As mentioned above, the 2013 event was closely linked to the post-2015 process. | Как было упомянуто выше, мероприятие 2013 года было тесно увязано с процессом в период после 2015 года. |
In the developing countries, many problems faced by children were closely related to underdevelopment, poverty and conflict. | В развивающихся странах многие проблемы, с которыми сталкиваются дети, тесно связаны с недостаточным уровнем развития, бедностью и конфликтами. |
In South America, many trade facilitation initiatives are closely linked to the Initiative for Regional Integration in South America and its infrastructure programmes. | В Южной Америке многие инициативы по упрощению процедур торговли тесно связаны с Инициативой по интеграции региональной инфраструктуры в Южной Америке и с вытекающими из нее инфраструктурными программами. |
The Convention on Common Transit and especially the reforms introduced in July 2001 are an excellent example of legislative changes closely intertwined with operational reforms. | Конвенция об общем транзите и особенно реформы, проведенные в июле 2001 года, являются отличным примером законодательных изменений, тесно связанных с оперативными реформами. |
Ms. Dali (Tunisia) said that since democracy, security and social justice were closely tied to the economy, it was impossible to build cohesive, democratic, autonomous societies capable of withstanding fluctuations in the global economy unless human rights and dignity were fully respected. | Г-жа Дали (Тунис) говорит, что поскольку демократия, безопасность и социальная справедливость тесно связаны с экономикой, невозможно построить сплоченное, демократическое, самодостаточное общество, способное выносить колебания в мировой экономике, если не будут в полной мере соблюдаться права и достоинство человека. |
Nevertheless, he has closely followed developments in the situation through the reports that have been brought to his attention. | В то же время он внимательно следил за развитием ситуации благодаря представленным ему докладам. |
China is following very closely the serious situation in Somalia and in the Horn of Africa. | Китай очень внимательно следит за ситуацией в Сомали и районе Африканского Рога. |
My Government has consistently supported the multilateral efforts to resolve the issue of the denuclearization of the Korean peninsula, and it follows closely the Six-Party Talks, the latest round of which took place in Beijing last month. | Правительство нашей страны последовательно поддерживает международные усилия по решению вопроса о денуклеаризации Корейского полуострова и внимательно следит за ходом шестисторонних переговоров, последний раунд которых состоялся в прошлом месяце в Пекине. |
The delegation of the United Kingdom said that the Codex standard does not use sizing differences in distinguishing between long and round type nuts and suggested that the Codex standard could be looked at more closely when preparing the next revision of the draft. | Делегация Соединенного Королевства отметила, что в стандарте Кодекса не проводятся различия в размерах при разделении орехов на орехи круглой и продолговатой формы, и предложила более внимательно проанализировать стандарт Кодекса при подготовке следующего пересмотра проекта. |
In that regard, the Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to closely monitor the after-service health insurance expenditure of the tribunals in the interim. | В этой связи Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря до тех пор внимательно следить за расходами трибуналов по медицинскому страхованию после выхода на пенсию. |
He will not be following the investigation very closely. | Он не будет тщательно отслеживать ход расследования. |
I followed that case very closely. | Я тщательно следил за этим делом. |
Under current export control policy guidelines, Canada closely controls the export of military goods and technology to countries that are under United Nations Security Council sanctions. | В рамках нынешних принципов политики экспортного контроля Канада тщательно контролирует экспорт военных товаров и технологий в страны, находящиеся под санкциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The above measures notwithstanding, the delayed importation of materials remains a major risk to the completion of the project on schedule and, consequently, importation is being monitored closely. | Несмотря на вышеуказанные меры, задержка с импортом материалов по-прежнему является одним из факторов риска, ставящих под угрозу своевременное завершение проекта, и поэтому соответствующий импорт материалов тщательно отслеживается. |
Following extradition, Elif Pelit's conditions of detention and the protection of her rights were closely monitored by a representative of Azerbaijan. | При осуществлении постэкстрадиционного мониторинга представитель Азербайджанской Республики тщательно изучил условия содержания и обеспечения прав Э. Пелит. |
More recently, two Russian press services as well as the Hungarian and Czech news services have begun to follow Tribunal activities very closely. | А недавно пристально следить за деятельностью Трибунала начали две пресс-службы России, а также службы новостей Венгрии и Чехии. |
The Bank of Mauritius is closely monitoring the situation. | Банк Маврикия пристально следит за ситуацией. |
I will closely follow the progress in the work of this group. | Я буду пристально следить за ходом работы этой группы. |
The Executive Director, as well as the Director of Communication and Public Relations, being official members of the German delegation, closely followed the conference and consulted the official German delegates. | Директор-исполнитель и Директор по вопросам коммуникации и связей с общественностью, которые являлись официальными членами делегации Германии, пристально следили за работой сессии и консультировали официальных делегатов Германии. |
In view of the observed foreign currency market volatility and the negative effect of potential foreign exchange losses, UNODC closely monitored its foreign currency position throughout the biennium. | Учитывая сохраняющуюся нестабильность валютного рынка и негативные последствия потенциальных убытков, связанных с колебаниями обменных курсов, ЮНОДК в течение всего двухгодичного периода пристально следило за тем, как динамика валютного рынка отражается на его финансовом положении. |
The Advisory Committee was informed that the project is also closely coordinated with the capital master plan. | Комитет был проинформирован о том, что этот проект также осуществляется в тесной увязке с генеральным планом капитального строительства. |
The project manager will report to the Registrar of the Mechanism, and will coordinate closely with the Office of Central Support Services. | Управляющий проекта будет отчитываться перед Секретарем Механизма и действовать в тесной координации с Управлением централизованного вспомогательного обслуживания. |
The Board encourages UNOGBIS to pursue its efforts to determine the estimated costs of transferred property by closely coordinating with the original owners of the equipment. | Комиссия рекомендует ЮНОГБИС продолжать предпринимать усилия, направленные на определение оценочной стоимости переданного имущества в тесной координации с первоначальными владельцами этого имущества. |
Their technical cooperation role supports their role in normative and analytical work by ensuring that it remains closely linked to the development realities on the ground. | Их роль в области технического сотрудничества подкрепляет их роль в сфере нормативной и аналитической работы путем обеспечения ее более тесной привязки к реальному положению дел в области развития на местах. |
(a) Guide the identification and definition as well as prioritization of global and eco-regional interdisciplinary research problems, taking into account national priorities and closely linked to practical and operational forest management issues; | а) направлять работу по идентификации и определению проблем в области глобальных и экорегиональных междисциплинарных научных исследований, а также установлению приоритетности этих проблем с учетом национальных приоритетов и в тесной увязке с практическими и оперативными вопросами управления лесным хозяйством; |
It believes that the United Kingdom is already broadly compliant with the United Nations guidelines and it participated closely in the development of International Labour Organization Recommendation No. 193 of 2002 on the Promotion of Cooperatives. | По его мнению, Соединенное Королевство уже соблюдает руководящие принципы Организации Объединенных Наций по широкому кругу вопросов и активно участвовало в разработке Рекомендации Nº 193 Международной организации труда 2002 года о содействии созданию кооперативов. |
In response to the growing interest to work more closely with representatives of the private sector, the Working Party has been active in establishing advisory groups, as referred to in item 5 above, in which the private sector play an important role. | С учетом растущего интереса к более тесному сотрудничеству с представителями частного сектора Рабочая группа активно работала над созданием консультативных групп, о которых говорится выше в пункте 5 и в деятельности которых важную роль играет частный сектор. |
Even before the implementation of the United Nations system contract, the Department of Peacekeeping Operations had already closely worked with very high resolution imagery vendors to obtain previous United Nations purchase details for imagery. | Еще до осуществления системного контракта Организации Объединенных Наций ДОПМ уже активно поработал с поставщиками снимков с очень высоким разрешением с целью выяснить прежние условия поставки изображений для Организации Объединенных Наций. |
Aware also of the desire of the Central Commission for the Navigation of the Rhine and of the Danube Commission to remain closely associated in the regulating process; | учитывая также намерение Центральной комиссии судоходства по Рейну и Дунайской комиссии по-прежнему активно участвовать в процессе дальнейшего развития регламентирующих положений, |
The United Nations system itself could engage more closely and more proactively with the IPU Committee on United Nations Affairs and its Advisory Group, with a view to examining lessons learned, identifying good practices and further enhancing the strategic partnership between the United Nations and IPU. | Сама система Организации Объединенных Наций может более тесно и более активно сотрудничать с Комитетом МПС по делам Организации Объединенных Наций и его Консультативной группой в целях анализа полученных уроков, выявления передовых видов практики и дальнейшего усиления стратегического партнерства между Организацией Объединенных Наций и МПС. |
The various policies in different countries of the region could be studied more closely so that energy scenarios might be set out. | Можно было бы провести более тщательный анализ различных направлений политики по странам в целях разработки энергетических сценариев. |
My country is currently closely reviewing the proposal designed to develop a treaty on the standards that should guide and control the trade in small arms and light weapons. | В настоящее время моя страна осуществляет тщательный обзор предложения относительно подготовки договора по стандартам, в соответствии с которыми должна регулироваться и контролироваться торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The Committee observed that it would continue to closely monitor the progress of the Party concerned on that issue through its follow-up on the implementation of that decision. | Комитет отметил, что он продолжит тщательный мониторинг прогресса, достигнутого соответствующей Стороной по этому вопросу, в рамках проведения контроля за осуществлением этого решения. |
In addition, the expenditure, administration and policy of the principal government departments is closely scrutinised by parliamentary committees. | Кроме того, парламентские комитеты осуществляют тщательный контроль за расходами, управлением и политикой основных правительственных ведомств. |
The Advisory Committee also believed that the application of IPSAS must be monitored closely to ensure consistency within the United Nations system, and that the Chief Executives Board for Coordination should continue to play a key role in that respect. | Консультативный комитет считает также, что необходим будет тщательный контроль за применением стандартов, с тем чтобы это делалось единообразно в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, и что Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций следует продолжать играть ключевую роль в этом отношении. |
The rule of law and security sector reform are closely related to DDR. | Верховенство права и реформа сектора безопасности тесным образом связаны с РДР. |
In Monterrey, compromises had also been made concerning the trade liberalization agenda, while economic and development-related issues had been closely tied to the political conduct of States. | В Монтеррее были также достигнуты компромиссы, касающиеся повестки дня либерализации торговли, в то время как вопросы, относящиеся к экономике и развитию, тесным образом увязывались с политическим курсом государств. |
Extractive activities, large commercial plantations and non-sustainable consumption patterns had led to widespread pollution and environmental degradation, dramatically affecting indigenous ways of life that were closely linked to their traditional relationship with the land. | Добывающая деятельность, создание крупных коммерческих плантаций и неустойчивые структуры потребления повлекли за собой значительное загрязнение и ухудшение качества окружающей среды, остро отразившиеся на коренных народах, образ жизни которых самым тесным образом связан с их традиционным отношением к своей земле. |
With respect to official development assistance, debt and progress towards achieving self-reliance, the Executive Secretaries noted that closely linked to aid was the issue of debt relief, especially for the least developed countries. | Что касается официальной помощи в целях развития, задолженности и прогресса в обеспечении самостоятельности, исполнительные секретари отметили, что с вопросом оказания помощи тесным образом связан вопрос ослабления бремени задолженности, особенно для наименее развитых стран. |
Protection of the poor through the rule of law is not one of the named Millennium Development Goals, but our work in this area is nonetheless closely associated with several of the goals. | Защита бедных людей на основе обеспечения законности не является одной из провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, однако наша деятельность в этой области тесным образом связана с некоторыми целями. |
The Government is closely involved in all aspects, including the sectoral reviews of national population policies, objectives and goals and in the mission itself. | Правительство непосредственно участвует во всех аспектах этой деятельности, включая проведение секторальных обзоров национальной политики в области народонаселения, определение задач и целевых показателей и участие в самой миссии. |
I sincerely hope that this next generation of disarmament experts will find that they have gained an invaluable experience by closely observing the work of the First Committee. | Я искренне надеюсь, что это следующее поколение специалистов в области разоружения приобретет ценный опыт, непосредственно наблюдая за работой Первого комитета. |
Gender segregation is closely linked to the overall lower income of women, as there continues to be a large gender gap between women's and men's pay. | Десегрегация по гендеру непосредственно связана с более низким уровнем дохода среди женщин, поскольку по-прежнему наблюдается существенный гендерный разрыв в уровне оплаты труда мужчин и женщин. |
It should be more closely connected to the budget, and activities and their goals should be defined in concrete terms, so that their output could be measured and compared with the projected results. | Он должен быть непосредственно связан с бюджетом, а виды деятельности и их цели должны определяться конкретными формулировками, чтобы их результаты можно было соизмерить и сравнить с запланированными результатами. |
National correspondents may also collect other relevant decisions or awards, including those relating to a national law that is closely modelled on the text of a Convention elaborated by UNCITRAL even if the State is not party to the Convention. | Национальные корреспонденты могут также осуществлять сбор других соответствующих постановлений или решений, например решений, связанных с определенным национальным законом, непосредственно основанном на тексте какой-либо конвенции, разработанной ЮНСИТРАЛ, даже если данное государство не является участником этой конвенции. |
Four people living so closely together must have had disagreements. | Когда четыре человека живут так близко друг от друга, у них должны были возникать разногласия. |
The chromatic polynomial is categorified by a homology theory closely related to Khovanov homology. | Хроматический многочлен категоризирован с помощью теории гомологий, близко связанной с гомологией Хованова. |
Some States thought that the drafting of this article could be improved by more closely reflecting the Universal Declaration of Human Rights. | Ряд государств заявили, что формулировку этой статьи можно улучшить, если более близко следовать тексту Всеобщей декларации прав человека. |
States also had a duty to prevent discrimination among non-citizens on the basis of nationality or religious beliefs, particularly when religious communities were closely identified with particular countries, ethnic groups or races. | Государства также обязаны предупреждать дискриминацию по отношению к негражданам, основанную на национальном происхождении либо религиозных убеждениях, особенно в том случае, когда религиозные сообщества близко отождествляются с определенными странами, этническими группами и расами. |
The rules of Subbuteo table football attempts to correspond as closely as possible with association football. | В правилах Subbuteo старается максимально близко следовать правилам футбола. |
In its resolution 67/261, the General Assembly approved a revised approach to data collection that would link the data-collection process more closely with analysis. | В своей резолюции 67/261 Генеральная Ассамблея одобрила пересмотренный подход к сбору данных, который обеспечит более тесную увязку процесса сбора данных с проведением аналитической работы. |
The Board looks forward to examining individual projects to see whether they relate more closely to UNFPA objectives and those of the country programme. | Комиссия ожидает изучения отдельных проектов, для того чтобы убедиться, имеют ли они более тесную связь с целями ЮНФПА и целями страновой программы. |
Hope and promise cannot be constantly undermined by the factors that have wrought so much destruction and suffering upon a valiant people to whom we Brazilians feel so closely linked. | Надежды и обещания не должны с таким постоянством рушиться под воздействием факторов, принесших столько разрушений и страданий героическому народу, с которым мы, бразильцы, ощущаем столь тесную связь. |
The Government announced in April 1996 that it wishes to promote formal consultation on the trunk road programme during the process of preparing Regional Planning Guidance, in order to integrate more closely trunk road and land use planning. | В апреле 1996 года правительство заявило о своем намерении провести официальные консультации по программе строительства автомагистралей в процессе подготовки руководства по региональному планированию, с тем чтобы обеспечить более тесную интеграцию планирования строительства автомагистралей и планирования в области землепользования. |
Closely linked to this, UNIDO continued its Networks for Prosperity initiative, which provides recommendations on leveraging the role of knowledge networks and innovation policies in industry. | ЮНИДО продолжала осуществлять тесную связанную с этим инициативу «Сети для процветания», в рамках которой выносятся рекомендации по использованию сетей знаний и инновационным мерам в промышленности. |
The movements of the "comfort women" were closely monitored and restricted. | Передвижение "женщин для утех" строго контролировалось и ограничивалось. |
Aircraft registration, certification and the issuance of operating permits should be closely monitored and regulated. | Необходимо строго контролировать и регламентировать регистрацию и сертификацию воздушных судов, а также выдачу разрешений на выполнение воздушных перевозок. |
Resort to force by police officers and penitentiary staff was closely regulated by law, which authorized it only when strictly necessary. | Применение силы сотрудниками полиции и тюремной администрации строго регламентируется законом; применение ее максимально ограничивается. |
Contracts are closely monitored in order to avoid ex post facto cases. | Контракты строго контролируются во избежание представления их на утверждение задним числом. |
The Chairperson, noting that the delegation had submitted a very short report that had not addressed all relevant issues, suggested that Maldives' next report should focus on the issues raised in the Committee's concluding observations and should follow its guidelines more closely. | Председатель, отметив, что делегация представила очень короткий доклад, который не затрагивает все соответствующие вопросы, предлагает Мальдивам в следующем докладе уделить основное внимание вопросам, поднятым в заключительных замечаниях Комитета, и более строго придерживаться его руководящих принципов. |
It was suggested that the Commission revise draft article 4 so that it more closely reflected customary international law. | Было указано, что Комиссии следует пересмотреть проект статьи 4, с тем чтобы он более четко отражал международное обычное право. |
UNHCR consequently adopted in 2009 a new statistical approach to facilitate the identification of such staff and status reports for monitoring them more closely. | В результате этого УВКБ приняло на вооружение в 2009 году новый статистический подход в целях содействия выявлению таких сотрудников и более эффективной подготовки сводок о состоянии дел, позволяющих более четко отслеживать таких сотрудников. |
After some discussion, it was suggested that the chapeau should be reformulated so as to express more closely the idea that the list, albeit relating to essential matters, was not meant to be mandatory in its full length. | После некоторых обсуждений было предложено изменить редакцию вводной формулировки, чтобы более четко изложить в ней мысль о том, что перечень, который хотя и касается важных вопросов, не является обязательным во всей своей полноте. |
In this context, a fund-raising unit could be set up and located under the overall responsibility of the DSG, interacting closely with the TC service in order to coordinate the organization's overall strategy with clearly identified goals and priorities, be they thematic or country/region-specific. | В этой связи можно было создать подразделение по мобилизации средств, которое могло бы действовать под общим руководством ЗГС в тесном взаимодействии со службой ТС в целях координации общей стратегии организации при четко заданных целях и приоритетах, будь то тематических или страновых/региональных. |
In the view of his delegation, CPC should be guided in that task by the need to ensure that expected accomplishments fully conformed with the mandates of the intergovernmental bodies and that indicators of achievement corresponded closely with expected accomplishments and were evaluated in quality and quantity terms. | По мнению делегации оратора, КПК при решении этой задачи должен руководствоваться необходимостью гарантировать, что ожидаемые достижения в полной мере соответствуют мандатам межправительственных органов, а показатели достижения результатов четко увязываются с соответствующими ожидаемыми достижениями и поддаются количественной и качественной оценке. |
It was said that that option most closely reflected the current default rule set out in article 5. | Было указано, что это возможное решение более точно отражает нынешнее субсидиарное правило, содержащееся в статье 5. |
In the area of peace and security it is of the utmost importance that reform efforts are closely targeted at eliminating areas of current multilateral cooperation that militate against progress. | В области мира и безопасности особенно важно, чтобы усилия по реформированию были точно направлены на устранение таких имеющихся областей многостороннего сотрудничества, которые мешают прогрессу. |
However, inflation adjustments could be more closely estimated, with preliminary calculations indicating that, assuming annual inflation of 2.8 per cent until 2009, an adjustment of approximately $235 million would be needed. | Вместе с тем поправки на инфляцию могут быть более точно оценены, и предварительные расчеты указывают на то, что, если предположить, что ежегодные темпы инфляции до 2009 года будут составлять 2,8 процента, то потребуется корректировка в размере приблизительно 235 млн. долл. США. |
The guidepost for limitation of the right to life had to be the principle that under closely defined circumstances one life could be taken as a last resort in order to protect another life or lives, not to protect other rights and interests. | Ориентиром для ограничения права на жизнь должен быть тот принцип, что при точно определенных обстоятельствах одна жизнь может быть отнята как крайнее средство для защиты другой жизни или жизней, но не для защиты других прав или интересов. |
A mix of governmental, intergovernmental and non-governmental voices in the United Nations would reflect reality more closely than a sovereign State-dominated United Nations, giving it added legitimacy. | Более точно реальность отражала бы не такая Организация Объединенных Наций, в которой доминируют суверенные государства, а Организация, отражающая мнения правительств, межправительственных и неправительственных организаций, - это укрепило бы ее легитимность. |
Following the International Year of the Family, the Government is closely examining issues in need of follow-up. | После проведения Международного года семьи правительство подробно рассматривает вопросы, связанные с осуществлением необходимых последующих мер. |
Mr. Zamora Rivas (El Salvador) said that his delegation had also been surprised by the additional costs identified in the oral statement by the Secretariat, which, it appeared, had not read the text of the draft resolution closely enough. | Г-н Самора Ривас (Сальвадор) говорит, что его делегация также была удивлена возникновением дополнительных потребностей, упомянутых в устном заявлении Секретариата, который, как представляется, не ознакомился достаточно подробно с текстом проекта резолюции. |
House rules at each prison institution more closely stipulate the time for visits of the representatives of religious communities, the time and the place of religious services. | Во внутренних правилах каждого тюремного заведения более подробно расписано время визитов представителей религиозных общин, а также время и место проведения религиозных служб. |
The Security Council requests the Secretary-General to continue to keep it closely informed of the preparations for each element of the multidimensional presence, including further details on the structure, modalities and force levels. | Совет Безопасности просит Генерального секретаря продолжать подробно информировать его о процессе подготовки по каждому элементу многокомпонентного присутствия, в том числе представлять дополнительную детальную информацию о структуре, условиях функционирования и численности сил. |
In this statement I will not add significantly to the substance of those contributions; rather will I seek to focus our views more closely on the negotiations - which were then foreseen but which now, we hope, are imminent - in an appropriately mandated working group. | В своем выступлении я не буду подробно останавливаться на сути этого участия в рассмотрении вопроса; вместо этого я попытаюсь сконцентрировать наше внимание на переговорах, которые были предусмотрены тогда и которые, я надеюсь, в настоящее время обязательно состоятся в рамках рабочей группы, наделенной соответствующим мандатом. |
After it is adopted, we will closely examine this problem. | После того, как оно будет принято, мы вплотную займемся этой проблемой. |
PARIS - In recent weeks, the fall in the Russian ruble and Russian stock markets closely tracked the declines in global oil prices. | ПАРИЖ - В последние недели, падение российского рубля и российских фондовых рынков вплотную прослеживалось снижением мировых цен на нефть. |
Figure 1 shows that the majority of technologies were reported in the agriculture sector, followed closely by those in the water resources sector. | Диаграмма 1 показывает, что подавляющее большинство представленных технологий относятся к сельскохозяйственному сектору, за которыми вплотную следуют технологии в секторе водных ресурсов. |
And so it was that the Sub-Commission was called upon to appoint a special rapporteur and to study the question closely through the various reports submitted to it beginning in 1989. | Во исполнение этой просьбы Подкомиссия назначила Специального докладчика по этому вопросу и стала вплотную заниматься этой проблематикой, рассматривая различные доклады, которые стали ей представляться начиная с 1989 года. |
All typical objects in aphelion would seemingly approach closely to Jupiter, which should be destabilising for them-but the variation of the orbital elements over time prevents this, and conjunctions with Jupiter occur only near the perihelion of Hilda asteroids. | Астероиды семейства Хильды в афелии своих орбит, казалось бы, должны вплотную подходить к Юпитеру, который своей гравитацией должен дестабилизировать их орбиты, однако корректировка орбитальных элементов астероидов с течением времени позволяет избежать этого и сближения с Юпитером объектов семейства Хильды происходят лишь вблизи перигелия. |
Policies and conduct in the public and private spheres, and at the level of different national and international communities are closely bound up with attitudes and value systems. | Политика и характер поведения, будь то в частной или в общественной сфере, на уровне различных национальных и международных сообществ, теснейшим образом увязаны с образом мышления и системами ценностей. |
Since the early origins of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) in Helsinki, Malta has assiduously promoted the concept that security and stability in the Mediterranean are closely linked to European and, consequently, to international peace and security. | С момента основания Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в Хельсинки Мальта неустанно проводила в жизнь идею о том, что безопасность и стабильность Средиземноморья теснейшим образом связана с европейской безопасностью и, соответственно, с международным миром и безопасностью. |
I think it is not so much philistinism (though there is something of it) as the roots of other - eastern - culture to which we are all very closely related. | Думаю, это не столько мещанство (хотя оно присутствует), сколько корни другой - восточной - культуры, с которой мы теснейшим образом связаны. |
UNMIBH has provided them with its expertise and institutional knowledge in order to facilitate their task, and UNMIBH is ready to work very closely with the organization that will assume the responsibility for the post-UNMIBH period. | МООНБГ, для облегчения их задачи, предоставляет им свой конкретный опыт и организационные знания и готова теснейшим образом сотрудничать с той организацией, которая возьмет на себя ответственность за период после вывода МООНБГ. |
His work was dedicated to scientific problems of petrochemistry and organocatalysis and was closely connected with the development of domestic oil-refining and petrochemical industry. | Работы его были посвящены актуальным в то время научным проблемам нефтехимии и органического катализа и теснейшим образом связаны с развитием отечественной нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленности. |
This also reflects the absence of an effective framework at Headquarters to monitor closely the progress of projects of this nature. | Это также указывает на отсутствие в Центральных учреждениях действенной системы пристального контроля за ходом реализации подобных проектов. |
As the Juba peace process is at a very challenging stage, which requires sustained and focused diplomatic and financial efforts, the Secretary-General decided in May 2007 to enhance the Special Envoy's facilitation efforts by establishing a unit in Juba to closely follow the peace talks. | Поскольку начатый в Джубе мирный процесс находится на очень непростом этапе, требуя постоянных и целенаправленных дипломатических усилий и финансовой поддержки, в мае 2007 года Генеральный секретарь принял решение укрепить посреднические усилия Специального посланника путем создания в Джубе структуры для осуществления пристального наблюдения за мирными переговорами. |
2.2 The Department achieved improved conduct of meetings of United Nations organs through the provision of timely and qualitative support and authoritative procedural advice through proactive advance planning of the sessions of intergovernmental bodies and by actively advising delegations and closely monitoring the utilization of time allocated for meetings. | 2.2 Департамент обеспечил совершенствование практики проведения заседаний органов Организации Объединенных Наций посредством оказания своевременной и качественной поддержки и квалифицированной консультационной помощи по процедурным вопросам на основе перспективного заблаговременного планирования сессий межправительственных органов, активного оказания консультационной помощи делегациям и пристального наблюдения за использованием времени, отведенного на заседания. |
The work of the Commission's Gender Advisory Board, established to examine the gender implications of S&T, has been closely followed by the Commission on the Status of Women and its secretariat, and has benefited from UNDP/UNIFEM support. | Работа Консультативного комитета Комиссии по гендерным вопросам, созданного для изучения гендерных последствий развития науки и техники, является предметом пристального внимания Комиссии по положению женщин и ее секретариата и объектом поддержки со стороны ПРООН/ЮНИФЕМ. |
Since the end of the 1990s, we have gradually been implementing reforms in the social sector. We have annually increased the relevant budgetary allocations, focusing closely on orphans, children with limited capacities and children with abnormal behaviour. | С конца 90х годов поэтапно осуществляется реформа социального сектора, из года в год увеличиваются соответствующие бюджетные ассигнования, в фокусе пристального внимания находятся проблемы детей-сирот, детей с ограниченными возможностями, детей с девиантным поведением. |
Abortion was closely monitored in France. | Аборты находятся во Франции под пристальным наблюдением. |
The process of screening police personnel must be closely monitored, and the ensuing training at the police academy must be rigorous and professional. | Процесс отбора полицейского персонала должен осуществляться под пристальным контролем, а последующая подготовка в полицейской академии должна быть сильной и профессиональной. |
We still need to examine the issue of graduation closely and at our own pace. | Нам все еще предстоит рассмотреть вопрос о принадлежности к категории соответствующих стран пристальным образом и с учетом своих собственных темпов развития. |
The Committee is currently considering how to improve the identifiers on the list and will continue to follow the matter closely. | В настоящее время Комитет рассматривает вопрос о совершенствовании содержащихся в перечне идентифицирующих данных и будет по-прежнему держать этот вопрос под пристальным вниманием. |
In keeping with its strong commitment to the maintenance of international peace and security and regional stability, Argentina has been closely following the consultation process on the future of Afghanistan and fully supports the efforts being made by the Secretary-General and his Special Representative, Ambassador Lakhdar Brahimi. | Аргентина в соответствии со своей твердой приверженностью делу поддержания международного мира и безопасности и региональной стабильности с пристальным вниманием следит за процессом консультаций, посвященных вопросу о будущем Афганистана, и полностью поддерживает усилия Генерального секретаря и его Специального представителя посла Лахдара Брахими. |