| These consist of a website with resource materials, an online community of practice, training packages and an evaluation service. | Это включает веб-сайт, на котором размещены справочные материалы, онлайновое сообщество практических работников, подборки учебных материалов и службу оценки. |
| The port community and the University of Cotonou will carry out a pilot exercise for the delivery of the Port Certificate. | Портовое сообщество и Котонийский университет планируют организовать экспериментальный проект по организации курсов "Управление портовым хозяйством". |
| In that connection, it was very encouraging that the global community had already achieved the MDG target of improving the lives of 100 million slum dwellers. | В этой связи крайне отрадно отметить, что в рамках реализации ЦРТ международное сообщество уже сумело осуществить задачу улучшить условия жизни 100 миллионов жителей трущоб. |
| The Community of Portuguese-Speaking Countries is therefore determined to achieve the following objectives, as enunciated in its constitutive declaration: | Сообщество португалоговорящих стран, таким образом, преисполнено решимости добиться достижения следующих целей, провозглашенных в его учредительной декларации: |
| In addition, the Eurasian Economic Community (EurAsEC) has developed a strategy for the establishment and development of a system of international logistics centres for the period 2009-2020, which can be used as a reference in considering the functional requirements of dry ports. | Кроме того, Евразийское экономическое сообщество (ЕврАзЭс) разработало стратегию для создания и развития системы международных логистических центров на период 2009-2020 годов, которая может использоваться в качестве примера при рассмотрении функциональных требований к «сухим портам». |
| The community comprises both the physical environment and the social norms surrounding children. | Община включает в себя как физическое окружение детей, так и действующие в ней социальные нормы. |
| Each local community, without any distinction, is required to join this process. | Каждая базовая община без каких-либо различий призвана участвовать в этом процессе. |
| By the mid-1970s, the community was firmly established in retailing and other industries. | К середине 1970-х годов китайская община прочно утвердилась в розничной торговле и других секторах. |
| The community, dependent on local resources, also used part of the grant to reforest nearly two hectares with 8,000 native trees. | Община, испытывающая зависимость от местных ресурсов, также израсходовала часть полученной субсидии на восстановление леса на площади в 2 га, где было посажено 8000 деревьев местных пород. |
| The Kosovo Serb observer in IAC had announced on 14 April that the Kosovo Serb community would keep its seat vacant until the conditions of security and return were met. | Наблюдатель косовских сербов в ВАС сообщил 14 апреля, что община косовских сербов не будет занимать свое место до тех пор, пока не будут выполнены условия, касающиеся безопасности и возвращения. |
| The Church of the Holy Trinity in Vraka was transformed into a community centre in 1968 and served that function until 1991. | Церковь Св. Троицы во Враке была превращена в 1968 году в общинный центр и использовалась в этом качестве вплоть до 1991 года. |
| The original technologies for building, operating and maintaining the facility are from Thailand and Viet Nam, while the community cooperative established by the pilot is providing private companies in Samoa with fee-based technical advice. | Первые технологии строительства, эксплуатации и обслуживания такого механизма были разработаны во Вьетнаме и Таиланде, а общинный кооператив, созданный на экспериментальной основе, предоставляет частным компаниям в Самоа платные технические консультации. |
| Accepted: The National Congress of Australia's First Peoples will provide a central mechanism with which government, the corporate and community sectors can engage and partner on reform initiatives. | Принимается: Национальный конгресс первых народов Австралии будет представлять собой основной механизм, с которым правительство, корпоративный и общинный секторы смогут наладить партнерские связи в целях разработки и осуществления реформаторских инициатив. |
| JKCHR has built its own Community Centre at Naranthal (Jalsharee) in the border district of Baramulla. | Совет создал свой собственный общинный центр в Нарантале (Джалшари) в пограничном районе Барамулла. |
| In 2004, Kenya established the Desertification Community Trust Fund with a Board of Trustees, with representation from the public and private sectors and from civil society. | В 2004 году в Кении был учрежден Общинный целевой фонд для борьбы с опустыниванием во главе с Советом попечителей, куда вошли представители частного и государственного секторов и гражданского общества. |
| Rehabilitation is typically for persons who have been through the treatment and detoxification process and is aimed primarily at reintegrating the individual into the community. | Обычно реабилитация ориентирована на лиц, прошедших курс лечения и дезинтоксикации, и ее основная цель заключается в том, чтобы вернуть человека в общество. |
| We recognize and value the contribution that can be made by civil society and by the community towards developing innovative and effective solutions to social development problems. | Мы признаем и ценим тот вклад, который могут внести гражданское общество и общины в поиск новаторских и дееспособных решений проблем в области социального развития. |
| Public and private firms and small business enterprises are there to meet people's needs in that connection, and civil society plays a role through community associations that distribute suitable blankets and clothing free of charge on such occasions as festivals and national holidays. | Государственные и частные компании и малые предприятия стремятся удовлетворять соответствующие потребности населения; важную роль при этом играет гражданское общество, действуя через общинные ассоциации, занимающиеся бесплатным распространением одеял и одежды; эти акции приурочены к проведению фестивалей и национальным праздникам. |
| Federation of Organisations for Persons with Disabilities (FOPD) stated that the state policy encouraged the inclusion of people with disability into the community rather than placing them in institutions. | Федерация организаций инвалидов (ФОИ) отметила, что государство своей политикой поощряет скорее интеграцию инвалидов в общество, нежели их помещение в специализированные учреждения. |
| Requirement that the Division of Social Services (within the Ministry of Labour and Community Reinsertion), as a competent authority, prepare a social inquiry report for the court's consideration; | требование о том, чтобы Отдел социальных услуг (в рамках Министерства труда и по вопросам реинтеграции в общество) в качестве компетентного органа готовил доклады о социальном обследовании для рассмотрения судом; |
| We will enhance international cooperation to support statistical capacity-building efforts and build community capacity for monitoring, assessment and planning. | Мы активизируем международное сотрудничество в поддержку усилий по наращиванию статистического потенциала и создадим общественный потенциал для контроля, оценки и планирования. |
| It must effectively be able to take full responsibility for a substantial share of matters of public concern, in the interest of its community, and it has to take into account the principle of subsidiarity. | Он должен быть в состоянии взять на себя полную ответственность за значительную часть вопросов, представляющих общественный интерес и принимать во внимание принцип субсидиарности. |
| Scotstoun Community Council is active in the area and represents the whole of Scotstoun. | Существует Общественный Совет Скотстона (Scotstoun Community Council), который активно работает в этой области представляет всё сообщество Скотстона. |
| An International Year of Volunteers Community Council of Advice, co-chaired by Volunteering Australia and Australian Volunteers International, actively gathered input throughout the year for a report entitled "A National Agenda on Volunteering: Beyond the International Year of Volunteers". | Общественный консультативный совет по проведению Международного года добровольцев, сопредседателями которого являются организации «Добровольцы Австралии» и «Австралийские международные добровольцы», в течение всего года активно собирал информацию для доклада под названием «Национальная программа добровольчества: деятельность после Международного года добровольцев». |
| Got Allegheny Community College, | Есть Аллегейнивский общественный колледж, |
| The participation of such groups would help to strengthen the economic capacity, promote community involvement at local levels and would also ensure that people living in vulnerable areas are adequately covered by disaster preparedness mechanisms at the local level. | Участие таких групп будет способствовать укреплению экономического потенциала, участию общин в деятельности на местном уровне и обеспечению того, чтобы население уязвимых районов было надежно защищено механизмами, обеспечивающими готовность к стихийным бедствиям на местном уровне. |
| CEMIS aims at providing community members and other actors with necessary information which they can use in planning, implementing and managing strategic interventions aimed at improving housing and environmental conditions in low-income human settlements. | использовать при разработке, реализации и управлении мероприятий стратегии, направленных на улучшение жилищных и экономических условий в населенных пунктах, где проживает население с низким доходом. |
| In addition, excellent relations were maintained with ECMM, which provided specific details of the Community's humanitarian programmes and present activities aimed at alleviating the effects of war and its consequences upon all peoples in Croatia. | Кроме того, поддерживались прекрасные отношения с МНЕС, которая предоставляла конкретную информацию о гуманитарных программах и текущей деятельности Сообщества по смягчению последствий войны и ее воздействия на все население Хорватии. |
| In Venezuela, as reported in 2011, local risk management committees informed all people about the community risks, threats and vulnerabilities that disasters pose and trained them to prepare and respond to disasters. | Как сообщила Венесуэла в 2011 году, местные комитеты по управлению рисками информировали население о рисках для соответствующих населенных пунктов и об угрозах и факторах уязвимости перед лицом бедствий, проводя работу по обеспечению готовности населения к возможным бедствиям и принятию мер реагирования. |
| The establishment of the boundaries of community forests: after referral to the Ministry responsible for Forests by the municipality concerned, a public notice is addressed to the communities informing them of the proposal to classify a forest as a community forest. | установление границ ОЛУ: после того, как заинтересованная община обратилась с запросом в Министерство лесного хозяйства, делается специальное заявление, призванное проинформировать население о поступившем предложении выделить очередное ОЛУ. |
| Academic community and public laboratories seek more protection for their results because they realised that some long-term research can bring large commercial pay-offs. | Академическая общественность и публичные лаборатории стремятся добиться большей защищенности результатов их деятельности, поскольку они поняли, что некоторые долгосрочные исследования могут принести им значительную коммерческую компенсацию. |
| The family and the community at large should be involved in order to reinforce the information that is communicated to young people in the context of prevention activities. | Для подкрепления информации, которую молодежь получает в рамках мероприятий по профилактике наркомании, следует привлекать семью и широкую общественность. |
| Setting national targets under the Protocol creates a platform for discussion and promotes coherence, harmonization and integration between different sectors, bringing together different stakeholders (such as governmental and non-governmental organizations (NGOs), the scientific community, the private sector and the general public). | Установление национальных целевых показателей в рамках Протокола создает платформу для обсуждения и способствует последовательности, гармонизации и интеграции различных секторов, объединяя различные заинтересованные стороны (такие как правительственные и неправительственные организации (НПО), научные круги, частный сектор и широкая общественность). |
| It continued to campaign in favour of the Code of Conduct for Law Enforcement Officials which states that law enforcement agencies should be representative of and responsive and accountable to the community as a whole. | Совет продолжал кампанию в поддержку Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, в котором отмечается, что органы по поддержанию правопорядка должны представлять общественность в целом, нести перед ней ответственность и быть ей подотчетными. |
| Channel 6's own Krusty the Clown... has gathered members of the entertainment community - who normally steer clear of fashionable causes - for a video called... "We're Sending Our Love down the Well." | Наконец Красти собрал артистическую общественность которая обычно не любит светиться для съемок видеоклипа "Мы опускаем в колодец любовь". |
| We also met with representatives of UNAMA, United Nations agencies, ISAF, the development community, the diplomatic community, non-governmental organizations and civil society representatives. | Кроме того, мы встретились с представителями МООНСА, учреждений Организации Объединенных Наций, МССБ, организаций, занимающихся вопросами развития, дипломатических кругов, неправительственных организаций и гражданского общества. |
| The applicant develops a strategy that clearly illustrates the involvement of the scientific community, giving due attention to achieving regional balance. (20 points) | Он разрабатывает стратегию, в которой четко показывается участие научных кругов, уделяя при этом должное внимание обеспечению межрегиональной сбалансированности (20 баллов). |
| At the same time, this new approach has to redefine the role of the different stakeholders, mainly public authorities, farmers' organizations, the private sector and the scientific community. | Одновременно с этим в рамках нового подхода необходимо переосмыслить роль различных субъектов, главным образом государственных органов, фермерских организаций, частного сектора и научных кругов. |
| It is currently working to prepare training and awareness programmes for the influential elite on the local community's moral and political scene, in addition to empowering women who wish to become involved in political activity with the necessary political and planning skills. | В настоящее время правительство занимается подготовкой учебных и разъяснительных программ для представителей влиятельных кругов общества, посвященных духовной и политической жизни местного населения, а также расширяет права и возможности женщин, которые желают принять участие в политической жизни, помогая им приобрести необходимые навыки политической деятельности и планирования. |
| National and regional pollution prevention and cleaner production roundtables are multistakeholder fora that, as a rule, include representatives from government, business and the NGO community. | Национальные и региональные совещания «за круглым столом» по борьбе с загрязнением и повышению чистоты производства являются многосторонними форумами, которые, как правило, включают представителей правительства, деловых кругов и сообщества НПО. |
| Weekly briefings of the Department of Public Information for the non-governmental organization community in New York; | еженедельных инструктажах, проводимых Департаментом общественной информации для неправительственных организаций в Нью-Йорке; |
| These partners build local capacities, especially in community organizations, by emphasizing participatory development and the empowerment of people living in poverty. | Указанные партнеры способствуют повышению местного потенциала, в особенности общинных организаций, путем уделения особого внимания обеспечению участия населения и расширения прав и возможностей людей, проживающих в условиях нищеты. |
| Federal housing policy in Canada has historically embraced the vision of enabling individuals and community organizations to actively participate in addressing their own housing needs. | Жилищная политика федерального правительства Канады традиционно основана на концепции расширения возможностей граждан и общинных организаций в целях их активного участия в удовлетворении своих потребностей в жилье. |
| UNDCP inputs will be delivered in the context of wider developmental initiatives carried out by other entities aimed at strengthening community organizations, providing social and economic infrastructure, implementing reform in the system of land ownership, developing rural financial systems and supporting farm loans. | Меро-приятия ЮНДКП будут осуществляться в контексте более широких инициатив в области развития, пред-принимаемых другими органами для укрепления общинных организаций, обеспечения социально - экономической инфраструктуры, осуществления ре-форм в системе землевладения, развития сельских систем финансирования и поддержки систем сель-скохозяйственного кредита. |
| We therefore commend the efforts of regional organizations such as the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Economic Community of West African States and the Organization of American States. | В связи с этим мы высоко оцениваем усилия таких региональных организаций, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Экономическое сообщество государств Западной Африки и Организация американских государств. |
| In addition, accounting statements are publicly available and are extensively used also by the research community. | Помимо этого, бухгалтерская отчетность является общедоступной и широко используется научными кругами. |
| ∙ Improve relationships between the scientific community and the media. | Улучшать взаимоотношения между научными кругами и средствами массовой информации. |
| Strengthen capacity-building programmes for community organizations related to drought and build partnerships with civil society organizations and the business sector for local actions. | укреплять программы наращивания потенциала организаций местных сообществ, имеющих отношение к противодействию засухе, и формировать партнерские связи с организациями гражданского общества и деловыми кругами для проведения действий на местном уровне. |
| Both the National Foreign Policy Plan 2006-2020 and the National Development Plan, Foreign Policy, 2007-2010, were the product of wide-ranging consultations with public-sector institutions, civil society and the academic community. | Как Национальная программа внешней политики на 2006-2020 годы, так и Национальный план развития в области внешней политики на 2007-2010 годы являются результатом широких консультаций с государственными учреждениями, гражданским обществом и научными кругами. |
| IFNGO and the Malaysia National Anti-Drug Association hosted and published the proceedings of the third International Private-sector Conference on Drugs in the Workplace and the Community, jointly organized by UNDCP and ILO. | Цели Конференции заключались в мобилизации усилий частного сектора, направленных на снижение степени злоупотребления наркотиками, и в поощрении партнерских отношений между деловыми кругами и общинами в интересах совместной борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
| The protracted history of human rights violations and impunity in Liberia provides a challenge to the human rights community. | Учитывая долгую историю нарушения в Либерии прав человека в условиях безнаказанности, правозащитные круги сталкиваются с нелегкой задачей. |
| They emphasized the need to recognize the scientific and technological community as a unique stakeholder, and welcomed partnerships that were identified through participation, transparency, viability and respect for responsible democratic processes. | Они подчеркнули необходимость признания того, что научно-технические круги являются уникальной по своему характеру заинтересованной стороной, и выступили за налаживание таких партнерских отношений, которые характеризуются участием всех сторон, транспарентностью, устойчивостью и уважением в отношении ответственно реализуемых демократических процессов. |
| The objectives of the Strategic Approach should be attained through partnerships between Governments and major groups, including the private sector, labour, the academic community and non-governmental organizations. | Работу по достижению целей Стратегического подхода следует осуществлять на основе использования механизмов партнерства между правительствами и основными группами, включая частный сектор, трудящихся, научные круги и неправительственные организации. |
| We do so not just through federal, provincial and municipal Governments, but also through academia, the media, religious groups, community organizations and civil society. | Для этого мы действуем не только через федеральные, провинциальные и муниципальные органы управления, но и через научные круги, средства массовой информации, религиозные группы, общественные организации и гражданское общество. |
| The Panel welcomes and would like to encourage and facilitate efforts made by Somalia's business and civil community and certain segments of non-Somali interest groups to support and participate in actions to strengthen the embargo and the affiliated prohibitions on the financing of arms purchases. | Группа приветствует - и хотела бы поощрить и облегчить - усилия, которые деловые и общественные круги Сомали и некоторые сегменты заинтересованных зарубежных кругов прилагают в стремлении способствовать деятельности, направленной на усиление эмбарго и смежных запретов на финансирование закупок оружия, и участвовать в ней. |
| Here again a strong collaboration between the governments and community based organisations can play a proactive role as community based organisations have the capacity to train local health workers and innovate on community's healing practices providing correct information. | Здесь также значимую роль может сыграть тесное сотрудничество между правительствами и общинными организациями, которые имеют возможность обучать местных медицинских работников и на основе надежных данных применять инновационные методы лечения на уровне общин. |
| To improve decision-making and management, capacity-building is essential for local authorities and municipal planners, as well as community members. | Совершенствование процессов принятия решений и управления невозможно без укрепления потенциала местных органов власти и муниципальных плановиков, а также представителей общин. |
| Under the Project, action was taken to create local leaders. Nearly 90 per cent of them are women who discovered that active inclusion in community activities gives them the possibility of self-realization and self-development. | В рамках проекта были приняты меры по выдвижению местных лидеров: почти 90% из них были женщины, которые поняли, что активное участие в жизни общества открывает перед ними возможности для самореализации и развития. |
| The Ministry of Education Youth and Sports has created a campaign for education and dissemination of human rights across the country and had designed a curriculum for community education for students' parents and local authorities, to make them aware of the value of education and human rights. | Министерство образования, по делам молодежи и спорта провело кампанию по обучению и распространению информации о правах человека в масштабах страны и разработало программу обучения на уровне общин для родителей, учащихся и местных властей, с тем чтобы они осознали ценность образования и прав человека. |
| The group's primary strategy has been to mobilize the community into micro-level institutions. | Основная стратегия заключается в мобилизации местных сообществ в микроуровневые учреждения. |
| Those hopes remain because the spirit of cooperation and community, which lies at the very heart of our Charter, lives on. | Эти надежды сохраняются, поскольку дух сотрудничества и общности, который заложен в основу нашего Устава, продолжает жить. |
| Define the community of interest e.g. mothers or football fans, social security claimants, etc. | Определение общности интересов, например матери или футбольные болельщики, претенденты на социальные пособия и т.д. |
| Achieving the MDGs and the right to development would call for a more enlightened approach based on a sense of community and international solidarity. | Реализация ЦРДТ и права на развитие потребует применения более просвещенного подхода, основанного на общности и международной солидарности. |
| States in the region will only stand to gain if they approach the solution of the problems with pragmatism, good will and common sense, if they avoid differences and disputes and stake on the community of interests rather. | Государства в регионе лишь выиграют, если они будут подходить к решению проблем на основе прагматизма, доброй воли и здравого смысла, если они будут избегать разногласий и споров и будут исходить из общности интересов. |
| Community of after-acquired property, which comprises the separate property of the husband and the wife, as well as the common property of both spouses, even where the latter has not been jointly acquired; | Режим общности совместно приобретенного во время брака имущества: общим имуществом является имущество мужа, имущество женщины и общее имущество, принадлежащее обоим супругам, даже если оно не было приобретено совместно. |
| To promote inclusive growth and build resilience, UNDP supports Mongolia in strengthening economic security at both the national and community levels. | Для содействия всеохватному росту и укреплению жизнестойкости ПРООН помогает Монголии укреплять экономическую безопасность на национальном и местном уровнях. |
| I also taught at the community college before everything went digital. | Я также преподавал в местном колледже, пока все не стало цифровым. |
| The political community at the local, national and international levels is obliged to protect parents' rights to be involved in their children's education and health-care decisions. | Политическое сообщество на местном, национальном и международном уровнях обязано защищать права родителей на участие в процессе принятия решений об образовании и медицинском обслуживании своих детей. |
| In addition, UNOCI will continue to provide support to mechanisms at the local level to prevent, mitigate or resolve conflicts, including those relating to land issues, and will prioritize efforts to promote national and community reconciliation. | Кроме того, ОООНКИ будет продолжать оказывать поддержку на местном уровне механизмам, предназначенным для предупреждения, уменьшения последствий или урегулирования конфликтов, в том числе связанных с земельными вопросам, и будет уделять первоочередное внимание усилиям по содействию национальному и общинному примирению. |
| In areas with a high Roma population, the Government, together with NGOs active in the field, channelled financial support from international organizations to projects designed to train social and health-care workers from the Roma community at the local level. | В районах с высокой концентрацией населения рома правительство совместно с НПО, действующими в этой области, получают финансовую поддержку от международных организаций на проекты, предназначенные для обучения на местном уровне работников социальной сферы и здравоохранения из общины рома. |
| At local government level, Flint is a community administered by Flintshire County Council. | На уровне местного самоуправления, Флинт администрируется Советом округа Флинтшир. |
| The head of the relevant local United Nations entity acts as the community's convener, and a steering committee defines the agenda. | Руководитель соответствующего местного подразделения Организации Объединенных Наций выступает в роли учредителя сообщества, а руководящий комитет определяет повестку дня. |
| Without adequate community participation in tourism development, particularly where tourism development is rapid and large-scale, a sense of exploitation can exacerbate social tensions and alienate the host community. | Без надлежащего участия общины в развитии туризма, особенно там, где развитие туризма характеризуется быстрыми темпами и крупными масштабами, появление у местного населения чувства, что оно является объектом эксплуатации, может стать источником социальной напряженности или оттолкнуть местное население от идеи развития туризма. |
| With active participation by the community, this project collects, sorts and recycles garbage, then makes briquettes out of recycled paper, which are then sold. | Задачи этого проекта, осуществляемого при активном участии местного населения, заключаются в сборе, сортировке и рециркуляции отходов и затем изготовлении брикетов из переработанной макулатуры. |
| Some major constraints, namely security, respect for the environment, site conversion and consequences for the local community and economy, had to be taken into account in dismantling Plateau d'Albion, a complex operation that began on 16 September 1996. | В ходе сложной операции по ликвидации ракетной базы на плато Альбион, начавшейся 16 сентября 1996 года, необходимо было учитывать следующие основные проблемы: безопасность, ненанесение ущерба окружающей среде, переоборудование площадки и последствия для жизни местного населения и местной экономики. |
| you are my favorite community. | Вы, моя самая любимая коммуна. |
| The price survey area can be a town, part of a large city, a local community (gmina) or a district. | Таким обследуемым районом, где собирается ценовая информация, может быть город, часть более крупного города, местная коммуна (гмина) или район. |
| This was a farming community, with major plantations along Stage Road. | Коммуна представляла собой сообщество фермеров с крупными плантациями вдоль Stage Road. |
| At the end of the hostilities, in the sector of Kanazi (Kanzenze commune, Kigali prefecture), only 30 Twas were left out of the 150 in the community prior to April 1994. | Так, после окончания боевых действий в районе Канази (коммуна Канзензе в префектуре Кигали) оставалось лишь 30 тва, в то время как до апреля 1994 года в их общине насчитывалось 150 человек. |
| Facing criticism from outside the Community and growing internal dissension, the Utopian group voted to disband and became a joint-stock company known as Oneida Community, Ltd. in 1880. | Под влиянием внутренним разногласий и внешнего противодействия, утопическая коммуна Онайда в 1880 году голосованием приняла решение о самороспуске и преобразовании в акционерное общество, первоначально названное Oneida Community, Ltd. |
| In that regard, our leaders adopted an ASEAN economic community blueprint last year to integrate the 10 ASEAN economies into one single market and production base. | Исходя из этого, наши руководители одобрили в прошлом году рабочую программу экономического сообщества АСЕАН, которая предусматривает объединение 10 экономик стран АСЕАН в единый рынок и создание общей производственной базы. |
| It is essential that the community of nations unite its efforts to prevent natural disasters and deal with their consequences by training personnel and exchanging experience and the results of scientific and applied research. | Необходимо объединение усилий сообщества наций в решении вопросов предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий, подготовки кадров, обмена опытом и результатами научных и прикладных исследований. |
| No community, no corporation, no political party or association, no trade union organization or group of individuals may take it upon themselves to exercise it. | На пользование этими правами не могут претендовать никакая община, никакое объединение, никакая политическая партия или ассоциация, никакая профсоюзная ассоциация или группа граждан . |
| The European Coal and Steel Community (ECSC) was proposed by Robert Schuman in his declaration on 9 May 1950 and involved the pooling of the coal and steel industries of France and West Germany. | Европейское объединение угля и стали было предложено Робером Шуманом в его заявлении от 9 мая 1950 года и вызвало объединение угольных и сталелитейных промышленностей Франции и Западной Германии. |
| Called the Community Engagement Programme, it brought together stakeholders from community organizations, businesses, unions, media, educational institutions and religious organizations to take up the responsibility of building social resilience and communal harmony. | В рамках программы, которая получила название программы межобщинных контактов, произошло объединение усилий различных общинных организаций, деловых кругов, профсоюзов, средств массовой информации, образовательных институтов и религиозных организаций в интересах принятия ответственности за создание условий для обеспечения социальной терпимости и согласия в рамках общин. |
| PTP Community Systems (Malaysia) | "ПТП комьюнити системс" (Малайзия) |
| Sweet! Me too. Communications, Burbank Community College. | Изучаю журналистику в Бербэнк Комьюнити Колледже. |
| Hunter College Center for Community and Urban Health | «Комьюнити энд фэмили сервисес интернэшнл» |
| A new community care complex, Her Royal Highness the Princess Royal Community Care Centre, was opened on 27 September 2008. | 27 сентября 2008 года открылся новый общинный комплекс Ее Королевского Высочества «Принсесс ройял комьюнити кэйр центр». |
| Community Support Concern, Pak Plus Society and Pakistan Voluntary Health and Nutrition Association. | «Комьюнити саппорт консерн», «Пак плюс сосайти» и Пакистанская добровольная ассоциация по охране здоровья и питанию. |