The sector's contribution spans policy and regulatory powers, investment and complementary capital. | Вклад этого сектора охватывает политические и регулирующие полномочия, инвестиции и дополнительный капитал. |
A similar and complementary issue of special interest to my country pertains to the need to support and strengthen international cooperation with a view to rehabilitating and reintegrating victims of anti-personnel mines into productive lives. | Еще один дополнительный вопрос аналогичного характера, который вызывает особый интерес у нашей страны, касается необходимости оказания поддержки и укрепления международного сотрудничества в деле реабилитации жертв противопехотных мин и их интеграции в нормальную жизнь. |
The work of UNAIDS, including the complementary contributions of UNDP and UNFPA, has helped to support and advance national, regional and global responses to AIDS. | Деятельность ЮНЭЙДС, включая дополнительный вклад со стороны ПРООН и ЮНФПА, способствует поддержанию и осуществлению национальных, региональных и глобальных мер борьбы со СПИДом. |
Convinced that the 5+5 Dialogue continues to be a relevant and complementary forum for enhanced dialogue and regional integration within the wider Euro-Mediterranean framework of cooperation, | Будучи убеждены в том, что Диалог «5+5» по-прежнему представляет собой полезный дополнительный форум для расширения диалога и региональной интеграции в рамках более широкой евро-средиземноморской структуры сотрудничества, |
I am pleased that the Government has indicated its support for the intention of UNAMA to structure a complementary track-two national dialogue. | Я рад тому, что правительство заявило о своей поддержке намерения МООНСА наладить дополнительный национальный диалог в рамках «параллельной дипломатии». |
The involvement of multiple third-party mediators can assist a peace process when their efforts are cooperative, well coordinated and complementary. | Участие нескольких посредников, представляющих третьи стороны, может стать подспорьем в мирном процессе, если их усилия носят согласованный, хорошо скоординированный и взаимодополняющий характер. |
His delegation agreed that there was a need to attach equal importance to the Organization's development agenda; peace and development were complementary and not mutually exclusive. | Его делегация согласна с необходимостью уделения равного внимания Программе развития Организации; мир и развитие носят взаимодополняющий, а не исключающий характер. |
The meeting noted that the review work carried out by the two groups, the UNECE Task Force, and CAHRV, was complementary. | Участники сессии отметили, что анализ, проведенный двумя группами Целевой группой ЕЭК ООН и СДНПЧ, носит взаимодополняющий характер. |
The Special Adviser seeks to clearly discern the relevance of his mandate to any given situation, by consulting widely with those already engaged and by forging a collaborative and complementary approach, based on the prospect of the mandate adding value to the work of other actors. | Специальный советник стремится также четко определять применимость своего мандата к той или иной ситуации, широко консультируясь с теми, кто располагает информацией о ситуации, и стараясь выработать совместный и взаимодополняющий подход, исходя из возможности привнесения вклада в деятельность, уже осуществляемую другими субъектами. |
Some work is complementary. | Различные виды деятельности носят взаимодополняющий характер. |
Universal jurisdiction should be seen as complementary to other international norms and not a new peremptory norm. | Универсальная юрисдикция должна рассматриваться как дополнение к другим международным нормам, а не как новая императивная норма. |
The Committee noted that the implementation of the results-based budgeting should enhance programme performance in a manner that was complementary to the existing evaluation system, in accordance with General Assembly resolution 55/231. | Комитет отметил, что внедрение составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, должно содействовать эффективности осуществления программ в дополнение к существующей системе оценки, в соответствии с резолюцией 55/231 Генеральной Ассамблеи. |
In addition, the Conference called for the elaboration of a convention against expulsion and displacement of populations complementary to the 1948 United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, effectively banning such displacements and making them punishable under international law. | В дополнение к этому Конференция обратилась с призывом к разработке дополняющей Конвенцию Организации Объединенных Наций 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него конвенции против высылки и перемещения населения, эффективным образом запрещающей такие перемещения и устанавливающей наказания за них в соответствии с международным правом. |
In addition to this report, four reports capturing the outcomes of the key activities of the CGE undertaken in 2014, complementary to those conducted under the work programme in 2014, have been prepared for consideration at SBI 41: | В дополнение к настоящему докладу для рассмотрения на ВОО 41 были подготовлены четыре доклада, в которых отражены итоги основных мероприятий КГЭ, проведенных в 2014 году, в дополнение к тем, которые осуществлялись в рамках программы работы на 2014 год: |
It is important to recognize the important role of ODA as complementary to private investment as well as addressing institutional incapacities, weak human resource base and high costs of infrastructure in the group. | Важно признавать существенную роль ОПР как источника средств в дополнение к частным инвестициям, а также канала финансирования деятельности по устранению институциональных недостатков, укреплению слабой базы людских ресурсов и покрытию высоких инфраструктурных издержек Группы. |
Therefore there is national criminal jurisdiction to which the jurisdiction of the ICC is complementary. | В этой связи существует национальная уголовная юрисдикция, которую дополняет юрисдикция МУС. |
The activities of the Tribunal are complementary in many areas to those of the United Nations, especially in the field of the law of the sea and ocean affairs, for which the Secretary-General has broad responsibilities. | Деятельность Трибунала во многих областях дополняет деятельность Организации Объединенных Наций, особенно в сфере морского права и делах Мирового океана, за которые огромную ответственность несет Генеральный секретарь. |
The United States considered that the proposed protocol was designed to be fully complementary with the Oslo Convention. It did not detract from that Convention at all, and neither did it diminish existing international law in any way. | По мнению Соединенных Штатов, предлагаемый протокол составлен так, что он всецело дополняет Конвенцию Осло, ни в чем не подрывая ее основы и никоим образом не ущемляя существующие нормы международного права. |
Complementary to these structures is the work of the Justice and Security Donor Coordination Group. | Эти структуры дополняет работа Координационной группы доноров по вопросам правосудия и безопасности. |
The package, an internal Office tool, is complementary to the Emergency Preparedness Response approach. | Этот комплекс, являющийся инструментом для внутреннего пользования Управления, дополняет подход на основе обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям. |
Coordination and regular dialogue between the United Nations agencies and the components of UNTAET ensures complementary policies and practices vis-à-vis returns, returnee reintegration and reconciliation processes. | Координация деятельности и регулярный диалог между учреждениями Организации Объединенных Наций и компонентами ВАООНВТ обеспечивают взаимодополняемость политики и практики, связанных с осуществлением процессов возвращения, реинтеграции возвращающихся лиц и национального примирения. |
Finally, we believe that the completion strategy has served to underscore the importance and complementary nature of national justice systems. | В заключение мы хотели бы отметить, что стратегия завершения работы позволила подчеркнуть значение и взаимодополняемость национальных судебных систем. |
In an effort to ease tensions, there are plans to hold a round table, which could be organized under the auspices of the Judicial Training College on, for example, specific and complementary responsibilities of the police force and the judicial system in applying the law. | Чтобы разрядить атмосферу, намечено организовать "круглый стол", который можно было бы провести в рамках Школы магистратуры, например, на тему "Особенности и взаимодополняемость полиции и системы правосудия в применении законов". |
Complementary means that Geneva and Ottawa together can save more lives and limbs than either could save alone. | Взаимодополняемость означает, что Женева и Оттава вместе способны спасти жизнь и здоровье большего числа людей, чем это была бы способна сделать любая из них по отдельности. |
Done independently, or without complementary approaches, each programme could implement components of its own observing system, resulting in a situation where the whole is less than the sum of its parts. | Если каждая программа будет осуществляться независимо, без ориентации на взаимодополняемость, то в ее рамках будут внедряться компоненты ее собственной системы наблюдений, в результате чего возникнет ситуация, когда целое будет меньше, чем сумма компонентов. |
All of the above elements of national capacity are complementary, and should be seen in a holistic manner. | Все упомянутые выше элементы, касающиеся национального потенциала, дополняют друг друга и их следует рассматривать на комплексной основе. |
It was important to understand correctly the relationship between the Charter provisions concerning sanctions and Article 50, which were complementary and of equal importance. | Кроме того, необходимо правильно понимать связь между положениями Устава, касающимися санкций, и статьей 50, поскольку они дополняют друг друга и в одинаковой мере имеют важное значение. |
Contrary to this proposition, it is widely agreed that the two bodies of law, far from being mutually exclusive, are complementary. | Вопреки этому предположению, широко распространенным мнением является мнение о том, что эти два свода права не только не являются взаимоисключающими, но дополняют друг друга. |
Mainstreaming and targeting are not mutually exclusive, but complementary strategies, both having the achievement of gender-sensitive outcomes as their objective. | Подход, заключающийся в учете гендерной проблематики, и подход, состоящий в разработке целевых программ в интересах женщин, не исключают, а дополняют друг друга, поскольку оба нацелены на улучшение положения женщин. |
IWRAW AP's recommendations concerning States' obligations under article 2 of the Convention during armed conflicts were based on a recognition that international human rights law and international humanitarian law were complementary. | Рекомендации Международного комитета действий в защиту прав женщин в Азиатско-Тихоокеанском регионе, касающиеся обязательств государств в соответствии со статьей 2 Конвенции в ходе вооруженных конфликтов, основываются на признании того факта, что международное право в области прав человека и международное гуманитарное право взаимно дополняют друг друга. |
States also highlighted the complementary role that the exchange of ballistics information could play in relation to the tracing of illicit small arms and light weapons in the context of criminal investigations. | Государства особо отметили также дополняющую роль, которую обмен результатами баллистической экспертизы может играть в отслеживании незаконных стрелкового оружия и легких вооружений в контексте уголовных расследований. |
Government does not compete with existing private sector institutions, but plays a complementary role and fosters the creation of institutions where these do not exist. page | Правительство не конкурирует с существующими институтами частного сектора, а играет дополняющую роль и стимулирует создание соответствующих институтов, если таковые не существуют. |
I should also like to express our appreciation for this morning's statement by Deputy Prime Minister Čović, who provided a distinct but complementary view of the objectives for the future. | Я хотела бы также выразить признательность за сделанное сегодня утром заявление заместителя премьер-министра Човича, который предоставил иную, но дополняющую точку зрения на цели на будущее. |
Cooperation with ILO has also witnessed some new developments in view of its complementary action in the field of employment and social protection that has particular relevance in situations of displacement in programmes in Afghanistan, Sri Lanka, Somalia and Colombia. | Новое развитие получило сотрудничество с МОТ, учитывая ее дополняющую деятельность в области трудоустройства и социальной защиты, которая оказалась особенно эффективной в ситуациях с перемещениями в рамках программ, проводившихся в Афганистане, Шри-Ланке, Сомали и Колумбии. |
The Council recognizes that building national capacities and independent national institutions is essential, that local ownership and leadership in that process should be encouraged and respected, and that international structures can play a complementary and supportive role. | Совет признает, что формирование национальных потенциалов и независимых национальных институтов имеет существенно важное значение, что следует поощрять и уважать формирование чувства причастности местного населения и руководства в отношении этого процесса и что международные структуры могут играть дополняющую и вспомогательную роль. |
Several responding States acknowledged the complementary role of civilian private security services in crime prevention and community safety and reflected on cooperation between the public and private security sectors. | Ряд представивших отклики государств признали вспомогательную роль гражданских частных служб безопасности в деле предупреждения преступности и обеспечения общественной безопасности и высказали свое мнение о сотрудничестве между государственным и частным секторами в сфере безопасности. |
In a time beset by disasters, external assistance can play an important complementary role, but a fundamental solution has to be found in the strengthening of the capacity-building of countries concerned, as fully evidenced by experiences in many countries. | Во время стихийных бедствий внешняя помощь может играть важную вспомогательную роль, однако основное решение следует искать на путях укрепления потенциалов соответствующих стран, как о том свидетельствует опыт многих государств. |
UNCTAD XI would take place between two WTO ministerial meetings, and it would therefore have an important complementary role to play in terms of examining how to achieve development gains and move towards the implementation of the Millennium Goals in the area of international trade. | ЮНКТАД XI будет проходить в интервале между двумя совещаниями ВТО на уровне министров, и поэтому она призвана сыграть важную вспомогательную роль в изучении возможных путей продуктивного развития и продвижения вперед по пути осуществления целей тысячелетия в области международной торговли. |
By its resolution 22/3 of 3 April 2009, the Governing Council encouraged UN-Habitat, within its mandate, to continue work on cities and climate change and to continue playing a complementary role in climate-change matters within the United Nations system. | В своей резолюции 22/3 от 3 апреля 2009 года Совет управляющих призвал ООН-Хабитат в пределах своего мандата продолжать работу по вопросам, касающимся городов и изменения климата, продолжая играть вспомогательную роль в решении вопросов, связанных с изменением климата, в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Council recognizes that building national capacities and independent national institutions is essential, that local ownership and leadership in that process should be encouraged and respected, and that international structures can play a complementary and supportive role. | Совет признает, что формирование национальных потенциалов и независимых национальных институтов имеет существенно важное значение, что следует поощрять и уважать формирование чувства причастности местного населения и руководства в отношении этого процесса и что международные структуры могут играть дополняющую и вспомогательную роль. |
An enabling and positive international economic environment and coherent, complementary and supportive developed-country policies are critical determinants too. | Решающее значение имеет также создание благоприятной и позитивной международной экономической среды и проведение развитыми странами согласованной политики, дополняющей и поддерживающей усилия развивающихся стран. |
Adequate, effective and equitable resource mobilization that is complementary to national macroeconomic development objectives has now become an issue of central concern in dealing with crucial issues of economic management and governance in developing countries. | В настоящее время на передний план при решении важнейших вопросов управления экономикой в развивающихся странах выдвинулась задача адекватной, эффективной и справедливой мобилизации ресурсов, дополняющей цели национального макроэкономического развития. |
These United Nations country teams, plus the NGOs that do complementary work at the grass-roots level, will have been in the region long before a complex peace operation arrives and will remain after it has left. | Эти страновые группы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, занимающиеся дополняющей деятельностью на низовом уровне, появляются в регионе задолго до развертывания комплексной операции в пользу мира, и они остаются там после ее свертывания. |
One holds that the most important approach is to create "human capital" and the other, seen as complementary, is the need to "create social capital". | Согласно первой концепции, ключевое значение имеет создание "человеческого капитала", а, согласно второй, которая считается дополняющей первую, - "создание социального капитала". |
The provisions of the preamble were generally endorsed, in particular the third paragraph, which emphasized that the Court was intended to be complementary, rather than superior, to national criminal justice systems. | Положения преамбулы в целом были одобрены, в частности третий пункт, в котором подчеркивалось, что Суд призван быть дополняющей инстанцией, а не вышестоящей по отношению к национальным системам уголовного правосудия. |
The results suggest that religious and national identities are complementary, not competing, concepts. | На основании результатов опроса сделан вывод, что религиозная и национальная идентификация - это дополняющие друг друга, а не конкурирующие концепции. |
Mr. Amor praised the current draft and said he viewed the second and fourth sentences as complementary, not repetitious. | Г-н Амор с похвалой отзывается о проекте пункта в его нынешнем виде и говорит, что он рассматривает второе и четвертое предложения как дополняющие друг друга, а не повторяющие. |
Coalition and ISAF forces have complementary missions to help create the conditions necessary for Afghanistan's long-term stability and security. | Коалиция и МССБ выполняют дополняющие друг друга функции с тем, чтобы содействовать созданию условий, необходимых для обеспечения стабильности и безопасности в Афганистане в долгосрочной перспективе. |
Overcoming poverty is the ultimate aim of the various development-oriented organizations within the United Nations system, which have distinct yet complementary mandates. | Преодоление нищеты является высшей целью различных организаций системы Организации Объединенных Наций, ориентированных на развитие, которые имеют четкие и при этом дополняющие друг друга мандаты. |
Rather than singling out a particular facet of the development question, it seems preferable to see the various programmes and conferences as representing complementary views of and approaches to a single global problem. | Вместо того чтобы отдавать преимущество той или иной грани вопроса развития, было бы, по-видимому, разумней рассмотреть в рамках международного сотрудничества вопрос о том, чтобы различные программы и различные конференции представляли дополняющие друг друга перспективные предложения и подходы к одной и той же глобальной проблеме. |
They should note the important role of the IAEA and the UN Security Council in that regard, and the potential value of ad hoc and/or regional groups of NPT parties that are formed for the express purpose of taking complementary action. | Они должны учитывать важную роль МАГАТЭ и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в этом отношении и потенциальную ценность специальных и/или региональных групп участников ДНЯО, которые могут создаваться специально для принятия вспомогательных мер. |
When used as complementary measures, confidence-building measures can indeed contribute to establishing security arrangements that are based on cooperation and transparency and the rejection of the use or the threat of use of force. | При использовании мер укрепления доверия в качестве вспомогательных средств они и в самом деле могут помочь в создании механизмов безопасности, основанных на сотрудничестве, транспарентности и отказе от применения или угрозы применения силы. |
The humanitarian mine-clearance community will seek to incorporate recent complementary initiatives on social economic analysis in planning and evaluating mine action, such as the Land Mine Impact Survey, Task Impact Assessment, and Community Liaison Mechanisms. | Сообщество организаций, занимающихся гуманитарным разминированием, будет добиваться всестороннего учета при планировании и оценке деятельности, связанной с разминированием, недавних вспомогательных инициатив по социально-экономическому анализу, таких, как обзор последствий применения неземных мин, оценка воздействия задач и механизмы обеспечения связи с общинами. |
During the fortieth session of the subsidiary bodies, the CTCN and the TEC co-hosted a side event to showcase their coordinated and complementary work under the Technology Mechanism. | В ходе сороковой сессии вспомогательных органов ЦСТИК и ИКТ совместно организовали параллельное мероприятие для демонстрации своей скоординированной и взаимодополняющей работы в рамках механизма по технологиям. |
Completed projects had generated complementary support programmes involving economic assessments, training programmes, capacity-building and additional fund-raising designed to allow policymakers to draw on a substantial environmental evidence base. | Завершенные проекты дали толчок осуществлению дополнительных программ вспомогательных мероприятий, в частности, связанных с проведением экономической оценки, осуществлением подготовки кадров, созданием потенциала и сбором дополнительных средств, необходимых для того, чтобы директивные органы, принимая решения, располагали актуальной экологической информацией. |
The view was expressed that, although the development of national legislation was crucial to the administration of space activities, it could only have a complementary character to international space law. | Было высказано мнение, что, хотя разработка национального законодательства имеет важнейшее значение для управления космической деятельностью, по отношению к международному космическому праву оно может носить лишь дополняющий характер. |
The joint report covers the fields of competence of the European Union and of the Community, as well as action taken in connection with Security Council resolution 1540 (2004), and it must be considered as complementary to this national report. | Этот совместный доклад охватывает сферы компетенции Союза и Сообщества, а также действия, проводимые в связи с резолюцией 1540 Совета Безопасности, и должен рассматриваться как дополняющий этот национальный доклад. |
Programmes to demonstrate the importance of youth and the complementary nature of family members in the development of literacy skills, civic consciousness, moral education and family values were undertaken in collaboration with the Commonwealth Youth Programme as part of our observances. | Программы, демонстрирующие значение молодежи и ее дополняющий характер для других членов семьи в развитии навыков грамотности, гражданских знаний, нравственного образования и семейных ценностей, предпринимались в сотрудничестве с Программой молодежи Содружества, предусмотренной в качестве одного из элементов мероприятий по проведению Года. |
But even though competition policies and liberal trade policies share the common objective of removal of barriers to the competitive process, an open trading regime should be seen as complementary to competition policy, rather than as a substitute. | Однако даже несмотря на то, что политика в области конкуренции и политика либерализации торговли преследуют одну и ту же цель устранения препятствий на пути развития конкуренции, открытый торговый режим следует рассматривать как фактор, дополняющий политику в области конкуренции, а не заменяющий ее. |
It should therefore be seen as a useful complementary method to exiting acidification indices for invertebrates. | Поэтому его следует рассматривать как полезный метод, дополняющий существующие показатели подкисления для беспозвоночных. |
These are in place to secure the sovereignty of the people and territorial integrity of Uganda; within their separate but complementary mandates. | Их деятельность направлена на обеспечение суверенитета народа и территориальной целостности Уганды в рамках их отдельных, но дополняющих друг друга полномочий. |
(a) The number of joint or complementary programmes, task-specific inter-agency networking, time-bound working groups and other facilitating initiatives and activities to strengthen system-wide follow-up to intergovernmental decisions | а) Количество совместных или дополняющих друг друга программ, целевых межучрежденческих сетей, учрежденных на конкретный срок рабочих групп и других стимулирующих инициатив и мероприятий, направленных на укрепление общесистемной последующей деятельности по выполнению межправительственных решений |
The proponents of an issue will have an opportunity to revise their nomination to take into account comments or to clarify information provided and to work with other proponents to consolidate nominations that are similar or complementary. | Авторам предложения будет предоставлена возможность пересмотреть свое предложение с тем, чтобы учесть высказанные замечания или пояснить представленную информацию и поработать с авторами других предложений для сведения воедино похожих или дополняющих друг друга предложений. |
To establish priorities and strategies for the Maghreb in order to meet the challenges encountered by each of the Maghreb countries in the population field by developing complementary population programmes and activities; | З. Определить общие для стран Магриба приоритеты и стратегии, с тем чтобы обеспечить успешное решение проблем, с которыми сталкиваются страны Магриба в области народонаселения, через разработку дополняющих друг друга программ и мероприятий. |
The process of reforming the justice sector, led by Italy, is based on two complementary efforts: strengthening political will and providing financial and technical assistance. | Процесс реформы системы правосудия, возглавляемый Италией, состоит из двух дополняющих друг друга элементов: укрепление политической воли и оказание финансовой и технической помощи. |
My delegation considers arms control and disarmament at the regional and the global levels as complementary. | Моя делегация рассматривала вопросы контроля над вооружениями и разоружением на региональном и глобальном уровнях как вспомогательные. |
To complement these efforts, governments would need to increase investment in complementary sectors such as education, training and skill development. | Правительствам необходимо подкрепить эти усилия наращиванием инвестиций в такие вспомогательные сектора, как образование, подготовка кадров и повышение профессиональной подготовки. |
The complementary measures which are adopted are aimed at achieving an additional and reasonable improvement in the means by which energy is either produced or used. | Принятые вспомогательные меры направлены на достижение дополнительного и разумного совершенствования средств, с помощью которых энергия либо производится, либо потребляется. |
Complementary policies at the domestic level, particularly in the areas of industrial, investment and competition policies, were necessary to ensure the positive effect of trade. | Для обеспечения положительной отдачи от торговли необходимы вспомогательные меры политики на национальном уровне, в частности в рамках промышленной, инвестиционной и антимонопольной политики. |
Moreover, Complementary Law 117/2004, which established new subsidiary duties for the Armed Forces, assigned, to the Brazilian Army, law enforcement capacity, which will enable it to develop preventive and repressive operations, in the border area, against transnational crimes. | Помимо этого, Дополнительный закон 117/2004, устанавливающий новые вспомогательные обязанности для Вооруженных сил, наделяет бразильскую армию правоприменительными функциями, что позволит ей проводить операции по предотвращению и пресечению транснациональных преступлений в пограничных районах. |
During the reporting period, the Delegates Portal was developed as an online space complementary to the UNCTAD website. | З. В отчетный период был разработан Портал для делегатов, призванный стать интерактивным пространством, дополняющим веб-сайт ЮНКТАД. |
Public investment, particularly into labour-intensive infrastructure projects and natural resource management, is an important complementary element in that regard. | Государственные инвестиции, в частности в трудоемкие инфраструктурные проекты и проекты освоения природных ресурсов, являются важным дополняющим элементом этой деятельности. |
It is an appropriate alternative response to the needs of the labour market in industrialized countries and an essential, complementary and rewarding component in various areas of bilateral, regional and multilateral cooperation. | Миграция является адекватной альтернативной реакцией на потребности рынка труда в промышленно развитых странах и важнейшим полезным дополняющим компонентом двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества в различных областях. |
We view the work of the Council as a complementary effort, in a spirit of convergence, to those of other actors in the international community, including the Secretary-General's measures. | Мы считаем работу Совета усилием, дополняющим, в духе сближения точек зрения, усилия других субъектов международного сообщества, включая меры, предложенные Генеральным секретарем. |
In addition, the Division issued a publication entitled The Law of the Sea: Obligations of States Parties under the United Nations Convention on the Law of the Sea and Complementary Instruments, which should assist States in assessing their obligations upon ratification. | Далее, Отдел выпустил публикацию под названием «Морское право: обязательства государств-участников согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и дополняющим ее документам», которая призвана помочь государствам в оценке обязательств, ложащихся на них после ратификации Конвенции. |