| Partnerships provided a complementary method of implementation, and gave greater relevance to United Nations efforts in that area. | Партнерство обеспечивает дополнительный метод реализации и повышает значимость усилий Организации Объединенных Наций в этой области. |
| Progress in our work here could indeed constitute a complementary building block. | Прогресс в нашей здешней работе поистине мог бы составить дополнительный строительный блок. |
| Innovative sources of financing should be additional and complementary to ODA, and new initiatives should be inclusive and participatory. | Новаторские источники финансирования должны носить дополнительный и вспомогательный характер по отношению к ОПР, и новые инициативы должны основываться на принципе полного и всеобщего участия. |
| While stressing the importance of remittances as an important source of development financing, we view remittances as complementary and not as a substitute for overseas development assistance. | Подчеркивая значение денежных переводов как важного источника финансирования развития, мы рассматриваем переводы как дополнительный фактор, а не как замену внешней помощи для целей развития. |
| The work of UNAIDS, including the complementary contributions of UNDP and UNFPA, has helped to support and advance national, regional and global responses to AIDS. | Деятельность ЮНЭЙДС, включая дополнительный вклад со стороны ПРООН и ЮНФПА, способствует поддержанию и осуществлению национальных, региональных и глобальных мер борьбы со СПИДом. |
| We believe that work in the CD and in the Ottawa Process should be complementary and mutually reinforcing. | Мы полагаем, что работа над КР и в рамках оттавского процесса должна носить взаимодополняющий и взаимоподкрепляющий характер. |
| The relationship between a population census and household survey is essentially complementary. | Взаимосвязь между переписью населения и обследованием домашних хозяйств в основном носит взаимодополняющий характер. |
| Taking into account the complementary nature of the obligations under article 22 and those deriving from international refugee law, as well as the desirability of consolidated standards, States should apply international standards relating to refugees as they progressively evolve when implementing article 22 of the Convention. | Учитывая взаимодополняющий характер обязательств, закрепленных в статье 22, и обязательств, вытекающих из норм международного беженского права, а также желательности консолидации стандартов, при осуществлении статьи 22 Конвенции государствам следует применять международные стандарты, касающиеся беженцев, с учетом их последовательной эволюции. |
| A subsequent speaker suggested that the work of the Assembly and the Council should be complementary, rather than competitive, while another underlined that the Assembly could play an effective role in situations where the Council had failed to act. | Выступивший после этого оратор высказал мнение, что работа Ассамблеи и Совета Безопасности должна носить взаимодополняющий, а не конкурирующий характер, другой оратор подчеркнул, что Ассамблея могла бы играть эффективную роль в ситуациях, в которых Совет Безопасности оказался не в состоянии принять соответствующие меры. |
| Making the most of the complementary expertise of each organization, the workshops covered various dimensions of debt management, from the legal to the financial aspects, focusing on operational issues and the development of specific skills for effective debt management. | В максимальной степени используя взаимодополняющий опыт каждой организации, практикумы охватывали различные аспекты регулирования долговых отношений - от правовых до финансовых, - уделяя особое внимание оперативным вопросам и развитию конкретных навыков эффективного регулирования долговых отношений. |
| Ideally, however, such resources should be only a complementary support to the core resources that help an agency fulfil its institutional functions and mandates. | Однако в идеале такие ресурсы следует рассматривать лишь как дополнение к основным ресурсам, которые помогают учреждению выполнять свои институциональные функции и мандаты. |
| A key concern is therefore the mobilization of non-governmental organization sectors in support of democratization and for the provision of essential social and other services in a manner complementary to the efforts of Governments. | Поэтому один из важнейших вопросов связан с мобилизацией неправительственных организаций в поддержку демократизации и в интересах предоставления основных социальных и прочих услуг в дополнение к усилиям, прилагаемым правительствами. |
| The Administrator sees UNV as complementary to UNDP in its coordination role within the United Nations system, and expects UNV to continue to integrate volunteerism in development programming through UNDAF and joint programming, as it is already integrated into the UNDP strategic plan. | Администратор рассматривает ДООН как дополнение ПРООН в выполнении ее координационной роли в рамках системы Организации Объединенных Наций и ожидает, что ДООН будут продолжать добиваться включения добровольчества в программы в области развития через РПООНПР и совместное программирование так же, как оно уже включено в стратегический план ПРООН. |
| Complementary to the Central Emergency Response Fund, various country-based pooled (multi-donor) funds have been established over recent years. | В дополнение к Центральному фонду реагирования на чрезвычайные ситуации в последние годы были созданы различные действующие на страновом уровне объединенные фонды (с участием многих доноров). |
| The Government of Romania has selected the Public-Private Partnership financing model instead of or as complementary to the standard financing methods for an infrastructure project, because of the following reasons: | Правительство Румынии выбрало модель финансирования, основанную на партнерстве государственного и частного секторов, в качестве альтернативы или в дополнение к обычным методам финансирования проектов в области инфраструктуры по следующим причинам: |
| The Global Programme is integrated with and is complementary to the regional programmes through the mechanism of the regional service centres. | Глобальная программа интегрирована в региональные программы и дополняет их через механизм региональных центров обслуживания. |
| As such, they are complementary to the assistance available from other organizations. | Эта деятельность как таковая дополняет помощь, оказываемую другими организациями. |
| Such support is highly complementary to aid from Development Assistance Committee donors and multilateral institutions. | Такая поддержка весомо дополняет помощь, поступающую от доноров Комитета содействия развитию и многосторонних учреждений. |
| Cooperation, both in the form of technical and financial assistance and committed, coordinated action to address a shared problem, was not only necessary, but complementary to national efforts. | Сотрудничество в виде технической и финансовой помощи и активных, скоординированных действий в целях решения общей проблемы не только необходимо, но и дополняет национальные усилия. |
| There is established an International Criminal Court ("the Court"), which shall have the power to bring persons to justice for the most serious crimes of international concern, and which shall be complementary to national criminal jurisdictions. | Настоящим учреждается Международный уголовный суд ("Суд"), который уполномочен отправлять правосудие в отношении лиц, ответственных за самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества, и который дополняет национальные органы уголовной юрисдикции. |
| Cooperation, rather than competition, would ensure that their efforts are complementary and provide stronger back-up for the Secretary-General. | Сотрудничество, а не соперничество позволит гарантировать взаимодополняемость их усилий и обеспечит более мощную поддержку Генеральному секретарю. |
| The complementary roles of the government and NGO sectors are still being developed. | По-прежнему необходимо обеспечить взаимодополняемость функций, выполняемых государственным сектором, с одной стороны, и сектором НПО - с другой. |
| To do so required subregional, regional and global integration because no country, however developed, could stand alone; at the same time, such complementary action must be just, equitable and sound. | С этой целью необходимо добиваться субрегиональной, региональной и глобальной интеграции, поскольку ни одна страна, как бы развита она ни была, не может обеспечить свое существование в одиночку, однако эта взаимодополняемость должна основываться на принципах справедливости, равенства и открытости. |
| They included the complementary roles played by a number of agents at the macro, meso and micro levels, and the need to create constructive linkages between the public and private sectors. | Они включают в себя взаимодополняемость ролей целого ряда субъектов на макро-, мезо- и микроуровнях, а также необходимость установления конструктивных связей между государственным и частным секторами. |
| Complementary means that Geneva and Ottawa together can save more lives and limbs than either could save alone. | Взаимодополняемость означает, что Женева и Оттава вместе способны спасти жизнь и здоровье большего числа людей, чем это была бы способна сделать любая из них по отдельности. |
| Efficiency and transparency can thus very easily be combined and are, in some respects, even complementary. | Эффективность и прозрачность таким образом, легко сочетаются и, в некоторых отношениях, дополняют друг друга. |
| The five components of such action are complementary and deal with different aspects of the issue. | Пять компонентов такой деятельности дополняют друг друга и касаются различных аспектов этого вопроса. |
| While all agreed that the processes were complementary, they disagreed on whether they should be held sequentially or concurrently. | Хотя все согласны с тем, что эти процессы дополняют друг друга, они расходятся во мнениях о том, следует ли их проводить последовательно или одновременно. |
| It was said that the proposals to render the liability limit subject to freedom of contract and to limit unduly remote damages pursuant to applicable law were complementary. | Было указано, что предложения об установлении предела ответственности с учетом права заключать договоры и сокращении размеров ненадлежащего маловероятного ущерба в соответствии с применимым правом дополняют друг друга. |
| Both documents are undoubtedly complementary. | Оба документа, несомненно, дополняют друг друга. |
| We continue to count on the United Nations to play a complementary role in the reconstruction and rehabilitation of this nation. | Мы продолжаем рассчитывать на то, что Организация Объединенных Наций будет играть дополняющую роль в реконструкции и восстановлении нашей страны. |
| The Special Committee recognizes the complementary role played by judicial experts in United Nations missions, when appropriate and called for in mission mandates. | Специальный комитет признает, что в тех случаях, когда это уместно и предусмотрено мандатом, дополняющую роль в миссиях Организации Объединенных Наций могут играть профессиональные работники системы отправления правосудия. |
| Although the Peacebuilding Commission was a specific instrument for promoting peace and stability, it could never serve as an alternative to the international financial organizations and community of donors but had a complementary role. | Несмотря на то, что Комиссия по миростроительству является конкретным инструментом содействия миру и стабильности, она не может рассматриваться как альтернатива международным финансовым организациям и сообществу доноров и должна играть лишь дополняющую роль. |
| Furthermore, the IPU has a complementary function to the United Nations to inform the work of the United Nations at the national level. | Кроме того, МС имеет одну дополняющую деятельность Организации Объединенных Наций функцию: информировать о работе Организации Объединенных Наций на национальном уровне. |
| With respect to radioactivity monitoring, we regard this as complementary to the allied techniques of seismology and hydroacoustics. | Что касается мониторинга радиоактивности, то он, на наш взгляд, играет дополняющую роль по отношению к сейсмологическому и гидроакустическому методам. |
| The Council recognizes the potential complementary role that a Darfur-based political process could play to ensure the participation and support of the people of Darfur and better enable them to be involved in the implementation of the outcome of the Doha peace process. | Совет признает вспомогательную роль, которую в перспективе может сыграть политический процесс в Дарфуре, чтобы обеспечить участие и заручиться поддержкой народа Дарфура и создать более благоприятные условия для его участия в реализации итогов Дохинского мирного процесса. |
| Emphasizing that new techniques, such as remote sensing by satellite, play a complementary role in identifying, exploring for, evaluating and managing mineral and water resources, | подчеркивая, что новые методы, такие, как дистанционное спутниковое зондирование, играют вспомогательную роль в выявлении, разведке, оценке и использовании полезных ископаемых и водных ресурсов, |
| By its resolution 22/3 of 3 April 2009, the Governing Council encouraged UN-Habitat, within its mandate, to continue work on cities and climate change and to continue playing a complementary role in climate-change matters within the United Nations system. | В своей резолюции 22/3 от 3 апреля 2009 года Совет управляющих призвал ООН-Хабитат в пределах своего мандата продолжать работу по вопросам, касающимся городов и изменения климата, продолжая играть вспомогательную роль в решении вопросов, связанных с изменением климата, в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The International Criminal Court Review Conference held earlier in the year in Kampala reaffirmed the primary responsibility of States for the investigation and prosecution of such crimes, whereby the Court played a complementary role. | Обзорная конференция государств - участников Римского статута, состоявшаяся в этом году в Кампале, напомнила, что каждое государство должно в первую очередь проводить расследование этих преступлений и привлекать виновных к ответственности, а Международный уголовный суд должен при этом играть только вспомогательную роль. |
| Increased social spending, by itself, is not enough for growth recovery, but needs complementary policies supporting employment creation, economic diversification and productivity growth. | Увеличение расходов на социальные нужды само по себе не является достаточным для восстановления роста, и в дополнение к нему необходимо проводить вспомогательную политику в поддержку создания рабочих мест, диверсификации экономики и роста производительности. |
| The complementary Accelerated Data Program has assisted over 55 developing countries in improving their practices in data collection and management and dissemination of household surveys. | В рамках дополняющей ее Программы ускоренного сбора данных была оказана помощь более чем 55 развивающимся странам в улучшении их методов сбора, организации и распространения данных обследований домохозяйств. |
| Enlisting the academic and research community to mainstream the cooperative business model would allow greater exposure and understanding and lead to its acceptance as a viable complementary model to the prevailing for-profit business model. | Привлечение академических и исследовательских кругов в целях актуализации бизнес-моделей кооперативов обеспечит более широкий охват и понимание и ее признание в качестве надежной модели, дополняющей преобладающую бизнес-модель, ориентированную на извлечение прибыли. |
| The latter is co-organizing, for example, a dialogue series with the World Bank, the African Development Bank, UNDP and the European Union to examine the comparative and complementary roles of the different transition financing instruments and explore collaboration in four country-specific cases. | Управление совместно со Всемирным банком, Африканским банком развития, ПРООН и Европейским союзом организует проведение обсуждений для анализа сравнительной и дополняющей роли различных переходных финансовых инструментов и изучения сотрудничества в четырех конкретных страновых проектах. |
| The expansion of the GEF focal area related to chemicals to include support not only for persistent organic pollutants and ozone-depleting substances but also for mercury and for the Strategic Approach provides an opportunity to leverage a greater range of work complementary to the subprogramme. | Расширение тематической области ФГОС, связанной с химическими веществами, с охватом поддержкой не только стойких органических загрязнителей и разрушающих озоновый слой веществ, но и ртути и Стратегического подхода дает возможность оказания содействия более широкой области работы, дополняющей подпрограмму. |
| It is a well established principle that their role is complementary to that of national judiciaries, which have the primary jurisdiction to prosecute their citizens who commit such crimes. | Давно закрепился принцип, согласно которому их роль является дополняющей по отношению к роли национальных судебных систем, которые обладают приоритетным правом судебного преследования граждан своей страны, совершающих подобные преступления. |
| A partnership approach to shelter delivery recognizes that different sectors have distinctive but complementary comparative advantages. | Основанный на партнерстве подход к процессу обеспечения жильем учитывает, что различные секторы имеют свои, отличные, но дополняющие друг друга сравнительные преимущества. |
| Ultimately genetic, evolutionary, and biochemical approaches can all be used in a complementary way to identify regions that may be functional in human biology and disease. | В конечном счете генетические, эволюционные и биохимические подходы могут быть использованы как дополняющие друг друга для выявления областей, которые могут функционировать в биологии и болезнях человека. |
| EU and the United Nations should undertake, whenever appropriate, joint or complementary démarches or visits and projects to underline their common commitment to protect children affected by armed conflict. | ЕС и Организация Объединенных Наций должны, по мере необходимости, осуществлять совместные или дополняющие друг друга меры или визиты и проекты для того, чтобы подчеркнуть свою общую приверженность делу защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
| Yet, the course of human history teaches us that interaction and the preservation of one's identity are not mutually exclusive, but rather complementary processes that allow us to learn the best and leave behind the obsolete. | Однако ход мировой истории учит нас, что взаимодействие и сохранение собственной самобытности - это не взаимоисключающие, а скорее дополняющие друг друга процессы, которые позволяют нам взять все самое лучшее и отбросить все устаревшее. |
| While initially, the research fields were integrated, at that time, there appeared the complementary, but independent disciplines of mathematical economics, operations research and econometrics. | Изначально объединённые области исследований стали в это время обосабливаться, образуя взаимосвязанные и дополняющие друг друга, но независимые дисциплины математической экономики, исследования операций и эконометрики. |
| Timely consultations among executive heads when new policy initiatives are being contemplated or in devising comprehensive and complementary responses to different aspects of major international developments will be effectively facilitated. | Будет оказываться содействие проведению своевременных консультаций между исполнительными руководителями при подготовке новых инициатив в области политики и при разработке всеобъемлющих вспомогательных ответных мер в связи с различными аспектами крупных международных событий. |
| Can it be used, as complementary evidence, for prosecution, as paragraphs 122 and 124 of the report mention "conviction" and "accusation"? | Могут ли они использоваться в качестве вспомогательных доказательств для уголовного преследования, поскольку в пунктах 122 и 124 доклада упоминаются "осуждение" и "обвинение"? |
| Countries can be involved in the ARGO project in a number of ways: by helping in the deployment of ARGO floats; helping to implement complementary in situ observing systems; using ARGO data for research and operational demonstrations; and deriving benefit from improved operational forecasts. | Страны могут участвовать в проекте АРГО по-разному: помогая в размещении буев АРГО, помогая в развертывании вспомогательных систем натурных наблюдений, используя данные АРГО для научных и оперативных демонстраций и извлекая пользу из более совершенных методов оперативного прогнозирования. |
| There are important complementary approaches/initiatives to EITI, spearheaded by non-governmental organizations and IFIs, such as the "Publish What You Pay" campaign. | Помимо ИТДП существует ряд других важных вспомогательных программ/инициатив, осуществляемых под руководством неправительственных организаций и МФУ, таких, как инициатива, требующая раскрытия всех произведенных платежей. |
| Programmes for alternative development and eradication of illicit drug crops require a complementary mix of institution building and community development activities. | Так, 18 правительств оказали поддержку созданию общинных организаций, 20 обеспечили подготовку кадров для других организаций, а 17 - их финансирование, 10 сообщили о проведении вспомогательных мероприятий. |
| The overall thrust in the seven categories described above indicates that the activities carried out by different agencies are more complementary than overlapping, in the sense that each agency tends to focus its activities on its own area of specialization. | Общая направленность ряда описанных выше категорий показывает, что деятельность, осуществляемая различными учреждениями, носит скорее дополняющий, а не дублирующий характер в том смысле, что каждое учреждение, как правило, в своей деятельности уделяет внимание своей собственной области специализации. |
| The provision of military assets to support humanitarian action must take place in an appropriate, predictable and complementary manner so as to ensure that humanitarian needs can be addressed wherever they arise and in line with humanitarian principles. | Предоставление военных ресурсов для поддержки гуманитарной деятельности должно иметь адекватный, предсказуемый и дополняющий характер, с тем чтобы обеспечить удовлетворение гуманитарных потребностей там, где они возникают, и в соответствии с гуманитарными принципами. |
| Its work in the follow-up to the Beijing Platform for Action had underlined the complementary nature of the Convention and the Platform, which were powerful tools for achieving gender equality. | Его работа по осуществлению последующих мероприятий во исполнение Пекинской платформы действий подчеркивает дополняющий характер Конвенции и Платформы, которые являются действенными инструментами достижения равенства мужчин и женщин. |
| Regional integration should be regarded as complementary to multilateralism. | Региональную интеграцию следует рассматривать как фактор, дополняющий многосторонность. |
| It should therefore be seen as a useful complementary method to exiting acidification indices for invertebrates. | Поэтому его следует рассматривать как полезный метод, дополняющий существующие показатели подкисления для беспозвоночных. |
| They also confirm that a range of complementary sustainable development initiatives can greatly enhance the implementation of population programmes. | В них также подтверждается, что ряд дополняющих друг друга инициатив в области устойчивого развития могут в значительной мере способствовать осуществлению программ в области народонаселения. |
| At present, the United Nations maintains two separate, yet complementary, registers on objects launched into outer space. | В настоящее время Организация Объединенных Наций ведет два отдельных, но дополняющих друг друга реестра объектов, запускаемых в космическое пространство. |
| As had been noted in the aforementioned resolution, the Forum and enhanced cooperation were two distinct but complementary processes. | Как было отмечено в вышеупомянутой резолюции, Форум и более активное сотрудничество - это два разных, но дополняющих друг друга процесса. |
| The representative of Italy noted that in its current form the Commentary to the Model Law presented the analysis of interchangeability of use and that of cross-elasticity of demand as two different, although complementary, approaches to market definition. | Представитель Италии отметила, что комментарий к проекту типового закона в его нынешней форме представляет собой анализ взаимозаменяемости видов использования и перекрестной эластичности спроса как двух различных, хотя и дополняющих друг друга подходов к определению рынка. |
| At its sixty-first session, the Commission on Human Rights referred to the continuing study on the issue of the administration of justice through military tribunals in two mutually complementary resolutions, 2005/30 and 2005/33, both adopted on 19 April 2005. | На своей шестьдесят первой сессии Комиссия по правам человека уделила внимание проводимому исследованию по вопросу об отправлении правосудия военными трибуналами в двух дополняющих друг друга резолюциях: резолюции 2005/30 и резолюции 2005/33, принятых 19 апреля 2005 года. |
| To complement these efforts, governments would need to increase investment in complementary sectors such as education, training and skill development. | Правительствам необходимо подкрепить эти усилия наращиванием инвестиций в такие вспомогательные сектора, как образование, подготовка кадров и повышение профессиональной подготовки. |
| An effective legal aid system should employ complementary legal and law-related services by para-legals and legal assistants. | Действенная система правовой помощи должна опираться на вспомогательные правовые и связанные с правовыми вопросами услуги непрофессиональных юридических работников и помощников по правовым вопросам. |
| In a number of cases, funding from the BDTF will be the vehicle by which additional, supplementary or complementary funding can be raised during the life of the project. | В ряде случаев финансирование из ЦФТСБК служит движущей силой, с помощью которой в ходе срока осуществления проекта могут быть привлечены дополнительные или вспомогательные средства. |
| (a) Complementary communication | а) Вспомогательные средства связи |
| For this plan, various complementary or support programmes have been established, using strategies or means of communication such as the cinema, literature, music, sports, and so forth. | Для реализации этого плана разработаны различные дополнительные или вспомогательные программы, предусматривающие использование таких методов и средств воздействия, как кинематография, литература, музыка, спорт и т.д. |
| The Constitution allows the private sector to participate, in a supplementary or complementary manner, in the provision of health care. | Конституция разрешает частному сектору дополнительным или дополняющим образом принимать участие в оказании медицинских услуг. |
| We believe that the group of four proposal is an indispensable complementary element of the comprehensive reform of the United Nations which we all want to achieve. | Мы считаем, что предложение группы четырех стран является неотъемлемым дополняющим элементом всеобъемлющей реформы Организации Объединенных Наций, за проведение которой мы все выступаем. |
| The integration of the Millennium Development Goals into the planning and development process is also an important complementary approach to the small island developing States sustainable development strategy. | Интеграция целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в процессы планирования и развития также является важным подходом, дополняющим стратегии устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| Coupled with his complementary statement to the General Assembly, the present report is another successful effort on the part of the Secretary-General and his colleagues to restore to the United Nations its rightful role in pursuit of global peace and security. | Вместе с дополняющим выступлением Генерального секретаря в Генеральной Ассамблее этот доклад является еще одним свидетельством успешных усилий, предпринимаемых Генеральным секретарем и его коллегами к тому, чтобы вернуть Организации Объединенных Наций принадлежащую ей по праву роль в поисках глобального мира и безопасности. |
| Arrangements for monitoring, follow-up and review at the global level are an integral part of the overall process, being all complementary and supportive to the above-mentioned arrangements at the country, subregional and regional levels. | Механизмы контроля, последующих действий и обзора на глобальном уровне представляют собой неотъемлемую часть общего процесса, являясь дополняющим и подкрепляющим элементом вышеупомянутых механизмов на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |