This award involves the evaluation of financial statements which have been voluntarily submitted by companies, to gauge their compliance with the requirements of IFRS. |
В рамках присуждения этой премии проводится оценка финансовых отчетов, добровольно представляемых компаниями, в целях определения того, соблюдают ли они требования МСФО. |
The Department of Management accepted recommendation 3 and stated that OCSS will request all departments to report to the Assistant Secretary-General of the Office of Central Support Services on their compliance with the directive. |
Департамент по вопросам управления согласился с рекомендацией З и заявил, что УЦВО обратится ко всем департаментом с просьбой сообщать помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию о том, как они соблюдают директиву. |
They provide strengthened assurances not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States that are party to the NPT and in compliance with their nuclear non-proliferation obligations. |
Они предусматривают усиленные гарантии против применения или угрозы применения ядерного оружия в отношении государств, не обладающих ядерным оружием, которые являются участниками ДНЯО и соблюдают свои обязательства, связанные с нераспространением ядерного оружия. |
It was noted that most of those countries were already in compliance with the existing methyl bromide control measures, but would have great difficulty adjusting to further strict controls of the kind proposed by the European Community. |
Было заявлено, что большинство этих стран уже соблюдают действующие ограничения на использование бромистого метила, однако им будет весьма трудно приспособиться к дополнительным жестким ограничениям, типа ограничений, предлагаемых Европейским сообществом. |
Canada has regulations dealing with access by foreign fishing vessels to its waters and ports that take into account the vessels' compliance with relevant conservation and management measures. |
В Канаде действуют правила, регулирующие доступ иностранных рыболовных судов в канадские воды и порты, и в этих правилах учитывается, соблюдают ли суда соответствующие рыбоохранные или рыбохозяйственные меры. |
The substantial compliance of the parties with the Harare disengagement plan, as monitored and verified by MONUC military observers, is also a matter for encouragement. |
Вселяет также оптимизм тот факт, что стороны в целом соблюдают принятый в Хараре план разъединения, наблюдение и контроль за которым осуществляют военные наблюдатели МООНДРК. |
The main purpose of the questionnaire was to take stock of the countries' compliance with the recommendations contained in revision 2 of International Merchandise Trade Statistics and the compilation guidelines outlined in the Compilers Manual. |
Основная цель опросника состояла в сборе информации о том, насколько страны соблюдают рекомендации, содержащиеся во втором пересмотренном варианте издания Статистика международной торговли товарами, и руководящие принципы составления данных, изложенные в Руководстве для составителей. |
Populations are thus obliged to bribe road safety officers or those manning border posts, even when they are in compliance with the legislation governing movement from one country to another. |
В результате этого население вынуждено давать взятки сотрудникам дорожной безопасности или служащим пограничных пунктов, даже в тех случаях, когда они соблюдают закон, регулирующий передвижение людей из одной страны в другую. |
IMO was actively assisting member Governments in preparing for implementation of the new measures and reminding them of the consequences if ships flying their flag were found not to be in compliance. |
ИМО оказывает активное содействие государствам-членам в деле подготовки к принятию новых мер и напоминает им о последствиях ситуации, когда будет установлено, что плавающие под их флагами суда эти стандарты не соблюдают. |
However, we draw attention to counterproductive attempts to expand the mandate of the Informal Consultative Process and give it oversight functions of monitoring States' compliance with their obligations under the 1982 Convention. |
Вместе с тем, обращаем внимание на контрпродуктивность попыток расширить мандат Процесса неофициальных консультаций и поставить перед ним задачу надзора за тем, как государства соблюдают своих обязательства по Конвенции 1982 года. |
Some 20 per cent of ships are reportedly not in compliance. Those ships are, in fact, the principal victims of piracy because they have not adequately protected themselves. |
Двадцать процентов судов не соблюдают нормы передовой практики, и приходится констатировать, что они являются главным объектом для нападений пиратов в силу их недостаточной степени самозащиты. |
Despite the somewhat weak mechanism provided in the Charter, the overall picture that emerged was one of general compliance by the parties with a final judgment of the Court. |
Несмотря на несколько слабый механизм, предусмотренный в Уставе, в целом можно сказать, что стороны, как правило, соблюдают окончательные решения Суда. |
For the latter, a key recommendation was the urgent deployment, particularly in the West Bank, of an effective international human rights monitoring mechanism to monitor both parties' compliance with their obligations under international law. |
Главная рекомендация последнему - срочно создать, прежде всего на Западном берегу, эффективный международный механизм мониторинга прав человека, который следил бы за тем, как обе стороны соблюдают свои международно-правовые обязательства. |
Thus, an FMCT verification regime should include measures to build a high level of confidence that all States Parties are in compliance with their treaty-based commitment not to produce further fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Таким образом, режим проверки по ДЗПРМ должен включать меры по достижению высокой степени уверенности в том, что все государства-участники соблюдают свое договорное обязательство не производить более расщепляющийся материал для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
Some indicated compliance with the 2005 amendment to the Convention and reported completing ratification in 2008 (Belgium, Czech Republic, Germany, Finland). |
Некоторые отметили, что соблюдают поправку к Конвенции, принятую в 2005 году, и сообщили, что завершают процесс ратификации в 2008 году (Бельгия, Германия, Финляндия, Чешская Республика). |
Latvia, Slovakia and Spain underlined their compliance with European Union security requirements. |
Испания, Латвия и Словакия подчеркнули, что они соблюдают требования в отношении защиты документов, принятые в Европейском союзе. |
While both funds comply with this requirement, they are at the limit of their compliance. |
Хотя оба фонда соблюдают это требование, они находятся на пределе своих возможностей. |
The strengthened IAEA safeguards system helped to establish mutual confidence in States parties' compliance with the Treaty. |
Укрепленная система гарантий МАГАТЭ помогает установлению взаимного доверия к тому, что государства соблюдают положения Договора. |
EU member States show the highest record of compliance. |
Государства-члены ЕС строго соблюдают положения этой резолюции. |
Thus, if exporters meet the former, they are almost certain to be in compliance with the latter. |
Поэтому, если экспортеры соблюдают первые требования, они неизбежно выполняют и вторые. |
Retreading should be undertaken in compliance with strict conditions established in technical regulations, by certified companies that comply with regulations and laws. |
Восстановление протектора должно проводиться в строгом соответствии с условиями, предусмотренными в установленных технических нормах, сертифицированными компаниями, которые соблюдают нормативные положения и законы. |
Some private-sector establishments are out of compliance. |
Некоторые предприятия частного сектора не соблюдают соответствующих норм. |
Allow me to briefly give a few examples of non-compliance with the NPT by the United States, which is now the self-proclaimed champion of compliance. |
Позвольте мне коротко привести несколько примеров того, как Соединенные Штаты, которые теперь являются самозваными поборниками выполнения Договора, сами не соблюдают ДНЯО. |
It would then be possible to question programme managers about their compliance with such standards. |
При их наличии можно будет и спрашивать с руководителей программ за то, как они их соблюдают. |
In 2005 it issued decisions on collective complaints made under the charters, finding three States not in compliance because of their failure to prohibit. |
В 2005 году он опубликовал решения по коллективным жалобам, представленным в рамках уставов, и установил, что три государства не соблюдают соответствующие положения, поскольку они не ввели соответствующих запретов. |