| Where this does not happen, the Court acts as a complementary and necessary safety net of accountability. | А там, где этого не происходит, Суд действует как дополнительный и необходимый гарант обеспечения подотчетности. |
| There was a consensus among the experts that Governments needed to develop a complementary set of policies and institutions to support the organic agriculture sector. | Эксперты сошлись в своих мнениях в вопросе о том, что правительствам необходимо разработать дополнительный комплекс мер политики и институтов для поддержки развития сектора биологически чистого сельскохозяйственного производства. |
| If the territorial State was unable or unwilling to exercise jurisdiction, universal jurisdiction provided an important complementary mechanism to ensure that individuals who committed such crimes did not enjoy safe haven anywhere in the world. | Если государство территориальной юрисдикции неспособно или не желает осуществлять юрисдикцию, то универсальная юрисдикция предусматривает важный дополнительный механизм, гарантирующий, что лица, которые совершили такие преступления, не смогут получить надежное убежище нигде в мире. |
| Some participants suggested that use of simpler and gradual mechanisms such as consultations, clarification, random inspections and complementary access should be considered before rushing towards challenge or special inspections. | Некоторые участники предлагали рассматривать возможность использования более простых и поэтапных механизмов, таких как консультации, разъяснения, выборочные инспекции и дополнительный доступ, прежде чем прибегать к инспекциям по запросу или специальным инспекциям. |
| I am pleased that the Government has indicated its support for the intention of UNAMA to structure a complementary track-two national dialogue. | Я рад тому, что правительство заявило о своей поддержке намерения МООНСА наладить дополнительный национальный диалог в рамках «параллельной дипломатии». |
| The international and regional security systems were thus complementary, not competitive. | Это означает, что международные и региональные системы безопасности носят взаимодополняющий, а не параллельный характер. |
| As already mentioned, binding and non-binding measures are complementary rather than mutually exclusive. | Как уже отмечалось, обязательные и необязательные меры носят скорее взаимодополняющий, чем взаимоисключающий характер. |
| The two bodies of law are complementary and not mutually exclusive. | Две отрасли права имеют взаимодополняющий характер и не исключают друг друга11. |
| The two approaches are complementary and should be read in conjunction | Эти два подхода носят взаимодополняющий характер и не должны рассматриваться в отрыве один от другого. |
| A number of States pointed to the complementary and mutually reinforcing nature of the universal periodic review mechanism and the treaty body system, but stressed that overlap and duplication should be avoided. | Несколько государств указали на взаимодополняющий и взаимоусиливающий характер универсального периодического обзора и системы договорных органов, однако подчеркнули, что следует избегать частичного и полного дублирования. |
| If the selected rights are implemented through programmes complementary to a poverty eradication programme, they can be justified by another argument. | Для того чтобы понять, почему ряд отдельных прав должен осуществляться в дополнение к программе ликвидации нищеты, можно привести еще один аргумент. |
| Member States also were urged to develop comprehensive and sustainable national plans of action for human rights education and public information complementary to those relating to women. | К государствам-членам был обращен также настоятельный призыв разработать всеобъемлющие и последовательные национальные планы действий по вопросам образования и общественной информации в области прав человека в дополнение к уже имеющимся планам, касающимся женщин. |
| The representative of UNICEF noted the importance of not viewing school feeding as a stand-alone intervention, but rather as part of a holistic life cycle approach, complementary to early child development and a contribution to improved nutrition. | Представитель ЮНИСЕФ отметил, что школьное питание следует рассматривать не как отдельный вид деятельности, а как часть комплексного подхода к жизненному циклу, как дополнение к раннему развитию детей и вклад в улучшение питания. |
| South-South trade could play a complementary role to North-South trade and could be strengthened through regional trade partnerships. | Торговля по линии "Юг-Юг" может играть вспомогательную роль в дополнение к торговле "Север-Юг", и ее можно укреплять за счет установления региональных торговых партнерских отношений. |
| In addition to the above-mentioned principles, we continue to advocate complementary steps which would serve to enhance the security of non-nuclear-weapon States pending the attainment of an internationally legally binding instrument. | В дополнение к вышеупомянутым принципам мы продолжаем выступать за осуществление дополнительных шагов, которые способствовали бы укреплению безопасности неядерных государств в ожидании заключения международного обязательного юридического документа. |
| National concerns were covered by the second part of the sentence, which said that the Court would be complementary to national criminal jurisdictions. | Озабоченность стран охватывается второй частью предложения, где говорится, что Суд дополняет национальные органы уголовной юрисдикции. |
| In areas with a more operational profile, technical assistance is complementary to ongoing research, consensus building or technical assistance. | В областях, связанных с более оперативным профилем деятельности, техническая помощь дополняет исследовательскую деятельность, работу по формированию консенсуса или техническое содействие. |
| The export control legislation is complementary to the secondary legislation enacted to implement the international treaties on non-proliferation, such as NPT, BWC and CWC. | Законодательство в области экспортного контроля дополняет вторичное законодательство, принятое с целью выполнения международных договоров в области нераспространения, таких, как Договор о нераспространении, Конвенция о биологическом оружии и Конвенция о химическом оружии. |
| UNHCR responded that it was unable to associate itself with that action, explaining that the registration of spontaneous returnees was directly linked with, and complementary to, the simultaneous official voluntary repatriation process under the terms of the quadripartite agreement. | В ответ на это УВКБ заявило, что оно не сможет присоединиться к такой акции, разъяснив, что регистрация неорганизованных возвращенцев непосредственно связана с одновременным официальным процессом добровольной репатриации в рамках четырехстороннего соглашения и дополняет этот процесс. |
| The present report is therefore complementary to the EU report on the implementation of UNSC resolution 1540. | В этой связи следует отметить, что настоящий доклад дополняет доклад ЕС об осуществлении резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, Governments need to organize regional cooperation around commodity sectors in such a way as to encourage complementary production structures among neighbouring countries. | Кроме того, правительствам необходимо наладить региональное сотрудничество в сырьевых секторах таким образом, чтобы поощрять взаимодополняемость производственных структур в соседних странах. |
| Finally, given that the United Nations and the international financial institutions had complementary mandates she urged them to coordinate their efforts more effectively in order to improve global economic governance. | В заключение своего выступления, оратор указывает на взаимодополняемость мандатов Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений и настоятельно призывает их более эффективно координировать свои усилия, добиваясь более слаженного управления мировой экономикой. |
| The complementary mandates of the United Nations and the Bretton Woods institutions were highlighted in the G-192 Consensus as critical to resolving the present crisis and building an international financial system that would be transparent and equitable. | В Консенсусе Г-192 отмечается, что взаимодополняемость мандатов Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений имеет важнейшее значение для разрешения нынешнего кризиса и укрепления международной финансовой системы, которая должна стать транспарентной и справедливой. |
| The mission will facilitate the complementary implementation of all peace agreements in the Sudan and will pursue, in particular, an approach consistent with the national provisions of the Comprehensive Peace Agreement. | Миссия будет обеспечивать взаимодополняемость процессов осуществления всех мирных соглашений в Судане, и применен, в частности, подход, учитывающий национальные положения Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| In an effort to ease tensions, there are plans to hold a round table, which could be organized under the auspices of the Judicial Training College on, for example, specific and complementary responsibilities of the police force and the judicial system in applying the law. | Чтобы разрядить атмосферу, намечено организовать "круглый стол", который можно было бы провести в рамках Школы магистратуры, например, на тему "Особенности и взаимодополняемость полиции и системы правосудия в применении законов". |
| We are convinced that the State, civil society and the private sector are essentially complementary. | Убеждены, что государство, гражданское общество и частный сектор в основном дополняют друг друга. |
| We therefore consider multilateral, plurilateral, bilateral and other approaches at the national level to be complementary to one another. | Поэтому мы считаем, что многосторонние, плюрилатеральные, двусторонние и другие подходы на национальном уровне дополняют друг друга. |
| They often combine actors with complementary mandates, skills, resources and perspectives and thereby lead to improved outcomes and enhanced ownership of the parties involved. | Нередко они объединяют участников, чьи полномочия, навыки, ресурсы и перспективы дополняют друг друга, что обеспечивает наилучшие результаты и повышает ответственность заинтересованных сторон. |
| We say this because, despite their distinct roles, the two bodies are complementary when it comes to action in the areas of peace, security and economic and social development. | Мы говорим это потому, что, хотя у этих двух органов разные роли, они дополняют друг друга, когда речь идет о деятельности в таких областях, как мир, безопасность и социально-экономическое развитие. |
| Human rights and a culture of peace are complementary: whenever war and violence dominate, there is no possibility to ensure human rights; at the same time, without human rights, in all their dimensions, there can be no culture of peace. | Права человека и культура мира дополняют друг друга: там, где доминируют война и насилие, невозможно обеспечить соблюдение прав человека; в то же время без прав человека во всех их аспектах не может быть и культуры мира. |
| The International Criminal Court had only a complementary role to play in the event that a State's judicial system collapsed. | Международный уголовный суд должен играть лишь дополняющую роль в тех случаях, когда государственная судебная система потерпела крах. |
| The Secretary-General, for his part, plays a valuable complementary role and enjoys prestige that enables him to intervene effectively to overcome an impasse in or re-launch the settlement of a dispute or conflict. | Генеральный секретарь, со своей стороны, играет очень важную дополняющую роль и обладает престижем, который позволяет ему эффективно вмешиваться в целях преодоления тупиковых ситуаций или возобновления процесса урегулирования спора или конфликта. |
| The Special Committee recalls its decision to recognize the complementary role of judicial experts to the work of civilian police in United Nations peacekeeping missions, when appropriate and where called for in mission mandates. | Специальный комитет напоминает о своем решении признать дополняющую роль экспертов по вопросам правосудия для деятельности гражданской полиции в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, когда это уместно и предусмотрено мандатами миссий. |
| These organisations operate freely and independently and government appreciates their complementary role, towards the achievement of the agenda for development and for defending the rights of those living in extreme poverty and hunger. | Эти организации осуществляют свою деятельность свободно и независимо, а правительство с признательностью оценивает их роль, дополняющую его усилия по реализации повестки дня в интересах развития и защиты прав населения, живущего в условиях крайней нищеты и голода. |
| With regard to substantive issues, if the proposed court was to be widely accepted, it had to be complementary and even supplementary to national jurisdictions and must not be viewed as a supranational authority supplanting them. | Что касается вопросов существа, то для обеспечения широкого признания предлагаемого суда необходимо сделать так, чтобы он выполнял дополняющую и даже вспомогательную роль по отношению к национальным юрисдикциям и не рассматривался как наднациональный орган, их заменяющий. |
| Some participants noted that civil society played a complementary role to that of national human rights institutions. | Некоторые участники отметили, что гражданское общество играет вспомогательную по отношению к национальным правозащитным учреждениям роль. |
| To make use of integration effects as a source for upgrading their production base, these economies need to implement complementary domestic policies to foster diversification. | Для задействования интеграционных эффектов в качестве основы совершенствования своей производственной базы этим странам необходимо проводить вспомогательную внутреннюю политику в целях поощрения диверсификации. |
| Schools are accountable for their performance and monitored under a School Development and Accountability Framework which put emphasis on school self-evaluation in recognition of the school as the centre for improvement, with external school review playing the complementary role of validation. | Школы отвечают за свою работу и подлежат контролю в соответствии с Системой развития и подотчетности школ, в которой упор сделан на самооценке школ в признании того факта, что школы рассматриваются в качестве центра совершенствования, причем внешняя инспекция школ играет вспомогательную роль в оценке. |
| Since the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty could play a complementary role in that regard, the Secretary-General's initiative to host a ministerial meeting to bring that instrument into force as soon as possible was particularly welcome. | Поскольку Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний мог бы играть вспомогательную роль в этом отношении, необходимо особенно приветствовать инициативу Генерального секретаря о проведении заседания на уровне министров для скорейшего вступления данного Договора в силу. |
| This is one of the areas in which the European Union can take a coordinating, complementary or supporting role towards its Member States. | Это одна из областей, в которых Европейский союз может играть по отношению к государствам-членам координирующую, дополняющую или вспомогательную роль. |
| I therefore encourage you, Mr. President, and the incoming presidents to go ahead with the complementary activities, despite some misgivings voiced in some quarters. | Поэтому я призываю Вас, г-н Председатель, и приходящих председателей, несмотря на высказываемые кое-где опасения, продвигаться вперед с дополняющей деятельностью. |
| The present draft working paper provides an initial database of international documents as complementary information to the preliminary review performed by IAEA on this action item. | В настоящем проекте рабочего документа представлена первоначальная база данных о международных документах в качестве информации, дополняющей предварительный обзор, проведенный МАГАТЭ по этому вопросу. |
| Germany fulfilled the requirements outlined in the draft articles in that it was bound by the European Union Water Framework Directive and its complementary Groundwater Directive. | Германия выполняет требования, изложенные в проектах статей, поскольку взяла на себя обязательства по Рамочной директиве Европейского союза по управлению водным хозяйством и дополняющей ее Директиве по грунтовым водам. |
| The relationships can be built on common or complementary products, production processes, core technologies, natural resource requirements, skill requirements, and/or distribution channels. | Эти взаимоотношения могут строиться на основе общей или дополняющей продукции, производственных процессах, узловых технологиях, потребностях в природных ресурсах и кадрах и/или каналах распределения. |
| In addition, the Conference called for the elaboration of a convention against expulsion and displacement of populations complementary to the 1948 United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, effectively banning such displacements and making them punishable under international law. | В дополнение к этому Конференция обратилась с призывом к разработке дополняющей Конвенцию Организации Объединенных Наций 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него конвенции против высылки и перемещения населения, эффективным образом запрещающей такие перемещения и устанавливающей наказания за них в соответствии с международным правом. |
| Thematic and self-evaluations are complementary approaches, which strengthen the Office's ability to systematically review all activities. | Тематические оценки и самооценки - это дополняющие друг друга методы, которые усиливают возможности Управления по систематическому анализу всей его деятельности. |
| There are eight basic ratios that one can compute from this table, which come in four complementary pairs (each pair summing to 1). | Существует восемь базовых отношений, которые могут быть вычислены из таблицы, которые распадаются на четыре дополняющие друг друга пары (сумма каждой пары равна 1). |
| Lindsay Zaltman: The first thing we saw was this idea that you had two distinct, but complementary sides to your brand personality - the Morgan Spurlock brand is a mindful/play brand. | Линдси Зельтман: Первой увиденной вещью была идея что у вас есть две различные, но дополняющие друг друга стороны индивидуальности вашего бренда - бренд Моргана Спёрлока - это внимательно-игривый бренд. |
| Rather than singling out a particular facet of the development question, it seems preferable to see the various programmes and conferences as representing complementary views of and approaches to a single global problem. | Вместо того чтобы отдавать преимущество той или иной грани вопроса развития, было бы, по-видимому, разумней рассмотреть в рамках международного сотрудничества вопрос о том, чтобы различные программы и различные конференции представляли дополняющие друг друга перспективные предложения и подходы к одной и той же глобальной проблеме. |
| Nonetheless, we can and must underscore, welcome and support the many constructive and often complementary proposals that have been submitted and that have visibly enriched the debates over the course of the past year. | Тем не менее мы можем и обязаны подчеркивать, приветствовать и поддерживать многие конструктивные и нередко дополняющие друг друга предложения, которые представляются и которые реально обогатили прения в прошлом году. |
| As States pursued additional, complementary measures, the basis of the Treaty would be strengthened. | По мере осуществления государствами дополнительных вспомогательных мер основа Договора будет укрепляться. |
| Such an approach would also not exclude the need for the Council to take complementary measures to ensure the effectiveness of and cooperation with the tribunal. | Такой подход не исключает также необходимость принятия Советом Безопасности вспомогательных мер для обеспечения эффективности работы трибунала и сотрудничества с ним. |
| In other sectors, such as power, and in middle-income countries that have received greater levels of private financing, there is a need for the public sector to leverage private finance to a greater extent through the strengthening of complementary services and risk mitigation instruments. | В других областях, например в энергетике, а также в странах со средним уровнем дохода, которые в состоянии привлекать больший объем частных инвестиций, государственному сектору необходимо более эффективно использовать частные финансы за счет развития вспомогательных услуг и более широкого использования инструментов смягчения риска. |
| Curriculum revisions include training in methods of technology assessment, in creative approaches to ICT development, and in maintenance and adaptation to local conditions, as well as training in evaluating the viability and sustainability of export-oriented strategies and complementary measures; | включение в учебные планы при их пересмотре дисциплин, связанных с обучением методам оценки технологий, применению творческих подходов к разработке ИКТ и методам обновления и адаптации технологий к местным условиям, а также с обучением методам оценки эффективности и устойчивости стратегий экспортной ориентации и вспомогательных мер; |
| The draft resolution sought to impress upon the Commission on Human Rights and its relevant subsidiary structures the paramount need to elaborate complementary international standards to combat them. | Данный проект резолюции стремится привлечь внимание Комиссии по правам человека и ее соответствующих вспомогательных структур к неотложной необходимости разработать дополнительные международные стандарты для борьбы с этими явлениями. |
| Any action must be consistent with, and not merely "complementary" to, the Ottawa treaty. | Любая акция должна быть совместима с оттавским договором, а не просто носить "дополняющий характер". |
| These improvements to the United Nations rapid-response capability are complementary, feasible and should be implemented without delay. | Эти меры, направленные на совершенствование потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого реагирования, носят дополняющий характер, являются реально осуществимыми и должны быть безотлагательно претворены в жизнь. |
| Bilateral consultations were complementary and as such were useful. | Двусторонние консультации носили дополняющий характер и как таковые оказались полезными. |
| Mr. Mezmur stated that the preventive role of regional and United Nations bodies was complementary, as were regional instruments and United Nations instruments, and highlighted the importance of research in challenging assumptions. | Г-н Мезмур указал, что превентивная роль региональных органов и органов системы Организации Объединенных Наций носит дополняющий характер, как и региональные документы и документы Организации Объединенных Наций; он отметил важность исследований в области пересмотра сложившихся постулатов. |
| Financial markets have evolved in a complementary way by developing innovative financing instruments, including public-private partnerships, new forms of credit guarantees, subnational financing without sovereign guarantees, new microfinancing mechanisms for the informal and rural sectors, and joint ventures. | Дополняющий характер носит развитие финансовых рынков, на которых создаются принципиально новые финансовые механизмы, включая партнерство государственного и частного секторов, новые формы кредитных гарантий, субнациональное финансирование без суверенных гарантий, новые механизмы микрофинансирования неформального и сельского секторов и совместные предприятия. |
| They also confirm that a range of complementary sustainable development initiatives can greatly enhance the implementation of population programmes. | В них также подтверждается, что ряд дополняющих друг друга инициатив в области устойчивого развития могут в значительной мере способствовать осуществлению программ в области народонаселения. |
| The representative of Italy noted that in its current form the Commentary to the Model Law presented the analysis of interchangeability of use and that of cross-elasticity of demand as two different, although complementary, approaches to market definition. | Представитель Италии отметила, что комментарий к проекту типового закона в его нынешней форме представляет собой анализ взаимозаменяемости видов использования и перекрестной эластичности спроса как двух различных, хотя и дополняющих друг друга подходов к определению рынка. |
| The proponents of an issue will have an opportunity to revise their nomination to take into account comments or to clarify information provided and to work with other proponents to consolidate nominations that are similar or complementary. | Авторам предложения будет предоставлена возможность пересмотреть свое предложение с тем, чтобы учесть высказанные замечания или пояснить представленную информацию и поработать с авторами других предложений для сведения воедино похожих или дополняющих друг друга предложений. |
| It was necessary to promote greater synergy between the work of the Human Rights Council and the General Assembly, to avoid unnecessary duplications and make the most of complementary efforts on certain issues. | Необходимо установить более тесную связь между работой Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеей во избежание ненужного дублирования усилий и для получения максимальной пользы от дополняющих друг друга усилий по некоторым вопросам. |
| The human rights due diligence policy and the policy on human rights screening of United Nations personnel were distinct yet complementary and served as the cornerstone of the Organization's capacity to adhere to its founding principles of observance and promotion of human rights. | Политика соответствия правозащитным требованиям и политика проверки сотрудников Организации Объединенных Наций на предмет соблюдения прав человека представляют собой два отдельных, но дополняющих друг друга стратегических направления деятельности и служат краеугольным камнем способности Организации следовать ею же установленным основополагающим принципам соблюдения и поощрения прав человека. |
| The complementary measures which are adopted are aimed at achieving an additional and reasonable improvement in the means by which energy is either produced or used. | Принятые вспомогательные меры направлены на достижение дополнительного и разумного совершенствования средств, с помощью которых энергия либо производится, либо потребляется. |
| Complementary policies at the domestic level, particularly in the areas of industrial, investment and competition policies, were necessary to ensure the positive effect of trade. | Для обеспечения положительной отдачи от торговли необходимы вспомогательные меры политики на национальном уровне, в частности в рамках промышленной, инвестиционной и антимонопольной политики. |
| These complementary systems are briefly described below as examples of the types of logistics security information networks that the authorities of landlocked countries and traders may, in relevant cases, connect to and use. | Эти вспомогательные системы вкратце описаны ниже как примеры видов информационных сетей для безопасности логистики, которыми органы стран, не имеющих выхода к морю, и торговые фирмы могут в соответствующих случаях воспользоваться, подключившись к ним. |
| (a) Complementary communication | а) Вспомогательные средства связи |
| Yet, specialization in stages of the value chain and cooperation with complementary firms are still much less frequent in developing countries than in industrialized countries. | Однако специализация на различных этапах цепочки создания добавленной стоимости и кооперирование с компаниями, осуществляющими вспомогательные виды деятельности, все еще гораздо шире распространены в промышленно развитых странах, чем в развивающихся. |
| As such, establishing disciplines for domestic regulation was deemed to be complementary to liberalization efforts. | Таким образом, установление норм для внутреннего регулирования было сочтено дополняющим усилия по либерализации. |
| The delegation of Sweden noted that the status of the relation of the Protocols with the Convention might be either subordinate or complementary. | Делегация Швеции отметила, что статус связи протоколов с Конвенцией может быть либо подчиненным, либо дополняющим. |
| All these developments should be seen as supplementing and not supplanting the national criminal jurisdiction; indeed, the Rome Statute is complementary to national jurisdictions. | Все эти события следует рассматривать как дополняющие, а не подменяющие национальную уголовную юрисдикцию; фактически, Римский статут является дополняющим национальные юрисдикции. |
| In this way, biofuel production could be complementary to existing agriculture, rather than competing with it, and would not require massive diversion of food, land and water resources away from food production. | Таким образом, производство биотоплива может быть дополняющим, а не конкурирующим с существующим сельским хозяйством и не потребует значительного отвлечения продовольственных, земельных и водных ресурсов от производства продовольствия. |
| An alternative, or complementary approach to use of the Fund at the national level could be better coordination with other programmes so that objectives related to the Agreement are incorporated where appropriate (see also paras. 116-119 below). | Альтернативным (или дополняющим) подходом к использованию фонда на национальном уровне могла бы стать более тесная координация с другими программами, с тем чтобы задачи, связанные с Соглашением, в надлежащих случаях включались в них (см. также ниже, пункты 116 - 119). |