| The Government cooperates closely with the OHCHR office in Cairo, supporting and facilitating its work in registering refugees and political asylum seekers. | Правительство тесно сотрудничает с отделением УВКПЧ в Каире, обеспечивая поддержку и содействие его деятельности по регистрации беженцев и лиц, ищущих политического убежища. |
| It is closely related to proscaline and was first synthesized by David E. Nichols. | Он тесно связан с проскалином и был впервые синтезирован Дэвидом Э. Николсом. |
| These changes will lead to a more streamlined, cost-effective and coherent intergovernmental structure, closely aligned with the structure of the African Union and characterized by well planned and better prepared meetings. | Эти изменения приведут также к созданию более рациональной, эффективной с точки зрения затрат и согласованной межправительственной структуры, тесно увязанной со структурой Африканского союза, для которой будет характерно проведение более эффективно спланированных и подготовленных заседаний. |
| This work is closely linked yet runs parallel to efforts aimed at fostering deeper relations with the Security Council and articulating more widely the value added by the Commission in specific country situations. | Эта деятельность тесно связана с параллельно осуществляемыми усилиями, направленными на активизацию процесса укрепления отношений с Советом Безопасности и более широкое распространение информации о важной роли, которую играет Комиссия в конкретном страновом контексте. |
| The second observation, among other things, explains why UNCITRAL has taken up some subjects that are more closely connected with national traditions - such as public procurement and insolvency law. | Второе замечание, помимо прочего, объясняет, почему ЮНСИТРАЛ занялась некоторыми вопросами, которые более тесно связаны с национальными традициями - например, публичными закупками и законодательством о несостоятельности. |
| The Committee intends to monitor this matter closely and, to this end, requests information on this issue during the course of 1996 and each time a report on mission wrap-up is presented. | Комитет намерен внимательно следить за данным вопросом и с этой целью просит представлять информацию по данному вопросу в течение 1996 года и каждый раз, когда представляется доклад о завершении какой-либо миссии. |
| The Brazilian people, which sent its sons on peace missions in El Salvador and Guatemala, and for mine clearance activities in Nicaragua, closely followed the events in Central America. | Бразильский народ, направивший своих сынов в миротворческие миссии в Сальвадоре и Гватемале, а также в состав подразделений, занимавшихся разминированием в Никарагуа, внимательно следил за событиями в Центральной Америке. |
| We should continue to give full play to the role of the Economic Community of West African States and the countries concerned, and closely listen to the views of all sides. | Мы также должны продолжать уделять пристальное внимание роли Экономического сообщества западноафриканских государств и соответствующих стран и внимательно прислушиваться к мнению всех сторон. |
| He said that he had listened closely to his colleagues, would be willing to meet with them personally to hear their concerns, and would take those concerns into his discussions with the City. | Он заявил, что внимательно выслушал своих коллег и будет тесно общаться с ними, чтобы выяснить волнующие их вопросы и затем обсудить их с городскими властями. |
| The Committee calls upon the State party to strengthen its efforts to combat poverty and social exclusion and to develop a mechanism for measuring the poverty level and monitor it closely. | ЗЗ. Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по борьбе с бедностью и социальным отторжением и разработать механизм определения уровня бедности, а также внимательно следить за ним. |
| Insurers should closely examine the economics before deciding to develop suitable cover. | Прежде чем принимать решение о разработке соответствующего покрытия, страховщики должны тщательно проанализировать хозяйственные показатели. |
| Several of these countries have now pledged to more closely regulate and scrutinize the activities of these charities. | Некоторые из этих стран теперь обязались более тщательно регулировать и проверять деятельность таких благотворительных организаций. |
| Those processes would be closely watched, and the Secretary-General urged delegates to make them work. | Эти процессы будут тщательно отслеживаться, и Генеральный секретарь настоятельно призвал делегатов обеспечить их функционирование. |
| Allegations of violations committed by police officers were closely investigated by the regional authorities and a number of strategies had been launched to prevent the recurrence of such abuse, including training and sensitization of law enforcement personnel. | Утверждения относительно актов насилия, совершенных полицейскими, тщательно расследуются региональными властями, и принят ряд мер по недопущению повторения подобных злоупотреблений, в том числе в рамках подготовки кадров и разъяснительной работы среди сотрудников правоохранительных органов. |
| To this end, I invite the representative of the Congo and those backing him in this campaign to closely study the maps of his country and its neighbours and make the simplest sense out of it. | Для того чтобы в этом убедиться, предлагаю представителю Конго и тем, кто поддерживает его в этой кампании, тщательно изучить карты своей страны и своих соседей и сделать из этого простейшие выводы. |
| By contrast, interest groups with big stakes in the rules follow corporate governance issues closely, and they lobby politicians to get favorable regulations. | В отличие от этого, заинтересованные группы с большими долями в правлении пристально следят за проблемами корпоративного управления и лоббируют свои интересы у политических деятелей для получения благоприятных нормативных правил. |
| Although the progress of consultations is slow, we commend the persistent mediation efforts of the Government authorities of southern Sudan, and we hope that the Cessation of Hostilities Monitoring Team will continue to oversee closely the implementation of the Agreement. | Процесс консультаций идет медленными темпами, тем не менее мы хотели бы воздать должное настойчивым посредническим усилиям правительства Южного Судана, и надеемся, что Группа по наблюдению за прекращением боевых действий будет продолжать пристально следить за осуществлением Соглашения. |
| In order to find a durable solution, it was essential to work on peace-building once a conflict had ended; that was not a simple task, as those who had followed closely the situation in the former Yugoslavia had learned. | В интересах отыскания долгосрочного решения по завершении конфликта необходимо вести работу по укреплению мира, а это не простая задача, о чем хорошо знают те, кто пристально следил за развитием событий в бывшей Югославии. |
| In recent days, however, the tone of the political debate has become increasingly acrimonious, and we will have to watch closely how the electoral campaign unfolds. | Однако в последние дни все более обостряется тональность политических дебатов, и нам надо пристально наблюдать за развитием избирательной кампании. |
| Not surprisingly, given their decades of experience with the management and mismanagement of capital flows, emerging-market policymakers have been watching the IMF's "rethink" on these issues very closely. | Учитывая десятилетия опыта политиков быстроразвивающихся стран в умелом и неумелом управлении потоками капитала, неудивительно, что они крайне пристально следят за «переосмыслением» МВФ данных вопросов. |
| The Inspectors are of the view that organizations should pay due attention when preparing and updating their ICT strategies that they are closely aligned to their medium- and long-term strategic plans. | Инспекторы считают, что организациям следует при подготовке и обновлении своих стратегий в области ИКТ уделять должное внимание их тесной увязке со средне- и долгосрочными стратегическими планами. |
| The Secretariat is in the process of obtaining the consent of the troop- and police-contributing countries concerned and is coordinating closely with the peacekeeping operations concerned to ensure that the timing and duration of this proposed temporary redeployment does not prejudice the implementation of their respective mandates. | В настоящее время Секретариат находится в процессе получения согласия со стороны соответствующих предоставляющих воинские и полицейские контингенты стран и действует в тесной координации с соответствующими миротворческими операциями для обеспечения того, чтобы сроки и продолжительность этой предлагаемой временной передислокации не наносили ущерба выполнению их соответствующих мандатов. |
| None the less, we continued to persevere, both in the efforts to assist in the search for peace in Somalia and in closely coordinating our activities with the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM). | Тем не менее мы продолжали неустанно предпринимать усилия как в целях оказания помощи в достижении мира в Сомали, так и в целях тесной координации нашей деятельности с деятельностью Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ). |
| The development arm of the United Nations has usually been free from controversies, and it may suffer if it is seen as being closely identified with the peace-keeping dimension of the United Nations. | Деятельность Организации Объединенных Наций в области развития обычно лишена противоречий, и она может пострадать, если ее рассматривать в тесной связи с деятельностью Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
| Experts who have been involved in projects aimed at encouraging women to take the initiative in business ventures consider there is an urgent need for special courses or special assistance for women involved in business ventures, and for these projects to be integrated more closely. | Эксперты, которые приняли участие в проектах, направленных на поощрение инициатив женщин по созданию коммерческих предприятий, подчеркнули настоятельную необходимость организации специальных курсов или оказания специальной помощи для женщин, вовлеченных в работу коммерческих предприятий, а также важность обеспечения более тесной интеграции этих проектов. |
| ESA had cooperated closely in the development of GMES and Galileo and played a worldwide role. | Европейское космическое агентство активно участвовало в разработке ГМЕС и Галилео и играет важную роль во всем мире. |
| Representatives of indigenous and local communities were also closely associated with the negotiation of the draft. | Кроме того, в обсуждении проекта протокола активно участвовали представители коренных и местных общин. |
| Nigeria had been closely associated with United Nations peacekeeping operations since joining the Organization in 1960 and was an active participant in all related matters. | С момента своего вступления в Организацию Объединенных Наций в 1960 году Нигерия была тесно связана с проводимыми ООН операциями по поддержанию мира и активно участвовала во всех мероприятиях, имеющих к ним отношение. |
| The Security Council has actively participated in examining countries' requests to be placed on the agenda of the Peacebuilding Commission and has closely followed the Commission's activities over the past two years. | В течение последних двух лет Совет Безопасности активно участвовал в изучении представляемых странами заявок о включении их в повестку дня Комиссии по миростроительству и внимательно следил за деятельностью Комиссии. |
| In response, the Chief of the Education Section assured the Board that UNICEF was closely involved in the EFA 2000 Assessment, serving on the Steering Committee and coordinating three of the EFA thematic studies. | В ответ начальник Секции по вопросам образования заверил Совет в том, что ЮНИСЕФ активно участвует в оценке инициативы по обеспечению образования для всех к 2000 году: он представлен в руководящем комитете и координирует три тематических исследования, посвященных обеспечению образования для всех к 2000 году. |
| Outside firms are procured by competitive bidding and monitored closely for quality and timeliness. | Услуги внешних фирм закупаются на основе проведения конкурентных торгов, и за качеством и своевременностью их работы осуществляется тщательный контроль. |
| (c) Ensures compliance with these ratios is closely monitored and regularly reviewed. | с) обеспечивает тщательный контроль и регулярный обзор соблюдения этих показателей соотношения. |
| When considering the reform of the Aliens Act, Parliament required that the functioning and application of the Act be monitored closely, and that Parliament be given any necessary proposals for amendment without delay. | Когда парламент рассматривал поправки к Закону об иностранцах, он потребовал осуществлять тщательный мониторинг действия и применения Закона и незамедлительно представлять ему любые предложения, касающиеся необходимых поправок. |
| (b) The Anti-Social Behaviour Orders be closely monitored and only used as a last resort after preventive measures (including a diversion scheme and family conferences) have been exhausted. | Ь) за процедурой принятия предписаний за антиобщественное поведение осуществлялся тщательный контроль и чтобы она использовалась в качестве последней меры после исчерпания превентивных мер (включая систему замены уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия и семейные обсуждения). |
| It also recommends that the State party monitor closely the implementation of the 2004 Labour Standards Enforcement Framework so as to ensure that the application of the self-assessment mechanism | Он также рекомендует государству-участнику проводить тщательный контроль за осуществлением Основ обеспечения соблюдения трудовых норм 2004 года, с тем чтобы применение механизма самостоятельной оценки не подрывало эффективное осуществление права на безопасные и здоровые условия труда на предприятиях, на которых насчитывается более 200 работников. |
| The Government of the Principality of Monaco, having a particular interest in the topics under discussion at the world summit, was closely associated with it and is pleased to welcome its results. | Правительство Княжества Монако, проявляя особый интерес к некоторым обсуждавшимся на Всемирной встрече на высшем уровне вопросам, было тесным образом связано с этим мероприятием и с удовлетворением встретило его результаты. |
| Extractive activities, large commercial plantations and non-sustainable consumption patterns had led to widespread pollution and environmental degradation, dramatically affecting indigenous ways of life that were closely linked to their traditional relationship with the land. | Добывающая деятельность, создание крупных коммерческих плантаций и неустойчивые структуры потребления повлекли за собой значительное загрязнение и ухудшение качества окружающей среды, остро отразившиеся на коренных народах, образ жизни которых самым тесным образом связан с их традиционным отношением к своей земле. |
| During emergencies and post-conflict situations, UNICEF will act quickly to restore learning and safeguard education systems by establishing initial, temporary safe learning spaces for the resumption of quality learning activities, linked closely to the restoration of other community services such as water supply and sanitation. | В чрезвычайных и постконфликтных ситуациях ЮНИСЕФ будет принимать оперативные меры по восстановлению и защите образовательных систем путем обустройства временных безопасных учебных помещений для возобновления учебной работы на высоком качественном уровне, что будет тесным образом связано с возобновлением работы других коммунальных служб, включая водопровод и очистные сооружения. |
| The United Nations Regional Commissions have responsibility for translating the Madrid International Plan of Action 2002 into regional action plans in which civil society and other relevant stakeholders should be closely involved. | Региональные комиссии Организации Объединенных Наций несут ответственность за перевод Мадридского международного плана действий 2002 года в плоскость региональных планов действий, в которых должны тесным образом увязываться гражданское общество и другие заинтересованные стороны. |
| His delegation considered that in the post-cold-war era the right of peoples to self-determination was closely linked to the enjoyment of other human rights and to the promotion of democratic values in general. | Что касается права народов на самоопределение, то Румыния считает, что в эпоху после "холодной войны" это право тесным образом связано с осуществлением других прав человека и содействием укреплению демократических ценностей в целом. |
| The appraisal of the performance of individuals is therefore now also closely linked to their contributions to change. | Таким образом, оценка показателей работы отдельных лиц сейчас непосредственно увязана с их вкладом в процесс перемен. |
| The plan targets the poorest, is decentralized and closely associates beneficiaries in its design and execution. | План нацелен на охват беднейших слоев населения, децентрализован и к его разработке и осуществлению непосредственно привлекаются бенефициары. |
| Three completed studies had focused on health, education and water and sanitation, areas closely affecting women. | Три завершенных исследования были посвящены проблемам здравоохранения, образования и водоснабжения и санитарии, которые непосредственно влияют на положение женщин. |
| In July, 185 traditional leaders from all 15 counties participated in an interactive forum on decentralization, at which they endorsed the decentralization policy and officially requested that they should be closely involved in its implementation. | В июле 185 традиционных лидеров из всех 15 графств приняли участие в интерактивном форуме по вопросам децентрализации, в ходе которого они поддержали политику децентрализации и официально просили предоставить им возможность непосредственно участвовать в ее осуществлении. |
| The Ombud for Equal Treatment was closely involved in the preparatory work for the amendment of the Equal Treatment Act, which will also improve the Ombud's quality of counselling. | Управление Омбудсменов по вопросам равного обращения непосредственно участвовало в подготовке поправок к Закону о равном обращении, которые расширяют также полномочия Омбудсменов в области консультирования. |
| When you work so closely with someone, things get... Confusing. | Когда ты работаешь так близко, с кем-то, некоторые вещи... вводят в заблуждение. |
| Because there is significant variation in each religion, how closely an individual religion actually holds as their ideal type categorisation will vary. | Ввиду существования различий между религиями, важно, насколько близко они на самом деле будут придерживаться своего идеального типа, потому что от этого будет зависеть их классификация. |
| We're so delighted with your grasp of the company's problems... that we'd like you to be more closely associated with us. | По правде говоря, мы так восхищены вашим пониманием проблем фирмы, что хотели бы сотрудничать с вами более близко. |
| This will allow the selected persons to follow closely the work of their foreign colleagues and gain first-hand comparative experience. Differences and shortcomings will be more easily identified and the importance of reform better understood at a practical level. | Это позволит им близко ознакомиться с работой своих зарубежных коллег и получить из первых рук сравнительную информацию, а также скорее выявить различия и недостатки и глубже понять практическую важность реформы судебной системы. |
| It's at least six to eight times as large as this Jumper, so... let's not venture too closely, okay? | Оно по крайней мере в шесть-восемь раз больше Джампера, так что... не подбирайтесь слишком близко, ладно? |
| In an endeavour to more closely align the work of the Department of Public Information with user needs, the number of surveys of target audiences has doubled over the previous biennium. | В попытке обеспечить более тесную увязку работы Департамента общественной информации с потребностями пользователей было проведено в два раза больше обследований целевых аудиторий, чем за предыдущий двухгодичный период. |
| This would require that the United Nations operation liaise closely with all police authorities and have free access to all police and detention facilities, police records and investigation files. | Для этого операции Организации Объединенных Наций потребуется поддерживать тесную связь со всеми органами полиции и иметь свободный доступ на все полицейские участки и в помещения, где содержатся задержанные, а также доступ к полицейской документации и следственным материалам. |
| Recognizing that peace, security and development are closely interlinked, we reaffirm that Afghanistan needs time, development assistance and cooperation, preferential access to world markets and foreign investment in order to attain lasting peace and stability. | Признавая тесную взаимосвязь между миром, безопасностью и развитием, мы вновь заявляем, что для достижения прочного мира и стабильности Афганистану необходимы время, помощь и содействие в вопросах развития, преференциальный доступ к мировым рынкам и иностранные инвестиции. |
| This dramatic volatility in the 2008 prices of oil and non-oil primary commodities, which paralleled the financial crisis closely, made it even clearer that commodity and financial markets were closely interlinked, and that the crises were converging and having compounding effects. | Столь заметная изменчивость цен 2008 года на нефтяные и ненефтяные сырьевые товары, которая почти полностью повторяет финансовый кризис, сделала еще более очевидной тесную взаимосвязь между рынками сырьевых товаров и финансовыми рынками, а также наглядно продемонстрировала конвергенцию этих кризисов и их взаимоусиливающий эффект. |
| With regard to the asylum/migration nexus, many of you called for a multilateral approach that recognizes that asylum and migration are closely related, maintains the distinction between them in order to help prevent asylum abuse. | Что касается причинно-следственной связи между убежищем/миграцией, то многие из вас призвали применять многосторонний подход, который признает тесную взаимосвязь между убежищем и миграцией и сохраняет различия между ними в целях предупреждения злоупотребления правом на убежище. |
| The Estonian sickness insurance fund was also monitoring closely the quality of care and treatment offered. | Эстонский фонд медицинского страхования также строго следит за качеством оказываемого ухода и лечения. |
| The African Group was particularly concerned that non-delivery of essential services might negatively affect the performance of MONUC, and therefore urged the Secretariat to closely monitor the performance of service providers at all missions and to impose penalties where necessary. | Группу африканских государств особенно беспокоит то, что неоказание соответствующих основных услуг может негативно сказаться на результатах деятельности МНООНДРК, в связи с чем она настоятельно призывает Секретариат строго контролировать работу поставщиков услуг во всех миссиях и при необходимости применять санкции. |
| In 1994, on the request of the Parliament the Austrian Government has prepared the ratification of the Convention and at the same time a law following closely the rules of the Convention. | В 1994 году по запросу парламента австрийское правительство подготовило ратификацию Конвенции и одновременно с этим законопроект, строго следующий правилам, изложенным в Конвенции. |
| Climate funds more generally have been closely aligned with their goals and, in some cases, have been strongly results-oriented, while generally maintaining a commitment to country ownership. | Средства, предназначенные для деятельности в области изменения климата, в целом выделяются на строго определенные цели, и в некоторых случаях они четко ориентированы на достижение конкретных результатов при сохранении, как правило, приверженности обеспечению ответственности на национальном уровне. |
| The report, which was the first of its kind, reflected the introduction of a new system under which the police were to report any offence which supposedly had a racial motivation and which therefore made it possible to monitor the situation more closely. | Этот доклад, являющийся первым докладом такого рода, был подготовлен по новой формуле, согласно которой, полиция должна сообщать обо всех правонарушениях, которые, как предполагается, совершены на расовой почве, придерживаясь стандартной процедуры, которая позволяет более строго следить за ситуацией. |
| Now we have come to a point in history which so closely mirrors what happened in the Marshall Islands. | Сейчас мы подошли к такому моменту истории, который столь четко отражает то, что произошло на Маршалловых Островах. |
| Although it is not a donor country, Brazil has adopted a set of measures and policies closely aligned with the provisions set out in the Brussels Programme of Action. | Хотя Бразилия не является страной-донором, она приняла ряд мер и утвердила политические курсы, четко согласующиеся с положениями, изложенными в Брюссельской программе действий. |
| After some discussion, it was suggested that the chapeau should be reformulated so as to express more closely the idea that the list, albeit relating to essential matters, was not meant to be mandatory in its full length. | После некоторых обсуждений было предложено изменить редакцию вводной формулировки, чтобы более четко изложить в ней мысль о том, что перечень, который хотя и касается важных вопросов, не является обязательным во всей своей полноте. |
| This elaborated recommendation proposes a closely aligned accreditation system through the establishment of a joint accreditation committee under the authority and supervision of the two constituted bodies, in accordance with decisions 3/CMP. and 9/CMP., which would carry out accreditation functions under both the CDM and JI. | В этой подробной рекомендации предлагается создать четко согласованную систему аккредитации посредством учреждения под эгидой и наблюдением двух официальных органов совместного комитета по аккредитации в соответствии с решениями 3/СМР. и 9/СМР., который будут выполнять функции по аккредитации как для МЧР, так и для СО. |
| Owing to its geographical proximity to, and its high economic dependence on, the United States economy, Canada is trailing that country's business cycle closely and its economic recovery is firming. | В силу географической близости Канады к Соединенным Штатам и ее сильной экономической зависимости от этой страны экономические процессы в Канаде четко синхронизированы с циклом деловой активности в Соединенных Штатах, и процесс экономического оживления в этой стране активизируется. |
| This is not more closely defined in the current laws; only one of the possible varieties of incorrect decision is given as an example. | Более точно эта процедура в ныне действующих законах не определяется; в качестве примера приводится лишь один из возможных вариантов неправомочного решения. |
| The Assistant Administrator and Director of the Partnerships Bureau responded by acknowledging delegations' calls for reporting to be more closely aligned with the structure of the triennial comprehensive policy review. | В своем ответе помощник Администратора и Директор Бюро по вопросам партнерств отметил, что делегации настаивают на том, что структура докладов должна более точно следовать структуре докладов о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики. |
| The certificate of origin system should be supported by the licensing of diamond buyers, so that diamond purchases can be more closely tracked from mining region to market. | Система сертификации происхождения должна быть подкреплена лицензированием скупщиков алмазов, с тем чтобы можно было более точно отслеживать закупку алмазов на всем пути от района добычи до рынка. |
| When you transform a selection into a path, the path closely follows the "marching ants". | Когда вы преобразовываете выделение в контур, контур точно следует "муравьиной дорожке". |
| The model closely predicted actual change in biomass observed at a grassland community exposed to O3 for five years in a field-scale experiment in Switzerland. | Эта модель позволила достаточно точно предсказать фактические изменения в биомассе, наблюдавшиеся в сообществе лугопастбищных угодий, подвергавшихся воздействию ОЗ на протяжении пяти лет в ходе полевого эксперимента, проведенного в Швейцарии. |
| The link between energy efficiency and energy security will be examined more closely at the next annual session of the Committee on Sustainable Energy (28-30 November 2006). | Взаимосвязь между энергоэффективностью и энергобезопасностью будет более подробно рассматриваться на следующей ежегодной сессии Комитета по устойчивой энергетике (28-30 ноября 2006 года). |
| It was further noted that, in preparation for the second cycle of the Implementation Review Mechanism, the Group should closely examine how to assess article 6 on anti-corruption bodies, taking into consideration the importance of coordination between different anti-corruption bodies. | Было отмечено, что в ходе подготовки ко второму циклу Механизма обзора Рабочей группе следует подробно изучить вопрос о методике оценки выполнения статьи 6 об органах по противодействию коррупции, учитывая важность взаимодействия между разными антикоррупционными органами. |
| Recent issues have closely examined the repercussions of the introduction of the euro and the wide-ranging trade pact between South Africa and the European Union on African economies, and examined local and international efforts to further African development. | В последних изданиях были подробно рассмотрены те последствия, которые имеют для экономики африканских стран введение евро и заключение широкомасштабного торгового договора между Южной Африкой и Европейским союзом, и освещались местные и международные усилия по обеспечению развития африканского континента. |
| The Security Council requests the Secretary-General to keep it closely informed of the situation in East Timor, including through a military assessment of the security situation and its implications for the structure of the military component of UNTAET. | Совет Безопасности просит Генерального секретаря подробно информировать его о положении в Восточном Тиморе, в том числе путем оценки обстановки в плане безопасности с военной точки зрения и ее последствий для структуры военного компонента ВАООНВТ. |
| Those were three things that I stuck with pretty closely all the time. | В итоге у меня получилась пирамида, нет времени рассказать про это подробно. |
| Figure 1 shows that the majority of technologies were reported in the agriculture sector, followed closely by those in the water resources sector. | Диаграмма 1 показывает, что подавляющее большинство представленных технологий относятся к сельскохозяйственному сектору, за которыми вплотную следуют технологии в секторе водных ресурсов. |
| Professional and business services had the highest outsourcing share of gross output (18.3 percent) followed closely by information (17.7 percent). | Наиболее высокая доля аутсорсинга в валовом выпуске приходилась на профессиональные и деловые услуги (17,3%), за которыми вплотную следовали информационные услуги (18,7%). |
| in comparison with prefabricated houses, Ecovillas presuppose more subtle projects closely equating them to villas - with big windows allowing penetration of considerable light volume, a terrace for open-air recreation, spacious balcony and so on. | В отличие от модульных домов, Эковиллы предполагают более изящный проект, вплотную приравнивающий их к виллам, - с большими окнами, обеспечивающими доступ значительного светового потока, террасой для отдыха на открытом воздухе, просторным балконом и так далее. |
| Having been closely associated with the DDR initiative during Malaysia's membership in the Council, I share the concern expressed by the Deputy Secretary-General yesterday about the continuing weakness of the DDR process, particularly as it relates to the reintegration of ex-combatants. | Поскольку во время нашего членства в Совете мы вплотную занимались вопросами, связанными с инициативой по РДР, я разделяю озабоченность, которую выразила вчера первый заместитель Генерального секретаря в связи с продолжающимся ослаблением процесса РДР, в особенности в том, что касается реинтеграции бывших комбатантов. |
| As a result, three astronauts are on the shuttle, not two, and the launch is canceled due to a closely approaching tornado. | В итоге на челноке оказываются трое астронавтов, а не двое, а запуск отменяют из-за вплотную приблизившегося торнадо. |
| Since the early origins of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) in Helsinki, Malta has assiduously promoted the concept that security and stability in the Mediterranean are closely linked to European and, consequently, to international peace and security. | С момента основания Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в Хельсинки Мальта неустанно проводила в жизнь идею о том, что безопасность и стабильность Средиземноморья теснейшим образом связана с европейской безопасностью и, соответственно, с международным миром и безопасностью. |
| Closely related to protection of the climate is the issue of a reliable system of global energy security and the development of so-called green economies. | С проблемами сохранения климата теснейшим образом связан вопрос надежного обеспечения глобальной энергетической безопасности и развития так называемой «зеленой» экономики. |
| I think it is not so much philistinism (though there is something of it) as the roots of other - eastern - culture to which we are all very closely related. | Думаю, это не столько мещанство (хотя оно присутствует), сколько корни другой - восточной - культуры, с которой мы теснейшим образом связаны. |
| UNMIBH has provided them with its expertise and institutional knowledge in order to facilitate their task, and UNMIBH is ready to work very closely with the organization that will assume the responsibility for the post-UNMIBH period. | МООНБГ, для облегчения их задачи, предоставляет им свой конкретный опыт и организационные знания и готова теснейшим образом сотрудничать с той организацией, которая возьмет на себя ответственность за период после вывода МООНБГ. |
| His work was dedicated to scientific problems of petrochemistry and organocatalysis and was closely connected with the development of domestic oil-refining and petrochemical industry. | Работы его были посвящены актуальным в то время научным проблемам нефтехимии и органического катализа и теснейшим образом связаны с развитием отечественной нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленности. |
| In addition, the high quality of data can be assured by closely monitoring information, strengthening controls and allowing in-depth auditing; | Кроме того, получение высококачественных данных можно обеспечить путем пристального отслеживания информации, укрепления механизмов регулирования и проведения углубленной аудиторской проверки; |
| We are informed from the Ministry of Justice that there have been no obstacles various NGOs to enter into the Institutions of Execution of Penal Decisions to closely observe the state, the living conditions and the respect for their human rights. | Министерство юстиции проинформировало нас о том, что различные НПО не сталкиваются с какими-либо препятствиями, затрудняющими посещение ими учреждений по исполнению наказаний за уголовные преступления с целью пристального наблюдения за состоянием здоровья, условиями содержания и уважением прав человека заключенных. |
| Matters that need to be closely monitored include the development of IPSAS opening balances and the data clean-up, to address weakness in asset management and leave management and rolling out the inventory module to country offices. | Пристального внимания требуют такие вопросы, как подготовка соответствующих МСУГС данных об остатках на начало периода и выверка данных, устранение недостатков в области распоряжения имуществом и учета отпусков и поэтапное введение в эксплуатацию модуля товарно-материальных запасов в страновых отделениях. |
| Post-conflict countries are like recovering patients who need to be closely monitored to ensure that they do not suffer a potentially fatal relapse. | Страны, пережившие конфликт, подобно выздоравливающим пациентам, требуют пристального внимания и контроля, чтобы избежать вероятности губительного рецидива. |
| The emergence of new psychoactive substances calls for an improved understanding of these substances on the part of policymakers and professionals and for the putting in place of mechanisms to closely monitor the emergence of new substances and to deal with them in a timely manner. | Проблема появления новых психоактивных веществ требует более подробного изучения специалистами и лицами, ответственными за разработку политики, а также создания механизмов для пристального контроля за появлением новых веществ и оперативного принятия соответствующих мер. |
| This situation has been and will continue to be closely monitored. | Положение дел в этой области находится и будет находиться под пристальным контролем. |
| Although no major issues related to migrant workers have been raised in the review period, female migrant workers constitute a vulnerable group whose human rights and health and reproductive needs will have to be addressed and closely monitored. | Хотя никаких серьезных вопросов, касающихся работников-мигрантов за рассматриваемый период не поднималось, женщины из числа работников-мигрантов представляют собой уязвимую группу, чьи права человека, здоровье и репродуктивные потребности должны учитываться и находиться под пристальным контролем. |
| Hedge funds and other large investors must also be closely monitored to ensure that they don't build up dangerous imbalances. | Хеджевые фонды и другие большие инвесторы также должны находиться под пристальным наблюдением, чтобы избежать создания ими опасных дисбалансов. |
| Ohl (1985) finds that Johnson was an excellent second-in-command during the war in the Office of the Provost Marshal under Brigadier General Enoch H. Crowder as long as he was closely watched and tightly supervised. | По мнению Оула, высказанному в 1985 году, Джонсон был превосходным заместителем начальника военной полиции Эноха Краудера, пока находился под пристальным наблюдением и руководством. |
| Among the many individual cases followed closely by the Special Rapporteur, he notes the following: | Среди большого числа отдельных случаев, находившихся под пристальным вниманием Специального докладчика, он отмечает следующее: |