| Please speak as clearly as possible. | Пожалуйста, говорите настолько чётко, насколько возможно. |
| Examination of the old video footage shows very clearly that a piece falls from the ship. | Исследование старой видеосъёмки очень чётко показало какую-то часть, упавшую с корабля. |
| Police work and criminal prosecutions relied heavily on confessions, witness testimony, and apprehending perpetrators in the act of committing an offence or in the possession of obvious physical evidence that clearly linked them to a crime. | Работа полиции и уголовное преследование в значительной степени основывались на признаниях, свидетельских показаниях и задержании виновных в совершении преступления или обладании подозреваемыми очевидными вещественными доказательствами, которые чётко связывали их с преступлением. |
| Dave de Sylvia of Sputnikmusic wrote, "Aim and Ignite isn't the most consistent pop album around," but he ultimately commended the album as "a superbly mixed and arranged album made by musicians who clearly understand the limits and potential of pop music". | Дэйв де Сильвия из Sputnikmusic заявил: «Aim and Ignite не самый последовательный поп-альбом», но в конечном счёте он оценил альбом как «великолепно микшированный и выстроенный альбом, сделанный музыкантами, которые чётко осознают рамки и потенциал поп-музыки». |
| The object is clearly displayed on the indicator screen in the plane and in the scale and the future positions of the object, at a present rate of change thereof, are shown less clearly, by a dotted line. | На экране индикатора чётко показан объект, в плане, в масштабе, и менее чётко, пунктиром прогнозируемые его положения, при данном темпе его изменения. |
| The current events clearly call for a new approach to financial regulation everywhere and for much more coordination across countries. | Нынешние события явно продемонстрировали необходимость в новом подходе к финансовому регулированию во всем мире и гораздо более значительной координации между странами. |
| One must be careful to avoid charging as having bias institutions that are as clearly impartial as the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. | Необходимо тщательно избегать обвинений в необъективности в адрес таких явно беспристрастных институтов, как Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии. |
| A regional approach to conflicts in West Africa clearly makes sense, given the transnational nature of the challenges, the mobility of local populations and the number of United Nations operations, and the possible efficiencies that could be gained in the process. | Региональный подход к конфликтам в Западной Африке явно имеет смысл, учитывая транснациональный характер проблем, мобильность местного населения и число операций Организации Объединенных Наций, а также потенциальные результаты, которые могут быть достигнуты в ходе этого процесса. |
| Indeed, it is not easy to comprehend why any Government would seek to insist on delaying the examination of its report until such time as it was clearly out of date. | Крайне сложно понять, почему любое правительство настаивает на отсрочке рассмотрения его доклада до того момента, когда он явно устареет. |
| In our country sample, India and Malaysia, for example, are clearly more successful in catching up with cutting-edge technological development than Mexico and South Africa, although the latter rank higher in terms of "economic freedom". | В нашей выборке стран Индия и Малайзия, например, явно добились более весомых успехов в ликвидации отставания от лидеров по развитию новейших технологий, чем Мексика и Южная Африка, хотя две последние страны опережают их по показателю "экономической свободы". |
| We heard clearly that international organizations such as the World Health Organization and the World Bank stand ready to provide that support as well as the shared experience and strategies created bilaterally and regionally. | Мы ясно слышали, что такие международные организации, как Всемирная организация здравоохранения и Всемирный банк, готовы предоставить такую поддержку, а также совместный опыт и стратегии, разработанные на двустороннем и региональном уровнях. |
| However, the Supreme Court has clearly established the principle that reports "confirm that a statement was made, but not that it is true", thereby allowing the judge to dismiss a confession or statement set out in a report regardless of its value as evidence. | Однако Верховный суд весьма ясно сформулировал принцип того, что протоколы "отражают содержание заявлений, но не подтверждают их точность", что позволяет судье отклонить занесенное в протокол признание или заявление независимо от доказательной силы данного протокола. |
| That meant that, in planning an operation, the Department of Peacekeeping Operations must explicitly define and clearly identify those elements that should be incorporated into the mandates of peacekeeping operations. | Это означает, что при планировании той или иной операции Департамент операций по поддержанию мира должен четко разрабатывать и ясно определять те элементы, которые должны быть включены в мандат операции по поддержанию мира. |
| Clearly, a norm that is considered by the Committee to be incompatible with the Covenant will remain in force. | Совершенно ясно, что норма, которая, по мнению Комитета, несовместима с Пактом, останется в силе. |
| I saw him clearly. | Я очень ясно его увидел. |
| Yet clearly this unsub doesn't have the same confidence or finesse. | Но очевидно, что у этого неизвестного нет той же самоуверенности и искусности. |
| Well, clearly everything I've told you is a lie. | Что ж, очевидно, всё то, что я вам сказала - ложь. |
| Clearly, survival wasn't your area of expertise. | Очевидно, в выживании ты ничего не смыслишь. |
| And whether his assertions turn out to be right or wrong, clearly Mr. Cole had a singular mind. | И независимо от того, окажутся его заявления правдой или нет, очевидно, ум мистера Коула был выдающимся. |
| The majority of the people living in Abkhazia had been granted Russian citizenship, so the peacekeeping force was clearly not impartial but rather sought to alienate the two sides. | Большинство жителей Абхазии получили российское гражданство, поэтому очевидно, что миротворцы небеспристрастны и стремятся отдалить друг от друга две стороны. |
| This is clearly an ambitious and challenging undertaking. | Это, несомненно, чрезвычайно сложная и трудная задача. |
| Such actions cannot be condoned and clearly constitute a war crime. | Подобные действия не подлежат оправданию и, несомненно, являются военным преступлением. |
| The most recent achievement in this area was clearly the establishment of the International Criminal Court, whose work will have a decisive impact on respect for human rights. | Несомненно, самым последним достижением в этой области стало учреждение международного уголовного суда, деятельность которого будет оказывать решающее воздействие на соблюдение прав человека. |
| An analysis of those commitments reveals some overlapping among the measures to be adopted, given that the issues are clearly interlinked and multidisciplinary. | Анализ этих обязательств свидетельствует об определенном дублировании мер, которые необходимо принять, учитывая тот факт, что данные вопросы, несомненно, связаны между собой и носят многодисциплинарный характер. |
| It has clearly been a very challenging time for preparers, auditors and users of financial statements, following the publication of new and revised IFRSs. | После публикации новых пересмотренных МСФО для составителей и пользователей финансовых отчетов, а также для аудиторов, несомненно, наступили нелегкие времена. |
| The car will remain a vital means of transport, although this clearly runs counter to the goal of environmentally sustainable transport. | Легковой автомобиль останется одним из важнейших средств передвижения, хотя это, безусловно, противоречит цели экологически устойчивого развития транспорта. |
| Interpretation of the results clearly depends as much on the quality and coverage of the scanner data as on the representativity of the RPI sample. | Толкование результатов, безусловно, зависит как от качества и охвата данных сканирования, так и от репрезентативности выборки ИРЦ. |
| If the interested delegations insist on their positions, we will certainly have to think about a ruling of the Chairman, which clearly will create more enemies and more friends. | Если заинтересованные делегации настаивают на своих позициях, то нам, безусловно, придется подумать о возможности вынесения решения Председателем, что, конечно, приведет к тому, что у меня появится больше врагов и больше друзей. |
| The matter must clearly remain on the Committee's agenda until ECLAC had taken a final decision on the pilot project. | Этот вопрос, безусловно, должен оставаться в повестке дня Комитета до тех пор, пока ЭКЛАК не примет окончательного решения относительно экспериментального проекта. |
| Given the size of the firms involved and the fines levied, as well as the importance of the steel sector, this price-fixing cartel case was clearly of importance in the Brazilian context. | С учетом размеров указанных компаний и суммы начисленных штрафов, а также важности сектора производства стали данный случай, связанный с созданием картеля с целью фиксирования цен, безусловно, имело важное значение для Бразилии. |
| This year, the Population Act would be amended to reflect clearly the rights of the poor and the Government's responsibility to them in that area. | В текущем году в Закон о народонаселении будут внесены поправки для четкого отражения прав бедных и ответственности правительства перед ними в этой области. |
| A commentary in that respect by the Commission would be useful, for statements of non-recognition could have the same legal effect as reservations, making it all the more necessary to distinguish clearly between the two types of legal act. | Поэтому было бы уместно, чтобы КМП подготовила комментарий по этому вопросу, поскольку такие заявления могут иметь такие же юридические последствия, как и оговорка, в связи с чем необходимость проведения четкого разграничения между этими двумя юридическими понятиями является еще более насущной. |
| A further concern was that the provision needed to distinguish more clearly between the shipper and the shipper named in the transport document. | Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, был связан с необходимостью проведения в этом положении более четкого разграничения между грузоотправителем по договору или грузоотправителем, поименованным в транспортном документе. |
| The Committee expresses its concern over the fact that the Constitution and domestic law do not incorporate all the rights enshrined in the Covenant, and that the status of the Covenant in the Hungarian legal system is not clearly defined. | Комитет выражает беспокойство по поводу того факта, что в Конституцию и внутреннее законодательство не включены все права, закрепленные в Пакте, и нет четкого определения статуса Пакта в правовой системе Венгрии. |
| Some delegations also said that the Commission must establish an explicit definition of an "official act" that distinguished clearly between an "act of an official" and an "act falling within official functions". | Некоторые делегации указали также, что Комиссии необходимо выработать четкое определение понятия «официальный акт» путем установления четкого различия между «актом должностного лица» и «актом, входящим в официальные функции». |
| In other words, he brazenly and clearly refuses, in broad daylight, to comply with the Security Council resolution. | Иными словами, он публично, самоуверенно и однозначно отказывается выполнять резолюцию Совета Безопасности. |
| You're clearly under a lot of... Stress with the moving and the work situation - you've found yourself in. | Ты однозначно испытываешь много... стресса в связи с переездом и новой работой, в которой ты себя нашла. |
| In the North, consumption patterns are clearly unsustainable, but tremendous intellectual and technological resources are available to change consumption and production patterns without reducing quality of life. | В странах Севера модели потребления являются однозначно неустойчивыми, но эти страны располагают колоссальными интеллектуальными и технологическими ресурсами для изменения моделей потребления и производства без нанесения ущерба уровню жизни. |
| Instead of being held hostage to other issues or used as a bargaining chip, that Treaty should be seen in the light of its own merits, since its entry into force would clearly contribute to international security and stability at all levels. | Этот Договор, вместо того чтобы служить предметом торга при решении других вопросов или использоваться в качестве средства давления, должен рассматриваться в свете его собственных достоинств, поскольку его вступление в силу будет однозначно способствовать укреплению международной безопасности и стабильности на всех уровнях. |
| They were introduced to everyone attending the briefing and we were clearly told that if anyone felt that any part of the count was being done incorrectly, to report it to them. | Они были доведены до всех присутствовавших на брифинге, и нам было однозначно сказано, что, если кто-то из нас заметит, что процедура учета была соблюдена не в полной мере, то мы должны сообщить об этом. |
| Analysis of changes in MPC in recent years clearly shows the relativity of this approach. | Анализ изменений ПДК за последние годы наглядно демонстрирует относительность такого подхода. |
| However, the Human Development Index, which places us in 124th place, clearly shows that Gabon is in a very similar situation to that of other African countries. | Вместе с тем, индекс развития человека, согласно которому мы занимаем 124 место в мире, наглядно демонстрирует, что Габон находится практически в том же положении, что и другие африканские страны. |
| Moreover, as I pointed out in my statement at the beginning of this year, the sixty-sixth session of the General Assembly also clearly demonstrated that the impasse of the Conference on Disarmament has become unbearable for the international community. | Кроме того, как я указывал в своем заявлении в начале этого года, шестьдесят шестая сессия Генеральной Ассамблеи тоже наглядно продемонстрировала, что затор на Конференции по разоружению уже стал непереносим для международного сообщества. |
| The significant potential offered by carbon sequestration to mitigate CO2 emissions from the use of fossil fuels is clearly acknowledged by the extent of the international attention it is receiving. | О значительном потенциале связывания углерода в области сокращения выбросов СО2 в результате использования ископаемых топлив наглядно свидетельствует то внимание, которое оно привлекает к себе на международном уровне. |
| In the view of the Committee this situation clearly demonstrates the need for a central authority under the Chief Information Technology Officer to set common standards, provide an Organization-wide perspective, optimize use of resources and improve ICT services. | По мнению Комитета, такое положение наглядно свидетельствует в пользу того, чтобы возложить центральные функции по разработке общих стандартов, формированию общеорганизационной концепции, оптимизации использования ресурсов и повышению качества услуг в области ИКТ на Главного сотрудника по информационным технологиям. |
| And clearly, you suck at this. | И определенно, ты в этом отстой. |
| As Germany sees it and reads the commentary, this would clearly be an erroneous conclusion. | Согласно мнению и толкованию Германии относительно комментария этот вывод определенно был бы ошибочным. |
| Regarding the offer from the Republic of Korea, it was clearly welcomed by the Commission, meaning that the United Nations Office of Legal Affairs could go ahead with the arrangements for establishment of a regional centre in that country. | Что касается предложения, поступившего от Республики Корея, то Комиссия определенно приветствовала его; это означает, что Управление Организации Объединенных Наций по правовым вопросам может приступать к осуществлению мероприятий по созданию регионального центра в этой стране. |
| I just need to be certain that you're completely sure about your choice, and my professional opinion based on your behavior is that clearly you're not. | Мне просто нужно быть полностью уверенной, что вы полностью осознаете свой выбор и по моему профессиональному мнению, основанному на вашем поведении, вы определенно не осознаете. |
| He clearly wasn't wearing a seat belt. | Он определенно не был пристегнут. |
| She just sent me a text that was clearly meant for someone else. | Она прислала только что мне текст который точно предназначался кому-то другому. |
| Similarly, the Egyptian example referred to once again in this report emphasizes the need for religious authorities to speak out clearly against such practices. | Точно так же пример Египта, вновь упомянутый в настоящем докладе, является напоминанием того, что религиозные власти должны однозначно высказаться против такого рода практики. |
| Similarly, the Commission states that in another incident involving the same international humanitarian organization, two of its staff members working with a mobile health clinic were brutally killed while travelling in a clearly marked humanitarian convoy... | Точно так же Комиссия отмечает, что «в еще одном случае, касавшемся сотрудников той же международной гуманитарной организации, два сотрудника, работавших в передвижной медицинской клинике, были с жестокостью убиты, когда они ехали в составе отчетливо маркированной гуманитарной колонны... |
| The wide-scale or overall status is assessed more clearly on the basis of the critical load exceedance and, for forests, exceedance of soil critical loads proves particularly relevant in assessing sustainability. | Превалирующее или общее состояние оценивается более точно на основе показателей превышения критической нагрузки, а в отношении лесов превышение критической нагрузки на почвы имеет особо важное значение для оценки устойчивости. |
| By means of the alternative calculation of the ullage pressure, the test pressure may be clearly ascertained. | С помощью альтернативного метода расчета давления в незаполненном пространстве над уровнем жидкости можно точно определить испытательное давление. |
| In answer to a question from the Committee, he confirmed that the family codes in Tigray and Oromia regional states clearly prohibited polygamy. | Отвечая на вопрос Комиссии, он подтверждает, что семейные кодексы в Тыграе и Оромии прямо запрещают полигамию. |
| Their consent must be given clearly, expressly, unconditionally and in a clear and audible voice. | Такое согласие должно быть выражено ясно, прямо, без каких-либо условий, громким и отчетливым голосом. |
| Some delegations were of the view that the existing phrase was well understood in international human rights law, and the requirement that consent be clearly expressed and prior were implicit. | Некоторые делегации выразили мнение, согласно которому существующая фраза четко понимается в международном праве прав человека, а требование о том, чтобы согласие было прямо выраженным и предварительным, подразумевается. |
| We have, for example, suggested that it is important to the Court's operations and reputation that adequate employee reference checks should be made prior to appointment; and that all staff clearly evidence their receipt and acceptance of relevant Codes of Conduct. | Мы, например, высказали мнение о том, что для функционирования и репутации Суда важное значение имеет обеспечение надлежащей проверки рекомендаций работников до их найма и того, чтобы все сотрудники прямо подтверждали получение и принятие соответствующего кодекса поведения. |
| Article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights clearly sets out the duties of States in regard to education and "the right of everyone to education". | Статья 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах прямо устанавливает обязанности государства в области образования и "право каждого человека на образование". |
| In the following discussion, the need for ensuring adequate adhesion performance of tyres was clearly supported. | В ходе последовавшего за этим обсуждения этого вопроса было недвусмысленно поддержано мнение о необходимости обеспечения надлежащей эффективности сцепления шин. |
| This is an insult to all the victims and clearly shows the vicious nature of the act of the Eritrean regime. | Это является оскорблением для всех жертв и недвусмысленно демонстрирует отвратительный характер действий эритрейского режима. |
| The Afghan Government has clearly signalled its intention to take the lead in the reconstruction of Afghanistan. | Правительство Афганистана недвусмысленно заявило о своем намерении играть ведущую роль в реконструкции Афганистана. |
| In his report on implementation of the United Nations Millennium Declaration (A/58/323), the Secretary-General clearly notes that the success or failure of the Millennium Development Goals depends on whether the developed countries live up to their commitments in those areas. | В своем докладе об осуществлении Декларации десятилетия (А/58/323) Генеральный секретарь недвусмысленно отмечает, что успех или провал процесса достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития зависит от выполнения развитыми странами их обязательств в этих областях. |
| Moreover, the requirement contained in article 2 (2) of the Covenant that the rights "be exercised without discrimination of any kind" based on certain specified grounds "or other status" clearly applies to discrimination on the grounds of disability. | Более того, содержащееся в статье 2 (2) Пакта требование о том, что права, "провозглашенные..., будут осуществляться без какой бы то ни было дискриминации" на основе каких-то конкретных причин "или иного обстоятельства", недвусмысленно подразумевает дискриминацию по признаку инвалидности. |
| This has clearly put a serious strain on the region's economic and social capacities. | Разумеется, это легло тяжелым бременем на экономику и социальную сферу района. |
| Clearly we don't have 10 planets. | Разумеется, у нас нет десяти планет. |
| Clearly, there are grave challenges to the Bonn process, and the commitment of the international community and the Afghan Government must not waver now. | Разумеется, перед Боннским процессом стоят серьезные проблемы, и сейчас приверженность международного сообщества и правительства Афганистана никоим образом не должна быть поколеблена. |
| Clearly, the Tribunal was not a national court; however, it could be improved by amending its Statute, allowing it to meet more easily in plenary session and granting broader powers to its President. | Разумеется, трибунал - это не национальный суд, однако его работу можно улучшить, внеся в его Статут поправки, упрощающие процедуру его созыва в полном составе и наделяющие более широкими полномочиями его Председателя. |
| Clearly no forensic physician dares to do this. (...) A confession by law merely has the value of circumstantial evidence and cannot be taken into account if it is not supported by other evidence. | Разумеется, судебные медики не осмеливаются составлять подобных актов. (...) Признание, согласно закону, является лишь косвенным признаком, который должен приниматься во внимание только в той мере, в которой он поддерживается другими доказательствами. |
| But I remember so clearly there were red flowers on the ground. | Но я так отчетливо помню красные цветы на земле. |
| The global economic crisis has revealed this dependence rather clearly. | Мировой экономический кризис демонстрирует эту зависимость достаточно отчетливо. |
| Four... you can see it clearly. | Четыре... ты видишь его отчетливо. |
| And about five minutes ago we should've been able to see the lights of Denver clearly. | Примерно пять минут назад мы должны были увидеть в иллюминаторы отчетливо огни Денвера. |
| But honestly, I don't think that you remember anything clearly from that night. | Но честно, я не думаю, что ты помнишь все отчетливо с той ночи. |