| I can still see his face and can hear his voice so clearly. | Я всё ещё вижу его лицо и так чётко слышу его голос. |
| I can see clearly now the rain is gone | Я чётко вижу, то что дождь уже прошёл |
| She then clearly described her attacker's appearance. | Она чётко описала внешность преступника. |
| Nobody wrote down the rules clearly. | Правила чётко никто не расписал. |
| In order for us to do this, all you need to do is clearly specify your needs and provide us with full details of your financial situation, thus allowing us to find the best deal for you. | Для этого необходимо, чтобы Вы чётко изложили Ваши потребности в финансировании, а также прислали нам информацию о Вашей экономической ситуации с целью поиска наилучшего варианта финансирования. |
| And clearly, I have underestimated mine. | А я явно недооценила свою сестру. |
| He's clearly still obsessed with Quinn. | Он явно всё ещё одержим Квин. |
| While there has been some unofficial indication of a limited improvement in the second, it is clearly not a popular cause outside the minority communities themselves. | Несмотря на то, что появились некоторые неофициальные признаки ограниченного прогресса в области второй группы прав, эта тема явно не пользуется популярностью за пределами относящихся к меньшинствам общин. |
| The Force Commander convened the Crisis Action Team at 1955 hours. During the meeting, he requested the NATO pilots to be "cockpit" ready, given that the Serbs had clearly violated the earlier warning. | Командующий Силами созвал Группу по действиям в кризисной ситуации в 19 ч. 55 м. Во время совещания он потребовал, чтобы летчики НАТО находились в кабинах самолетов, учитывая, что сербы явно не прислушались к сделанному ранее предупреждению. |
| This apology clearly sunk in: prior to House of M, Cyclops' student team of X-Men was called the Corsairs. | Это извинение явно оказало влияние на Скотта: перед перед событиями Дом М студенческая команда Людей Икс Циклопа был назван Корсарами. |
| Clearly, the formulation we have used is not our invention but based on principles that have been clearly accepted by the international community. | Ясно, что формулировки, которые мы использовали, изобретены не нами, а основаны на принципах, которые были четко приняты международным сообществом. |
| He said the Secretary-General's reports presented for the consideration of the Committee clearly showed that effective reform and reorganization of the Department of Public Information had occurred. | По его словам, в докладах Генерального секретаря, представленных Комитету на рассмотрение, ясно показано, что осуществляется эффективная реформа и реорганизация Департамента общественной информации. |
| Survey data clearly show that persons giving birth to children at an early age are able to continue their studies in a much lower rate. | Данные опроса ясно показывают, что лица, рожающие детей в раннем возрасте, в меньшей степени способны продолжать учебу. |
| The current trend clearly indicates that the renewing of leases to displaced ALTA tenants is on the increase year by year, judging by the number of applications for funding assistance received and processed. | Нынешние тенденции ясно указывают на то, что возобновление аренды с перемещенными арендаторами по закону о ВАСЗ растет из года в год, если судить по числу полученных и рассмотренных заявок о финансовой помощи. |
| Since then - and that is since October of last year - as the United Nations and other organizations got involved in the DDR process in quite some detail, it appeared very clearly that in fact the troop strength of the nine corps had been vastly overstated. | С тех пор, т.е. с октября прошлого года, когда Организация Объединенных Наций и другие организации начали весьма детально заниматься процессом РДР, стало совершенно ясно, что на самом деле данные по численности девяти корпусов серьезно преувеличены. |
| Well, clearly she believed that it was within her right... | Ну, очевидно, что она считает себя вправе... |
| My client's clearly a busy woman. | Очевидно, что мой клиент - занятая женщина. |
| Well, clearly mental tasks are not enough. | Очевидно, что мозговой работы недостаточно. |
| Nevertheless, a number of United Nations entities are clearly endeavouring to move in this direction. | Тем не менее ряд структур Организации Объединенных Наций, очевидно, стремятся двигаться в этом направления. |
| Clearly, I'm not helping here. | Очевидно, что я тут не помогаю. |
| His interpretation was clearly correct: the Principles and Guidelines were not legally binding and did not create any new obligations on States in international law. | Его интерпретация, несомненно, верна: Принципы и руководящие положения не являются юридически обязательными и не создают для государств никаких новых обязательств согласно международному праву. |
| In short, the review process, while still only in its formative stages, clearly serves a valuable purpose. | Одним словом, процесс пересмотра, хотя он все еще находится в стадии формирования, несомненно, служит полезной цели. |
| Turning to the basic distinctions between obligations of conduct, result and prevention, as set out in articles 20, 21 (1) and 23, there is clearly a strong case for simply deleting them. | Если обратиться к основным различиям между обязательствами поведения, результата и предотвращения, как они изложены в статьях 20, 21(1) и 23, то есть, несомненно, сильные аргументы в пользу их исключения. |
| Any new modality must, obviously, command wide political support, for the decision to contribute is clearly a political choice, which may be affected more by political considerations than the technical features of a funding modality. | Совершенно ясно, что любой новый механизм финансирования должен получить широкую политическую поддержку, поскольку решение в отношении взносов, несомненно, представляет собой политический выбор, на который политические соображения могут повлиять в большей степени, чем технические особенности механизма финансирования. |
| It would be appropriate to consider holding a high-level conference under the auspices of the United Nations that would provide the opportunity to rectify the existing shortcomings and to agree on a definition of terrorism, which would clearly speed up concluding the convention. | Было бы уместно рассмотреть проведение под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня, которая предоставит возможность устранить имеющиеся недостатки и согласовать определение терроризма, что, несомненно, ускорило бы заключение конвенции. |
| That was clearly a decision which only the Fifth Committee could take. | Подобные решения, безусловно, может принимать только Пятый комитет. |
| Security clearly is the key peacebuilding pillar. | Безопасность, безусловно, является основополагающим компонентом миростроительства. |
| While the proposal clearly has certain merits relating to improved vessel safety, it does not help clarify the already contentious terms and definitions in articles 1.02 and 1.09. | У предложенного текста безусловно есть положительные моменты, связанные с повышением безопасности судоходства, однако он не помогает прояснить и без того спорные термины и определения, указанные в ст. ст. 1.02 и 1.09. |
| Clearly performance of protection improves with strengthened national capacity, so that investment in capacity-building has to be made a more integral part of the regular operational response to any new emergency involving refugees. | Осуществление защиты, безусловно, улучшается по мере укрепления национального потенциала, поэтому инвестиции в создание потенциала должны стать более неотъемлемой частью регулярной оперативной деятельности в ответ на любые новые чрезвычайные ситуации, затрагивающие беженцев. |
| Clearly, success in the fight against narcotics would require equal effort on the part of transit and consumer States, based on the principle of shared responsibility. | Безусловно, для успеха в борьбе с наркотиками потребуются соответствующие действия, на основе принципа общей ответственности, со стороны государств, через которые осуществляется транзит наркотиков, и государств, которые являются потребителями наркотиков. |
| The complex nature of the inter-community incidents reported makes it impossible to distinguish clearly between violence of a criminal nature and reprisals based on ethnicity and issues of identity. | Сложный характер межобщинных зарегистрированных инцидентов не позволяет провести четкого различия между насилием уголовного характера и актами мести, базирующимися на критериях этнического происхождения и идентичности. |
| A basic concern of ACC in guiding the development of the Initiative was that its added value should be clearly defined and established at both the national and international levels. | Одна из основных проблем, с которой сталкивался АКК в плане руководства разработкой Инициативы, заключалась в необходимости четкого определения ее дополнительной ценности и ее воплощении на национальном и международном уровнях. |
| With regard to the question of hierarchy in international law, his delegation welcomed the Study Group's approach, especially its insistence on the need to distinguish clearly between the effect of Article 103 of the Charter of the United Nations and that of peremptory norms. | Что касается вопроса об иерархии в международном праве, то делегация Австрии приветствует подход Исследовательской группы, особенно проявленную ею настойчивость в вопросе необходимости четкого разграничения между юридическим действием статьи 103 Устава Организации Объединенных Наций и действием императивных норм. |
| During interviews, Member States and United Nations partners noted a need for more coherence in the overall work of special political missions and a clearly defined vision of the role that the missions should play in the activities of the Department of Political Affairs and the United Nations. | В ходе опроса представители государств-членов и партнеров Организации Объединенных Наций отмечали необходимость обеспечения большей согласованности в общей работе специальных политических миссий и более четкого определения роли, которую миссии должны играть в деятельности Департамента по политическим вопросам и Организации Объединенных Наций. |
| However, clear definitions do not exist and explanations of United Nations levels of medical support facilities are normally presented as a list of capabilities rather than clearly describing the type and capability of services available/provided at each level. | Вместе с тем четких определений не существует, и пояснения применительно к принятым в Организации Объединенных Наций уровням вспомогательных медицинских учреждений обычно имеют форму перечня возможностей, а не четкого описания типа услуг, оказание которых возможно/обеспечивается на каждом уровне. |
| The entire experience of United Nations peacekeeping activities in recent years clearly shows the priority of political and diplomatic methods of conflict settlement. | Весь опыт миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в последние годы однозначно указывает на приоритетность политико-дипломатических методов урегулирования конфликтов. |
| You're clearly under a lot of... Stress with the moving and the work situation - you've found yourself in. | Ты однозначно испытываешь много... стресса в связи с переездом и новой работой, в которой ты себя нашла. |
| The duty to take steps clearly imposes on States parties an obligation to adopt a national strategy or plan of action to realize the right to water. | Это обязательство однозначно предполагает, что государствам-участникам надлежит выработать национальную стратегию или план действий по реализации права на воду. |
| This information clearly shows that the Azerbaijani Republic is using the services of mercenaries in order to impose its desire to dominate the territory and people of Nagorny Karabakh. | Эта информация однозначно свидетельствует о том, что Азербайджанская Республика прибегала к помощи наемников для того, чтобы с помощью насилия поставить под свой контроль территорию и население Нагорного Карабаха. |
| The development of relations between the European Union and Uzbekistan is clearly in the interests of Uzbekistan and the member States of the Union. | Развитие отношений между Евросоюзом и Узбекистаном однозначно отвечает интересам республики и стран - членов ЕС. |
| This clearly demonstrates that there is a demand for the particular type of project management services that UNOPS offers, especially to international financial institutions. | Это наглядно свидетельствует об имеющемся спросе на конкретные виды услуг по управлению проектами, предоставляемые ЮНОПС, особенно международным финансовым учреждениям. |
| The recent tragic events in our host country clearly suggest the scale of the consequences we might face in the future if the issue is not adequately addressed. | Недавние трагические события в стране нашего пребывания наглядно показали масштабы последствий, с которыми мы можем столкнуться в будущем, если этот вопрос не будет решен адекватным образом. |
| The record of its performance indicates clearly that in those cases where the international community has shown steadfastness to defend the principles enshrined in the United Nations Charter and fully to implement its provisions, peace and justice was achieved. | Ее деятельность наглядно свидетельствует о том, что в таких случаях, когда международное сообщество проявляло твердость в защите принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, и в полной степени выполняло его положения, удавалось достигать мира и справедливости. |
| An official Ethiopian map of the Tigray region of Ethiopia (published in 1997), shows Ethiopian territorial ambitions inside the clearly demarcated international, colonial borders of Eritrea. (See attached map.) | Официальная эфиопская карта эфиопской провинции Тигре (опубликована в 1997 году) наглядно свидетельствует о территориальных притязаниях Эфиопии в пределах четко очерченных международных колониальных границ Эритреи (см. прилагаемую карту). |
| The risks and associated pitfalls of the exercise of police powers by F-FDTL, either by default or design, without competent and appropriate PNTL direction was clearly demonstrated by the events that took place in Ermera district in January 2003. | Опасности и сопутствующие им проблемы, с которыми сопряжено выполнение полицейских функций силами Ф-ФДТЛ, которые берутся за это вынуждено или умышленно в отсутствие компетентного и надлежащего руководства со стороны НПТЛ, были наглядно продемонстрированы в ходе событий, имевших место в округе Эрмера в январе 2003 года. |
| Oscar, Teddy and Diane are clearly in the middle of a marital crisis. | Оскар, Тедди и Диана определенно в самом разгаре семейного кризиса. |
| The fact that some groups were not recognized was clearly a problem which the Committee needed to reflect on in the future. | Тот факт, что некоторые группы не получают признания, определенно является проблемой, которую Комитету предстоит рассмотреть в будущем. |
| Mr. Burman said that there had clearly been no consensus on the proposed amendment to recommendation 205. | Г-н Берман говорит, что определенно не было консенсуса по предлагаемой поправке к рекомендации 205. |
| This is clearly an area where commercial parties should consider reviewing their practice . | Это определенно является областью, в которой коммерческие стороны должны подумать о пересмотре их практики . |
| It should be pointed out clearly that the HKSAR is not a destination for human trafficking and is not a place of origin or transit for such illicit activities. | Необходимо определенно указать, что ОАР Гонконг не является конечным пунктом торговли людьми и не является местом, в котором или через которое осуществляется подобная противоправная деятельность. |
| Because clearly, at this point, you should've realized that it doesn't work anywhere else. | Точно. Потому что ты должен был понять, что она нигде больше не работает. |
| Okay, we don't even know our neighbors, and they clearly are not interested in making any money. | Мы даже не знаем своих соседей, и они точно не заинтересованы в деньгах. |
| She clearly didn't take that. | Она уж точно не могла сделать этот снимок |
| Also, the assumption that certain functions are ongoing and others clearly short-term is increasingly at odds with the nature of work in the Organization. | Точно так же утверждение о том, что одни функции являются постоянными, а другие безусловно краткосрочными, все больше противоречит характеру работы Организации. |
| She's clearly talking about me. | Она точно говорит обо мне. |
| As such, we suggest that the definition of "netting agreement" should clearly include netting arrangements between two or more parties. | В связи с этим мы считаем, что в определение "соглашения о взаимозачете" следует прямо включить механизмы взаимозачета между двумя или более сторонами. |
| It seemed preferable to do away with that concept and state clearly which goods could not be accepted for carriage. | Представляется предпочтительным отказаться от этого понятия и прямо указать, какие грузы не допускаются к перевозке. |
| That duty should be stated clearly in an additional sentence. | Эта обязанность должна быть прямо провозглашена в дополнительной фразе. |
| The newly created Peace Building Commission of the United Nations represents a unique opportunity to give due consideration to the human security approach in post conflict situations within the multilateral system, as it is the first body that interlinks clearly the security and the development areas. | Вновь созданная Комиссия по миростроительству Организации Объединенных Наций обеспечивает уникальную возможность для надлежащего рассмотрения в рамках многосторонней системы подхода к проблеме безопасности человека в постконфликтных ситуациях, поскольку она является первым органом, который прямо увязывает вопросы безопасности с вопросами развития. |
| In fact, the invitations to bid used for procuring MI-26, IL-76 and AN-26 aircraft clearly state that the civil aviation authorities' aircraft-type certification and the manufacturer authorization are required. | В предложениях принять участие в торгах на использование летательных аппаратов Ми26, Ил76 и Ан26 прямо говорится, что требуется представление сертификата типа летательного аппарата, выданного органами гражданской авиации, и санкции производителя. |
| The debate on Security Council reform clearly shows that there are no straightforward solutions to this issue. | Обсуждение вопроса о реформе Совета Безопасности недвусмысленно свидетельствует о том, что никаких прямых путей решения этого вопроса не существует. |
| The 1992 Constitution proclaims fundamental human rights and freedoms clearly and unambiguously. | В принятой в 1992 году Конституции Джибути четко и недвусмысленно провозглашены основные права и свободы человеческой личности. |
| The existing mechanisms are not capable of meeting the present needs of humankind and their ineffectiveness has been clearly proven in the realms of economy, politics, culture and security. | Существующие механизмы не способны удовлетворить нынешние потребности человечества, и их неэффективность была недвусмысленно доказана в областях экономики, политики, культуры и безопасности. |
| While Morocco clearly and unambiguously defended its sovereignty over its entire national territory, it would be desirable for Algeria to clarify what it referred to as its strategic interests. | В то время как Марокко недвусмысленно защищает свой суверенитет, отстаивая целостность своей национальной территории, было бы желательно, чтобы Алжир уточнил, что он называет своими стратегическими интересами. |
| (b) Actively pursue dialogue with Member States in the context of the preparation of the programme budgets of United Nations entities to include clearly earmarked resources for implementation of resolution 1325 (2000) and the Action Plan; | Ь) активно добиваться вступления в диалог с государствами-членами в ходе подготовки бюджетов по программам подразделений Организации Объединенных Наций в целях включения в них ресурсов, недвусмысленно предназначенных для осуществления резолюции 1325 (2000) и Плана действий; |
| That's clearly enjoyable for myself. | Это, разумеется, было бы приятно для меня. |
| Here, clearly, I think the work we did on Afghanistan, including the meeting with Lakhdar Brahimi on 13 November and of course the adoption of resolution 1378, was very important. | Здесь представляется очевидной важность работы, проделанной нами в контексте Афганистана, включая заседание с участием Лахдара Брахими 13 ноября и, разумеется, принятие резолюции 1378. |
| Clearly, Governments at origin and destination share the objective of facilitating the flow of remittances and reducing costs. | Разумеется, правительства стран происхождения и назначения несут совместную ответственность за достижение цели содействия потоку денежных переводов и сокращению издержек. |
| Clearly, the current atmosphere of mistrust between the Sudan and the ICC is not helping the investigation. | Сложившаяся атмосфера недоверия между Суданом и Судом, разумеется, не идет на пользу следствию. |
| Clearly, the implementation of this global data exchange requires the continuation and extension of work in standardizing and normalizing data, documents and messages. | Разумеется, обеспечение этого глобального обмена данными требует продолжения и расширения работы по стандартизации и нормативному закреплению данных, документов и сообщений. |
| The 1990s, by contrast, gave birth to a new development ethos that followed two clearly distinguishable lines. | 90е годы ХХ века, напротив, дали жизнь новой идее развития, которая эволюционировала по двум отчетливо различимым направлениям. |
| I can quite clearly see you are a man in crisis. | Я отчетливо вижу, что т... что ты - мужчина в кризисе. |
| In such situations the UN must communicate clearly to the public the rationale for its decisions in this regard. | В таких ситуациях Организация Объединенных Наций должна отчетливо доносить до общественности разумное обоснование принимаемых ею решений в этом плане. |
| Four... you can see it clearly. | Четыре... ты видишь его отчетливо. |
| She thinks too clearly, my child. | Она думает слишком отчетливо, дитя мое. |