| The benefits that space systems can provide should consequently be made available to all countries as soon as possible. | Следовательно, выгоды, обеспечиваемые космическими системами, как можно скорее должны стать доступными для всех стран. |
| Consequently, the question of silence and unilateral acts did not belong in the draft articles. | Следовательно, вопрос о молчаливом согласии и односторонних актах не имеет касательства к данным проектам статей. |
| Consequently, violence against women has not received the visibility and prominence required to enable significant change. | Следовательно, проблеме насилия в отношении женщин еще не уделяется должного внимания и она не занимает видного места в решениях, требующихся для стимулирования процесса существенных изменений. |
| Consequently, registration errors do not pose the same risk of misleading third party searchers so as to nullify the notice. iii. | Следовательно, регистрационные ошибки не несут риска, способного ввести в заблуждение третьи стороны, осуществляющие поиск, до такой степени, чтобы лишить уведомление юридической силы. iii. |
| Consequently, as a way of helping future users of the Guide, the Commission might indicate clearly, against the text itself, which elements of the Guide represented codification and which represented progressive development. | Следовательно, в целях оказания помощи будущим пользователям Руководства Комиссия могла бы четко указать по тексту, какие элементы Руководства представляют собой кодификацию, а какие - прогрессивное развитие. |
| Windows Vista uses Task Scheduler 2.0 to run various system-level tasks; consequently, the Task Scheduler service can no longer be disabled (except with a simple registry tweak). | Windows Vista использует Task Scheduler 2.0 для запуска различных задач системного уровня, поэтому теперь Task Scheduler service не может быть остановлен напрямую. |
| Consequently, the key challenge for all countries was to find the right balance between facilitating and controlling migration. | Поэтому самая сложная задача для всех стран заключается в том, чтобы добиться равновесия между поощрением миграции и контролем за ней. |
| Consequently, such materials, including medical waste and communication equipment components, were not being disposed of properly and in compliance with applicable rules. | Поэтому такие материалы, включая медицинские отходы и компоненты средств связи, не утилизировались должным образом и в соответствии с применимыми правилами. |
| Consequently, given its independent character and cost-effective method of work, the Bureau could be a useful partner for Governments as well as for the United Nations departments and programmes concerned. | Поэтому благодаря своему независимому характеру и рациональным методам работы Управление может стать полезным партнером правительств, а также заинтересованных департаментов и программ Организации Объединенных Наций. |
| Consequently it is an instrument that provides excellent support for women upon returning to work and in their professional career. | Поэтому этот процесс исключительно полезен для женщин, возвращающихся на работу или возобновляющих профессиональную карьеру. |
| Missions consequently feel that they lack critical numbers and supporting assets for bold action. | Миссии, соответственно, чувствуют, что им не хватает критической численности и вспомогательных сил и средств, чтобы предпринимать решительные действия. |
| In light of this, it is necessary to envisage that the referral of those cases could be denied and that consequently there would be need to schedule four new trials at the Tribunal. | В свете этого необходимо предусмотреть, что в передаче этих дел может быть отказано и что, соответственно, будет необходимо запланировать четыре новых судебных разбирательства в Трибунале. |
| Consequently, poverty could have declined. | Соответственно, имелись возможности для сокращения масштабов нищеты. |
| Consequently, urban governance is not confined to one particular geographical site. | И соответственно, городское управление уже не ограничивается каким-то конкретным географическим подразделением. |
| Consequently, some SADC member States had begun implementing programmes to ensure that such households benefited from social protection initiatives, and HIV/AIDS prevention was being mainstreamed in all areas of the Community's development agenda. | Соответственно, некоторые государства - члены САДК приступили к реализации программ по обеспечению охвата таких домохозяйств инициативами в сфере социальной защиты, и вопросы профилактики ВИЧ/СПИДа теперь все в большей мере включаются во все области программы развития Сообщества. |
| It is further submitted that the defence was therefore unable to rebut the witness' allegations, contrary to article 14, paragraph 2, and that, consequently, the author was denied the right to a fair trial (article 14, para. 1). | Утверждается также, что, таким образом, защита не имела возможности опровергнуть заявления свидетеля, что противоречит пункту 2 статьи 14, и что, соответственно, автор сообщения был лишен права на справедливое судебное разбирательство (пункт 1 статьи 14). |
| Consequently, this results in a less vehicle independent certification as for engines installed in conventional heavy-duty vehicles. | З. Таким образом, процесс сертификации этих двигателей является в меньшей степени независимым от конкретного транспортного средства по сравнению с двигателями, устанавливаемыми на обычных большегрузных автомобилях. |
| Consequently, the Department was reassigned the additional responsibilities of recruitment, appointment and assignment of personnel and administration of salaries and allowances previously performed by the Office of Human Resources Management. | Таким образом, на Департамент были возложены дополнительные обязанности, связанные с набором, назначением и распределением сотрудников и административным регулированием выплат окладов и надбавок, которые ранее выполнялись Управлением людских ресурсов. |
| Consequently, Chapter 7 of this document is intended to provide guidance to risk managers to better understand the risk posed by methylmercury in fish and to develop appropriate intervention strategies to minimize risk while maximizing the benefits of fish consumption. | Таким образом, целью главы 7 настоящего документа является обеспечение ориентиров для руководителей по анализу рисков, позволяющих лучше понять риск, обусловленный содержанием метилртути в рыбе, и разработать соответствующие стратегии действий по сведению к минимуму риска и максимальному увеличению выгод от потребления рыбы. |
| Consequently, the category of retentionist States declined by 15, from 62 to 47. | Таким образом, категория государств, в которых сохраняется смертная казнь, уменьшилась на 15 - с 62 до 47. |
| Consequently, unplanned settlements had developed and, in many places, were rapidly expanding. | Вследствие этого возникают и во многих местах быстро распространяются неофициальные поселения. |
| Consequently, we have applied to the United Nations Sanctions Committee with a view to obtaining further appropriate compensation within the framework of the sanctions regime. | Вследствие этого мы обратились в Комитет по санкциям Организации Объединенных Наций с целью получения дальнейшей соответствующей условиям компенсации в рамках режима санкций. |
| Consequently, prosecution, trials and execution of sentences based on such offences were suspended and many detainees were released. | Вследствие этого были приостановлены расследования, судебные процессы и исполнение наказаний за такие преступления, а многие заключенные были освобождены; |
| Consequently, the volumes of General Assembly and Security Council resolutions are now increasingly prepared in camera-ready form for internal reproduction in all six official languages. | Вследствие этого сборники резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности все в большей степени готовятся в виде оригинал-макетов для размножения собственными силами на всех шести официальных языках. |
| Consequently, a global approach was necessary to give every country in the world the opportunity to participate in the globalization process and in the benefits it would bring. | Вследствие этого необходим мировой подход к корректировке системы, в рамках которого все страны могли бы принять участие в процессе глобализации и пользоваться вытекающими из нее преимуществами. |
| Consequently, all dual-use material is subject to the Agency's safeguard measures. | Как следствие, гарантии МАГАТЭ распространяются на все материалы двойного назначения. |
| Consequently, the progress of the tripartite dialogue slowed down. | Как следствие этого, прогресс в трехстороннем диалоге замедлился. |
| Consequently, entire communities were prevented from working, going to school or having access to health and other social facilities. | Как следствие, целые общины не имеют возможности работать, учиться в школе или пользоваться услугами медицинских и других социальных учреждений. |
| Consequently, the political parties did not consider themselves to be committed to that principle and put up few women candidates, and the results of the elections were similar to those of previous municipal elections. | Как следствие, политические партии, не взявшие на себя никаких обязательств, выдвинули мало женщин, и полученные результаты не отличались от результатов прошлых коммунальных выборов. |
| Consequently, the risks of nuclear proliferation will increase significantly in the near future, and this aspect of the nuclear issue will undoubtedly play an important role in the NPT review process that will resume this year. | А как следствие в близком будущем ощутимо возрастут и риски ядерного распространения, и можно не сомневаться, что этот аспект ядерного досье займет важное место в ходе обзорного процесса по ДНЯО, который возобновится в этом году. |
| The last Territory to be declared independent was Brunei, in 1984, and it was consequently withdrawn from the list of the Special Committee. | Последней объявленной независимой территорией был Бруней в 1984 году, и впоследствии он был исключен из списка Специального комитета. |
| In Botswana, the national human development report was instrumental in demonstrating the scope and impact of poverty, which has consequently become a priority national concern. | В Ботсване национальный доклад о развитии людских ресурсов сыграл решающее значение в определении масштабов и последствий нищеты, что впоследствии стало приоритетным направлением национальной политики. |
| Consequently, UNOPS has been unable to transfer its remaining balance from its account there. | Впоследствии ЮНОПС не смогло перевести остаток своих средств со своего счета в этом банке. |
| Consequently, the NCC produced a report and draft Constitution which was submitted to the Minister of Justice in August, 2010 for presentation to Parliament and/or submission to a referendum. | Впоследствии НКК представила доклад и проект конституции, которые были препровождены в августе 2010 года министру юстиции для представления на рассмотрение парламента и/или вынесения на референдум. |
| Consequently, at the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, States parties to the Treaty agreed, without a vote, that the Treaty should continue in force indefinitely. | Впоследствии на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора государства-участники без голосования согласились в том, что Договор должен оставаться в силе бессрочно. |
| Consequently, children's issues have been given higher priority in virtually all related United Nations conferences and programmes. | Вследствие этого вопросам детей все в большей степени стало уделяться приоритетное внимание практически на всех соответствующих конференциях Организации Объединенных Наций и в ее программах. |
| Consequently, pregnancy complications and childbirth are the leading causes of mortality among girls between the ages of 15 and 19. | Вследствие этого осложнения при беременности и роды являются основными причинами смертности среди девушек в возрасте от 15 до 19 лет. |
| Consequently, many concerns deserving the attention of the international community are driven from public view in the competition for attention being waged by a vast number of issues. | Вследствие этого многие проблемы, заслуживающие внимания международного сообщества, исчезают из поля зрения общественности, проигрывая в споре за общественное внимание, в котором соревнуется огромное число проблем. |
| Consequently, each case is sitting for two weeks at a time and is expected to continue in this way until the court winter recess and possibly beyond. | Вследствие этого разбирательство по каждому делу ведется в течение двух недель и такой порядок предположительно сохранится до зимнего перерыва в работе суда, а возможно, и в последующий период. |
| Consequently, respect for women's rights in the environmental field covers a wider range of rights such as the right to be recognized and participate in decision-making, as well as the right to have their interests and concerns taken into account in environmental policies. | Вследствие этого, соблюдение прав женщин в области окружающей среды охватывает гораздо более широкий перечень прав, например, право быть признанными и участвовать в принятии решений и право на учет их интересов и мнений при решении вопросов, связанных с окружающей средой. |
| A violence against women unit was consequently established and a national plan for combating violence against women, developed in cooperation with the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS), has been in place since December 2005. | В результате этого был создан орган по борьбе с насилием в отношении женщин, и в сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) был разработан план борьбы с насилием в отношении женщин, который действует с декабря 2005 года. |
| Consequently, new realities now encompass the globe, including both developed and developing countries. | В результате этого сейчас в мире сложились совершенно новые реальности, затрагивающие положение как развитых, так и развивающихся стран. |
| Consequently, there has been increased collaboration between Governments and women's organizations in decision-making processes. | В результате этого активизировалось сотрудничество между правительствами и женскими организациями в области принятия решений. |
| Consequently, education has lost a vital resource and, further, boys no longer see women as role models in schools. | В результате этого система образования лишилась незаменимых трудовых ресурсов, и, кроме того, мальчики в школах более не рассматривают женщин в качестве примеров для подражания. |
| Consequently, the number of persons entering the country under such visas had fallen sharply from 100,000 in 2005 to 35,000 in 2008. | В результате этого число лиц, въезжающих в страну по таким визам, резко сократилось: со 100 тыс. в 2005 году до 35 тыс. в 2008 году. |
| Consequently, the Board has reiterated its previous recommendation in the corresponding section of the present report. | С учетом этого Комиссия повторила свою предыдущую рекомендацию в соответствующем разделе настоящего доклада. |
| Consequently, the net remuneration margin forecast for 1996 was 109.7. | С учетом этого на 1996 год прогнозировалась разница в чистом вознаграждении на уровне 109,7. |
| It is consequently assumed that the Standing Committee would wish this work to be continued. | С учетом этого можно полагать, что Постоянный комитет сочтет целесообразным продолжить эту работу. |
| The Committee consequently decided to request a report from Plan International for consideration at its 2011 regular session with a view to deciding whether to recommend that it be reclassified, as appropriate, in accordance with paragraph 61 (c) of Economic and Social Council resolution 1996/31. | С учетом этого Комитет постановил просить «План интернэшнл» представить свой доклад на его очередной сессии 2011 года для рассмотрения возможности вынесения рекомендации о надлежащем изменении ее статуса в соответствии с пунктом 61(с) резолюции 1996/31 Совета. |
| Consequently, I find the Republic of Croatia to be in non-compliance with its obligations under article 29 of the Statute with respect to its refusal to provide evidence pertaining to Operation Flash and Operation Storm on the asserted ground that the Tribunal lacks jurisdiction. | С учетом этого я считаю, что Республика Хорватия не выполнила свои обязательства по статье 29 Устава в связи с отказом представить информацию, относящуюся к операции "Вспышка" и операции "Буря", сославшись на отсутствие у Трибунала юрисдикции. |
| Noting that the human rights situation in Myanmar has consequently resulted in flows of refugees to neighbouring countries, thus creating problems for the countries concerned, | отмечая, что в результате сложившегося в Мьянме положения в области прав человека возникли массовые потоки беженцев в соседние страны, что создало проблемы для соответствующих стран, |
| Consequently, the sentence was reduced to 20 years' imprisonment. | В результате назначенный осужденному срок лишения свободы был сокращен до 20 лет. |
| Nearly 80 per cent of those detained in prison are awaiting trial. Consequently, prisons are seriously overcrowded. | Приблизительно 80 процентов лиц, содержащихся в тюрьме, ожидают суда, в результате чего тюрьмы переполнены. |
| Consequently, there are differences in risk structure from one fund to another that can lead to differences, which may be considerable, in contribution levels. | В результате для разных обществ складываются различные структуры рисков, что влечет за собой подчас существенные различия в суммах взносов. |
| Consequently sensitive girls prefer suicide. | В результате более ранимые девушки предпочитают покончить счеты с жизнью. |
| Together, the outputs will create the enabling conditions for countries and the United Nations system to increasingly mainstream environmental sustainability in national, subregional and regional development policies and plans, and will consequently facilitate the transition towards environmental sustainability within the context of sustainable development. | Все эти результаты обеспечивают странам и системе Организации Объединенных Наций благоприятные условия для более широкого внедрения принципов экологической устойчивости в национальные, субрегиональные и региональные планы и стратегии развития и благодаря этому содействуют переходу к экологической устойчивости в контексте устойчивого развития. |
| Consequently, world tourism expanded largely unrestrained during the 1960s and 1970s. | Благодаря этому мировой туризм развивался в основном без ограничений на протяжении 60-х и 70-х годов. |
| Consequently, 448 alum dosing pumps and chemical dosing pumps and 288 chlorinators have been put into use. | Благодаря этому были введены в эксплуатацию 448 установок по дозированной подаче сульфата алюминия и других химических реагентов и 288 установок для хлорирования воды. |
| The manager of Eagle Wings in Kigali has close ties to the Rwandan regime. Consequently, Eagle Wings operates in the Democratic Republic of the Congo as a Rwanda-controlled comptoir with all the privileges derived from this connection. | Благодаря этому «Игл уингз» действует в Демократической Республике Конго как контролируемая руандийцами биржа со всеми привилегиями, которые дает эта связь. |
| The energies of their women members are consequently invested in a way which makes a contribution to development efforts. | Благодаря этому лучше мобилизуется энергия членов обществ, что позволяет им вносить максимальный вклад в процесс развития. |
| In the context of the implementation of resolution 1540 (2004), WCO has consequently initiated or supported the following activities: | В контексте осуществления резолюции 1540 (2004) ВТАО последовательно инициирует или поддерживает следующие мероприятия: |
| We have consequently supported efforts aimed at reintroducing a fully democratic system in those Latin American countries where it is not at present established. | Мы последовательно поддерживаем усилия, направленные на введение в полной мере демократической системы в тех латиноамериканских странах, где в настоящее время она не установлена. |
| The strengthening of the "missing middle" will also remain a focus and UNIDO will consequently implement programmes targeting private sector development, with an emphasis on agro-industries and SME development. | Одним из главных направлений усилий по-прежнему будет являться укрепление "недостающего среднего класса", и ЮНИДО будет последовательно осуществлять программы в области развития частного сектора с уделением особого внимания развитию агропромышленности и МСП. |
| Consequently, in implementation of that policy, the leadership of Azerbaijan had invited to its recent presidential elections about 300 observers from various international organizations, who had attested to the fact that a free choice had been made by Azerbaijan's people. | Последовательно осуществляя эту политику, руководство Азербайджана пригласило на недавно прошедшие президентские выборы около 300 наблюдателей от различных международных организацией, которые засвидетельствовали факт свободного выбора народа Азербайджана. |
| Consequently, the policy being followed of renewing the nation's spiritual and moral foundations has tremendous significance in this regard, mainly in the assertion of the high social status of women and their role in a free country. | Огромное значение в этом плане, в формировании высокого социального статуса женщины и ее роли в свободной стране имеет последовательно осуществляемая политика возрождения национальных духовно-нравственных устоев. |
| Consequently, the report demonstrated the need to put in place a regular assessment and reporting process. | Исходя из этого, в докладе обосновывается необходимость налаживания регулярного процесса оценки и представления информации. |
| Consequently, guideline 2.7.8 is modelled on the analogous guideline dealing with the partial withdrawal of a reservation. | Исходя из этого, руководящее положение 2.7.8 составлено по образцу сходного руководящего положения, касающегося частичного снятия оговорки. |
| Consequently, the Commission had recommended the replacement of existing arrangements by a single, unified scheme consisting of a non-pensionable lump-sum bonus. | Исходя из этого, Комиссия рекомендовала заменить существующие механизмы единой объединенной системой, предусматривающей выплату не зачитываемой для пенсии паушальной надбавки. |
| Consequently, fishing companies which fail to comply with the established provisions will incur heavy penalties, in conformity with the regulations of the current General Fisheries Act and other legal provisions in force relating to the environment. | Исходя из этого, рыболовецкие предприятия, которые не соблюдают установленные нормы, будут подвергаться строгим санкциям, предусмотренным положениями действующего общего закона о рыбном промысле и другими действующими природоохранными нормативными актами. |
| Consequently, the Commission may wish to consider and provide guidance with respect to the future work of the Centre and the available options, in the context of existing priorities. | Исходя из этого, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть и дать свои руководящие указания относительно будущей работы Центра, а также определит, в рамках существующих приоритетов, возможные варианты действий. |
| Moreover, the current pattern of representation on the Council did not take into account such factors as sovereign equality, equitable geographic distribution or economic power; consequently, the non-permanent membership should be expanded. | Кроме того, нынешняя система представительства в Совете не учитывает такие факторы, как суверенное равенство, справедливое географическое распределение или экономический потенциал; ввиду этого следует увеличить число непостоянных членов Совета. |
| Consequently, no further action was taken on the draft during the month. | Ввиду этого никаких иных действий по проекту резолюции в течение месяца не предпринималось. |
| Consequently, such real exchange rate changes have to be subject to multilateral oversight and negotiations. | Ввиду этого подобные изменения реального обменного курса должны стать предметом многостороннего надзора и переговоров. |
| Consequently, States remain the primary duty-bearers in relation to the Convention and therefore ultimately responsible for implementation of its provisions, although international cooperation has an important role to play in ensuring full realization of the rights of persons with disabilities. | Ввиду этого государства остаются основными носителями обязательств в связи с Конвенцией, а следовательно, именно они в конечном счете, несут ответственность за применение положений, хотя международное сотрудничество и играет важную роль в обеспечении полной реализации прав инвалидов. |
| Consequently, it is not true that it was difficult to identify and bring together the victims, since most of them were known to the Public Prosecution Service, they were under police and prosecutorial surveillance and they could be interviewed and brought to trial. | Ввиду этого утверждение о том, что установить личность потерпевших и вызвать их представляется сложным, ложно, поскольку прокуратуре были известны большинство из них, они находились под надзором полиции и прокуроров и могли быть в любой момент допрошены и вызваны в суд. |