Английский - русский
Перевод слова Consequently

Перевод consequently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следовательно (примеров 2251)
Its effectiveness would depend on measures undertaken at the national level; consequently, countries should ensure that their macroeconomic fundamentals were properly managed. Эффективность ее действий будет зависеть от мер, принятых на национальном уровне; следовательно, страны должны стремиться к тому, чтобы их экономика управлялась должным образом.
Consequently, it is vital to strike the right balance between national and international programmes. Следовательно, важно установить правильное соотношение между национальными и международными программами.
Consequently, if a country drafted a comprehensive report on the Covenant, certain sections could be reused in reports for the other committees. Следовательно, если страна готовит всеобъемлющий доклад об осуществлении Пакта, некоторые разделы можно воспроизвести в докладах, представляемых другим комитетам.
Consequently, despite its decision to remove the applicant to another member State of the Union, "the United Kingdom have not failed in their obligations under this provision". Следовательно, несмотря на свое решение отправить заявителя обратно в это государство, также являющееся членом Союза, «Соединенное Королевство (...) не нарушило своих обязательств, вытекающих из этой нормы».
She hoped that the Labour Bill would result in fewer jobs for 14- to 16-year-olds and, consequently, a lower dropout rate among boys. Выступающая надеется, что в результате принятия закона о труде прием на работу 14-16-летних подростков уменьшится и, следовательно, сократится и непосещаемость школы мальчиками.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 2615)
The independent expert consequently calls on the international community to continue and increase its cooperation with Burundi. Поэтому независимый эксперт настоятельно призывает международное сообщество продолжать и расширять свое сотрудничество с Бурунди.
Mali, which contributed contingent personnel to UNAMIR, intended to keep the matter under careful review, and his delegation would consequently take up those various issues again during the informal consultations. Мали, которая предоставляет контингенты в состав МООНПР, намеревается внимательно следить за этим вопросом, и поэтому делегация Мали вернется к рассмотрению различных аспектов этого вопроса на неофициальных консультациях.
Consequently needs for capacity building, technical skills and information sharing are likely to be quite varied. Поэтому потребности в укреплении потенциала, технической квалификации и обмене информацией могут быть весьма различными.
Consequently, the marked increases in life expectancy that have occurred since 1950 at the world level reflect in large part sharp drops of mortality in childhood. Поэтому заметное увеличение средней продолжительности жизни, происшедшее с 1950 года в мире в целом, является во многом результатом резкого сокращения детской смертности.
Consequently, the Committee considered that the communication was inadmissible with regard to the claims under articles 7 and 10, in accordance with article 1 of the Optional Protocol. Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что указанное сообщение является неприемлемым в отношении утверждений, касающихся нарушений статей 7 и 10, согласно статье 1 Факультативного протокола.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1855)
Since the act of depriving a person of liberty contained in the crime of enforced disappearance is not legal, consequently it is prohibited. Поскольку акт лишения лица свободы содержит состав преступления насильственного исчезновения, такой акт, соответственно, является запрещенным.
Consequently, no use can be made of information obtained under torture. Соответственно запрещено использование информации, полученной под пыткой.
Consequently, the customs automation could become a driving force of this process. Соответственно, автоматизация таможенных процедур может стать движущей силой данного процесса.
Consequently, a child in these circumstances had no right to the nationality of its mother, except through naturalization. Соответственно, оказавшийся в таком положении ребенок мог получить гражданство матери только путем натурализации.
9.9 Consequently and notwithstanding the time that has elapsed since the initial submission of the communication, the Committee is of the opinion that the State party has not fulfilled its obligations under article 7 of the Convention. 9.9 Соответственно, невзирая на время, прошедшее с момента представления сообщения, Комитет полагает, что государство-участник не выполнило своих обязательств, вытекающих из статьи 7 Конвенции.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1302)
Consequently, there is no legislative prohibition on child marriage. Таким образом, в законодательстве страны отсутствует норма, запрещающая детские браки.
Consequently, persons residing in Guatemala benefit freely from these rights, with the full support of the law. Таким образом, все жители страны могут свободно пользоваться этими правами при полной поддержке закона.
Consequently, owing to a material uncertainty, there is the potential for a curtailment of future operations, which has not been reflected in UNOPS budgets. Таким образом, в связи со значительной степенью неопределенности, существует вероятность сокращения масштабов будущих операций, что не нашло отражения в бюджетах ЮНОПС.
Consequently, at present most of the financing for technology transfer is dependent on foreign direct investment (FDI) flows, technical cooperation provisions in external assistance grants and loans and export credit agency funding. Таким образом, в настоящее время основная часть финансирования деятельности по передаче технологий зависит от притока прямых иностранных инвестиций (ПИИ), ассигнований по линии технического сотрудничества в рамках безвозмездных субсидий и займов в виде внешней помощи и средств, выделяемых агентствами по кредитованию экспорта.
Consequently, a key approach under the strategy is to support the establishment of national environmental information networks of internet-based technical structures, experts and institutions responsible for the collection, management and analysis of environmentally relevant data and information. Таким образом, основной подход в рамках этой стратегии заключается в содействии созданию национальных сетей экологической информации, технических Интернет - структур, деятельности экспертов и учреждений, отвечающих за сбор, рациональное использование и анализ актуальных с экологической точки зрения данных и информации.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 707)
Consequently, the Panel assumed an investigative role of its own. Вследствие этого Группа провела собственное расследование.
Consequently, it did not feel that this question could conveniently be dealt with in the context of its present work upon the law of treaties. Вследствие этого она пришла к выводу о том, что этот вопрос было бы неуместно рассматривать в контексте текущей работы над правом международных договоров.
Consequently, developing countries' share of global exports rose from 31.2 to 38.7 per cent (developed countries' share declined from 65.7 to 56.6 per cent). Вследствие этого доля развивающихся стран в глобальном экспорте выросла с 31,2 до 38,7% (доля развитых стран сократилась с 65,7 до 56,6%).
Consequently, those organizations have gained recognition for the work they have done and for the role they have played in complementing the functions of the United Nations. Kenya believes that cooperation between the United Nations and regional and other organizations is important and needs to be encouraged. Вследствие этого данные организации завоевали признание за проделанную ими работу и за ту роль, которую они играют в дополнении функций Организации Объединенных Наций. Кения считает, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями играет важную роль, и его следует поощрять.
Consequently, transportation costs are significantly higher than under the convoy system and is estimated to increase by 100110 per cent under the new restrictions. Вследствие этого транспортные затраты значительно выше по сравнению с системой конвоев и, по подсчетам, увеличатся при новых ограничениях на 100 - 110 процентов.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 418)
Consequently trade unions have had difficulty in organizing workers in newly privatized enterprises and in extending collective agreements to small firms. Как следствие, профсоюзам было трудно вести организационную работу среди трудящихся новых приватизированных предприятий и предлагать варианты заключения коллективных соглашений небольшим компаниям.
Consequently, the average Gazan household was spending two thirds of its income on food. Как следствие, среднестатистическое домохозяйство в Газе тратило на продовольствие две трети своего дохода.
Consequently, the two institutions will inform the Bureau on the status of the implementation of the JWP in order to obtain further guidance. Как следствие этого, обе организации проинформируют Бюро о состоянии осуществления СПР в целях получения дальнейших указаний.
Consequently, judgements that could be helpful for defining the concept of an "official" are not often to be found in the case law of these courts. Как следствие, в решениях таких судов нечасто встречаются заявления, которые могли бы представлять интерес для определения понятия должностного лица.
Consequently, the case remains pending; Как следствие, дело еще не возбуждено;
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 327)
The Government consequently convened a half-day consultation with civil society actors on 15 December 2011. Впоследствии правительство посвятило полдня консультациям с представителями гражданского общества, которые состоялись 15 декабря 2011 года.
This would lead to a further increase in the number of space debris objects in orbit and, consequently, increase the risk of space debris impact to future missions. Такие действия привели бы к увеличению количества объектов космического мусора на орбите и впоследствии способствовали бы увеличению риска соударения с космическим мусором в ходе будущих полетов.
Consequently in the above was extensively involved in the activities of the Group of 77 (Developing Countries), and attended many of its conferences worldwide, as well as in the United Nations Development Programme (UNDP). Впоследствии широко привлекался к деятельности Группы 77 (развивающиеся страны) и участвовал во многих ее совещаниях в разных районах мира, а также в работе Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
Consequently, the question of the health of older persons had been included in all training programmes for State nurses and midwives and training in those specific skills would promote the inclusion of care for the elderly in all health care facilities. Впоследствии вопрос об охране здоровья пожилых людей был включен во все учебные программы государственных курсов по подготовке медсестер и акушерок, а обучение конкретным навыкам и умениям поможет включить уход за пожилыми людьми в работу всех медицинских учреждений.
Consequently, the Mixed Commission has adopted new measures aimed at completing the implementation of the judgment of the Court, including in-office cartographic methodologies to assess the remaining disputed areas of the land boundary. Впоследствии Смешанная комиссия приняла новые меры, направленные на завершение выполнения решения Суда, включая применение картографических методов, не требующих поездок на места, для проведения оценки в отношении оставшихся спорных участков сухопутной границы.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 773)
Consequently, the Aral Sea has lost its importance for fisheries, recreation and transport. Вследствие этого Аральское море утратило свое значение для рыболовства, отдыха и морских перевозок.
Consequently, women have little opportunity to develop their leadership and decision-making skills in the public domain. Вследствие этого женщины имеют мало возможностей для развития своих управленческих навыков и навыков принятия решений по государственным вопросам.
Consequently, three trials involving six accused will start from May to September 2004 and lead to judgements from 2005 to 2006. Вследствие этого три процесса с участием шестерых обвиняемых начнутся в период с мая по сентябрь 2004 года, а приговоры по ним будут вынесены в 2005 - 2006 годах.
Consequently, sessions should consist of two parts: an introductory high-level segment and an additional segment for a more detailed discussion at the working level. Вследствие этого сессию следует проводить в два этапа: вводный этап заседаний высокого уровня и дополнительный этап заседаний для более развернутого обсуждения на рабочем уровне.
Consequently, the abolition of the 42 posts contributed to the actual average vacancy rate of 31 per cent, compared with the budgeted vacancy factor of 5 per cent. Таким образом, вследствие упразднения 42 должностей фактическая доля вакантных должностей составила 31 процент против 5 процентов, предусмотренных бюджетом.
Больше примеров...
Результате этого (примеров 185)
The situation affects a large number of children who consequently have neither birth certificate nor nationality. Такое положение затрагивает большое количество детей, которые в результате этого не имеют ни свидетельства о рождении, ни гражданства.
Consequently, the conflict recurred from time to time, particularly in places where resources were shared. В результате этого периодически возникали конфликты, особенно в тех местах, где ресурсы используются на долевой основе.
Consequently, no accountability linkage could be established. В результате этого не была налажена система отчетности.
That discussion resulted in the present text of 8.2.1.3, which consequently brought more clarity. В результате этого обсуждения был принят нынешний текст пункта 8.2.1.3, который внес дополнительную ясность в этот вопрос.
Consequently, they may either fail to implement portions of the regime, or implement them in ways that are incompatible with the interests of the affected societies . В результате этого они могут либо пренебречь элементами режима, либо применить их в ущерб интересам затрагиваемых обществ .
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 113)
Consequently, the Mission was continuing to use the facilities there and had constructed no new premises. С учетом этого Миссия по-прежнему пользовалась этими помещениями и не строила никаких новых объектов.
Consequently, the Panel recommends awards of compensation for the MPA suffered by the families of the nine deceased detainees in accordance with decisions 8 and 218. С учетом этого Группа рекомендует присудить компенсацию за ДСМ, перенесенные семьями девяти задержанных лиц, в соответствии с решениями 8 и 218.
Consequently, I delight in forwarding industry's request to meet with you at your earliest convenience with my full endorsement. С учетом этого, я с удовлетворением направляю Вам просьбу представителей промышленности о встрече с Вами, как только для этого представится такая возможность, которую я полностью поддерживаю.
Consequently, a section of the Information Technology Strategic Plan specifically addresses this issue. С учетом этого данному вопросу специально посвящен раздел Стратегического плана действий в области информационных технологий.
MICIVIH consequently proposed that an international consultant should be recruited to assist CPRDJ in elaborating a draft for the Code of Penal Procedure. С учетом этого МГМГ предложила нанять международного консультанта для оказания КПРПСС помощи в разработке предварительного проекта уголовно-процессуального кодекса.
Больше примеров...
В результате (примеров 812)
However, they could not be allowed to disturb the peace and tranquillity or bring about disorder. Otherwise, conditions in the country would deteriorate and, consequently, the majority of the population would suffer. Однако им не разрешается осуществлять деятельность, приводящую к нарушению общественного порядка и спокойствия или возникновению беспорядков, поскольку это могло бы привести к ухудшению обстановки в стране, в результате чего пострадало бы большинство населения.
Consequently, the integration of migrants in the labour market has rapidly improved during the last decade. В результате этого интеграция мигрантов в рынок труда значительно повысилась в течение последнего десятилетия.
Consequently, members of the population who died before or were born after the critical moment were not registered; as a result, a sort of "snapshot" of the whole population was obtained. В связи с этим население, умершее до и родившееся после критического момента не учитывалось, в результате получался как бы моментальный снимок всего населения.
Consequently, new security measures were implemented, including additional temporary security staff, reinforcement of fences and entrance gates at some locations, the installation of closed-circuit television units at Zugdidi and improved residential security to enable staff to safeguard lives and property. В результате были приняты новые меры в области безопасности, включая выделение дополнительных временных сотрудников охраны, усиление заграждений и въездных ворот в ряде точек, установку замкнутых телевизионных систем в Зугдиди и совершенствование системы охраны жилых помещений, с тем чтобы обеспечить охрану жизни и имущества персонала.
Consequently, food imports continued to rise, amounting to $12.2 billion in 1990/91; food-aid amounted to 5.4 million metric tons. В результате этого продолжалось увеличение импорта продовольствия, объем которого в 1990/91 году достигал 12,2 млрд. долл. США, в то время как объем продовольственной помощи составлял 5,4 млн. метрических тонн.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 58)
Consequently, the number of girls participating in rhythmic gymnastics has tripled over the past two years. Благодаря этому за последние два года втрое увеличилось число занимающихся художественной гимнастикой.
Consequently, this group has acquired skills in plain language. Благодаря этому данная группа приобретает навыки использования простого языка.
Consequently, men and women are in fact able to enjoy the recognised Covenant rights on a basis of equality. Благодаря этому мужчины и женщины имеют возможность фактически пользоваться правами, признаваемыми Пактом, на условиях равенства.
This provision ensures that no offender can enjoy immunity from the law and, consequently, that States can request the extradition of traffickers of cultural property and their accomplices for the offences to which the Convention applies. Благодаря этому положению ни один правонарушитель не будет пользоваться иммунитетом от правосудия и, соответственно, государства смогут запрашивать выдачу лиц, вовлеченных в незаконный оборот культурных ценностей, и их сообщников за совершение преступлений, к которым применяется Конвенция.
The energies of their women members are consequently invested in a way which makes a contribution to development efforts. Благодаря этому лучше мобилизуется энергия членов обществ, что позволяет им вносить максимальный вклад в процесс развития.
Больше примеров...
Последовательно (примеров 40)
They consequently oppose attempts to undermine this system, including attempts to legalize drugs. Последовательно выступают против попыток, направленных на подрыв этой системы, включая легализацию наркотиков.
The present report consequently references the work of IEO. Настоящий доклад последовательно рассматривает работу НУВО.
We consequently advocate an early peaceful settlement of the conflicts and are firmly committed to continuing our active role in international peacemaking efforts with a view to eliminating sources of tension in Africa. Последовательно выступаем за скорейшее мирное урегулирование конфликтов, твердо намерены и впредь активно участвовать в международных миротворческих усилиях по ликвидации очагов напряженности на континенте.
Japan consequently has a responsibility to take measures against infectious disease in order to protect people throughout the world. Япония последовательно следует курсу на принятие ответственных мер по борьбе с инфекционными заболеваниями в целях защиты здоровья людей повсюду в мире.
Consequently, given the complexity and scale of the recosting process, the Secretariat is unable to analyse variances over time consistently. Вследствие этого и с учетом сложности и масштабов процесса пересчета Секретариат не в состоянии последовательно анализировать изменения во времени.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 121)
Consequently, the Committee notes with great concern that several Parties are currently in non-compliance with the Protocol. Исходя из этого, Комитет с большей обеспокоенностью отмечает, что в настоящее время несколько Сторон не соблюдают Протокол.
Consequently, under point 7 of the TIRExB's 2007-2008 Programme of Work, the Administrative Committee decided to add: "Clarify procedures prior to a suspension of the guarantee on the territory of a Contracting Party". Исходя из этого, в пункте 7 программы работы ИСМДП на 2007-2008 годы Административный комитет решил добавить: "Уточнение процедур до приостановления действия гарантии на территории Договаривающейся стороны".
Consequently, the world population is projected to reach 6.09 billion in 2000 and 9.37 billion in 2050 (figure 2.1). Исходя из этого прогнозируется, что население земного шара составит 6,09 млрд. человек в 2000 году и 9,37 млрд. человек в 2050 году (диаграмма 2.1).
Consequently, the International Federation had focused on e-preparedness, making sure that technology was used to enhance communication, early warning and volunteer organization. Исходя из этого, Международная федерация делает упор на "электронную готовность", с той гарантией, что технология используется для улучшения коммуникации, обеспечения раннего оповещения о стихийных бедствиях и мобилизации добровольцев.
Consequently, Wepwawet, who had hitherto been the standard of Upper Egypt alone, formed an integral part of royal rituals, symbolizing the unification of Egypt. Исходя из этого, Упуаут, доселе являвшийся одним из богов Верхнего Египта, стал неотъемлемой частью королевских ритуалов, символизирующих объединение Египта.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 82)
Consequently, no further action was taken on the draft during the month. Ввиду этого никаких иных действий по проекту резолюции в течение месяца не предпринималось.
Consequently, in conflict areas such as southern Somalia, most of the male population, including children from the age of 15, carry weapons. Ввиду этого в зонах конфликта, например в южной части Сомали, большая часть мужского населения, включая детей в возрасте от 15 лет, носит оружие.
Consequently, the value of any concerted economic and social action must be judged not in terms of the problems encountered but in terms of the capacity to identify them, work through them and resolve them through understandings and consensus arrangements. Ввиду этого урегулирование экономических и социальных проблем должно оцениваться по существу исходя не из самих стоящих проблем, а из способности выделить их, проработать их и найти им решение на основе взаимопонимания и согласия.
In view of this, aircraft of the Cuban air force took off and the pirate aeroplanes consequently withdrew. Ввиду этого в небо был поднят один из самолетов кубинских военно-воздушных сил, и пиратские самолеты в результате улетели.
Consequently, a school had been set up in which general subjects were taught in their language, and activities to promote their language and culture had been introduced. Ввиду этого была создана обшеобразовательная школа с обучением на их языке и приняты меры по расширению использованию их языка и культуры.
Больше примеров...