In this regard, the Group notes that the vast majority of States parties are in compliance with their Treaty obligations. |
В этой связи Группа отмечает, что подавляющее большинство государств-участников соблюдают свои обязательства по Договору. |
The delegation of the United States suggested that countries which were in compliance with all their obligations should also be named. |
Делегация Соединенных Штатов предложила также указывать те страны, которые соблюдают все свои обязательства. |
We have found the Iranians in compliance with their obligations to the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Мы установили, что иранцы соблюдают свои обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия . |
Municipal assemblies' compliance with the rules of procedure has remained generally satisfactory. |
Муниципальные скупщины в целом удовлетворительным образом соблюдают правила процедуры. |
In this respect they are not in compliance with the Guidelines. |
В этом отношении они не соблюдают Руководящие принципы. |
Most Parties that reported appeared to be in compliance with the obligations reviewed. |
Большинство представивших информацию Сторон соблюдают, как представляется, пересмотренные обязательства. |
She stressed that probably many of the surveyed entities were in compliance with national rules. |
Она подчеркнула, что многие обследованные экономические субъекты, как представляется, соблюдают национальные правила. |
In general, the Yugoslav Army and Ministry of the Interior Police are in compliance with the military technical agreement. |
В целом югославская армия и силы министерства внутренних дел соблюдают военно-техническое соглашение. |
We are not comforted by the assurances of compliance by those who use this route for economic gain. |
Нас не успокаивают заверения тех, кто использует этот маршрут в целях своей экономической выгоды, о том, что они соблюдают нормы безопасности. |
To date, the Committee has accredited 59 national human rights institutions deemed by it to be in compliance with the Paris Principles. |
По состоянию на настоящий момент Комитет аккредитовал 59 национальных правозащитных учреждений, которые, как считается, соблюдают Парижские принципы. |
The Federal Republic of Yugoslavia security forces remain in general compliance with the terms of the military technical agreement. |
Силы безопасности Союзной Республики Югославии в целом соблюдают положения Военно-технического соглашения. |
He called on States to improve cooperation with them instead of criticizing their compliance with their mandate. |
Оратор призывает государства расширять сотрудничество с ними, вместо того чтобы критиковать их за то, как они соблюдают свои мандаты. |
The NPT can fulfil its role only if Member States are confident in others' compliance to their Treaty obligations. |
ДНЯО сможет сыграть свою роль, лишь если государства-члены будут уверены в том, что другие страны соблюдают свои договорные обязательства. |
Azerbaijan and Hungary stated that they were in partial compliance with the requirements of the same provision. |
Азербайджан и Венгрия заявили, что они частично соблюдают требования этого положения. |
Information on the Committee's preliminary assessment of States' compliance with article 6 would be appreciated, as would any relevant best practices. |
Хотелось бы иметь информацию о предварительной оценке Комитетом того, как государства соблюдают статью 6, а также о соответствующих примерах положительной практики. |
Ecuador and Uruguay had not yet reported data for 2013, so their compliance status could not be assessed. |
Эквадор и Уругвай пока не представили данные за 2013 год, поэтому определить, соблюдают ли они эти задания или нет, невозможно. |
In addition, developing countries need access on favourable terms to state-of-the-art equipment and technologies to comply with, and verify their compliance with, increasingly stringent standards. |
Кроме того, развивающимся странам необходимо обеспечить доступ на благоприятных условиях к новейшему оборудованию и технологиям, с тем чтобы они могли соблюдать становящиеся все более жесткими стандарты и проверять то, насколько они их соблюдают. |
We tend to share this point of view, since we believe that only NPT non-nuclear-weapon States in compliance with the Treaty can benefit from these assurances. |
Мы склонны разделить эту точку зрения, ибо мы полагаем, что этими гарантиями могут пользоваться лишь государства - участники ДНЯО, не обладающие ядерным оружием, которые соблюдают Договор. |
Only States that were in compliance with their non-proliferation obligations under articles I and II had the right to benefit from peaceful nuclear development. |
Только те государства, которые соблюдают свои обязательства по нераспространению в соответствии со статьями I и II, имеют право развивать ядерную энергетику в мирных целях. |
The speaker explained that there was an increased level of business risk flowing from increasing levels of environmental legislation and growing public interest in corporate compliance. |
Выступающий пояснил, что расширение природоохранного законодательства и все больший интерес, проявляемый общественностью к тому, каким образом корпорации соблюдают это законодательство, приводят к увеличению коммерческих рисков. |
The annual financial report is thus the only means by which the Authority is able to objectively verify contractors' compliance with those provisions. |
Таким образом, годовой финансовый отчет является единственным средством, с помощью которого Орган в состоянии объективно судить о том, как контракторы соблюдают эти положения. |
MINUSTAH, UNMIS and the United Nations Logistics Base are in compliance with the reservation of credits in the accounts. |
МООНСГ, МООНВС и База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций соблюдают все правила, касающиеся резервирования сумм для погашения обязательств на счетах. |
Pursuant to the 1995 Review Conference decision, it was unjustifiable for nuclear-weapon States to maintain nuclear military postures toward nonnuclear-weapon States that were in compliance with their Treaty obligations. |
Согласно решению, принятому на Обзорной конференции 1995 года, сохранение государствами, обладающими ядерным оружием, военной ядерной доктрины в отношении стран, таковым не обладающих, которые соблюдают свои обязательства по Договору, ничем не оправдано. |
While providing timely and enforceable decisions, the Organization is aware of their uneven compliance with international norms and standards, and pervasive gender bias. |
Организация сознает, что эти системы, хотя и позволяют своевременно добиться исполнимых решений, не всегда соблюдают международные нормы и стандарты и в значительной мере страдают гендерными предрассудками. |
The Department of Field Support informed the Board that the above missions were now in compliance with the established procedures relating to controls and handling of petty cash. |
Департамент полевой поддержки проинформировал Комиссию о том, что вышеупомянутые миссии в настоящее время соблюдают установленные процедуры, касающиеся контроля за мелкой денежной наличностью и распоряжения ею. |