The Association consults closely with other interested government departments and maritime industries and holds an annual meeting. | Ассоциация тесно консультируется с другими заинтересованными государственными ведомствами и морскими предприятиями и проводит ежегодные совещания. |
The organization works closely with the Government of Latvia and local social service agencies. | Фонд тесно сотрудничает с правительством Латвии и местными учреждениями социальной защиты. |
It might be unwise to align the regime applicable to conditional interpretative declarations too closely with that of reservations. | Было бы неразумно слишком тесно увязывать режим, применимый к условным заявлениям о толковании, с режимом, регулирующим оговорки. |
This work is closely linked yet runs parallel to efforts aimed at fostering deeper relations with the Security Council and articulating more widely the value added by the Commission in specific country situations. | Эта деятельность тесно связана с параллельно осуществляемыми усилиями, направленными на активизацию процесса укрепления отношений с Советом Безопасности и более широкое распространение информации о важной роли, которую играет Комиссия в конкретном страновом контексте. |
Thirdly, institutions and mechanisms that supported the implementation of the Decade included thematic working groups on disability that closely collaborated with the United Nations Secretariat, experts and disabled persons organizations. | В-третьих, в число структур и механизмов, занимавшихся проведением мероприятий в рамках Десятилетий, входили тематические группы по вопросам инвалидности, которые тесно сотрудничали с Секретариатом Организации Объединенных Наций, экспертами и организациями инвалидов. |
The IDRs also confirmed that countries monitor their programmes closely, and monitoring could eventually provide a basis for such estimates. | Углубленное рассмотрение также подтвердило, что страны внимательно контролируют ход осуществления своих программ и что в конечном счете мониторинг может обеспечить базу для таких оценок. |
Thailand reaffirms its commitment to the culture of peace and will closely follow initiatives and activities on this issue. | Таиланд вновь подтверждает свою приверженность культуре мира и будет внимательно следить за инициативами и деятельностью на этом направлении. |
In addition, the operational activities of UNIFIL continued to be closely monitored on occasion by unarmed civilians in various areas. | Кроме того, периодически за оперативными действиями ВСООНЛ продолжают внимательно следить безоружные гражданские лица в различных районах. |
A large part of this year has been spent listening closely to what our community has to say about families - about the challenges they are facing, and the ways Governments can best assist them. | Большая часть года была посвящена тому, чтобы внимательно выслушать мнение нашего общества о семье, - о тех проблемах, с которыми она сталкивается, и о путях оказания наиболее эффективной помощи со стороны правительства. |
The Security Council requests the Secretary-General to monitor and follow closely the situation in Burundi, in close association with the Organization of African Unity (OAU), and report to the Security Council thereon urgently. | Совет Безопасности просит Генерального секретаря, действуя в тесном сотрудничестве с Организацией африканского единства (ОАЕ), наблюдать и внимательно следить за положением в Бурунди и срочно представить Совету Безопасности доклад по этому вопросу. |
The bidding lead time frame is implemented and closely monitored. | Установлены сроки для проведения торгов, соблюдение которых тщательно контролируется. |
The carriage of dangerous goods is closely controlled under stringent conditions in Europe. | В Европе транспортировка опасных грузов тщательно контролируется и регламентируется жесткими условиями. |
Post requirements in that connection should accordingly be closely examined. | В этой связи необходимо тщательно изучить требования в отношении должностей. |
To the best of his knowledge there was no official document establishing such a policy and he regretted the General Assembly's failure to monitor such appointments more closely. | Насколько ему известно, какого-либо официального документа с изложением такой политики не существует, и оратор выражает сожаление по поводу того, что Генеральная Ассамблея не следит за такими назначениями более тщательно. |
While welcoming the incipient efforts of the Government of Pakistan to halt impunity for perpetrators of gender-based crimes, the Special Rapporteur recommends that her successor closely follow up this problem by continuing to bring up cases and seeking an adequate response from the Government. | Приветствуя первоначальные усилия правительства Пакистана по исключению безнаказанности лиц, совершивших преступления по гендерным мотивам, Специальный докладчик рекомендует, чтобы ее преемник и далее тщательно учитывал эту проблему, обнародуя такие случаи и добиваясь адекватного ответа от правительства. |
Since the March elections in Zimbabwe caused a political dispute, China has closely followed the evolution of the situation in the country. | С того времени как мартовские выборы в Зимбабве вызвали политический спор, Китай пристально следит за развитием ситуации в этой стране. |
Without the timely submission of periodic financial statements, senior management of the United Nations is not in a position to monitor UNPA's operations properly and closely. | Без своевременного представления периодических финансовых отчетов сотрудники старшего управленческого звена Организации Объединенных Наций не могут надлежащим образом и пристально следить за деятельностью ЮНПА. |
His delegation would follow closely any debate on the proposed establishment of a dispute settlement service, but believed that it was extremely important to avoid the risk of duplication with existing mechanisms. | В отношении предложения о создании службы разрешения споров делегация Индии будет пристально следить за любыми обсуждениями по этому вопросу, однако, по ее мнению, необходимо прежде всего не допустить дублирования деятельности с существующими механизмами. |
Pursuant to the mandate entrusted to it by the General Assembly, the Committee will continue to monitor the situation closely with regard to that people's right to exercise its inalienable rights. | В соответствии с мандатом, полученным от Генеральной Ассамблеи, Комитет будет и впредь пристально следить за развитием ситуации в отношении предоставления этому народу возможностей для осуществления его неотъемлемых прав. |
(a) The Ethiopian Government is actively and closely monitoring the opposition movement, both within Ethiopia and in exile. | а) правительство Эфиопии активно и пристально отслеживает движение оппозиционеров как внутри Эфиопии, так и в иммиграции. |
Peace and security are closely intertwined with development, and the sustainability of one is linked to the other. | Мир и безопасность находятся в тесной взаимосвязи с развитием: благополучие в одной области связано с благополучием в другой. |
In addition, it was stressed that the political and non-political aspects of United Nations activities should be more closely linked. | Кроме того, была подчеркнута необходимость более тесной увязки политических и неполитических аспектов деятельности Организации Объединенных Наций. |
Also underlining the need to closely integrate control of chemicals and pollution control, | подчеркивая также необходимость тесной интеграции между контролем за использованием химических веществ и борьбой с загрязнением, |
On that occasion, the Chair affirmed that the configuration would continue to follow closely the situation in Guinea-Bissau and support, in close coordination with my Special Representative, efforts to find a lasting solution to the political crisis. | В связи с этими вопросами Председатель заверила в том, что данная Структура будет продолжать внимательно следить за развитием обстановки в Гвинее-Бисау и, действуя в тесной координации с моим Специальным представителем, будет поддерживать усилия, направленные на долгосрочное урегулирование нынешнего политического кризиса. |
A New York office of the Joint Mission has been established at United Nations Headquarters in order to communicate and coordinate closely with Member States and to ensure timely follow-up on behalf of the Joint Mission. | В Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций было создано нью-йоркское отделение Совместной миссии для тесной связи и координации с государствами-членами и обеспечения своевременного принятия последующих мер от имени Совместной миссии. |
Government's national machineries for the advancement of women should be closely associated with such efforts. | Подразделения государственного аппарата, отвечающие за вопросы развития прав женщин, должны активно содействовать этим усилиям. |
UNOGBIS and civil society organizations were closely involved in mediating a solution with the national authorities. | ЮНОГБИС и организации гражданского общества в качестве посредников активно участвовали в поиске решения этой проблемы совместно с национальными властями. |
Belgium is actively and closely following the reform process of specialized agencies that are setting up voluntary, core funding arrangements, alongside their assessed contributions. | Бельгия активно и в полной мере поддерживает процесс реформирования специализированных учреждений, которые создают механизмы осуществления основного финансирования на добровольной основе наряду с их начисленными взносами. |
The Joint Inspection Unit stands ready to be closely involved in this process and reserves its right to prepare separate comments to the General Assembly on any future formal proposal it will receive. | Объединенная инспекционная группа готова активно участвовать в этом процессе и оставляет за собой право подготовить отдельные замечания для Генеральной Ассамблеи в отношении любого будущего официального предложения, которое будет ею получено. |
The Office has consulted closely with UNHCR to ascertain that the emergency needs of female internally-displaced persons are met. | В ходе своей работы Управление активно консультируется с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в интересах удовлетворения неотложных потребностей женщин из числа вынужденных переселенцев. |
All polices and programmes are monitored closely by the Strategic Framework for Change Coordinating Office to ensure the implementation of Government Reforms. | В целях обеспечения реализации правительственных реформ Стратегическое управление по координации перемен осуществляет тщательный контроль за всеми политическими решениями и программами. |
The Chief, Administrative and Programme Services is closely monitoring the project expenditures. | Начальник Административной службы по программам осуществляет тщательный контроль за расходами на проекты. |
Furthermore, the Committee suggests that all children deprived of their liberty should be registered and closely monitored in order to ensure that they are afforded the protection provided by the Convention. | Кроме того, Комитет предлагает регистрировать всех детей, лишенных свободы, и осуществлять тщательный контроль за их положением в целях обеспечения того, чтобы они пользовались защитой, предусмотренной по Конвенции. |
We want to share experiences, closely examine the structures of the new democracies and adopt proposals that will contribute to their self-betterment. | Мы хотели бы, чтобы состоялся обмен опытом, прошел тщательный анализ структур новых демократических обществ и были приняты предложения, которые способствовали бы процессу их самосовершенствования. |
Results should be closely monitored and evaluated, and financial rules and procedures, while they should ensure accountability, should nevertheless be simplified and harmonized. | Необходимо обеспечить тщательный контроль и оценку результатов, а также упростить и согласовать административные и финансовые правила и процедуры без ущерба для отчетности. |
The concept of a culture of peace is closely linked to dialogue and an alliance among civilizations. | Концепция культуры мира тесным образом связана с диалогом между цивилизациями и альянсом цивилизаций. |
The health of adolescent girls is closely linked to the developmental nature of this period of life. | Здоровье девочек-подростков тесным образом связано с их развитием, характеризующим этот период их жизни. |
Drug-related crimes were closely intertwined with transnational organized crimes, such as terrorism, money-laundering and trafficking in persons. | Преступления, связанные с наркотиками, тесным образом переплетаются с транснациональной организованной преступностью, например с терроризмом, отмыванием капиталов и торговлей людьми. |
In the field of social affairs and health, developing services for the Roma is the most closely connected to the pre- primary education of Roma children. | Развитие услуг в области социального обеспечения и здравоохранения в интересах цыган самым тесным образом связано с дошкольным образованием цыганских детей. |
The vision of the Secretary-General for a new service delivery model, which builds on his Five-Year Action Agenda for strengthening the United Nations, is closely linked to the ongoing business re-engineering efforts that the Organization has embarked on as part of the process standardization brought by Umoja. | Видение Генерального секретаря в отношении новой модели оказания услуг, которая основана на пятилетней программе действий по укреплению Организации Объединенных Наций, тесным образом связано с усилиями по организации рабочих процессов, которые Организация предпринимает в рамках стандартизации процессов по проекту «Умоджа». |
A view was also expressed that the general orientation of the programme and logical framework should more closely reflect the provisions of section XI of General Assembly resolution 59/276. | Было выражено мнение о том, что общая направленность программы и логические рамки должны более непосредственно отражать положения раздела XI резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи. |
This is because land administration and land management are closely linked to both sustainable housing and real estate markets and particularly closely related to sustainable urban development. | Это объясняется тем, что управление земельными ресурсами и землепользование тесно связаны с устойчивыми рынками жилья и недвижимости и, в частности, непосредственно относятся к устойчивому развитию городов. |
Coastal upwelling is the best known type of upwelling, and the most closely related to human activities as it supports some of the most productive fisheries in the world. | Прибрежный апвеллинг - это наиболее известный тип апвеллинга, который непосредственно влияет на человеческую деятельностью, поскольку поддерживает наиболее продуктивные рыболовные районы мирового океана. |
In order to ensure that the Organization is deriving maximum value from these experts, it is incumbent upon the Umoja project team to closely manage the systems integrator and other service providers. | В целях обеспечения положения дел, при котором Организация будет получать максимальную отдачу от этих экспертов, на группу по реализации проекта «Умоджа» возложена обязанность непосредственно руководить деятельностью системного интегратора и других поставщиков услуг. |
It should be more closely connected to the budget, and activities and their goals should be defined in concrete terms, so that their output could be measured and compared with the projected results. | Он должен быть непосредственно связан с бюджетом, а виды деятельности и их цели должны определяться конкретными формулировками, чтобы их результаты можно было соизмерить и сравнить с запланированными результатами. |
Alife and cellular automata share a closely tied history. | Клеточные автоматы и искусственная жизнь исторически близко связаны. |
The chromatic polynomial is categorified by a homology theory closely related to Khovanov homology. | Хроматический многочлен категоризирован с помощью теории гомологий, близко связанной с гомологией Хованова. |
The structure of the present global monitoring plan closely reflects the elements for the plan as proposed in the annex to decision SC-2/13. | Структура настоящего плана глобального мониторинга близко отражает элементы плана, предложенные в приложении к решению СК-2/13. |
I don't think we should examine it too closely. | Я не думаю, что мы должны принимать это слишком близко к сердцу. |
The locations are spaced closely enough to confirm geological and/or grade continuity. | Эти места расположены достаточно близко друг от друга для подтверждения геологической выдержанности и/или выдержанности промышленной ценности. |
WASHINGTON, DC - It is impossible to deny that trade and exchange rates are closely linked. | ВАШИНГТОН - Невозможно отрицать тесную связь между международной торговлей и валютными курсами. |
These guidelines aim then at associating the international standards more closely to the various functions undertaken by MSAs. | Эти руководящие принципы направлены на более тесную привязку международных стандартов к различным функциям, осуществляемым ОМР. |
The United Nations continues to coordinate closely with the Government of Lebanon on the provision of assistance to displaced Syrian nationals, as well as on matters of protection and the determination of their status. | Организация Объединенных Наций продолжает осуществлять тесную координацию своих усилий с правительством Ливана в усилиях по оказанию помощи перемещенным сирийским гражданам, а также в вопросах защиты и определения их статуса. |
That suggests that activities involving major groups should be more closely linked to the main activities during the Commission's future sessions. | Это предполагает более тесную увязку деятельности основных групп с важнейшими мероприятиями Комиссии в ходе будущих ее сессий. |
In addition to his emphasis on innovation and outreach to the private sector, Alivisatos is also working to create a more closely connected network of the U.S. Dept. of Energy's 17 national labs. | В дополнение на его акцент к инновациям и охвату частного сектора, Аливизатос также работал, чтобы создать более тесную сеть 17 национальных лабораторий Министерства энергетики. |
She assured the Board that UNFPA adhered closely to the letter and the spirit of the ICPD Programme of Action in implementing programmes. | Она заверила Совет в том, что в своей деятельности по осуществлению программ ЮНФПА строго придерживается духа и буквы Программы действий МКНР. |
The privatization process should be closely reviewed and initiatives should be taken to redress the discriminatory effects of privatization legislation. | Следует строго контролировать процесс приватизации и принять меры для устранения дискриминационных последствий применения законодательства по приватизации. |
The use of firearms by the police should be closely regulated in order to prevent violations of the right to life and personal security. | Применение огнестрельного оружия сотрудниками полиции должно быть строго регламентировано в целях предупреждения нарушений права на жизнь и личную безопасность. |
Where such schemes were closely managed between Governments or between Government and employers, and included protections and support for the migrants, this reduced the need, and the costs, of intermediaries. | Там, где такие схемы миграции строго регулируются правительствами или правительствами и работодателями, и там где, предусматриваются меры защиты и поддержки мигрантов, в таких странах отпадает необходимость в посредниках и снижается количество издержек, связанных с миграцией. |
The use of ammunition was strictly controlled and all police officers who were issued firearms were bound to account in writing for their use of the ammunition issued; hence use of firearms was closely monitored and there were practically no violations. | Кроме того, использование боеприпасов строго контролируется и любой сотрудник полиции, которому разрешено ношение огнестрельного оружия, обязан отчитываться в письменном виде об использовании полученных боеприпасов, таким образом в этой области обеспечивается жесткий контроль и нарушений практически не имеется. |
The assistance scheme would be closely targeted to the poor. | Система социальной помощи должна быть четко ориентирована на малоимущих граждан. |
The clusters have been formulated in such a manner to fit closely with the five key priority areas that will be subject to discussion at the intergovernmental segment. | Эти блоки составлены таким образом, чтобы они четко соответствовали пяти ключевым приоритетным направлениям, которые будут обсуждаться в ходе межправительственного сегмента. |
There may be advantage in defining the respective roles of the IFCS and/or the IOMC more closely, so that interfaces are more clearly set out and the efficiencies of the system can be improved. | Возможно, имеет смысл тщательнее продумать соответствующие роли МФХБ и/или МПРОХВ, с тем чтобы более четко определить их взаимодействие и повысить эффективность этой системы. |
We welcome the commitment of the authorities of the Democratic Republic of the Congo to collaborate closely with MONUC, as clearly stated by President Kabila in his inaugural statement and again here today, so as to enable it to discharge its mandate efficiently. | Мы приветствуем решимость властей Демократической Республики Конго тесно сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, о чем президент Кабила четко заявил в своей инаугурационной речи и повторил сегодня в этом Зале, с тем чтобы Миссия могла успешно выполнять свой мандат. |
Policies for enhancing energy security should be closely correlated with measures to promote sustainable energy development, including ensuring the environmentally benign use of energy resources and their availability for future generations; | Политика повышения уровня энергетической безопасности должна быть четко увязана с мерами по стимулированию устойчивого развития энергетики, в том числе обеспечения экологически безопасного использования энергоресурсов и их наличия для грядущих поколений; |
Indigenous justice systems often reflect closely the cultures and mores of the peoples concerned, contributing to their legitimacy. | Судебные системы коренных народов часто точно отражают культуру и моральные устои соответствующих народов, укрепляя их легитимность. |
This makes possible models that more closely reflect the complexities of business reality. | Это делает возможными модели, которые более точно отражают сложности деловой реальности. |
Option 1, which provides that if the parties are unable to agree on the appointment of one arbitrator, three arbitrators should be appointed, most closely reflects the current default rule set out in article 5. | Вариант 1, который предусматривает, что, если сторонам не удалось договориться о назначении одного арбитра, назначаются три арбитра, наиболее точно отражает нынешнее субсидиарное правило, закрепленное в статье 5. |
Closely depicting the events of the game, The Flood begins with the escape of a human ship Pillar of Autumn from enemy aliens known as the Covenant. | Следуя достаточно точно событиям игры, «Потоп» начинается со спасения человеческого корабля «Столп Осени» от враждебных инопланетян, известных как Ковенанты (англ. covenant - соглашение). |
Its new strategic plan closely followed the policy orientations articulated by the United Nations General Assembly to advance the rule of law. | Новый стратегический план ИДЛО точно следует политической линии, определенной Генеральной Ассамблеей в целях укрепления верховенства права. |
That article is closely related to the child's right to enjoy the highest attainable standard of health and to health services, as elaborated in article 24, as well as the child's right to education, as described in articles 28 and 29. | Эта статья тесно связана с правом ребенка на пользование наиболее совершенными услугами системы здравоохранения, о чем подробно говорится в статье 24, а также правом ребенка на образование, о котором речь идет в статьях 28 и 29. |
The Security Council requests the Secretary-General to continue to keep it closely informed of the preparations for each element of the multidimensional presence, including further details on the structure, modalities and force levels. | Совет Безопасности просит Генерального секретаря продолжать подробно информировать его о процессе подготовки по каждому элементу многокомпонентного присутствия, в том числе представлять дополнительную детальную информацию о структуре, условиях функционирования и численности сил. |
The Security Council requests the Secretary-General to keep it closely informed of the situation in East Timor, including through a military assessment of the security situation and its implications for the structure of the military component of UNTAET. | Совет Безопасности просит Генерального секретаря подробно информировать его о положении в Восточном Тиморе, в том числе путем оценки обстановки в плане безопасности с военной точки зрения и ее последствий для структуры военного компонента ВАООНВТ. |
The house rules of the institution more closely determine the time of religious services, method of securing the convicted persons attending the religious service and other issues of interest for realisation of the rights of convicted persons. | В правилах внутреннего распорядка заведения более подробно определяется время проведения религиозных служб, методы обеспечения надзора за осужденными лицами во время посещения ими религиозных служб и другие вопросы, представляющие интерес с точки зрения осуществления прав осужденных лиц. |
During the preparation of the report, the structure of answers on individual points explicitly mentioned in the concluding observations was followed as closely as possible. | Эти вопросы затем более подробно рассматриваются во второй и третьей частях периодического доклада, основное внимание в которых уделяется последним позитивным изменениям и конкретным формам осуществления Конвенции. |
The u.s. state department Is working very closely with both the indian And pakistani armed forces to locate him. | Госдепартамент США работает вплотную и с индийскими и с пакистанскими вооруженными силами, чтобы определить его местонахождение. |
The Special Rapporteur has discussed this issue with the High Commissioner who has acknowledged its importance and affirmed that the matter will be followed closely by her Office. | Специальный докладчик обсудил этот вопрос с Верховным комиссаром, которая признала его важность и подтвердила, что ее Управление будет вплотную заниматься этим вопросом. |
Professional and business services had the highest outsourcing share of gross output (18.3 percent) followed closely by information (17.7 percent). | Наиболее высокая доля аутсорсинга в валовом выпуске приходилась на профессиональные и деловые услуги (17,3%), за которыми вплотную следовали информационные услуги (18,7%). |
Said resonator plate has two projections which are arcwisely bent in opposite directions in such a way that they are closely joined to the inner surface of the pipe, thereby formingthe plate fastener. | Пластина-резонатор З имеет два выступа, дугообразно загнутые в противоположные стороны таким образом, что они вплотную примыкают к внутренней поверхности трубы, образуя крепление пластины. |
Fire hazards were another potentially deadly issue in a building which had no sprinklers and which fire engines could not approach closely as the ground was apparently incapable of bearing the weight of such heavy vehicles. | Серьезную обеспокоенность вызывает и опасность пожара в здании Секретариата, которое не оснащено спринклерной системой пожаротушения, а пожарные машины не смогут подъехать вплотную к зданию, поскольку перекрытия расположенных вокруг здания подземных сооружений не выдержат веса столь тяжелых машин. |
The problem of population migration was closely linked to the protection of the basic rights and freedoms enshrined in the Charter of the United Nations. | Проблема миграции населения теснейшим образом связана с вопросом соблюдения и защиты прав и основных свобод человека, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Policies and conduct in the public and private spheres, and at the level of different national and international communities are closely bound up with attitudes and value systems. | Политика и характер поведения, будь то в частной или в общественной сфере, на уровне различных национальных и международных сообществ, теснейшим образом увязаны с образом мышления и системами ценностей. |
Since the early origins of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) in Helsinki, Malta has assiduously promoted the concept that security and stability in the Mediterranean are closely linked to European and, consequently, to international peace and security. | С момента основания Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в Хельсинки Мальта неустанно проводила в жизнь идею о том, что безопасность и стабильность Средиземноморья теснейшим образом связана с европейской безопасностью и, соответственно, с международным миром и безопасностью. |
I think it is not so much philistinism (though there is something of it) as the roots of other - eastern - culture to which we are all very closely related. | Думаю, это не столько мещанство (хотя оно присутствует), сколько корни другой - восточной - культуры, с которой мы теснейшим образом связаны. |
In this regard one should recall that, since the HIV/AIDS epidemic is closely linked to to personal lifestyles, there exist substantial differences among the cases. | В этой связи следует напомнить, что, поскольку эпидемия ВИЧ/СПИДа теснейшим образом связана с образом жизни, нужно учитывать существенные различия в образе жизни людей. |
This also reflects the absence of an effective framework at Headquarters to monitor closely the progress of projects of this nature. | Это также указывает на отсутствие в Центральных учреждениях действенной системы пристального контроля за ходом реализации подобных проектов. |
While the impact and effectiveness of such campaigns needs to be analysed and assessed more closely, the innovative use of media and information technology to reach out to youth appears to have a positive impact. | Если результативность и действенность таких кампаний требует более пристального анализа и оценки, то творческое и нетрадиционное использование средств массовой информации и информационных технологий для охвата молодежной аудитории, судя по всему, приносит позитивные результаты. |
Under those circumstances, excessive increases in assessed contributions to the United Nations would be difficult to accept, and the Organization's budget would be scrutinized closely. | В этих условиях трудно было бы согласиться с чрезмерным увеличением размера начисленных взносов в бюджет Организации Объединенных Наций, а сам бюджет Организации стал бы объектом пристального изучения. |
Commends the secretariat on the implementation of General Assembly resolutions establishing language arrangements for the official working languages of the Commission, and urges the Executive Secretary to continue his efforts to monitor closely the strict implementation of General Assembly resolution 50/11; | выражает признательность секретариату за выполнение резолюций Генеральной Ассамблеи, устанавливающих языковой режим в отношении официальных рабочих языков Комиссии, и настоятельно призывает Исполнительного секретаря продолжать свои усилия по обеспечению пристального контроля за строгим соблюдением резолюции 50/11 Генеральной Ассамблеи; |
Her delegation fully supported United Nations efforts to focus more closely on social issues. | Ее делегация в полной мере поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на уделение более пристального внимания социальным вопросам. |
This process is being closely monitored. | Этот процесс находится под пристальным наблюдением. |
The dynamic nature of these developments means that they will have to be closely monitored by transport providers, shippers, Governments and international organizations so as to keep transit corridor arrangements active and up to date. | Динамичный характер таких изменений означает, что они должны находиться под пристальным наблюдением перевозчиков, грузоотправителей, правительств и международных организаций, с тем чтобы существующие механизмы транзитных коридоров продолжали активно использоваться и отвечали современным требованиям. |
While accepting the complainant's claim that members of the Ethiopian opposition in exile were closely monitored by the Ethiopian authorities, the Federal Administrative Court concluded that there were no indications that the complainant might have attracted their attention due to her political activities. | Согласившись с утверждением заявителя о том, что представители эфиопской оппозиции находятся под пристальным наблюдением эфиопских властей, Федеральный административный суд, тем не менее, пришел к выводу об отсутствии признаков того, что заявитель могла привлечь их внимание своей политической деятельностью. |
The Operation will closely monitor each stage of the identification and electoral processes in support of my Special Representative's certification mandate. | ОООНКИ будет самым пристальным образом отслеживать ход каждого этапа процесса идентификации и избирательного процесса в поддержку выполнения моим Специальным представителем его удостоверяющих функций. |
That will play a very positive role in the service of peace in Burundi, and we will follow it very closely as we assess the situation. | Это сыграет весьма позитивную роль на службе мира в Бурунди, и мы будем следить за этим процессом самым пристальным образом, оценивая в то же время ситуацию. |