countries to attain the 7 per cent annual GDP growth required in order to halve poverty by 2015. Соответственно африканские страны сталкиваются с трудностями в плане достижения 7-процентного ежегодного прироста ВВП, который необходим для сокращения масштабов нищеты вдвое к 2015 году.
Consequently, the Heads of State reaffirm their adherence to the peace plan of the United Nations and OAU as set forth in United Nations Security Council resolution 1097 (1997) of 18 February 1997. Соответственно, главы государств вновь подтверждают свою приверженность мирному плану Организации Объединенных Наций и ОАЕ, изложенному в резолюции 1097 (1997) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 18 февраля 1997 года.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1302)
Consequently, the average figures used to usually portray the situation of young people between the ages of 15 and 24 mask big differences. Таким образом, средние показатели, которые обычно используются для описания ситуации молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет, скрывают существенные различия.
Consequently, the Tribunal concludes that it is clearly within its power to award interest as compensation for damage suffered." Таким образом, Трибунал заключает, что он явно правомочен присуждать проценты в качестве компенсации за причиненный ущерб"124.
Consequently, the fact that the Convention does not expressly permit the coastal State to submit new particulars during the course of the examination of the original submission by the Commission cannot be interpreted to imply that States cannot do so. Таким образом, тот факт, что в Конвенции отсутствуют положения, прямо разрешающие прибрежному государству представлять новые конкретные данные в ходе рассмотрения первоначального представления Комиссией, не должен пониматься как означающий, что государства не могут этого делать.
Consequently, management fees increased by 14 per cent in 2008-2009, yielding an average rate of 5.2 per cent compared to 6.3 per cent in the prior biennium. Таким образом, плата за управленческое обслуживание в 2008 - 2009 годах увеличилась на 14 процентов, т.е. средняя ставка платы за управленческое обслуживание составила 5,2 процента по сравнению с 6,3 процента в предыдущем двухгодичном периоде.
case and 40 credits in the second case. 2.4 Consequently, in his capacity as the claimant's lawyer, the author received a fee amounting to 32 credits at the end of the proceedings, while the defendant's lawyer received a fee of 90 credits. франкам. 2.4 Таким образом, после окончания процедуры разбирательства автор сообщения в своем качестве адвоката истца получил гонорар в размере 32 учетных единиц, в то время как адвокат ответчика получил гонорар в размере 90 учетных единиц.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 707)
The prohibition on secondary boycotts introduced in 1977 also covered cases where substantial loss or damage to a business resulted - consequently it extended to prohibit conduct by labour unions unrelated to competition. 1/ Запрещение использования вторичных бойкотирующих мер, введенное в 1977 году, также распространяется на случаи, когда компания несет существенные потери или ей нанесен значительный ущерб; вследствие этого это запрещение распространяется на действия профсоюзов, не связанные с конкуренцией.
Consequently, the charges made pursuant to the Geneva Conventions were considered inapplicable by the majority and the accused was acquitted of them. Вследствие этого обвинения, выдвинутые на основании Женевских конвенций, были сочтены большинством судей неприемлемыми, и они были сняты с обвиняемого.
Consequently, the contribution that education is expected to make to Africa's recovery and socio-economic development is not yet clearly on the horizon. Вследствие этого пока трудно говорить о том, что сектор образования вносит тот вклад в восстановление и социально-экономическое развитие Африки, который от него ожидается.
Consequently, they were not so interested in local elections, especially since such elections often took place at the same time as national elections, in which they were not entitled to vote. Вследствие этого они не интересуются местными выборами, которые к тому же часто проводятся одновременно с национальными выборами, в которых они не имеют права участвовать.
Consequently, the author lodged an appeal in cassation, invoking the Committee's Views and claiming, inter alia, that his right to a fair trial, and in particular to the presumption of innocence, had been violated. Вследствие этого автор подал кассационную жалобу, в которой он сослался на Соображения Комитета и заявил, среди прочего, об ущемлении его права на разбирательство с соблюдением всех гарантий и, в особенности, на презумпцию невиновности.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 418)
By 2000, when the situation had begun to stabilize, humanitarian aid had been drastically reduced and, consequently, the Montenegrin authorities had struggled to cope with the needs of displaced persons in its territory. С 2000 года, когда ситуация начала стабилизироваться, гуманитарная помощь была резко сокращена, и, как следствие, черногорские власти столкнулись с трудностями в удовлетворении потребностей перемещенных лиц, находящихся на черногорской территории.
Consequently, these practices erode the domestic and external legitimacy of the responsible authorities both in the short- and long-term. Как следствие эта практика приводит к краткосрочному и долгосрочному подрыву легитимности ответственных властей как в своей стране, так и за ее пределами.
Consequently, an estimated 200 million workers could be pushed into extreme poverty, particularly in developing countries where growth has been primarily export-led. Как следствие, по оценкам, 200 миллионов трудящихся могут оказаться в крайней нищете, особенно в развивающихся странах, где экономический рост достигался преимущественно за счет экспорта.
Consequently, the representation of the Eastern European States on the Bureau fell vacant on 1 January 2012, with the need to maintain equitable geographical representation within the Bureau requiring such election. Как следствие, 1 января 2012 года место представителя Группы восточноевропейских государств в Бюро стало вакантным, и необходимость сохранения справедливого географического представительства в Бюро требует проведения таких выборов.
Consequently, and with the Conference looming, discussions have begun to shift to what a green economy should deliver and the challenges that it might present for countries wishing to make this transition. Как следствие, по мере приближения Конференции обсуждения начали переориентироваться на вопрос о том, какие результаты должна принести "зеленая" экономика и с какими проблемами могут столкнуться страны, желающие осуществить такой переход.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 327)
The Court consequently entered the case in its General List. Впоследствии Суд включил это дело в общий список.
To balance what we have just said, my delegation would like to welcome the European Community, which became a party to the Convention on 1 May of this year and, consequently, also joined the International Seabed Authority. Подводя итоги вышесказанного, моя делегация хотела бы приветствовать Европейское сообщество, которое стало участником Конвенции 1 мая этого года и впоследствии присоединилось и к Международному органу по морскому дну.
The Commission consequently recommended a two-step approach in which the General Assembly would first adopt a resolution taking note of the draft articles and bringing them to the attention of States in order that they might take the appropriate measures. Впоследствии Комиссия рекомендовала двухэтапный подход, в соответствии с которым Генеральная Ассамблея должна сначала принять резолюцию о том, что она принимает к сведению проекты статей и предлагает их вниманию государств, с тем чтобы они могли принять надлежащие меры.
Consequently, the UEMOA Commission agreed to make a financial contribution to implement the recommendations of the voluntary peer review over three years. Впоследствии Комиссия ЗАЭВС согласилась участвовать в финансировании деятельности по выполнению рекомендаций добровольного периодического обзора в течение трех лет.
Consequently, Brazil used the template for the provision of information. Впоследствии Бразилия использовала для предоставления информации этот стандартный бланк.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 773)
Consequently, market access on concessionary terms would have a significant impact on poverty reduction and wealth creation. Вследствие этого доступ к рынкам на льготных условиях окажет существенное воздействие на сокращение масштабов нищеты и создание богатства.
Consequently, defenders have submitted "incomplete" files, generating delays in their processing. Вследствие этого правозащитники представляли «неполный комплект» регистрационных документов, что влекло за собой задержку с их обработкой.
Consequently, we must redefine the problem. Вследствие этого мы должны по-другому сформулировать данную проблему.
Consequently, many provisions of the Vienna Convention could be transposed to unilateral acts, but the Commission should not do that automatically. Вследствие этого многие положения Венской конвенции следует перенести для использования применительно к односторонним актам, однако Комиссии не следует делать это автоматически.
Consequently, as a general guideline it is recommended that goods be included at the time when they enter or leave the economic territory of a country. Вследствие этого в качестве общего руководящего принципа рекомендуется учитывать товары на момент, когда они ввозятся в пределы или вывозятся за пределы экономической территории страны.
Больше примеров...
Результате этого (примеров 185)
Consequently, the target of 250 meeting units per annum was established. В результате этого был установлен контрольный показатель в 250 заседаний в год.
Consequently, we have continuously encountered scourges of civil strife, inter-State and intra-State conflicts, particularly on the African continent. В результате этого нам постоянно приходится иметь дело с гражданскими распрями, межгосударственными и внутригосударственными конфликтами, особенно на Африканском континенте.
Consequently, there was a certain guarantee that knowledge gained from the seminars would be properly disseminated. В результате этого удалось обеспечить определенную гарантию того, что знания, полученные на семинаре, впоследствии будут надлежащим образом распространяться.
Consequently, 3,000 letters of credit with a total value of approximately $8 billion were retained at the end of November 2003. В результате этого по состоянию на конец ноября 2003 года было сохранено 3000 аккредитивов на общую сумму в размере около 8 млрд. долл. США.
Consequently, the number of persons entering the country under such visas had fallen sharply from 100,000 in 2005 to 35,000 in 2008. В результате этого число лиц, въезжающих в страну по таким визам, резко сократилось: со 100 тыс. в 2005 году до 35 тыс. в 2008 году.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 113)
Consequently, the Government had prepared a draft law with general provisions that would bring domestic law into line with European Commission directives. С учетом этого правительство подготовило законопроект, включающий общие положения, который позволит привести внутреннее законодательство в соответствие с директивами Европейской Комиссии.
Consequently, a clear strategy for utilizing all of the security and rule-of-law institutions of Liberia in all counties will be essential. С учетом этого важное значение будет иметь разработка четкой стратегии задействования всех либерийских служб безопасности и правоохранительных органов во всех графствах.
Consequently, the Centre positively considered a request for such assistance in order to maintain a momentum for the promotion of human rights generated by this seminar. С учетом этого Центр положительно рассмотрел просьбу о такой помощи в целях сохранения приданного семинаром импульса в деле поощрения прав человека.
Consequently, no decrease is expected during the coming period in the workload of the Department of Peacekeeping Operations, and of the Department of Administration and Management units and all other units involved, in respect of the backstopping of peacekeeping operations at Headquarters. С учетом этого предполагается, что масштабы организационно-технической поддержки операций по поддержанию мира, оказываемой Департаментом операций по поддержанию мира, соответствующими подразделениями Департамента по вопросам администрации и управления и всеми другими задействованными подразделениями в Центральных учреждениях, в предстоящий период не сократятся.
Consequently, the complexities of ensuring a more comprehensive and truly universal regime of human rights observance grow rather than diminish. С учетом этого задача создания условий для более всестороннего и воистину универсального соблюдения прав человека становится еще более сложной.
Больше примеров...
В результате (примеров 812)
The Secretariat consequently has been closed. В результате этого Секретариат был закрыт.
As a result of an increase in the number of detainees and, consequently, of defence team members, the responsibilities of the Section have increased in volume and technicality. В результате увеличения числа задержанных лиц и, как следствие, членов группы защиты возрос выполняемый Секцией объем работы и ее сложность.
Consequently, 3,000 of IOOC's employees had to travel to the islands by alternative means, which prolonged their journey to work. Соответственно З 000 сотрудников компании вынуждены были добираться до островов иными способами, в результате чего они прибывали на острова с опозданием.
Consequently, climate change and the resultant sea level rise presented new and major challenges, including loss of territory, severe coastal erosion, involuntary displacement of communities and decreases in food and water security. Вследствие этого изменение климата и происходящее в результате этого повышение уровня моря несут в себе новые серьезные проблемы, включая потерю территорий, интенсивную эрозию береговой линии, принудительное перемещение общин и снижение уровня продовольственной и водной безопасности.
Consequently, the number of meetings generated in 1999 by the sessions of the Nairobi-based calendar bodies was relatively low compared to 1997, 20 as opposed to 84. В результате этого, по сравнению с 1997 годом, число заседаний, проводившихся в 1999 году в связи с сессиями базирующихся в Найроби и созывающих свои заседания по календарному графику органов, было относительно небольшим: 20 против 84.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 58)
Consequently, encouraging achievements have been registered in immunization, in the polio campaign and in other related health care services and in the educational enrolment rate at the primary level. Благодаря этому были обеспечены значительные достижения в области иммунизации, организации кампании по искоренению полиомиелита и в других соответствующих сферах медицинского обслуживания, а также в уровне охвата учащихся начальной школы.
Consequently, 448 alum dosing pumps and chemical dosing pumps and 288 chlorinators have been put into use. Благодаря этому были введены в эксплуатацию 448 установок по дозированной подаче сульфата алюминия и других химических реагентов и 288 установок для хлорирования воды.
Consequently, the more recent statistics indicate, on the one hand, the employment situation of the beneficiary and, on the other hand, social problems such as separation or divorce, excessive debt or homelessness. Благодаря этому можно определить ситуации, характеризуемые наличием комплексных проблем, в то время как раньше можно было выделить лишь главное основание для предоставления помощи.
The situation of Chinese women had consequently improved: they were better informed and participated in public affairs and the job market in growing numbers. Благодаря этому положение китайских женщин улучшилось; будучи лучше информированными, они принимают все более активное участие в государственных делах и все большее число китайских женщин выполняют оплачиваемую работу.
It is consequently easier to maintain contacts with family and others and, what is more, it is now possible to carry out laboratory and radiological checks or expert medical board examinations in a much shorter period of time. Благодаря этому обстоятельству теперь легче поддерживать контакты с семьями и другими лицами и, самое главное, теперь можно проводить лабораторные анализы и рентгеновские исследования или консультации с медицинскими экспертами в гораздо более сжатые сроки.
Больше примеров...
Последовательно (примеров 40)
The United Nations team has consequently dedicated a significant level of resources to this system-wide initiative. Группа Организации Объединенных Наций последовательно выделяла значительный объем ресурсов на эту общесистемную инициативу.
The Kingdom had consequently played a major role in foiling all attempts to stop the global spread of the phenomenon in its tracks. Королевство последовательно играет важную роль во всех усилиях по прекращению глобального распространения этого явления.
Our Organization has consequently been constrained to use, under certain circumstances, means corresponding to the provocations it has had to face. Наша Организация последовательно воздерживается от применения в определенных обстоятельствах средств, аналогичных провокационным вылазкам, с которыми ей приходится сталкиваться.
Consequently, Chile has refrained from applying or promoting the promulgation of laws or regulations contrary to those principles. Зимбабве последовательно выступает за отмену законов и мер, имеющих экстерриториальное применение, которые применялись и применяются в одностороннем порядке в отношении государств-членов.
Consequently, the Entity's internal control system for its operations, projects and programme oversight were not consistently applied throughout the year. Поэтому в течение этого года система внутреннего контроля для надзора за операциями, проектами и программами структуры «ООН-женщины» не могла последовательно применяться.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 121)
Consequently, on the basis of the essential fact of their number, these individuals cannot be considered to represent a minority. Таким образом, исходя из этого основного показателя, каковым является численность населения, этих лиц нельзя рассматривать как образующих меньшинство.
Consequently, the World Trade Organization Negotiating Group on Rules was engaged in an intensive programme of work aimed at elaborating disciplines on fisheries subsidies, within which sustainability considerations had figured prominently. Исходя из этого, Переговорная группа ВТО по правилам занимается интенсивной программой работы, которая направлена на выработку предписаний в отношении рыболовных субсидий и в которой заметное место занимают соображения устойчивости.
Consequently, the terms and conditions in German provided by the German seller were unenforceable and therefore the exclusion clause in German was also ineffective. Исходя из этого общие условия на немецком языке, предоставленные немецким продавцом, не подлежали применению, и поэтому исключительная оговорка на немецком языке также являлась недействительной.
The legal arrangements for the assets of men and women who have cohabited outside a registered marriage is consequently determined in accordance with the Civil Code of the Republic of Azerbaijan. Исходя из этого в данном кодексе регламентируется лишь законный режим имущества законных супругов, а не имущества лиц, проживавших вместе без регистрации брака.
Consequently, UNHCR has decided to outpost and to strengthen the Asset Management Unit to Budapest, by transferring a P-4 and a G-6 from Geneva and creating 3 new posts, 1 P-3 and 2 G-6. Исходя из этого УВКБ приняло решение перебазировать в Будапешт и укрепить Группу управления активами путем перевода одной должности С-4 и одной должности ОО-6 из Женевы, а также создания трех новых должностей: одной должности С-3 и двух должностей ОО6.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 82)
She maintained a long correspondence and association with the Duke, all of which she recorded in her diaries, which are consequently extensively used in all authoritative biographies of the Duke of Wellington. Она вела длительную переписку и общение с герцогом, результаты которого записывала в своём дневнике, который ввиду этого широко используется во всех авторитетных биографиях герцога Веллингтона.
Consequently, a new set of rules for locally recruited security personnel is needed to address the mobility requirements. Ввиду этого существует необходимость в принятии нового свода правил для набираемого на местной основе персонала с целью удовлетворить потребности, связанные с мобильностью.
Consequently, they are often hesitant to follow expansionary monetary policy during downturns for fear that it would create inflation and undermine macroeconomic stability. Ввиду этого зачастую они неохотно применяют рычаги стимулирующей денежно-кредитной политики во время экономического спада, опасаясь вызвать инфляцию и подорвать макроэкономическую стабильность.
Consequently, there was a need for an integrated approach by the international community through enhanced coordination between UNHCR and its partners, sustained by international solidarity and burden-sharing. Ввиду этого необходим комплексный подход со стороны международного сообщества, основанный на более тесной координации между УВКБ и его партнерами, постоянной международной солидарности и совместном несении бремени.
Prejudice towards any specific population group is consequently non-existent; on the contrary, all inhabitants of the Sultanate live under the protection of the State, which has done its utmost to create a harmonious and coherent society. Ввиду этого предубеждений в отношении какой-либо конкретной группы населения не существует; напротив, все жители Султаната находятся под защитой государства, делающего все возможное в интересах создания гармоничного и сплоченного общества.
Больше примеров...