The complaint submitted to the Committee for consideration is, first of all, manifestly devoid of any substance, given the clear lack of evidence to show that the complainants run any personal risk of being subjected to reprisals in Mexico. |
Сообщение, вынесенное на рассмотрение Комитета, прежде всего явно лишено оснований, ибо в нем совершенно очевидно отсутствуют доказательства, подтверждающие, что авторам лично будут угрожать репрессии в Мексике. |
The Suspicious Activities Report is not a criminal complaint and does not require the formalities and requirements associated with such a procedure, nor does it entail criminal or civil responsibility on the part of the bank or financial institution and its employees, or for the writer thereof. |
Сообщение о подозрительной операции не представляет собой обвинение в совершении преступления и не требует соблюдения соответствующих процедур и требований, а также не влечет уголовной или гражданской ответственности для подконтрольного учреждения, его сотрудников или ответственных лиц. |
In addition, the State party considers that the complaint of the author is unfounded, and that the communication should be considered inadmissible due to non-exhaustion of domestic remedies. |
Кроме того, государство-участник полагает, что жалоба автора не обоснованна и что сообщение следует считать неприемлемым в связи с тем, что средства внутренней защиты не были исчерпаны. |
The person filing the report shall be issued with a document proving that the complaint or report of the offence has been registered with the name of the person who has received it and the time of registration. |
Заявителю выдается документ о регистрации принятого заявления или сообщения о преступлении с указанием лица, принявшего заявление или сообщение, времени его регистрации. |
On 7 March 2007, at its eighty-ninth session, the Committee decided that the communication was admissible since domestic remedies had been exhausted and the complaint under article 14, paragraph 5, had been sufficiently substantiated. State party's additional observations on the merits |
7 марта 2007 года на своей восемьдесят девятой сессии Комитет постановил, что сообщение является приемлемым в силу исчерпания внутренних средств правовой защиты и в связи с тем, что жалоба, касающаяся пункта 5 статьи 14 Пакта, в достаточной степени обоснована. |
In the light of the complaint made, the Working Group welcomes the cooperation of the Government. The Working Group is in a position to take a decision on the facts and circumstances of this case, taking into account the complaint made and the Government's reply. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям, действуя согласно принятым ею методам работы в целях осмотрительного, объективного и независимого выполнения своей задачи, направила соответсвующему правительству вышеупомянутое сообщение, полученное ею и признанное приемлемым, относительно утверждений о совершенном в стране произвольном задержании. |
The reporting of the offence, which may be made by any means, leads to immediate verification of the facts, unless the complaint is manifestly false or the act involved is not a criminal offence (arts. 265 and 269). |
Сообщение, которое может быть сделано в любой форме, потребует незамедлительной проверки факта деяния, чтобы выяснить, не была ли информация явно ложной и имеет ли деяние признаки преступления (ЗУС, статьи 265 и 269). |