And again, closely related to inequality. | И опять же, это тесно связано с неравенством. |
They had not established parallel field structures, but collaborated closely by exchanging information and rendering services to one another. | Они не создавали параллельных структур на местах, но тесно сотрудничали, обмениваясь информацией и оказывая друг другу услуги. |
It also works closely with the education system providing supplementary material to help in teaching about the United Nations system. | Кроме того, он тесно работает с учебными заведениями, предоставляя им дополнительный материал в порядке оказания помощи в ведении преподавания по вопросам, связанным с системой Организации Объединенных Наций. |
Internationally recruited staff would belong to one of a number of job networks, each of which would consist of a grouping of job families with closely linked mandates or programmes of work and that required similar skill sets. | Сотрудники, набранные на международной основе, будут отнесены к одной или нескольким профессиональным сетям, каждая из которых включает совокупность групп должностей, тесно связанных выполнением общих задач или программ работы и предусматривающих сходный набор профессиональных навыков. |
It was recalled that paragraph 4 was closely related to draft article 10 (see para. 47 above). | Было вновь отмечено, что пункт 4 тесно связан с проектом статьи 10 (см. пункт 47 выше). |
Both nurses and doctors closely monitor the physical and mental well-being of patients in the course of routine patient care. | Как медперсонал, так и врачи внимательно следят за физическим и психическим состоянием пациентов в ходе плановых обследований. |
We have been following very closely the events taking place in Lebanon. | Мы очень внимательно следим за происходящими в Ливане событиями. |
He will also be closely observing developments on the ground and, in particular, any evolution in the position of the parties in the light of the assessment and the observations I have just made. | Он также будет внимательно следить за развитием событий на местах и, в частности, за изменениями в позиции сторон в свете оценки и замечаний, с которыми я только что выступил. |
The Committee recommends that the State party closely monitor the poverty situation of women and ensure that all programmes aimed at poverty alleviation take full account of the gender dimensions of poverty. | Комитет рекомендует государству-участнику внимательно следить за проблемой нищеты среди женщин и обеспечить, чтобы все программы, направленные на смягчение остроты проблемы нищеты, в полной мере обеспечивали учет гендерных аспектов этой проблемы. |
Lock closely, son. | Посмотри внимательно, сынок. |
He awaited with interest the Committee's conclusions, which would be examined very closely by his Government. | Он с интересом ожидает выводы Комитета, которые будут тщательно изучены его правительством. |
The Committee would remain in his thoughts and he would follow its proceedings closely, applying the Covenant principles in his daily work. | Комитет останется в его мыслях, и он будет тщательно следить за его работой, применяя содержащиеся в Пакте принципы в своей повседневной работе. |
It examines more closely the investment requirements of national energy efficiency programmes emphasising a selection of CIS countries: Belarus, Kazakhstan, Russian Federation and Ukraine. | На этом этапе более тщательно изучаются инвестиционные потребности национальных программ в области энергоэффективности с особым упором на страны СНГ: Беларусь, Казахстан, Российскую Федерацию и Украину. |
Efforts are also being made to ensure better training and equipment for inspection personnel at the frontier and to follow closely any new developments in smuggling activities and take measures accordingly; | Наряду с этим предпринимаются усилия, направленные на то, чтобы улучшить подготовку персонала контрольных служб на границе и усовершенствовать их оборудование, а также тщательно отслеживать любые новые тенденции в деятельности контрабандистов и предпринимать соответствующие меры; |
It visited all the laboratory facilities and inquired about the activities taking place there, took an inventory of culture media and closely examined the tagged equipment. | Она посетила все объекты лаборатории и расспросила людей об осуществляемой ими деятельности, ознакомилась с имеющимися в наличии рабочими культурами и тщательно изучила маркировку оборудования. |
If you look at the paper closely it is not only about beginning negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Если вы пристально посмотрите на документ, то тут не идет речь лишь о начале переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Algeria indicated that it had closely followed Maldives' transition to democracy and its progress in that regard. | Алжир указал, что он пристально следит за переходом Мальдивских Островов к демократии и прогрессом в этой области. |
It will continue to follow the situation closely and it remains at the full disposal of High Contracting Parties and other relevant actors. | Оно будет продолжать пристально следить за ситуацией и по-прежнему остается в полном распоряжении высоких договаривающихся сторон и других соответствующих субъектов. |
To that end, the Government closely monitors developments - both locally and internationally - with a view to improving employees' rights and benefits, fostering harmonious labour relations, and safeguarding occupational safety and health. | Поэтому правительство пристально наблюдает за происходящими изменениями - как на местном, так и международном уровнях - с целью расширения прав работников и получаемых ими льгот, укрепления гармоничных трудовых отношений, а также обеспечения соответствующих норм безопасности и гигиены труда. |
The Committee trusts that the Office of Human Resources Management will monitor mission subsistence allowance rates closely, conducting more frequent field surveys and reviewing the methodology and factors used to establish those rates. | Комитет надеется, что Управление людских ресурсов будет пристально следить за ставками суточных участников миссии, в том числе путем более частого проведения полевых обследований и пересмотра методологии и факторов, используемых для расчета ставок суточных участников миссии. |
Thematic evaluations will be closely aligned with the strategic plan so as to inform decision-making in a timely manner. | Тематические оценки будут осуществляться в тесной увязке со стратегическим планом, чтобы можно было своевременно использовать полученную информацию для принятия директивных решений. |
The situation on the Belarusian labour market is closely bound to that of the national economy. | Положение дел на рынке труда Беларуси находится в тесной взаимосвязи с состоянием экономики Республики. |
The challenges that the General Assembly and the entire United Nations system face in attaining sustainable development can be immeasurably enhanced by integrating the work of IUCN more closely with that of the United Nations. | Трудности, с которыми сталкиваются Генеральная Ассамблея и вся система Организации Объединенных Наций в деле обеспечения устойчивого развития, можно будет значительно уменьшить благодаря более тесной интеграции работы МСОП с деятельностью Организации Объединенных Наций. |
Closely related to the imperative of preparedness and ensuring an effective early response is the need for the more dynamic use of the Central Emergency Revolving Fund (CERF) at the early stages of emergencies. | В тесной взаимосвязи с потребностью обеспечения готовности и эффективного раннего реагирования находится и необходимость более активного использования средств Центрального чрезвычайного оборотного фонда (ЦЧОФ) на ранних этапах чрезвычайных ситуаций. |
The question of estoppel could not be left out, because it was closely connected with unilateral acts, although the connection had mainly to do with its consequences. | Нельзя обойти вопрос эстоппеля в международном праве, что определяется его тесной связью именно с односторонними актами, хотя имеющуюся связь следовало бы рассматривать в контексте правовых последствий. |
The members of OIC decided to remain seized of the matter and to participate actively in the deliberations of the Security Council and to observe closely any developments in this regard. | Члены ОИК постановили продолжать рассматривать этот вопрос, активно участвовать в обсуждениях Совета Безопасности и пристально следить за любыми событиями в этой связи. |
While major decisions are usually confined to the close circle of the five permanent members, all Council members should be closely involved in the decision-making process. | Важные решения обычно принимаются в узком кругу пяти постоянных членов, а между тем все члены Совета должны активно участвовать в процессе принятия решений. |
As the Rapporteur of the Fifth Committee said in introducing the reports of the Fifth Committee, the Australian delegation, through Mr. Martin Sharp, was closely involved in the negotiations as coordinator. | Как заявил докладчик Пятого комитета при представлении докладов Пятого комитета, австралийская делегация через посредство г-на Мартина Шарпа была активно задействована в процессе переговоров в качестве их координатора. |
On the Third United Nations LDC Conference, it was hoped that the scope of the Conference would be more focused than in the past and that civil society would be more closely involved. | В связи с третьей Конференцией ООН по НРС выражалась надежда, что тематика конференции будет очерчена более конкретно, чем в прошлом, и что более активно будет задействовано гражданское общество. |
(c) Closely consult with and actively involve persons with disabilities, including children with disabilities, through their representative organizations, in the development and implementation of legislation, policies and other decision-making processes that give effect to article 12. | с) вести тесный диалог с инвалидами, в том числе детьми-инвали-дами, и через их представительные организации активно привлекать их к разработке и внедрению законодательства, политики и других механизмов принятия решений во исполнение статьи 12. |
Progress will be monitored closely, among other things through reports by school inspectors. | Будет осуществляться тщательный контроль за ходом работы, в том числе с помощью докладов школьных инспекторов. |
UNOPS is examining the existing rules closely and will update them as necessary. | ЮНОПС проводит тщательный обзор существующих положений и будет их обновлять по мере необходимости. |
The Committee recommends that the application of those emergency powers be closely monitored so as to ensure its strict compliance with the provisions of the Covenant. | Исходя из вышеизложенного, Комитет рекомендует установить тщательный контроль за применением указанных мер чрезвычайного положения, с тем чтобы обеспечить их строгое соответствие положениям Пакта. |
Implementation of the resulting recommendations - which include measures to strengthen the capacity of parliaments to exercise oversight roles; legal, judicial, financial and public sector reforms; and strengthening the media and other "watchdog" agencies - is being monitored closely. | Осуществляется тщательный контроль за реализацией выдвинутых в результате этого рекомендаций, которые включают меры по укреплению потенциала парламентов по осуществлению надзора; правовую, судебную и финансовую реформы и реформу государственного сектора; и укрепление средств массовой информации и других "контрольных" органов. |
Also requests the Secretary-General to take appropriate measures to mitigate potential risks so as to ensure that the Africa Hall renovation project is monitored closely in order to avoid any further delay; | просит также Генерального секретаря принять надлежащие меры для уменьшения потенциальных рисков с целью обеспечить тщательный контроль за осуществлением проекта ремонта Дома Африки во избежание любых дальнейших задержек; |
The issue of function protection was closely linked to that of diplomatic protection. | Вопрос функциональной защиты тесным образом связан с вопросом дипломатической защиты. |
My delegation is aware that the veto power of permanent members is closely linked to the issue of expansion of the Council. | Моя делегация с пониманием относится к тому, что право вето постоянных членов тесным образом связано с вопросом расширения членского состава Совета. |
Since the prevention of transboundary harm was closely bound up with the international responsibility of States, the Commission and States should view it in that context in the future. | Поскольку предотвращение трансграничного вреда тесным образом связано с международной ответственностью государств, в будущем Комиссии и государствам следует рассматривать этот вопрос именно в этом контексте. |
All these matters, which are closely linked to issues of development, deserve priority attention from the United Nations. | Все эти вопросы, которые тесным образом связаны с проблемами развития, заслуживают того, чтобы Организация Объединенных Наций уделила им первостепенное внимание. |
UNEP recognises that the loss of biological diversity, weakening of cultural diversity and the poverty phenomenon are closely connected and require a holistic approach for action at all levels. | ЮНЕП признает, что потеря биологического разнообразия, ослабление культурного разнообразия и феномен нищеты тесным образом взаимосвязаны, и для принятия мер на всех уровнях следует применять целостный подход. |
The screening system was designed in consultation with UNHCR, which was also closely involved in, and monitored, its implementation. | Процедура рассмотрения была разработана в консультации с УВКБ, которое также непосредственно участвовало в ее реализации и контроле. |
Ms. González said that the measures described in the report under article 4 appeared more closely related to other articles of the Convention and could not really be considered temporary special measures. | Г-жа Гонсалес говорит, что меры, изложенные в докладе согласно статье 4, по-видимому, более непосредственно касаются других статей Конвенции и, следовательно, не могут рассматриваться как временные специальные меры. |
The new programme advanced the idea that not only were the current situation and future prospects of Latin American and Caribbean women closely linked to the development of the countries of the region, but also they had a direct impact on society as a whole. | В этой новой программе утверждается, что фактическое положение и дальнейшие перспективы женщин Латинской Америки и Карибского бассейна непосредственно связаны с развитием стран этого региона и что они прямо затрагивают интересы всего общества в целом. |
This programme provides young people with technical and financial assistance and it is developing a mentor programme that will give those young people the opportunity to consult closely and work with established business persons in the private sector. | В рамках этой программы молодежи предоставляется техническая и финансовая помощь и разрабатывается программа наставничества, по линии которой молодые люди получат возможность непосредственно консультироваться и работать с авторитетными предпринимателями, представляющими частный сектор. |
This requires a second tractor to be used for the incorporation machinery, which must follow closely behind the manure spreader. | Для этого необходимо использовать второй трактор, который должен двигаться непосредственно за навозорабрасывателем. |
Species from the Bacteroidetes and Chlorobi phyla branch very closely together in phylogenetic trees, indicating a close relationship. | Виды типов Bacteroidetes и Chlorobi располагаются очень близко на филогенетических деревьях, указывая на близкое родство. |
In his second report, the Special Rapporteur proposed an article which, following fairly closely the provisions of the Vienna Convention, set out in seven paragraphs the possible grounds for invalidating a unilateral act. | Во втором докладе Специальный докладчик предложил статью, которая достаточно близко следует положениям Венской конвенции и содержит семь пунктов оснований недействительности одностороннего акта. |
At the same time, Uzbekistan, which borders directly with Afghanistan, views closely and with profound understanding the misfortunes and losses that became the fate of the long-suffering Afghan people. | Вместе с тем Узбекистан, непосредственно граничащий с Афганистаном, близко и с глубоким пониманием воспринимает те беды и потери, которые выпали на долю многострадального афганского народа. |
Closely related was the principle of non-intervention in the domestic affairs of other States, also well established in international law, which served to guarantee the maintenance of sovereign equality between States. | Близко связан с этим принципом принцип невмешательства во внутренние дела других государств, также прочно укоренившийся в международном праве и служащий обеспечению суверенного равенства между государствами. |
working so closely with you. | я работала с тобой так близко. |
He/she will liaise closely with the Deputy Joint Special Representative for Operations and Administration in order to provide support in all areas of logistical support. | Он/она будет поддерживать тесную связь с заместителями Совместного представителя по оперативным и административным вопросам и оказывать поддержку во всех областях материально-технического обеспечения. |
These three processes are closely linked to each other but, despite this close link, we believe that they must continue to be pursued, as is now being done, separately, each one in its respective forum. | Эти три процесса тесно взаимосвязаны, но, несмотря на такую тесную связь, мы полагаем, что все эти процессы должны быть продолжены, как это делается сейчас в каждом соответствующем форуме в отдельности. |
The Committee stressed that the coordination function should be carried out at the regional and subregional levels by the Economic Commission for Africa and should be closely coordinated by the Office of the Special Adviser on Africa. | Комитет подчеркнул, что Экономическая комиссия для Африки должна выполнять функции по обеспечению координации на региональном и субрегиональном уровнях, а Канцелярия Специального советника по Африке будет обеспечивать тесную координацию с ЭКА. |
Canada and its Group of Eight (G-8) partners have worked very closely together, through our network of personal representatives for Africa and, more recently, within the context of the expanded Africa Partnership Forum, to ensure strong support for NEPAD. | Канада и ее партнеры по Группе восьми ведут тесную совместную работу в рамках сети личных представителей по Африке и в последнее время в контексте расширенного Африканского форума партнерства в целях обеспечения решительной поддержки НЕПАД. |
In late 1999, the World Bank and IMF adopted the Enhanced HIPC Initiative, which reflects many of the UNICEF/ OXFAM proposals and introduces the "Poverty Reduction Strategy Paper" to link debt relief more closely to poverty issues. | В конце 1999 года Всемирный банк и МВФ приняли Расширенную инициативу в отношении БСКЗ, которая отражает многие предложения ЮНИСЕФ/ОКСФАМ и содержит стратегию ослабления проблемы нищеты, которая призвана обеспечить более тесную увязку облегчения бремени задолженности с проблемами нищеты. |
The effect of these voluntary limits will be closely monitored. | Применение этих добровольных пределов будет строго контролироваться. |
The industry has traditionally been less closely regulated than the air transport industry. | Эта отрасль традиционно регулируется менее строго, чем авиатранспортные компании. |
Lastly, with regard to child soldiers, he would be grateful for further information on the measures adopted to ensure that the amendments to the legislation to end the practice were closely observed. | Наконец, что касается вербовки детей-солдат, было бы интересно получить точную информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы изменения, внесенные в законодательство в целях прекращения этой практики, строго соблюдались. |
The Government would also monitor closely the recently launched "court permit system", prior to ratifying the Hague Convention. | До ратификации Гаагской конвенции правительство будет также строго следить за применением недавно введенной в действие "системы выдачи судебных разрешений". |
One speaker recommended that the Working Group follow closely the post-2015 development agenda. | Один из ораторов рекомендовал Рабочей группе строго придерживаться повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The assistance scheme would be closely targeted to the poor. | Система социальной помощи должна быть четко ориентирована на малоимущих граждан. |
Because when children play a role, they actually follow social scripts quite closely that they've learnt from us as adults. | Ведь когда дети играют роли они действительно следуют социальным сценариям очень четко так, как научились этому у нас, взрослых. |
The European Commission is currently in the process of drafting a proposal for a revised Transportable Pressure Equipment Directive to fit closely with the new provisions for conformity assessment in sections 1.8.6 and 1.8.7 of ADR/RID/ADN 2009. | В настоящее время Европейская комиссия разрабатывает предложение по пересмотренной директиве, касающейся переносного оборудования, работающего под давлением, с тем чтобы эта директива была четко согласована с новыми положениями об оценке соответствия, содержащимся в разделах 1.8.6 и 1.8.7 издания ДОПОГ/МПОГ/ВОПОГ 2009 года. |
Focusing on programme outcomes has enabled the Department to clearly articulate the ways in which it promotes an enhanced understanding of the work of the Organization and to more closely align the work of the Department with the needs of its target audiences. | Акцент на результативность программной деятельности позволяет Департаменту четко формулировать, как именно он содействует более глубокому пониманию работы Организации, а также более тесно увязывать работу Департамента с потребностями его целевых аудиторий. |
It was proposed that the chapeau of draft recommendation 18 should be aligned more closely with draft recommendation 17, with "should" being substituted for "may". | Было предложено более четко согласовать вводную часть проекта рекомендации 18 с проектом рекомендации 17, заменив слово "следует" на слово "может". |
Model outputs were found to closely match observed trends in water chemistry and were consistent with critical loads; | Ь) результаты, полученные с помощью моделей, довольно точно, как представляется, соответствуют тенденциям, наблюдаемым в химическом составе воды, и совместимы с критическими нагрузками; |
To that end, it would be useful to elicit donor's intentions at an early stage so that, by the end of 1997, the expected financial support and planned programmes could be matched as closely as possible. | Для этого было бы полезно на более раннем этапе узнать о намерениях доноров, с тем чтобы к концу 1997 года можно было бы максимально точно согласовать планируемые программы с ожидаемым объемом финансирования. |
That would enable the Tribunal not only to maintain critical functions in support of the trials to be held through 30 June 2009, but also to align staff requirements more closely with the servicing of the trials during a critical period of the completion phase. | Это позволит Трибуналу не только сохранить важнейшие функции по проведению судебных процессов до 30 июня 2009 года, но и даст возможность более точно определять потребности в должностях в соответствии с потребностями в обслуживании судебных процессов в этот принципиально важный период завершающего этапа работы. |
He shot the man very closely. | Стрелял этот человек очень точно. |
A mix of governmental, intergovernmental and non-governmental voices in the United Nations would reflect reality more closely than a sovereign State-dominated United Nations, giving it added legitimacy. | Более точно реальность отражала бы не такая Организация Объединенных Наций, в которой доминируют суверенные государства, а Организация, отражающая мнения правительств, межправительственных и неправительственных организаций, - это укрепило бы ее легитимность. |
These aspects of educational objectives make it possible to examine emancipation more closely. | Эти данные, включенные в цели образования, дают возможность рассмотреть вопрос об эмансипации более подробно. |
House rules at each prison institution more closely stipulate the time for visits of the representatives of religious communities, the time and the place of religious services. | Во внутренних правилах каждого тюремного заведения более подробно расписано время визитов представителей религиозных общин, а также время и место проведения религиозных служб. |
Moreover, article 21, paragraph 3, does not reproduce this detail and refers only to "a State or an international organization objecting to a reservation"; this aspect will be studied more closely below. | Впрочем, в пункте З статьи 21 это уточнение не фигурирует, а упоминается лишь «государство или международная организация, которые сформулировали возражение против оговорки»; более подробно данный аспект будет рассмотрен ниже160. |
While not discussed in depth in this paper, the Commission's theme of industrial development is recognized as a central component of essentially all sustainable development efforts, and is closely linked to the themes of energy, climate change and atmosphere. | Хотя тема промышленного развития, которой занимается Комиссия, в настоящем документе подробно не обсуждается, она признана одним из центральных компонентов практически всей деятельности в интересах устойчивого развития и тесно связана с темами энергетики, изменения климата и атмосферы. |
I note that the members of the Council requested, in the same declaration, that you keep them closely informed with regard to preparations for this operation. | Я отмечаю, что члены Совета в том же заявлении предложили Вам подробно информировать их о ходе подготовки этой операции. |
The particularly challenging nature of this situation has prompted the international community to examine more closely how to manage complex displacement emergencies through a collaborative response. | Особо острый характер этой ситуации побудил международное сообщество вплотную заняться изучением путей урегулирования сложных чрезвычайных ситуаций, связанных с перемещением людей, на основе принятия коллективных ответных мер. |
You know, if you joined our sales department, you would be working very closely with our department head, Mr. Dwight Schrute. | Если вы присоединитесь к нашему отделу продаж, вы будете вплотную работать с главой отдела Дуайтом Шрутом. |
After the report was presented in 1986, the Commission on Human Rights asked the Sub-Commission, in March 1998, to appoint a special rapporteur to study the question closely. | После представления доклада в 1986 году Комиссия в марте 1988 года обратилась к Подкомиссии с просьбой назначить Специального докладчика по этому вопросу и вплотную заняться этой проблематикой. |
The Committee on Relations with the Host Country should look into the problem more closely and the host country should help to solve it quickly. | Комитет по сношениям со страной пребывания должен вплотную заняться этой проблемой, а страна пребывания должна содействовать ее скорейшему разрешению. |
Later Captain closely engaged the 80-gun San Nicolas, when the Spanish ship was disabled by a broadside from Excellent and ran into another ship, the San Josef of 112-guns. | Позже Captain вплотную подошел в 80-пушечному San Nicolas, когда испанский корабль, пытаясь избежать разрушительных залпов Excellent, столкнулся с другим испанским судном, 112-пушечным San Josef. |
Culture of village family in the village is closely linked to education of its members. | Модель культурной жизни сельской семьи в сельской местности теснейшим образом связана с уровнем образования его членов. |
Since the early origins of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) in Helsinki, Malta has assiduously promoted the concept that security and stability in the Mediterranean are closely linked to European and, consequently, to international peace and security. | С момента основания Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в Хельсинки Мальта неустанно проводила в жизнь идею о том, что безопасность и стабильность Средиземноморья теснейшим образом связана с европейской безопасностью и, соответственно, с международным миром и безопасностью. |
Closely related to protection of the climate is the issue of a reliable system of global energy security and the development of so-called green economies. | С проблемами сохранения климата теснейшим образом связан вопрос надежного обеспечения глобальной энергетической безопасности и развития так называемой «зеленой» экономики. |
I think it is not so much philistinism (though there is something of it) as the roots of other - eastern - culture to which we are all very closely related. | Думаю, это не столько мещанство (хотя оно присутствует), сколько корни другой - восточной - культуры, с которой мы теснейшим образом связаны. |
His work was dedicated to scientific problems of petrochemistry and organocatalysis and was closely connected with the development of domestic oil-refining and petrochemical industry. | Работы его были посвящены актуальным в то время научным проблемам нефтехимии и органического катализа и теснейшим образом связаны с развитием отечественной нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленности. |
We feel that there should be an intergovernmental agency charged with the responsibility of closely overseeing the implementation, monitoring and evaluation of the Programme of Action. | Мы считаем, что необходимо создать межправительственное учреждение, на которое будет возложена задача пристального наблюдения за осуществлением, контролем и оценкой Программы действий. |
Norway shares the view that for the Secretary-General to be able to present extensive annual reports to the General Assembly on this agenda item, a formalized structure and permanent focal point should be established within the Secretariat to closely monitor the progress achieved within the United Nations system. | Норвегия разделяет мнение о том, что для того, чтобы Генеральный секретарь мог представлять Генеральной Ассамблее пространные годовые доклады по данному пункту повестки дня, необходимо создать официальную структуру и постоянный координационный центр для пристального наблюдения за прогрессом в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The recommendation has been implemented and will continue to be implemented by further improving audit planning to establish more realistic milestones and more closely monitoring individual audit plans. | Эта рекомендация уже выполнена и будет продолжать выполняться путем дальнейшего совершенствования планирования деятельности по проведению ревизий для установления более реалистичных заданий и организации более пристального контроля за выполнением индивидуальных планов ревизий. |
ICP data are closely monitored by regional and international development organizations as unbiased measures of relative levels of development across countries, and as a basis for decision making regarding structural adjustment and poverty alleviation. | Данные ПМС являются объектом пристального внимания региональных и международных организаций развития, рассматривающих их в качестве объективных показателей относительных уровней развития различных стран и в качестве основы для принятия решений, касающихся структурных корректировок и уменьшения масштабов бедности. |
UNHCR continues to play a major role in the reintegration of returnees and displaced persons by closely monitoring their return. | Завершение этой операции намечено на конец 2002 года. УВКБ продолжает играть основную роль в реинтеграции возвращенцев и перемещенных лиц на основе пристального наблюдения за их возвращением. |
Quotas work best when accompanied by sanctions and closely monitored by gender-responsive independent bodies, including national electoral bodies and human rights institutions. | Наиболее эффективно квоты действуют, когда они сопровождаются санкциями и пристальным мониторингом со стороны учитывающих гендерные аспекты независимых органов, в частности национальных избирательных органов и правозащитных учреждений. |
Activities of persons suspected to be in whatever manner linked to individuals mentioned in annexes I and II, are closely monitored and all relevant information will be disseminated to the authorities concerned. | Действия лиц, подозреваемых в осуществлении каких-либо связей с лицами, упомянутыми в приложениях I и II, находятся под пристальным наблюдением, и вся соответствующая информация доводится до сведения соответствующих властей. |
Although no major issues related to migrant workers have been raised in the review period, female migrant workers constitute a vulnerable group whose human rights and health and reproductive needs will have to be addressed and closely monitored. | Хотя никаких серьезных вопросов, касающихся работников-мигрантов за рассматриваемый период не поднималось, женщины из числа работников-мигрантов представляют собой уязвимую группу, чьи права человека, здоровье и репродуктивные потребности должны учитываться и находиться под пристальным контролем. |
Attempts by the Ministry to exercise closer control over the Office of the Public Prosecutor of Kosovo is a cause for possible concern, but the drafting of a law on prosecutors is being closely monitored to ensure it meets European standards in safeguarding their independence. | Предпринимаемые министерством попытки установить более плотный контроль над прокуратурой Косово могут служить причиной для озабоченности, однако подготовка законопроекта о прокурорах ведется под пристальным наблюдением на предмет обеспечения того, чтобы он отвечал европейским стандартам в плане обеспечения их независимости. |
Member States should monitor closely the establishment of effective accountability mechanisms, including internal monitoring and control procedures, and of an effective internal justice system - an essential corollary to the delegation of authority. | Государствам-членам следует самым пристальным образом следить за созданием эффективных механизмов повышения ответственности, располагающих необходимыми средствами наблюдения и контроля, а также системы обеспечения внутреннего правосудия, которая обязательно должна сопровождать делегирование полномочий. |