The humanitarian community is mobilizing resources to carry out another vaccination campaign from 10 to 12 January 2005 to reach previously unreached areas. | Гуманитарное сообщество мобилизует ресурсы для проведения 1012 января 2005 года еще одной кампании вакцинации с целью охвата ранее недоступных районов. |
The process of capacity-building in science and technology is invariably connected with institution-building and human resources development and thus lends itself to involvement with external cooperation, in which the international donor community and the United Nations system in particular have participated for many years. | Процесс создания научно-технического потенциала неизменно связан с созданием организационных структур и развитием людских ресурсов и поэтому он предполагает помощь извне, оказанием которой международное сообщество доноров и Организация Объединенных Наций, в частности, занимаются в течение многих лет. |
Moreover, the speed with which displaced populations decided spontaneously to return overwhelmed the entire humanitarian assistance community and reflected the strong desire of the displaced populations to start rebuilding a new life. | Кроме того, быстрота, с которой перемещенные потоки населения принимали решение сразу вернуться домой, ошеломила все сообщество по оказанию гуманитарной помощи и явилась отражением твердого желания перемещенных лиц начать строить новую жизнь. |
In addition, a "Community of Practice" or online network to connect civil affairs officers was established by the Peacekeeping Best Practices Section in November 2005, and has a current membership of about 200. | Помимо этого, Секция по передовому опыту поддержания мира создала в ноябре 2005 года сообщество специалистов, занимающихся конкретными видами деятельности, или онлайновую сеть, объединяющую сотрудников по гражданским вопросам и насчитывающую в настоящее время почти 200 членов. |
The South African Development Community (SADC), to which all three countries belong, aims at furthering the socio-economic cooperation and integration for its 15 members. | Сообщество развития стран Юга Африки (САДК), в состав которого входят все три страны, ставит перед собой цель углубления социально-экономического сотрудничества и интеграции между своими 15 членами. |
Thus, in order to be able to register collective ownership, a community needs to be formed as a community or association that is recognized by the local authorities. | Таким образом, для регистрации коллективной собственности община должна быть официально оформлена в качестве общины или объединения, признанных местными властями. |
The Baha'i community in Tallinn includes Estonians, Persians and Russians; | бехаистская община в Таллине включает эстонцев, персов и русских; |
5.6 With reference to the jurisprudence of the European Committee of Social Rights, the authors add that, in the event that the Dobri Jeliazkov community is considered informal or "illegal", that alone still does not justify forced eviction. | 5.6 Ссылаясь на практику Европейского комитета по социальным правам, авторы добавляют, что, даже если община "Добри Желязков" считается неформальной или "незаконной", само по себе это не является основанием для проведения принудительного выселения. |
Thus, the Greek Community actually elects Representatives for only 56 of those seats. | Таким образом, греческая община в действительности избирает представителей только на 56 из этих мест. |
Even though this legislation has set the stage for such developments, no prison has been opened as yet in a non-State object. Similarly, no community has yet displayed an interest in establishing a prison for convicts serving prison terms locally. | Аналогичным образом, ни одна община пока еще не проявила интереса к созданию тюрьмы для отбывания осужденными срока тюремного заключения на местах. |
It was found that insufficient emphasis had been given to moving such resources beyond the national level to decentralized and community levels. | Было установлено, что вопросам продвижения таких ресурсов с национального уровня на децентрализованный и общинный уровни уделялось недостаточно внимания. |
The community leader, who belonged to the Bani Hussein tribe, was known in El Serif as being against the candidacy of the current Wali of Northern Darfur. | Общинный лидер, который является выходцем из племени бани-хуссейн, был известен в Эс-Серифе тем, что он выступал против кандидатуры нынешнего губернатора Северного Дарфура. |
In post-secondary education, the Micronesian Occupational College had become the Palau Community College, retaining only tenuous ties with the Community College of Micronesia. | В системе среднего специального образования Микронезийский профессионально-технический колледж был реорганизован в Общинный колледж Палау, который сохранил лишь слабые связи с Общинным колледжем Микронезии. |
In 2004, Kenya established the Desertification Community Trust Fund with a Board of Trustees, with representation from the public and private sectors and from civil society. | В 2004 году в Кении был учрежден Общинный целевой фонд для борьбы с опустыниванием во главе с Советом попечителей, куда вошли представители частного и государственного секторов и гражданского общества. |
A new Northern Regional Community Health Centre was opened in June 2007, with an expansion of an extra eight examination rooms, at a cost of over $2 million. | В июне 2007 года был открыт Северный региональный общинный центр здравоохранения благодаря пристройке восьми дополнительных смотровых кабинетов стоимостью свыше 2 млн. долл. США. |
And after she was baptized, she decided to leave the community, which means she's shunned. | И после того, как её крестили, она решила оставить общество, это значит избегать всех. |
Restorative justice seeks to balance the concerns of the victim and the community with the need to reintegrate the offender into society. | Реституционное правосудие призвано сбалан-сировать как интересы потерпевших и общины, так и необходимость реинтеграции правонару-шителя в общество. |
I assure you, our community is quite pleasant. | Уверяю вас, наше общество весьма приятное |
Well, I'd say that reggie's death had brought this community closer together, don't you think? | Я бы сказал, что смерть Реджи сплотила это общество, вы так не думаете? |
Jamaican society was essentially matriarchal, and women played a decisive role in family and community affairs and increasingly, in political affairs. | Он отмечает в первую очередь, что ямайкское общество носит главным образом матриархальный характер и что женщины играют определяющую роль не только в семейных и общинных делах, но и все чаще в сфере политики. |
The Community Coordinating Council on the Media. | Общественный координационный совет в сфере массовой информации. |
An International Year of Volunteers Community Council of Advice, co-chaired by Volunteering Australia and Australian Volunteers International, actively gathered input throughout the year for a report entitled "A National Agenda on Volunteering: Beyond the International Year of Volunteers". | Общественный консультативный совет по проведению Международного года добровольцев, сопредседателями которого являются организации «Добровольцы Австралии» и «Австралийские международные добровольцы», в течение всего года активно собирал информацию для доклада под названием «Национальная программа добровольчества: деятельность после Международного года добровольцев». |
Who closed down the community centre? | Кто учудил общественный центр закрыть? |
We need to search the Community Centre. | Нам надо обыскать общественный центр |
On June 20, 2007, a seven-alarm fire at the abandoned warehouse across the street destroyed The Simple Way Community Center where Claiborne lived. | В среду, 20 июня 2007 г. случился пожар седьмой категории сложности на заброшенном складе через улицу, который уничтожил общественный центр организации «The Simple Way», в котором Ш. Клайборн в то время жил. |
These principles are indeed fundamental requirements for both the individual and the community as part of the healing and conflict resolution process. | Данные принципы в действительности являются основополагающими требованиями, которые распространяются на отдельных лиц и все население в рамках процесса оздоровления обстановки и урегулирования конфликта. |
In addition to deploying territorial PNC units, the Ministry of the Interior promoted the establishment of local safety boards to create a forum for discussion and participation concerning security problems affecting the community. | Параллельно с развертыванием территориальных подразделений НГП министерство внутренних дел поощряло формирование местных советов по вопросам безопасности, с тем чтобы завязать дискуссию и привлечь население к обсуждению проблем безопасности, волнующих общество. |
Emphasis was placed on the need for community or area-based approaches that included local populations and which were integrated into the development strategy of States. | Особое внимание было привлечено к необходимости осуществления подходов, ориентирующихся на общины или конкретные районы, которые охватывали бы местное население и были бы вписаны в государственную стратегию в области развития. |
Early warning alerts to tens of thousands of civilians, including information from UNMISS to the local authorities and community leaders, ensured that virtually all of the population left Likuangole before the attackers arrived. | Благодаря тому, что десятки тысяч жителей были предупреждены заранее, а также тому, что МООНЮС направила информацию местным властям и руководителям общин, удалось обеспечить, чтобы практически все население покинуло Ликуанголе еще до того, как до нее добрались нападавшие. |
The Economic Community of Central African States reports that forest-dependent people have much to gain if forests can generate more economic income and if forest governance is improved. | По данным Экономического сообщества центральноафриканских государств, лесозависимое население во многом выиграет, если леса будут приносить больший экономический доход, а практика пользования ими улучшится. |
In order to move forward with partnerships of that kind, it was important to use the community, since only by doing so could greater impact be achieved. | Подчеркивалось, что для дальнейшего развития партнерств такого рода важно широко привлекать общественность, поскольку повышения результативности проводимой деятельности можно добиться лишь таким путем. |
and we know that the community can help us accelerate this even more, so we're making the design of the device open-source. | Мы знаем, что общественность может помочь в ускорении процесса, поэтому мы оставили разработку этого устройства в открытом доступе. |
The global marine assessments should inform policy makers, ocean users, the public, and the scientific community with reliable and objective information, with the ultimate goal of policies, individual choices, and research that benefit humanity in a sustainable manner. | Он должен обеспечивать директивные органы, пользователей Мирового океана, широкую общественность и научные круги надежной и объективной информацией, с тем чтобы политика, индивидуальные предпочтения и научные исследования неизменно шли на пользу человечеству. |
waybackin thedays when Sheriff Harry Lee first became sheriff, that was one of his primary objectives, was to make certain that we could open the lines of communication with everyone in the community. | Возвращаясь в те дни, когда шериф Гарри Ли впервые стал шерифом, это было одной из его основных задач, убедиться, что мы могли установить связи с общественность, с каждым из них. |
The Commission agreed that to accomplish this objective a broad spectrum of the user community, including policy decision makers, mass media, research institutions, universities and the public at large, needs to be engaged. | Комиссия согласилась с тем, что для достижения этой цели требуется участие широкого спектра пользователей, включая руководителей, ответственных за принятие директивных решений, средства массовой информации, научно-исследовательские учреждения, университеты и широкую общественность. |
The participants in this event included representatives of the State, the university community, supervisory bodies and international organizations. | В его работе принимали участие представители правительства, университетских кругов, правоохранительных органов и международных организаций. |
OLT works with an Advisory Network of Experts, consisting of some 70 members from the academic community, private sector, public sector, and non-government organizations. | СТО действует в сотрудничестве с консультативной сетью экспертов, насчитывающей около 70 членов из академических кругов, частного сектора, государственного сектора и неправительственных организаций. |
The Community Engagement Programme, started in 2006, was a key initiative that involved leaders from a cross section of Singaporean society, including grass-roots organizations, businesses, unions, the media, educational institutions and religious and community leaders. | Программа вовлечения общин, начатая в 2006 году, стала главной инициативой, к участию в которой были приглашены руководители различных институтов сингапурского общества, а также представители низовых организаций, деловых кругов, профсоюзов, средств массовой информации, учебных заведений и религиозные и общинные лидеры. |
To respond to the need for training staff of national authorities, law enforcement agencies and the relevant scientific community in combating illicit nuclear trafficking, the Agency has developed a training strategy. | Чтобы отреагировать на потребность в профессиональной подготовке персонала национальных органов власти, правоохранительных органов и соответствующих научных кругов по борьбе с незаконной торговлей ядерными материалами, Агентство разработало стратегию профессиональной подготовки. |
The Readings were attended by 65 prominent foreign experts from 22 countries and more than 600 representatives of the Russian scientific and expert community, public authorities, political and business circles, as well as by more than 200 media representatives. | Программа В Чтениях 2018 г. приняли участие 65 ведущих зарубежных экспертов из 22 стран и более 600 представителей российского научно-экспертного сообщества, органов государственной власти, политических и деловых кругов, более 200 представителей СМИ. |
The humanitarian community has squarely taken on the long-standing challenge of internal displacement through our humanitarian reform agenda. | Сообщество гуманитарных организаций бесстрашно взялось за решение затянувшейся проблемы перемещений внутри страны путем претворения в жизнь нашей программы реформирования гуманитарной деятельности. |
After the work is done, the stadiums will be available to schools and social and community organizations for young people in difficult circumstances. | После завершения этой работы эти стадионы будут предоставлены в распоряжение школ и общественных организаций молодежи, которая сталкивается с особыми трудностями. |
Institution-building at the local and regional levels and community activities are important pillars for the programmes of alternative development and eradication of illicit crops. | Оказывалась техническая и финансовая помощь для поддержки создания организационных структур на муниципальном уровне, а также для усиления позиций организаций производителей в Боливии. |
The Special Representative expressed the concern of the NGO community about the arrested LICADHO workers and received the assurance of the Minister of Justice that the case was being followed closely. | Специальный представитель обратил внимание на озабоченность неправительственных организаций по поводу ареста активистов КЛЗОПЧ, в связи с чем министр юстиции заверил его в том, что он держит этот вопрос под контролем. |
The three day event brings together more than 1500 organizations and 400 individuals from the development community to discuss how to make development aid more effective, and it aspires to build a global coalition to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) for 2015. | В этом трехдневном мероприятии участвуют представители более 1500 организаций и 400 специалистов в области развития, которые обсудят вопросы повышения эффективности помощи в целях развития; участники надеются создать глобальную коалицию для достижения целей в области развития, намеченных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) на 2015 год. |
Cuba has developed considerable capacity in the field of health research and has expressed interest in engaging in an organized dialogue on cancer with the United States scientific community. | На Кубе создан значительный исследовательский потенциал в области здравоохранения, и эта страна проявляет интерес к систематическому диалогу с научными кругами Соединенных Штатов Америки по проблематике лечения рака. |
Since UNCED, government commitments to implement pragmatic approaches to sustainable development, including modifying their legal frameworks, improving institutions, and exploring means of communication with the non-governmental community and the public, have significantly increased, particularly in this domain. | После ЮНСЕД обязательства правительств в отношении применения прагматических подходов к устойчивому развитию, включая изменение их правовых рамок, совершенствование институтов и изучение средств общения с неправительственными кругами и широкой общественностью, значительно возросли, особенно в этой области. |
Governments interested in supporting research on family issues might wish to work with interested parties, particularly the academic community and non-governmental organizations, to design a plan to guide family research. | Правительства, заинтересованные в оказании поддержки исследованиям по вопросам семьи, возможно, пожелают сотрудничать с соответствующими сторонами, в частности с научными кругами и неправительственными организациями, в целях разработки плана проведения исследований в области семьи. |
Cooperation arrangements are also being made with regional and national partners, particularly national Governments, the scientific community, private organizations, non-governmental organizations and other experts in the region. | Договоренности о сотрудничестве вырабатываются и с региональными и национальными партнерами, особенно национальными властями, научными кругами, частными организациями, неправительственными организациями и другими экспертами в регионе. |
Close cooperation between the scientific community and policymakers was needed; | необходимо тесное сотрудничество между научными кругами и лицами, ответственными за выработку политики; |
NCBs should be established in such a way as to include both civil society and the scientific community along with official institutions and line ministries. | НКО следует формировать таким образом, чтобы в них были представлены и гражданское общество, и научные круги, а также официальные структуры и отраслевые министерства. |
Intended for audiences such as government officials, representatives of the media, non-governmental organizations and the academic community, the publication fulfils an increasing demand for current, in-depth information on the work of the Organization in all its primary fields of endeavour. | Это издание, предназначенное для таких категорий пользователей, как сотрудники государственных ведомств, представители средств массовой информации, неправительственные организации и научные круги, удовлетворяет растущий спрос на текущую, подробную информацию о деятельности Организации во всех основных областях. |
Mr. Kovar said that the mediation community in the United States was enthusiastic about the Model Law but had expressed reservations about draft article 10. | Г-н Ковар говорит, что посреднические круги в Соединенных Штатах Америки, с энтузиазмом восприняли разработку Типового закона, но сделали оговорки относительно проекта статьи 10. |
The policy community has become sensitive to the expectations of international private creditors that they would be bailed out by the international public sector when currencies and banking systems of emerging market economies went into crisis. | Круги, ответственные за разработку политики, стали отдавать себе отчет в том, что международные частные кредиторы надеются на то, что международный публичный сектор спасет их, если валюты и банковские системы стран с формирующимся рынком окажутся под ударом кризиса. |
The scientific and technological community welcomes the opportunity to engage in an open and constructive dialogue with policy and decision makers and society that will enable us to better reflect the wide diversity of culture and values throughout the world. | Научные и технические круги приветствуют возможность наладить открытый и конструктивный диалог с отвечающими за разработку политики и принятие решений руководителями и общественностью, который позволит нам более полно учитывать громадное разнообразие культурных особенностей и ценностей народов мира. |
The overall goal of the programme is to rebuild indigenous capacities for recovery through the strengthening of grass-roots community and self-help resources. | Общая цель программы состоит в восстановлении способности местных общин участвовать в реконструкции страны за счет укрепления общин на низовом уровне и мобилизации ресурсов с помощью проектов самопомощи. |
AAT provides all of its information products (pamphlets, videos and audio tapes) in 10 community languages. | Все информационные материалы ТПАР (брошюры, видео- и аудиоматериалы) выпускаются на десяти местных языках. |
In Guyana, parent-teacher associations and school boards comprise members of the surrounding community including parents, citizens and representatives of various interest groups. | В Гайане ассоциации родителей и преподавателей и школьные комитеты состоят из местных жителей, в том числе родителей, граждан и представителей различных заинтересованных групп. |
As a result of the Racial Attacks Group's recommendations (see para. 58), many forces have implemented initiatives with the support of the local community and other local agencies to tackle racially motivated crime. | Группа по расовым нападениям разработала рекомендации (см. пункт 58), в результате которых многие полицейские управления при поддержке местных общин и других местных учреждений проявляют инициативы, с тем чтобы бороться с преступлениями по расовым признакам. |
In May 2003, agencies from voluntary sectors, local authority representatives, academics, legal professionals, women's groups, community groups and faith organizations had attended a seminar for the purpose of sharing information and best practices and developing solutions regarding honour crimes. | В мае 2003 года агентства, представляющие добровольные организации, представители местных органов власти, представители научных кругов, юристы, женские группы, общинные группы и религиозные организации приняли участие в семинаре для обмена информацией и передовой практикой и выработки решений, касающихся преступлений в защиту чести. |
While cooperatives do have social objectives and a strong sense of community, they are not State instrumentalities. | Хотя у кооперативов есть социальные задачи и сильное чувство общности, они не являются структурами, выполняющими задачи государства. |
What is needed, therefore, is recovery and development based on fresh investment, employment opportunities and the restoration of a sense of community. | Поэтому, что действительно необходимо, так это восстановление и развитие на основе привлечения новых инвестиций, возможностей в плане занятости и возрождения чувства общности. |
Voluntary associations from a given ethnic community put forward a representative for membership in the Council, with a mandate to represent therein the interests of the association or of several associations. | Общественные объединения одной национальной общности выдвигают одного представителя в состав Совета с делегированием ему полномочий представлять в указанном органе интересы общественного объединения или нескольких общественных организаций. |
But the past three years proved in practice that he prefers subservience to the war policy of President Bush to any sense of community with Europe. | Но на практике прошедшие три года показали, что он предпочитает раболепное следование в фарватере военной политики президента Буша всякому ощущению общности с Европой. |
Mr. MARRECAS FERREIRA (Portugal) said that the overview presented in the report regarding Portugal's multicultural and mixed population - which in no way detracted from the sense of belonging to the same national community - and the situation of the Gypsy population - remained unchanged. | Г-н МАРРЕКАС ФЕРЕЙРА (Португалия) говорит, что представленные в докладе данные о положении многообразного в культурном отношении и смешанного населения Португалии, - что ни в коей мере не отрицает его принадлежности к одной национальной общности, - а также о положении цыган остаются неизменными. |
In addition, UNOCI will continue to provide support to mechanisms at the local level to prevent, mitigate or resolve conflicts, including those relating to land issues, and will prioritize efforts to promote national and community reconciliation. | Кроме того, ОООНКИ будет продолжать оказывать поддержку на местном уровне механизмам, предназначенным для предупреждения, уменьшения последствий или урегулирования конфликтов, в том числе связанных с земельными вопросам, и будет уделять первоочередное внимание усилиям по содействию национальному и общинному примирению. |
(c) Establish reliable communications, and response and decision-making capabilities at the national, local and community levels; | с) создать надежные системы связи, реагирования и принятия решений на национальном и местном уровне и на уровне общины; |
Japan's experience has given shape to its community health approach, which, at a time when medical facilities and personnel were scarce at the local level, protected local residents' health through the concerted efforts of local health centres, midwives and residents. | Опыт Японии обусловил ее общинную концепцию здравоохранения, которая в условиях дефицита медицинских учреждений и персонала на местном уровне являлась основой для охраны здоровья местных жителей на базе согласованных усилий местных медицинских центров, акушерок и врачей. |
In that regard, a task force which included members of the "Travelling Community" had been set up to advise, at the national and local levels, on matters of housing, health, education and employment. | Для этой цели была учреждена целевая группа с участием представителей "общины, ведущей кочевой образ жизни", для выработки рекомендаций на национальном и местном уровнях по вопросам жилья, здравоохранения, образования и занятости. |
Rhonda is a community and economic development specialist with over 20 years' experience at the local and regional levels. | Она - специалист по экономическому развитию и развитию территориальных общин из более чем 20-летним опытом работы на местном и региональном уровнях. |
Where the disease is common, treating the entire community is effective. | При широком распространении болезни эффективной мерой является проведение лечебных мероприятий среди всего местного населения. |
Her pages are interwoven into the fabric of our local community, Shawn. | Её страницы вплетены в ткань нашего местного сообщества, Шон. |
These law centres, which are financed from various sources often including local government authorities, usually employ full-time salaried lawyers and many have community workers. | Эти правовые центры, финансируемые из различных источников, в том числе органами местного управления, обычно используют штатных оплачиваемых юристов, и многие прибегают к услугам специалистов по вопросам социального обеспечения. |
The centre's objective is to use a community platform to provide municipalities with a district-level structure to support the planning, coordination and provision of information on reconstruction, return and local development. | Цель центра использовать платформу общины, чтобы обеспечить муниципалитеты структурой на уровне округа для поддержки планирования, реконструкции, возвращения и местного развития, координации этой деятельности и обеспечения информацией о ней. |
A budget of Rs108 M has been provided under the "Eradication of Absolute Poverty" Programme for community empowerment projects in deprived regions. | В рамках программы искоренения абсолютной бедности было предоставлено 108 млн. рупий для реализации проектов укрепления местного самоуправления в районах, находящихся в неблагоприятном положении. |
Winnetka was founded in 1922 as a small farming community. | Посёлок основан в 1922 году как сельскохозяйственная коммуна. |
Good Morning, Community. | Добро утро, коммуна! |
This was a farming community, with major plantations along Stage Road. | Коммуна представляла собой сообщество фермеров с крупными плантациями вдоль Stage Road. |
Financial crisis and interpersonal conflict have brought the community close to an end on a number of occasions. | Из-за финансового кризиса и конфликтов между членами коммуна несколько раз оказывалась на грани закрытия. |
Facing criticism from outside the Community and growing internal dissension, the Utopian group voted to disband and became a joint-stock company known as Oneida Community, Ltd. in 1880. | Под влиянием внутренним разногласий и внешнего противодействия, утопическая коммуна Онайда в 1880 году голосованием приняла решение о самороспуске и преобразовании в акционерное общество, первоначально названное Oneida Community, Ltd. |
Where individualist forms of anarchism emphasize personal autonomy and the rational nature of human beings, social anarchism sees "individual freedom as conceptually connected with social equality and emphasize community and mutual aid". | Там, где индивидуалистические формы анархизма подчеркивают личную автономию и рациональную человеческую природу, социальный анархизм видит «свободу личности как концептуально связанную с социальным равенством и подчеркивает общественное объединение и взаимопомощь». |
This process began with the Inner Six, who founded the European Coal and Steel Community (the EU's predecessor) in 1952. | Процесс начался с «Внутренних шести», основавших «Европейское объединение угля и стали» (предшественника ЕС) в 1952 году. |
Community Security Trust (United Kingdom) | Объединение за безопасность общины (Соединенное Королевство) |
This programme unites the efforts of all sectors of the local community and reflects a deep-seated belief in the importance of eradicating illiteracy in the community. | В основе этого проекта лежит объединение усилий на местном уровне и твердая убежденность всех членов каждой общины в важном значении, которое придается делу ликвидации неграмотности в их общине. |
The right to development bridges conceptually the work of the development agencies and those of the human rights community. | С концептуальной точки зрения право на развитие предполагает объединение деятельности учреждений по вопросам развития и правозащитных организаций. |
UNDP has worked to strengthen these committees, for example with a $50,000 credit for a revolving fund to be administered by a Community Bank. | ПРООН стремилась к укреплению этих комитетов, например, предоставив кредит на сумму в 50000 долл. США для финансирования оборотного фонда, которым будет управлять "Комьюнити Банк". |
Sweet! Me too. Communications, Burbank Community College. | Изучаю журналистику в Бербэнк Комьюнити Колледже. |
The Committee took note of the revised version of the communication submitted by the Kent Environment and Community Network (KECN) alleging non-compliance by the United Kingdom with several provisions of article 9 of the Convention. | Комитет принял к сведению пересмотренный вариант сообщения, представленный сетью "Кент инвайронмент энд комьюнити нетворк" (ККЭН) и содержащий утверждения о несоблюдении Соединенным Королевством нескольких положений статьи 9 Конвенции. |
A new community care complex, Her Royal Highness the Princess Royal Community Care Centre, was opened on 27 September 2008. | 27 сентября 2008 года открылся новый общинный комплекс Ее Королевского Высочества «Принсесс ройял комьюнити кэйр центр». |
Community Support Concern, Pak Plus Society and Pakistan Voluntary Health and Nutrition Association. | «Комьюнити саппорт консерн», «Пак плюс сосайти» и Пакистанская добровольная ассоциация по охране здоровья и питанию. |