Английский - русский
Перевод слова Conflict

Перевод conflict с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конфликт (примеров 8660)
In the Action Plan, the Secretary-General noted that wherever we fail to prevent conflict, one of our highest priorities must be to protect civilians. В своем Плане действий Генеральный секретарь отметил, что, когда мы не можем предотвратить конфликт, одна из наших первостепенных задач должна состоять в защите гражданских лиц.
It has taken far too long, but this little conflict between Fire and Water is finally over. Спасибо, Зев, я долго ждал, но маленький конфликт между Огнем и Водой теперь завершен.
You realize this is an epic conflict of interest? Ты понимаешь, что это эпичный конфликт интересов?
Perhaps there are those who believe that the conflict between Ethiopia and Eritrea has had an impact on the desired outcome from the Somali reconciliation process. Возможно, есть те, кто считает, что конфликт между Эфиопией и Эритреей повлиял на желаемый конечный результат процесса национального примирения в Сомали.
We must continue to strengthen the United Nations peacebuilding structures and make them more responsive to the needs of countries emerging from conflict. Нам необходимо продолжать укреплять структуры Организации Объединенных Наций по миростроительству, с тем чтобы они в большей степени отвечали потребностям стран, переживших конфликт.
Больше примеров...
Конфликтных (примеров 989)
We are encouraged to see the recognition of the link between women's security and domestic violence in conflict and post-conflict situations. Нас обнадеживает признание наличия связи между безопасностью женщин и насилием в семье в конфликтных и постконфликтных ситуациях.
It is now finally acknowledged that women have an important role to play in the establishment and maintenance of peace and security in conflict regions. Сегодня, наконец, стало общепризнанным, что женщины могут играть важную роль в установлении и поддержании мира и безопасности в конфликтных регионах.
However, the situation of tension or conflict that is being addressed should be given a precise and detailed evaluation in order that efforts towards the prevention or peaceful settlement of disputes will meet with the parties' approval. Однако, для того чтобы усилия по предупреждению или мирному урегулированию споров получили одобрение сторон, необходимо вначале произвести точную и всестороннюю оценку тех трений или конфликтных ситуаций, о которых идет речь.
For example, in 1997, the General Conference endorsed two major declarations on media assistance to conflict and post-conflict situations, as well as on the relationship between media and good governance. Например, в 1997 году Генеральная конференция одобрила две крупные декларации об урегулировании конфликтных и постконфликтных ситуаций при содействии СМИ, а также о взаимоотношениях между СМИ и рациональным управлением.
Analyses at the local city level of landmarks, nodes, pathways, edges, points of conflict and non-physical aspects can be scaled up from the anatomy of a district to a range of levels of resolution, up to the city region. Результаты анализа, проведенного на локальном уровне города в отношении архитектурных памятников, транспортных узлов, проездов, границ территорий, конфликтных точек и нематериальных аспектов, могли бы быть экстраполированы с уровня отдельного района до масштабов различных уровней вплоть до масштаба городского региона.
Больше примеров...
Коллизия (примеров 244)
Such conflict remains unregulated by article 30 of the VCLT. Такая коллизия осталась неурегулированной статьей 30 Венской конвенции.
Article 29 bis only applies where the conflict between a peremptory norm and some other obligation is clear and direct in the circumstances that have arisen. З. Статья 29 бис применяется только тогда, когда коллизия между императивной нормой и каким-то другим обязательством является явной и прямой в возникших обстоятельствах.
The conflict was discussed by the courts but not resolved, although part of it was subsequently settled in the United States case. Возникшая коллизия была обсуждена судами, но так и не была разрешена, хотя впоследствии и была частично урегулирована в рамках американского производства.
Active nationality conflict posed many problems for individuals and States, relating to such matters as taxation, loyalty, social security benefits, military service and the administration and protection of natural persons. Активная коллизия в вопросах гражданства создает многочисленные проблемы для отдельных лиц и государств в связи с такими вопросами, как налогообложение, лояльность, социальное обеспечение, военная служба, административное управление и защита физических лиц.
When the conflict concerns provisions within a single regime above), then its resolution may be appropriate in the regime-specific mechanism. Когда коллизия затрагивает положения одного режима выше), тогда ее разрешение может быть уместно в рамках механизма, предусмотренного для этого конкретного режима.
Больше примеров...
Противоречие (примеров 349)
Customary law was valid as long as it did not conflict with the Constitution. Обычное право считается действительным до тех пор, пока оно не вступает в противоречие с Конституцией.
However, it was clear that the announcement of the Revolutionary Government's decision to undertake a radical transformation of Cuban society to the benefit of its people would, sooner rather than later, come into conflict with United States interests in the domination of Cuba. Тем не менее было очевидно, что провозглашенное Революцией решение начать радикальные преобразования на благо народа рано или поздно непременно должно было войти в противоречие с интересами американского господства на Кубе.
Nevertheless, the Committee should point out that the possible conflict between the application of an international treaty and domestic law raises issues concerning the two above-mentioned articles of the Covenant that require the communication to be ruled admissible in relation to them. Тем не менее Комитету надлежит обратить внимание на возможное противоречие между применением международного договора и национального законодательства, вследствие которого возникают вопросы в отношении двух упомянутых статей Пакта, что и обязывает признать сообщение приемлемым в касающейся их части.
Article 22-bis of the AETR is in direct conflict with this task, as it introduces (into the AETR) provisions authorizing a group of Contracting Parties belonging to the EU to take decisions without taking into account the views of all other Contracting Parties. Статья 22-бис ЕСТР вступает в прямое противоречие с этой задачей, поскольку вносит в ЕСТР положения, уполномочивающие одну группу Договаривающихся сторон, принадлежащих к ЕС, принимать решения без учета мнения всех других Договаривающихся сторон.
It is specific that the unique written monument to the Russian epos originates from the south of Rus where the conflict between the nationwide ideas and self-serving policy of princes was very sharp. Характерно, что уникальный письменный памятник русского эпоса родился именно на юге Руси, где особенно остро ощущалось противоречие между общенациональными чаяниями и своекорыстной политикой князей.
Больше примеров...
Конфликтные (примеров 171)
Some Governments had also exacerbated situations of conflict by closing their eyes to the defamation of certain religions on the grounds of freedom of expression. Кроме того, правительства некоторых стран обостряют конфликтные ситуации, закрывая глаза на случаи диффамации отдельных религий под предлогом защиты свободы самовыражения.
How weapons arrive in conflict or post-conflict environments should be carefully monitored by those wishing to develop effective measures against illicit flows and the uncontrolled circulation of arms. Желающие разработать эффективные меры, направленные против незаконных потоков и бесконтрольного оборота оружия, должны пристально интересоваться тем, как оружие попадает в конфликтные или постконфликтные районы.
It was noted that several of the LDC Parties, especially those which only recently emerged from conflict, are overcoming barriers to start their NAPA preparation. Было отмечено, что ряд являющихся НРС Сторон, особенно Сторон, в которых конфликтные ситуации закончились лишь недавно, работают над преодолением барьеров с целью начала подготовки НПДА.
On the analytical side, the Bank has commissioned applied research in areas such as conflict and development and natural resources and conflict, in collaboration with renowned research institutions. В аналитическом плане Банк осуществляет прикладные исследования в таких областях, как конфликты и развитие и природные ресурсы и конфликтные ситуации, в сотрудничестве с известными научно-исследовательскими институтами.
These situations include situations of conflict, situations of authoritarian Governments and situations where local indigenous peoples are vulnerable. К этим случаям относятся конфликтные ситуации, действия авторитарных правительств и ситуации, при которых в уязвимом положении оказывается местное коренное население.
Больше примеров...
Конфликтной (примеров 232)
In the post-war conflict era, when the State does not yet exist in the real sense of the term, women's NGOs are playing a very important role. В послевоенной конфликтной ситуации, когда государства еще не существует в реальном смысле этого слова, женские НПО играют весьма важную роль.
Only recently, owing to the national reconciliation policy of my Government, we have emerged from under the dark clouds of conflict. Буквально недавно благодаря проводимой моим правительством политике национального примирения нам удалось найти выход из сложной конфликтной ситуации.
Another significant challenge for the country is to manage the conflict between the mining of natural resources and the rights of the indigenous peoples. Другой важной задачей, с которой сталкивается страна, является урегулирование конфликтной ситуации, возникшей в связи с эксплуатацией природных ресурсов и правами коренных народов.
We are all aware of the grave consequences of the illicit flow of arms in regions in conflict and the need to establish a regime enabling us to control this situation. Все мы осознаем тот факт, с какими серьезными последствиями сопряжен незаконный приток оружия в регионы, отличающиеся конфликтной ситуацией, а также необходимость создания режима, позволяющего поставить под контроль такую ситуацию.
Governments fear include concerns that data showing large inequalities between groups will cause conflict or exacerbate historical conflicts between groups. However, as mentioned above, the lack of ethnic data provides even more room for various perceptions or stereotypes of the situation or exclusion of different groups. Опасения, которые испытывают правительства, связаны с тем, что данные, свидетельствующие о значительном неравенстве между разными группами населения, могут привести к конфликтной ситуации или обострить исторические конфликты между группами.
Больше примеров...
Конфликтовать (примеров 24)
Alice and George were very good at conflict. Элис и Джордж хорошо удавалось конфликтовать.
The draft resolution in fact promotes the universalization and strengthening of multilateral treaties and makes clear that it will not conflict with those regimes. Проект резолюции фактически содействует универсализации и укреплению многосторонних договоров и ясно указывает на то, что он не будет «конфликтовать» с этими режимами.
Since 1988, they have seriously begun to conflict with ethnic groups of Azerbaijanis and Chechens in order to dislodge the largest market in the South Port in the USSR from under their patronage. С 1988 года они серьёзно начали конфликтовать с этническими группировками азербайджанцев и чеченцев с целью выбить из-под их покровительства крупнейший в СССР рынок в Южном порту.
He only causes conflict, and embitters them against us. Он, оказывается, из тех, кто может только конфликтовать, озлоблять против нас.
"This great Parliament of religions makes it abundantly clear that the ultimate goal of all religions is the same, so there is no need for followers of different religions to indulge in mutual conflict." «Этот широкий религиозный форум полностью убедил нас в том, что все религии стремятся к одной и той же основной цели, а значит, последователям различных религий нет никакого смысла конфликтовать друг с другом».
Больше примеров...
Столкновение (примеров 42)
The two sides are drawn into an armed conflict. Эти две стороны вовлечены в вооружённое столкновение.
This reignited Genoa's resentment and rivalry, which once again developed into open conflict. Это подхлестнуло возмущение и соперничество Генуи, которые вновь переросли в открытое столкновение.
(e) The policies and priorities of donors and recipients often conflict. ё) политика и приоритеты доноров и получателей помощи зачастую приходят в столкновение.
Whether conflict begins as internal strife or as a localized cross-border affair, the wider international community frequently becomes engaged. Начинается ли конфликт как внутреннее столкновение или как локальный трансграничный конфликт, зачастую в нем задействовано международное сообщество в целом.
Five hundred years ago, the encounter and the conflict between civilizations were accelerated through a savage process of conquest, colonization, exploitation and domination. Пятьсот лет назад столкновение и конфликт между цивилизациями стали развиваться ускоренными темпами в результате жестокого процесса завоеваний, колонизации, эксплуатации и господства.
Больше примеров...
Конфликтными (примеров 58)
The Institute focuses on autonomy, minority issues, demilitarization and conflict management and resolution. В центре внимания Института находятся вопросы автономии, проблемы меньшинств, демилитаризация, управление конфликтными ситуациями и их разрешение.
With the elimination of illegal trade in conflict diamonds, legitimate trade generates revenue used to finance public programmes, thereby creating favourable conditions for diamond-producing countries to reduce poverty and achieve the Millennium Development Goals. Когда нелегальная торговля «конфликтными» алмазами ликвидирована, законная торговля приносит доходы, идущие на финансирование государственных программ, что создает алмазодобывающим странам благоприятные условия для борьбы с нищетой и достижения Целей развития тысячелетия.
The object of the film was to demonstrate the trade in conflict diamonds, the effects of the civil war in Angola and how UNITA diamonds can enter the Antwerp market. Цель фильма заключалась в том, чтобы показать торговлю «конфликтными» алмазами, последствия гражданской войны в Анголе и способы проникновения алмазов УНИТА на рынок Антверпена.
Ministers and the representatives of the world's leading rough diamond producing, exporting and importing States, the European Community, SADC, and other States concerned by the devastating effects of trade in conflict diamonds declared that: На этом совещании министры и представители стран, занимающих ведущие позиции в области добычи, экспорта и импорта необработанных алмазов, Европейского сообщества, САДК и других стран, обеспокоенных разрушительными последствиями торговли конфликтными алмазами, заявили, что:
Conflict Management is a part of the curriculum at the primary and secondary levels. Одной из изучаемых в младших и старших классах в рамках учебной программы дисциплин является "управление конфликтными ситуациями".
Больше примеров...
Конфликтным (примеров 46)
As noted in the report, humanitarian access to conflict areas is often hindered by lack of security and infrastructure. Как отмечено в докладе, гуманитарный доступ к конфликтным районам зачастую затруднен в результате отсутствия безопасности и необходимой инфраструктуры.
Special attention should be paid to conflict and post-conflict situations, since the international community had been fairly active, but not always successful, in that sphere over the previous ten years. Особое внимание должно уделяться конфликтным и постконфликтным ситуациям, поскольку международное сообщество в течение последних 10 лет было довольно активным в этой области, но не всегда успешным.
These new services are focused on summary advice and assistance services such as family duty counsel services, and increased assistance for high conflict families, as well as those that must pursue their disputes in the Supreme Court of BC. Эти новые службы специализируются преимущественно на общем консультировании и оказании помощи по таким вопросам, как консультационные услуги в отношении семейных обязанностей, а также более активная помощь конфликтным семьям, равно как и тем из них, кто за разрешением своих споров обращаются в Верховный суд Британской Колумбии.
There is no immediate threat of a global conflict, but local conflicts might often lead to conflicts on a much greater scale. Прямой угрозы глобального конфликта не существует, однако локальные конфликты зачастую могут приводить к конфликтным ситуациям в более широком масштабе.
However, other factors are specific to the type of conflict and the post-conflict environment and they cannot be assessed in a generic manner that has applicability to all conflict areas. Другие же факторы специфичны для типа конфликта и постконфликтной обстановки, и их нельзя подвергнуть оценке генерическим образом, отличающимся применимостью ко всем конфликтным районам.
Больше примеров...
Споров (примеров 302)
It seemed more important to recognize the second aspect of general law, that of serving as a safeguard by providing appropriate normative guidelines for settling disputes and clarifying situations where a conflict of law existed. Представляется важным отметить второй аспект общего права, который служит в качестве гарантии при осуществлении надлежащих нормативных руководящих принципов для урегулирования споров и разъяснения ситуации при возникновении коллизий законодательства.
The adoption of resolution 1325 by the Council was thus a historic turning point that allowed us to draw the world's attention to and heighten its awareness of the effects of conflict and the important role played by women in settling disputes and maintaining peace. Таким образом принятие резолюции 1325 Советом стало решающим историческим моментом, позволившим нам привлечь внимание мировой общественности к этому вопросу и повысить ее информированность о последствиях конфликтов и важной роли, которую играют женщины в урегулировании споров и поддержании мира.
This involves building a peace infrastructure, at both the national and local levels, to address local disputes over land, resources, religion, ethnicity or leadership succession in a sustainable manner before they lead to conflict. Это предполагает создание инфраструктуры мира на национальном и местном уровнях для урегулирования местных споров, касающихся земли, ресурсов, религии, этнической принадлежности или преемственности руководства на сбалансированной основе, прежде чем они перерастут в конфликт.
I encourage individual Governments to live up to their obligations under the Charter of the United Nations to prevent armed conflict and, when disputes or conflicts do arise, to seek solutions by peaceful means. Я призываю правительства отдельных стран выполнять свои обязанности по Уставу Организации Объединенных Наций в области предотвращения вооруженных конфликтов и, в случаях возникновения споров или конфликтов, добиваться их разрешения мирными средствами.
There was no conflict of jurisdiction between the police and military courts and the ordinary courts, since their proceedings and decisions were governed by different legislation - the Criminal Code, the Police Criminal Code and the Military Criminal Code. Никаких споров о подведомственности между полицейскими и военными судами и судами общей юрисдикции не возникает, поскольку производство в них и выносимые решения регулируются разными законами: Уголовным кодексом, Полицейским уголовным кодексом и Военным уголовным кодексом.
Больше примеров...
Конфликтная (примеров 60)
It must be recognized that each conflict situation was different, and one-size-fits-all formulas must therefore be avoided. Следует признать, что каждая конфликтная ситуация имеет свои особенности, и поэтому следует избегать универсальных решений.
In response, one representative expressed concern that the limited resources of UNEP and the United Nations system generally were being used purportedly for post-conflict activities in areas where conflict was in fact ongoing. В ответ на это один из представителей выразил обеспокоенность в связи с тем, что ограниченные ресурсы ЮНЕП и в целом системы Организации Объединенных Наций используются предположительно для осуществления мероприятий в постконфликтный период в тех районах, где конфликтная ситуация на самом деле носит продолжающийся характер.
The current conflict situation, in its entirety, in the territory of the former Yugoslavia adversely affects the economies of the region and beyond in a variety of ways that are not always directly related to the sanctions. Нынешняя конфликтная ситуация на территории бывшей Югославии во всех ее аспектах имеет различные последствия для экономики стран, входящих в этот регион и находящихся за его пределами, причем некоторые из них не всегда непосредственно связаны с осуществлением санкций.
He welcomed the comments made by the Executive Representative of the Secretary-General in that regard, particularly since Burundi was still in a conflict situation and unforeseen developments were, therefore, always a possibility. Оратор одобряет замечания, сделанные в связи с этим Исполнительным представителем Генерального секретаря, в частности, в силу того, что в Бурунди все еще сохраняется конфликтная ситуация и, следовательно, всегда возможны непредвиденные события.
40 percent of all post-conflict situations, historically, have reverted back to conflict within a decade. Исторически, в 40% случаев, когда конфликт завершался, в пределах 10 лет возрождалась новая конфликтная ситуация.
Больше примеров...
Урегулирования (примеров 3605)
Peace ensures security, and that fundamental factor underscores the urgency of resolving the Middle East conflict. Мир обеспечивает безопасность, этот основополагающий принцип подчеркивает безотлагательность урегулирования ближневосточного конфликта.
Faced with this choice, the two parties to the conflict, Morocco and the Frente POLISARIO, clearly expressed their refusal of any alternative solution to the Settlement Plan and their firm attachment to its implementation. Будучи поставленными перед таким выбором, обе стороны в конфликте, Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО, со всей ясностью заявили о своем отказе принять какие-либо другие альтернативные решения Плану урегулирования и о своей твердой приверженности его выполнению.
Secondly, is the United Nations properly configured to manage the complexity of the peacebuilding challenges that are at the heart of resolving internal conflict and civil war? Во-вторых, надлежащим ли образом структурирована Организация Объединенных Наций для того, чтобы справиться со сложными задачами в области миростроительства, которые находятся в самой сердцевине урегулирования внутренних конфликтов и гражданских войн?
The concept of security has evolved over the years and become more comprehensive, broadening to include issues such as collective security and others that were overlooked by established concepts pertaining to armed conflict. За прошедшие годы концепция безопасности была расширена и стала включать в себя более широкие вопросы, в том числе вопрос о коллективной безопасности и другие вопросы, которые были упущены в известных концепциях, касающихся урегулирования вооруженных конфликтов.
Moreover, a delegation of the Liberian Senate met with President Kabbah in Freetown in early April to offer the support of the Government and people of Liberia for the resolution of the armed conflict in Sierra Leone. Кроме того, делегация сената Либерии имела в начале апреля во Фритауне встречу с президентом Каббой, в ходе которой она заявила о готовности правительства и народа Либерии оказать поддержку в целях урегулирования вооруженного конфликта в Сьерра-Леоне.
Больше примеров...
Противостояния (примеров 72)
Unfettered by ideological conflict and empowered by technology and global prosperity, we can envision as never before the realization of our noble aims. Освободившись от идеологического противостояния, вооруженные технологией и живущие в условиях глобального процветания, мы, как никогда ранее, можем надеяться достичь благородных целей.
The critical human rights and humanitarian law situation, combined with the worsening armed conflict, has aggravated problems with governability and the rule of law. Критическое положение в области прав человека и в гуманитарной сфере, а также обострение вооруженного противостояния высветили проблемные аспекты управления и верховенства права.
Moreover, it could only harm the cause of peace if an essentially political situation that had arisen from the conflict of two national identities unfortunately attached to the same piece of land were to be seen in terms of racism or religious intolerance. В целом же делу мира можно только навредить, если рассматривать сквозь призму расизма и религиозной нетерпимости ситуацию, самое по себе чисто политическую, возникшую в результате противостояния двух национальных образований, к сожалению, привязанных к одной и той же земле.
(b) Legislative provisions which allow the army to take part in public security and crime prevention activities and which hinder the demilitarization of society, weaken the civil power of the State, and are a legacy of the militarization of the country during the armed conflict; Ь) законодательные положения, разрешающие привлечение армии к обеспечению общественной безопасности и борьбе с преступностью, что не способствует демилитаризации общества, ослабляет гражданскую власть государства и является отголоском милитаризации страны в период вооруженного противостояния;
The United Nations represents a legacy from a period of conflict which culminated in the Second World War, the Cold War, and the nuclear stalemate that followed. Организация Объединенных Наций является наследием конфликтного периода, завершившегося второй мировой войной, и последовавших за этим «холодной войны» и ядерного противостояния.
Больше примеров...
Вступать в противоречие (примеров 52)
In the interventions that followed it was noted that competitiveness policies and WTO rules might conflict. В прозвучавших затем выступлениях было отмечено, что политика в области конкурентоспособности может вступать в противоречие с правилами ВТО.
Efforts aimed at nuclear non-proliferation should be undertaken in parallel with efforts at nuclear disarmament and should not conflict with the inalienable right of States to the peaceful use of nuclear energy. Усилия по предотвращению распространения ядерного оружия должны идти параллельно с шагами по ядерному разоружению и не вступать в противоречие с правом государств на использование атомной энергии в мирных целях.
Some formal legal requirements may be in conflict with electronic forms but the approach to that matter is evolving. Некоторые официальные юридические требования могут вступать в противоречие с электронными формами, однако подход к этому вопросу постоянно развивается.
A central issue in relation to the use and implementation of indigenous justice systems is the potential for conflict with international human rights norms. Основной проблемой в связи с применением традиционных правовых систем коренных народов является потенциальная возможность того, что они могут вступать в противоречие с международными нормами в области прав человека.
Several Member States, including Bahrain, Greece, Luxembourg and San Marino, stated that they could support a new mandate provided that it would not duplicate or be in conflict with any existing procedures. Ряд государств-членов, включая Бахрейн, Грецию, Люксембург и Сан-Марино, заявили, что они готовы поддержать новый мандат при том условии, что он не будет дублировать любые существующие процедуры или вступать в противоречие с ними.
Больше примеров...
Борьба (примеров 204)
At its heart, this is a conflict not about territory, but about values. По сути, это борьба не за территорию, а за ценности.
The illicit trafficking of these weapons, which fuel conflict and instability in some regions, should remain the focus of our efforts. В центре наших действий должна оставаться борьба с незаконным оборотом этого оружия, который является источником обострения конфликтов и нестабильности в некоторых регионах.
As the cumulative effects of drought and displacement due to conflict and obstacles to the delivery of aid threaten many thousands of families in Darfur, competition for scarce foodstuffs is yet another cause of violent conflict. Поскольку совокупное воздействие засухи, перемещения, вызванного конфликтом, и препятствий на пути доставки помощи угрожает многим тысячам семей в Дарфуре, конкурентная борьба за недостаточные продовольственные запасы служит еще одной причиной насильственного конфликта.
Feelings of exclusion, as well as the struggle for survival and protection, may lead children to join parties to the conflict or to become street children. Чувство отверженности, а также борьба за обеспечение выживания и защиты могут привести к тому, что дети присоединятся к сторонам в конфликте или станут бездомными.
The Department must explain the message of the United Nations and the importance of its work, particularly in the areas of combating poverty, disease and armed conflict, and mobilize the international community to put an end to all forms of colonialism and foreign occupation. Департамент должен разъяснять идеи Организации Объединенных Наций и то, насколько важна проводимая ею работа, особенно по таким направлениям, как борьба с нищетой, болезнями и вооруженными конфликтами, а также мобилизовать международное сообщество на ликвидацию всех форм колониализма и прекращение иностранной оккупации в любых ее проявлениях.
Больше примеров...
Враждовать (примеров 2)
Being an invariable attribute of the world arrangement, the female virtues, as the Orient wisdom says, should not conflict but dance with the male virtues, creating the world completeness in the whimsical pattern of this dance. Будучи неизменным атрибутом мироустройства, женское начало, как гласит восточная мудрость, должно не враждовать, а танцевать с мужским началом, создавая в причудливом узоре этого танца всю полноту этого мира.
The two Elizabeths will frequently be in conflict with one another. Эти Елизаветы постоянно будут враждовать друг с другом.
Больше примеров...