What we, as a community, can take from this to other spheres of international relations is the importance of upholding the rule of law and the pre-eminence of the principles of justice and equity. | Аналогичную важность соблюдения принципов справедливости и равенства мы, как сообщество наций, можем перенести и на другие сферы международных отношений. |
If we can't all learn to get along, if our families can't create some sort of community, then what's the point? | если мы не можем все научиться ладить, если наши семьи не могут создать своего рода сообщество, то какой смысл? |
The Andean Community firmly supported all efforts aimed at the promotion and protection of the fundamental rights and freedoms of indigenous people in areas such as linguistic identity, cultural heritage and historical traditions. | Андское сообщество твердо поддерживает все усилия, направленные на обеспечение и защиту фундаментальных прав и свобод коренных народов в таких сферах, как языковая самобытность, культурное наследие и исторические традиции. |
In addition, a "Community of Practice" or online network to connect civil affairs officers was established by the Peacekeeping Best Practices Section in November 2005, and has a current membership of about 200. | Помимо этого, Секция по передовому опыту поддержания мира создала в ноябре 2005 года сообщество специалистов, занимающихся конкретными видами деятельности, или онлайновую сеть, объединяющую сотрудников по гражданским вопросам и насчитывающую в настоящее время почти 200 членов. |
The Department has also established and facilitates an electronic Rule of Law Community of Practice, which includes primarily police, judicial and prison officers who serve as a forum for information, experience and resource exchange, in particular for field operations. | Департамент также создал и поддерживает электронное сообщество практических работников в области верховенства права, которое включает в первую очередь полицейских, сотрудников судебной и пенитенциарной системы и служит форумом для обмена информацией, опытом и ресурсами, особенно для операций на местах. |
By that time the Greek community was 25,000 strong. | К тому времени греческая община состояла из 25000 человек. |
However, the Kosovo Serb community must also realize that tangible benefits can be achieved only through participation. | Однако община косовских сербов должна также понять, что ощутимые преимущества могут быть обеспечены лишь посредством участия. |
The community living in these clusters can connect itself to the water supply through the Water Connections Allocation Committee, which has been operating under the Administration for the Promotion of Bedouins since 1997. | Община, проживающая в этих центрах, может обеспечить себя водоснабжением через систему "Комитета по водораспределению", который работает с 1997 года при Администрации по улучшению положения бедуинов. |
In regard to the Lheidli T'enneh First Nation, the Lheidli T'enneh First Nation is presently undertaking community wide consultations to determine whether the community desires a second ratification vote or a preliminary democratic vote on whether a second ratification vote is desired. | Что касается "первой нации" лхейдли теннех, то она в настоящее время проводит всеобщинные консультации, чтобы определить, желает ли община провести второе голосование по ратификации или предварительное демократическое голосование по вопросу о том, требуется ли вторая ратификация. |
The teaching programmes also recreate the ability to negotiate and acknowledge the problem or circumstance that led to prison, in modules such as "our community" and "how the body works". | Кроме того, педагогические программы стимулируют способность вести переговоры и понимать проблему или обстоятельства, которые привели в тюрьму, благодаря организации групповых обсуждений таких вопросов, как "община, в которой мы живем" и "как функционирует наш организм". |
By the end of June 2011, one hospital and one community health centre remained occupied by the Sri Lankan Army. | К концу июня 2011 года одна больница и один общинный центр здравоохранения остаются занятыми армией Шри-Ланки. |
A northern regional community health centre was opened in 2007. | В 2007 году был открыт Северный региональный общинный центр здравоохранения. |
Instead of selling grain directly after harvest at a low price, farmers deposit it in a community warehouse, and banks provide seasonal finance against the "cereal bank". | Вместо непосредственной продажи зерна после сбора урожая по низкой цене крестьяне сдают урожай на общинный склад, а банки предоставляют сезонное финансирование против "зернового банка". |
The centre includes a computer centre, a community television, a flour-mill and a community wet grinding station. | Центр включает в себя компьютерный зал, общинное телевидение, мельницу и общинный пункт мокрой шлифовки. |
In October 2001, the H. Lavity Stoutt Community College launched a new distance education programme, which would allow students to continue education beyond the levels of certification offered by the college. | В октябре 2001 года общинный колледж Ф. Лавити Скотта приступил к реализации новой программы заочного обучения, которая позволит учащимся продолжать свое образование после получения диплома колледжа25. |
It was therefore imperative to help them to become reintegrated into the community and their families. | Это обусловливает огромное значение помощи по обеспечению их социальной интеграции в общество и в свои семьи. |
These centres also provide comprehensive assistance to parents with a view to improving their integration in the community and preventing children from growing in child care institutions away from their families. | Такие сады также оказывают всестороннюю помощь родителям в целях улучшения их интеграции в общество и недопущения воспитания детей в детских учреждениях вне своих семей. |
But Keating's remarks raise a general question about history that goes to the heart of the sense of identity that binds every community. | Но замечания Китинга поднимают важнейшую проблему исторической науки, тесно связанную с чувством национального самосознания, которое сплачивает любое общество. |
In terms of the post war atmosphere, it was common in Japan to believe that community was to blame for enabling such war aggression to happen and therefore it needed to be abolished. | В это же время в Японии было распространено мнение о том, что общество и есть причина возникновения агрессивных войн и его следует упразднить. |
It was important to reach consensus on what should be achieved and to put into place a long-term plan and a strategy with a road map and to fully engage the community, including the relevant government entities and the academic sector. | Здесь важно договориться о том, каких целей добиваться, и необходимо разработать долгосрочный план и стратегию развития, предложив «дорожную карту» и подключив к этой работе все общество, включая потенциал соответствующих государственных ведомств и научно-академических кругов |
It is my great pleasure to present to you the Walter shell community center! | И я с большим удовольствием представляю вам общественный центр Уолтера Шелла! |
I mean, seriously, a community center? | Нет, серьёзно, общественный центр? |
He built public structures such as the Beach Club, the community center, the pier and San Clemente Plaza, now known as Max Berg Plaza Park. | Он построил общественные структуры, такие как Пляжный клуб, общественный Центр, пристань и Площадь Сан-Клементе, ныне известный как Макс Плаза Парк Берг, которые позже были подарены городу. |
And since the main Internet and information cable had been severed when the community pool was installed, | Поскольку интернет и информационные кабельные каналы стали плохо функционировать, когда построили общественный бассейн |
Well, I mean, I was in high school, he was just finishing up community college... or community service. | Ну, я была в школе, он заканчивал общественный колледж... или общественные работы? |
Forest products, as well as small-scale sustainable agriculture and sustainably harvested wood for building materials, provide livelihoods for the community. | Продукция лесного хозяйства, а также мелкомасштабное сельскохозяйственное производство с использованием устойчивых методов и устойчивая заготовка древесины для строительных целей обеспечивают местное население средствами к существованию. |
In addition to implementing the national program of health promotion and health education, health promotion departments of the CPHDs develop programs in the field, according to local needs, involving the local community and local authorities. | К тому же для реализации национальной программы охраны здоровья и санитарного просвещения отделы охраны здоровья УДОЗ разрабатывают в этой области соответствующие программы, сообразуясь с местными потребностями и привлекая местное население и органы власти. |
The Community Liaison Unit within the Public Information Office is also extending its outreach, targeting not only the local population but also the combatants, many of whom do not speak or understand Krio, the lingua franca of the western region. | Группа по связям с общинами в составе Отдела общественной информации также расширяет свою пропагандистскую работу, объектом которой является не только местное население, но и комбатанты, многие из которых не говорят на языке крио - языке межнационального общения в западном регионе, - и не понимают его. |
Developing educational programmes that take into account issues that matter most to rural people will require that formal institutions interact with the broader rural community. | Необходимо информировать сельское население на местах об экономических выгодах формальных систем образования и систем профессионально-технической подготовки. |
"Services mainly to Households" refers to retail, accommodation, cafes and restaurants, government administration, defence, education, health, community, cultural recreational, personal, and other. | К разряду "Услуг, ориентированных на население" отнесены розничная торговля, обеспечение бытовых удобств, кафе и рестораны, органы государственного управления, оборона, образование, здравоохранение, общинная поддержка, культурно-развлекательная сфера, сфера личного потребления и прочие услуги и сервисы. |
The Network involves the academic community. | В этой системе участвует научная общественность. |
Participation is positive as it generates a better understanding by the community through an open debate. | Позитивное начало участия общественности заключается в том, что в рамках открытого обсуждения общественность начинает лучше понимать суть проблем. |
The international scientific community had spearheaded the initiative for a greater reliance on science and technology in the late 1980s, thus ensuring the scientific underpinning of the Decade from its earliest beginnings. | Международная научная общественность выдвинула инициативу более широкого использования достижений науки и техники в конце 80-х годов, обеспечив научную базу Десятилетия с самого его начала. |
Participants concluded that there was a need to involve all competent ministries and agencies relevant to the obligations of article 6, paragraph 2, of the Protocol, as well as NGOs, the scientific community, the private sector and the general public. | Участники совещания заключили, что необходимо привлекать все компетентные министерства и ведомства, которые могут способствовать осуществлению обязательств по пункту 2 статьи 6 Протокола, а также НПО, научное сообщество, частный сектор и широкую общественность. |
But the community put a stop to it. | Но общественность не позволила. |
Following strong pressure from the United States scientific and academic community, the measure was suspended on 5 April 2004. | Благодаря сильному давлению со стороны научных и академических кругов Соединенных Штатов 5 апреля 2004 года действие этого правила было приостановлено; |
In addition, these electronic publications have had an important impact on conveying the message of the Forum to the media, policy makers, energy industry counterparts and the financial community attracting the committed participation of leaders in these fields. | Кроме того, эти электронные публикации внесли значительный вклад в пропаганду Форума среди средств массовой информации, директивных органов, партнеров в рамках энергетической отрасли и финансовых кругов, что содействовало привлечению к участию в нем ведущих организаций в этих областях. |
Requests the Secretary-General to facilitate the organization of ancillary meetings of non-governmental and professional organizations participating in the Eleventh Congress, in accordance with past practice [...] and to take appropriate measures to to encourage the participation of the academic and research community in the Congress. | просит Генерального секретаря способствовать проведению вспомогательных совещаний неправительственных и профессиональных организаций, участвующих в одиннадцатом Конгрессе, в соответствии со сложившейся практикой [...] и принять соответствующие меры по привлечению к участию в Конгрессе научных кругов |
You know, scientists have collected this kind of information off and on over the years, but a lot of it stays within the science community. | Не секрет, что учёные собирают подобную информацию годами, но часто она не выходит за пределы научных кругов, точно так же как множество арт-проектов остаётся достоянием кругов искусства. |
The ECOSOC NGO Forum-Part I was successfully held on 6 April 2006 in New York with participation from over 100 attendees, including representatives of the NGO community, academia, private sector, Member States and representatives of the UN system. | Форум неправительственных организаций Экономического и Социального Совета был успешно проведен 6 апреля 2006 года, и в его работе участвовало свыше 100 человек, включая представителей неправительственных организаций, научных кругов, частного сектора, государств-членов, а также представителей системы Организации Объединенных Наций. |
World Vision will be instrumental in coordinating community efforts by NGOs. | Центральную роль в координации деятельности неправительственных организаций в общинах будет играть Организация по перспективам мирового развития. |
The process involves a variety of strategies; from the deployment of mediators in the short term, to the long-term support and development of community organizations and economic life. | Данный процесс включает в себя целый ряд стратегий - от направления посредников в краткосрочном плане до долгосрочной поддержки и развития общественных организаций и активизации экономической жизни. |
The Liberian human rights community has been strengthened with the creation of at least four new human rights organizations, all of which collaborate with UNOMIL and function as members of the Liberia Human Rights Centre. | ЗЗ. Правозащитные силы в Либерии укрепились с созданием по меньшей мере четырех новых правозащитных организаций, сотрудничающих с МНООНЛ и действующих в качестве членов Либерийского центра по правам человека. |
As a front-line State and a member of the Southern African Development Community and other regional and international bodies, Botswana participated in activities designed to eradicate all racist acts, and promoted the eradication of the scourge. | Будучи одним из прифронтовых государств и являясь членом Сообщества по развитию южной части Африки и других региональных и международных организаций, Ботсвана принимала участие в деятельности, направленной на искоренение всех актов расизма и содействовала искоренению этого бедствия. |
The tele-centre also serves as a training and learning centre for the community, civil society organizations and community-based groups, micro- and small enterprises, and families and individuals. | Телекоммуникационные центры также служат учебными центрами и центрами профессиональной подготовки для общин, организаций гражданского общества и общественных групп, для мелких предпринимателей, семей и частных лиц. |
The biennium 1994-1995 was a period of transition for UNU/WIDER in terms of the structure and priorities of its work programme as well as its interaction with the academic community in Finland. | Двухгодичный период 1994-1995 годов стал для УООН/МНИИЭР переходным с точки зрения структуры и приоритетов его программы работы, а также взаимодействия с академическими кругами Финляндии. |
The Government had implemented a broad-based communications strategy, a national media campaign and had launched business and community partnerships aimed at publicizing the International Year of Older Persons and breaking down stereotypes, including of older women. | Правительство осуществило широкомасштабную коммуникационную стратегию, организовало кампанию в средствах массовой информации и партнерство между деловыми кругами и общинами, направленное на пропаганду Международного года пожилых людей и разрушение стереотипов, включая пожилых женщин. |
GLBPM - Generic Longitudinal/Business Process Model: A model based on the GSBPM, developed by the social survey research community. | ТМППСИ - Типовая модель производства продольной статистической информации: модель, основанная на ТМПСИ и разработанная научными кругами, занимающимися социальными обследованиями. |
The issue was oversubscribed by 30 per cent, reflecting the strong interest of the international financial community and confidence in the country's medium to long-term future. | Первоначально намеченная сумма подписки на облигации была превышена на 30 процентов, что свидетельствует о большом интересе, проявляемом международными финансовыми кругами, и их уверенности в будущем страны в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The enhanced assessment framework will comprise the panel, the participatory Global Environment Outlook process, thematic scientific and technical assessments, improved cooperation with the scientific community, monitoring and data gathering. | Укрепленный механизм проведения оценок будет включать в себя группу, процесс в рамках Глобальной экологической перспективы, основанный на широком участии, тематические, научные и технические оценки, более активное сотрудничество с научными кругами, мониторинг и сбор данных. |
Population had been one of the key issues preoccupying the academic community. | Университетские круги выразили особую озабоченность проблемами народонаселения. |
Speakers expressed support for the further strengthening of innovative partnerships, such as cooperation with civil society and other groups, such as academia and the creative arts community. | Ораторы высказывались в поддержку дальнейшего развития инновационных партнерских связей, например сотрудничества с представителями гражданского общества и другими группами, такими как научные и творческие художественные круги. |
The objectives of the Strategic Approach should be attained through partnerships between Governments and major groups, including the private sector, labour, the academic community and non-governmental organizations. | Работу по достижению целей Стратегического подхода следует осуществлять на основе использования механизмов партнерства между правительствами и основными группами, включая частный сектор, трудящихся, научные круги и неправительственные организации. |
There should be a wide range of participants in the meeting, representing governments and the private sector, including energy producers and consumers, the financial community and insurance companies; | с) на Совещании должен присутствовать широкий круг участников, представляющих правительства и частный сектор, в том числе производителей и потребителей энергии, финансовые круги и страховые компании; |
Because of the unbalanced use, or better, misuse, of the right to strike, the State informed stakeholders in the community that it would strictly enforce the "no work/no pay principle". | Из-за несбалансированного использования права на забастовку или, правильнее говоря, злоупотребления им государство проинформировало общественные круги о том, что оно будет строго придерживаться принципа "кто не работает - тот не получает заработную плату". |
It also maintained the Sukhumi information centre for the international and local aid community working in Abkhazia, Georgia. | Она также обеспечивала работу Сухумского информационного центра, координирующего деятельность международных и местных гуманитарных организаций, работающих в Абхазии, Грузия. |
For the practical application of this policy, the State encourages the creation of community radio stations, whose programmes are broadcast in local languages, as well as the cultural events organized by the Ministry of Culture and the Arts from time to time. | Для наполнения этой политики практическим содержанием государство поощряет создание местных радиостанций, транслирующих передачи на языках местных общин, с одной стороны, и культурные мероприятия, организуемые под эгидой министерства культуры и искусств, с другой. |
(b) What should be the respective roles and responsibilities of local authorities, service providers and the community sector for improving the delivery of basic services to the urban poor? | Ь) В чем должны заключаться роль и ответственность местных органов власти, поставщиков соответствующих услуг и местных общин в плане обеспечения бедных слоев городского населения основными услугами? |
This included establishing a community centre for refugee women and children in Morocco and developing national needlework crafts for refugee and local women in Georgia, thus complementing SGBV prevention and response activities with refugee women. | В его рамках был создан общинный центр для женщин и детей из числа беженцев в Марокко и поощрялись занятия национальным рукоделием среди женщин из числа беженцев и местных женщин в Грузии, что способствовало предотвращению СГН в отношении женщин из числа беженцев и принятию корректирующих мер. |
Identifying and recognizing civil society organizations of the local organic community and facilitating their participation in a national multi-stakeholder committee with the Government to develop organic policies and a national plan for the organic sector; | выявления и признания организаций гражданского общества из числа местных общин, занимающихся производством биологически чистой продукции, и содействия их участию в национальных многосторонних комитетах вместе с правительствами для разработки политики в отношении биологически чистой продукции и национальных планов развития этого сектора; |
Harmonious coexistence in the face of increasing plurality and individualism requires commitment, determined effort, and a sense of community. | Гармоничное сосуществование людей в условиях все большего плюрализма и индивидуализма требует приверженности, целенаправленных усилий и чувства общности. |
As discussed above, the Legal Capacity of Married Persons Act 2006 addresses discrimination against women in matters related to marriage in community of property. | Как указывалось выше, Закон 2006 года о правоспособности состоящих в браке лиц направлен на недопущение дискриминации в отношении женщин в вопросах, касающихся брака, заключенного на условиях общности владения имуществом. |
This is counteracted with measures promoting a community atmosphere in a class, in a school or, if applicable, also between schools. | Для противодействия такой тенденции принимаются меры по распространению духа общности на уровне класса, школы, а в соответствующих случаях - и между школами. |
In its brief lifespan, UNASUR has provided an excellent forum for our Ministers of Health to discuss our problems and propose regional solutions to them, building a shared community of interests and concerns. | За короткий срок своей деятельности УНАСУР сумел предоставить министрам здравоохранения наших стран превосходную платформу для обсуждения стоящих перед нами проблем и нахождения для них региональных решений на основе общности интересов и озабоченностей. |
Second, the narrow focus on the poor rather than on broad-based development may undermine the sense of national community, which has often provided the hidden ingredient of successful poverty reduction through development. | Во-вторых, узкая ориентация на бедные слои населения, а не на развитие на широкой основе может подорвать чувство национальной общности, которое зачастую является скрытым элементом успешной деятельности по уменьшению масштабов нищеты в процессе развития. |
Institution-building at the local and regional levels and community activities are important pillars for the programmes of alternative development and eradication of illicit crops. | Программы альтернативного развития и унич-тожение незаконных культур в значительной мере зависят от создания организационных структур на местном и региональном уровнях, а также от общин-ной деятельности. |
As active participants in community life and major contributors to local employment and economics, local governments are particularly concerned with industrial development in their communities. | Будучи активными участниками жизни общин и основными институтами, способствующими обеспечению занятости и развитию экономики на местном уровне, местные органы управления особо озабочены вопросами, касающимися промышленного развития их общин. |
Despite this, women's participation in development planning is still limited, given their limited participation in community meetings at the local levels. | Несмотря на это, участие женщин в планировании развития по-прежнему носит ограниченный характер, в связи с их ограниченным участием в собраниях общин на местном уровне. |
Participants stressed the importance of engaging civil society and the private sector in the implementation of coordinated actions for alleviating food insecurity among the most vulnerable populations, at community, local, regional, national and global levels. | Участники подчеркнули необходимость привлечения гражданского общества и частного сектора к осуществлению скоординированных действий в целях облегчения связанного с отсутствием продовольственной безопасности положения наиболее уязвимых слоев населения на общинном, местном, региональном, национальном и глобальном уровнях. |
The establishment and development of an institutional structure incorporating governmental, community and voluntary institutions to realize the stated objectives at the federal, State and local levels. | создание и развитие институциональной структуры с участием правительства, представителей общин и добровольных организаций для реализации поставленных задач на федеральном уровне, уровне штатов и местном уровне; |
Activists were trained to work in the community. | Осуществляется подготовка активистов для работы среди местного населения. |
Greater investment is needed to strengthen local community capacities and resilience to meet the demands of man-made and natural emergencies. | Необходимо направлять больше средств на то, чтобы повысить у местного населения способность и готовность справляться с экстремальными ситуациями антропогенного и стихийного происхождения. |
It would continue working with agencies in the new technology information sector to improve community access to basic connectivity and to enhance the local content in population and reproductive health programmes. | Она будет продолжать сотрудничать с учреждениями в сфере новых информационных технологий для улучшения доступа общин к основным средствам связи и расширения местного компонента в программах о народонаселении и репродуктивном здоровье. |
The Human Rights Training Officer would conduct training of the local community, including the Sierra Leone army and police, prison officers and local civilian society, in human rights responsibilities. | Сотрудник по вопросам подготовки кадров в области прав человека будет обеспечивать учебную подготовку представителей местных общин, в том числе военнослужащих и сотрудников полиции Сьерра-Леоне, тюремных надзирателей и представителей местного гражданского общества в связи с выполнением ими обязанностей, касающихся прав человека. |
Morrison's tenure in the capital of Texas made him a well-loved and admired member of the local music community as well as an influential voice. | Пребывание Моррисона в столице штата Техас сделало его уважаемым и почитаемым участником местного музыкального сообщества. |
Throughout its history, the community has been referred to by numerous names. | На протяжении своей долгой истории коммуна была известна под многими названиями. |
Winnetka was founded in 1922 as a small farming community. | Посёлок основан в 1922 году как сельскохозяйственная коммуна. |
This means that each commune, each village and each ethnic community in Burkina Faso has been made responsible for its own socio-economic, political and cultural development, with due respect for national sovereignty and territorial integrity. | Это означает, что в Буркина-Фасо любая коммуна, любая деревня и любая этническая община несут ответственность за свое социально-экономическое, политическое и культурное развитие при условии уважения национального суверенитета и территориальной целостности. |
Due to the expansion of the community during the 19th century, it was split from its southern neighbour Rdy in 1884. | В связи с увеличением населения в течение XIX века, коммуна была отделена от своего южного соседа, коммуны Рёдёй в 1884 году. |
Financial crisis and interpersonal conflict have brought the community close to an end on a number of occasions. | Из-за финансового кризиса и конфликтов между членами коммуна несколько раз оказывалась на грани закрытия. |
The concept of the UNU when it was founded comprised a novel structure designed to link together members of the international scholarly community through a unique operational methodology. | Основополагающая концепция Университета состояла в том, чтобы заложить совершенно новую структуру, рассчитанную на объединение членов международного сообщества ученых под флагом уникальной функциональной методологии. |
The integration of prevention and treatment programmes is considered a breakthrough that has improved health and had a broad impact in the community. | Объединение профилактических и терапевтических программ можно считать успехом в деле улучшения здравоохранения, и воздействие этого улучшения становится все более ощутимым для общества. |
Today, in Cambodia there is no monitoring system of racial segregation by classifying citizens living far from their community into groups and Cambodia has never classified its indigenous peoples into groups. | В настоящее время в Камбодже не существует никаких систем контроля, предполагающих расовую сегрегацию и объединение в какие-либо группы граждан, проживающих отдельно от своих общин, кроме того, в Камбодже никогда не практиковалось объединения коренных народов в какие-либо группы. |
The Inter-state Eurasian Coal and Metals Community of the CIS has been interacting with ECE on the issues of restructuring the coal mining sector and protection of the environment in CIS countries. | Межгосударственное Евроазиатское объединение угля и металла СНГ взаимодействовало с ЕЭК по вопросам реструктуризации угольной промышленности и охраны окружающей среды в странах СНГ. |
The immediate outcome of this initiative was the 18 April 1951 creation of the European Coal and Steel Community (ECSC), first of the three European Communities and a predecessor of the European Union. | В результате этой инициативы 18 апреля 1951 года в Париже было основано Европейское объединение угля и стали (ЕОУС), предвестник современного Европейского союза. |
Community and Family Services International is a humanitarian organization committed to peace and social development, with a particular interest in the psychosocial dimension. | Гуманитарная организация "Комьюнити энд фэмили сервисез интернэшнл", твердо приверженная делу мира и социального развития, уделяет особое внимание психологическому аспекту этих проблем. |
Meanwhile here in Baird Community Hospital... | Тем временем, здесь, в больнице "Бейрд Комьюнити" |
UNDP has worked to strengthen these committees, for example with a $50,000 credit for a revolving fund to be administered by a Community Bank. | ПРООН стремилась к укреплению этих комитетов, например, предоставив кредит на сумму в 50000 долл. США для финансирования оборотного фонда, которым будет управлять "Комьюнити Банк". |
He forced some people At us with us and celebrate that we had about We had a family, a community to overcome The fact that you lost... | Это заставило людей... Взглянуть друг на друга и отпраздновать тот факт, что они есть друг у друга... что у нас есть семья, у нас есть комьюнити. И мы поддержали друг друга, переживая нашу потерю |
Community Support Concern, Pak Plus Society and Pakistan Voluntary Health and Nutrition Association. | «Комьюнити саппорт консерн», «Пак плюс сосайти» и Пакистанская добровольная ассоциация по охране здоровья и питанию. |