| The IAEA is collaborating closely with the FAO on the post-eradication phase of the project in order to ensure sustainability of results. | МАГАТЭ тесно сотрудничает с ФАО на этапе деятельности по проекту после ликвидации проблемы в целях обеспечения сохранения результатов. |
| These changes will lead to a more streamlined, cost-effective and coherent intergovernmental structure, closely aligned with the structure of the African Union and characterized by well planned and better prepared meetings. | Эти изменения приведут также к созданию более рациональной, эффективной с точки зрения затрат и согласованной межправительственной структуры, тесно увязанной со структурой Африканского союза, для которой будет характерно проведение более эффективно спланированных и подготовленных заседаний. |
| In this respect, the Government was closely cooperating with the international organizations, including UNFPA and had been working on a draft plan of action on the rights of women. | В этой связи правительство тесно сотрудничает с международными организациями, включая ЮНФПА, и работает над проектом плана действий в области прав женщин. |
| Internationally recruited staff would belong to one of a number of job networks, each of which would consist of a grouping of job families with closely linked mandates or programmes of work and that required similar skill sets. | Сотрудники, набранные на международной основе, будут отнесены к одной или нескольким профессиональным сетям, каждая из которых включает совокупность групп должностей, тесно связанных выполнением общих задач или программ работы и предусматривающих сходный набор профессиональных навыков. |
| Thirdly, institutions and mechanisms that supported the implementation of the Decade included thematic working groups on disability that closely collaborated with the United Nations Secretariat, experts and disabled persons organizations. | В-третьих, в число структур и механизмов, занимавшихся проведением мероприятий в рамках Десятилетий, входили тематические группы по вопросам инвалидности, которые тесно сотрудничали с Секретариатом Организации Объединенных Наций, экспертами и организациями инвалидов. |
| Deportation and removal of non-refugees of Vietnamese origin should be closely monitored to prevent abuse. | Следует внимательно следить за высылкой и удалением небеженцев вьетнамского происхождения с целью предотвратить случаи злоупотреблений. |
| Bangladesh has followed closely and supports strongly the evolution and development of the Secretary-General's Agenda for Peace. | Бангладеш внимательно следит за развитием и осуществлением представленной Генеральным секретарем "Повестки дня для мира". |
| The Board noted, however, that the Internal Audit Section closely reviewed the contractors' draft reports, recording their detailed comments, requests for further clarification and editorial changes. | Вместе с тем Комиссия отметила, что Секция внутренней ревизии внимательно изучила проекты докладов подрядчиков и письменно изложила свои конкретные замечания, просьбы о дальнейшем уточнении и изменения редакционного характера. |
| In this context, we have closely followed the ongoing consultations in the Security Council concerning the elements that the Secretary-General proposed yesterday, 20 July, as a potential basis for a settlement. | В связи с этим мы внимательно следили за проводимыми в Совете Безопасности консультациями относительно элементов, предложенных Генеральным секретарем вчера, 20 июля, в качестве потенциальной основы для урегулирования. |
| Members of the Council expressed their continued support for the efforts of the Special Representative of the Secretary-General to bring peace to Afghanistan and reiterated their intention to continue to follow the situation in Afghanistan closely. | Члены Совета заявили о том, что они продолжают поддерживать усилия Специального представителя Генерального секретаря, направленные на достижение мира в Афганистане, и вновь заявили о своем намерении продолжать внимательно следить за положением в Афганистане. |
| The correct enforcement of terms and conditions of employment are closely monitored by the MLSI through inspections. | Правильность соблюдения условий и оплаты труда тщательно контролируется МТСО посредством проводимых им инспекций. |
| Calls on parliaments to scrutinize closely all measures limiting individual freedoms; | призывает парламенты тщательно анализировать все меры, ограничивающие личные свободы; |
| The increase in the number of cases arising in entities other than peacekeeping is of concern and will be monitored closely. | Увеличение числа случаев, связанных с подразделениями, не входящими в миротворческие миссии, вызывает опасения и будет тщательно контролироваться. |
| United Nations bodies involved in human rights monitoring, including treaty bodies, special procedures and the Universal Periodic Review, should closely scrutinize the laws and practices of States. | Органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами мониторинга положения в области прав человека, в том числе договорным органам, специальным процедурам и механизму универсального периодического обзора, следует тщательно изучить законодательство и практику государств. |
| EULEX has cooperated closely with UNMIK, particularly on the exchange of information and issues concerning the north of Kosovo, and has also closely coordinated its activities with the European Union presence and with other international actors in Kosovo and in the region. | ЕВЛЕКС тесно сотрудничала с МООНК, прежде всего по обмену информацией и по вопросам, касающимся северной части Косово, и тщательно координировала свою деятельность с представителями Европейского союза и других международных структур в Косово и в регионе. |
| UNOWA will continue to closely follow the post-election developments, especially with respect to the participation of the opposition in the Government and the efforts to promote national reconciliation. | ЮНОВА будет продолжать пристально следить за событиями в период после проведения выборов, особенно в том, что касается участия представителей оппозиции в работе правительства и реализации усилий по содействию национальному примирению. |
| The Conference might wish, as a number of delegations have suggested in recent years, to look more closely at the recommendations of the General Assembly to assess whether the Conference has taken them into account. | Конференция, возможно, пожелает, как это было предложено рядом делегаций в последние годы, более пристально взглянуть на рекомендации Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы оценить, учитываются ли они Конференцией. |
| The decline of trust in authorities, particularly in some older democracies, and drastic drops in party membership worldwide were new trends noticed which should be closely monitored. | уменьшение степени доверия к властям, особенно в некоторых странах с давними демократическими традициями, и резкое сокращение членства в партиях во всем мире отмечались в качестве новых тенденций, которые необходимо пристально отслеживать. |
| The Transition Support Unit, in addition to acting as the Secretariat for the International Committee in Support of the Transition, closely monitors and assesses the activities of the Transitional Government and other transitional institutions by liaising with and following up on their activities. | Группа по поддержке в переходный период не только обеспечивает секретариатское обслуживание Международного комитета по оказанию поддержки в переходный период, но и пристально контролирует и оценивает деятельность переходного правительства и других переходных институтов путем поддержания связей с ними и осуществления контроля за их деятельностью. |
| UNOPS is closely following the debate concerning the establishment of post-2015 development priorities. | ЮНОПС пристально следит за дискуссией по вопросу об установлении приоритетов в области развития на период после 2015 года. |
| Nonetheless, it was an important event closely connected to the Millennium Assembly. | Конференция Межпарламентского союза является важным мероприятием, которое проводится в тесной связи с Ассамблеей тысячелетия. |
| From now on, every meeting of this Organization, small or large, must not discuss a single issue without taking into account that everything is closely related to sustainable development. | С этого момента на каждой встрече в рамках этой Организации, большой или малой, ни один вопрос не должен рассматриваться без тесной увязки с устойчивым развитием. |
| Diagram 2, compiled from COFACE data, shows that at the end of 1999 the medium-term country risk ratings were closely correlated with the progress of market reforms and the success of economic stabilization. | Из диаграммы 2, составленной по данным "Кофас", следует, что в конце 1999 года рейтинги стран по среднесрочным рискам находились в тесной зависимости от хода рыночных реформ и успеха экономической стабилизации. |
| Further to complement these at the national level by linking them more closely with the emerging carbon market and domestic financing schemes; | Кроме того, дополнение этих схем на национальном уровне путем их более тесной увязки с формирующимся рынком углерода и национальными планами финансирования; |
| CEB expressed satisfaction that the focus of the Committee's work had increasingly shifted from administrative matters to management policy, and called for further efforts to coordinate more closely with the work of the United Nations Development Group concerning management issues at the country level. | КСР выразил удовлетворение тем, что центр внимания Комитета все в большей мере перемещается с административных вопросов на политику управления, и призвал прилагать дальнейшие усилия для более тесной координации с работой Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в отношении вопросов управления на страновом уровне. |
| In doing so, the Institute has collaborated closely with the Centre for Human Rights in the past. | В этой связи Институт в прошлом активно сотрудничал с Центром по правам человека. |
| The user community and institutions should be closely involved in the establishment of performance indicators. | Сообщество пользователей и учреждения должны активно привлекаться к разработке показателей эффективности. |
| The Romani people and organizations had been closely involved in drafting the committee's terms of reference and three observers attended committee meetings. | Представители народа романи и его организаций активно участвовали в определении сферы компетенции комитета, а три наблюдателя посещали его заседания. |
| Equal opportunity is closely linked to genuine guarantees for human rights in all spheres and the ongoing dynamic process of democratization of State and public life in Turkmenistan. | Предоставление равных возможностей тесно связано с действительной гарантией прав человека во всех сферах, с динамичным процессом демократизации государственной и общественной жизни, который в настоящее время активно происходит в Туркменистане. |
| His delegation would continue to participate actively in the work of the Special Committee, and closely cooperate with other members of the Committee to promote positive outcomes for the Third Decade and fulfil the historic mission entrusted to them by the Charter and the Declaration. | Делегация Китая будет продолжать активно участвовать в работе Специального комитета и тесно сотрудничать с другими членами Комитета для содействия успешному проведению третьего Десятилетия и выполнения исторической миссии, возложенной на него в соответствии с Уставом и Декларацией. |
| However, the exact nature and evolution of competition policy in each country and industry has to be examined closely. | Однако для определения точного характера и эволюции политики, касающейся конкуренции, в каждой стране и отрасли необходим тщательный анализ. |
| And the Independent Police Complaints Council (IPCC) closely monitors and reviews CAPO's investigations of complaints against the police. | Независимый совет по рассмотрению жалоб на действия полиции (НСРЖДП) осуществляет тщательный контроль и надзор за проводимыми УРЖРП расследованиями. |
| Currently, over 40 per cent of Belizean land is under protected status, our precious coral reefs are closely monitored and our tropical rain forests carefully managed. | В настоящее время свыше 40 процентов территории Белиза имеет статус заповедников, где осуществляются тщательный контроль за нашими бесценными коралловыми рифами и рациональное управление хозяйственной деятельностью в районах влажных тропических лесов. |
| In that regard, the Office of the High Representative should monitor the implementation of the Brussels Programme of Action by United Nations agencies and other competent multilateral organizations more closely, and facilitate the effective participation of the least developed countries in the relevant multilateral bodies. | В этой связи Канцелярия Высокого представителя должна проводить более тщательный мониторинг осуществления Брюссельской программы действий учреждениями Организации Объединенных Наций и другими компетентными многосторонними организациями, а также содействовать эффективному участию наименее развитых стран в соответствующих многосторонних органах. |
| Also requests the Secretary-General to take appropriate measures to mitigate potential risks so as to ensure that the Africa Hall renovation project is monitored closely in order to avoid any further delay; | просит также Генерального секретаря принять надлежащие меры для уменьшения потенциальных рисков с целью обеспечить тщательный контроль за осуществлением проекта ремонта Дома Африки во избежание любых дальнейших задержек; |
| As section V of the report showed, the activities of the Convention were closely intertwined with the implementation of Agenda 21. | Деятельность в рамках Конвенции тесным образом связана с глобальным осуществлением Повестки дня на XXI век, о чем свидетельствует раздел V доклада. |
| In her view, factors other than national origin, including unemployment and other forms of economic hardship, were more closely related to the incidence of family violence. | По ее мнению, факторы, не имеющие отношения к национальному происхождению, включая безработицу и другие виды экономических трудностей, более тесным образом связаны с увеличением количества случаев проявления насилия в семье. |
| The Monitoring Team cooperates closely with a range of regional and international organizations. | Группа по наблюдению тесным образом сотрудничает с целым рядом региональных и международных организаций. |
| Their political and cultural survival is vital for the future and survival of Bosnia and Herzegovina, as these two elements are closely intertwined. | Их политическое и культурное выживание жизненно важно для будущего страны и ее выживания, поскольку эти два элемента тесным образом взаимосвязаны. |
| These events were attended by an impressive number of activists who had the opportunity to closely and transparently interact with several experts, and thereby to suggest themes for investigation, as well as new rules of procedure for the work of the Sub-Commission. | В этих мероприятиях приняло участие впечатляющее число активистов, которым представилась возможность самым тесным образом и на транспарентной основе взаимодействовать с целым рядом экспертов и, соответственно, предложить темы для изучения, а также новые правила процедуры для работы Подкомиссии. |
| SEEA-Energy is also closely aligned with the International Recommendations for Energy Statistics on fundamental matters related to the definition of energy products, concepts and classifications. | Кроме того, СЭЭУ-энергоресурсы непосредственно соотносится с международными рекомендациями по статистике энергетики по основополагающим вопросам, связанным с определением энергетических продуктов, понятиями и классификациями. |
| I reiterate in conclusion that our success in securing development and promoting relations of cooperation among all States is closely linked to an international environment characterized by security, stability and justice. | В заключение я хотел бы подтвердить, что наш успех в обеспечении развития и поощрении отношений сотрудничества между всеми государствами непосредственно зависит от международной обстановки, характеризующейся безопасностью, стабильностью и справедливостью. |
| In order to strengthen the capacities of the state for providing appropriate detection, assistance and protection, a legal analysis has been conducted with recommendations for amending the laws closely related to human trafficking which was based on the international standards for human rights. | С целью укрепления потенциала государства по обнаружению, оказанию помощи и защите жертв был проведен правовой анализ и были вынесены рекомендации о принятии поправок, основанных на международных нормах прав человека, к законам, непосредственно связанным с торговлей людьми. |
| The goal of decent work for all and the pledges contained in the Millennium Declaration go hand-in-hand; ILO works closely with other multilateral organizations and civil society in support of the Millennium Declaration. | Цель обеспечения всеобщего права на достойный труд и обязательства в рамках Декларации тысячелетия непосредственно связаны между собой, и МОТ работает в тесном сотрудничестве с другими многосторонними организациями и гражданским обществом в поддержку осуществления Декларации тысячелетия. |
| The answer seems to be: persons who are so closely and directly affected by my act that I ought reasonably to have them in contemplation as being so affected when I am directing my mind to the acts and omissions which are called into question." | Как представляется, таковыми следует считать лиц, которых столь тесно и непосредственно затрагивают мои действия, что я должен вполне обоснованно рассматривать их в качестве затрагиваемых лиц уже в процессе планирования моих действий или бездействия, являющихся предметом спора". |
| Its functions are such that it closely resembles the system of administrative oversight (ombudsman). | Она выполняет такие функции, которые близко напоминают систему административного надзора (омбудсмена). |
| I know them but not closely. | Знаю, но не близко. |
| Based on what we know about its descendants, Prohesperocyon likely had slightly more elongated limbs than its predecessors, along with toes that were parallel and closely touching, rather than splayed, as in bears. | На основании того, что известно о его потомках, прогеспероцион, скорее всего, имел более длинные конечности, чем его предшественники, с параллельными близко поставленными пальцами, в отличие от растопыренных медвежьих. |
| The Yoga school of Hindu philosophy is most closely related to the Samkhya school. | Философская система йоги очень близко связана со школой санкхья. |
| The main block of this house followed Palladio's dictates quite closely, but Palladio's low, often detached, wings of farm buildings were elevated in significance. | Главный блок этого дома следовал указаниям Палладио довольно близко, но низкие, часто отстранённые, крылья хозяйственных построек Палладио были повышены в значении. |
| The plan is closely related to the national strategy for achieving the Millennium Development Goals. | Этот план будет иметь тесную связь с национальной стратегией развития по достижению целей развития тысячелетия. |
| Mobility and career management must be closely coordinated and targets and workplans should be organized well in advance so as to avoid any problems. | Необходимо обеспечивать тесную координацию вопросов мобильности и регулирования развития карьеры, и во избежание каких-либо проблем следует заблаговременно разработать целевые показатели и рабочие планы. |
| The Investigations Coordinator also liaises closely with the Investigations Section, OIOS, and with investigation counterparts in other United Nations organizations. | Координатор расследований поддерживает также тесную связь с секцией по проведению расследований УСВН и другими занимающимися расследованиями подразделениями и должностными лицами, имеющимися в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| UNODC closely coordinated the delivery of technical assistance and capacity-building activities in West Africa through regular meetings at senior management and expert levels. | УНП ООН обеспечивает тесную координацию процесса предоставления технической помощи и проведения мероприятий по созданию потенциала в странах Западной Африки посредством проведения регулярных совещаний на старшем руководящем уровне и на уровне экспертов. |
| The Board did not find adequate evidence to show that the Division of Human Resources Management had, in all cases, examined the availability of internal expertise before engaging consultants, by closely interacting with the requisitioning departments. | Комиссия не обнаружила достаточного количества фактов, подтверждающих, что Отдел управления людскими ресурсами во всех случаях проверял наличие внутреннего кадрового потенциала до привлечения консультантов, осуществляя для этого тесную взаимосвязь с запрашивающими департаментами. |
| This is the most heavily reported of all thematic categories with information from country offices closely matching the priority areas identified in the MYFF. | По данной теме представлено больше докладов, чем по какой-либо другой тематической категории, причем информация, представляемая страновыми отделениями, строго соответствует приоритетным направлениям, определенным в МРФ. |
| Although consumer protection measures, such as the control of misleading advertisements, are not, strictly speaking, part of the competition law, they are closely related and there is considerable advantage in combining the two areas, particularly in the developing-country context. | Хотя меры защиты потребителей, такие как контроль за вводящей в заблуждение рекламой, строго говоря, не являются частью законодательства в области конкуренции, они тесно связаны друг с другом и объединение этих двух областей сулит значительные преимущества, особенно в условиях развивающейся страны. |
| Following the visit of the Special Rapporteur, the Ministry of Home Affairs issued seven-point directives to police and APF, and said compliance would be closely monitored. | По результатам посещения страны Специальным докладчиком министерство внутренних дел направило полиции и ВПС инструкцию из семи пунктов и заявило, что оно будет строго следить за ее выполнением. |
| The Chairperson, noting that the delegation had submitted a very short report that had not addressed all relevant issues, suggested that Maldives' next report should focus on the issues raised in the Committee's concluding observations and should follow its guidelines more closely. | Председатель, отметив, что делегация представила очень короткий доклад, который не затрагивает все соответствующие вопросы, предлагает Мальдивам в следующем докладе уделить основное внимание вопросам, поднятым в заключительных замечаниях Комитета, и более строго придерживаться его руководящих принципов. |
| The Government of Mongolia closely follows Article 16.5 of the Constitution, which states "A citizen of Mongolia has a right to material and financial assistance in old age, disability, childbirth and child care and in other circumstances as provided by law". | Правительство Монголии строго соблюдает пункт 5 статьи 16 Конституции, согласно которому каждый гражданин Монголии имеет "право на материальную и денежную помощь в случае старости, потери трудоспособности, рождения ребенка и ухода за ним и в других случаях, предусмотренных в законе". |
| A closely coordinated effort on the part of external actors, including the Intergovernmental Authority on Development, would be to the advantage of the process. | Четко скоординированные усилия со стороны внешних субъектов, в том числе Межправительственного органа по вопросам развития, пошли бы процессу на пользу. |
| As noted in paragraph 12 above, the proposed closely aligned accreditation system would not, in the view of the JISC, require that decisions 3/CMP. and 9/CMP. be revised. | Как отмечено в пункте 12 выше, для создания предлагаемой четко согласованной системы аккредитации, с точки зрения КНСО, пересмотра решений 3/СМР. и 9/СМР. не потребуется. |
| At the same time, wearing Islamic face-covering clothing such as the burka or niqāb is a form of religious expression, and religious freedom may only be restricted in specific and closely defined situations. | В то же время ношение закрывающей лицо исламской одежды, такой, как бурка или никаб, является одной из форм религиозного выражения, а религиозная свобода может быть ограничена только в конкретных и четко определенных ситуациях. |
| With 2015 nearing, however, it is necessary to more closely define the tangible impact of the global field support strategy and the practical changes that are anticipated in business workflow across all levels of field support, including Headquarters, the service centres and the field. | Вместе с тем, с приближением 2015 года необходимо более четко определить реальное воздействие глобальной стратегии полевой поддержки и практические изменения, которые планируются в оперативной деятельности на всех уровнях полевой поддержки, включая Центральные учреждения, центры обслуживания и полевые операции. |
| The JISC considers that the CDM Executive Board and the JISC would need to undertake, as a minimum, the following work if the CMP were to endorse the proposed closely aligned accreditation system: | По мнению КНСО, для того чтобы КС/СС одобрила предлагаемую четко согласованную систему аккредитации, Исполнительному совету МЧР и КНСО необходимо будет провести как минимум следующую работу: |
| It's a ritual that mirrors Russell Smith's very closely. | Этот ритуал весьма точно воспроизводит Рассела Смита. |
| That statement was too narrow and a reference to international agreements should be added to reflect the wording of article 3 more closely. | Эта формулировка слишком узка, и следует добавить ссылки на международные соглашения, с тем чтобы более точно отразить текст статьи З. |
| At each of these conferences the Agency and its francophone partners have closely followed the United Nations lead and enriched its efforts. | На каждой из этих конференций Агентство и его франкоязычные партнеры точно следовали примеру Организации Объединенных Наций и дополняли ее усилия. |
| Exactly, and then we'll, you know, we'll study them very closely to make sure none of them pulls out a rolling pin or something. | Точно. И тогда мы, ну как сказать, мы будем пристально следить за ними, чтобы убедиться, что никто не вытащил какую-нибудь скалку или еще что-нибудь. |
| In the written comments on the draft articles, as adopted on first reading, the Federal Republic of Germany, while welcoming the fact that the Commission had adhered closely to the wording of the Vienna Convention, nonetheless expressed the view that | В письменных комментариях к проектам статей, принятым в первом чтении, Федеративная Республика Германия, приветствуя тот факт, что Комиссия довольно точно придерживалась формулировок Венской конвенции, тем не менее выразила мнение, что |
| The Special Rapporteur intends to study closely the links between the push factors for irregular migration and trafficking as well as between trafficking and smuggling. | Специальный докладчик намерена подробно изучить связи между факторами, способствующими незаконной миграции и торговле людьми, а также между торговлей людьми и их контрабандой. |
| Regarding regular mandated activities, BNUB cooperates closely with the United Nations country team especially in the areas of governance, elections, human rights and security sector reform, as detailed above. | Что касается регулярной предусмотренной мандатом деятельности, то, как было подробно рассмотрено выше, ОООНБ тесно сотрудничает со страновой группой Организации Объединенных Наций в таких областях, как государственное управление, выборы, права человека и реформирование сектора безопасности. |
| Moreover, article 21, paragraph 3, does not reproduce this detail and refers only to "a State or an international organization objecting to a reservation"; this aspect will be studied more closely below. | Впрочем, в пункте З статьи 21 это уточнение не фигурирует, а упоминается лишь «государство или международная организация, которые сформулировали возражение против оговорки»; более подробно данный аспект будет рассмотрен ниже160. |
| The State party should keep the Committee closely informed about the ongoing administrative and judicial inquiries into these matters, and take all necessary action to ensure the respect of its obligations under articles 7, 10 and 13 of the Covenant. | Государству-участнику следует подробно информировать Комитет о проводимых административных и судебных расследованиях по этим вопросам и принять все необходимые меры с тем, чтобы обеспечить соблюдение всех его обязательств в соответствии со статьями 7, 10 и 13 Пакта. |
| As for commercial activities, the Secretariat would consider more closely the questions relating to outsourcing, as well as the possibilities offered by the project, but it could only do so at a later stage. | Что касается коммерческих видов деятельности, то г-н Нива объясняет, что Секретариат более подробно рассмотрит вопросы, связанные с использованием внешнего подряда, а также возможности, которые дает проект, но это можно будет сделать лишь на более поздней стадии. |
| And so it was that the Sub-Commission was called upon to appoint a special rapporteur and to study the question closely through the various reports submitted to it beginning in 1989. | Во исполнение этой просьбы Подкомиссия назначила Специального докладчика по этому вопросу и стала вплотную заниматься этой проблематикой, рассматривая различные доклады, которые стали ей представляться начиная с 1989 года. |
| The top ten source countries were followed closely by France (4,026), and Morocco (4,025), with Romania, Russia, and Algeria each contributing over 3,500 immigrants. | За этими странами вплотную идут Франция (4026) и Марокко (4025), с Румынией, Россией и Алжиром, каждая из которых дали 3500 иммигрантов. |
| The electric energy power closely reached the level of 1989 when the peak of electric energy production, coincided with the peak of the industrial production was observed. | Электроэнергетика вплотную подошла к уровню 1989 года, когда наблюдался пик производства электроэнергии, совпавший с пиком промышленного производства. |
| For this purpose it really switches on in the cooling mode, but fans are switched off in this very moment, and that is why one can feel cold only when bringing a hand closely to the outside unit. | Для этого он действительно включается в режиме охлаждения, только вентиляторы в этот момент выключены, а потому почувствовать холод можно только поднеся руку вплотную к внешнему блоку. |
| As a result, three astronauts are on the shuttle, not two, and the launch is canceled due to a closely approaching tornado. | В итоге на челноке оказываются трое астронавтов, а не двое, а запуск отменяют из-за вплотную приблизившегося торнадо. |
| Since the 15th century, the fortunes of this House have been closely tied to those of the Netherlands. | С 15-го века судьба этого дома была теснейшим образом связана с судьбой Нидерландов. |
| Policies and conduct in the public and private spheres, and at the level of different national and international communities are closely bound up with attitudes and value systems. | Политика и характер поведения, будь то в частной или в общественной сфере, на уровне различных национальных и международных сообществ, теснейшим образом увязаны с образом мышления и системами ценностей. |
| Many of the issues faced by children were closely related to underdevelopment, poverty and conflict, and could not be solved unless the underlying developmental issues were addressed and the countries concerned were provided with the necessary resources and assistance. | Многие из тех проблем, с которыми сталкиваются дети, теснейшим образом связаны с низким уровнем развития, бедностью и конфликтами, и их невозможно преодолеть без решения соответствующих проблем в сфере развития и без предоставления нуждающимся странам необходимых средств и помощи. |
| Since the early origins of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) in Helsinki, Malta has assiduously promoted the concept that security and stability in the Mediterranean are closely linked to European and, consequently, to international peace and security. | С момента основания Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в Хельсинки Мальта неустанно проводила в жизнь идею о том, что безопасность и стабильность Средиземноморья теснейшим образом связана с европейской безопасностью и, соответственно, с международным миром и безопасностью. |
| UNMIBH has provided them with its expertise and institutional knowledge in order to facilitate their task, and UNMIBH is ready to work very closely with the organization that will assume the responsibility for the post-UNMIBH period. | МООНБГ, для облегчения их задачи, предоставляет им свой конкретный опыт и организационные знания и готова теснейшим образом сотрудничать с той организацией, которая возьмет на себя ответственность за период после вывода МООНБГ. |
| The view was expressed that the case raised questions of national interest, and its development would thus need to be closely monitored. | Было выражено мнение о том, что дело затрагивает национальные интересы и его рассмотрение заслуживает в этой связи пристального внимания. |
| The revised arrangements should be implemented with respect to the budget for the period 2010-2011; the experience gained during that period would be closely monitored and reported to the General Assembly at its sixty-sixth session. | Эти пересмотренные механизмы должны быть внедрены в бюджете на период 2010 - 2011 годов; доклад с изложением опыта, накопленного в результате пристального наблюдения за их функционированием в течение этого периода, будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии. |
| UNHCR continues to play a major role in the reintegration of returnees and displaced persons by closely monitoring their return. | Завершение этой операции намечено на конец 2002 года. УВКБ продолжает играть основную роль в реинтеграции возвращенцев и перемещенных лиц на основе пристального наблюдения за их возвращением. |
| The tragedy of refugees is closely related to the question of international peace and security and therefore requires special attention by the Security Council, in particular with respect to the mandates of peacekeeping operations. | Трагедия, порожденная существованием беженцев, тесно связана с вопросом международного мира и безопасности и поэтому требует пристального внимания со стороны Совета Безопасности, особенно когда идет речь о мандатах операций по поддержанию мира. |
| The emergence of new psychoactive substances calls for an improved understanding of these substances on the part of policymakers and professionals and for the putting in place of mechanisms to closely monitor the emergence of new substances and to deal with them in a timely manner. | Проблема появления новых психоактивных веществ требует более подробного изучения специалистами и лицами, ответственными за разработку политики, а также создания механизмов для пристального контроля за появлением новых веществ и оперативного принятия соответствующих мер. |
| More accessible and larger mining sites that are closely watched by international companies, mining authorities and Congolese civil society are currently benefiting from improved security. | На более доступных и крупных добычных участках, находящихся под пристальным вниманием международных компаний, органов горного надзора и конголезского гражданского общества, в настоящее время наблюдается улучшение положения в сфере безопасности. |
| Activities of persons suspected to be in whatever manner linked to individuals mentioned in annexes I and II, are closely monitored and all relevant information will be disseminated to the authorities concerned. | Действия лиц, подозреваемых в осуществлении каких-либо связей с лицами, упомянутыми в приложениях I и II, находятся под пристальным наблюдением, и вся соответствующая информация доводится до сведения соответствующих властей. |
| Hedge funds and other large investors must also be closely monitored to ensure that they don't build up dangerous imbalances. | Хеджевые фонды и другие большие инвесторы также должны находиться под пристальным наблюдением, чтобы избежать создания ими опасных дисбалансов. |
| Ohl (1985) finds that Johnson was an excellent second-in-command during the war in the Office of the Provost Marshal under Brigadier General Enoch H. Crowder as long as he was closely watched and tightly supervised. | По мнению Оула, высказанному в 1985 году, Джонсон был превосходным заместителем начальника военной полиции Эноха Краудера, пока находился под пристальным наблюдением и руководством. |
| The trip is being carefully managed by both countries, and is being watched closely around the world, with good reason: Sino-Japanese relations over the past decade have been turbulent, to say the least. | Данная встреча находится под пристальным контролем обеих стран, а также всего мира, и не случайно: китайско-японские отношения за прошедшее десятилетие были, мягко говоря, беспокойными, если не сказать большее. |