A similar and complementary issue of special interest to my country pertains to the need to support and strengthen international cooperation with a view to rehabilitating and reintegrating victims of anti-personnel mines into productive lives. | Еще один дополнительный вопрос аналогичного характера, который вызывает особый интерес у нашей страны, касается необходимости оказания поддержки и укрепления международного сотрудничества в деле реабилитации жертв противопехотных мин и их интеграции в нормальную жизнь. |
This text is a valuable instrument that will make it possible to coordinate measures within the territorial ambit of coastal States with conservation measures for areas not under national jurisdiction; such measures must be compatible and complementary. | Этот текст представляет собой важный документ, принятие которого позволит обеспечить координацию мер, которые предпринимаются в территориальных зонах прибрежных государств с целью защиты окружающей среды, не находящейся под национальной юрисдикцией; эти меры должны носить совместимый и дополнительный характер. |
When the circle goes away you will have another color, the complementary color. | После того, как круг исчезнет, вы увидите другой, дополнительный цвет. |
Referring to the suggestion to include the data companion in the annual report, the Executive Director reminded delegations of the strict word limit for official United Nations documents and said that the data companion would continue to be presented as a complementary report. | Говоря о включении сопровождающие доклад подборки данных в годовой доклад, Директор-исполнитель напомнила делегациям о строгом ограничении объема официальных документов Организации Объединенных Наций и сказала, что такая подборка будет и далее представляться как дополнительный доклад. |
(b) Non-routine forms of verification in an FMCT: Should non-routine forms of verification - such as random inspections and complementary access - be part of an FMCT? | Ь) Внеплановые формы проверки в ДЗПРМ: Следует ли предусматривать в ДЗПРМ внеплановые формы проверки - такие как произвольные инспекции и дополнительный доступ? |
These two entry points are complementary and mutually reinforcing. | Эти два направления деятельности имеют взаимодополняющий и взаимоусиливающий характер. |
As the Charter stipulates, the relationship between the General Assembly and other principal organs must be complementary, not competitive. | Как закреплено в Уставе, отношения между Генеральной Ассамблеей и другими главными органами должны иметь взаимодополняющий, а не состязательный характер. |
The goals are intended to be complementary, rather than hierarchical. | Эти цели, как задумано, носят не иерархический, а взаимодополняющий характер. |
The criteria and terms of reference were complementary and included fisheries management as well as the management of relevant institutional processes through rules and procedures. | Критерии и круг ведения носят взаимодополняющий характер и предусматривают обзор как управления рыболовством, так и управления смежными институциональными процессами посредством правил и процедур. |
The three proposed "pillars", namely the judiciary, human rights and the police, on which the new mission would rest would be mutually reinforcing and complementary. | Три предлагаемых "столпа", а именно судебная система, права человека и полиция, на которых будет покоиться новая миссия, будут усиливать друг друга и носить взаимодополняющий характер. |
Working together, our countries identified a number of innovative mechanisms designed to generate assistance flows additional and complementary to official development assistance. | Работая совместно, наши страны определили ряд новаторских механизмов, призванных породить новые потоки помощи в дополнение к официальной помощи в целях развития. |
Young people must be provided with the chance to gain work experience through internships and their active participation in youth non-governmental organizations, as complementary to their education and in line with the times. | Молодым людям следует дать шанс приобрести опыт трудовой деятельности с помощью стажировок и активного участия в работе молодежных неправительственных организаций в духе времени и в дополнение к обучению. |
[Parties shall ensure that market-based approaches provide finance, technology and capacity-building for the implementation of NAMAs by developing country Parties that is complementary to agreed levels of support from public sources.] | [Стороны обеспечивают, чтобы за счет приложения рыночных подходов Сторонам, являющимся развивающимися странами, направлялась помощь в виде финансовых средств, технологий и укрепления потенциала для осуществления ими своих НАМА, в дополнение к согласованным уровням поддержки из государственных источников.] |
We would also like to place on record our understanding that decisions of the Assembly to suspend and restore membership rights are part of the competence given to the Assembly under resolution 62/51 and complementary to the Assembly's competence to elect the membership of the Council. | Мы хотели бы также официально подтвердить наше понимание, согласно которому право Ассамблеи приостановить и возобновить членство относится к полномочиям, которые Ассамблея получает в соответствии с резолюцией 62/51, в дополнение к полномочиям Ассамблеи избирать членов Совета. |
Complementary to cross-subsidization through the tariff structure, the construction of infrastructure in urban low-income areas is financed through the Trust Fund. | В дополнение к компенсирующему субсидированию через посредство структуры тарифов сооружение инфраструктуры в бедных городских районах финансируется при помощи этого Трастового фонда. |
It is therefore complementary to the reports which EU Member States are required to submit in their national capacity. | Таким образом, он дополняет доклады, которые государства-члены должны представить от своего имени. |
The guide is complementary to the Producer Price Index Manual and is aimed at harmonizing concepts and providing practical advice for index compilation in the service area. | Это пособие дополняет Руководство по индексам цен производителей и призвано обеспечить согласование концепций и служить в качестве источника практических рекомендаций по расчету этого индекса применительно к сфере услуг. |
Costa Rica noted that the right to development was complementary to economic, social and cultural rights, and reaffirmed its commitment to a legally-binding instrument. | Коста-Рика отметила, что право на развитие дополняет экономические, социальные и культурные права, и подтвердила свою приверженность идее принятия имеющего обязательную юридическую силу документа. |
Lastly, democracy and human rights were complementary to economic development and a further major task was to foster open societies which offered opportunities to people's creativity and also safeguarded their welfare and inalienable dignity. | Наконец, обеспечение демократии и прав человека дополняет экономическое развитие, при этом последующая основная цель заключается в содействии развитию открытых обществ, создающих возможности для раскрытия творческого потенциала людей, а также обеспечивающих их благосостояние и неотъемлемое чувство собственного достоинства. |
The 1997 UNECE Plan of Action stated that the UNECE should consolidate cooperation with organizations such as the OSCE, which have a similar membership to the UNECE and a complementary mandate. | в Плане действий ЕЭК ООН на 1997 год говорилось, что ЕЭК ООН следует укреплять сотрудничество с организациями, сходными с ЕЭК ООН по составу членов, круг ведения которых дополняет мандат ЕЭК; |
The issues in the three sections are intended to be mutually complementary. | При рассмотрении вопросов в рамках трех разделов преследовалась цель обеспечить взаимодополняемость. |
The complementary roles of the government and NGO sectors are still being developed. | По-прежнему необходимо обеспечить взаимодополняемость функций, выполняемых государственным сектором, с одной стороны, и сектором НПО - с другой. |
The regulatory and voluntary sectors should be complementary to achieve policy and other objectives as well as overall cost effectiveness. | Для достижения стратегических и других целей, а также в интересах повышения общей эффективности усилий необходимо обеспечить взаимодополняемость между регламентирующими нормами и добровольными положениями. |
Moreover, these three pillars are complementary and mutually influence each other. | Ведь между этими тремя столпами имеет место взаимодополняемость и взаимовлияние. |
The principle of coordination, monitoring and reporting ensures that international and regional organizations, other donors and recipient countries have clear roles and that their actions are complementary and effective. | Принцип обеспечения координации, контроля и отчетности гарантирует четкое определение функций международных и региональных организаций, других доноров и стран-получателей помощи, а также взаимодополняемость и эффективность принимаемых ими мер. |
While complementary, their roles are distinctly different. | Их функции, хотя и дополняют друг друга, но совершенно различны. |
The Security Council and the International Court of Justice are counterbalanced and complementary organs of the United Nations. | Совет Безопасности и Международный Суд являются органами Организации Объединенных Наций, которые уравновешивают и дополняют друг друга. |
I think it important to emphasize, however, that the two clusters are interrelated in a complementary way. | Однако я считаю важным подчеркнуть, что эти две рубрики взаимосвязаны и дополняют друг друга. |
International human rights law and the law of international armed conflict provide protection for individuals, and are complementary in nature. | Международное право прав человека и право международных вооруженных конфликтов обеспечивают защиту лиц и взаимно дополняют друг друга. |
Human Rights Council and General Assembly resolutions were complementary and would inform the substantive work on the issue by the international community, including in the post-2015 development framework. | Резолюции Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи дополняют друг друга и обогатят субстантивную работу международного сообщества по этому вопросу, в том числе в рамках работы над повесткой дня в области развития на период после 2015 года. |
At the same time, we believe that the international community can play a complementary role by providing constructive encouragement and appropriate support to those States. | В то же время мы полагаем, что дополняющую роль в этом может играть, посредством активного стимулирования этих государств и оказания им надлежащей поддержки, международное сообщество. |
We recognize that foreign direct investment constitutes a dominant part of private capital flows to least developed countries, and plays a complementary and catalytic role in building and strengthening productive capacity in these countries. | Мы признаем, что прямые иностранные инвестиции составляют львиную долю потоков частного капитала в наименее развитые страны и играют дополняющую и стимулирующую роль в создании и укреплении производственного потенциала в этих странах. |
Reporting under the MYFF, 2004-2007, should also be seen as complementary to, and providing the empirical basis for, the Administrator's annual report. | Кроме того, отчетность по МРФ на 2004 - 2007 годы следует рассматривать как дополняющую годовой доклад Администратора и снабжающую этот доклад эмпирической базой. |
Many of the civil society organizations have been playing a complementary role to that of the State in helping or delivering key social services in the areas of education, health, rural development, sanitation, social welfare and the protection of natural resources and the environment. | Многие из организаций гражданского общества играют вспомогательную роль, дополняющую роль государства по содействию или предоставлению основных социальных услуг в сферах образования, здравоохранения, развития сельских районов, улучшения санитарных условий, социального обеспечения и охраны природных ресурсов и окружающей среды. |
The broad range of non-governmental organizations, people's organizations and consumer groups can provide a useful and complementary function in the development of environmentally sound applications of biotechnology, by helping to facilitate the diffusion of information about and public acceptance of biotechnology. | Широкий круг неправительственных организаций, общественных организаций и групп потребителей может играть полезную дополняющую роль в определении экологически безопасных прикладных видов использования биотехнологии путем оказания содействия в распространении информации о получивших признание видах применения биотехнологии. |
Some participants noted that civil society played a complementary role to that of national human rights institutions. | Некоторые участники отметили, что гражданское общество играет вспомогательную по отношению к национальным правозащитным учреждениям роль. |
There have been suggestions in the past in the Committee that it should play a complementary role to the Conference on Disarmament. | В прошлом в Комитете выдвигались предложения относительно того, что Комитет должен играть вспомогательную роль Конференции по разоружению. |
Moreover, they provide a cheap and effective complementary system of care along with the modern system of medicine. | Более того, они обеспечивают дешевую и эффективную вспомогательную систему ухода за больными, наряду с системой современной медицины. |
South-South trade could play a complementary role to North-South trade and could be strengthened through regional trade partnerships. | Торговля по линии "Юг-Юг" может играть вспомогательную роль в дополнение к торговле "Север-Юг", и ее можно укреплять за счет установления региональных торговых партнерских отношений. |
The question was asked in particular whether the norms in question were intended to play a subsidiary or complementary role in relation to the convention under elaboration. | В частности, задавался вопрос о том, призваны ли нормы, о которых идет речь, играть по отношению к разрабатываемой конвенции дополняющую, вспомогательную роль. |
Ministers noted that inter-regional cooperation was an important strategy and complementary to other regional and bilateral efforts. | Министры отметили, что межрегиональное сотрудничество является важной стратегией, дополняющей другие региональные и двусторонние усилия. |
Germany fulfilled the requirements outlined in the draft articles in that it was bound by the European Union Water Framework Directive and its complementary Groundwater Directive. | Германия выполняет требования, изложенные в проектах статей, поскольку взяла на себя обязательства по Рамочной директиве Европейского союза по управлению водным хозяйством и дополняющей ее Директиве по грунтовым водам. |
All other admissible evidence provided by bathymetric and interferometric side-scan sonar measurements and seismic reflection-derived bathymetric measurements will be regarded as complementary information in general. | Все прочие допустимые сведения, полученные с помощью гидролокаторов бокового обзора и сейсмической разведки методом отраженных волн, будут рассматриваться в качестве общей дополняющей информации. |
In this connection, it was stated that the work carried out by the various organizations should be coordinated and complementary. | В связи с этим было высказано пожелание чтобы работа, проводимая различными организациями, была хорошо скоординирована и была взаимно дополняющей. |
5.2 The Parties therefore acknowledge the need for an overarching justice framework that will provide for the exercise of formal criminal jurisdiction, and for the adoption and recognition of complementary alternative justice mechanisms. | 5.2 Стороны таким образом признают необходимость создания широкой системы отправления правосудия, которая предусматривала бы принятие формальной уголовной юрисдикции и признание дополняющей функции альтернативных механизмов судопроизводства. |
Individual members of the FC were invited to develop consistent and complementary financing platforms to align their activities with the UNCCD strategic plan. | Членам КСГМ предложено в индивидуальном порядке разработать согласованные между собой и дополняющие друг друга финансовые платформы в целях приведения своей деятельности в соответствие со стратегическим планом КБОООН. |
A parallel study of the linkage between security sector reform and DDR in post-conflict contexts has been commissioned to determine how best these complementary processes can be coordinated. | Запланировано проведение параллельного исследования о взаимосвязи между реформированием сектора безопасности и разоружением, демобилизацией и реинтеграцией в постконфликтных ситуациях для определения того, как можно наилучшим образом координировать эти дополняющие друг друга процессы. |
Rather than singling out a particular facet of the development question, it seems preferable to see the various programmes and conferences as representing complementary views of and approaches to a single global problem. | Вместо того чтобы отдавать преимущество той или иной грани вопроса развития, было бы, по-видимому, разумней рассмотреть в рамках международного сотрудничества вопрос о том, чтобы различные программы и различные конференции представляли дополняющие друг друга перспективные предложения и подходы к одной и той же глобальной проблеме. |
The Forum also emphasized that complementary objectives and approaches on forest-related issues, which are built upon the IPF proposals for action, are crucial for promoting improved efficiency and coordination among institutions, organizations and instruments. | Форум особо подчеркнул также, что дополняющие друг друга цели и подходы, касающиеся связанных с лесами вопросов, в основе которых лежат предложенные МГЛ меры, имеют исключительно важное значение для повышения эффективности и улучшения координации сотрудничества между учреждениями, организациями и договорными органами. |
Yet, the course of human history teaches us that interaction and the preservation of one's identity are not mutually exclusive, but rather complementary processes that allow us to learn the best and leave behind the obsolete. | Однако ход мировой истории учит нас, что взаимодействие и сохранение собственной самобытности - это не взаимоисключающие, а скорее дополняющие друг друга процессы, которые позволяют нам взять все самое лучшее и отбросить все устаревшее. |
These positive developments, if they are to be consolidated, require a series of complementary measures at the international level. | Для консолидации этих позитивных событий требуется осуществление целого ряда вспомогательных мер на международном уровне. |
Using two complementary genome-wide technologies, with subsequent validation studies, a total of 1,447 CNVs were identified. | С помощью вспомогательных технологий уровня всего генома и последующих проверочных исследований было обнаружено всего 1447 ВКК. |
There are important complementary approaches/initiatives to EITI, spearheaded by non-governmental organizations and IFIs, such as the "Publish What You Pay" campaign. | Помимо ИТДП существует ряд других важных вспомогательных программ/инициатив, осуществляемых под руководством неправительственных организаций и МФУ, таких, как инициатива, требующая раскрытия всех произведенных платежей. |
Accordingly, the strategy for the decentralization of the Ministry of Health has two complementary components: operational resources, and substantive activities. | В этой связи следует отметить, что стратегия децентрализации министерства здравоохранения предусматривает, помимо прочего, следующие два вспомогательных направления деятельности: децентрализацию системы оперативного распределения средств и децентрализацию основных служб. |
It was suggested that complementary information from Member States might be obtained through the meetings of the subsidiary bodies of the Commission on Narcotic Drugs and agreed that UNODC could explore how that might be accomplished. | Было высказано мнение о том, что от государств-членов может быть получена дополнительная информация в ходе совещаний вспомогательных органов Комиссии по наркотическим средствам, и было выражено согласие с тем, что ЮНОДК следовало бы изучить возможные пути выполнения этой задачи. |
The view was expressed that, although the development of national legislation was crucial to the administration of space activities, it could only have a complementary character to international space law. | Было высказано мнение, что, хотя разработка национального законодательства имеет важнейшее значение для управления космической деятельностью, по отношению к международному космическому праву оно может носить лишь дополняющий характер. |
The final outcome of the review should not constitute an update of the report of the Committee on compliance, presented in July 2008, but rather be of a complementary nature. | З. Итоговый документ, который станет результатом этого обзора, должен представлять собой не обновленный вариант доклада Комитета о соблюдении резолюции, представленного в июле 2008 года, а дополняющий его документ. |
(d) The complementary character of service innovation in relation with innovation in manufacturing when developing successful commercial proposals and the narrowing distinction between services and manufacturing; | е) дополняющий характер инновационной деятельности в секторе услуг с точки зрения инновационной деятельности в обрабатывающей промышленности в случае разработки успешных коммерческих предложений, за счет чего практически стирается различие между сферой услуг и обрабатывающей промышленностью; |
The role of the ICC, in accordance with the Rome Statute, should be complementary to national criminal jurisdiction. | Согласно Римскому статуту, роль МУС должна носить комплементарный характер, то есть дополняющий национальную уголовную юрисдикцию. |
Mr. Mezmur stated that the preventive role of regional and United Nations bodies was complementary, as were regional instruments and United Nations instruments, and highlighted the importance of research in challenging assumptions. | Г-н Мезмур указал, что превентивная роль региональных органов и органов системы Организации Объединенных Наций носит дополняющий характер, как и региональные документы и документы Организации Объединенных Наций; он отметил важность исследований в области пересмотра сложившихся постулатов. |
IFAD had accumulated great experience in pursuing those objectives, which required different but complementary strategies. | МФСР накопил богатый опыт работы, направленной на достижение указанных целей, что требует осуществления различных, но дополняющих друг друга стратегий. |
There is no joint risk management process developed for joint or complementary programmes and country operations. | Не имеется совместного процесса управления рисками, разработанного для совместных или дополняющих друг друга программ и страновых операций. |
Although the budgetary implications of the draft were already clear at the registration of its first version, we cannot consider separately the two documents, which are complementary. | Хотя бюджетные последствия этого проекта были очевидны уже при его регистрации в первой редакции, раздельно эти два документа, дополняющих друг друга, рассматривать нельзя. |
It was necessary to promote greater synergy between the work of the Human Rights Council and the General Assembly, to avoid unnecessary duplications and make the most of complementary efforts on certain issues. | Необходимо установить более тесную связь между работой Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеей во избежание ненужного дублирования усилий и для получения максимальной пользы от дополняющих друг друга усилий по некоторым вопросам. |
The human rights due diligence policy and the policy on human rights screening of United Nations personnel were distinct yet complementary and served as the cornerstone of the Organization's capacity to adhere to its founding principles of observance and promotion of human rights. | Политика соответствия правозащитным требованиям и политика проверки сотрудников Организации Объединенных Наций на предмет соблюдения прав человека представляют собой два отдельных, но дополняющих друг друга стратегических направления деятельности и служат краеугольным камнем способности Организации следовать ею же установленным основополагающим принципам соблюдения и поощрения прав человека. |
In such contexts, suitable complementary measures were necessary in multilateral frameworks of trade, finance and development to support the national efforts. | В подобных условиях для поддержки предпринимаемых на национальном уровне усилий необходимым образом требуются соответствующие вспомогательные меры, проводимые через многосторонние механизмы торговли, финансирования и развития. |
Other complementary policies need to deal with job losses associated with rationalization or the closure of non-viable enterprises. | Другие вспомогательные меры политики необходимы для решения проблемы потерь рабочих мест в связи с рационализацией или закрытием нежизнеспособных предприятий. |
Those foundational parts of the normative framework are complementary bodies of law that share a common goal: the protection of the lives, health and dignity of persons. | К числу таких основополагающих элементов нашей нормативно-правовой основы относятся вспомогательные правоохранительные органы, преследующие общую цель: защита жизни, здоровья и достоинства людей. |
The policy and complementary guidelines that had been developed for this purpose were tested during the conduct of a number of different types of evaluations. | Политика и вспомогательные руководящие принципы, которые были разработаны с этой целью, опробовались в ходе ряда различных видов оценок. |
Complementary strategies should be further developed to strengthen local capacity and resilience to mitigate and cope with consequences of famines. | Следует также разработать вспомогательные стратегии, с тем чтобы укрепить местные возможности и способность местного населения уменьшить масштабы голода или справиться с его последствиями. |
In accordance with the Rome Statute, the International Criminal Court is a court of last resort, complementary to the national judiciary. | В соответствии с Римским статутом Международный уголовный суд является судом последней инстанции, дополняющим национальную судебную систему. |
The European Union considers such zones based on arrangements freely arrived at among the States of the region concerned as important complementary instruments to the NPT. | Европейский союз считает, что такие зоны, основанные на добровольных соглашениях между государствами соответствующих регионов, являются важным механизмом, дополняющим Договор о нераспространении. |
The OAU Convention is so far the only legally binding regional refugee instrument complementary to the 1951 Convention, and the strongest example of a regional harmonization endeavour consistent with the universal refugee instrument. | В настоящее время Конвенция ОАЕ является единственным и юридически обязательным региональным договором по беженцам, дополняющим Конвенцию 1951 года и представляющим собой самый яркий пример региональных усилий по согласованию в рамках универсального договора о беженцах. |
We are here, participating actively and constructively in the negotiations of the Preparatory Commission because we believe in the United Nations and because we consider that the International Criminal Court has the capacity to be independent, impartial and complementary to national systems of justice. | Мы находимся здесь, принимая активное и конструктивное участие в переговорах, ведущихся в Подготовительной комиссии, поскольку мы верим в Организацию Объединенных Наций, поскольку мы считаем, что Международный уголовный суд может стать независимым и беспристрастным органом, дополняющим национальные системы правосудия. |
The mandates of the programme are provided in resolutions of the Security Council and the General Assembly. 4.2 The programme closely coordinates five interdependent and complementary subprogrammes and integrates cross-cutting responsibilities. | Мандаты на осуществление этой программы содержатся в резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. 4.2 В рамках этой программы обеспечивается тесная координация деятельности по пяти взаимосвязанным и дополняющим друг друга подпрограммам и предусматривается комплексное осуществление общих функций. |