| The transfer of responsibilities to the Provisional Institutions is an issue closely related to the principle of "standards before status". | Передача ответственности временным институтам самоуправления - это вопрос, тесно связанный с принципом «сначала стандарты, затем статус». |
| However, he shared Mr. Kälin's reluctance to link the question of diplomatic protection too closely with the question of community interest. | Вместе с тем он разделяет нежелание г-на Келина слишком тесно увязывать дипломатическую защиту со всеобщей заинтересованностью. |
| She recalled that the UNECE Working Group on Ageing allowed NGOs to participate as observers and that UNECE closely cooperated with all relevant stakeholders in intergovernmental forums. | Она напомнила о том, что Рабочая группа по проблемам старения ЕЭК ООН предоставила возможность НПО участвовать в ее работе в качестве наблюдателей и что ЕЭК ООН тесно сотрудничает со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в рамках межправительственных форумов. |
| UNICEF is the designated lead agency for mother and child health and collaborates closely with UNFPA, WHO, the World Bank and USAID. | При этом роль головного учреждения по вопросам охраны здоровья матери и ребенка отводится ЮНИСЕФ, который тесно сотрудничает с ЮНФПА, ВОЗ, Всемирным банком и ЮСАИД. |
| Thirdly, institutions and mechanisms that supported the implementation of the Decade included thematic working groups on disability that closely collaborated with the United Nations Secretariat, experts and disabled persons organizations. | В-третьих, в число структур и механизмов, занимавшихся проведением мероприятий в рамках Десятилетий, входили тематические группы по вопросам инвалидности, которые тесно сотрудничали с Секретариатом Организации Объединенных Наций, экспертами и организациями инвалидов. |
| Accordingly, we will continue to monitor developments in this area closely. | В связи с этим мы будем и впредь внимательно следить за развитием событий в этой области. |
| KFOR troops and UNMIK police monitored the demonstrations closely. | Военнослужащие СДК и полицейские МООНК внимательно следили за этими демонстрациями. |
| Its accounts were monitored closely by the Government. | За состоянием ее счетов внимательно следит правительство. |
| We'll monitor the sheriff's station closely. | Мы будет внимательно следить за офисом шерифа. |
| And, lastly, not wishing to tire you, I would just mention the issue of verification, which is being looked at very closely both in the United States Senate and in the Russian Federation. | И наконец - с тем чтобы вас не утомлять, назову еще проблему верификации, которая внимательно рассматривается как в Сенате США, так и в Российской Федерации. |
| Both the Management Committee and IAAC continued to review and closely monitor the project. | Как Комитет по вопросам управления, так и НККР продолжали проверять и тщательно контролировать ход осуществления проекта. |
| It favoured closely monitored technocratic coverage over universal coverage and was not prepared to move towards empowering individuals. | Он отдает предпочтение тщательно контролируемой технократической системе охвата населения вместо концепции всеобщего охвата и не готов идти вперед в деле расширения прав и возможностей людей. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has taken this article seriously but has yet to examine the obligation closely. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам проявил серьезное отношение к данной статье, однако ему еще предстоит тщательно изучить связанные с нею обязательства. |
| Nevertheless, the Working Party noted that the question of security and safety provisions for terminals should be monitored closely. | Вместе с тем Рабочая группа отметила, что следует тщательно проследить за вопросом о положениях по общей безопасности и безопасности на транспорте, касающихся терминалов. |
| BRSP would coordinate resource mobilization for core resources, although non-core resource mobilization would be monitored and analyzed closely by the Directorate of the CLD. | БРПС будет отвечать за координацию мобилизации основных ресурсов, а Дирекция ЦРМ будет контролировать и тщательно анализировать работу по мобилизации неосновных ресурсов. |
| Detailed project workplans, including specifications of activities, deliverables, milestones and the overall project schedule should be prepared and closely monitored. | Необходимо подготовить подробные планы работы по проекту, включающие детальную информацию о деятельности, ее результатах, конкретных показателях и общем графике реализации проекта и пристально следить за их осуществлением. |
| Hopefully, the international community, having acted swiftly in September 1999, would continue to be interested in the situation of East Timor and follow closely the related developments. | Оратор выражает надежду на то, что международное сообщество, очень быстро принявшее меры в сентябре 1999 года, и далее не утратит интереса к ситуации в Восточном Тиморе и будет пристально следить за происходящими здесь событиями. |
| His delegation had followed closely the reforms under way in the Department of Peacekeeping Operations with a view to improving the Organization's capacity to respond effectively to conflict situations. | Делегация страны оратора пристально следит за ходом реформ в Департаменте операций по поддержанию мира, направленных на повышение потенциала Организации для эффективного реагирования на конфликтные ситуации. |
| The Commission has also continuously stressed the critical importance of statistical capacity-building in the context of increasing national and international demand for development information and has been closely monitoring progress in that area. | Комиссия также постоянно обращает особое внимание на решающее значение наращивания статистического потенциала в условиях повышения на национальном и международном уровнях спроса на информацию, имеющую отношение к процессу развития, и пристально наблюдает за прогрессом в этой области. |
| At the same time, if one looks closely at Afghanistan, Kosovo, Sierra Leone and Timor-Leste, it is clear that the very nature of United Nations action in those four situations strengthens the credibility of the Organization to some extent. | В то же время, если взглянуть более пристально на ситуации в Афганистане, Косово, Сьерра-Леоне и Тиморе-Лешти, то становится ясно, что сам характер деятельности Организации Объединенных Наций в этих четырех ситуациях содействовал определенному повышению авторитета Организации. |
| The matter is closely related to the call for the gradual development of the review mechanism; | Этот вопрос находится в тесной связи с требованием в отношении постепенного развития механизма обзора; |
| The orderly withdrawal of these vehicles has been closely coordinated with Canada and, as of 30 June 2009, all 103 vehicles had been withdrawn from UNAMID operations. | Организованный вывод этих транспортных средств осуществляется в тесной координации с Канадой, и по состоянию на 30 июня 2009 года все 103 бронетранспортера были выведены из участия в операциях ЮНАМИД. |
| (b) Academic institutions must promote the pedagogy of liberty, closely associated with responsibility; | Ь) учебные заведения должны поощрять применение педагогических методов, делающих акцент на свободы в тесной связи с ответственностью; |
| One consideration is the importance of having a Strategic Military Cell closely aligned to and coordinated with the Military Division which should retain overall responsibility for military planning. | Одно из соображений заключается в том, что Военно-стратегическая ячейка должна работать в тесной координации с Военным отделом, который должен сохранять за собой общую ответственность за военное планирование. |
| "7. The Working Group reaffirms that poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities are closely associated with racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and | Рабочая группа призывает государства принимать во внимание наличие этой тесной связи при разработке политики в области развития. |
| In developing their plans, Governments were encouraged to closely involve young people and to integrate their actions for youth employment into a comprehensive employment policy. | Правительствам было рекомендовано активно вовлекать молодежь в разработку своих планов и учитывать свои стратегии трудоустройства молодежи при разработке всеобъемлющей политики в области занятости. |
| The members of OIC decided to remain seized of the matter and to participate actively in the deliberations of the Security Council and to observe closely any developments in this regard. | Члены ОИК постановили продолжать рассматривать этот вопрос, активно участвовать в обсуждениях Совета Безопасности и пристально следить за любыми событиями в этой связи. |
| In the mid-1980s, the Organization had been instrumental in the establishment of the International Centre for Genetic Engineering and Biotechnology, which should be closely involved in preparations for the Forum. | В середине 80-х годов ЮНИДО активно участвовала в создании Международного центра генной инженерии и биотехнологии, который должен принимать самое непосредственное участие в подготовке Форума. |
| The Centre was closely involved with the development of the Action Plan against Trafficking in Human Beings, promoted in 2003 in the framework of the EU/Africa Summit and endorsed by the African Union the same year. | Центр активно участвовал в разработке Плана действий по борьбе с торговлей людьми, обнародованного в 2003 году на Саммите ЕС/Африки и в том же году одобренного Африканским союзом. |
| UNMISS also closely coordinated operations with UNISFA and provided support within its capabilities, including accommodation for air crews and, temporarily, for military contingent convoys. | МООНЮС также активно координирует действия с ЮНИСФА и в пределах имеющихся возможностей оказывает помощь, в том числе предоставляя помещения для отдыха летных экипажей и для временного размещения военных автоколонн. |
| Until the procedures for completing reconciliations are in place, cash transactions processed by UNDP will be monitored closely. | До разработки процедур завершения выверок будет осуществляться тщательный контроль за проходящими через ПРООН операциями с наличностью. |
| The National Security Council of Serbia plays an important lead role by closely supervising and guiding the work of the investigating agencies. | Национальный совет безопасности Сербии играет важную руководящую роль, обеспечивая тщательный надзор за работой следственных органов и осуществляя общее руководство. |
| (c) Ensures compliance with these ratios is closely monitored and regularly reviewed. | с) обеспечивает тщательный контроль и регулярный обзор соблюдения этих показателей соотношения. |
| When considering the reform of the Aliens Act, Parliament required that the functioning and application of the Act be monitored closely, and that Parliament be given any necessary proposals for amendment without delay. | Когда парламент рассматривал поправки к Закону об иностранцах, он потребовал осуществлять тщательный мониторинг действия и применения Закона и незамедлительно представлять ему любые предложения, касающиеся необходимых поправок. |
| UNCTAD responds that with hindsight the UNTPDC manager should have been monitored more closely. | ЮНКТАД сообщает, что за деятельностью руководителя ЦООНРТЦ следовало бы, безусловно, установить более тщательный контроль. |
| The concept of a culture of peace is closely linked to dialogue and an alliance among civilizations. | Концепция культуры мира тесным образом связана с диалогом между цивилизациями и альянсом цивилизаций. |
| Since development is closely linked to improved living standards, the elimination of hunger, disease and illiteracy and guaranteed jobs for all are basic goals. | Поскольку развитие тесным образом взаимосвязано с повышением жизненного уровня, основополагающими целями являются ликвидация голода, болезней и неграмотности и обеспечение полной занятости. |
| The United Nations Conference on Trade and Development has been closely associated with the work of the Committee for Development Policy and the Economic and Social Council to measure and analyse the economic vulnerability of developing countries in general, and small island developing States in particular. | Деятельность Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию тесным образом связана с работой Комитета по политике в области развития и Экономического и Социального Совета по определению и анализу экономической уязвимости развивающихся стран в целом и малых островных развивающихся государств в частности. |
| Closely related to this view is the idea that all concerned must share a common ownership in the system, with the right to participate in decision-making. | С этой точкой зрения тесным образом связано мнение, согласно которому все заинтересованные стороны должны пользоваться этой системой на коллективной основе и иметь право участвовать в процессе принятия решений. |
| NGOs should not only work together in combating racism, but also closely with other United Nations bodies, including CERD, which had many of the same concerns. | Неправительственным организациям, борющимся с расизмом, нужно сотрудничать не только между собой, но и самым тесным образом с другими органами Организации Объединенных Наций, включая Комитет по ликвидации расовой дискриминации, который призван решать многие аналогичные проблемы. |
| The appraisal of the performance of individuals is therefore now also closely linked to their contributions to change. | Таким образом, оценка показателей работы отдельных лиц сейчас непосредственно увязана с их вкладом в процесс перемен. |
| These are drugs closely associated in some countries with the "rave" or dance scene, which is particularly attractive to young people. | В ряде стран с этими наркотиками непосредственно ассоциируют течение "рейв" или дискотеки, которые особенно привлекают молодежь. |
| I also propose that exclusions be dealt with in the annex to enable the individual categories proposed for exclusion to be aligned more closely with specific products. | Я предлагаю также рассмотреть вопрос об исключениях в приложении, чтобы более непосредственно увязать отдельные категории предлагаемых исключений с конкретными продуктами. |
| The representative of the IRU indicated that security of the guarantee system was closely dependent on the capacity of the guarantor to assess the risk. | Представитель МСАТ отметил, что надежность гарантийной системы непосредственно зависит от способности гаранта оценить риск. |
| It is anticipated that the proposed assistance would be closely related to the reform of the public sector, employment generation, poverty alleviation and environment. | Ожидается, что намеченная помощь будет непосредственно связана с такими сферами, как реформа государственного сектора, создание рабочих мест, уменьшение нищеты и окружающая среда. |
| Causing an encroachment on his neighbour's land, when it closely resembles trespass; | вызывая посягательство на землю его соседа, когда это близко напоминает нарушение владения с причинением вреда; |
| Sergo Ordzhonikidze, who knew Stalin closely, more than anyone else, saw what was happening in the country. | Серго Орджоникидзе, близко знавший Сталина, как никто другой, видел что происходит в стране. |
| Corythosaurini was defined as all taxa more closely related to Corythosaurus casuarius than to Parasaurolophus walkeri, and Parasaurolophini as all those taxa closer to P. walkeri than to C. casuarius. | Corythosaurini определяются как все таксоны, более тесно связанные с Corythosaurus casuarius, чем с Parasaurolophus walkeri и Parasaurolophini - все таксоны, более близко связанные с P. walkeri, чем с C. casuarius. |
| With your permission, Sir, I will read the statement issued by the Government of Chile on 28 May on the Pakistani tests, which closely follows its previous statement of 14 May on the Indian tests. | С Вашего позволения я оглашу заявление правительства Чили от 28 мая сего года относительно пакистанских испытаний, которое близко согласуется с его предыдущим заявлением от 14 мая относительно индийских испытаний. |
| Coptic and Demotic are grammatically closely related to Late Egyptian, which was written with Egyptian hieroglyphs. | Коптский и демотический египетский грамматически близко связаны с поздним египетским языком, который записывался с помощью иероглифического письма. |
| Mobility and career management must be closely coordinated and targets and workplans should be organized well in advance so as to avoid any problems. | Необходимо обеспечивать тесную координацию вопросов мобильности и регулирования развития карьеры, и во избежание каких-либо проблем следует заблаговременно разработать целевые показатели и рабочие планы. |
| The Board did not find adequate evidence to show that the Division of Human Resources Management had, in all cases, examined the availability of internal expertise before engaging consultants, by closely interacting with the requisitioning departments. | Комиссия не обнаружила достаточного количества фактов, подтверждающих, что Отдел управления людскими ресурсами во всех случаях проверял наличие внутреннего кадрового потенциала до привлечения консультантов, осуществляя для этого тесную взаимосвязь с запрашивающими департаментами. |
| The people are of Polynesian ethnicity with the local language closely related to that spoken in Samoa and Tonga, except the islanders of Nui who speak the Kiribati language. | Население - в основном полинезийского происхождения, и местный язык имеет тесную связь с тем, на котором говорит население Самоа и Тонги за исключением жителей острова Нуи, которые говорят на языке Кирибати. |
| The International Council of Nurses emphasized that health and human rights are closely interlinked and reported that it has distributed Commission on Human Rights resolution 2001/51 to its member national nurses associations in an effort to encourage them to support initiatives towards its implementation. | Международный совет медицинских сестер особо указал на тесную связь между здоровьем и правами человека и сообщил, что распространил среди входящих в его состав национальных ассоциаций медицинских сестер резолюцию 2001/51 Комиссии по правам человека с целью побудить их поддержать инициативы по осуществлению этой резолюции. |
| In addition to his emphasis on innovation and outreach to the private sector, Alivisatos is also working to create a more closely connected network of the U.S. Dept. of Energy's 17 national labs. | В дополнение на его акцент к инновациям и охвату частного сектора, Аливизатос также работал, чтобы создать более тесную сеть 17 национальных лабораторий Министерства энергетики. |
| To overcome this problem, government should set standards for these professions and closely monitor performance. | Для решения этой проблемы правительству следует разработать стандартные требования к представителям этих профессий и строго следить за их соблюдением. |
| It was noted that transport volumes have closely followed trends in economic activity over recent decades. | Указывалось, что на протяжении последних десятилетий динамика перевозочной деятельности строго соответствовала тенденциям экономической активности. |
| It urges the Secretary-General to continue to closely monitor project expenditures and ensure that the project is delivered within the approved budget. | Он настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать строго следить за расходами по проекту и добиваться того, чтобы этот проект был осуществлен в рамках утвержденного бюджета. |
| The Committee welcomes the submission of the initial report of the State party and expresses its appreciation for the clear and comprehensive nature of the report, which followed closely the Committee's guidelines. | Комитет приветствует представление первоначального доклада государства-участника и выражает свое удовлетворение четким и всеобъемлющим характером доклада, строго следующего руководящим принципам Комитета. |
| They noted that future reports to the Economic and Social Council should closely follow the structure and sequence of General Assembly resolution 62/208. | Делегации отметили, что при составлении очередных аналогичных докладов Экономическому и Социальному Совету структура докладов и последовательность изложения должны более строго соответствовать резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи. |
| Each of the debates has made clear how security and development are closely interrelated. | Все эти обсуждения четко показали, как тесно взаимосвязаны безопасность и развитие. |
| Those activities are solid proof of States parties' full awareness of the impact of the application of the governing principle, expressed in the third preambular paragraph of the Convention, that the problems of ocean space are closely interrelated and need to be considered as a whole. | Эти виды деятельности четко свидетельствуют о полном осознании государствами-участниками последствий применения руководящего принципа, изложенного в третьем пункте преамбулы Конвенции, а именно: проблемы морского пространства тесно взаимосвязаны и должны рассматриваться как единое целое. |
| For the programme to remain relevant and contribute to sustainable change, countries in the region through the Committee on Statistics must take ownership of the programme and closely guide its development and implementation, with supplementary support from global, regional and subregional development partners. | Для того чтобы программа сохраняла актуальный характер и способствовала стабильным переменам, странам региона через посредство Комитета по статистике следует взять на себя ответственность за программу и четко направлять ее разработку и осуществление при вспомогательной поддержке со стороны глобальных, региональных и субрегиональных партнеров по развитию. |
| The courts had no authority to decide in conflicts between national and international law; the Constitution provided that such situations should be addressed by aligning domestic law more closely with international law. | Хотя во внутреннем законодательстве отсутствует определение дискриминации, в двух статьях Конституции страны четко устанавливается равенство мужчин и женщин перед законом. |
| Finally Forum-Asia encouraged the Council and its members to closely monitor the progress made in implementing the recommendations, and to develop a concrete and measurable follow-up mechanism to the review process. | И наконец, "Форум Азии" призвал Совет и его членов тщательно отслеживать прогресс, достигнутый в деле выполнения высказанных рекомендаций, и создать конкретный механизм последующих мер по выполнению итогов процесса обзора, деятельность которого могла бы четко оцениваться. |
| It's a ritual that mirrors Russell Smith's very closely. | Этот ритуал весьма точно воспроизводит Рассела Смита. |
| According to another view it would be inadvisable to follow closely the 1969 Vienna Convention since there were essential differences between treaty law and the law on unilateral acts. | Согласно другой точке зрения, было бы неосмотрительно слишком точно копировать Венскую конвенцию 1969 года, поскольку между правом договоров и правом односторонних актов имеются существенные различия. |
| One representative suggested in that context that the amount of ozone-depleting substances produced for legal uses should be closely matched to demand in order to prevent the accumulation of stockpiles that could be readily diverted to illegal uses. | Один из представителей отметил в данном контексте, что количество озоноразрушающих веществ, производимых для законных видов применения должно точно соответствовать спросу для того, чтобы избежать накопления запасов, которые могут быть отвлечены на незаконные виды применения. |
| Japanese intelligence predicted fairly closely where the invasion would take place: southern Kyūshū at Miyazaki, Ariake Bay and/or the Satsuma Peninsula. | Японская разведка довольно точно определила планируемые места вторжения: южный Кюсю в префектуре Миядзаки, залив Ариакэ и/или полуостров Сацума. |
| We must avoid measuring progress in terms of how closely United Nations guidance is adhered to, for in the final analysis, the future of East Timor lies in the hands of the Timorese people. | Нам следует отказаться от определения уровня достигнутого прогресса на основе того, насколько точно выполняются рекомендации Организации Объединенных Наций, поскольку в конечно итоге будущее Восточного Тимора находится в руках его народа. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Бразилии. |
| These aspects of educational objectives make it possible to examine emancipation more closely. | Эти данные, включенные в цели образования, дают возможность рассмотреть вопрос об эмансипации более подробно. |
| Mr. Zamora Rivas (El Salvador) said that his delegation had also been surprised by the additional costs identified in the oral statement by the Secretariat, which, it appeared, had not read the text of the draft resolution closely enough. | Г-н Самора Ривас (Сальвадор) говорит, что его делегация также была удивлена возникновением дополнительных потребностей, упомянутых в устном заявлении Секретариата, который, как представляется, не ознакомился достаточно подробно с текстом проекта резолюции. |
| His delegation noted the Advisory Committee's intention to look more closely at those issues early in 2005 but would like to know now what steps UNOPS was taking to ensure sound financial control. | Отмечая намерение Консультативного комитета более подробно рассмотреть эти вопросы в начале 2005 года, его делегация просит пока представить информацию о том, какие меры по обеспечению эффективного финансового контроля принимает ЮНОПС. |
| The members of the Council focused on certain political issues which are being followed closely at the national, subregional and even international levels. | Члены Совета особенно подробно ознакомились с конкретными политическими вопросами, которые были внимательно рассмотрены в национальном, субрегиональном и международном контекстах. |
| My delegation continues to follow closely the developments in Kosovo, and on various occasions in Security Council meetings we have expressed our comprehensive views on the situation. | Моя делегация продолжает внимательно следить за развитием событий в Косово и на заседаниях Совета Безопасности мы неоднократно подробно выражали нашу позицию о ситуации в крае. |
| He's alone and closely guarded by King. | Он один и вплотную под прессом Кинг. |
| The Special Rapporteur has discussed this issue with the High Commissioner who has acknowledged its importance and affirmed that the matter will be followed closely by her Office. | Специальный докладчик обсудил этот вопрос с Верховным комиссаром, которая признала его важность и подтвердила, что ее Управление будет вплотную заниматься этим вопросом. |
| The houses in Chatal-Huyuk were constructed closely to one another, so one could walk only inside or on flat roofs. | Дома в Чатал-Хююке строились вплотную один к другому так, что ходить можно было только внутри или по плоским крышам. |
| In its related report,1 the Advisory Committee expressed the view that the question merited further study and indicated its intention to look at the matter closely with a view to formulating specific recommendations to the Assembly at its forty-third session. | В своем докладе по этому вопросу1 Консультативный комитет высказал мнение о том, что данный вопрос заслуживает дальнейшего изучения, и указал на то, что он намерен вплотную заняться этим вопросом с целью представления конкретных рекомендаций Ассамблее на ее сорок третьей сессии. |
| Having been closely associated with the DDR initiative during Malaysia's membership in the Council, I share the concern expressed by the Deputy Secretary-General yesterday about the continuing weakness of the DDR process, particularly as it relates to the reintegration of ex-combatants. | Поскольку во время нашего членства в Совете мы вплотную занимались вопросами, связанными с инициативой по РДР, я разделяю озабоченность, которую выразила вчера первый заместитель Генерального секретаря в связи с продолжающимся ослаблением процесса РДР, в особенности в том, что касается реинтеграции бывших комбатантов. |
| The problem of population migration was closely linked to the protection of the basic rights and freedoms enshrined in the Charter of the United Nations. | Проблема миграции населения теснейшим образом связана с вопросом соблюдения и защиты прав и основных свобод человека, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Policies and conduct in the public and private spheres, and at the level of different national and international communities are closely bound up with attitudes and value systems. | Политика и характер поведения, будь то в частной или в общественной сфере, на уровне различных национальных и международных сообществ, теснейшим образом увязаны с образом мышления и системами ценностей. |
| Many of the issues faced by children were closely related to underdevelopment, poverty and conflict, and could not be solved unless the underlying developmental issues were addressed and the countries concerned were provided with the necessary resources and assistance. | Многие из тех проблем, с которыми сталкиваются дети, теснейшим образом связаны с низким уровнем развития, бедностью и конфликтами, и их невозможно преодолеть без решения соответствующих проблем в сфере развития и без предоставления нуждающимся странам необходимых средств и помощи. |
| Closely related to protection of the climate is the issue of a reliable system of global energy security and the development of so-called green economies. | С проблемами сохранения климата теснейшим образом связан вопрос надежного обеспечения глобальной энергетической безопасности и развития так называемой «зеленой» экономики. |
| I think it is not so much philistinism (though there is something of it) as the roots of other - eastern - culture to which we are all very closely related. | Думаю, это не столько мещанство (хотя оно присутствует), сколько корни другой - восточной - культуры, с которой мы теснейшим образом связаны. |
| The Department of Field Support has taken steps to ensure that progress in addressing reported allegations is monitored and measured more closely. | Департамент полевой поддержки предпринял ряд шагов для обеспечения более пристального отслеживания и оценки прогресса в рассмотрении полученных заявлений. |
| While the Republic of Korea recognizes the need to address this issue more closely, it believes that if the principles that address these aforementioned mutual responsibilities are firmly established, it could be flexible on the issue of form. | Хотя Республика Корея признает необходимость более пристального рассмотрения этого вопроса, она полагает, что если принципы, которые относятся к этим вышеупомянутым взаимным обязательствам, твердо определены, то она может проявить гибкость в вопросе о форме. |
| ICP data are closely monitored by regional and international development organizations as unbiased measures of relative levels of development across countries, and as a basis for decision making regarding structural adjustment and poverty alleviation. | Данные ПМС являются объектом пристального внимания региональных и международных организаций развития, рассматривающих их в качестве объективных показателей относительных уровней развития различных стран и в качестве основы для принятия решений, касающихся структурных корректировок и уменьшения масштабов бедности. |
| OIOS informed the Board that it had pursued, in consultation with UNJSPF management and the Audit Committee, a more realistic workplan for 2008 and that it had created the New York Audit Service to ensure that audits were closely overseen and monitored. | УСВН информировало Комиссию о том, что по согласованию с руководством ОПФПООН и Ревизионным комитетом оно осуществляет более реалистичный план работ на 2008 год и что оно создало ревизионную службу в Нью-Йорке для обеспечения пристального наблюдения и надзора за всеми ревизиями. |
| (c) Establish a monitoring system for residential institutions for children with disabilities which closely examines the situation of their rights in these facilities, and ensure that monitoring favours the participation of civil society organizations and incorporates concrete steps to follow up recommended actions. | с) создать систему мониторинга в интернатах для детей-инвалидов для пристального изучения положения с точки зрения осуществления их прав в этих учреждениях и обеспечивать, чтобы такой мониторинг способствовал участию организаций гражданского общества и предусматривал конкретные меры по выполнению рекомендованных действий. |
| Travel grants are closely monitored before and during the sessions of the Working Groups and the Permanent Forum. | Процесс выдачи субсидий на оплату проезда находится под пристальным контролем до и в период сессий рабочих групп и Постоянного форума. |
| Although no major issues related to migrant workers have been raised in the review period, female migrant workers constitute a vulnerable group whose human rights and health and reproductive needs will have to be addressed and closely monitored. | Хотя никаких серьезных вопросов, касающихся работников-мигрантов за рассматриваемый период не поднималось, женщины из числа работников-мигрантов представляют собой уязвимую группу, чьи права человека, здоровье и репродуктивные потребности должны учитываться и находиться под пристальным контролем. |
| The Mental Health Act provides for the protection of rights of persons with a mental disorder in all kinds of treatment on closely supervised wards of psychiatric hospitals, closed wards of social welfare institutions and under supervised treatment, and determines involuntary hospitalisation procedures. | Закон о психическом здоровье предусматривает защиту прав лиц с психическими расстройствами на все виды лечения под пристальным наблюдением в палатах психиатрических больниц, в закрытых палатах учреждений социального обеспечения и на лечение под наблюдением и определяет процедуры недобровольной госпитализации. |
| Ohl (1985) finds that Johnson was an excellent second-in-command during the war in the Office of the Provost Marshal under Brigadier General Enoch H. Crowder as long as he was closely watched and tightly supervised. | По мнению Оула, высказанному в 1985 году, Джонсон был превосходным заместителем начальника военной полиции Эноха Краудера, пока находился под пристальным наблюдением и руководством. |
| We still need to examine the issue of graduation closely and at our own pace. | Нам все еще предстоит рассмотреть вопрос о принадлежности к категории соответствующих стран пристальным образом и с учетом своих собственных темпов развития. |