| The problem of external debt was closely linked to the issue of financing for development. | Оратор отмечает, что проблема внешней задолженности тесно связана с вопросом финансирования развития. |
| The Social Development Department also carries out counseling with parents and works closely with other organisations through referrals and consultations. | Министерство социального развития также осуществляет консультирование родителей и тесно сотрудничает с другими организациями путем направления к специалистам и проведения консультаций. |
| Maintaining property value would become a more central objective of capital planning and budgeting for capital improvements would therefore be more closely linked to asset management, which would be further enhanced by the implementation of Umoja. | Задача сохранения стоимости имущества приобретет более важное значение в контексте планирования капитальных активов, и благодаря этому подготовка бюджета по статье капитального ремонта будет более тесно увязана с практикой управления активами, эффективность которой еще больше повысится за счет внедрения «Умоджи». |
| It had been observed at the outset that harmonization was more easily achieved in technical branches of the law than in subjects closely connected with national traditions and basic principles of domestic law. | В его начале было отмечено, что согласования легче достичь в технических областях права, чем в вопросах, тесно связанных с национальными традициями и основными принципами внутригосударственного права. |
| As a general comment on the scope of the principle of universal jurisdiction, several delegations had noted that the issue was closely interlinked with and dependent on other elements of the road map. | В рамках общих комментариев к вопросу об охвате принципа универсальной юрисдикции некоторые делегации отмечали, что эта проблема тесно связана с другими элементами дорожной карты и зависит от них. |
| Trials are closely monitored and found to conform with international standards. | Судебные разбирательства, за которыми внимательно наблюдают, отвечают международным стандартам. |
| The External Auditor also considered it unnecessary owing to the work of the UNIDO Programme and Budget Committee (PBC), which closely looks into the oversight and audit reports of the external auditors as well as the continuous informal dialogue between the secretariat and member States. | Внешний ревизор также считает его излишним с учетом работы Комитета по программным и бюджетным вопросам (КПБВ) ЮНИДО, который внимательно следит за надзорными и ревизионными отчетами внешних ревизоров, а также за постоянным неформальным диалогом между секретариатом и государствами-членами. |
| This is very positive, but, as Ambassador Greenstock said, we must now move on to the implementation of the commitments that have been renewed, and we will follow developments very closely. | Это очень позитивное развитие событий, вместе с тем, как заметил посол Гринсток, мы должны сейчас продвигаться вперед по пути реализации обязательств, которые возобновились, и мы будем следить очень внимательно за развитием ситуации. |
| Watch the door closely. | Внимательно смотри за дверью. |
| The General Department of Tourism coordinates with the Ministry of Public Security and local authorities to closely manage tourist and entry-exit procedures to prevent traffickers of women from abusing these services. | Генеральный департамент по туризму, действуя в координации с Министерством общественной безопасности и местными властями, внимательно следит за соблюдением туристских процедур и формальностей въезда и выезда, предупреждая злоупотребления этими услугами со стороны торговцев женщинами. |
| Therefore, any proposal in this regard should be closely analysed by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. | Поэтому любое предложение в этой связи должно быть тщательно проанализировано Управлением по планированию программ, бюджету и счетам. |
| The terminology in the draft declaration dealing with individual and collective concepts should be closely reviewed. | Используемая в проекте декларации терминология, которая касается концепций индивидуальных и коллективных прав, должна быть тщательно изучена. |
| The Heads of State or Government reiterated that the Non-Aligned Movement should continue to closely coordinate its position on the following priority areas: | Главы государств и правительств вновь подтвердили, что Движение неприсоединения должно и впредь тщательно согласовывать свою позицию по следующим приоритетным областям: |
| The Summit also mandated the Chairperson of SADC and the Chairperson of the Organ on Politics, Defence and Security to closely monitor the situation on the ground in Angola. | Участники Встречи на высшем уровне также поручили Председателю САДК и Председателю Органа по вопросам политики, обороны и безопасности тщательно контролировать положение на территории Анголы. |
| Reports of school closings and the negative effects of these on small indigenous communities should be thoroughly investigated and remedied, and any government policies that have the effect of encouraging such closings or reduced educational opportunities for communities should be closely reviewed. | Следует тщательно проверить факты, связанные с закрытием школ и негативными последствиями этого для небольших общин коренных народов, и принять меры по исправлению ситуации, при этом следует тщательно проанализировать любые решения органов власти, которые оборачиваются поощрением таких закрытий или ограничивают образовательные возможности общин. |
| It therefore decided to follow closely and contribute actively to the preparatory process and the World Conference itself. | Исходя из этого, Комитет постановил пристально следить за подготовительным процессом и самой Всемирной конференцией и вносить свой активный вклад в эту работу. |
| However, the Special Committee clearly needed to be encouraged to focus more closely on racial discrimination, since most of the working papers on individual Territories prepared for it by the Secretariat did not seem to mention that issue at all. | Однако Специальному комитету, несомненно, необходимо предложить более пристально сосредоточиться на вопросе расовой дискриминации, поскольку, как ему представляется, в большинстве рабочих документов по отдельным территориям, подготовленных для него секретариатом, этот вопрос в них не поднимается. |
| The Philippines views this joint debate as an opportunity for the general membership of the United Nations to look more closely at how the Security Council has been responding meaningfully to the evolving international peace and security challenges posed by our ever-changing world. | Филиппины рассматривают эти совместные прения как возможность для всех членов Организации Объединенных Наций более пристально взглянуть на то, насколько результативно Совет Безопасности справляется со все возрастающими задачами в области международного мира и безопасности, которые ставит перед нами постоянно меняющийся мир. |
| The Council now needs to monitor closely the fulfilment of the outstanding provisions of Linas-Marcoussis, including ministerial appointments, as well as the other challenges which the mission encouraged the Government to tackle, particularly disbanding militias, adopting an amnesty law and accelerating disarmament and reintegration. | Совету сейчас необходимо пристально следить за реализацией остающихся невыполненными положений Соглашения Лина Маркуси, включая назначение министров, а также другие проблемы, которые миссия призвала правительство решать, особенно проблемы, связанные с роспуском военизированных формирований, принятием закона об амнистии и ускорением процесса разоружения и реинтеграции. |
| Closely monitor the granting of access to sensitive systems | Пристально следить за предоставлением доступа к защищенным системам |
| The work of the adviser has been closely coordinated with related assistance provided by OECD, Eurostat, IMF and others. | Работа консультанта велась в тесной координации с соответствующей помощью, которую оказывали ОЭСР, Евростат, МВФ и другие. |
| If we believe that it is the chief policy-making body, let us ensure that it develops policy, perhaps by linking debate more closely with the decision-making process. | Если мы считаем, что это главный директивный орган, давайте добьемся, чтобы она занималась разработкой политики, может быть, путем обеспечения более тесной связи между прениями и процессом принятия решений. |
| The CBO unit coordinates closely with all United Nations, donor and NGO agencies for Somalia that are based in Nairobi through the various fora mentioned above. | Сомалийская секция действует в тесной координации со всеми организациями системы Организации Объединенных Наций, сообществом доноров и НПО для Сомали, которые функционируют в Найроби, в рамках различных вышеуказанных форумов. |
| A great deal of consideration must be given, therefore, to the assignment of time values, which will be closely correlated with local situations and, above all, associated with highly dissimilar traffic conditions. | Таким образом, необходимо уделять весьма пристальное внимание определению временных значений, которые находятся в тесной зависимости от местных условий и должны отражать прежде всего весьма разнообразные условия движения. |
| This has allowed INAMU to coordinate closely with the leadership of other institutions in sectors that address areas related to women's rights, namely: health, education, poverty, security and justice, inter alia (see annex 3). | Это позволило ИНАМУ осуществлять свою деятельность в тесной координации с другими учреждениями в тех секторах, которые связаны с правами женщин, а именно (в числе прочего): здравоохранение, образование, борьба с бедностью, безопасность и правосудие (см. приложение З). |
| It works closely with Queen Alexandra's Royal Naval Nursing Service. | Сотрудничает активно со службой медицинских сестёр ВМС имени королевы Александры (англ.)русск... |
| The UNTAES military component is closely involved in security preparations for the elections. | Военный компонент ВАООНВС активно участвует в подготовке к выборам с точки зрения мер безопасности. |
| Future users need to be closely involved in the decision-making process related to the choice of level of service, technology to be used, and payment options. | Необходимо, чтобы будущие пользователи были активно вовлечены в процесс принятия решений, связанных с выбором уровня обслуживания, используемых технологий и вариантов оплаты. |
| UNICEF is closely involved with the United Nations inter-agency campaigns around the issue of violence against women and girls in Africa, Latin America and the Caribbean and South Asia. | ЮНИСЕФ активно участвует в проведении межучрежденческих инициатив Организации Объединенных Наций по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек в Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне и Южной Азии. |
| Above all, the proposals on the working methods of the Council are the most comprehensive so far and provide scope for small countries like mine to be more closely involved in the work of the Security Council. | Самое важное, что предложения, касающиеся методов работы Совета, являются наиболее всеобъемлющими на сегодняшний день и предоставляют возможность малым государствам, таким как моя страна, более активно участвовать в работе Совета Безопасности. |
| In that capacity, the United Nations has been closely supervising an unprecedented full audit of every run-off ballot. | В этом качестве Организация Объединенных Наций ведет тщательный надзор за беспрецедентной полной проверкой каждого бюллетеня второго тура выборов. |
| These are critical but initial steps that must be closely monitored to ensure their full, sustained and speedy implementation. | Это исключительно важные, но лишь первоначальные меры, за реализацией которых необходим тщательный контроль в целях обеспечения их оперативного осуществления в полном объеме и на устойчивой основе. |
| Currently, over 40 per cent of Belizean land is under protected status, our precious coral reefs are closely monitored and our tropical rain forests carefully managed. | В настоящее время свыше 40 процентов территории Белиза имеет статус заповедников, где осуществляются тщательный контроль за нашими бесценными коралловыми рифами и рациональное управление хозяйственной деятельностью в районах влажных тропических лесов. |
| All agencies pledged to coordinate on the implementation of Security Council resolution 1718 (2006) and to closely monitor DPRK trade and related activity under existing Philippine domestic laws and regulations. | Все учреждения и ведомства обязались координировать свою работу по осуществлению резолюции 1718 Совета Безопасности и осуществлять тщательный контроль за торговлей с КНДР и связанными с ней видами деятельности на основе действующих внутригосударственных законов и положений Филиппин. |
| Cargo handlers and air carriers offering regular cargo services from the five international airports with regular connections to Pyongyang (see para. 123) should therefore closely monitor all cargo originating from or destined to the Democratic People's Republic of Korea. | Поэтому грузовые операторы и авиатранспортные компании, выполняющие регулярные полеты в Пхеньян из пяти международных аэропортов (см. пункт 123) должны осуществлять тщательный контроль за всем грузом, поставляемым из КНДР или в эту страну. |
| However, since ODA allocation was not closely related to least developed country status, little specific impact was expected. | Вместе с тем, поскольку распределение ОПР со статусом наименее развитой страны тесным образом не связано, ожидается, что конкретное воздействие будет незначительным. |
| Another global problem closely related to organized crime was drug consumption. | Употребление наркотиков - это международная проблема, тесным образом связанная с организованной преступностью. |
| Macroeconomic policy decisions should be closely coordinated with other areas of global governance. | Решения, касающиеся макроэкономической политики, должны быть тесным образом координироваться с другими областями глобального управления. |
| Trade in agriculture is also closely linked to the improvement of gender equality, as the majority of female workers (up to 90 per cent or more) in many developing countries are engaged in the agricultural sector. | Торговля сельскохозяйственной продукцией также тесным образом связана с улучшением положения женщин, так как большинство трудящихся-женщин (до 90% или выше) во многих развивающихся странах заняты в сельскохозяйственном секторе. |
| To extend its reach, the regional information hub will collaborate closely with the country offices of United Nations resident coordinators, where they exist, and can engage in partnerships with national institutions and organizations including United Nations Associations. | В целях расширения своего охвата региональный информационный узел будет тесным образом сотрудничать со страновыми отделениями координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, где они имеются, и может устанавливать партнерские отношения с национальными учреждениями и организациями, в том числе ассоциациями содействия Организации Объединенных Наций. |
| Cardiovascular disease is one factor closely associated with the persistence and widening of education differentials in mortality in developed countries. | Сердечно-сосудистые заболевания являются одним из факторов, непосредственно связанных с наличием устойчивой и углубляющейся дифференциации смертности по уровням образования в развитых странах. |
| Since the use of coal is narrowing to one sector, namely the electricity industry, and hard and brown coal are largely becoming fuels for electricity generation, the future coal use is closely linked to coal demand from this sector. | Поскольку использование угля ограничивается преимущественно одним сектором, т.е. сектором электроэнергетической промышленности, где каменный и бурый угли находят все большее применение в качестве топлива для производства электроэнергии, перспективы его использования непосредственно связаны со спросом на уголь в этом секторе. |
| The Panel also recognized that a number of international instruments and institutions deal with specific aspects of or matters closely related to forests, as well as with matters in other sectors that may directly affect forests. | Группа также признала, что ряд международных органов и институтов занимается конкретными аспектами или непосредственно связанными с лесами вопросами, а также вопросами в других секторах, которые могут оказывать непосредственное воздействие на леса. |
| As one element of enhancing coordination, Member States may wish to consider the possibility of carrying out peace-building activities as a separate and distinct operation - "a peace-building operation" - albeit closely linked as a follow-on to the peacekeeping phase. | В качестве одного из элементов укрепления координации государства-члены могут пожелать рассмотреть возможность осуществления деятельности в области миростроительства в качестве отдельной, самостоятельной операции - "операции по миростроительству", - пусть даже тесно связанной с этапом поддержания мира как непосредственно следующая за ним фаза. |
| Taking into consideration that the Political Affairs Division has the responsibility to closely monitor the political developments and dimensions, which requires constant and prompt response and coordination with the head of the Mission, the Division will report directly to the Special Representative. | С учетом того, что Отдел по политическим вопросам отвечает за тщательный контроль политических событий и аспектов, что требует постоянного и оперативного реагирования и координации с главой Миссии, Отдел будет подчиняться непосредственно Специальному представителю. |
| She grew up in a family that was closely associated with music. | Выросла в семье, близко связанной с искусством. |
| All troodontids have many unique features of the skull, such as closely spaced teeth in the lower jaw, and large numbers of teeth. | Все троодонтиды имеют множество уникальных особенностей черепа, таких, как близко расположенные зубы в нижней челюсти и большое количество зубов. |
| But if you still look closely, you can see a little bump where the nose used to be. | Но если близко посмотреть можно увидеть небольшую выпуклость где раньше был нос. |
| The protocol followed many of the principles of the Concordat very closely, using as a starting point Principle 4, which addresses the situation where there is no main proceeding, but essentially two parallel proceedings in different States. | Авторы этого протокола очень близко следовали многим принципам Конкордата, используя в качестве отправной точки принцип 4, касающийся ситуации, в которой нет основного производства, а есть, по существу, два параллельных производства, ведущиеся в разных государствах. |
| The Yoga school of Hindu philosophy is most closely related to the Samkhya school. | Философская система йоги очень близко связана со школой санкхья. |
| He/she will liaise closely with the Deputy Joint Special Representative for Operations and Administration in order to provide support in all areas of logistical support. | Он/она будет поддерживать тесную связь с заместителями Совместного представителя по оперативным и административным вопросам и оказывать поддержку во всех областях материально-технического обеспечения. |
| To facilitate the disbursement of funds, UNTAES has coordinated closely with non-governmental organizations on developing modalities for registering small businesses. | Для содействия распределению средств ВАООНВС осуществляла тесную координацию с неправительственными организациями по вопросам разработки механизмов регистрации мелких предприятий. |
| The Group has been coordinating closely with the World Bank, which is preparing to fund a multi-donor resettlement programme for Angola to cover the demobilization of some 167,000 and the payment of reintegration benefits to approximately 108,000 ex-combatants. | Группа осуществляла тесную координацию усилий со Всемирным банком, который разрабатывает меры по финансированию за счет взносов целого ряда доноров программы расселения для Анголы, с тем чтобы покрыть расходы на демобилизацию примерно 167000 человек и выплату пособий в связи с реинтеграцией примерно 108000 бывших комбатантов. |
| It requested the United Nations Statistics Division, the London Group on Environmental Accounting and the Oslo Group on Energy Statistics to coordinate their activities closely in order to avoid duplication of work and to ensure the consistency of energy accounts and statistics. | Он просил Статистический отдел Организации Объединенных Наций, Лондонскую группу по экологическому учету и Ословскую группу по статистике энергетики обеспечивать тесную координацию своей деятельности, с тем чтобы избежать дублирования в работе и содействовать согласованности энергетических счетов и статистики энергетики. |
| DuPont closely interacts with manufacturers of Nomex branded yarns, fabrics and finished garments. | «Компания Дюпон ведет тесную совместную работу с производителями пряжи, тканей и готовой одежды Номекс. |
| The cross-border movement of people by contrast, is closely regulated and highly restricted. | В отличие от этого передвижение через границы людей строго регулируется и жестко ограничивается. |
| The compliance of this requirement will be closely monitored. | Соблюдение этого требования будет строго контролироваться. |
| The attendance and input of the recipients of travel grants are closely monitored during the sessions of the Expert Mechanism and the Permanent Forum. | В период сессий Экспертного механизма и Постоянного форума участие и вклад лиц, получающих субсидии на оплату проезда, строго контролируются. |
| The cash transactions processed by UNDP are being monitored closely. | Денежные расчеты, обрабатываемые ПРООН, строго контролируются. |
| Some States had indicated that the 1969 Vienna Convention might be closely followed in the case of the capacity of representatives or other persons to engage the State. | Некоторые государства указали, что положениям Венской конвенции 1969 года можно было бы строго следовать в случае правоспособности представителей или других лиц брать обязательства от имени государства. |
| For example, the International Agency for Atomic Energy (IAEA) was invited by its external auditor to link accounts and budget more closely. | Например, внешний ревизор предложил Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ) более четко увязывать счета и бюджет. |
| The Board recommends that sub-project agreements should include clearly stated and quantified objectives and outputs updated as necessary, and that workplans incorporating key milestones and target dates be produced to enable UNHCR to more closely monitor project delivery. | Комиссия рекомендует включать в соглашения по подпроектам четко определенные и выраженные количественно задачи и результаты с обновлением их по мере необходимости и готовить рабочие планы с указанием контрольных показателей и конкретных сроков, что позволит УВКБ более внимательно следить за осуществлением проектов. |
| On the whole, it was necessary to establish a permanent dialogue on all aspects of peacekeeping operations between the Security Council and troop-contributing countries so that the mandates of such operations could be more clearly and realistically defined and their implementation more closely monitored. | В целом необходимо наладить постоянный диалог по всем аспектам операций по поддержанию мира между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, с тем чтобы получить возможность более четко и реалистично определять мандаты таких операций и обеспечивать более строгий контроль за их осуществлением. |
| The draft rules should reflect previous experience as closely as possible; if precedents were to be set, they should be clearly identified and the reasons for them should be clearly understood. | В проекте правил должен быть как можно точнее отражен предыдущий опыт; если предполагается создать прецедент, то это должно быть четко указано, а соответствующие причины должны быть четко объяснены. |
| Her delegation would follow very closely the discussions on the strengthening of the intergovernmental review of the planning and budgeting cycle and hoped that they would result in a closer alignment of political priorities and budgetary planning. | Делегация Швейцарии также будет внимательно следить за ходом обсуждения вопроса о повышении роли межправительственных органов на этапах планирования и разработки бюджета и надеется, что такое обсуждение позволит более четко увязать стратегические приоритеты и процедуры планирования бюджета. |
| This is the most heavily reported on of all thematic categories, with reporting closely matching the priority areas identified in the MYFF. | Из всех тематических категорий по этой категории представляется больше всего докладов, которые точно соответствуют приоритетным областям, определенным в МРФ. |
| The Assistant Administrator and Director of the Partnerships Bureau responded by acknowledging delegations' calls for reporting to be more closely aligned with the structure of the triennial comprehensive policy review. | В своем ответе помощник Администратора и Директор Бюро по вопросам партнерств отметил, что делегации настаивают на том, что структура докладов должна более точно следовать структуре докладов о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики. |
| A comparison showed that, for the most part, trends in donor financial flows denominated in United States dollars closely followed the trends denominated in local currencies over the period 1990-1995. | Сопоставление показало, что в большинстве случаев тенденции в динамике предоставляемой донорами финансовой помощи, выраженной в долларах США, точно повторяли тенденции в динамике помощи, выраженной в местной валюте, за период 1990-1995 годов. |
| The WHTC and WHSC test procedures reflect world-wide on-road heavy-duty engine operation, as closely as possible, and provide a marked improvement in the realism of the test procedure for measuring the emission performance of existing and future heavy-duty engines. | Циклы испытаний ВСПЦ и ВСУЦ по возможности максимально точно отражают реальные дорожные условия эксплуатации двигателей большой мощности во всем мире и в значительной степени приближают к реальным условиям процедуры испытания для измерения уровня выбросов существующих и будущих двигателей большой мощности. |
| Treaty bodies should seek to formulate concluding observations/ comments which reflect as closely as possible the contents of the dialogue with the State party concern[ed]. | Договорным органам следует стремиться формулировать заключительные замечания/комментарии таким образом, чтобы в них максимально точно было отражено содержание диалога с соответствующим государством-участником. |
| It examines more closely the background to the conflict and gives details of many cases of massacres and other abuses often committed during attacks on villages. | В нем более подробно рассматриваются истоки этого конфликта и подробно описываются многие случаи кровавых расправ и других преступлений, которые часто совершались во время нападений на деревни. |
| A special place in these programs is occupied by the rubrics related to the national and linguistic minorities of the country, closely conveying the activities on history, culture, folk and traditions of national Greek, Macedonian, Montenegrin minorities and linguistic minorities of Vlach and Roma. | Особое место в этих программах занимают рубрики, касающиеся национальных и языковых меньшинств страны, и подробно освещаются мероприятия, связанные с историей, культурой, фольклором и традициями греческого, македонского и черногорского меньшинств, а также языковых меньшинств влахов и рома. |
| But it requested the Secretariat to consult closely with Member States on changes in personnel policy and to announce vacancies in a timely manner so that available posts went to the most qualified candidate. | В то же время она просит Секретариат подробно проводить обстоятельные консультации с государствами - чле-нами по вопросам изменения кадровой политики и своевременно объявлять о вакансиях, с тем чтобы на имеющиеся должности можно было подбирать наиболее квалифицированных кандидатов. |
| Trade, logistics services and development are thus ever more closely linked with one another; this will be further discussed in the following paragraphs. | Таким образом, растет взаимосвязь между торговлей, логистическими услугами и развитием; этот вопрос более подробно освещается в нижеследующих пунктах. |
| The Seminar is an opportunity to look more closely at the current status of energy efficiency and renewable energy policies in participating countries, at the key policy issues linked to reforms to promote energy efficiency and renewable energy investments, and at the progress achieved recently. | Проведение семинара дает возможность более подробно рассмотреть нынешнее состояние политики в области энергетической эффективности и возобновляемых источников энергии в участвующих странах, основные проблемы политики, связанные с реформами по содействию привлечению инвестиций в энергоэффективность и возобновляемые источники энергии, и результаты, достигнутые в последние годы. |
| PARIS - In recent weeks, the fall in the Russian ruble and Russian stock markets closely tracked the declines in global oil prices. | ПАРИЖ - В последние недели, падение российского рубля и российских фондовых рынков вплотную прослеживалось снижением мировых цен на нефть. |
| Said resonator plate has two projections which are arcwisely bent in opposite directions in such a way that they are closely joined to the inner surface of the pipe, thereby formingthe plate fastener. | Пластина-резонатор З имеет два выступа, дугообразно загнутые в противоположные стороны таким образом, что они вплотную примыкают к внутренней поверхности трубы, образуя крепление пластины. |
| Fire hazards were another potentially deadly issue in a building which had no sprinklers and which fire engines could not approach closely as the ground was apparently incapable of bearing the weight of such heavy vehicles. | Серьезную обеспокоенность вызывает и опасность пожара в здании Секретариата, которое не оснащено спринклерной системой пожаротушения, а пожарные машины не смогут подъехать вплотную к зданию, поскольку перекрытия расположенных вокруг здания подземных сооружений не выдержат веса столь тяжелых машин. |
| in comparison with prefabricated houses, Ecovillas presuppose more subtle projects closely equating them to villas - with big windows allowing penetration of considerable light volume, a terrace for open-air recreation, spacious balcony and so on. | В отличие от модульных домов, Эковиллы предполагают более изящный проект, вплотную приравнивающий их к виллам, - с большими окнами, обеспечивающими доступ значительного светового потока, террасой для отдыха на открытом воздухе, просторным балконом и так далее. |
| Besides that, 2009 allowed us to come closely to the long-awaited release of the new trading platform - MetaTrader 5. | Также в 2009 мы вплотную приблизились к долгожданному релизу новой торговой платформы MetaTrader 5. |
| Policies and conduct in the public and private spheres, and at the level of different national and international communities are closely bound up with attitudes and value systems. | Политика и характер поведения, будь то в частной или в общественной сфере, на уровне различных национальных и международных сообществ, теснейшим образом увязаны с образом мышления и системами ценностей. |
| Many of the issues faced by children were closely related to underdevelopment, poverty and conflict, and could not be solved unless the underlying developmental issues were addressed and the countries concerned were provided with the necessary resources and assistance. | Многие из тех проблем, с которыми сталкиваются дети, теснейшим образом связаны с низким уровнем развития, бедностью и конфликтами, и их невозможно преодолеть без решения соответствующих проблем в сфере развития и без предоставления нуждающимся странам необходимых средств и помощи. |
| I think it is not so much philistinism (though there is something of it) as the roots of other - eastern - culture to which we are all very closely related. | Думаю, это не столько мещанство (хотя оно присутствует), сколько корни другой - восточной - культуры, с которой мы теснейшим образом связаны. |
| UNMIBH has provided them with its expertise and institutional knowledge in order to facilitate their task, and UNMIBH is ready to work very closely with the organization that will assume the responsibility for the post-UNMIBH period. | МООНБГ, для облегчения их задачи, предоставляет им свой конкретный опыт и организационные знания и готова теснейшим образом сотрудничать с той организацией, которая возьмет на себя ответственность за период после вывода МООНБГ. |
| His work was dedicated to scientific problems of petrochemistry and organocatalysis and was closely connected with the development of domestic oil-refining and petrochemical industry. | Работы его были посвящены актуальным в то время научным проблемам нефтехимии и органического катализа и теснейшим образом связаны с развитием отечественной нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленности. |
| Although no racially discriminatory acts or conduct were recorded in the activities of members of the Border and Alien Police of the Slovak Republic, this subject is closely monitored. | Хотя действий или фактов поведения, имеющих признаки расовой дискриминации, в деятельности сотрудников пограничной и иммиграционной полиции в Словацкой Республике зарегистрировано не было, этот вопрос является объектом пристального внимания. |
| Norway shares the view that for the Secretary-General to be able to present extensive annual reports to the General Assembly on this agenda item, a formalized structure and permanent focal point should be established within the Secretariat to closely monitor the progress achieved within the United Nations system. | Норвегия разделяет мнение о том, что для того, чтобы Генеральный секретарь мог представлять Генеральной Ассамблее пространные годовые доклады по данному пункту повестки дня, необходимо создать официальную структуру и постоянный координационный центр для пристального наблюдения за прогрессом в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Participants in favour of a simplified procedure suggested that the CMP could agree on the need for streamlining procedures at its fourth session, and identify options for simplification and a process for examining these options more closely. | Участники, выступавшие за использование упрощенной процедуры, высказали предложение относительно того, что КС/СС могла бы на своей четвертой сессии принять решение о необходимости упрощения процедур, а также определить возможные варианты такого упрощения и предусмотреть процесс более пристального рассмотрения таких вариантов. |
| Our New York Mission has been assigned the main task of working with the Group of 77 and with the Alliance of Small Island States on Rio-related issues, and of closely following the proceedings of the Governing Council of the Global Environment Facility. | Нашему представительству в Нью-Йорке поручена задача сотрудничества с Группой 77 и Союзом малых островных государств по вопросам, связанным с проблемами, обсуждавшимися в Рио-де-Жанейро, и ведения пристального наблюдения за процедурами Совета управляющих Глобального экологического фонда. |
| Having monitored the situation closely, the Committee reiterates that all settlement construction, including the so-called "natural growth", is illegal and must be halted immediately. | После осуществления пристального контроля за ситуацией Комитет по-прежнему считает, что строительство всех поселений, включая так называемый «естественный рост», является незаконным и должно быть немедленно прекращено. |
| Meanwhile, the ambitious agendas of the government ministers and the presidential administration are closely monitored by an energized civil society. | Амбициозная программа министров кабинета и президентской администрации находится под пристальным надзором энергичного гражданского общества. |
| UNOMIG has reported that the second operation, which involved some 170 militia personnel, was more closely controlled by the Abkhaz authorities. | МООННГ сообщила, что вторая операция, в проведении которой участвовало порядка 170 работников милиции, находилась под более пристальным контролем со стороны абхазских властей. |
| A request was also made by the Transitional Government for a limited number of side arms for use by the newly trained national police personnel, who would be closely mentored and monitored by UNMIL. | Переходное правительство также обратилось с просьбой разрешить ввоз ограниченного количества личного оружия для недавно подготовленных сотрудников национальной полиции, деятельность которых будет находиться под пристальным наблюдением и контролем со стороны МООНЛ. |
| In that regard, we will not fail to monitor very closely the establishment of the new institutions. | В этой связи мы будем самым пристальным образом следить за созданием новых институтов. |
| However, it is also closely related to inadequate surveillance of policy actions by the larger industrialized economies, which are the major creditor countries. | Вместе с тем это также тесно связано с недостаточно пристальным наблюдением за мерами стратегического характера, принимаемыми крупными промышленно развитыми странами, которые являются ведущими странами-кредиторами. |