Well, the community might do it for him. | Хорошо, сообщество может сделать это для него. |
We commend the work of the United Nations in that regard and would like to urge the international donor community to continue its generous support. | Мы высоко оцениваем работу Организации Объединенных Наций на этом направлении и хотели бы призвать донорское сообщество продолжать оказывать свою щедрую поддержку. |
One question that looms large above all others is: What kind of global community do we wish to see in the next century, and what role can the United Nations play in such a community? | Самым важным безусловно является следующий вопрос: какое глобальное сообщество мы хотели бы видеть в следующем веке и какую роль Организация Объединенных Наций могла бы играть в таком сообществе? |
Finally, through the 2007 adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the global community at large acknowledged indigenous peoples' right to development in accordance with their own aspirations and needs. | Наконец, посредством принятия в 2007 году Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов мировое сообщество в целом признало права коренных народов на развитие в соответствии с их устремлениями и потребностями. |
The conference identified measures to increase trust and security and to promote development within the Economic Community of Central African States. | На этом совещании были определены меры по укреплению доверия и безопасности и обеспечению развития в странах, входящих в Экономическое сообщество центральноафриканских государств. |
Halchita is a small community situated near the San Juan River at 4350 feet along US 163. | Хальчита - маленькая община, расположенная неподалеку от реки Сан-Хуан на высоте 4350 футов вдоль ЮС 163. |
The German national community publishes four periodicals. | Немецкая национальная община выпускает четыре периодических издания. |
For periods of time the community has been present in France, Belgium, Ireland, Poland, Hong Kong, and elsewhere. | В течение определенного времени община присутствовала во Франции, Бельгии, Ирландии, Польше, Гонконге и других странах. |
In this connection, my delegation attaches the greatest importance to the dialogue of the United Nations Mission with the Federal Republic of Yugoslavia authorities, which, in our opinion, could encourage the Serb community in Kosovo to take an even more active part in this process. | Поэтому моя делегация придает огромное значение диалогу между Миссией Организации Объединенных Наций и властями Союзной Республики Югославии, которые, на наш взгляд, могли бы способствовать тому, чтобы сербская община в Косово принимала более активное участие в этом процессе. |
Experts with whom the Special Rapporteur raised this concern considered that shelters were not necessary since the women were adequately protected by the law and by the community, and in the rare case of need for a place to stay, women often stayed with family or neighbours. | По мнению экспертов, которым Специальный докладчик высказала эту озабоченность, необходимости в таких приютах нет, так как женщин достаточно надежно защищают законы и община, а когда возникает необходимость, что бывает редко, где-либо остановиться, то женщины всегда могут переночевать у своих родственников или соседей. |
In the particular case of the Indian peoples this affects our lives more directly. It destroys our community life and cuts us off from traditional employment and sources of sustenance. | Однако в случае индейских народов это наносит еще больший ущерб нашей жизни, так как одновременно разрушается наш общинный образ жизни и оказываются утрачены традиционные занятия и источники пропитания. |
The main purpose of the Centre will be to enhance the Samis' ability to independently maintain and develop their culture, language and community life, manage and nurture their cultural and linguistic autonomy, and support the development of their living conditions. | Главная задача данного центра будет заключаться в развитии возможностей саами независимо поддерживать и развивать свою культуру, язык и общинный образ жизни, обеспечивать и развивать свою культурную и языковую автономию и поддерживать условия их жизни. |
In 1999, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, working in Kosovo in support of the role of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees as the lead humanitarian agency for Kosovo, established the Humanitarian Community Information Centre. | В 1999 году Управление по координации гуманитарной деятельности, оказывающее в Косово поддержку Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев как ведущему гуманитарному учреждению в Косово, создало Гуманитарный общинный информационный центр. |
(b) Salah Mohamed Abdel Raham, a community leader from the Rizeigat tribe involved in tribal people-to-people peace initiatives, was reportedly arrested by security forces on 9 July 2002. | Ь) Салах Мохамед Абдель Рахам, общинный лидер племени ризейгат, участвовавший в осуществлении инициатив по примирению различных племен, как сообщалось, 9 июля 2002 года был арестован силами безопасности. |
In 1996, the Community Colleges Act established the Nova Scotia Community College as a corporate body operating independently from the Province. | В соответствии с принятым в 1996 году Законом об oбщинных колледжах создан Общинный колледж Новой Шотландии, который является самостоятельной организацией, функционирующей независимо от правительства провинций. |
In 1908 Slachta joined a religious community, the Society of the Social Mission. | В 1908 году Шлахта присоединилась к религиозной общине Общество социальной миссии. |
All participants who made presentations agreed that overcrowding led to breaches of recognized international standards, which decreased the likelihood of prisoners being satisfactorily reintegrated into the community upon release. | Все выступавшие участники согласились с тем, что переполненность ведет к нарушению признанных международных стандартов, в результате чего снижается вероятность того, что заключенные после своего освобождения смогут благополучно вернуться в общество. |
One of the fundamental underpinnings of the guidelines is to give more consideration to the specific needs of girls, including in all processes involving the demobilization and reintegration into the community of children who have been associated, in one way or another, with an armed group. | Один из ключевых аспектов этих руководящих принципов заключается в том, чтобы уделять больше внимания особым потребностям девочек во всех процессах, включающих демобилизацию и реинтеграцию в общество детей, которые были так или иначе связаны с какой-либо вооруженной группой. |
The Work for the Dole initiative is based on the principle of mutual obligation - that it is fair and just that people receiving unemployment benefits from the community be asked to make a contribution to the community in return. | Инициатива "Работа за пособие" основана на принципе взаимного обязательства, согласно которому признается справедливым, что лица, которым общество выплачивает пособия по безработице, должны также вносить ответный вклад в жизнь общества. |
On the 28th October 1995 at the general meeting, several changes in the articles were approved (since then the "ETHNOS" Greek Association has been renamed into the "Greek Community of Pyatigorsk". | 28 октября 1995 года на общем собрании были приняты поправки в Устав Общины греков г.Пятигорска, так стало называться с того дня Общество греков «ЭТНОС». |
Well, we are starting a community bank with £2 billion. | Мы только что запустили общественный банк за 2 миллиарда фунтов. |
In December, 2005 the Ministry of Internal Affaires established the Community Council, which is responsible for the protection of human rights. | В декабре 2005 года министерство внутренних дел учредило Общественный совет по вопросам защиты прав человека. |
The proposal to build an esplanade along the East River, as compensation to the community for the loss of the playground, was currently being reviewed by the Community Board. | В настоящее время общественный совет рассматривает предложение о строительстве вдоль Ист-Ривера эспланады, что должно компенсировать жителям этого района разрушение существующей детской площадки. |
In 2001, a community centre had been established in San Francisco de Paula that provided juveniles with opportunities to work, study and participate in sports and cultural activities; active family participation in the learning process was also envisaged. | В 2001 году в Сан-Франсиско-де-Паула был создан общественный центр, где несовершеннолетние получают возможность работать, учиться и участвовать в спортивных и культурных мероприятиях, причем предусмотрено активное привлечение семьи к процессу воспитания. |
The curriculum is based on the students as individuals and as a community, and adult education is transformed into a social, participatory and mutually supportive process. | Учебный процесс идет вокруг человека, привлеченного как индивид, и вокруг коллектива, превращаясь в общественный, солидарный и коллективный. |
Indigenous women's particular role in forest management is not primarily related to income-generating activities, but rather to protecting forest products that are essential for the well-being of the community. | Особая роль женщин, представляющих коренное население, в управлении лесами главным образом не связана с видами деятельности, приносящими доход, а заключается в защите продуктов леса, имеющих принципиально важное значение для благополучия общины. |
Jersey is a small, closely-knit community and information on the rights of various groups of children is available from a variety of sources, governmental, parochial, voluntary and domestic. | Население Джерси представляет собой небольшую сплоченную общину, и информация о правах тех или иных категорий детей распространяется через целый ряд источников, включая государственные, местные, добровольные и коммунальные структуры. |
A common tenet of the Eritrean society is to establish a community where no one is left behind, including women and children, the poor and the handicapped, inhabitants and guests alike. | Население Эритреи неизменно стремится к созданию общества, в котором никто не оставлен без внимания, включая женщин и детей, бедных и инвалидов, жителей и приезжих. |
The population of Taiwan was greater than that of all the Nordic countries combined, four times the total population of all 14 members of the Caribbean Community, and larger than that of 141 of the Member States of the Organization. | Население Тайваня больше, чем население всех стран Северной Европы вместе взятых, в четыре раза превышает совокупную численность населения всех 14 стран - членов Карибского сообщества, и превышает численность населения 141 государства - члена Организации. |
The Roma community has suffered systematic exclusion and has found itself on the fringes of the rights of citizenship. | Цыганское население систематически находилось в социальной изоляции, и возможности осуществления его гражданских прав были крайне ограниченными. |
The Department organizes national cultural activities and sensitizes the community about other cultures. | Департамент организует национальные культурные мероприятия и знакомит общественность с другими культурами. |
All components of the Philippine criminal justice system - law enforcement, prosecution, judicial process, corrections, and the community - act together in pursuit of the common goal of eradicating transnational organized crime. | Все компоненты филиппинской системы уголовного правосудия: правоохранительные органы, прокуратура, судебно-процессуальные органы, исправительные заведения и общественность - действуют сообща в стремлении к достижению общей цели по искоренению транснациональной организованной преступности. |
That is, through access to these data, government and the community are able to make more informed decisions resulting in positive impacts to the economy, society and the environment. | Таким образом, имея доступ к этим данным, органы управления и общественность могут принимать более обоснованные решения, оказывающие позитивное воздействие на экономику, общество и окружающую среду. |
The objectives of the project were to put the Convention into practice from the perspective of children; to generate community thinking on the provisions and principles of the Convention; to encourage a global sensitization process; and to promote greater awareness about the Convention. | Цель проекта состояла в том, чтобы провести Конвенцию в жизнь таким образом, как это понимают дети; заставить общественность на уровне общин задуматься о положениях и принципах Конвенции; привлечь в целом внимание к этим проблемам; и способствовать повышению осведомленности о Конвенции. |
PES markets are still evolving and not generally well-understood by the forestry community. | Рынки платежей за экосистемные услуги еще только складываются, и общественность, проявляющая заботу о лесах, еще плохо их понимает. |
Representatives from locust-affected countries, the scientific community, environmental organizations, donors and the private sector participated. | В его работе приняли участие представители пострадавших от нашествия саранчи стран, научных кругов, организаций по охране окружающей среды, доноров и частного сектора. |
Assistance from all sectors of our global community, particularly the United Nations, will therefore be vital. | Поэтому жизненно важную роль будет играть помощь со стороны всех кругов нашего мирового сообщества и особенно Организации Объединенных Наций. |
The ARTEMIS system was significantly upgraded in 1996 to better satisfy the expanding needs of its users, as well as those of the scientific community. | В 1996 году система АРТЕМИС была значительно обновлена в целях более полного удовлетворения растущих потребностей ее пользователей и представителей научных кругов в целом. |
The First UNCCD Scientific Conference in 2009 involved the broad-based input from the scientific community to support CST work on monitoring and assessment. | Первая Научная конференция по КБОООН в 2009 году обеспечила широкий вклад научных кругов в поддержку работы КНТ по мониторингу и оценке. |
The website is an important tool for informing the wider community of Member States, international organizations, non-governmental organizations, international businesses, academia and other members of civil society of the work of the Security Council, the Counter-Terrorism Committee and the Executive Directorate. | Этот веб-сайт является важным инструментом информирования широкого круга государств-членов, международных организаций, неправительственных организаций, международных деловых и научных кругов и других членов гражданского общества о работе Совета Безопасности, Контртеррористического комитета и Исполнительного директората. |
(b) Decentralized planning, implementation and monitoring, involving non-governmental and community organizations; | Ь) децентрализованное планирование, осуществление и контроль в целях вовлечения неправительственных и общинных организаций; |
Regional organizations in many parts of the world have made democracy promotion a core component of their work, and the emergence of a strong community of global and regional civil society organizations that promote democratic governance is also encouraging. | Региональные организации во многих районах мира провозгласили поощрение демократии основным компонентом своей работы, и не менее обнадеживающим представляется также образование мощного сообщества глобальных и региональных организаций гражданского общества, выступающих за демократическую форму правления. |
Statements were also made by the observers for the World Health Organization, the International Harm Reduction Association and Community Anti-Drug Coalitions of America. | С заявлениями выступили также наблюдатели от Всемирной организации здравоохранения, Международной ассоциации снижения вреда и Коалиции общинных организаций Америки по борьбе с наркотиками. |
Welcoming all national, regional and international efforts aimed at ending the crisis, and reaffirming the important role of regional and subregional organizations in this regard, in particular, the African Union and the Economic Community of West African States, | приветствуя все национальные, региональные и международные усилия, направленные на прекращение кризиса, и вновь подтверждая важную роль региональных и субрегиональных организаций в этой связи, в частности Африканского союза и Экономического сообщества западноафриканских государств, |
Other community interventions which have directly assisted rural women include the establishment of daycare facilities, school feeding facilities and Information Technology Centers in schools. | Деятельность Фонда сокращения бедности также благоприятствует созданию и укреплению институционального потенциала организаций, действующих на уровне общины и нацеленных на развитие. |
It is being developed in partnership with business and other sectors of the community. | Она разрабатывается совместно с предпринимательскими кругами и другими секторами общества. |
The direct involvement of local economic, social and political stakeholders, and their strong networking with the scientific community, contribute positively to the UNCCD implementation process. | Непосредственное привлечение местных экономических, социальных и политических заинтересованных сторон и налаживание ими тесных сетевых связей с научными кругами вносит позитивный вклад в процесс осуществления КБОООН. |
There is also a need for dialogue between the scientific community, the mass media, industry and the government in order to provide balanced information to the general public and receive feedback. | Необходимо также наладить диалог между научным сообществом, средствами массовой информации, промышленными кругами и правительствами в целях предоставления сбалансированной информации широким слоям населения и ознакомления с его мнениями. |
The process is ongoing; it requires communication with all parts of society - consumers, businesspeople, trade unions, educators, the legal community, government and regulatory officials, and judges - about the benefits of competitive markets to them and to their country's economy. | Этот процесс уже начался; он требует обмена информацией со всеми слоями общества - потребителями, деловыми кругами, профсоюзами, академическими кругами, представителями юридической профессии, органами управления и регулирования и судами - о тех выгодах, которые рыночная конкуренция дает им и экономике их стран. |
(a) The United Nations Academic Impact Forum on the theme "New partners for change: the United Nations and the world academic community", was held in Seoul in August. | а) в августе в Сеуле был проведен Форум Инициативы Организации Объединенных Наций «Взаимодействие с академическими кругами» на тему «Налаживание новых партнерских связей в целях преобразований: Организация Объединенных Наций и мировое академическое сообщество». |
And we started engaging the medical community. | Мы стали искать выход на медицинские круги. |
This fact shows the willingness of countries to encourage participation by different civil society actors, such as NGOs, community-based organizations, the scientific community, the private sector and various associations, in the implementation of the Convention. | Это свидетельствует о готовности стран поощрять участие в процессе осуществления Конвенции различных субъектов гражданского общества, включая, в частности, НПО, организации местных сообществ, научные круги, частный сектор и разнообразные ассоциации. |
Participant countries confirmed their strong interest in the new phase of EE21 and in the creation of the Fund. Indeed, private financial community still regards investments in energy efficiency in Eastern Europe as risky and of a slow return period. | Участвующие страны подтвердили, что они проявляют большой интерес к новому этапу проекта ЭЭ-XXI и к созданию фонда. Действительно, частные финансовые круги по-прежнему рассматривают инвестиции в повышение энергоэффективности в Восточной Европе как рискованные и медленно окупаемые. |
It should feature multi-stakeholder consultations involving civil society and the academic community. | Она должна предусматривать также проведение консультаций с широким кругом заинтересованных сторон, включая гражданское общество и научные круги. |
HIV/AIDS leadership and the wider community, recognizing the feminization of the epidemic, increasingly acknowledge the realities of girls' and women's lives that put them at such high risk of infection. | Организации, идущие в авангарде борьбы с ВИЧ/СПИДом, и более широкие круги международного сообщества, осознавая, что эпидемия затрагивает в первую очередь женщин, все больше признают реальные условия жизни девочек и женщин, в силу которых риск заражения для них оказывается столь высоким. |
In most projects, indigenous leaders and representatives were involved through the local community leadership and/or through relevant indigenous peoples' organizations, including women's and youth organizations. | В большинстве проектов руководители и представители коренных народов участвовали по линии руководства местных общин и/или соответствующих организаций коренных народов, включая женские и молодежные организации. |
In the Sudan, he met with the United Nations country team, the diplomatic community, representatives of ICRC, international and local non-governmental organizations, and civil society leaders. | В Судане он встретился со страновой группой Организации Объединенных Наций, представителями дипломатического сообщества, представителями МККК, международных и местных неправительственных организаций и руководителями гражданского общества. |
Further, the ability of UNISFA to prevent local clashes was enhanced by its full deployment, the conduct of extensive day and night patrols, the maintenance of checkpoints and the work of the joint security committees, bringing together UNISFA officers and local community leaders. | Кроме того, возможности ЮНИСФА по предотвращению местных стычек были усилены в результате полного развертывания ее сил, проведения широкомасштабных круглосуточных патрульных операций, обслуживания контрольно-пропускных пунктов и работы совместных комитетов безопасности, в рамках которых сотрудники ЮНИСФА взаимодействуют с лидерами местных общин. |
Patrols by United Nations military observers, mainly with a view to liaising with local community leaders and providing an overall security assessment of the area of responsibility. | операций по патрулированию силами военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, главным образом направленных на установление контактов с лидерами местных общин и общую оценку ситуации в плане безопасности в районе ответственности. |
Separately, UNAMID met with local government officials and community leaders who stated that the conflict involving the Salamat, Misseriya and Ta'aisha was rooted in unresolved issues related to land ownership. | Помимо этого, сотрудники ЮНАМИД встретились с представителями местных органов власти и лидерами общин, которые заявили, что главной причиной конфликта между племенами саламат, миссерия и тааиша являются неурегулированные споры по поводу землевладения. |
Define the community of interest e.g. mothers or football fans, social security claimants, etc. | Определение общности интересов, например матери или футбольные болельщики, претенденты на социальные пособия и т.д. |
Under a regime of community of property, property acquired during the marriage is usually held in common. | Режим общности имущества: имущество, приобретенное в браке, за некоторыми исключениями, является общей собственностью. |
It can be said that the advancement of human rights has produced a global sense of community throughout the world. | Можно сказать, что прогресс в области прав человека привел к возникновению чувства общности во всем мире. |
They steal our young people, destroy conviviality and community life and create parallel economic systems that are true enclaves of crime, violence and degradation. | Они губят нашу молодежь, разрушают атмосферу общности и жизнь общин, создавая параллельные экономические системы, которые являются подлинными очагами преступности, насилия и деградации. |
It will be up to young States, and those of Africa in particular, to work to strengthen the achievements of the nation State in artificially drawn geographic areas, a phenomenon that has already weakened the feeling of shared national community among populations living there. | Молодым государствам, в особенности молодым государствам Африки, предстоит добиваться укрепления достижений национальных государств, существующих в рамках искусственно проведенных географических границ, - явление, которое уже привело к ослаблению чувства единства и национальной общности у народов этих государств. |
The beneficiaries of UNCDF programmes and projects included all members in the community at the local level. | К числу бенефициаров программ и проектов ФКРООН относятся все члены общины на местном уровне. |
It is necessary to strengthen the leadership capacities at the community, local, national and regional levels. | Необходимо укреплять руководящий потенциал на общинном, местном, национальном и региональном уровнях. |
Community work is organized on local and national level. | Общественные работы организуются на местном и национальном уровнях. |
Conversely, effective community economic development was a key factor in preventing/mitigating violent conflicts, thus creating a security environment favourable to achieving disarmament goals. | И наоборот, успешное экономическое развитие на местном уровне является ключевым фактором предотвращения/смягчения остроты конфликтов с применением силы; это создает благоприятные с точки зрения безопасности условия для достижения целей в области разоружения. |
These actions take place locally, at the initiative of communal teams, and are implemented in coordination with other institutions, local organizations and representatives of organized groups in the community, through the establishment of support networks and cross-sectoral work. | Они осуществляются на местном уровне по инициативе муниципалитетов и в координации с другими учреждениями, местными органами и представителями организованных групп общества и предполагают создание сетей поддержки и совместную работу различных секторов. |
UNICEF designed its support to help strengthen local capacities by providing treatment through the national health system and existing community health resources. | При оказании поддержки ЮНИСЕФ стремился содействовать укреплению местного потенциала, для чего лечение организовывалось на базе учреждений национальной системы здравоохранения и с использованием ресурсов охраны здоровья, имеющихся в общинах. |
As part of this project, municipalities can benefit from the Agency's counselling and assistance on social inclusion issues, including help with community planning, advice on ways to address the needs of local people, as well as examples of good practice. | Частью данного проекта было оказание Агентством консультационных услуг и поддержки муниципалитетам по вопросам социальной интеграции, в том числе помощь в общественном планировании, рекомендации по способам удовлетворения потребностей местного населения, а также примеры передовой практики. |
Article 25 of the Constitution invests anybody with the right to appeal or any other legal remedy against rulings of courts or other State authorities, local community authorities and persons vested with public authority, which concern his/her rights, obligations and legal interests. | Статья 25 Конституции наделяет каждого правом опротестовывать посредством жалобы или иного правового средства решения судов и других государственных органов, органов местного самоуправления и носителей публичных полномочий, касающиеся его прав, обязанностей или законных интересов. |
This is concretized by Administrative Dispute Act, which provides that administrative dispute assures judicial protection of rights and legal benefits of individuals and organizations against decisions and acts of State bodies, local community bodies and holders of public authorization. | Это положение конкретизировано в Законе об административной процедуре обжалования, который предусматривает, что административная процедура гарантирует судебную защиту прав и законных привилегий лиц и организаций в отношении решений и действий государственных органов, органов местного самоуправления и субъектов, наделенных государственными полномочиями. |
He was involved in the community. | Занимался делами местного сообщества. |
But if you do this, your community breaks a truce. | Но если ты сделаешь это, твоя коммуна нарушит перемирие. |
When I say community, y'all say power. | Я говорю коммуна, ты говоришь - сила! |
Talbotville (a community in Southwold, Ontario) and the city of St. Thomas, Ontario were named after him, as well as Colonel Talbot Road and Talbot Street in both London and St. Thomas. | Талботвиль (коммуна Саутволд, Онтарио) и город Санкт-Томас, Онтарио были названы в его честь, а также Colonel Talbot Road и Талбот-стрит в Лондоне и Сент-Томасе. |
you are my favorite community. | Вы, моя самая любимая коммуна. |
This was a farming community, with major plantations along Stage Road. | Коммуна представляла собой сообщество фермеров с крупными плантациями вдоль Stage Road. |
Other notable examples in the Asia-Pacific region would include the various programmes on poverty reduction and community forestry initiated by regional organizations such as the Asia Forest Partnership and the Asia Forest Network. | К числу других заметных примеров в Азиатско-Тихоокеанском регионе относятся различные программы сокращения масштабов нищеты и общинного лесоводства, которые были инициированы региональными организациями, такими как Азиатское партнерство в защиту лесов и Азиатское объединение в защиту лесов. |
The programme also seeks to strengthen the educational function of the family, with participation of all family members, stimulate the development of the child, and shape an educational community embracing the children's centre, the family and the child. | Кроме того, эта программа имеет целью усиление воспитательной функции семьи, в осуществлении которой должны участвовать все ее члены, и превращение семьи в стимулятор развития ребенка, образовав воспитательное объединение "Детское учреждение, семья и ребенок". |
It would combine national armies and allow West Germany to rearm under the control of the new Community. | В рамках сообщества предполагалось объединение национальных армий, а также создание вооружённых сил Германии под контролем нового сообщества. |
It is also not necessary for the formation of a community, as the Tribunal suggests, that the link which unites its members should be specifically reflected in legal and formal terms in an association or similar body. | Столь же необязательным, с точки зрения Конституционного суда, является формальное юридическое объединение членов общины в какую-либо ассоциацию или иную организацию. |
The key means of stimulation envisaged in the decree is the creation, in a given community, of clusters of cultural actors, such as libraries, cultural centres and local initiatives. | Его ключевым моментом является объединение усилий тех, кто работает в области культуры в сообществе: библиотек, культурных центров и местных организаций. |
The gusi-gusi ga-ga-ga logo took a third place in community contest. | Логотип гуси-гуси га-га-га оказался на третьем месте в конкурсе комьюнити. |
And to me that was essentially a promise to be a bad person, to betray the rest of the world, cut myself off from society from a cooperating community. | И для меня было не просто так обещать быть плохишом, предать остальных, вырвать себя из общества, из единого комьюнити. |
PTP Community Systems (Malaysia) | "ПТП комьюнити системс" (Малайзия) |
e) Community Housing Limited | е) Комьюнити Хаузинг Лимитед |
We appreciate life community And we consider ourselves a family... | Флавио Маньери (координатор фестиваля): Мы ценим наше комьюнити И мы считаем себя одной семьей |