Universalization of the Additional Protocol would enhance confidence in the compliance of States Parties with their non-proliferation obligations. |
Универсализация Дополнительного протокола укрепит веру в том, что государства-участники соблюдают свои обязательства по нераспространению. |
In the absence of consistent benchmarks, it is difficult for States to determine whether they are in compliance with their obligations under the Covenant. |
В условиях отсутствия четких критериев государствам трудно определить, соблюдают ли они свои обязательства по Пакту. |
The report provides information on the compliance of parties to the conflict with Security Council resolutions 1539 (2004) and 1612 (2005), and describes incidents and trends of grave violations of children's rights by State and non-State actors. |
В настоящем докладе содержится информация о том, как стороны в конфликте соблюдают резолюции 1539 (2004) и 1612 (2005) Совета Безопасности, рассказывается о тех инцидентах, которые имели место, а также о грубых нарушениях прав детей, совершенных государственными и негосударственными субъектами. |
Establishes the Compliance Committee for the review of compliance by the Parties with their obligations under the Convention; |
учреждает Комитет по вопросам соблюдения с целью рассмотрения того, каким образом Стороны соблюдают свои обязательства по Конвенции; |
UNISFA continued to monitor and verify the compliance of the Sudanese Armed Forces with the mission's request that they restrict their movement to north of Abyei town, to daytime hours and to the main road and that they refrain from carrying out any operational tasks. |
ЮНИСФА продолжали отслеживать и проверять, как Суданские вооруженные силы соблюдают требование миссии, чтобы они ограничили свои передвижения к северу от города Абьей дневным временем и основной дорогой и чтобы они воздерживались от выполнения каких-либо оперативных задач. |
State responses frequently argue that they are in compliance with national legislation and internal rules in order to legitimate the lawfulness of the reported violation, despite its possible qualification as a violation under international law, and seldom refer to their international obligations in that context. |
В ответах государств часто утверждается, что они соблюдают национальное законодательство и внутренние предписания, подтверждающие правомерность и законность доведенного до сведения нарушения, несмотря на возможность его квалификации в качестве нарушения по международному праву, и редко содержатся ссылки на международные обязательства в этой связи. |
In reaching this general conclusion, the Committee was mindful that the purpose of its in-depth reviews was to assess the general "state of health" of the Protocol in question rather than to find whether particular Parties were or were not in compliance with their obligations. |
Приходя к этому общему выводу, Комитет принимал во внимание, что цель его углубленного обзора заключается в оценке общего "состояния здоровья" данного Протокола, а не в установлении того, соблюдают или нет конкретные Стороны их обязательства. |
Although the Federal Republic of Yugoslavia security forces remain in general compliance with the provisions of the Military Technical Agreement, KFOR discovered air defence equipment (35 systems including guns and missiles) in two barracks during an inspection of the air safety zone on 8 April. |
Хотя силы безопасности Союзной Республики Югославии в целом соблюдают положения Военно-технического соглашения, в ходе инспекции территории воздушной зоны безопасности (ВЗБ) 8 апреля военнослужащие СДК обнаружили в двух казармах вооружение ПВО (35 систем, включая орудия и ракеты). |
We would envisage the beneficiaries of a contemporary security assurances package as only the non-nuclear-weapon States which are parties to the NPT or comparable multilateral non-proliferation undertakings, and are in compliance with the full-scope nuclear safeguards which verify these undertakings. |
Можно было бы предусмотреть, чтобы в качестве получателей современного пакета гарантий безопасности выступали только те государства, не обладающие ядерным оружием, которые являются участниками Договора о нераспространении или сопоставимых многосторонних нераспространенческих соглашений и которые соблюдают полномасштабные ядерные гарантии, с помощью которых производится проверка выполнения этих соглашений. |
In their reports, States parties should identify the test by which they assess whether women have access to health care on a basis of equality of men and women in order to demonstrate compliance with article 12. |
В своих докладах государства-участники должны указать виды проверок, с помощью которых они оценивают, обеспечивается ли доступ женщин к медицинскому обслуживанию на основе равенства мужчин и женщин, для того чтобы показать, что они соблюдают статью 12. |
As mentioned above, the position of the Commission at present is that those NIs which are in compliance with the Paris Principles are encouraged to participate in the Commission's sessions and take the floor under agenda item 18 (b). |
Как уже отмечалось выше, позиция Комиссии в настоящее время заключается в том, что те из НУ, которые соблюдают Парижские принципы, следует поощрять принимать участие в работе сессий Комиссии и выступать на ее заседаниях по пункту 18 b) повестки дня. |
Given that the Commission has repeatedly specified that it welcomed the participation of NIs which are in compliance with the Paris Principles, the strengthening of the accreditation procedures of the ICC should be a priority. |
Если учесть, что Комиссия неоднократно конкретно указывала на то, что она приветствует участие в ее работе НУ, которые соблюдают Парижские принципы, совершенствование процедур аккредитации МКК должно стать одним из приоритетных вопросов. |
We believe that the strengthening of security assurances represents a positive contribution to international peace and security for the benefit first of all of those countries which are parties to the NPT and are in compliance with its obligations. |
Мы полагаем, что укрепление гарантий безопасности представляет собой позитивный вклад в дело международного мира и безопасности - в интересах прежде всего тех стран, которые являются участницами Договора о нераспространении и соблюдают свои обязательства. |
As highlighted in its report on the implementation of the OECD Convention presented in June 2000, the Working Group noted that there was overall compliance with the Convention's obligations in the great majority of countries. |
Как явствует из ее доклада об осуществлении Конвенции ОЭСР, представленного в июне 2000 го-да, Рабочая группа отметила, что преобладающее большинство стран в целом соблюдают свои обязательства по Конвенции. |
At the end of the commitment period, Parties which are in compliance with their commitments under Article 3 may transfer or bank PAAs held in the commitment period reserve. |
В конце периода действия обязательств Стороны, которые соблюдают свои обязательства по статье З, могут передавать или переводить на хранение ЧУК, содержащиеся в резерве на период действия обязательств. |
The annual data reported thus far by Parties indicated that all Parties were in compliance with the requirement to report baseline data for substances that fell within that category. |
Сообщенные до сих пор Сторонами ежегодные данные свидетельствуют о том, что все Стороны соблюдают требование о представлении исходных данных по веществам, которые подпадают под данную категорию. |
Most of the parties under close monitoring as a result of previous situations of non-compliance were complying with commitments agreed upon in decisions of the parties, with most being in compliance with control measures. |
Большинство Сторон, которые находятся под пристальным вниманием в связи с ранее возникшими случаями несоблюдения, выполняют обязательства, согласованные в решениях Сторон, при этом большинство из них соблюдают меры регулирования. |
Recognizes that by failing to establish and publish national and/or local targets and dates for achieving them several Parties are not in compliance with article 6, paragraphs 2 to 5 of the Protocol; |
признает, что ряд Сторон, не установивших и не опубликовавших национальные и/или местные целевые показатели и контрольные сроки их достижения, не соблюдают пункты 2-5 статьи 6 Протокола; |
The Committee had not received any communications from the public or submissions from Parties, even though the available information implied that several Parties were not in compliance with their obligations under the Protocol. |
Комитет не получил каких-либо сообщений общественности или представлений Сторон, хотя имеющаяся информация позволяет считать, что ряд Сторон не соблюдают свои обязательства по Протоколу. |
The Federal Character Commission, established in 1996, was responsible for ensuring the equitable distribution of posts in the public service, promoting, monitoring and enforcing compliance, and taking legal measures against any person or agency that did not comply with that policy. |
Федеративная комиссия, созданная в 1996 году, отвечает за обеспечение справедливого распределения должностей на государственной службе, поощрение, мониторинг и обеспечение соблюдения законов, а также принятие правовых мер против любого лица или учреждения, которые не соблюдают эту политику. |
Reporting on the return of property confiscated in accordance with article 55 of the Convention, and the deduction of expenses incurred in the return or disposal of confiscated property, Greece and Malta indicated that they were not in compliance. |
Сообщая о возвращении имущества, конфискованного в соответствии со статьей 55 Конвенции, и о вычетах расходов, понесенных в рамках возвращения или распоряжения конфискованным имуществом, Греция и Мальта указали, что они не соблюдают эти положения. |
Marriage ceremonies are conducted by religious authorities, some of whom do not enforce compliance with the minimum age requirements, including these of their own religious law, particularly in northern Lebanon. |
Церемония бракосочетания проводится религиозными органами, которые не всегда соблюдают требования в отношении минимального возраста вступления в брак, в том числе те требования, которые предусмотрены в их собственных религиозных законах, особенно в Северном Ливане. |
Of the 38 Parties with an obligation to report on their strategies and policies under one or more of the seven relevant Protocols in force, 11 Parties were not in compliance. |
Из 38 Сторон, обязанных представлять отчетность о своих стратегиях и политике в соответствии с одним или более протоколов из действующих семи, 11 Сторон не соблюдают свои обязательства. |
Transparency is essential to building and sustaining such confidence. Transparency can serve as an important incentive for compliance, because most States care about their reputations at home and abroad and do not wish to be seen as failing to honour their international commitments. |
Решающее значение для формирования и поддержания такой убежденности имеет прозрачность, которая может служить важным стимулом для соблюдения, поскольку большинство государств беспокоятся о своей репутации внутри страны и за границей и не хотят, чтобы другие считали, что они не соблюдают свои международные обязательства. |
Severe sanctions should be enforced against employers who do not comply with or ensure compliance with safety regulations, especially those employers who take advantage of migrant workers and do not provide them with contracts and a safe working environment. |
Следует применять строгие санкции к тем работодателям, которые не соблюдают и не обеспечивают соблюдения правил безопасности, особенно к тем, кто обманывает рабочих-мигрантов, не заключает с ними трудовых договоров и не обеспечивает им безопасные условия работы. |