Furthermore, the Action Plan called for special attention to countries that have experienced conflict or are at risk from it. | Помимо этого, План действий требует уделять особое внимание странам, которым довелось столкнуться с конфликтом или угрожает конфликт. |
However, any such national legislation may be in conflict with a treaty rule imposing an obligation to try and punish individuals of crimes under international law. | Однако любое такое национальное законодательство может вступить в конфликт с договорной нормой, налагающей обязательство предавать суду и наказывать лиц, совершивших преступления по международному праву. |
Mr. Gaye said that he was perplexed by two situations described in the second periodic report that appeared to reveal a serious conflict of interest. | Г-н Гайе говорит, что его удивляют две ситуации, описанные во втором периодическом докладе, которые, по всей видимости, указывают на имеющийся серьёзный конфликт интересов. |
Another source of satisfaction is the creation of the Peacebuilding Commission, which is aimed at giving assistance to countries emerging from armed conflict. | Еще одно позитивное достижение - это создание Комиссии по миростроительству, которая предназначена для того, что оказывать помощь странам, пережившим вооруженный конфликт. |
It has taken far too long, but this little conflict between Fire and Water is finally over. | Спасибо, Зев, я долго ждал, но маленький конфликт между Огнем и Водой теперь завершен. |
With continued joint efforts and the support of Member States, efforts to address the needs of children in conflict and post-conflict situations will be further enhanced. | Благодаря продолжающимся совместным усилиям и поддержке со стороны государств-членов будет еще больше активизирована деятельность по рассмотрению потребностей детей в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
However, in many conflict and post-conflict contexts, United Nations peacekeeping missions are tasked with protecting civilians under imminent threat of physical violence. | Однако во многих конфликтных и постконфликтных ситуациях миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира поручается обеспечение защиты гражданского населения в случае непосредственной угрозы физического насилия. |
The Process is implemented by each participating country through national laws and regulations and the establishment of a system of internal controls designed to eliminate the presence of conflict diamonds from shipments of rough diamonds imported into or exported from its territory. | Процесс реализуется каждой участвующей страной посредством введения национальных законодательных и подзаконных актов и системы внутренних механизмов контроля, которые призваны ликвидировать присутствие «конфликтных» алмазов в партиях алмазного сырья, ввозимых на территорию этой страны или вывозимых оттуда. |
In my delegation's view, this is a very comprehensive report of great conceptual value, which very clearly describes the experience of the United Nations in promoting the rule of law and human rights in conflict and post-conflict societies, in addition to giving specific recommendations. | По мнению моей делегации, этот всеобъемлющий доклад имеет большую концептуальную ценность и очень четко описывает опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций в области поощрения верховенства права и прав человека в конфликтных и постконфликтных обществах, а также содержит конкретные рекомендации. |
Recent ILO experience has demonstrated the potential of instruments that protect the rights of indigenous peoples, such as Convention No. 169, for addressing situations of conflict where indigenous issues constitute a central consideration. | Недавний опыт МОТ продемонстрировал возможности таких документов по защите прав коренных народов, как Конвенция Nº 169, в урегулировании конфликтных ситуаций, в которых ключевое значение имеют проблемы коренных народов. |
The ruling by the Constitutional Chamber laying down the requirements caused some initial conflict with the Police Law, since about 80% of people working in these companies do not have nine years of basic education. | В результате принятия Конституционной палатой постановления о требованиях, предъявляемых к работникам частных охранных служб, возникла первая коллизия с законом об органах полиции, поскольку приблизительно 80% служащих этих предприятий не имели образования в объеме 9 классов средней школы. |
(a) "conflict of interest" means any current [professional, political,] financial or other interest of a Member, or of that Member's personal partner or dependent, which, in the opinion of a reasonable person does or appears to - | а) "коллизия интересов" означает какие-либо актуальные [профессиональные,] [политические,] финансовые или иные интересы члена или личного партнера или иждивенца этого члена, которые, по мнению здравомыслящего человека, приводят или могут привести к - |
Conflict of laws often results in disregard of indigenous rights. | Коллизия между законодательными актами зачастую выливается в ущемление прав коренных народов. |
(a) Conflict between different understandings or interpretations of general law. | а) коллизия различных пониманий или толкований общих норм. |
In case of conflict, the Staff Regulations prevail, and any provision of the Rules that violates the Regulations will be disregarded. | Если имеет место коллизия между Положениями о персонале и Правилами о персонале, Положения о персонале считаются превалирующим документом, а любую статью Правил, нарушающую Положения, можно игнорировать. |
Most rights are not absolute because they exist in conflict with others' rights. | В большинстве своем права не являются абсолютными, поскольку они существуют, вступая в противоречие с правами других. |
He was therefore not entirely persuaded that his proposal would result in a conflict with the Legislative Guide. | Поэтому его не совсем убедили в том, что его предложение вступит в противоречие с Руководством для законодательных органов. |
Nothing is more inimical to pro-growth, anti-poverty objectives than armed conflict. | Ничто так не вступает в противоречие с целями стимулирования экономического роста и борьбы с нищетой, как вооруженные конфликты. |
Bosnia and Herzegovina states that unilateral coercive measures are one-sided means of political force that directly conflict with the ideals of democratic States. | Она заявляет, что односторонние принудительные меры - это ассиметричный инструмент политического насилия, который вступает в прямое противоречие с идеалами демократических государств. |
This divergence results in a shock when such policies conflict with the policies of human and democratic development designed by the United Nations. | Это несоответствие приобретает шокирующий характер, когда такая политика вступает в противоречие с усилиями, направленными на демократическое развитие, которые предпринимает Организация Объединенных Наций. |
Mindful that conflict and post-conflict settings are complex environments with many competing priorities, Headquarters must provide more robust rule of law policy and operational guidance to field leadership. | Учитывая, что конфликтные и постконфликтные ситуации представляют собой комплексную среду, в которой имеется целый ряд коллидирующих приоритетов, Центральные учреждения должны обеспечивать более эффективную политику и оперативное руководство в области верховенства права для администрации на местах. |
In active theatres of conflict, violent attacks on humanitarian and civilian facilities have emerged as a cause of the deepest concern. | Наибольшую озабоченность вызывают активные конфликтные ситуации, дерзкие нападения на гуманитарные и гражданские объекты. |
She recognized that conflict and natural disasters placed a heavy burden on societies and Governments and often had a disproportionate impact on women's lives and rights. | Она признает, что конфликтные ситуации и стихийные бедствия наносят значительный урон обществам и правительствам и во многих случаях имеют чрезвычайно негативное воздействие на жизнь и права женщин. |
Conflict sometimes arose between the Kiev authorities and private companies vying for the right to the same licence; that was, however, a separate issue. | Иногда возникают конфликтные ситуации между городскими властями Киева и частными компаниями, добивающимися права на получение такой же лицензии, однако эти отношения являются отдельным вопросом. |
IAIA sent a delegate to contribute to this workshop who has renown in public participation throughout Europe and who is a leader in the IAIA Section on Public Participation; (b) Conflict and Disaster Management. | Для участия в данном семинаре МАОП направила делегата, специализирующегося в вопросах участия общественности на территории Европы и возглавляющего Секцию МАОП по вопросам участия общественности; Ь) конфликтные ситуации и ликвидация последствий стихийных бедствий. |
The Security Council further reaffirms that a comprehensive and integrated strategy in peace-building must involve all the relevant actors in this field, taking into account the unique circumstances of each conflict situation. | Совет Безопасности подтверждает далее, что всеобъемлющая и комплексная стратегия миростроительства должна охватывать все соответствующие субъекты в этой области с учетом уникальных условий в каждой конфликтной ситуации. |
We take this opportunity to reject any attempt to interpret the adopted text as being limited to or relating exclusively to any particular conflict situation. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы отклонить любые попытки истолковать принятый документ как ограниченный или как относящийся исключительно к какой-либо конкретной конфликтной ситуации. |
The constraints relate mainly to the prevailing conflict situation and include: weak national capacities; shortage of government staff; often strained relations with the Government due to UNICEF work in human rights; and the lack of access to certain areas and population groups. | Трудности связаны главным образом с господствующей конфликтной ситуацией и включают слабый национальный потенциал, нехватку государственных служащих, нередко натянутые отношения с правительством вследствие деятельности ЮНИСЕФ в области прав человека и отсутствие доступа к некоторым районам и группам населения. |
In each case, these activities will have to be adapted to the specific requirements of each conflict situation, and be adapted to the needs, structure and sensitivities of the affected population. | В каждом конкретном случае эти мероприятия должны будут адаптироваться к конкретным потребностям каждой конфликтной ситуации, а также к потребностям, структуре и чувствам пострадавшего населения. |
Such measures, needless to say, require careful assessment of the peculiar characteristics of each conflict situation. | Нет необходимости говорить о том, что подобные меры требуют тщательного анализа специфических черт каждой конфликтной ситуации. |
Paragraph 19: The great mistake made in regard to the matter now under consideration is to take up with the notion that class is naturally hostile to class, and that the wealthy and the working men are intended by nature to live in mutual conflict. | Параграф 19 «Огромная ошибка в отношении рассматриваемого вопроса состоит в убеждении, что классы изначально враждебны друг другу, и что богачи и бедняки по самой природе своей должны конфликтовать. |
Cooperation is always preferable to conflict. | Сотрудничать выгоднее, чем конфликтовать |
He only causes conflict, and embitters them against us. | Он, оказывается, из тех, кто может только конфликтовать, озлоблять против нас. |
They came into direct conflict with the British along the tarai belt after which the British expelled them from the provinces of the Satluj. | Они стали конфликтовать с британцами вдоль линии Тераи после чего британцы изгнали их из Сатледжа. |
"This great Parliament of religions makes it abundantly clear that the ultimate goal of all religions is the same, so there is no need for followers of different religions to indulge in mutual conflict." | «Этот широкий религиозный форум полностью убедил нас в том, что все религии стремятся к одной и той же основной цели, а значит, последователям различных религий нет никакого смысла конфликтовать друг с другом». |
Any conflict here could have dramatic repercussions for the universe at large. | Любое столкновение здесь, может повлечь трагические последствия для всей вселенной. |
Conflict of interest, which can take many forms, indicates that there is a clash between the interest of the Organization and personal views, political activities and other outside occupations, including the receipt of gifts and favours. | Конфликт интересов, который может принимать многочисленные формы, указывает на столкновение между интересами Организации и личными взглядами, политической деятельностью и другими посторонними занятиями, в том числе с получением подарков и услуг. |
Is-Isn't that a conflict? | Разве это не столкновение интересов? |
June 2010 saw a brief flare up of the conflict, resulting in the deaths of four Armenian soldiers and one Azeri soldier. | В июне 2010 года произошло столкновение возле села Чайлы в результате которого четыре армянских солдата НКР и один азербайджанский солдат погибли. |
The conflict was soon brought under control by Taliban reinforcements. On 23 February, fighting took place between Hezb-i-Islami and SCDA forces near Pul-i-Khumri in Baghlan province over local disputes among their commanders. | Вскоре ситуацию взяли под свой контроль прибывшие на помощь талибам подкрепления. 23 февраля вблизи Пули-Хумри в провинции Баглан произошло вооруженное столкновение между силами Исламской партии Афганистана и силами ВСОА, причиной которому послужили местные споры между их командирами. |
A more positive picture of coordination was evident in conflict or natural-disaster situations. | Более эффективная координация отмечалась в связи с конфликтными ситуациями и стихийными бедствиями. |
Cooperation with international organizations - synergies to fight conflict diamonds | Сотрудничество с международными организациями - совместная деятельность по борьбе с конфликтными алмазами |
In the case of conflict and post-conflict situations, UNHCR has initiated the Action for the Rights of Children Programme aimed at ensuring that girls and boys benefit equally from all protection and assistance programmes. | В связи с конфликтными и постконфликтными ситуациями УВКБ приступило к осуществлению Программы деятельности по защите прав детей, направленной на обеспечение того, чтобы и девочки и мальчики в равной степени могли пользоваться результатами всех программ в области защиты детей и оказания им помощи. |
The United States Government also supports diamond certification to end trade in "conflict diamonds" initiated by the Kimberly Process and supported by United Nations resolutions. | Кроме того, американское правительство содействует сертификации алмазов, введенной по инициативе «Кимберлийского процесса» и поддержанной в резолюциях Организации Объединенных Наций, в целях прекращения торговли «конфликтными алмазами». |
The draft resolution is a testament to the importance our global community attaches to curbing the trade in conflict diamonds and to preventing them from fuelling violence and instability. | Проект резолюции служит подтверждением того, что наше глобальное сообщество придает большое значение обузданию торговли «конфликтными» алмазами и предотвращению разжигания с помощью такой торговли насилия и нестабильности. |
Her Government looked forward to working closely with the Human Rights Council, of which it was a member, to assist conflict and post-conflict societies in restoring the rule of law. | Правительство Малайзии намерено осуществлять тесное взаимодействие с Советом по правам человека, членом которого оно является, с тем чтобы помочь конфликтным и постконфликтным обществам восстановить верховенство права. |
For instance, the panel of experts for the Democratic Republic of the Congo has asked that the United Nations Forum on Forests define and lay down the parameters for what they describe as "conflict timber". | Например, группа экспертов по Демократической Республике Конго попросила Форум Организации Объединенных Наций по лесам определить и изложить параметры того, что они называют «конфликтным лесом». |
They stated that globalization was already leading to growing polarization, fragmentation, social exclusion and conflict in cities. | Они заявили, что процесс глобализации уже ведет к растущей поляризации, фрагментации, исключению людей из жизни общества и конфликтным ситуациям в городах. |
These legislative amendments are also intended to promote quicker processing and reduce the level of conflict. | Эти законодательные поправки также нацелены на то, чтобы ускорить процесс и сделать его менее конфликтным. |
However, other factors are specific to the type of conflict and the post-conflict environment and they cannot be assessed in a generic manner that has applicability to all conflict areas. | Другие же факторы специфичны для типа конфликта и постконфликтной обстановки, и их нельзя подвергнуть оценке генерическим образом, отличающимся применимостью ко всем конфликтным районам. |
Whenever possible, action must be taken to address the root causes of conflict and to prevent disputes from escalating into violence. | Когда это возможно, следует предпринимать действия для ликвидации коренных причин конфликта и предупреждения перерастания споров в акты насилия. |
An early warning procedure on this or other lines would enable the Council to take action to assist the peaceful settlement of disputes before problems escalate into armed conflict or complete breakdown of law and order. | Такая или иная процедура раннего оповещения позволила бы Совету принимать решения для содействия мирному урегулированию споров до того, как проблемы приведут к вооруженному конфликту или полному крушению правопорядка. |
Mediation must gain the trust of the parties and keep them focused on resolving disputes by identifying and addressing the root causes of the conflict and seeking acceptable resolutions to them. | Посреднические усилия должны пользоваться доверием сторон и ориентировать их на разрешение споров путем выявления и устранения коренных причин конфликта и изыскания надлежащих путей их урегулирования. |
Is not the peaceful settlement of disputes, free of violence and armed conflict, at the heart of the United Nations? | Разве мирное урегулирование споров, свободное от насилия и вооруженного конфликта, не составляет самую суть Организации Объединенных Наций? |
It was recognized that it would not be feasible to maintain a fuller equivalent of article 65, as it was unrealistic to seek to impose a peaceful settlement of disputes regime for the termination, withdrawal from or suspension of treaties in the context of armed conflict. | Было признано невозможным сохранить более полный эквивалент статьи 65, поскольку нереалистично пытаться навязать режим мирного урегулирования споров в случае прекращения договоров, выхода из них или приостановления их действия в контексте вооруженного конфликта. |
As I said earlier, my delegation is very concerned about the events that are unfolding in Darfur, where the prevailing conflict situation is threatening to destabilize the entire region. | Как я уже сказал, моя делегация весьма обеспокоена происходящими в Дарфуре событиями, где сохраняющаяся конфликтная ситуация способна привести к дестабилизации всего региона. |
He welcomed the comments made by the Executive Representative of the Secretary-General in that regard, particularly since Burundi was still in a conflict situation and unforeseen developments were, therefore, always a possibility. | Оратор одобряет замечания, сделанные в связи с этим Исполнительным представителем Генерального секретаря, в частности, в силу того, что в Бурунди все еще сохраняется конфликтная ситуация и, следовательно, всегда возможны непредвиденные события. |
There was a serious conflict in 1992 among police officers in the operational sector In police parlance, "operational sector" is the term used to denote personnel engaged in security duties. | В 1992 году возникла конфликтная ситуация, когда сотрудники оперативного состава полиции В полиции оперативным составом называются сотрудники, обеспечивающие общественный порядок. |
In more than 40 countries with conflict, post-conflict or emergency situations, people face threats to their reproductive health due to crises. | Население более 40 стран, где сложилась конфликтная, постконфликтная или чрезвычайная ситуация, сталкивается с угрозами для своего репродуктивного здоровья, вызванными кризисами. |
Guinea-Bissau may still be a fragile State, but it is no longer in a war or a conflict situation, nor is there any evidence that a conflict is about to take place. | Гвинея-Бисау, возможно, все еще остается нестабильным государством, однако в стране покончено с войной и устранена конфликтная ситуация и не наблюдается никаких признаков вновь назревающего конфликта. |
Early-warning experts and conflict information analysts who will work in the OAU Conflict Management Division are being put at the disposal of OAU until in-house staff are adequately trained. | В распоряжение ОАЕ до соответствующей подготовки местного персонала были предоставлены эксперты по вопросам заблаговременного оповещения и специалисты по анализу информации о конфликтах, которые будут работать в Отделе урегулирования конфликтов ОАЕ. |
The United Nations Year of Dialogue among Civilizations has great potential to help prevent conflict on the international, national and local levels by reducing misunderstanding and mistrust and by laying the foundation for the non-violent resolution of controversies. | Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций имеет большой потенциал в области предотвращения конфликтов на международном, национальном и местных уровнях на основе уменьшения непонимания и недоверия и закладки фундамента для ненасильственного урегулирования противоречий. |
He encourages the Government of Azerbaijan to pursue further its chosen path of improving the living conditions of internally displaced persons at their current place of residence or elsewhere in the country, pending a solution to the conflict. | Он призывает правительство Азербайджана по-прежнему двигаться по выбранному им пути улучшения условий жизни внутренне перемещенных лиц в их нынешних местах проживания или в других районах страны впредь до урегулирования конфликта. |
By provoking the escalation of the conflict, Croatia is directly opposing the efforts of the international community and the efforts of the Contact Group, in particular, aimed at finding a peaceful and just solution to the civil war in former Bosnia-Herzegovina. | Провоцируя эскалацию конфликта, Хорватия открыто препятствует усилиям международного сообщества и, в частности, Контактной группы, направленным на поиск мирного и справедливого урегулирования конфликта в связи с гражданской войной на территории бывшей Боснии и Герцеговины. |
We expect the Lebanese Government and other parties to provide all possible assistance in resolving these issues. Russia, for its part, is taking active steps to achieve a ceasefire and to steer the conflict towards a political settlement. | Рассчитываем, что ливанское правительство и другие стороны окажут всевозможное содействие решению этих задач. Россия, со своей стороны, принимает энергичные меры, с тем чтобы добиться прекращения огня и перевода конфликта в русло политического урегулирования. |
Clearly, our aim is to completely rid Africa of armed conflict. | Безусловно, наша цель - полностью освободить Африку от гнета вооруженного противостояния. |
The tripartite forms of governance of employment policy established in many countries have increased cohesion and reduced conflict so long as they were genuinely inclusive of all kinds of workers, and need to be developed in ways that take account of the transnational nature of much economic activity. | Трехсторонние формы регулирования политики в области занятости, принятые во многих странах, способствуют сплочению общества и ослаблению противостояния при том условии, что они действительно охватывают все группы трудящихся, и они должны получить развитие с учетом транснационального характера значительной доли экономической деятельности. |
At the end of the cold war we had all hoped that future generations would be able to enjoy a world where cooperation rather than conflict was the hallmark of international affairs. | После окончания «холодной войны» мы все возлагали надежды на то, что будущие поколения смогут жить в мире, в котором в международных отношениях возобладает принцип сотрудничества, а не противостояния. |
Considering that today nuclear arms competition has shifted from the East-West conflict to other regions of the world, the treaty, by improving transparency and confidence, could attain importance also in a regional context. | А с учетом того, что сегодня ядерно-оружейное соперничество переместилось из плоскости противостояния между Западом и Востоком на другие регионы, договор, обеспечив повышение транспарентности и укрепление доверия, мог бы приобрести важное значение и в региональном контексте. |
This mobilization was strongly opposed by General Kanji Ishihara on the grounds that an unnecessary escalation in the conflict with China was endangering Japan's position in Manchukuo vis-à-vis the Soviet Union. | Этому воспротивился генерал Кандзи Исивара, который полагал, что ненужная эскалация конфликта с Китаем создаст угрозу японскому положению в Маньчжоу-го с точки зрения противостояния СССР. |
Efforts aimed at nuclear non-proliferation should be undertaken in parallel with efforts at nuclear disarmament and should not conflict with the inalienable right of States to the peaceful use of nuclear energy. | Усилия по предотвращению распространения ядерного оружия должны идти параллельно с шагами по ядерному разоружению и не вступать в противоречие с правом государств на использование атомной энергии в мирных целях. |
However, it should be pointed out that the performance of those obligations should not conflict with other principles also established in the Constitution. | Вместе с тем следует пояснить, что выполнение таких обязательств не должно вступать в противоречие с другими принципами, зафиксированными в Конституции. |
A central issue in relation to the use and implementation of indigenous justice systems is the potential for conflict with international human rights norms. | Основной проблемой в связи с применением традиционных правовых систем коренных народов является потенциальная возможность того, что они могут вступать в противоречие с международными нормами в области прав человека. |
These purposes can frequently conflict, for example where a failed project provides valuable future lessons, but can also result in expressions of dissatisfaction from senior management or governance. | Нередко эти цели могут вступать в противоречие друг с другом, например когда неудавшийся проект становится источником ценного опыта на будущее, но может также вызвать нарекания у старшего руководства. |
Several Member States, including Bahrain, Greece, Luxembourg and San Marino, stated that they could support a new mandate provided that it would not duplicate or be in conflict with any existing procedures. | Ряд государств-членов, включая Бахрейн, Грецию, Люксембург и Сан-Марино, заявили, что они готовы поддержать новый мандат при том условии, что он не будет дублировать любые существующие процедуры или вступать в противоречие с ними. |
In parts of South Asia, violent conflict and the power of vested interests threaten the rule of law. | В некоторых частях Южной Азии бурные конфликты и борьба интересов угрожают власти закона. |
The struggle for children's rights, dignity and safety, including in armed conflict, must be a priority on the international agenda. | Борьба за обеспечение прав, достоинства и безопасности детей, в том числе в условиях вооруженного конфликта, должна быть приоритетным вопросом в международной повестке дня. |
The armed conflict that developed in North Ossetia and Ingushetia obliged the Russian authorities to introduce a state of emergency in a number of localities and to renew it every two months since 2 November 1992. | Вооруженная борьба, развернувшаяся на территориях Северной Осетии и Ингушетии, вынудила российские власти ввести в ряде местностей этих территорий чрезвычайное положение, продлеваемое каждые два месяца со 2 ноября 1992 года. |
(e) Conflict and social upheaval, directly or indirectly attributable to climate change-related factors, such as competition for scarcer natural resources, changing livelihood patterns, increased social tensions and possible concentration of vulnerable populations, including in poor urban areas. | конфликтов и социальных потрясений, прямо или косвенно относящихся к таким связанным с изменением климата факторам, как конкурентная борьба за скудные природные ресурсы, изменение моделей жизнеобеспечения, повышение социальной напряженности и возможная концентрация уязвимых групп населения, в том числе в бедных городских районах. |
This operation has brought him into conflict with the newest White Tiger. | Борьба с последним ввергла его в конфликт с римским папой. |
Being an invariable attribute of the world arrangement, the female virtues, as the Orient wisdom says, should not conflict but dance with the male virtues, creating the world completeness in the whimsical pattern of this dance. | Будучи неизменным атрибутом мироустройства, женское начало, как гласит восточная мудрость, должно не враждовать, а танцевать с мужским началом, создавая в причудливом узоре этого танца всю полноту этого мира. |
The two Elizabeths will frequently be in conflict with one another. | Эти Елизаветы постоянно будут враждовать друг с другом. |