Английский - русский
Перевод слова Consequently

Перевод consequently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следовательно (примеров 2251)
Mr. Ekua Avomo stated that his delegation was satisfied with the explanations provided by the representative of Cuba and had consequently decided to withdraw the amendment that it had proposed. Г-н Экуа Авомо заявляет, что его делегация удовлетворена пояснениями представителя Кубы и, следовательно, принимает решение снять свою поправку.
That is why we would like for it to achieve its full potential, for we acknowledge that the success of its efforts means the success of the Organization and, consequently, the achievement of the desire for peace and security of all our peoples. Вот почему мы хотели бы, чтобы его потенциал реализовался полностью, ибо мы знаем, что успех его усилий означает успех Организации и, следовательно, реализацию мечты всех наших народов о мире и безопасности.
Consequently, five accused proffered by the Prosecution have not been transferred thus far. Следовательно, пять обвиняемых, предложенных для передачи Обвинителем, до сих пор не переданы.
Consequently, Kuwait maintains that it is neither logical nor appropriate to require a claimant to demonstrate the presence of pollutants, or to specify the nature of the damage that has been caused, prior to the commencement of monitoring and assessment. Следовательно, Кувейт считает нелогичным и нецелесообразным требовать от заявителя доказательств наличия загрязнителей или конкретизации причиненного ущерба до начала мониторинга и оценки.
Consequently, in the final report of the Panel, there is no substantive discussion related to the Office and its role, current and future, within the administrative justice system. Следовательно, в заключительном докладе Группы вопросы, касающиеся Бюро и его роли, его нынешнего и будущего, в рамках системы административного отправления правосудия практически не обсуждаются.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 2615)
Consequently, reports must strike a balance in describing the formal legal situation and the situation in practice. Поэтому в докладах должно обеспечиваться равновесие между изложением официально принятых правовых норм и действительным положением дел.
Consequently the draft protocol should take appropriate account of this danger. Поэтому было бы желательно надлежащим образом учесть эту опасность в проекте протокола.
Consequently, there was no need to rush into convening a diplomatic conference. Поэтому не следует торопиться с созывом дипломатической конференции.
Consequently, Governments wishing to improve their effectiveness and those concerned with improving governance frequently seek financial management reforms. Поэтому правительства, стремящиеся повысить эффективность своей работы и заинтересованные в совершенствовании управления часто прибегают к осуществлению такой меры, как реформа системы финансового управления.
Consequently, in this field the international community is faced with a situation that actually affects it, and the time has come for consideration of the issue also to include the need to review and update relevant international legislation on mercenary activities. Таким образом, в этой области сложилось неблагополучное для международного сообщества положение, поэтому рассмотрение данной темы требует также пересмотра норм международного права, касающихся наемнической деятельности, и их приведения в соответствие с требованиями сегодняшнего дня.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1855)
Consequently, all levels of personnel of the Finnish Defence Forces are trained in international humanitarian law. Соответственно, все кадровые сотрудники Сил обороны Финляндии прошли подготовку по вопросам международного гуманитарного права.
Consequently, the author's complaints made on the basis of these provisions should be rejected. Соответственно, жалобы автора, основанные на этих положениях, должны быть отклонены.
Consequently, the state's refusal to indemnify acts or omissions of police officers that fall outside the scope of section 123 is consistent with article 2. Соответственно, отказ штата возместить ущерб за действия или бездействие сотрудников полиции, не подпадающих под действие статьи 123, согласуется с положениями статьи 2.
Consequently, the Secretariat was unable to institute removal or suspension proceedings, thereby allowing for the possibility of those companies registering as active United Nations vendors at a later point. Соответственно, Секретариат не мог возбудить производство с целью исключения или временного приостановления деятельности, тем самым создавая возможность для этих компаний регистрироваться в качестве активных поставщиков Организации Объединенных Наций на более позднем этапе.
Although there are several major international research programmes covering extensive open ocean and deep sea areas, data remain sparse. Consequently, models and analyses are commonly dominated by information from coastal areas or within exclusive economic zones, even when results are interpreted much more widely. Соответственно, в области моделирования и анализа, как правило, доминирует информация, полученная из прибрежных районов или из исключительных экономических зон, даже когда такого рода результаты подвергаются более широкой интерпретации.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1302)
Consequently, the number of persons whose trials have been completed or are in progress is 48. Таким образом, в настоящее время завершены процессы или идет разбирательство дел 48 человек.
Consequently, at all stages of intelligence-gathering, operational planning and attacks on unlawful combatants, they always did their utmost to avoid injuring innocent persons. Таким образом, на всех этапах сбора разведывательных данных, оперативного планирования и нанесения ударов по незаконным комбатантам ими делается все возможное для того, чтобы избежать причинения вреда невиновным лицам.
Consequently, emphasis should be placed on nurturing good macroeconomic management and financial stability, as well as promoting a deeper and more inclusive financial sector. Таким образом, упор следует сделать на содействии более эффективному макроэкономическому управлению и финансовой стабильности, а также на поощрении более широкого и всеохватного финансового сектора.
Consequently, it is necessary, not only to provide education opportunities, but also to reform the educational content of school curricula by focusing on the eradication of technical illiteracy, teaching the young moral and humanitarian values and encouraging them to acquire new skills. Вследствие этого, необходимо не только предоставлять возможности для получения образования, но также изменить содержание школьного академического курса таким образом, чтобы акцент в школьных программах был сделан на ликвидации технической неграмотности, просвещении молодежи в плане моральных и гуманных ценностей и убеждении получать технические навыки.
Consequently, overall funding levels would fall short of the targets necessary to achieve the Millennium Development Goals and the goals set by the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. Таким образом, общий уровень финансирования не дотянет до целевых показателей, необходимых для достижения Целей развития тысячелетия и целей, установленных в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 707)
Consequently, the Service was not in a position to substantiate the correct implementation of security standards at Headquarters. Вследствие этого Служба не в состоянии представить факты, подтверждающие правильность соблюдения стандартов безопасности в Центральных учреждениях.
Consequently, a number of political parties have re-registered, including the NLD and some ethnic parties. Вследствие этого некоторые политические партии прошли перерегистрацию, включая НЛД и некоторые этнические партии.
(c) Consequently, the current update of the study to identify the highest paid national civil service had again shown that the current comparator under the application of the Noblemaire principle was no longer the best. с) вследствие этого нынешнее обновление результатов исследования в целях определения наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы вновь показало, что нынешний компаратор в рамках применения принципа Ноблемера более не является наилучшим.
Consequently, the Government targeted its spending, kept administrative costs low and occasionally sacrificed comprehensiveness for efficiency, while still ensuring effectiveness and timeliness. Вследствие этого правительство планирует норму своих расходов, снижает административные расходы и нередко жертвует всеобъемлемостью ради эффективности, в то же время обеспечивая результативность и своевременность.
Consequently, all claims by persons or corporations, regardless of citizenship or nationality, on the basis of the Helms-Burton Act shall be considered null and void. Вследствие этого любые основанные на нем требования со стороны физических или юридических лиц, какими бы ни были их гражданство или национальность, объявляются недействительными.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 418)
Consequently, CEN/TC 286 launched an amended new version aimed at addressing the comments of the Working Group on Standards on 12 May 2013. З. Как следствие, 12 мая 2013 года ЕКС/ТК 286 выпустил новый вариант данного стандарта с поправками, внесенными с целью учета замечаний Рабочей группы по стандартам.
The adjustment to global imbalances may induce increases in interest rates and, consequently, a rebalance of investors' portfolios towards mature markets at the expense of developing countries. Коррекция глобальных диспропорций может повлечь за собой повышение процентных ставок и, как следствие, переориентировку инвестиционных портфелей на уже сформировавшиеся рынки в ущерб развивающимся странам.
Purchasers at the sale will not obtain a clear title and will, consequently, discount the amount they offer for the assets being sold. В рамках такой продажи приобретатели не получают чистого правового титула и, как следствие, занижают сумму, предлагаемую в обмен на продаваемые активы.
There are also alarming long-term forecasts pointing to the further melting of glaciers and, consequently, to a change in river flow from a negligible amount (5-10 per cent) to an extremely significant amount (10-40 per cent). Неутешительны также прогнозные сценарии, указывающие на дальнейшее таяние ледников и, как следствие, изменение речного стока от незначительных (5 - 10 процентов) до весьма существенных (10 - 40 процентов) показателей в долгосрочной перспективе.
Consequently, there are now ongoing discussions on the establishment of a connectivity alliance led by ITU, as well as a consortium made up of leading telecom operators from the participating countries which would be jointly responsible for carrying out the construction of the backbone network. Как следствие этого в настоящее время ведется возглавляемый МС э-диалог о создании альянса по вопросам подключения к Интернету, а также консорциума, в который войдут ведущие телекоммуникационные операторы из стран-участниц и который будет нести солидарную ответственность за реализацию магистральной сети.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 327)
Those breeds can consequently compete with international breeds and yet safeguard genetic diversity. Впоследствии эти породы могут конкурировать с получившими международное распространение породами и в то же время способствовать сохранению генетического разнообразия.
Consequently, dialogue with several insurgent factions was confirmed by the Government of Afghanistan. Впоследствии правительство Афганистана подтвердило ведение диалога с несколькими повстанческими группировками.
Consequently, the author found a third lawyer, who was willing to represent him on a legal aid basis. Впоследствии автор нашел третьего адвоката, который был готов представлять его интересы на основе принципа правовой помощи.
Consequently, the company was instructed to resubmit the detailed design by 27 May 2005. Впоследствии компании были даны указания вновь представить детальный проект к 27 мая 2005 года.
Consequently, negotiations started with IMF to conclude an Enhanced Structural Adjustment Facility agreement, which was finally signed in June 1999. Впоследствии были начаты переговоры с МВФ с целью заключения соглашения об усовершенствованном механизме структурной перестройки, которое в конечном итоге было подписано в июне 1999 года.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 773)
Consequently, the decisions of the Joint Commission were not implemented by the determined deadlines. Вследствие этого решения Совместной комиссии не были выполнены к установленным срокам.
Consequently, the mission took the steps necessary to rectify the situation, and the appropriate adjustments were made in the payments to the contractor. Вследствие этого миссия предприняла необходимые шаги для исправления ситуации и внесла соответствующие коррективы в платежи подрядчику.
Consequently, expenditure per person of concern decreased from 2005 to 2006, from $58.70 to $53.30. Вследствие этого величина расходов в расчете на человека снизилась в 2006 году по сравнению с 2005 годом с 58,7 долл. США до 53,3 долл. США.
Consequently, the immunity of the members of the security forces did not mean that they could escape justice, as shown by the very detailed statistics which the Government had put together for the Committee. Вследствие этого иммунитет членов сил безопасности не позволяет им уклоняться от правосудия, как об этом свидетельствуют очень подробные статистические данные, которые правительство собрало для Комитета.
Consequently, it is obvious that a strengthened and long-term United Nations engagement will be needed as we ensure Timorese ownership and the sustainability of United Nations efforts. Вследствие этого, очевидно, что для того, чтобы обеспечить самостоятельное участие тиморцев и устойчивость усилий Организации Объединенных Наций, потребуется более широкомасштабная и долгосрочная деятельность Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Результате этого (примеров 185)
They consequently do not easily enable performance assessment or serve to guide programme planning. В результате этого затрудняется оценка работы, и ими нельзя руководствоваться при планировании программ.
However, the customers' e-mails can be hacked and, consequently, criminals are able to get in the banking records in a typically legitimate way. Однако сообщения клиентов, отправляемые по электронной почте, могут быть взломаны, и в результате этого в большинстве случаев преступники имеют возможность получить доступ к банковским учетным записям законным способом.
More than 2,500 health-care centres had been privatized and, although national health insurance existed, it had limited coverage; consequently, as the report pointed out, the main problem related to the patients' ability to pay. Было приватизировано свыше 2500 медицинских центров, и, несмотря на наличие системы медицинского страхования в стране, оно имеет ограниченный охват; в результате этого, как отмечается в докладе, главной проблемой становится платежеспособность пациентов.
Consequently, cooperative societies increased phenomenally. В результате этого произошло колоссальное увеличение числа кооперативов.
Consequently, support for the transfer of responsibilities to the Ministry of Public Health and Population, as foreseen in the national strategy, has decreased, as has the capacity to treat cholera cases effectively. В результате этого поддержка в части передачи функций министерству здравоохранения и по делам населения, предусматривавшаяся в национальной стратегии, сократилась, равно как и ресурсы для эффективного лечения больных холерой.
Больше примеров...
Учетом этого (примеров 113)
OECD consequently acknowledged that the relationships between transport and the environment are highly complex and broad of scope... С учетом этого ОЭСР признает, что взаимосвязи между транспортом и окружающей средой чрезвычайно сложны и обширны...
Consequently, the Secretariat has revised its schedule for preparation of the guidelines for the eighth session of the Commission. С учетом этого Секретариат пересмотрел сроки выработки руководящих указаний в связи с восьмой сессией Комиссии.
Consequently, his Government had expanded its bilateral debt relief measures and had begun to work with other countries to revise the HIPC initiative. С учетом этого правительство его страны расширило масштабы своих двусторонних мер по облегчению бремени задолженности и начало сотрудничать с другими странами в целях пересмотра инициативы в отношении БСКЗ.
Consequently, the bound level of tariffs for agricultural products should be at a level that provides a sufficient margin for modulating applied tariff rates to deal, for example, with dumped food that discourages local production. С учетом этого тарифы на сельскохозяйственную продукцию должны связываться на уровне, обеспечивающем достаточную свободу маневра для изменения применимых тарифных ставок в случае, например, демпинга продовольствия, бьющего по местному производству.
Consequently, Statistics Denmark plays an important part in common e-Government projects in Denmark. С учетом этого Статистическое управление Дании играет важную роль в общих проектах по созданию структур "электронного правительства" в Дании.
Больше примеров...
В результате (примеров 812)
Displaced communities may consequently face discrimination in accessing health facilities, goods and services and underlying determinants. В результате группы перемещенных лиц могут столкнуться с проблемой дискриминации в доступе к учреждениям здравоохранения, медицинским товарам и услугам и элементам, необходимым для сохранения здоровья.
Major vehicle accidents were reduced, which consequently resulted in an increased rate of vehicle availability. Снизилось число серьезных дорожно-транспортных происшествий, в результате чего увеличился показатель имеющихся в наличии автотранспортных средств.
Consequently, and thanks to a wide network of medical institutions, women's access to medical services in recent years has not diminished. В результате и благодаря широкой сети медицинских учреждений доступ женщин к медицинским услугам за прошедшие годы не уменьшился.
Consequently, the General Assembly had effectively approved the use of the profits earned from exchange rate fluctuations for funding specific programme activities. Поэтому Ассамблея и приняла решение об использовании средств, полученных в результате колебаний обменных курсов валют, для финансирования конкретных мероприятий по программам.
Consequently, it was also a meeting-point of economic and political interests with global influence. В результате Панама стала также местом, где пересеклись экономические и политические интересы и глобальное влияние.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 58)
Together, the outputs will create the enabling conditions for countries and the United Nations system to increasingly mainstream environmental sustainability in national, subregional and regional development policies and plans, and will consequently facilitate the transition towards environmental sustainability within the context of sustainable development. Все эти результаты обеспечивают странам и системе Организации Объединенных Наций благоприятные условия для более широкого внедрения принципов экологической устойчивости в национальные, субрегиональные и региональные планы и стратегии развития и благодаря этому содействуют переходу к экологической устойчивости в контексте устойчивого развития.
Consequently, anemia in pregnant women has reduced from 75% to 42%. Благодаря этому число беременных женщин, страдающих анемией, снизилось с 75 до 42 процентов.
Consequently, encouraging achievements have been registered in immunization, in the polio campaign and in other related health care services and in the educational enrolment rate at the primary level. Благодаря этому были обеспечены значительные достижения в области иммунизации, организации кампании по искоренению полиомиелита и в других соответствующих сферах медицинского обслуживания, а также в уровне охвата учащихся начальной школы.
Consequently, an increased number of vendors from these countries have been registered. Благодаря этому увеличилось число зарегистрированных поставщиков из этих стран.
It is consequently easier to maintain contacts with family and others and, what is more, it is now possible to carry out laboratory and radiological checks or expert medical board examinations in a much shorter period of time. Благодаря этому обстоятельству теперь легче поддерживать контакты с семьями и другими лицами и, самое главное, теперь можно проводить лабораторные анализы и рентгеновские исследования или консультации с медицинскими экспертами в гораздо более сжатые сроки.
Больше примеров...
Последовательно (примеров 40)
In the context of the implementation of resolution 1540 (2004), WCO has consequently initiated or supported the following activities: В контексте осуществления резолюции 1540 (2004) ВТАО последовательно инициирует или поддерживает следующие мероприятия:
Consequently, Chile has refrained from applying or promoting the promulgation of laws or regulations contrary to those principles. Зимбабве последовательно выступает за отмену законов и мер, имеющих экстерриториальное применение, которые применялись и применяются в одностороннем порядке в отношении государств-членов.
Under his leadership, Poland consequently pursued the path to evolve from a status of a recipient country to the emerging donor. Под его руководством последовательно изменялся статус Польши, которая из страны - получателя помощи превратилась в страну-донора.
There is a direct evidence of the aspiration of Armenia, consequently conducting the policy of annexation, to internationalize the conflict and to involve in it other countries of the region. Налицо стремление Армении, последовательно проводящей политику аннексии, интернационализировать конфликт, вовлечь в него другие страны региона.
Consequently, the Entity's internal control system for its operations, projects and programme oversight were not consistently applied throughout the year. Поэтому в течение этого года система внутреннего контроля для надзора за операциями, проектами и программами структуры «ООН-женщины» не могла последовательно применяться.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 121)
Consequently, UNRWA took steps during the period under review to raise the required funds directly from donors. Исходя из этого, в течение рассматриваемого периода БАПОР приняло меры в целях мобилизации требуемых ресурсов непосредственно от доноров.
Consequently, EU member States will consider the EU competence in the process of negotiating changes to the said international Agreements. Исходя из этого, государства - члены ЕС рассмотрят компетенцию ЕС в процессе проведения переговоров об изменениях, которые необходимо внести в вышеупомянутые международные соглашения.
Consequently, the international community should seize any opportunity to restart the peace process. Исходя из этого международное сообщество должно воспользоваться любой возможностью вновь начать мирный процесс.
Consequently, the world population is projected to reach 6.09 billion in 2000 and 9.37 billion in 2050 (figure 2.1). Исходя из этого прогнозируется, что население земного шара составит 6,09 млрд. человек в 2000 году и 9,37 млрд. человек в 2050 году (диаграмма 2.1).
Consequently, when assessing whether the behaviour of an individual or company was inappropriate and therefore warranted inclusion in the annexes, a standard of proof based on "reasonableness" or "sufficient cause" was applied. Исходя из этого, при оценке вопроса о том, является ли поведение отдельного лица или компании неприемлемым, в связи с чем возникают основания для их включения в приложения, применяется критерий доказанности на основе «разумности» или «достаточной причины».
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 82)
The Government is committed to enforcing internationally recognised media standards and has consequently promulgated a law for the regulation, registration and conduct of media organisations. Правительство проводит курс на обеспечение внедрения международно признанных стандартов деятельности средств массовой информации и ввиду этого опубликовало закон о регулировании, регистрации и поведении средств массовой информации.
Consequently, there are several proposals to expand existing mechanisms and/or to create new ones. Ввиду этого было выдвинуто несколько предложений расширить существующие механизмы и/или создать новые.
Consequently, the High Commissioner reiterates his appeal for financial and logistical support to allow him to continue the activities he has undertaken, and to increase the number of human rights observers as envisaged (see also para. 109 below). Ввиду этого Верховный комиссар вновь обращается с призывом об оказании финансовой и материально-технической поддержки, с тем чтобы он мог продолжить инициированную им деятельность и обеспечить запланированное увеличение числа наблюдателей за положением в области прав человека (см. также пункт 109 ниже).
Consequently, we understand that the migration issue must be addressed in accordance with the principle of joint but differentiated responsibility among countries of origin and destination countries, giving consideration to its structural causes and their effects. Ввиду этого мы считаем, что миграционные вопросы должны решаться в соответствии с принципом совместной, но дифференцированной ответственности странами происхождения и странами назначения с учетом структурных причин миграции и ее последствий.
Consequently, a school had been set up in which general subjects were taught in their language, and activities to promote their language and culture had been introduced. Ввиду этого была создана обшеобразовательная школа с обучением на их языке и приняты меры по расширению использованию их языка и культуры.
Больше примеров...