| The United Nations community has recently become richer with the admission to its membership of the Swiss Confederation. | Сообщество Объединенных Наций недавно обогатилось принятием в свои ряды Швейцарской Конфедерации. |
| The Eurasian Economic Community furthermore has played a key role in the extensive structures of multilateral cooperation in the region aimed at ensuring sustainable development, stability, peace and security. | Евразийское экономическое сообщество стало неотъемлемым элементом обширной архитектуры многостороннего сотрудничества на Евразийском континенте в деле обеспечения устойчивого развития, стабильности, мира и безопасности. |
| While the Community could seek its own solutions to such complications, it did not find the wording of draft article 29 helpful. | Несмотря на то что Сообщество само могло бы найти решение таких сложностей, проект статьи 29 в данной редакции вряд ли будет полезным. |
| The Caribbean Community remains pleased at the level of cooperation and support it is receiving in this area, but at the same time it calls for greater efforts to be made in programmes for drug demand reduction. | Карибское сообщество по-прежнему удовлетворено уровнем сотрудничества и поддержки в этой области, но в то же время оно призывает к расширению усилий в отношении программ по сокращению спроса на наркотические средства. |
| The ECE region attained a high level of economic integration through several subregional agreements, including through the European Union, the Central European Free Trade Agreement and the Eurasian Economic Community. | Регион ЕЭК добился высокого уровня экономической интеграции путем заключения ряда субрегиональных соглашений, в том числе через Европейский союз, Центральноевропейское соглашение о свободной торговле и Евразийское экономическое сообщество. |
| The Travelling community was the most disadvantaged indigenous minority. | Среди меньшинств коренного населения в наиболее неблагоприятном положении находится община тревеллеров. |
| The Korean community had integrated well into Uzbek society and contributed greatly to the country's success. | Корейская община хорошо интегрирована в узбекское общество и вносит большой вклад в успехи страны. |
| In May 2001 this community celebrated 125 years of continued existence. | В мае 2001 года община отпраздновала 125-летие своего существования. |
| The Afar community consider itself targeted and discriminated against; the Afar region has suffered from lack of development and security for the past 20 years. | Афарская община считает себя подвергаемой целенаправленным гонениям дискриминации; регион Афар страдает отсутствием развития и безопасности на протяжении последних 20 лет. |
| Mr. Cali Tzay said he would like to discuss the military intervention against the Ifugao community, whose homes had been demolished. | Г-н Кали Цай упоминает о военной операции, от которой пострадала община ифугао, чьи дома были разрушены. |
| UNESCO and Grenada have established a community multimedia centre with a view to improving the communicative capacity of rural women and girls in order to access the information they need to participate in national dialogues and democratic decision-making processes affecting their livelihoods. | ЮНЕСКО и Гренада создали общинный мультимедийный центр с целью расширения коммуникационных возможностей сельских женщин и девочек, с тем чтобы они имели доступ к информации, которая необходима им для участия в общенациональных диалогах и демократических процессах принятия решений, затрагивающих их повседневную жизнь. |
| Each district has its own community committee, with elected representatives, which undertakes community projects and often represents the district in various government and civil society consultations and similar fora. | В каждом округе имеется свой общинный комитет в составе избранных представителей, который осуществляет проекты на уровне общины и часто представляет округ на различных правительственных консультациях, консультациях, проводимых гражданским обществом, и на аналогичных форумах. |
| These clinics will be run by a community health agent or assistant midwife who has received sufficient training to be able to meet the basic needs of the communities. | Прием пациентов в БМП будет вести общинный медицинский работник и/или акушерская медсестра, уровень подготовки которых дает им возможность удовлетворять базовые потребности закрепленных за ними общин. |
| Community Centre, Shu'fat, West Bank (Germany) | Общинный центр, Шуфат, Западный берег (Германия) |
| In New Zealand, there have been some promising emerging practices in addressing family violence; for example, the Ngati Porou Community Education Project aims at reducing injury by addressing road safety, alcohol- and drug-related harm, family violence and playground safety. | В Новой Зеландии вселяет надежду появление некоторых видов практики борьбы с семейным насилием; например, общинный просветительский проект племени нгати-пороу направлен на снижение травматизма посредством решения проблем безопасности, ущерба от потребления алкоголя и наркотиков, семейного насилия и безопасности на игровых площадках. |
| All participants who made presentations agreed that overcrowding led to breaches of recognized international standards, which decreased the likelihood of prisoners being satisfactorily reintegrated into the community upon release. | Все выступавшие участники согласились с тем, что переполненность ведет к нарушению признанных международных стандартов, в результате чего снижается вероятность того, что заключенные после своего освобождения смогут благополучно вернуться в общество. |
| A lawyer of the Committee for the Defense of Human Rights in Honduras (CODEH) stated that the Chinese community in Honduras is rather small. | Юрист Комитета по защите прав человека в Гондурасе заявил, что китайское общество в Гондурасе довольно маленькое. |
| The community had acknowledged the success of women's organizations, including those devoted to the defence of human rights, as a local tool in the development process. | Общество признает успехи женских организаций, в том числе занимающихся защитой прав человека, и видит в этом местное средство достижения целей развития. |
| Since the stakes for the community are extraordinarily high, Governments are inclined to allow more infringements of the defendant's rights in the course of investigations against organized crime than in other cases. | Поскольку общество проявляет повышенную заинтересованность в расследовании дел, связанных с организованной преступностью, правительства, как правило, санкционируют более жесткие меры в отношении такого рода правонарушителей по сравнению с другими делами. |
| Qualifying veterans receive between US$ 100 and $135 of social assistance per month, administered by the Ministry of Labour and Community Reinsertion. | Ветераны, имеющие право на поддержку, получают по линии министерства труда и по вопросам реинтеграции в общество социальную помощь в размере 100-135 долл. США в месяц. |
| I will apply you for the community course... in paper craft. | Я запишу тебя на общественный курс... бумажных моделей. |
| This is my after-school hangout, my babysitter, my community center. | Это мое развлечение после школы, моя няня, мой общественный центр. |
| I'm so sorry, you guys, I should have told you, but the community center decided to turn our rehearsal space back into a hallway, so... | Мне так жаль, ребята, я должна была вас предупредить, но общественный центр решил переделать наш репетиционный зал обратно в холл, так что... |
| You are a community leader now. | Ты теперь общественный лидер. |
| Normally the trade-union movement practises self-regulation and authorizes a skeleton staff to perform duties considered to be essential to the community (public transport, health, ports, etc.). | Обычно профсоюзное движение само устанавливает такие правила и разрешает работу в режиме дежурств тем трудящимся, которые обеспечивают функционирование систем жизнеобеспечения (общественный транспорт, здравоохранение, порты и т.д.). |
| Thailand offers a good example of how the media can facilitate community involvement with criminal justice using a restorative model. | На примере Таиланда хорошо видно, как при помощи средств массовой информации можно привлечь население к участию в реформировании уголовного правосудия на основе реституционной модели. |
| Actual provision of health services to the community is undertaken at the township level. | Практические услуги в области здравоохранения местное население получает на уровне районов. |
| Its indigenous population had contributed to the recent approval of the laws on the five basic mechanisms of the new State structure, and significant progress had been made in delivering individual and collective titles to community land under the agrarian reform. | Ее коренное население внесло вклад в недавнее одобрение законов в отношении пяти основных механизмов новой структуры государства, а в рамках аграрной реформы был достигнут значительный прогресс в вопросе о предоставлении индивидуальных и коллективных прав собственности на общинные земли. |
| The UK Companies Act requires directors, in promoting the company's success, to "have regard" for the company's "impact on the community and the environment". | Закон Соединенного Королевства "О компаниях" обязывает членов советов директоров, развивая свои успехи, обращать внимание на "воздействие деятельности компании на местное население и окружающую среду". |
| In this connection, the Mission engaged in the sensitization of the public on community policing and encouraged citizens to support the Liberia National Police in tackling crime and maintaining law and order. | В этой связи Миссия информировала население о работе участковых полицейских и призывала граждан оказывать Либерийской национальной полиции помощь в борьбе с преступностью и поддержании правопорядка. |
| All governments and the community supported accession. | Все правительства и общественность поддержали эту идею. |
| However, the involvement of the community and local authorities is actively pursued in the areas of problem prevention in general. | Тем не менее общественность и местные органы власти активно привлекаются к участию в решении общих вопросов, касающихся предупреждения возникновения связанных с детьми проблем. |
| Policy makers, the scientific community, industry, academia, media and the public in general should all be part of this dialogue to make them aware of risks associated with biotechnology and the legal and ethical obligations incumbent upon them. | Директивные работники, научное сообщество, промышленность, академические круги, средства массовой информации и общественность в целом, - все они должны быть субъектом этого диалога, с тем чтобы осведомлять их о рисках, сопряженных с биотехнологией, и юридическими и этическими обязанностями, возлагаемыми на них. |
| PES markets are still evolving and not generally well-understood by the forestry community. | Рынки платежей за экосистемные услуги еще только складываются, и общественность, проявляющая заботу о лесах, еще плохо их понимает. |
| In order to provide women with alternative economic activity, the economic rehabilitation of harmful traditional practices practitioners is envisaged to help them to maintain their living and to create a greater support base in the community against harmful traditional practices | в целях создания для женщин возможностей заниматься альтернативной экономической деятельностью планируется начать процесс экономической реабилитации лиц, занимающихся опасной для здоровья традиционной практикой, с тем чтобы помочь им изыскать другие источники средств к существованию и мобилизовать широкую общественность на борьбу с опасной для здоровья традиционной практикой; |
| That fact has been borne out by the scientific community. | К такому выводу пришли представители научных кругов. |
| ∙ Create direct dialogue opportunities between the Commission on Sustainable Development and the representatives of the scientific community on specific topical areas of sustainable development. | Создавать возможности для прямого диалога между Комиссией по устойчивому развитию и представителями научных кругов по конкретным тематическим областям устойчивого развития. |
| The Council gathers representatives of relevant ministries, the representatives of the civil society and academic community, as well as experts in the field of gender equality. | Совет объединяет представителей соответствующих министерств, представителей гражданского общества и научных кругов, а также экспертов в области гендерного равенства. |
| This has increased the level of contact and effective communication between industry and researchers, and directed agency activities to areas where there is evidence of market or community support. | Это позволило расширить контакты между представителями коммерческих кругов и исследователями и направить деятельность исследовательских учреждений в те области, в которых была получена поддержка со стороны рынка или населения. |
| The preparatory process should include not only the relevant United Nations bodies and specialised agencies, but also other international bodies such as the International Narcotics Control Board and the World Health Organization, as well as regional organizations, civil society and the scientific community. | В процессе подготовки к сессии должны участвовать не только соответствующие органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, но и другие международные органы, такие как Международный комитет по контролю над наркотиками и Всемирная организация здравоохранения, а также региональные организации, организации гражданского общества и представители научных кругов. |
| The Representative met with delegates of intergovernmental specialized agencies, and the staff of local and international non-governmental organizations (hereinafter NGOs) and members of the academic community. | Представитель встретился с делегатами от межправительственных специализированных учреждений и сотрудниками местных и международных неправительственных организаций (НПО), а также представителями научных кругов. |
| With regard to mobilizing entities that are able to tackle causes of crime, Governments reported on initiatives to generate synergy among the efforts of different government departments, civil society organizations, community representatives and international organizations. | Что касается мобилизации усилий органов и организаций, способных искоренять причины преступности, то правительства сообщили об инициативах по обеспечению взаимодействия между различными правительственными ведомствами, организациями гражданского общества, представителями общин и международными организациями. |
| Emphasizing the role of the regional organizations in the ongoing process of stabilization and reconstruction of Haiti and calling on MINUSTAH to continue to work closely with the Organization of the American States (OAS) and the Caribbean Community (CARICOM), | подчеркивая роль региональных организаций в продолжающемся процессе стабилизации и восстановления в Гаити и призывая МООНСГ продолжать тесное сотрудничество с Организацией американских государств (ОАГ) и Карибским сообществом (КАРИКОМ), |
| Change would most likely be achieved through working in partnership with organizations that were influential in the community. | И наконец, выражение признательности широкому кругу лиц и организаций, вносящих вклад в улучшение отношений, является важным средством поощрения деятельности общин. |
| Welfare, as it exists in Singapore, depends on the "many helping hands" approach, wherein the disadvantaged in society rely upon a network of community organizations, religious groups and charities. | В той форме, в какой оно существует в Сингапуре, социальное обеспечение основано на концепции предоставления помощи из многих источников, в соответствии с которой члены общества, находящиеся в неблагоприятном положении, опираются на сеть общественных организаций, религиозных групп и благотворительных фондов. |
| Northern Mediterranean countries report positive cooperation between policy-makers, the scientific community and local stakeholders. | Страны северного Средиземноморья сообщают о конструктивном сотрудничестве между лицами, разрабатывающими политику, научными кругами и местными заинтересованными сторонами. |
| This will include planning of the activities, cooperation with the scientific community, organizing meetings, advice by consultants and travel. | Сюда входит планирование мероприятий, сотрудничество с научными кругами, организация совещаний, консультативные заключения консультантов и путевые расходы. |
| Stronger link between the scientific community and policy makers at the national and international levels. | Укреплены связи между научными кругами и руководителями на национальном и международном уровнях. |
| Advisory services were provided to Bulgaria, including discussions on media legislation with the three branches of government, major professional media and the academic community. | Были предоставлены консультативные услуги Болгарии, в том числе было проведено обсуждение законодательства о средствах массовой информации с тремя ветвями управления, основными профессиональными средствами массовой информации и научными кругами. |
| The Working Party supported the plan to organise an international Workshop on "Strengthening links of CIS with the international forestry community" in Moscow June 2003. | Рабочая группа поддержала планы организации в Москве в июне 2003 года международного рабочего совещания на тему "Укрепление связей СНГ с международными кругами, занимающимися вопросами лесного хозяйства". |
| Indeed, private financial community still regards investments in energy efficiency in Eastern Europe as risky and of a slow return period. | Действительно, частные финансовые круги по-прежнему рассматривают инвестиции в повышение энергоэффективности в Восточной Европе как рискованные и медленно окупаемые. |
| The intergovernmental consultation concluded a thorough, participatory and interactive consultative process involving Governments, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and the scientific community as initiated by the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. | Участники Межправительственного консультативного совещания завершили всесторонний интерактивный процесс консультаций с участием всех заинтересованных сторон, охватывающий правительства, межправительственные организации, неправительственные организации и научные круги, осуществление которого было начато Советом управляющих/Глобальным форумом по окружающей среде на уровне министров. |
| The Government of Yemen had set up an environmental protection committee comprised of representatives of civil society, professional associations, young people, women, intellectuals and the academic community. | Он создал Комитет по охране окружающей среды, в котором представлены все группы гражданского общества, профессиональные ассоциации, молодежь, женщины, интеллигенция и академические круги. |
| While business and governments should take the lead in implementing sustainable consumption and production, the wider NGO community will continue to have a key role to play as well. | Ведущую роль в деле внедрения устойчивых моделей производства и потребления должны играть деловые круги и правительства, однако важная роль в этих вопросах будет, как и прежде, принадлежать более широкому сообществу неправительственных организаций. |
| The publication of synthesis papers in scientific journals have proved useful in communicating the value of the monitoring programmes to the wider scientific community and also provide a degree of scientific legitimacy to the Convention. | Публикация в научных журналах обобщающих докладов позволяет информировать широкие научные круги о ценности программ мониторинга, а также обеспечивать некоторую степень легитимности Конвенции с научной точки зрения. |
| Members of the United Nations Alliance on Climate Change Education, Training and Public Awareness highlighted how they had successfully worked, directly or through intermediary local organizations, with offline media, such as community radio and print materials. | Члены Альянса Организации Объединенных Наций по вопросам образования, подготовки кадров и информирования общественности в области изменения климата рассказали о своем успешном сотрудничестве - напрямую или через посредство местных организаций - с офлайновыми средствами массовой информации, такими как радиостанции и печатные источники. |
| The Government has also developed and implemented innovative alternative detention strategies for women, children and detainees with special needs, including voluntary participation for women and children in Residential Housing Projects, foster care placements and community detention arrangements with community groups and NGOs. | Правительство также разработало и осуществляет новаторские стратегии альтернативного содержания женщин, детей и лиц с особыми потребностями, включая добровольное участие женщин и детей в проектах обеспечения жильем, передачу на попечительство в приемные семьи и заключение соглашений об организации содержания совместно с группами местных общин и НПО. |
| The Committee recommends that the State party take urgent measures to ensure universal access to affordable primary health care, including by increasing the number of family doctors and community health centres, and include all members of society, including Roma, in the compulsory health insurance scheme. | Комитет рекомендует государству-участнику принять срочные меры для обеспечения всеобщего доступа к приемлемой с финансовой точки зрения первичной медицинской помощи, в том числе за счет увеличения числа семейных врачей и местных центров здравоохранения, и для подключения всех членов общества, включая цыган, к системе обязательного медицинского страхования. |
| Extra role players include the SAPS, the Metropolitan Police, local ward councillors, social workers and Community Police Forums (CPF's). | Внешние субъекты включают сотрудников ЮАПС, столичной полиции, местных окружных советников, социальных работников и представителей форумов общинной полиции (ФОП). |
| Since 1994, there has been a steady increase in the number of radio stations (15 privately owned and 8 Community owned) and newspapers (5 daily and 2 weekly) in The Gambia. | С 1994 года в Гамбии постоянно увеличивается количество радиостанций (15 частных и 8 местных) и газет (5 ежедневных и 2 еженедельных). |
| It has provided staff with access to new information and interactive resources to deepen understanding and create a sense of community around gender equality in UNICEF. | Она обеспечила персоналу доступ к новой информации и интерактивным ресурсам для углубления понимания вопросов гендерного равенства и создания среди сотрудников ЮНИСЕФ чувства общности в этой сфере. |
| As discussed above, the Legal Capacity of Married Persons Act 2006 addresses discrimination against women in matters related to marriage in community of property. | Как указывалось выше, Закон 2006 года о правоспособности состоящих в браке лиц направлен на недопущение дискриминации в отношении женщин в вопросах, касающихся брака, заключенного на условиях общности владения имуществом. |
| ASEAN itself was fostering a greater sense of community among the diverse cultures of the region, and it had a plan of action to mainstream regional identity and values in national communications plans and educational curricula. | Со своей стороны, АСЕАН способствует развитию чувства общности между различными культурами региона, и у нее разработан план действий, предусматривающий учет региональных особенностей и ценностей в национальных коммуникационных планах и образовательных программах. |
| And about that sense of solidarity, That sense of community, and all those different things that really bring people together under a really wonderful umbrella. | И о том чувстве солидарности, том чувстве общности, и все те разные вещи, которые объединяют людей под чудесным зонтом. |
| We strive to enhance its vitality - a vitality that comes from the sense of community that families create. | Мы упорно работаем на благо укрепления её жизнеспособности - жизнеспособности, которая черпает силы в создаваемом семьей чувстве общности. |
| Strategic evaluations will be carried out in all three programmes to assess impact and sustainability, and will include case studies on pilot community activities at the local level. | В рамках всех трех программ будут проведены стратегические оценки по вопросам результативности и устойчивости, в том числе тематические исследования по осуществляемым на местном уровне экспериментальным общинным мероприятиям. |
| Child participation mechanisms, such as peer education, youth journalism or youth initiatives, will be promoted at national, regional and community levels. | На национальном, региональном и местном уровнях будут внедряться такие механизмы, предусматривающие участие детей, как воспитание сверстников, молодежная журналистика и молодежные инициативы. |
| The involvement of parents in this way provides an opportunity for community partnership and for participation in development and operation of an important local service. | Такое привлечение родителей обеспечивает возможность сотрудничества с общиной и ее участие в развитии и практической реализации этой важной программы на местном уровне. |
| We stress the particular importance of promoting cross-border contacts at the local level, rebuilding community relations, and the role that women can play in this regard. | Мы подчеркиваем особую важность содействия приграничным контактам на местном уровне, восстановления межобщинных отношений, а также той роли, которую женщины могут сыграть в этом отношении. |
| Active in over 40 countries, and representing partnerships between hundreds of Community Based Organisations, the Alliance acts as a link between local responses and global policies. | Активно работая более чем в 40 странах и поддерживая партнерские отношения с сотнями организаций общинного уровня, Альянс обеспечивает увязку между мерами реагирования, принимаемыми на местном уровне, и деятельностью, осуществляемой на глобальном уровне. |
| I'm a community college teacher who teaches three 50-minute classes a week. | Я преподаватель местного колледжа, который ведёт три 50-минутные лекции в неделю. |
| Activists were trained to work in the community. | Осуществляется подготовка активистов для работы среди местного населения. |
| At the Yarmouk centre, the community financed a day-care unit for the children of working mothers; another day-care centre run by three women from special hardship families was established on a self-financing basis for the staff of the Agency's field office in Damascus. | В Ярмукском центре местные беженцы финансировали пункт ухода за детьми работающих матерей; в Дамаске для персонала местного отделения Агентства на основе самофинансирования был создан еще один центр ухода, которым руководят три женщины из особо нуждающихся семей. |
| Women members of these bodies receive training and technical assistance in project management and administration, which gives them greater access to opportunities for participation at the community and district levels. | Женщины, включаемые в состав правления фирмы - местного подрядчика, проходят обучение, и им оказывается техническая поддержка по вопросам управления проектами; это способствует вовлечению женщин в дела общины и района. |
| A lot of places now are starting to set up their own energy companies, community-owned energy companies, where the community can invest money into itself, to start putting in place A lot of places are working with their local schools. | Многие на местах начинают создавать локальные энергетические компании, которые становятся собственностью местного населения: сообщество инвестирует в себя с целью создания необходимой инфраструктуры Часть групп работает с местными школами. |
| But if you do this, your community breaks a truce. | Но если ты сделаешь это, твоя коммуна нарушит перемирие. |
| When I say community, y'all say power. | Я говорю коммуна, ты говоришь - сила! |
| you are my favorite community. | Вы, моя самая любимая коммуна. |
| Financial crisis and interpersonal conflict have brought the community close to an end on a number of occasions. | Из-за финансового кризиса и конфликтов между членами коммуна несколько раз оказывалась на грани закрытия. |
| The municipality was the first place in the world to utilize a hydroelectrical power station in the mining community of Hamn. | Коммуна являлась первым местом в мире, где началась утилизация отходов Гидроэлектростанций на территории рудников в Хамне. |
| The concept of the UNU when it was founded comprised a novel structure designed to link together members of the international scholarly community through a unique operational methodology. | Основополагающая концепция Университета состояла в том, чтобы заложить совершенно новую структуру, рассчитанную на объединение членов международного сообщества ученых под флагом уникальной функциональной методологии. |
| International Energy Agency; - Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change and review of technical papers; - Interstate Economic Committee of the Commonwealth of Independent States; - Coal and Metal Community of the CIS. | Международное энергетическое агентство; - Конференция Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и обзор технических документов; - Межгосударственный экономический комитет Содружества Независимых Государств; - Межгосударственное объединение угля и металла СНГ. |
| Local food movements aim to connect food producers and food consumers in the same geographic region, in order to develop more self-reliant and resilient food networks; improve local economies; or to affect the health, environment, community, or society of a particular place. | За рубежом локаворство представляет собой общественное движение, целью которого является объединение производителей продуктов и потребителей в пределах одного региона в целях развития самостоятельных и гибких продуктовых сетей, улучшения местной экономики, поддержания здоровья, окружающей среды, общества или общественного влияния. |
| The main objectives of HFKW are to unite women from all walks of life, to study and make representation on community affairs, to improve and protect the lawful rights and status of women and to liaise with similar organizations around the world. | Федерация работает по следующим основным направлениям: объединение женщин из самых разных слоев общества; изучение проблем общин и представление их интересов; расширение и охрана законных прав женщин и улучшение их положения, а также взаимодействие с аналогичными организациями по всему миру. |
| Community Action Planning is the community-based methodology grouping residents within the settlement package of activities for mobilization, capacity building, organization and formation of CDCs to prepare, plan, implement and manage their own housing and social development programmes. | В населенных пунктах широко применяется методика планирования действий на уровне общин, которая предусматривает объединение усилий жителей для проведения в населенных пунктах комплекса мероприятий по мобилизации ресурсов, наращиванию потенциала, организации и формированию СРНП в целях подготовки, планирования и реализации собственных программ жилищного строительства и социального развития. |
| What's community college? | что такое комьюнити колледж? |
| And to me that was essentially a promise to be a bad person, to betray the rest of the world, cut myself off from society from a cooperating community. | И для меня было не просто так обещать быть плохишом, предать остальных, вырвать себя из общества, из единого комьюнити. |
| The Committee took note of the revised version of the communication submitted by the Kent Environment and Community Network (KECN) alleging non-compliance by the United Kingdom with several provisions of article 9 of the Convention. | Комитет принял к сведению пересмотренный вариант сообщения, представленный сетью "Кент инвайронмент энд комьюнити нетворк" (ККЭН) и содержащий утверждения о несоблюдении Соединенным Королевством нескольких положений статьи 9 Конвенции. |
| I am plenty refined, and I happen to have an Associate of Arts degree from Santa Monica Community College. | у меня изысканный вкус и получила степень по искусствам в комьюнити колледже Санта-Моники |
| New: Bigpoint wallpaper | Mini games: great new features | We're back with new community features! | Обои с изображением любимой игры! | Новые функции в разделе мини-игр | Раздел «Комьюнити» снова в вашем распоряжении! |