The limits of her powers have never been clearly established. | Пределы её способностей никогда не были чётко заданы. |
This was stated very clearly by the original authors. | Об этом чётко заявили его авторы. |
Justice John Paul Stevens, joined by Justices Ruth Bader Ginsburg and Stephen Breyer, wrote that "he substantial risk of putting an innocent man to death clearly provides an adequate justification for holding an evidentiary hearing." | Судья Джон Пол Стивенс, с которым согласились судьи Рут Бейдер Гинзбург и Стивен Брейер, написал, что «существенный риск послать невинного человека на смерть чётко предусматривает достаточные основания для проведения слушаний доказательств». |
The girl who allegedly underwent a tracheotomy appeared to be able to speak and sing clearly mere days after the surgery. | Девушка, которая, как утверждалась, перенесла трахеотомию, могла чётко говорить и даже петь всего через несколько дней после этой хирургической операции, что также выглядит неправдоподобно. |
Simultaneously, they branch off in the mid-50s, 10 years after the Second World War, showing very clearly that the great acceleration of the human enterprise starts in the mid-50s. | В то же время, они резко меняют направление в середине 50х годов, через 10 лет после Второй мировой войны, чётко показывая, что невероятное ускорение предпринимательства человека начинается в середине 50х годов. |
The perpetuation of such situations is clearly harmful not only to those civilian populations subjected to such violations, but also to the international system itself. | Сохранение таких ситуаций явно наносит ущерб не только гражданскому населению, которое подвергается этим нарушениям, но и самой международной системе. |
That clearly increases the importance of the work done by the IAEA to boost food supplies and combat pests and animal diseases. | Это явно усиливает значение деятельности МАГАТЭ по увеличению запасов продовольствия и по борьбе с вредителями и с болезнями животных. |
A review of the last five bienniums shows clearly that the increase of business reflected by the budget of the Centre corresponds to a decrease in the service rates applied (see annex A). | Результаты обзора данных за последние пять двухгодичных периодов явно свидетельствуют о том, что увеличение объема обслуживания, отраженное в бюджете Центра, ведет к снижению взимаемой платы за обслуживание (см. приложение А). |
The expansion in scope of the Peacebuilding Commission's agenda and the increasing sophistication of the Peacebuilding Fund's activities clearly show the need for the members of that body to continue to focus on strengthening the United Nations peacebuilding architecture. | Расширение повестки дня Комиссии по миростроительству и усложняющаяся деятельность Фонда миростроительства явно говорят о необходимости того, чтобы члены этого органа продолжали делать упор на укреплении архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
Point number three: the sole exception to the rule of exhaustion of domestic remedies concerns unreasonable delay in proceedings, which is clearly not applicable in the present instance. | Единственным исключением из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты является случай неоправданно затянутого применения таких средств, что явно не имеет места в данном конкретном случае. |
It is disheartening and disappointing that the Prosecutor's statement clearly shows his disregard of Zimbabwe's cooperation with the Tribunal. | Сожаление и разочарование вызывает то, что заявление Обвинителя ясно свидетельствует о его пренебрежении сотрудничеством Зимбабве с Трибуналом. |
She clearly has some sort of disability. | Ясно же, что она в какой-то степени инвалид. |
The significant achievements of the Tribunals have clearly proven that peace and justice are complementary and mutually reinforcing. | Значительные достижения трибуналов ясно доказали, что мир и справедливость дополняют и укрепляют друг друга. |
And when suddenly, he saw it a bit too clearly. | И тогда он внезапно увидел все слишком ясно. |
We have seen this very clearly in an Association project with indigenous women in Viet Nam, where, owing to the fact that many generations of men were raised to fight, the domestic violence rate is very high. | Особенно ясно это видно на примере осуществления Ассоциацией проекта с участием местных женщин во Вьетнаме, где ввиду того, что многие поколения мужчин воспитывались как воины, уровень насилия в семье очень высок. |
UNDCP works with States to overcome past disputes and resolve obstacles to mutual support in regional and international drug law enforcement, but clearly, more cooperation is needed on the immediate operational issues at hand. | ЮНДКП совместно с государствами прилагает усилия к разрешению воз-никших в прошлом споров и устранению факторов, препятствующих оказанию взаимной поддержки в осуществлении региональной и международной дея-тельности по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, однако совершенно очевидно, что необ-ходимо расширять сотрудничество в целях решения насущных оперативных проблем. |
The information contained in the present report does not fully reflect the numerous activities for human rights education currently in progress throughout the world; gathering documentation on all such activities was clearly beyond the capacity of the present review. | В настоящем докладе отражены не все те многочисленные просветительские мероприятия в области прав человека, которые проводятся в мире в настоящее время; очевидно, что собрать документацию о всех таких мероприятиях для включения в данный обзор не представляется возможным. |
Clearly, molecular assemblers are possible in this limited sense. | Очевидно, что молекулярные ассемблеры в этом ограниченном понимании точно возможны. |
Clearly, our experience seriously calls into question the rationale of having an immediate neighbour country serving as the dominant peacekeeper in the conflict. | Очевидно, что наш опыт ставит под серьезное сомнение доводы в пользу того, чтобы страна, являющаяся непосредственным соседом, исполняла роль главного миротворца в конфликте. |
Clearly, an appliance can be considered efficient only if its performance exceeds benchmarks (norms). | Очевидно, что любой аппарат можно считать эффективным только в том случае, если его технические показатели по использованию газа лучше, чем некоторые нормативные. |
Further efforts were clearly required to better understand the potential of South-South cooperation to enhance development effectiveness. | Несомненно, необходимы дальнейшие усилия к тому, чтобы глубже понять потенциал сотрудничества Юг-Юг для повышения эффективности развития. |
Building sustainable national data collection programmes is clearly a challenging priority for many developing countries in the Asia and Pacific region. | Одной из трудноразрешимых приоритетных задач многих развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона, несомненно, является разработка устойчивой национальной программы сбора данных. |
Consequently, the new global programme has clearly justified global rationales - such as pilot or multidisciplinary projects, that clearly add value to UNDP regional and country activities; | Поэтому в рамках новой глобальной программы четко обоснованы глобальные задачи, такие, как осуществление экспериментальных или многодисциплинарных проектов, которые, несомненно, повышают эффективность мероприятий, проводимых ПРООН на региональном и страновом уровнях; |
Since trafficking in human beings clearly had a transnational dimension, international cooperation to create mechanisms to combat that scourge was more important than ever. | В силу того, что торговля людьми несомненно представляет собой транснациональное явление, важное значение приобретает, как никогда раньше, международное сотрудничество по созданию механизмов для борьбы с этим злом. |
Clearly for an organization relying on core resources for only 11 per cent of its programme expenditure, programming becomes a major challenge. | Несомненно, для организации, которая полагается на основные ресурсы в отношении только 11 процентов своих расходов по программам, разработка программ представляет собой огромную проблему. |
In his view, that constitutional provision clearly contravened the terms of the Covenant. | По его мнению, это конституционное требование безусловно противоречит положениям Пакта. |
Any attempt to introduce the single post adjustment index for Professional staff would clearly be discriminatory in its effects. | Любая попытка ввести единый индекс корректива по месту службы в отношении сотрудников категории специалистов будет, безусловно, иметь дискриминационные последствия. |
This clearly has been another active and exciting year in space, one which was notable for the increased amount of cooperation between countries in space activities. | Безусловно, это был еще один активный и волнующий год освоения космоса, который характеризовался ростом объема сотрудничества между странами в области космической деятельности. |
While a solid grounding in the Turkmen language was clearly necessary in order to complete the courses of study, some courses were delivered in other languages, notably Russian. | И хотя для завершения курса обучения, безусловно, необходимо хорошо знать туркменский язык, некоторые курсы обучения предоставляются на других языках, в частности на русском. |
Whereas ECE does not see itself as having a mandate on social issues, its ongoing activities with regards to employment and safety nets, as well as population and ageing issues, clearly have direct social implications. | Хотя социальные вопросы и не входят в круг ведения ЕЭК, ее текущая деятельность в связи с занятостью и системами социальной защиты, а также вопросами народонаселения и старения, безусловно, оказывает прямое влияние на социальную сферу. |
For this purpose, countries should build the capacity to define policy, determine research priorities and express demand clearly to donors. | С этой целью странам следует создать базу для выработки политики, определения приоритетов научно-исследовательской работы и четкого изложения донорам своих потребностей. |
My delegation hopes that the forthcoming work will bring substantive progress in achieving a clearly defined relationship among those three principal organs, consistent with the Charter. | Моя делегация надеется, что предстоящая работа обеспечит существенный прогресс в плане четкого определения взаимоотношений между этими тремя главными органами, как это предусмотрено Уставом. |
The Committee also notes that in the proposed budget, the rationale for removing one rotary-wing aircraft from the fleet is not clearly presented, nor is information provided on how the Mission would mitigate any adverse impact on mandate delivery. | Комитет отмечает также, что в предлагаемом бюджете не дается четкого обоснования сокращения парка вертолетов на одно воздушное судно и не содержится информации о том, какие меры будут приняты Миссией для смягчения каких бы то ни было последствий такого сокращения для выполнения мандата. |
Based on a sample review, the Board found that preliminary competition between candidates was not documented by the Centre and that the rationale for the selection of consultants was not clearly disclosed in files. | На основе выборочного обзора Комиссия установила, что Центр не ведет документарного учета в отношении предварительного конкурса между кандидатами и что документы не содержат четкого обоснования отбора тех или иных консультантов. |
(a) Make a high-level commitment to the need to establish national integrated information systems for decision-making for sustainable development and clearly identify the national units or agencies that have lead responsibility for coordinating and/or compiling data; | а) взять обязательства на высоком уровне относительно необходимости создания национальных комплексных информационных систем для процесса принятия решений в области устойчивого развития и четкого определения национальных подразделений или ведомств, на которые возлагается ответственность за координацию и/или сбор данных; |
The law states quite clearly that such communication is not permitted if it places those concerned, or their families, in danger. | Законом однозначно предусматривается, что подобное сообщение является недопустимым, если оно создает угрозу для соответствующего лица или его близких. |
Others take into account whether the proceedings arise from an error by the public authority, in which case individuals cannot be made liable for costs unless they make a clearly unfounded claim. | Согласно докладам других стран, в них учитывается, является ли разбирательство следствием ошибки, допущенной государственным органом, поскольку в таком случае ответственность за покрытие расходов не может быть возложена на частных лиц, если только их иск не является однозначно необоснованным. |
Moreover, the expression "unless the treaty so provides" which appears in the text of this provision clearly calls for such an interpretation. | К тому же, словосочетание "если только договор не предусматривает такого принятия", которое содержится в самом тексте этого положения, однозначно указывает на такое толкование. |
The growing need for reproductive health care in emergency situations has been clearly acknowledged, and several United Nations agencies and international non-governmental organizations are now working together to meet these needs. | Однозначно признается, что все более настоятельной становится необходимость обеспечения охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях, и несколько учреждений Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций в настоящее время работают вместе в целях удовлетворения этих потребностей. |
With regard to the situation on the ground and the report of the Secretary-General, the Secretary-General states clearly and repeatedly that the situation in Afghanistan, despite some progress, has suffered a marked deterioration, particularly in the area of security. | Что касается ситуации на местах и доклада Генерального секретаря, то Генеральный секретарь неоднократно и однозначно заявляет о том, что, несмотря на некоторый прогресс, положение в Афганистане значительно ухудшилось, в особенности в области безопасности. |
The reports clearly showed that development in no way ensured equality; there was an urgent need for the Japanese Government to bring gender issues into the mainstream of development. | Доклады наглядно свидетельствуют о том, что развитие еще не гарантирует равенства; существует настоятельная необходимость включения правительством Японии гендерных вопросов в основное русло развития. |
The portal is more and more recognized as a gateway to space-based information, as clearly evidenced by the popularity and utility of the resource pages set up to cover a variety of themes, events and useful products. | Портал все больше воспринимается как универсальное средство доступа к космической информации, о чем наглядно свидетельствует популярность и востребованность страниц информационных ресурсов, охватывающих различные темы, мероприятия и продукты. |
Moreover, as I pointed out in my statement at the beginning of this year, the sixty-sixth session of the General Assembly also clearly demonstrated that the impasse of the Conference on Disarmament has become unbearable for the international community. | Кроме того, как я указывал в своем заявлении в начале этого года, шестьдесят шестая сессия Генеральной Ассамблеи тоже наглядно продемонстрировала, что затор на Конференции по разоружению уже стал непереносим для международного сообщества. |
The General Assembly's adoption of resolution 47/92 on the convening of a world summit for social development in early 1995 clearly demonstrated the interest and concerns of the international community on that subject. | Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 47/92 о проведении Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в начале 1995 года наглядно свидетельствует об интересе, проявляемом международным сообществом к этому вопросу, и его проблемах в этой области. |
This review process has been instructive in confirming our awareness of this need to work in concert and has shown clearly what is possible when we do. | Данный процесс обзора способствовал укреплению нашей веры в то, что необходимо предпринимать согласованные усилия, и наглядно продемонстрировал, каких результатов можно добиться на этой основе. |
Oscar, Teddy and Diane are clearly in the middle of a marital crisis. | Оскар, Тедди и Диана определенно в самом разгаре семейного кризиса. |
Eric. Something is clearly wrong, m'kay? | Эрик, с тобой определенно что-то не так, пнятненько? |
But no one can deny they were profitable, and although the issue remains a skeleton in the closet, in retrospect, it is quite clearly golden. | Но никто не сможет отрицать, что это было очень выгодной сделкой и, хотя ситуация остается скелетом в шкафу в ретроспективе, это довольно определенно золотой скелет. |
Finally, it must be assumed that, in respect of reservations which are clearly compatible with the object and purpose of the Covenant, the Committee accepts that States Parties exercise the rights and functions assigned to them by the Vienna Convention. | Наконец, следует полагать, что в отношении оговорок, которые определенно совместимы с объектом и целью Пакта, Комитет соглашается с тем, что государства-участники осуществляют права и функции, которыми их наделяет Венская конвенция. |
She clearly likes you. | Ты определенно нравишься ей. |
That is why it needs to be clearly and precisely marked out. | Именно поэтому этот путь должен быть четко и точно обозначен. |
And she clearly doesn't have implants. | И у неё точно нет имплантантов. |
This enabled the prosecution to clearly establish the course of events and the degree of participation of each defendant. | Это позволило обвинению точно восстановить картину событий и степень участия каждого ответчика. |
We suspected... but we clearly didn't do our homework. | Мы подозревали... но мы точно не проделали домашнюю работу. |
She clearly didn't go out. | Её Величество точно не выходила. |
Although the police now clearly suspect him, he is rescued by Bianca, who gives Michele a false alibi. | Хотя полиция теперь прямо подозревает Микеле, его спасает Бьянка, ложно свидетельствующая об алиби. |
Laws on the extended confiscation of assets not directly linked to a specific crime but clearly resulting from similar criminal activities had been established in some countries. | В ряде стран было принято законодательство о расширенной конфискации активов, прямо не связанных с конкретным преступлением, но являющихся очевидным результатом аналогичной преступной деятельности. |
The newly created Peace Building Commission of the United Nations represents a unique opportunity to give due consideration to the human security approach in post conflict situations within the multilateral system, as it is the first body that interlinks clearly the security and the development areas. | Вновь созданная Комиссия по миростроительству Организации Объединенных Наций обеспечивает уникальную возможность для надлежащего рассмотрения в рамках многосторонней системы подхода к проблеме безопасности человека в постконфликтных ситуациях, поскольку она является первым органом, который прямо увязывает вопросы безопасности с вопросами развития. |
It also affirms Chad's attachment to the principles of human rights as defined by the United Nations Charter, the Universal Declaration of Human Rights and the African Charter of Human and Peoples' Rights, which clearly testifies to its rejection of racial segregation and apartheid. | Статьи 13, 14 и 15 Конституции прямо и недвусмысленно запрещают социальное отчуждение, в какой бы форме оно ни осуществлялось, устанавливая равенство всех граждан страны. |
The Act requires payment of wages not less frequently than half-monthly, stipulates the place, time and currency of payment, and requires the particulars of the payment to be clearly set out for the employee. | Закон требует, чтобы заработная плата выплачивалась не реже одного раза в полмесяца, предусматривает место, время и валюту выплаты, а также предписывает, чтобы работнику были прямо сообщены подробные сведения, касающиеся выплаты. |
Georgia agreed to the deployment of Russian peacekeepers in the conflict region on the sole condition that the Russian Federation would clearly and unambiguously recognize Georgia's territorial integrity. | Грузия согласилась на ввод российских миротворцев в конфликтный регион при том единственном условии, что Российская Федерация четко и недвусмысленно признает территориальную целостность Грузии. |
The impression is clearly given that the parties can continue to go on holding their arms and to use them in the commission of human rights abuses and atrocities against innocent civilians, and that there is not likely to be any intervention even to halt such abuses. | Стороны недвусмысленно дают понять, что они могут продолжать применять оружие, нарушать права человека и совершать злодеяния против мирных граждан и что любое вмешательство едва ли сможет даже остановить подобные беззакония. |
For example, the 1990 Foreign Investment Act of Namibia and the 1991 Investment Proclamation of Eritrea both clearly encourage joint ventures with local investors but emphasize that this is not an obligation to be imposed on foreign investors. | Например, как в Законе Намибии об иностранных инвестициях 1990 года, так и в Декларации Эритреи по инвестициям 1991 года недвусмысленно поощряется создание совместных предприятий с местными инвесторами, однако подчеркивается, что это не является обязательным для иностранных инвесторов. |
The amendment makes provisions consonant with those set out in article 5 in as much as it clearly states, inter alia, the following: | Эта поправка предусматривает положения, созвучные с положениями, которые изложены в статье 5, в том смысле, что в ней, в частности, недвусмысленно констатируется следующее: |
The parameters of the solution of the Cyprus problem are clearly and unambiguously defined and set in the Security Council resolutions, which, together with the 1977 and 1979 High-level Agreements, constitute the only basis for any negotiated settlement of the problem. | Параметры решения кипрской проблемы четко и недвусмысленно определены и изложены в резолюциях Совета Безопасности, которые совместно с договоренностями, достигнутыми на высоком уровне в 1977 и 1979 годах, представляют собой единственную основу для какого-либо согласованного путем переговоров урегулирования проблемы. |
The military clearly has its place in such efforts, but, at the same time, we must be aware of its limits. | Вооруженные силы, разумеется, играют важную роль в этих усилиях, но в то же время мы должны понимать, что их возможности ограничены. |
None of this should be taken to imply that States are invincible or unable to fail, which is clearly not the case. | Ничто из этого отнюдь не означает, что государства непобедимы или не способны потерпеть провал; разумеется, это не так. |
In the first place, if the treaty is to address the question of fissile materials, it stands to reason that we must, to start with, clearly determine what they are for the purposes of the treaty. | Во-первых, если договор будет затрагивать вопрос о расщепляющихся материалах, то само собой разумеется, что мы должны для начала четко определить, что они представляют собой для целей договора. |
Clearly, no one country or region can seriously confront the drug problem alone, for we are all affected - perhaps some more than others. | Разумеется, ни одна страна или регион не могут в одиночку вести серьезную борьбу с проблемой наркотиков, ибо она затрагивает всех нас - возможно, некоторых в большей степени, чем остальных. |
Clearly, this must be done in parallel with the strengthening of the linkages among the Commission, the General Assembly and the Economic and Social Council. | Разумеется, делать это необходимо параллельно с развитием связей между Комиссией, Генеральной Ассамблеей и ЭКОСОС. |
These concerns have clearly emerged in the policy discussions regarding the Innovation Performance Reviews conducted in Belarus and Kazakhstan. | Эти вопросы отчетливо проявились в ходе обсуждений по политическим вопросам в связи с обзорами результативности инновационной деятельности, проведенными в Беларуси и Казахстане. |
But I remember so clearly there were red flowers on the ground. | Но я так отчетливо помню красные цветы на земле. |
In such situations the UN must communicate clearly to the public the rationale for its decisions in this regard. | В таких ситуациях Организация Объединенных Наций должна отчетливо доносить до общественности разумное обоснование принимаемых ею решений в этом плане. |
It is clearly seen he was in love with his models. | Мы отчетливо видим, что он был влюблен в свои модели. |
Social welfare policy should be more clearly directed towards the root causes of poverty rather than its alleviation. | Политика социального обеспечения должна быть более отчетливо направлена на устранение коренных причин бедности, а не на их уменьшение. |