I can hear the undercurrents from the spirits, but they are too afraid to speak clearly. | Я слышу голоса духов, но они слишком боятся говорить чётко. |
You have made your point clearly and forcefully. | Ты объяснила свою точку зрения чётко и настойчиво. |
They are clearly and regularly asymmetric. | Они чётко и закономерно асимметричны. |
The first one was clearly planned. | Первое было чётко спланировано. |
In Rumba the guitar flows more freely, whereas in Tangos the accents on beats 2, 3 & 4 are marked clearly with heavy strumming. | В румбе мелодия более свободная, чем в танго, где сильные доли (2, 3 и 4) должны быть чётко выражены. |
In their extensive formulation, they are clearly contrary to the object and purpose of the Convention. | Эти пространные формулировки явно несовместимы с целями и задачами Конвенции. |
The election, the fraud, and the violent crackdown on the subsequent protests revealed, and clearly widened, deep rifts inside the regime. | Выборы, мошенничество и насильственное подавление последовавших протестов открыло и явно расширило глубокие трещины внутри режима. |
The piracy problem, which has clearly deepened, is one of many signs that Somalia needs a comprehensive political intervention that involves all international interlocutors. | Проблема пиратства, которая явно обострилась, является одним из многих признаков того, что Сомали нуждается во всеобъемлющем политическом вмешательстве с участием всех соответствующих международных сторон. |
Indiscriminate attacks also include any bombardment which treats as a single military objective a number of clearly separated and distinct military objectives located in a city, town, village or other area containing a similar concentration of civilians. | К неизбирательным нападениям относятся также любые бомбардировки, при которых ряд явно различаемых и отдельных военных объектов, расположенных в городе, в деревне или в другом районе, где сосредоточены гражданские лица, рассматривается в качестве единого военного объекта. |
Public libraries and institutes for education in the arts are clearly more the domain of women than men: women account for roughly two-thirds of the benefit and men one third. | Публичные библиотеки и образовательные учреждения в сфере искусства явно больше используются женщинами, чем мужчинами. |
The author reiterates that her son was mentally retarded, as he was unable to communicate properly and to expose his thoughts clearly. | Автор повторяет, что ее сын является умственно отсталым и что он не способен нормально общаться и ясно излагать свои мысли. |
The third was to achieve an immediate and complete halt of settlement activity, as was very clearly specified in the Road Map. | Третья - в полном и немедленном прекращении поселенческой деятельности, как об этом ясно говорится в «дорожной карте». |
(DARK) To see clearly is all. | Ясно всё видеть - вот что важно. |
Nationalities made up one third of the total population of Nepal: clearly, national development would not be possible without the knowledge, skills and capacities of such a large segment of the population. | На долю различных национальностей приходится одна третья часть всего населения Непала: ясно, что национальное развитие будет невозможным без знаний, навыков и возможностей столь большой части населения. |
Clearly, he doesn't feel that way anymore. | Ясно, теперь он не испытывает таких чувств. |
He clearly wants to get back together. | Очевидно, он хочет снова быть вместе. |
Reserves are very large 31/ but are clearly finite and unevenly distributed. | Его запасы очень велики 31/, хотя очевидно то, что они имеют предел и характеризуются неравномерностью распределения. |
You clearly have a rich interior life, with the poems and the whatever, but she wants a guy like Ian what's-his-face. | Очевидно, у тебя богатый внутренний мир, стихи там, чувства и все такое, но ей нужен парень типа как-там-его, Яна что ли. |
In the light of those findings, clearly the question of assistance to third States affected by sanctions was no longer relevant and should be removed from the agenda of the Special Committee. | В свете этих выводов очевидно, что вопрос об оказании помощи третьим странам, пострадавшим от применения санкций, больше не является актуальным и должен быть снят с повестки дня Специального комитета. |
Women clearly played an important role in the rural economy, yet it was difficult for them to have access to credit or loans. | Совершенно очевидно, что женщины играют важную роль в экономике сельских районов, и, тем не менее, им трудно получить кредит или займы. |
All of these measures will undoubtedly create a better climate for facilitating the return of refugees, who have clearly expressed the wish to do so. | Все эти меры, несомненно, будут способствовать созданию климата, благоприятствующего возвращению беженцев, которые четко выразили готовность вернуться. |
Such an approach would clearly impose a fait accompli and thereby defeat the very purpose of seeking new and universally acceptable ways and means to deal with the important issues of fresh water, especially in the context of transboundary rivers. | Такой подход, несомненно, приведет к навязыванию положения свершившегося факта, а значит подорвет саму цель поиска новых и универсально признанных путей и средств решения важных вопросов, касающихся ресурсов пресной воды, особенно в контексте трансграничных рек. |
Since the 16-year war in the Sudan had a significant ethnic and racial character and it was estimated that as many as 1.9 million Sudanese had died since 1983 from war-related causes, the Committee clearly had an obligation to raise concerns over the ethnic roots of the conflict. | Поскольку продолжающаяся 16 лет война в Судане в значительной степени носит этнический и расовый характер, и, согласно оценкам, с 1983 года в ходе этой войны погибло 1,9 млн. суданцев, Комитет, несомненно, обязан выразить свое беспокойство по поводу этнических корней этого конфликта. |
Clearly, the situation is fraught with danger; we even have to fear carnage and a possible expansion of the conflict to the rest of the subregion. | Несомненно, это очень опасная ситуация - не исключена возможность массовых расправ и распространения конфликта на остальные страны субрегиона. |
Once the children reach an age where they are no longer allowed to remain with their mother, the process of separation must occur. Clearly, this may be traumatic and distressing for all those concerned, and must be handled sensitively. | Этот процесс, несомненно, может травмировать и причинить страдания всем, кого он затрагивает, и поэтому требует деликатного подхода. |
The current high rate of rotation is clearly disrupting the normal operations of the Tribunals. | Нынешние высокие темпы замены персонала безусловно нарушают нормальное функционирование трибуналов. |
The stabilization of the situation is clearly in the best interests of all good-will countries and the strengthening of the role of the international community in this process can undoubtedly play a decisive role. | Очевидно, что стабилизация положения как нельзя лучше отвечает интересам всех стран доброй воли, и усиление роли международного сообщества в этом процессе может, безусловно, играть решающую роль. |
Clearly performance of protection improves with strengthened national capacity, so that investment in capacity-building has to be made a more integral part of the regular operational response to any new emergency involving refugees. | Осуществление защиты, безусловно, улучшается по мере укрепления национального потенциала, поэтому инвестиции в создание потенциала должны стать более неотъемлемой частью регулярной оперативной деятельности в ответ на любые новые чрезвычайные ситуации, затрагивающие беженцев. |
It was clearly teetering. | Безусловно, он стоял неустойчиво. |
Besides, they are sometimes lashed alongside pushed convoys, which is clearly the dominant technique. | Кроме того, иногда их счаливают борт о борт в толкаемых составах, что безусловно является преобладающим методом буксировки. |
However, it stresses the need to justify reclassifications fully and clearly in terms of changes in responsibilities and job content. | Однако Комитет подчеркивает необходимость полного и четкого обоснования реклассификации с точки зрения выполняемых функций и должностных обязанностей. |
It was suggested that the text should indicate more clearly what that phrase referred to. | Было высказано мнение о необходимости более четкого указания в тексте на смысл этой формулировки. |
Ensures that business requirements (from process to roles and responsibilities) are clearly understood by the configuration and development teams, usually working through the business analysts. | Группа принимает меры к обеспечению четкого понимания служебных потребностей (от процесса до функций и обязанностей) группами по созданию конфигурации и разработке, которые, как правило, выполняют свою работу при содействии специалистов по анализу рабочих процессов. |
The audit conducted by the Office of Internal Oversight Services of the programme output at the Economic Commission for Europe showed that the planning, monitoring and evaluation functions had not been clearly institutionalized as an integral part of management processes. | Проводимая Управлением служб внутреннего надзора ревизия осуществления мероприятий по программам Европейской экономической комиссии показала, что функции планирования, контроля и оценки не получили четкого организационного оформления в качестве неотъемлемой части процедур управления. |
The Working Group deliberated whether to include examples of informed consent in the commentary to the Rules or to define it clearly in the Rules in view of enhancing legal certainty and to promote the better understanding on the part of business parties. | Рабочая группа обсудила целесообразность включения примеров осознанного согласия в комментарий к Правилам или четкого определения этой концепции в тексте Правил в целях укрепления юридической определенности и содействия ее лучшему пониманию сторонами коммерческих сделок. |
Success will clearly be dependent on providing the Facilitation Committee with a clear role in achieving the objectives of the 10-year strategy. | Успех будет однозначно зависеть от возложения на Комитет содействия четкой роли в процессе достижения целей десятилетней стратегии. |
For this and related reasons the first hypothesis clearly had to be rejected. | По этой и другим причинам первую гипотезу однозначно пришлось отклонить. |
Both parties had clearly expressed a commitment to renew negotiations on the sovereignty of the Territory in order to find a fair and lasting solution to the dispute. | Обе стороны однозначно выразили свою приверженность возобновлению переговоров о суверенитете над этой территорией для того, чтобы найти справедливый и долгосрочный способ разрешения этого спора. |
Duke was clearly leaked the police report. | Дюк однозначно добыл полицейский отчёт. |
Our conclusion is that the experience of "Delivering as one" to date at the country level is clearly and preponderantly positive, even if a number of challenges remain to be fully addressed in regard to each of the "four ones". | Мы пришли к выводу о том, что накопленный к настоящему времени опыт в осуществлении подхода «Единство действий» на страновом уровне можно несомненно и однозначно охарактеризовать как положительный, даже если по каждой из «четырех единых составляющих» все еще остаются проблемы, требующие окончательного решения. |
This clearly confirms the falsehood of the assertion that what is happening is aimed at ensuring that the demands of the people are met. | Это наглядно свидетельствует о лживости утверждений о том, что происходящие события имеют своей целью обеспечить удовлетворение требований населения. |
Perhaps the only positive element of that conflict is that it has clearly shown that any further delay in reforming the United Nations cannot be allowed or justified. | Пожалуй, единственным позитивным моментом, связанным с этим конфликтом, является то, что он наглядно продемонстрировал, что какие-либо дальнейшие отлагательства в проведении реформы Организации Объединенных Наций непозволительны и неоправданны. |
Mr. Gaye said that the delegation's replies clearly demonstrated the State party's desire to cooperate fully with the Committee. | Г-н Гайе говорит, что ответы делегации наглядно свидетельствуют о желании государства-участника в полной мере сотрудничать с Комитетом. |
This has been clearly demonstrated in the increased number of females contesting elections and the success of two women in two consecutive elections and their appointment as Ministers of Government. | Это наглядно демонстрирует рост числа женщин, баллотирующихся на выборах, а также успех двух женщин на двух выборах подряд и их назначение министрами правительства. |
Working Group 2 had not had sufficient coverage to use this approach in full but had illuminated very clearly the approach that will be needed to analyse pressures and impacts and relate them to other material; | У Рабочей группы 2 не было достаточно охвата, чтобы в полной мере применить этот подход, однако она очень наглядно продемонстрировала подход, который потребуется, чтобы провести анализ видов давления и воздействия и увязать их с другим материалом; |
This is clearly an area where commercial parties should consider reviewing their practice . | Это определенно является областью, в которой коммерческие стороны должны подумать о пересмотре их практики . |
Expanding on a model by Lanjouw and Lerner, Harhoff and Reitzig can show that also from a theoretical standpoint oppositions should clearly be correlated with the anticipated cash-flows from a patent. | Развивая модель Ланжув и Лернера, Хархофф и Райтциг показывают, что и с теоретической точки зрения опротестования определенно должны быть взаимосвязаны с ожидаемым денежным потоком от патента. |
The conduct of any State organs and agents acting under the direction, instigation or control of those organs is clearly attributed to the State. | Поведение любых органов и представителей государства, действующих по его указаниям либо под его руководством или контролем, определенно может быть отнесено к этому государству. |
She clearly needs help. | Ей, определенно, нужна помощь. |
They're clearly not here. | Их, определенно, здесь нет. |
Indeed, even the actual date on which the meeting took place could not be clearly established (see para. 41). | Более того, не удалось даже точно установить фактическую дату проведения указанного совещания (см. пункт 41). |
And when I think about that, I think about a vacation we had in Antarctica a few years ago, which was clearly the best vacation I've ever had, and I think of it relatively often, relative to how much I think of other vacations. | И когда я думаю об этом, я думаю об отпуске, когда мы ездили в Антарктику несколько лет назад, что совершенно точно было моей самой лучшей поездкой, и я вспоминаю о ней достаточно часто, относительно того, как редко я думаю о других поездках. |
I don't clearly know, sir. | Точно не знаю, сэр. |
Because clearly it is not us. | Уж точно не мы. |
I clearly saw counterfeit coins being made from molds | Я совершенно точно видел монеты, которые были отлиты в тех формах. |
The particular nature of domestic work is very clearly laid down in articles 101 and following of the Labour Code. | Специфика труда домашних работниц прямо указана в статье 101 и далее Трудового кодекса. |
Products containing GMOs were not clearly marked as such. | Продукты, содержащие ГИО, как таковые прямо не маркируются. |
It seemed preferable to do away with that concept and state clearly which goods could not be accepted for carriage. | Представляется предпочтительным отказаться от этого понятия и прямо указать, какие грузы не допускаются к перевозке. |
The Act also clearly sets out the rights of refugees, lays down a procedure for awarding refugee status and the grounds on which that status may be withdrawn. | Кроме того, закон прямо устанавливает права беженцев, основания утраты статуса беженца, а также процедуру признания статуса беженца. |
The National Policy and Action Plan for Human Rights will therefore clearly link human rights to the country's national planning and development agenda. | Тем самым Национальная политика и План действий в области прав человека прямо увяжут правозащитную деятельность с составлением национальных планов и программ в области развития; |
The European Union has clearly condemned them. | Европейский союз недвусмысленно осудил эти попытки. |
There had been a failure to comply with resolution 49/160, which clearly requested a report from the Secretary-General on the proposed merger. | Имеет место невыполнение резолюции 49/160, в которой недвусмысленно испрашивался доклад Генерального секретаря о предлагаемом слиянии. |
Referring to a concern raised by one representative, the Director informed the Council that the Institute had clearly advised participants to refrain from bringing family members along with them to SIAP training courses. | Говоря о беспокойстве, высказанном одним из представителей, директор сообщила Совету, что Институт недвусмысленно посоветовал участникам воздерживаться от приезда на учебные курсы СИАТО с членами семей. |
The most important point is the need for all political parties to remain committed to settling their differences through dialogue and institutional channels and, at the absolute grass-roots level, for East Timorese society to clearly reject any form of political violence. | Самое важное - чтобы все политические партии сохраняли приверженность урегулированию их разногласий на основе диалога, использования институциональных каналов и с опорой на рядовых своих членов и чтобы восточнотиморское общество недвусмысленно отказалось от любых форм политического насилия. |
The pPublic participation in the preparation of the plan documents shall be must be clearly and unambiguously defined by under several secondary legislativeon acts with regard to all strategic, plan and programme documents. | Участие общественности должно быть ясно и недвусмысленно определено несколькими подзаконными актами в том, что касается всех стратегических, плановых и программных документов. |
None of this should be taken to imply that States are invincible or unable to fail, which is clearly not the case. | Ничто из этого отнюдь не означает, что государства непобедимы или не способны потерпеть провал; разумеется, это не так. |
The new Food Insecurity and Vulnerability Information and Mapping Systems (FIVIMS) was clearly an important step in this direction. | Важным шагом в этом направлении, разумеется, служит система информации и картирования по вопросам уязвимости и отсутствия продовольственной безопасности (СИКУОПБ). |
Here, clearly, I think the work we did on Afghanistan, including the meeting with Lakhdar Brahimi on 13 November and of course the adoption of resolution 1378, was very important. | Здесь представляется очевидной важность работы, проделанной нами в контексте Афганистана, включая заседание с участием Лахдара Брахими 13 ноября и, разумеется, принятие резолюции 1378. |
This is clearly not the case, however; the International Labour Conference simply took the position that the question of self-determination was for the United Nations to resolve, not for the ILO. | Но, разумеется, это далеко не так; Международная конференция труда просто исходила из того, что вопрос о самоопределении должен решаться не МОТ, а Организацией Объединенных Наций. |
Clearly, he acted inappropriately. | Разумеется, он ужасно поступил! |
Have fun delivering that package that everyone can clearly see. | Развлекись с доставкой того свертка, который все смогут отчетливо видеть. |
Globalization is clearly and rapidly emerging as an impressive force that offers potentially positive opportunities in the economies of the world. | Глобализация отчетливо и быстро проявляется как решающая сила, которая влечет за собой потенциально позитивные возможности для мировых экономик. |
I clearly knew that from that point on we wouldn't be together forever. | Я отчетливо понял только, что отныне мы с неи уже не сможем всегда быть вместе. |
Tallinn should clearly understand that ratification of this law in its present form cannot fail to complicate Russian-Estonian relations. | В Таллинне должны отчетливо понимать, что утверждение закона в его нынешнем виде не может не сказаться на российско-эстонских отношениях. |
The presence of clearly audible pure tones or noise of distinct impulse character shall be stated additionally in the test report. | 4.1.5 В протоколе необходимо дополнительно указать наличие отчетливо слышимых чистых тонов или шума, имеющего четко выраженный импульсный характер. |