When asked whether it's a conflict of interest for a senator to be sleeping with the president, polls show people see it as a problem. | На вопрос, не конфликт ли это интересов, когда сенатор спит с президентом, опрос показывает, что для людей это проблема. |
As the conflict that divides our galaxy escalates, We cannot lose perspective, on the value of life and the price of freedom. | По мере того, как конфликт, разделяющий нашу галактику, обостряется, мы не должны терять перспективу, веру в ценность жизни и цену свободы. |
When the current conflict erupted in February 2003, Darfur had already long experienced localized violence exacerbated by ethnic, economic and political dimensions and competition over increasingly scarce resources. | Когда в феврале 2003 года вспыхнул нынешний конфликт, Дарфур уже в течение длительного периода времени сталкивался с локализованными актами насилия, которые усугублялись этническими, экономическими и политическими аспектами и противоборством в отношении использования все более скудных ресурсов. |
UNDP is also playing an increasingly important role in providing governance assistance in conflict and post-conflict countries, particularly in the area of transitional justice and security sector reform. | ПРООН играет все более важную роль в предоставлении помощи в области управления в переживающих конфликт и постконфликтных странах, особенно в областях правосудия переходного периода и реформы сектора безопасности. |
True, in the grand scale of things, it was a small conflict. | Правда в том, что относительно общего масштаба, это был небольшой конфликт. |
My delegation has repeatedly advised against the premature disengagement of the United Nations in any conflict situation. | Моя делегация неоднократно высказывалась против преждевременного вывода Организации Объединенных Наций в любых конфликтных ситуациях. |
We hope that such a contribution would help to bring about better monitoring, reporting and response to cases of gender violence in conflict areas. | Мы надеемся, что такой вклад поможет обеспечить больший контроль, отчетность и отклик на случаи гендерного насилия в конфликтных районах. |
However, we are convinced that the future ability and effectiveness of the United Nations in containing, addressing and resolving situations of conflict is dependent on the creation and consolidation of such regional arrangements. | Однако мы убеждены в том, что будущие способности и эффективность Организации Объединенных Наций в сдерживании конфликтных ситуаций, участии в них и их урегулировании находятся в зависимости от создания и укрепления таких региональных соглашений. |
Addressing the challenge of the proliferation and misuse of arms and ammunition, particularly in conflict and post-conflict areas, requires that the United Nations, Member States, international and regional organizations, non-governmental organizations and the private sector enhance cooperation and find greater synergies in their work. | Чтобы противостоять вызову, порождаемому широким распространением и ненадлежащим использованием оружия и боеприпасов, особенно в конфликтных и постконфликтных районах, Организация Объединенных Наций, государства-члены, международные и региональные организации, неправительственные организации и частный сектор должны укреплять сотрудничество и добиваться более тесного объединения усилий. |
Tackling conflict diamonds in partnership | Решение проблемы конфликтных алмазов в партнерстве |
Of course, if an alleged infringer is a legitimate transferee or licensee, the Guide will apply to that conflict. | Разумеется, если предполагаемый нарушитель является законным получателем или лицензиатом, то эта коллизия подпадает под действие Руководства. |
Postgraduate course: International business and comparative conflict of laws, International Economic Law, Southern Methodist University, Dallas, Texas, United States of America, 1980. | Аспирантура: международная экономическая деятельность и сравнительная коллизия правовых норм, международное экономическое право, Методистский университет Юга, Даллас, Техас, США (1980 год). |
In accordance with earlier decisions endorsed by the Commission, the Study Group had focused on the substantive aspects of fragmentation, setting aside institutional considerations pertaining to fragmentation such as conflict of jurisdiction between particular judicial institutions. | В соответствии с предыдущими решениями Комиссии Исследовательская группа сосредоточилась на существенных аспектах фрагментации, оставив в стороне институциональные соображения, имеющие отношение к фрагментации, такие как юрисдикционная коллизия между конкретными судебными органами. |
However, during the course of the term of protection, there is potential for conflict between these two considerations, which can also mirror differences between the interests of right holders and users. | С другой стороны, в течение срока действия охраны может возникать коллизия между этими двумя соображениями, которая может также отражать расхождения между интересами правообладателей и пользователей. |
If article 12 of the Rome Convention is viewed as addressing the issue of the law applicable to third-party effects and applies to a transaction covered by the United Nations Assignment Convention, a conflict would arise since the two conventions would refer priority issues to different laws. | Если исходить из того, что в статье 12 Римской конвенции определяется право, применимое к уступке в отношении третьих лиц, и данной статьей регулируются сделки, подпадающие под действие Конвенции ООН об уступке, то возникнет коллизия, поскольку в этих конвенциях вопросы приоритета регулируются разными законами. |
It is important to ensure that this initiative does not overlap or conflict with existing programmes focusing on biosafety and bioethics. | Важно обеспечить, чтобы эта инициатива не пересекалась или не вступала в противоречие с существующими программами, ориентированными на проблемы биобезопасности и биоэтики. |
Efforts to adopt the institutions of developed countries may put considerable strain on financial and human resources in developing countries; they may also conflict with social and cultural norms. | Усилия по внедрению институтов, характерных для развитых стран, могут создать значительную нагрузку для финансовых и людских ресурсов в развивающихся странах; они могут также вступить в противоречие с социальными и культурными нормами. |
Various austerity measures, whether related to the transition to a market economy or structural adjustment programmes, create a conflict between the need for budgetary discipline and a smaller public sector and the demands for additional spending on SME development. | Различные меры жесткой экономики, связанные с переходом к рыночной экономике или проведением программ структурной перестройки, порождают противоречие между необходимостью бюджетной дисциплины и сокращением государственного сектора и потребностями расходования дополнительных средств на развитие МСП. |
The conflict between consumptive and non-consumptive water use in transboundary basins in Central Asia for transboundary rivers regulated by reservoirs | Противоречие между потребительским и непотребительским использованием воды трансграничных рек, зарегулированных водохранилищами, в трансграничных бассейнах Центральной Азии |
If this control were carried out in the form of increased tariffs or duties, it would conflict with a trade treaty maintained by China and Australia at that time, which absolutely limited restrictive tariffs and duties. | Если бы этот контроль осуществлялся в форме повышения тарифов и пошлин, он вошел бы в противоречие с действовавшим на тот момент между Китаем и Австралией договором о торговле, который предусматривал абсолютное сокращение ограничительных тарифов и пошлин. |
We note that the Security Council undertook a number of ad hoc missions to conflict locations during the period under review. | Мы отмечаем, что за отчетный период Советом Безопасности были организованы специальные миссии в конфликтные зоны. |
It is necessary to consider the development objectives of both the State and the indigenous peoples, reconciling points of conflict. | Необходимо изучить цели развития как государства, так и коренных народов, примирив конфликтные точки зрения. |
In our view, one main issue of the illicit trade is weapons falling into criminal hands in conflict regions where arms embargoes are in force. | На наш взгляд, одна из главных - это незаконный оборот оружия, когда оно попадает в преступные руки, в конфликтные регионы, в зоны оружейных эмбарго. |
The existence of overlapping customary and statutory rights is a recurrent issue, fomenting contestation and conflict, some serious, some overt, others hidden. | Существование частично совпадающих прав, основанных на обычае и законе, является постоянно возникающим вопросом, вызывающим споры и конфликтные ситуации, некоторые из которых являются серьезными, некоторые - открытыми, а другие - скрытыми. |
The persistence of poverty and critical levels of poverty, the exclusion and marginalization of large sectors of the population and the lack of development opportunities are also serious situations and a potential source of conflict that militate against good governance and democratic stability. | Сохранение бедности и крайней нищеты, существование ситуаций отторжения или маргинализации обширных слоев населения или отсутствие возможностей для развития также порождают тяжелые и потенциально конфликтные ситуации, которые подрывают надлежащее государственное управление и демократическую стабильность. |
In the post-war conflict era, when the State does not yet exist in the real sense of the term, women's NGOs are playing a very important role. | В послевоенной конфликтной ситуации, когда государства еще не существует в реальном смысле этого слова, женские НПО играют весьма важную роль. |
Almost invariably, the neighbouring countries bear a heavy burden as a result of fall-out of various types from the country of conflict. | Практически всегда на соседние страны ложится тяжелое бремя различного рода последствий конфликтной ситуации. |
The recent conflict in Lebanon was a tragic reminder of how easily a population can slide quickly back into a conflict situation. | Недавний конфликт в Ливане стал трагическим напоминанием о том, насколько легко население той или иной страны способно быстро скатиться назад к конфликтной ситуации. |
The action required could vary according to the specific protection needed by civilians who are caught in conflict; that does not always have to be military support. | Необходимые меры могут варьироваться, согласно конкретным потребностям гражданских лиц, оказавшихся в конфликтной ситуации, в плане защиты, и не всегда идет речь о военной поддержке. |
In a conflict situation like in the DRC, information from walk-ins, motivated volunteers and traditional enemies requires a higher level of proof and corroboration than was apparently applied by the UN Panel. | В конфликтной ситуации, подобной ситуации в Демократической Республике Конго, информация от случайных лиц, мотивированных добровольцев и традиционных врагов требует более высокой степени подтверждения, чем та, которая, по всей видимости, допускалась Группой экспертов. |
And they can't because the people inside of them are too afraid of conflict. | А не могут, потому что люди внутри организаций боятся конфликтовать. |
They may be prone to conflict and competition with each other, especially when they are organized around a single issue. | Они могут конфликтовать и соперничать друг с другом, особенно если они действуют по какому-либо одному направлению. |
Cooperation is always preferable to conflict. | Сотрудничать выгоднее, чем конфликтовать |
Katherine begins integrating herself into Susan's circle of friends but continues to conflict with Bree, Gabrielle and Lynette. | Кэтрин постепенно начинает завоёвывать уважение среди соседей, однако продолжает конфликтовать с Бри, Габриель и Линетт. |
"This great Parliament of religions makes it abundantly clear that the ultimate goal of all religions is the same, so there is no need for followers of different religions to indulge in mutual conflict." | «Этот широкий религиозный форум полностью убедил нас в том, что все религии стремятся к одной и той же основной цели, а значит, последователям различных религий нет никакого смысла конфликтовать друг с другом». |
Furthermore, there is inevitably a conflict of interest, as a coastal State is concerned to ensure that investments in transit facilities are efficient and profitable and that transport capacity is not excessive. | Более того, неизбежно проявится столкновение интересов, поскольку прибрежные государства заинтересованы в том, чтобы обеспечить эффективность и рентабельность инвестиций в транзитно-транспортную инфраструктуру и не допустить возникновения избыточной провозной способности. |
The Committee requested the secretariat to collect information on procedures and forms used to address matters such as conflict of interest, disclosure and recusal in use by scientific bodies in other conventions. | Комитет просил секретариат собрать информацию о процедурах и формах, используемых для решения вопросов, таких как столкновение интересов, разглашение и отвод, которые применяются научными органами в рамках других конвенций. |
However, the immediate cause of the conflict with the Ottomans was his clash with the Tosk Pashas of Southern Albania, namely Ali Pasha and Ahmet Kurt Pasha. | Однако непосредственной причиной конфликта с османами было его столкновение с Тоскскими пашами в Южной Албании, а именно Али-пашой и Курдом Ахмет-пашой. |
Fighting in Kosovo is the first significant conflict which, for one side at least, involves no considerations of strategy, territory, population, natural resources, or even ideology. | Столкновение в Косово - первый значительный конфликт, в котором поведение по крайней мере одной из сторон не обусловлено стратегическими, территориальными, популяционными, сырьевыми или даже идеологическими соображениями. |
In such a case, it would be important for POPRC to identify through conflict of interest procedures where the potential conflict of interest lies in order to decide on their participation. | В этом случае важно, чтобы КРСОЗ с помощью соответствующих процедур урегулирования коллизии интересов определил, где может возникнуть столкновение интересов, с тем чтобы решить вопрос об их участии. |
There is no evidence that Sigma Diamond is trading in conflict diamonds. | Нет никаких доказательств того, что «Сигма даймонд» торгует «конфликтными» алмазами. |
Burkina Faso remains concerned by all situations of turmoil, instability and conflict, from Afghanistan and the former Yugoslavia to Cambodia. | Буркина-Фасо по-прежнему обеспокоена всеми неспокойными, нестабильными и конфликтными ситуациями, от Афганистана и бывшей Югославии до Камбоджи. |
Cooperation with international organizations - synergies to fight conflict diamonds | Сотрудничество с международными организациями - совместная деятельность по борьбе с конфликтными алмазами |
With this in mind, a number of key issues in conflict and post-conflict situations need to be dealt with from the perspectives of both security and development. | С учетом этого ряд ключевых вопросов, связанных с конфликтными и постконфликтными ситуациями, необходимо рассматривать с точки зрения как безопасности, так и развития. |
Reports estimated that as much as 20% of the total diamond production in the 1980s was being sold for illegal and unethical purposes and 19% was specifically conflict in nature. | Согласно отчётам, деньги от продажи 20 % алмазов, добытых в 1980-х годах, шли на нелегальные цели, причем 19 % алмазов были конфликтными. |
Sweden, already a humanitarian superpower in terms of the aid it provides to conflict regions, certainly will not close its doors. | Швеция уже сейчас является гуманитарной супердержавой в том, что касается предоставления помощи конфликтным регионам, и, конечно, она не закроет свои двери. |
The view was expressed that the subprogramme should collaborate with other entities within and outside the United Nations system in collecting and analysing country information on conflict and post-conflict situations. | Было выражено мнение о том, что деятельность в рамках подпрограммы в плане сбора и анализа информации по конфликтным и постконфликтным ситуациям в странах должна координироваться с деятельностью других подразделений в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
We have the honour to transmit the text of the final communiqué of the Moscow meeting held on 3 and 4 July 2001 in the framework of the Kimberley Process on "conflict" diamonds. | Настоящим имеем честь препроводить текст Итогового коммюнике Московской встречи в рамках Кимберлийского процесса по «конфликтным» алмазам, состоявшейся 3-4 июля 2001 года. |
To achieve that goal, it is necessary to have joint efforts that would reliably cut off delivery of conflict diamonds, which represent approximately 4 per cent of the international trade in diamonds, to the international markets. | Для достижения этой цели необходимо совместными усилиями надежно перекрыть доступ конфликтным алмазам, составляющим лишь около 4 процентов мировой алмазной торговли, на международные рынки. |
There is no immediate threat of a global conflict, but local conflicts might often lead to conflicts on a much greater scale. | Прямой угрозы глобального конфликта не существует, однако локальные конфликты зачастую могут приводить к конфликтным ситуациям в более широком масштабе. |
The responsibility for resolving disputes and preventing a conflict rests, as a founding principle of this Organization, in the first place with the States party to a conflict. | Согласно одному из основополагающих принципов нашей Организации, ответственность за урегулирование споров и предотвращение конфликтов лежит прежде всего на государствах-участниках конфликтов. |
In that respect, more effective efforts must be made to peacefully resolve the Kashmir conflict and many other frozen disputes, which I will not enumerate here. | В этой связи необходимо приложить более эффективные усилия для мирного урегулирования конфликта в Кашмире и многих других затянувшихся споров, которые я не буду здесь перечислять. |
Established in 2009, the United Nations joint field offices play a critical role in assisting local authorities to resolve disputes that could undermine the peace and stability in the regions, especially the hotspots where potential conflict could arise. | Созданные в 2009 году совместные отделения Организации Объединенных Наций на местах играют крайне важную роль в оказании местным органам власти помощи в разрешении споров, которые могут поставить под угрозу мир и стабильность в соответствующих регионах, особенно в горячих точках, где может возникнуть потенциальный конфликт. |
Mr. McNee, speaking on behalf of Canada, Australia and New Zealand, said that the prevention of violent conflict and the peaceful settlement of disputes were central to the mandate of the United Nations. | Г-н Макни, выступая от имени Канады, Австралии и Новой Зеландии, говорит, что предотвращение насильственных конфликтов и мирное урегулирование споров являются центральными элементами мандата Организации Объединенных Наций. |
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services partnered with the Office of Human Resources Management and UNDP to offer a conflict management and workplace dispute resolution training programme to key partners in the broader administration of justice system and other interested staff. | Канцелярия Омбудсмена в партнерстве с Управлением людских ресурсов и ПРООН организовала курсы обучения навыкам урегулирования конфликтов и разрешения споров на рабочем месте, которые открыты для ключевых партнеров в рамках более широкой системы отправления правосудия и для заинтересованных сотрудников среди персонала. |
Each conflict situation must be treated in an even-handed manner, lest the Council be accused of being selective in its approach. | Каждая конфликтная ситуация должна рассматриваться беспристрастно, с тем чтобы Совет не обвиняли в селективном подходе. |
The current conflict situation, in its entirety, in the territory of the former Yugoslavia adversely affects the economies of the region and beyond in a variety of ways that are not always directly related to the sanctions. | Нынешняя конфликтная ситуация на территории бывшей Югославии во всех ее аспектах имеет различные последствия для экономики стран, входящих в этот регион и находящихся за его пределами, причем некоторые из них не всегда непосредственно связаны с осуществлением санкций. |
I have appealed to you, several times, that, rather than engaging in the bilateral exchange of who is right and who is wrong, on where the regional conflict situation is at, you should concentrate on the agenda of the Conference on Disarmament. | Я неоднократно призывал вас не вступать в двусторонние выяснения того, кто прав и кто виноват и откуда проистекает региональная конфликтная ситуация, а вместо этого сосредоточиться на повестке дня Конференции по разоружению. |
Feel this aura of conflict about you! | Вокруг тебя такая конфликтная аура. |
Guinea-Bissau may still be a fragile State, but it is no longer in a war or a conflict situation, nor is there any evidence that a conflict is about to take place. | Гвинея-Бисау, возможно, все еще остается нестабильным государством, однако в стране покончено с войной и устранена конфликтная ситуация и не наблюдается никаких признаков вновь назревающего конфликта. |
The European Union calls upon both parties in this tragic, long-running conflict to cease hostilities and begin negotiations with a view to securing a peaceful resolution of the conflict. | Европейский союз призывает обе стороны в этом трагическом и затянувшемся конфликте прекратить военные действия и приступить к переговорам в целях обеспечения мирного урегулирования конфликта. |
That proposal by the National Council of Maubere Resistance remained on the table and represented the best possible solution of the conflict. | Это предложение Национального совета сопротивления маубере остается в силе, и оно является лучшим из возможных путей урегулирования конфликта. |
Throughout his tenure as my Personal Envoy, Mr. Baker used the best of his unparalleled diplomatic skills in seeking a resolution of the conflict. | В течение всего срока пребывания на посту моего Личного посланника г-н Бейкер максимально использовал свое непревзойденное дипломатическое искусство для поисков путей урегулирования этого конфликта. |
Much hope was therefore placed in the Annapolis conference, and the agreements reached there laid a solid foundation for a timely and satisfactory solution to the conflict. | Большие надежды возлагались на конференцию в Аннаполисе, и достигнутые там соглашения заложили прочную основу для своевременного и удовлетворительного урегулирования конфликта. |
Calls also for an early convening of the CSCE Minsk Conference for the purpose of arriving at a negotiated settlement to the conflict as provided for in the timetable, in conformity with the 24 March 1992 mandate of the CSCE Council of Ministers; | призывает также к скорому созыву Минской конференции СБСЕ в целях достижения урегулирования конфликта путем переговоров, как предусматривается в графике, в соответствии с мандатом Совета министров СБСЕ от 24 марта 1992 года; |
There were no established cases in 2014 of sectarian conflict in the Republic of Crimea or Sevastopol. | В 2014 году не зафиксировано фактов межрелигиозного противостояния на территории Республики Крым и Севастополя. |
Gone are the clearly defined divisions of super-Power conflict. | Ушли в прошлое присущие эпохе противостояния сверхдержав четкие деления. |
We believe that the conflict in Afghanistan could be settled, first of all, by eliminating the interference of external forces. | Ключ к решению афганского противостояния заключается, по нашему мнению, прежде всего в том, чтобы исключить вмешательство внешних сил. |
The potential threat of such a turn of events could become a reality if we fail to muster the political will to prevent the weaponization of outer space and its transformation into a new forum for military rivalry and conflict. | Потенциальная угроза такого развития событий может стать реальностью, если нам не удастся направить политическую волю на предотвращение милитаризации космического пространства и превращение его в новую арену военного противостояния и конфликта. |
Strengthening the rule of law in the wake of conflict is not only an investment in the recovery of the country; by addressing the grave injustices of war and the root causes of conflict, it can also help prevent a return to hostilities in the future. | Укрепление верховенства права после завершения конфликта не только способствует восстановлению страны, но и - вследствие устранения вопиющих несправедливостей и первопричин конфликта - может способствовать предотвращению вооруженного противостояния в будущем. |
But this has not been the preferred solution; since the priorities of the lead agency are sectoral and can conflict with those of a coordinator. | Этот вариант, однако, не стал предпочтительным, поскольку приоритеты ведущего учреждения носят секторальный характер и могут вступать в противоречие с приоритетами координатора. |
Openness - not an absolute good, which could conflict with other public values such as good performance, social equity, the right to privacy and democratic representation - was necessary but insufficient for ensuring public confidence in government. | Необходимым, но не единственным средством обеспечения доверия общественности к правительству является открытость, которую не следует понимать как абсолютное благо, которое может вступать в противоречие с другими публичными ценностями - надлежащим исполнением, социальной справедливостью, правом на неприкосновенность частной жизни и демократическим представительством. |
Efforts aimed at nuclear non-proliferation should be undertaken in parallel with efforts at nuclear disarmament and should not conflict with the inalienable right of States to the peaceful use of nuclear energy. | Усилия по предотвращению распространения ядерного оружия должны идти параллельно с шагами по ядерному разоружению и не вступать в противоречие с правом государств на использование атомной энергии в мирных целях. |
A central issue in relation to the use and implementation of indigenous justice systems is the potential for conflict with international human rights norms. | Основной проблемой в связи с применением традиционных правовых систем коренных народов является потенциальная возможность того, что они могут вступать в противоречие с международными нормами в области прав человека. |
Firstly, more often than not, States had obligations under multiple legal regimes, including the conditions of contracts with IFIs and transnational corporations, which might come into conflict with their human rights obligations. | Во-первых, в большинстве случаев обязанности государств определяются многосторонними правовыми режимами, в том числе условиями контрактов с МФУ и транснациональными корпорациями, которые могут вступать в противоречие с их обязательствами в области прав человека. |
Solutions to current global challenges - such as climate change, forced displacement, counter-terrorism, armed conflict and gross human rights violations, and the economic downturn - all have important rule of law dimensions. | Решения нынешних общемировых проблем, таких как изменение климата, насильственное перемещение населения, борьба с терроризмом, вооруженный конфликт и экономический спад, имеют - все без исключения - важные аспекты верховенства права. |
Furthermore, justice, accountability and the fight against impunity are essential elements in any settlement of conflict, since they facilitate the end of hostilities and, at the same time, lay the foundations for stability and reconciliation. | Кроме того, правосудие, ответственность и борьба с безнаказанностью являются главными элементами любого урегулирования конфликта, поскольку они содействуют прекращению военных действий и в то же время закладывают фундамент для достижения стабильности и примирения. |
The inner struggle of the protagonists, the conflict of desires and values, the straightforward narration, vigorous pace, immediacy and sound construction constitute one of the most important works of the Greek cinema. | Внутренняя борьба главных героев, конфликт желаний и ценностей, простой стиль повествования, энергичный темп развития сюжета делают фильм одним из важнейших произведений греческого кинематографа. |
C. The applicability and relevance of international humanitarian law when confronting terrorism involves armed conflict | в тех случаях, когда борьба с терроризмом сопряжена |
While the elections process has thus far proceeded without any major violence, there were incidents in some areas in Southern Sudan, particularly where inter-communal conflict has occurred in the past, or where close races took place between independent candidates and incumbents. | Хотя до сих пор избирательный процесс проходил без каких-либо серьезных случаев насилия, в некоторых районах Южного Судана произошел ряд инцидентов, особенно там, где в прошлом произошел межобщинный конфликт, или там, где между независимыми кандидатами и лицами, занимающими соответствующие должности, велась упорная борьба. |
Being an invariable attribute of the world arrangement, the female virtues, as the Orient wisdom says, should not conflict but dance with the male virtues, creating the world completeness in the whimsical pattern of this dance. | Будучи неизменным атрибутом мироустройства, женское начало, как гласит восточная мудрость, должно не враждовать, а танцевать с мужским началом, создавая в причудливом узоре этого танца всю полноту этого мира. |
The two Elizabeths will frequently be in conflict with one another. | Эти Елизаветы постоянно будут враждовать друг с другом. |