The entire region could be drawn into the conflict | Весь регион может быть втянут в конфликт |
You realize this is an epic conflict of interest? | Ты понимаешь, что это эпичный конфликт интересов? |
Such a conflict would have devastating consequences for populations in the area and would constitute a severe blow to efforts aimed at resolving the crisis in Darfur. | Такой конфликт имел бы катастрофические последствия для населения в этом районе и нанес бы серьезный удар по усилиям, направленным на урегулирование кризиса в Дарфуре. |
We must continue to strengthen the United Nations peacebuilding structures and make them more responsive to the needs of countries emerging from conflict. | Нам необходимо продолжать укреплять структуры Организации Объединенных Наций по миростроительству, с тем чтобы они в большей степени отвечали потребностям стран, переживших конфликт. |
As the conflict that divides our galaxy escalates, We cannot lose perspective, on the value of life and the price of freedom. | По мере того, как конфликт, разделяющий нашу галактику, обостряется, мы не должны терять перспективу, веру в ценность жизни и цену свободы. |
Gender training is a requirement for effective gender-sensitive responses to conflict and post-conflict situations. | Проведение подготовки по гендерным вопросам является одной из предпосылок эффективного принятия мер реагирования с учетом гендерных факторов в условиях конфликтных и постконфликтных ситуаций. |
The second basket, Rule of law in the context of conflict and post-conflict situations, includes two components, Transitional justice and Strengthening of national justice systems and institutions. | Вторая корзина, «Верховенство права в контексте конфликтных и постконфликтных ситуаций», включает в себя два следующих компонента: правосудие в переходный период и укрепление национальных систем и учреждений в области отправления правосудия. |
Regarding conflict avoidance, he had been interested to hear about the application of fihavanana, since much could be learned from traditional wisdom adapted to a country's culture and context. | Что касается избежания конфликтных ситуаций, то ему было бы интересно узнать о практике применения фихавананы, поскольку из традиционных знаний, адаптированных к культуре и контексту какой-либо страны, можно почерпнуть очень многое. |
In addition to addressing this shortcoming, women in conflict and post-conflict situations also need support to ensure that their voices can articulate issues of their concern and that they are heard and taken into account. | Помимо устранения данного недостатка, женщины в конфликтных и постконфликтных ситуациях также нуждаются в поддержке, с тем чтобы беспокоящие их проблемы были услышаны, поняты и приняты во внимание. |
Speakers emphasized the importance of a response to terrorism based on the rule of law, in which a fair and viable criminal justice system was an essential element, in particular in countries emerging from conflict. | Выступавшие подчеркнули важность противодействия терроризму на основе законности, причем важнейшим элементом таких ответных мер должна являться справедливая и эффективная система уголовного правосудия, особенно в странах, выходящих из конфликтных ситуаций. |
Real-world partnerships can be regarded as arenas where different actors and interests meet in conflict or in consensus. | В реальной жизни партнерские отношения можно рассматривать в качестве сфер, в которых при соприкосновении разных субъектов и интересов имеет место коллизия или консенсус. |
The conflict was discussed by the courts but not resolved, although part of it was subsequently settled in the United States case. | Возникшая коллизия была обсуждена судами, но так и не была разрешена, хотя впоследствии и была частично урегулирована в рамках американского производства. |
For example, the Director was operationally involved in the execution of real estate transactions, which led to a conflict of duties and the lack of an acceptable accountability mechanism. | Так, например, на директора возложены функции по осуществлению операций с недвижимостью, в результате чего имеет место коллизия функций и не удается задействовать приемлемый механизм обеспечения подотчетности. |
In order to enhance the transparency, predictability and integrity of the insolvency system, it is desirable that the insolvency law specify the degree of relationship which may give rise to such a conflict of interest. | Для того чтобы способствовать прозрачности, предсказуемости и целостности системы несостоятельности, в законодательстве о несостоятельности желательно оговорить уровень взаимоотношений, в результате которых может возникнуть коллизия интересов. |
Conflict and coordination with trade law will also be particularly important. | Особую важность будут иметь также коллизия и координация с нормами торгового права. |
A central issue in relation to the use and implementation of indigenous justice systems is the potential for conflict with international human rights norms. | Основной проблемой в связи с применением традиционных правовых систем коренных народов является потенциальная возможность того, что они могут вступать в противоречие с международными нормами в области прав человека. |
Another expert advised that it is preferable for researchers to be candid and present all outcomes and scenarios, even if the results conflict. | Еще один эксперт посоветовал исследователям по возможности быть откровенными и представлять все итоги и сценарии даже в тех случаях, если результаты вступают в противоречие друг с другом. |
There is a conflict between the fear of exaggerated data security and of high collection costs on the one hand, and the needs of government, municipalities, researchers, politicians, etc, on the other. | Налицо противоречие между чрезмерной озабоченностью безопасностью информации и высокой стоимостью ее сбора, с одной стороны, а также потребностями правительства, муниципалитетов, исследователей, политиков и т.д., с другой стороны. |
The draft articles are also silent on the question as to whether an obligation under article 20 may conflict with an obligation under article 23. | В проектах статей также обойден молчанием вопрос о том, может ли обязательство по статье 20 вступать в противоречие с обязательством по статье 23. |
∙ The inner-city development allows sometimes, for economic reasons, over-use of land, generating acute local traffic problems and degradation of existing neighbourhoods - conflict between unmastered densification and local environmental quality. | Развитие города в рамках его существующих границ иногда предусматривает возможность, по экономическим причинам, чрезмерного использования земли, что приводит к возникновению острых местных проблем дорожного движения и ухудшению состояния существующих городских кварталов, что создает противоречие между нерегулируемым увеличением плотности заселения и качеством местной окружающей среды. |
The scope of the protection should be extended to cover conflict and post-conflict situations, including transitional reconstruction phases, but not pre-conflict situations. | Сфера защиты должна быть расширена, с тем чтобы охватывать конфликтные и постконфликтные ситуации, включая восстановление на переходном этапе, но не доконфликтные ситуации. |
In 2008, I decided that the United Nations would adopt an integrated approach to multidimensional country operations to maximize the strategic coherence and collaboration of United Nations operations to enable the greatest positive impact in conflict and post-conflict situations to consolidate peace. | В 2008 году я принял решение о применении Организацией Объединенных Наций комплексного подхода к многосторонним страновым операциям для максимального повышения стратегической согласованности и взаимодействия между операциями Организации Объединенных Наций в целях максимально позитивного воздействия на конфликтные и постконфликтные ситуации в интересах укрепления мира. |
The persistence of poverty and critical levels of poverty, the exclusion and marginalization of large sectors of the population and the lack of development opportunities are also serious situations and a potential source of conflict that militate against good governance and democratic stability. | Сохранение бедности и крайней нищеты, существование ситуаций отторжения или маргинализации обширных слоев населения или отсутствие возможностей для развития также порождают тяжелые и потенциально конфликтные ситуации, которые подрывают надлежащее государственное управление и демократическую стабильность. |
Noted that a substantial majority of the 11 pre-decision countries are conflict and post-conflict African countries which face special challenges in accessing HIPC debt relief. | Отметил, что значительное большинство из 11 стран, по которым еще не вынесено решение, - это конфликтные и постконфликтные африканские страны, сталкивающиеся с особыми проблемами в получении доступа к облегчению бремени задолженности. |
The Permanent Representative of Sri Lanka to the United Nations reiterated the commitment of his Government to cooperate fully with the international community and the Working Group with a view to putting an end to violations and abuses against children in armed conflict. | Рабочая группа должна продолжать эти усилия, с тем чтобы, в частности, рассматривать все конфликтные ситуации, в которых дети являются объектом вербовки со стороны вооруженных сил или группировок или используются ими, руководствуясь мандатом, врученным ей Советом Безопасности. |
The Council must also have an impartial and accurate account of the number of internally displaced persons created by this conflict not only in the conflict zone of South Ossetia, but also in Abkhazia. | Совет должен также получить объективные и точные данные о численности внутренне перемещенных лиц в результате этого конфликта не только в конфликтной зоне в Южной Осетии, но и в Абхазии. |
Angola has experienced for too many years the scourge of war, and the challenges posed by mine-action policies under a peacekeeping operation and in emerging from a conflict situation are clear. | Ангола в течение слишком многих лет страдает от бедствий войны, и задачи в области политики, связанной с разминированием, в рамках миротворческой операции и в условиях выхода страны из конфликтной ситуации, предельно ясны. |
However, consideration should be given to the position of the other party or parties, which might see their right to performance by their counterpart evaporate as a consequence of a conflict situation in that State. | Однако следует принять во внимание положение другого участника или других участников договора, которые могут столкнуться с тем, что их право на выполнение контрагентом его обязательств исчезло в результате конфликтной ситуации в этом государстве. |
Otherwise, we will only be incubating a new conflict situation, as a result of the weak institutions that never were able to protect its own citizens. | В противном случае мы будем лишь способствовать возникновению новой конфликтной ситуации в результате неэффективной работы институтов, которые никогда не были способны защищать своих граждан. |
The Council held an open debate on the situation in Angola to draw international attention to the continuing conflict situation, the resulting humanitarian situation, and the efforts needed to further the peace process. | Совет провел открытое обсуждение вопроса о положении в Анголе, чтобы привлечь внимание международного сообщества к неурегулированной конфликтной ситуации, сложившейся гуманитарной ситуации и мерам, необходимым для упрочения мирного процесса. |
This resulted in new mortgages and taxes, and very soon he was in conflict with both the church and the magnates. | Это привело к новым закладам и налогам, и очень скоро он стал конфликтовать и с церковью, и с дворянством. |
It was noted that basic space science was increasingly coming into conflict with other, often commercially oriented space activities, such as in the use of the electromagnetic frequency spectrum. | Было отмечено, что фундаментальная космическая наука начинает все больше конфликтовать с другими, нередко ориентирующимися на коммерцию видами космической деятельности; это касается, например, использования спектра электромагнитных частот. |
Cooperation is always preferable to conflict. | Сотрудничать выгоднее, чем конфликтовать |
They came into direct conflict with the British along the tarai belt after which the British expelled them from the provinces of the Satluj. | Они стали конфликтовать с британцами вдоль линии Тераи после чего британцы изгнали их из Сатледжа. |
Alice and George were very good at conflict. | Элис и Джордж хорошо удавалось конфликтовать. |
It pointed out that there was a serious potential conflict of interest, especially since gratis officers were not staff members of the United Nations and therefore were not answerable under the regulations and rules of the Organization. | Он отмечает, что налицо потенциальное серьезное столкновение интересов, особенно если учесть, что сотрудники, предоставляемые на безвозмездной основе, не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций и в силу этого не несут ответственности в соответствии с положениями и правилами Организации. |
In carrying out their public duties: (a) Public officials must not place themselves in positions where there could be a conflict between their private interests and their public duties; (b) They must not compromise the fair exercise of their public duties; | При выполнении своих служебных обязанностей: а) государственные чиновники должны избегать ситуаций, при которых возможно столкновение их личных интересов и служебных обязанностей; Ь) они не должны ставить под угрозу честное выполнение своих служебных обязанностей; |
Armed conflict may be followed by retreat, retreat by further consolidation...' | Вооруженное столкновение сменяется отступлением, отступление - сосредоточением сил... |
This is not a clash of civilizations; this is not a clash of cultures; this is not a conflict of religions. | Это не столкновение цивилизаций, это не столкновение культур, это не конфликт между отдельными религиями. |
Conflict of interest, which can take many forms, indicates that there is a clash between the interest of the Organization and personal views, political activities and other outside occupations, including the receipt of gifts and favours. | Конфликт интересов, который может принимать многочисленные формы, указывает на столкновение между интересами Организации и личными взглядами, политической деятельностью и другими посторонними занятиями, в том числе с получением подарков и услуг. |
It has supported the Kimberley Process which, though a voluntary initiative, has reduced the trade in so-called conflict diamonds. | Он поддержал Кимберлийский процесс, который - хотя и был добровольной инициативой - все же привел к уменьшению объема торговли так называемыми «конфликтными алмазами». |
We also need to use the dialogue to mobilize resources and commitment to improving United Nations conflict management systems. | Мы также должны использовать диалог в целях мобилизации ресурсов на цели укрепления систем управления конфликтными ситуациями Организации Объединенных Наций и приверженности этой цели. |
Building partly on his experience, this draft resolution will send a powerful signal about the need to end the trade in conflict diamonds from Sierra Leone. | Данный проект резолюции, который был разработан отчасти на основе накопленного им опыта, послужит мощным призывом к прекращению торговли «конфликтными алмазами» Сьерра-Леоне. |
Debt sustainability was also undermined by external shocks, such as collapses in principal export sectors, drought and natural disasters, and by conflict or post-conflict situations. | Приемлемый уровень задолженности был также подорван внешними потрясениями, такими, как свертывание торговли в основных отраслях экспорта, засуха и стихийные бедствия, и конфликтными и постконфликтными ситуациями. |
Moreover, he elaborated on the linkages between corruption and conflict, stressing the importance of adopting specific anti-corruption measures as part of overall efforts to re-establish the rule of law in post-conflict reconstruction. | Кроме того, он подробно остановился на связях между коррупцией и конфликтными ситуациями, подчеркнув важность принятия специальных антикоррупционных мер в качестве части общих усилий по восстановлению правопорядка в рамках постконфликтной реконструкции. |
One of the major challenges for the international community is seeking to ensure a holistic approach to conflict and post-conflict situations. | Одна из главных задач международного сообщества состоит в поиске всеобъемлющего подхода к конфликтным и постконфликтным ситуациям. |
These meetings recommended that a Technical Forum on conflict diamonds be held. | Участники этих совещаний рекомендовали созвать технический форум по конфликтным алмазам. |
Antagonisms with roots which go back in time have exploded into situations of conflict and civil strife, exposing a heritage of ethnic, religious and tribal animosities. | Антагонизмы, которые имеют давние корни, привели к взрывоопасным конфликтным ситуациям и гражданским волнениям, обнажая наследие этнической, религиозной и племенной враждебности. |
Sweden, already a humanitarian superpower in terms of the aid it provides to conflict regions, certainly will not close its doors. | Швеция уже сейчас является гуманитарной супердержавой в том, что касается предоставления помощи конфликтным регионам, и, конечно, она не закроет свои двери. |
The introduction, which summarizes activities of the Council as they relate to specific conflict areas is also welcome, as it makes for easy reference to the specific subject matter. | Введение, в котором резюмируется деятельность Совета применительно к конкретным конфликтным областям, также следует приветствовать, поскольку оно позволяет лучше проанализировать конкретные темы. |
Responsibility for solving disputes and preventing conflict lies primarily with the States parties to a dispute. | Ответственность за урегулирование споров и предотвращение конфликтов главным образом лежит на государствах, являющихся сторонами спора. |
Military expenditures incurred by States in conflict zones and internationally disputed territories that give rise to confiscation of territory and exploitation of the colonial and occupied peoples resources should also be examined under the universal periodic review. | Военные расходы государств в зонах конфликта и на территориях, являющихся предметом международных споров, которые приводят к конфискации территории и эксплуатации ресурсов колониальных и оккупированных народов, также должны рассматриваться в рамках универсального периодического обзора. |
The intensification and spread of the dispute over territory among parties to the conflict has led to an increase in the number of displacements. 16 | Активизация и разгорание территориальных споров между участниками конфликта привели к росту числа перемещенных лиц 16/. |
We will also reaffirm our conviction that peaceful and negotiated solutions to disputes and respect for international humanitarian law by all parties to a conflict are essential in order to build firm and lasting foundations for peace and security. | Мы также намерены подтвердить нашу убежденность в том, что урегулирование споров мирными средствами и путем переговоров и соблюдение международного гуманитарного права всеми сторонами в конфликте имеют решающее значение для создания крепкой и прочной основы для мира и безопасности. |
The re-establishment of security and mechanisms for resolving crimes and disputes are a necessary component of stabilization, conflict transformation and resolution, and the re-establishment of capable, accountable, responsive and sustainable security and justice institutions is a critical component of post-conflict reconstruction and peacebuilding. | Восстановление безопасности и механизмов раскрытия преступлений и разрешения споров является необходимым компонентом процесса стабилизации, преобразования и урегулирования конфликтов, а восстановление дееспособных, подотчетных, оперативно реагирующих и устойчивых институтов в области безопасности и правосудия является одним из определяющих элементов постконфликтного восстановления и миростроительства. |
However, in a few isolated cases, the conflict situation has led the army to occupy some school structures abandoned by the general population and students. | Однако в ряде отдельных случаев конфликтная ситуация заставляла армию занять несколько школьных зданий, оставленных населением и учащимися. |
The current conflict situation, in its entirety, in the territory of the former Yugoslavia adversely affects the economies of the region and beyond in a variety of ways that are not always directly related to the sanctions. | Нынешняя конфликтная ситуация на территории бывшей Югославии во всех ее аспектах имеет различные последствия для экономики стран, входящих в этот регион и находящихся за его пределами, причем некоторые из них не всегда непосредственно связаны с осуществлением санкций. |
He welcomed the comments made by the Executive Representative of the Secretary-General in that regard, particularly since Burundi was still in a conflict situation and unforeseen developments were, therefore, always a possibility. | Оратор одобряет замечания, сделанные в связи с этим Исполнительным представителем Генерального секретаря, в частности, в силу того, что в Бурунди все еще сохраняется конфликтная ситуация и, следовательно, всегда возможны непредвиденные события. |
We therefore support the view that this item should be regularly discussed on the international agenda and be given prominence in thematic debates every time a conflict situation is addressed. | Поэтому мы поддерживаем мнение, что этот вопрос должен регулярно обсуждаться в международных форумах и что он должен занимать важное место в тематических прениях каждый раз, когда обсуждается конфликтная ситуация. |
40 percent of all post-conflict situations, historically, have reverted back to conflict within a decade. | Исторически, в 40% случаев, когда конфликт завершался, в пределах 10 лет возрождалась новая конфликтная ситуация. |
Beyond all doubt, the countries in the region must be constantly consulted regarding measures that are to be taken for the settlement of the conflict. | Вне всякого сомнения, в отношении тех мер, которые планируется принять для урегулирования этого конфликта, необходимо постоянно консультироваться со странами региона. |
The Government would also provide an initial $30 million to a compensation fund to address claims of people affected by the conflict. | Правительство также предоставит первоначальные 30 млн. долл. США в компенсационный фонд для урегулирования претензий населения, затрагиваемого конфликтом. |
Further efforts are urgently required by the international community and the Security Council, in particular, to resolve the conflict in Syria and address the region's large and growing humanitarian crisis. | Необходимо, чтобы международное сообщество и Совет Безопасности, в частности, срочно предприняли дополнительные усилия для урегулирования конфликта в Сирии и прекращения тяжелого и расширяющегося гуманитарного кризиса в регионе. |
The United Nations should continue to advocate an end to violence and to promote a meaningful resumption of political dialogue between the parties leading to the achievement of a comprehensive, just and lasting political settlement of the conflict. | Организация Объединенных Наций должна продолжать выступать за прекращение насилия и способствовать реальному возобновлению политического диалога между сторонами для достижения всеобъемлющего, справедливого и долгосрочного политического урегулирования конфликта. |
The same group will be trained in conflict transformation skills by UNOGBIS and SNV late in September. | В конце сентября ЮНОГБИС и Нидерландская организация содействия развитию (СНВ) проведут с этой же группой слушателей учебные занятия по развитию навыков урегулирования конфликтов. |
Gone are the clearly defined divisions of super-Power conflict. | Ушли в прошлое присущие эпохе противостояния сверхдержав четкие деления. |
Access to incident locations or conflict was, on multiple occasions, delayed as a result of security concerns or Government warnings or by opposition actors and groups of civilians. | Доступ к местам инцидентов или противостояния во многих случаях предоставлялся с запозданием в силу озабоченности вопросами безопасности, с учетом предупреждений правительства или в результате действий оппозиционных сил и групп гражданского населения. |
The Republic of Belarus fully supports United Nations efforts to assist Africa as it tries to break free from the grip of the poverty, conflict and backwardness inherited from the era of colonialism and global political confrontation. | Республика Беларусь целиком и полностью поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Африке в ее стремлении вырваться из тисков бедности, конфликтов и отсталости, унаследованных от эпохи колониализма и глобального политического противостояния. |
Tanzania therefore joins all the delegations that are calling for an immediate halt to the military confrontation in Lebanon and further calls upon the parties to the conflict to institute an immediate cease-fire and proceed with the negotiations on a mutually agreeable framework for peace. | Поэтому мы присоединяемся ко всем делегациям, которые обратились с призывом о немедленном прекращении военного противостояния в Ливане, и призываем также стороны в конфликте договориться о немедленном прекращении огня и приступить к переговорам о выработке взаимоприемлемой формулы мира. |
After a long period of sustained armed confrontation along fluid front lines, the nature of the conflict had returned to a stage of isolated attacks and retaliations, dramatically illustrated by cases of abduction, arbitrary detention, and reports of summary executions. | После длительного периода активного вооруженного противостояния вдоль неустойчивой линии фронта конфликт вновь приобрел характер изолированных нападений и ответных ударов, о чем со всей очевидностью свидетельствовали случаи похищений, произвольного задержания и казни без надлежащего судебного разбирательства. |
For instance, recognition needs to be given to a position where proposals might potentially conflict with the intentions of parliament with respect to legislation relating to the indexation of state pensions and benefits. | Так, например, необходимо учитывать, что некоторые предложения могут потенциально вступать в противоречие с намерениями парламента в отношении законодательства, касающегося индексации государственных пенсий и пособий. |
Efforts aimed at nuclear non-proliferation should be undertaken in parallel with efforts at nuclear disarmament and should not conflict with the inalienable right of States to the peaceful use of nuclear energy. | Усилия по предотвращению распространения ядерного оружия должны идти параллельно с шагами по ядерному разоружению и не вступать в противоречие с правом государств на использование атомной энергии в мирных целях. |
The administration of justice at the international level must not conflict with the internal legal order of States and the jurisdiction of their national courts. | Отправление правосудия на международном уровне не должно вступать в противоречие с внутренними правовыми системами государств и юрисдикцией их национальных судов. |
It would also safeguard the relevant rules of State responsibility and not duplicate or be in conflict with the operation of civil liability regimes within national jurisdictions. | Кроме того, он будет гарантировать соответствующие нормы, касающиеся ответственности государства, и не будет дублировать или вступать в противоречие с функционированием режимов гражданской ответственности в рамках национальной юрисдикции. |
While the requirements of one commercial organization or governmental department may conflict with those of another, it is often possible to simplify formalities and streamline procedures without prejudicing the essential interests of any of the parties concerned. | Хотя потребности коммерческой организации и правительственного органа могут вступать в противоречие, во многих случаях можно упростить формальности и оптимизировать процедуры без ущерба основным интересам обеих сторон. |
There are diverse causes of conflict, but a full-scale, relentless international war against poverty and economic impoverishment will be a war against conflict. | Причины конфликтов разнообразны, но полномасштабная, беспощадная международная борьба с нищетой и экономической отсталостью будет борьбой с конфликтами. |
James Fearon, a scholar of civil wars at Stanford University, defines a civil war as "a violent conflict within a country fought by organized groups that aim to take power at the center or in a region, or to change government policies". | Джеймс Ферон, изучающий гражданские войны в Стэнфордском университете, определяет гражданскую войну как «насильственный конфликт внутри страны, борьба организованных групп, которые стремятся захватить власть в центре и в регионе, или стремятся изменить государственную политику». |
The European Union believes that the fight against trafficking in conflict diamonds is essential to attempts to resolve current conflicts and is a key component in preventing the emergence or recurrence of conflict. | Европейский союз убежден, что борьба с незаконным оборотом алмазов из зон конфликтов имеет основополагающее значение для урегулирования нынешних конфликтов и является одним из ключевых компонентов в предотвращении возникновения или возобновления конфликтов. |
Many of you have fallen into the trap of what has been cast as a conflict between this government and an opposition. | Многие из вас попались на обман, внушающий вам будто это борьба между правительством и оппозицией. |
In the aftermath of the Toba eruption, you might have increased competition because, remember, plants and animals are suffering and these small groups of hunter-gatherers are competing for diminished resources and so that may have caused some situations where there was conflict between groups. | В период после извержения Тоба, борьба за ресурсы усилилась, растения и животные страдали от загрязнения и небольшие группы охотников-собирателей боролись за эти ограниченные ресурсы и это, возможно, это вызвало некоторые ситуации когда возникали конфликты между разными группами. |
Being an invariable attribute of the world arrangement, the female virtues, as the Orient wisdom says, should not conflict but dance with the male virtues, creating the world completeness in the whimsical pattern of this dance. | Будучи неизменным атрибутом мироустройства, женское начало, как гласит восточная мудрость, должно не враждовать, а танцевать с мужским началом, создавая в причудливом узоре этого танца всю полноту этого мира. |
The two Elizabeths will frequently be in conflict with one another. | Эти Елизаветы постоянно будут враждовать друг с другом. |