Consequently, the letter of the proposed agreement was fully consistent with the requirements of international law. | Следовательно буква предлагаемого соглашения полностью соответствует требованиям международного права. |
Consequently, we are working to help them know, understand and claim their rights. | Следовательно, мы работаем, чтобы помочь им узнать, понять и отстаивать свои права. |
Consequently, an effective check has not been established to prevent the executive branch from manipulating the security forces for political purposes, as has happened repeatedly in the past and was a root cause of the conflict. | Следовательно, не обеспечен эффективный контроль для недопущения того, чтобы исполнительная власть манипулировала силами безопасности в политических целях, как часто случалось в прошлом и что было одной из коренных причин конфликта. |
This leads either to direct conflict between communities, erupting into civil war in some cases, or to the entrapment of livestock and indigenous peoples in limited areas of land and, consequently, to overgrazing. | Это приводит либо к открытым конфликтам между общинами, иногда перерастающим в гражданские войны, либо к ограничению районов перемещения скота и коренных народов, а следовательно, к истощению пастбищных угодий. |
Consequently, this recommendation is rejected. | Следовательно, данная рекомендация отклоняется. |
Consequently, measuring the distribution of the tax burden according to income level only exaggerates the progressiveness of the tax system. | Поэтому оценка распределения налогового бремени в зависимости от уровня дохода лишь преувеличивает прогрессивность налоговой системы. |
Consequently, international cooperation must be specified as a primary supporting element for the implementation of the convention, particularly since the mechanisms required by this convention are a principal component of international cooperation. | Поэтому международное сотрудничество должно считаться основным элементом содействия осуществлению конвенции, особенно ввиду того, что механизмы, требуемые в соответствии с этой конвенцией, являются основным компонентом международного сотрудничества. |
Consequently, the Commission drew upon the resources of a large number of Member States to ensure that it was able to conduct its operations to the highest standards. | Поэтому Комиссия использовала людские ресурсы большого числа государств-членов, с тем чтобы обеспечить себе возможность проведения своих операций на максимально высоком профессиональном уровне. |
Tubes made of polyurethane (PU) are difficult to manufacture and are consequently not often used for RHIB construction. | Производство баллонов из полиуретана (ПУ) технически трудоёмко, поэтому материал нечасто используется для строительства ЖНЛ. |
Most of the persons who have obtained refugee status in Ukraine are citizens of Afghanistan; consequently most of the refugee children also have Afghan citizenship. | Среди лиц, которые получили статус беженца в Украине, большую часть составляют граждане Афганистана; поэтому наибольшее количество детей-беженцев являются гражданами именно этой страны. 43 ребенка прибыли в Украину из стран Африки, больше всего из Конго - 25 человек. |
This provision ensures that no offender can enjoy immunity from the law and, consequently, that States can request the extradition of traffickers of cultural property and their accomplices for the offences to which the Convention applies. | Благодаря этому положению ни один правонарушитель не будет пользоваться иммунитетом от правосудия и, соответственно, государства смогут запрашивать выдачу лиц, вовлеченных в незаконный оборот культурных ценностей, и их сообщников за совершение преступлений, к которым применяется Конвенция. |
Though there is nothing wrong with providing services, and this is in fact much needed, society values this type of work less than so-called masculine jobs and, consequently, the salary level of these "female" types of job is lower. | Хотя в оказании услуг нет ничего плохого и этот вид деятельности действительно необходим, общество расценивает этот тип работы не так высоко, как так называемые мужские профессии, и, соответственно, уровень оплаты труда в этих "женских" профессиях является более низким. |
Consequently, some of the observations made in 1995 were still evident in 1997. | Соответственно, некоторые из высказанных в 1995 году замечаний сохраняли свою актуальность и в 1997 году. |
Consequently it is projected that all mandates and commitments must flow from the NPT Conference. | А соответственно, и постулируется, что все мандаты и обязательства должны вытекать из Конференции по ДНЯО. |
Many Governments have consequently adopted a resigned "hands-off" approach in this matter. | Соответственно многие правительства идут в этой области по пути "покорного невмешательства". |
Consequently, the emphasis should be on the effects of reactions to reservations and to interpretative declarations. | Таким образом, следует в первую очередь сосредоточиться на последствиях реакций на оговорки и заявления о толковании. |
Consequently, donors are urged to increase their contributions to the Strategy secretariat, particularly since the amounts contributed to disaster reduction by the international community remain relatively modest. | Таким образом, донорам предлагается увеличить объем взносов в бюджет секретариата Стратегии, особенно с учетом того, что суммы, предоставляемые на нужды деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий международным сообществом, остаются сравнительно скромными. |
Consequently, the MCFDF is advocating in favour of partial decriminalization of abortion and is working on a bill for submission to Parliament. | Таким образом, Министерство по делам женщин ведет кампанию за частичную декриминализацию абортов и работает над проектом закона, который будет представлен парламенту. |
Consequently, the fourth session of the Conference of the Parties was rescheduled at the International Congress Centre Bundeshaus in Bonn. | Таким образом, было запланировано провести четвертую сессию Конференции Сторон в Международном конгресс-центре «Бундесхауз» в Бонне. |
Consequently, the two-pronged strategy of reform, compared with commitment at this point to either approach in isolation, has a built-in mechanism that may speed up innovation and development of a comprehensive approach to resolving debt crises. | Таким образом, в стратегию реформы в данной области, предусматривающую два возможных направления действий, заложен механизм, который может ускорить выработку всеобъемлющего подхода к преодолению кризисов внешней задолженности, чего вряд ли можно было бы ожидать в случае ориентации на какой-либо один из предлагаемых подходов. |
In accordance with the internal rules of the Chambers, the co-investigating judges have recorded disagreements relating to the two cases and are consequently following differing approaches in them. | В соответствии с внутренним регламентом палат следственные судьи зафиксировали расхождение во мнениях по этим двум делам и вследствие этого применяют к ним несовпадающие подходы. |
Consequently, when the country programme recommendation was presented, it proposed that only around 25 per cent of resources be allocated to the thematic approach. | Вследствие этого, когда представляется рекомендация по страновой программе, то предлагается выделять только около 25 процентов средств на тематический подход. |
Consequently, each actor on the ground had different expectations and interpretations of what protection should entail, based largely on the perspective of their organizational goals rather than on a shared understanding. | Вследствие этого у каждого субъекта на местах были свои ожидания и свое толкование того, что предполагает защита, при этом каждый исходил в основном из целей своей организации, а не из совместного понимания. |
Consequently, it is now envisaged that an increased number of substantive United Nations agency staff in Baghdad will work more coherently, in close cooperation with UNAMI sections, to lead policy formulation related to development, reconstruction and humanitarian assistance. | Вследствие этого в настоящее время предусматривается, что все большее число основных сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций в Багдаде будут работать более скоординированно в тесном сотрудничестве с секциями МООНСИ, играя ведущую роль в формулировании стратегии, связанной с развитием, восстановлением и гуманитарной помощью. |
Consequently, for this report a thermostat is considered energy efficient if it offers both a differential of 4 degrees F or less and has additional thermostat control functions such as anticipator control. | Вследствие этого для целей настоящего доклада термостат считается обеспечивающим эффективное использование энергии, если разность температур составляет не более 4 по Фаренгейту, и имеются дополнительные функции контроля, такие как функция упреждающего контроля. |
Some commentators expressed concern that, consequently, discrimination against religious groups also has an ethnic dimension. | Некоторые комментаторы выражали беспокойство по поводу того, что, как следствие, у дискриминации в отношении религиозных групп есть также этническая подоплека. |
However, training in the application of the relatively new ISO 19115 metadata standard was identified as a key requirement and, consequently, training courses were arranged in February and May 2003 for in-house and external users. | Однако первостепенной необходимостью было признано обучение применению сравнительно нового стандарта ISO 19115 на метаданные, и, как следствие, были организованы курсы обучения - в феврале и мае 2003 года - для сотрудников и внешних пользователей. |
Consequently, Pattle changed his mind about engineering and opted to find a career as a pilot. | Как следствие, Пэттл раздумал стать инженером и решил искать карьеру в качестве пилота. |
Consequently, the premise that brought about the structure of the Security Council is no longer valid. | Как следствие, предпосылка, на основе которой складывалась структура Совета Безопасности, утратила свою значимость. |
Consequently, the forest agenda lacks a cohesive and comprehensive implementation framework, and is pursued in a fragmented manner. | Как следствие этого, программа действий в области лесов не имеет согласованных и всеобъемлющих рамок осуществления, и предусмотренные в ней мероприятия осуществляются разрозненно. |
The authorities have consequently ordered the concerned financial institutions to lift the freeze they had imposed on the bank accounts. | Впоследствии власти поручили соответствующим финансовым учреждениям разблокировать замороженные ими банковские счета. |
UNHCR consequently expanded its security package through the deployment of two additional field security officers. | Впоследствии УВКБ расширило свой пакет мероприятий в области безопасности путем развертывания двух дополнительных полевых отделений по вопросам безопасности. |
The mandate of the Force, however, was not extended and, consequently, UNPREDEP was terminated on 28 February 1999. | Однако срок действия мандата Сил не был продлен, и впоследствии 28 февраля 1999 года СПРООН были ликвидированы. |
The UNMIL aircraft fleet was consequently augmented with an additional fixed-wing aircraft in March and April 2011 and 2 commercial helicopters from MONUSCO and UNOCI, in December 2010 and February 2011, respectively | Парк воздушных судов МООНЛ впоследствии увеличился после получения дополнительных самолетов в марте и апреле 2011 года и 2 коммерческих вертолетов из МООНСДРК и ООНКИ в декабре и феврале 2011 года соответственно. |
Consequently, NATO has already made and, indeed, continues to make a significant contribution, in particular by leading operations under a United Nations mandate. | Впоследствии НАТО внесло и, по существу, продолжает вносить значительный вклад, в частности, проводя операции в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций. |
Consequently, many children do not attend or drop out of primary education, particularly girls. | Вследствие этого многие дети вообще не посещают школу или бросают начальную школу, особенно девочки. |
Consequently, for some children, boarding schools were an improvement from the conditions under which they had been living. | Вследствие этого жизнь в школах-интернатах для некоторых детей была гораздо лучше тех условий, которые они имели дома. |
Consequently, many workers in New York had expressed support for the call to release the independence fighters currently imprisoned in the United States. | Вследствие этого многие рабочие в Нью-Йорке выразили поддержку призыва к освобождению борцов за независимость, которые в настоящее время содержатся в заключении в тюрьмах Соединенных Штатов. |
Consequently, the volumes of General Assembly and Security Council resolutions are now increasingly prepared in camera-ready form for internal reproduction in all six official languages. | Вследствие этого сборники резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности все в большей степени готовятся в виде оригинал-макетов для размножения собственными силами на всех шести официальных языках. |
Consequently, countries must not discriminate against individuals who chose a particular religion or chose to practise no religion at all. | Вследствие этого страны не должны подвергать дискриминации лиц, которые выбирают какую-либо конкретную религию или предпочитают вообще не исповедовать никакой религии. |
Consequently, new realities now encompass the globe, including both developed and developing countries. | В результате этого сейчас в мире сложились совершенно новые реальности, затрагивающие положение как развитых, так и развивающихся стран. |
Parts of Jebel Marra, mostly eastern Jebel Marra, consequently remained inaccessible to UNAMID and the Panel. | В результате этого некоторые районы Джебель-Марры, главным образом в восточных предгорьях Джебель-Мары, остаются недоступными для ЮНАМИД и Группы. |
Consequently, resources have been spread thinly over a broad range of issues. | В результате этого происходит распыление ресурсов в многочисленных областях деятельности. |
Consequently, resources are not requested to provide for the rental of a courtroom at this time. | В результате этого в настоящее время не испрашиваются ассигнования на покрытие расходов на аренду зала судебного заседания. |
And a whole host of new problems emerges - among them the proliferation of harmful chemicals throughout the biosphere and, consequently, in our bodies, wreaking havoc with hormonal processes and quite possibly affecting reproductive patterns. | К тому же, нарождается целый комплекс новых проблем, в том числе проблема распространения вредных химических веществ по всей биосфере и в результате этого накопление их в организме человека, что ведет к нарушению гормональных процессов и, не исключено, изменению схем рождаемости. |
Consequently, decisive steps to accelerate institution-building were urgently needed. | С учетом этого требуется срочно принять решительные меры по ускорению организационного строительства. |
Consequently, the Committee considers that in this case it has not been demonstrated that the internal judicial remedies were available. | С учетом этого Комитет полагает, что в настоящем случае не был подтвержден факт доступности внутренних средств правовой защиты. |
Consequently, the capacity of the Secretariat to conduct risk assessments needed to be strengthened, and the relevant information disseminated swiftly to prospective troop-contributing countries. | С учетом этого следует усилить возможности Секретариата по оценке рисков, а соответствующую информацию следует оперативно направлять странам, которые могут предоставлять войска в перспективе. |
Consequently, and also in view of the fact that many challenges are the same for all States, it might be better to address technical assistance needs, in selected areas, on a collective basis. | С учетом этого, а также ввиду того, что многие проблемы являются одинаковыми для всех государств, возможно, эффективнее было бы заниматься вопросами удовлетворения потребностей в технической помощи в отдельных областях на коллективной основе. |
Consequently, relaxing the conditions for the acquisition of Luxembourg nationality does not seem to represent a substitute for the voting right enjoyed by Community citizens. | С учетом этого облегчение условий доступа к люксембуржскому гражданству вряд ли с представляется разумным "альтернативным" решением в связи с правом голоса выходцев из стран Союза. |
JS2 adds that the lack of adequate medical care often leads to more serious health problems, resulting in girls' permanent exclusion from the educational system and, consequently, the labour market. | Авторы СП2 добавляют, что отсутствие надлежащей медицинской помощи зачастую ведет к более серьезным проблемам со здоровьем, в результате которых девочки на постоянной основе исключаются из системы образования и, как следствие, из рынка труда. |
Economic development, on the other hand, opens the way to a consumer society and individualism, thus leading to social changes in which large families gradually disappear and, consequently, traditional values erode. | В свою очередь, экономическое развитие открывает шлюзы для развития общества потребления и индивидуализма, что ведет к социальным сдвигам, в результате которых постепенно исчезают крупные семьи и, соответственно, утрачиваются традиционные ценности. |
Consequently, promoting the peaceful uses of atomic energy, together with ensuring its non-diversion to military purposes, poses an ever-growing challenge. | В результате содействие мирному использованию атомной энергии, вместе с предотвращением ее отвлечения на военные цели, представляет собой все более трудную задачу. |
What has consequently happened is that the author of the article is not writing anymore and has been fired from Bota Sot, and the newspaper has officially apologized for the article. | В результате автор этой статьи больше не печатается, он уволен из газеты «Бота Сот», а газета принесла официальные извинения за эту статью. |
Consequently, by the end of August 2012, Huaying had exported at the same rate as at the beginning of 2012, for a total of 248 tons of tin ore, up to and including 24 September 2012. | В результате к концу августа 2012 года компания «Хуаин» осуществляла экспорт в том же объеме, что и в начале 2012 года: в общей сложности 248 тонн оловянной руды по состоянию на 24 сентября 2012 года включительно. |
UNOPS would continue its effort to further reduce overheads by becoming more efficient and, consequently, add more value to the United Nations system and donor and recipient Governments. | ЮНОПС будет продолжать прилагать усилия по дальнейшему снижению накладных расходов за счет повышения эффективности своей работы и, благодаря этому, приносить больше отдачи для системы Организации Объединенных Наций и правительств стран-доноров и стран-получателей помощи. |
Consequently, two ITL releases were deployed in the ITL production environment during the reporting period. | Благодаря этому за отчетный период в производственной среде МРЖО были развернуты два выпуска МРЖО. |
Consequently, Al-Shabaab has preserved the core of its fighting force and resources, devoting only a part of its capacities and manpower to asymmetrical warfare. | Благодаря этому «Аш-Шабааб» сохранила свои главные силы и ресурсы, задействуя лишь часть своего потенциала и личного состава для нанесения асимметричных ударов. |
Consequently, persons living in "rural" sectors have as much access to goods and services as those of the "urban" areas. | Благодаря этому лица, проживающие в "сельских" районах, имеют такой же доступ к товарам и услугам, как и лица, проживающие в "городских" районах. |
Consequently, women have also been elected against their reserved seats. | Благодаря этому женщины избираются пропорционально местам, отведенным для них в этих органах. |
They consequently argued that enhanced coordination should lead to a need for fewer resources. | Они последовательно придерживались мнения о том, что совершенствование координации должно привести к сокращению потребностей в ресурсах. |
The above mentioned tasks are being consequently implemented by all state authorities involved. | Вышеупомянутые задачи последовательно решаются всеми соответствующими государственными органами власти. |
When Cuba consequently requested the Security Council to act, nothing was done. | Когда Куба последовательно просила Совет Безопасности предпринять меры, ничего сделано не было. |
Our Organization has consequently been constrained to use, under certain circumstances, means corresponding to the provocations it has had to face. | Наша Организация последовательно воздерживается от применения в определенных обстоятельствах средств, аналогичных провокационным вылазкам, с которыми ей приходится сталкиваться. |
Consequently, we have been consistently advocating the reaffirmation of the collective approach and the strengthening of legal principles in regional and global affairs on the basis of the United Nations Charter and recognition of the indivisibility of security and development in the modern world. | Поэтому мы последовательно выступаем за утверждение коллективного образа действий, за укрепление правовых начал в региональной и глобальной политике на основе Устава ООН и признания неделимости безопасности и развития в современном мире. |
Consequently, the Commission did not base the European Intermodal Loading Unit on the 45' concept. | Исходя из этого, Комиссия решила не использовать для европейской интермодальной грузовой единицы концепцию 45-футовой единицы. |
Consequently, domestic remedies would be exhausted in respect of Portugal on the date of transfer of sovereignty, irrespective of the stage where the proceedings were on that date. | Исходя из этого, на дату передачи суверенитета внутренние средства правовой защиты можно было бы считать исчерпанными в отношении Португалии, независимо от того этапа, на котором находится рассмотрение дела. |
Consequently, the Commission may wish to consider and provide guidance with respect to the future work of the Centre and the available options, in the context of existing priorities. | Исходя из этого, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть и дать свои руководящие указания относительно будущей работы Центра, а также определит, в рамках существующих приоритетов, возможные варианты действий. |
Consequently, censuses often provide a mix of free products, standard for cost products and a user pay service for ad hoc commissioned products. | Исходя из этого, программа переписи также часто предусматривает распространение набора бесплатных продуктов, стандартного набора платных продуктов и специальные платные услуги по подготовке специальных продуктов по спецификациям пользователей. |
The legal arrangements for the assets of men and women who have cohabited outside a registered marriage is consequently determined in accordance with the Civil Code of the Republic of Azerbaijan. | Исходя из этого в данном кодексе регламентируется лишь законный режим имущества законных супругов, а не имущества лиц, проживавших вместе без регистрации брака. |
A strategy to provide ongoing training and information for police forces, judicial officers and law-enforcement personnel in general, with assistance from international organizations, would consequently be most useful. | Ввиду этого весьма целесообразно осуществлять при помощи международных организаций стратегию постоянного информирования и профессиональной подготовки сотрудников полиции, системы правосудия и в целом персонала, которому поручено осуществление законов. |
Consequently, it must be given adequate resources and the proposed new mechanism must not be created at its expense. | Ввиду этого следует предоставить ЮНКТАД достаточные ресурсы, и предлагаемый новый механизм не должен создаваться за ее счет. |
Consequently, the increased reduction of the right to education in elementary schooling undermines the protection of child migrants and refugees from hazardous work. | Ввиду этого рост сокращения права на образование на стадии начальной школы подрывает защиту детей-мигрантов и беженцев от опасных видов работ. |
Consequently, and given the particular circumstances of this case, the Committee does not have sufficient evidence before it to conclude that violations of articles 25 and 26 of the Convention have occurred. | Ввиду этого и с учетом особых обстоятельств дела Комитет не располагает достаточными доказательными элементами, позволяющими ему прийти к выводу о нарушении статей 25 и 26 Конвенции. |
Consequently, in 1993 the Federal Commission for Aliens' Problems (CFE) published an information leaflet in nine languages entitled "Mixed-nationality marriages" to be placed in registry offices for distribution free of charge to prospective mixed couples. | Ввиду этого в 1993 году Федеральная комиссия по делам иностранных граждан выпустила для бюро регистрации актов гражданского состояния информационный буклет "Межнациональные браки", предназначенный для бесплатного распространения на девяти языках среди будущих смешанных супружеских пар. |