The complainants conclude that the complaint is admissible. |
Заявители делают вывод о том, что их сообщение является приемлемым. |
She has submitted the complaint on behalf of her brother, Lauding Sonko, born on 16 October 1978. |
Она представляет сообщение от имени своего брата Лаудинга Сонко, родившегося 16 октября 1978 года. |
If the criminal complaint is communicated by telephone an official note will be made. |
Если сообщение передается по телефону, составляется служебная записка. |
The State party repeats that the complaint should be deemed inadmissible for the reasons set out above. |
Государство-участник подтверждает, что указанное сообщение не должно признаваться приемлемым по вышеуказанным причинам. |
Furthermore, it notes the State party's statement that the complaint should be declared inadmissible for lack of substantiation. |
Далее Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что сообщение следует признать неприемлемым в связи с отсутствием обоснования. |
Complaints are considered by the public prosecutor or the body supervising the body with which the complaint was filed. |
Подобные жалобы рассматривает вышестоящий прокурор или орган, который осуществляет надзор над органом, получившим соответствующее сообщение. |
As a result, the State party submits, the author's complaint to the Human Rights Committee should be considered moot. |
В этой связи государство-участник заявляет, что сообщение автора в Комитет по правам человека следует считать спорным. |
The Committee therefore declares the complaint to be admissible. |
Соответственно, Комитет объявляет сообщение приемлемым. |
It submits that the complaint is manifestly unfounded. |
Оно считает, что сообщение явно не обосновано. |
Once these avenues proved unsuccessful, the authors addressed their complaint to the Human Rights Committee. |
После того как эти попытки не увенчались успехом, авторы передали сообщение в Комитет. |
He was put in administrative custody and submitted his complaint to the Committee against Torture on 24 January 2005. |
Будучи вновь заключенным под стражу за административное правонарушение, 24 января 2005 года он направил сообщение в Комитет против пыток. |
4.5 The complaint before the Committee consists mainly of statements and evidence already put before CRA. |
4.5 Представленное в Комитет сообщение содержит по сути утверждения и доказательства, уже изложенные в АКБ. |
Consequently, the State party maintains that the complaint is inadmissible under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
Поэтому государство-участник считает, что в соответствии с пунктом 2 а) Факультативного протокола данное сообщение является неприемлемым. |
It also expresses the view that the complaint is based on mere theory and does not show that the author personally risks being subjected to torture if deported to Burundi. |
Оно также утверждает, что сообщение построено лишь на предположениях и в нем не приводится никаких серьезных оснований, позволяющих утверждать, что в случае высылки автора в Бурунди ему лично будет угрожать применение пыток. |
9.1 The Committee examined the complaint, taking due account of all the information provided to it by the parties, in accordance with article 22, paragraph 4, of the Convention. |
9.1 Комитет рассмотрел сообщение, надлежащим образом учитывая всю информацию, которая была предоставлена ему сторонами, в соответствии с пунктом 4 статьи 22 Конвенции. |
Accordingly, the State party submits that the complainant has not exhausted all available domestic remedies and that the complaint should be declared inadmissible in accordance with article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol to the CCPR. |
Поэтому государство-участник утверждает, что заявитель не исчерпал все доступные внутренние средства правовой защиты и что сообщение должно быть признано неприемлемым в соответствии с пунктом 2 статьи 5 Факультативного протокола к МПГПП. |
However, the Independent Expert received a complaint from the above-mentioned Group about the lack or absence of cooperation from various State institutions as it pursued its objective of locating children who had disappeared. |
Вместе с тем Независимый эксперт получил сообщение вышеупомянутой группы, в котором говорится, что различные государственные учреждения в недостаточной степени сотрудничают с этой группой или даже отказываются сотрудничать с ней в поисках пропавших детей. |
Judges receiving a complaint in conformity with all the requirements established in this Chapter shall be obliged to initiate the necessary procedure in order to verify the facts and the offenders, pursuant to the provisions of this Code. |
Судья, получивший сообщение в соответствии с требованиями настоящей главы, обязан начать расследование в целях проверки фактов и установления личностей правонарушителей согласно положениям настоящего Кодекса. |
If the complaint is made to officials of the Department of Public Prosecutions, they shall immediately inform the examining magistrate so that he may initiate an inquiry. |
Когда такое сообщение получают работники Прокуратуры, они препровождают его судье, который должен начать расследование. |
Mr. Hylton had more than 12 months after the dismissal of his petition by the Privy Council to lodge supplemental claims, while his initial complaint was still being considered by the Committee. |
В распоряжении г-на Хилтона было более 12 месяцев после того, как Тайный совет отклонил его прошение, с тем чтобы подать дополнительные сообщения, пока его первоначальное сообщение еще находилось на рассмотрении Комитета. |
In a submission dated 9 November 1998, the State party contended that the complaint was inadmissible because the case had been conducted according to the Yugoslavian legislation and because all available legal remedies had not been exhausted. |
В своем представлении от 9 ноября 1998 года государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку разбирательство по данному делу проводится в соответствии с законодательством Югославии и все имеющиеся средства правовой защиты не исчерпаны. |
The complaint reveals no substantial grounds for believing that the author and her daughter risk being subjected to any treatment prohibited by article 7 of the Covenant on their return to Guinea. |
Сообщение не дает ни одного серьезного основания считать, что автору и ее дочери по их возвращении в Гвинею угрожал бы риск подвергнуться какому-либо виду обращения, запрещенному статьей 7 Пакта. |
The Working Group will not issue an opinion on all the facts taken together but solely on the situation of the person on whose behalf the complaint was brought. |
Рабочая группа не будет высказываться относительно всей совокупности действий, а вынесет мнение исключительно о положении лица, в отношении которого было представлено сообщение. |
The persons originating the complaint were not assaulted; instead, contrary to what was alleged, it was they who attacked a flat, injuring the owners, who had to receive medical treatment for injuries. |
Лица, в отношении которых направлялось сообщение, не подвергались никакому нападению; более того, вопреки приведенным утверждениям, они сами вторглись в жилище и нанесли телесные повреждения его владельцам, которым в результате этого пришлось обратиться за медицинской помощью. |
5.7 The author stresses that his complaint regarding the publication of the 2006 parliamentary report and its tangible effects on the exercise of his rights and freedoms is not theoretical. |
5.7 Автор подчеркивает, что его сообщение об обнародовании парламентского доклада 2006 года и серьезные последствия этого акта для осуществления им своих прав и свобод не носят абстрактный характер. |