The precise functions and duties of the King of Arms were clearly defined by the declarations of several Kings and are still in force today. | Точные функции и обязанности Гербового короля были чётко определены указами нескольких монархов и действуют до настоящего времени. |
Now I'm an attorney, and the Volstead Act clearly... | Я адвокат, и в законе Волстеда чётко... |
I see it clearly, as if I'd been there before. | Я вижу его так чётко, будто я была там раньше. |
The greater the number of details that are clearly regulated through a bilateral agreement, the less procedural problems countries may face when they enter into a transboundary procedure concerning a concrete activity. | Чем больше подробностей чётко урегулировано посредством двустороннего соглашения, тем меньше проблем процедурного характера могут возникнуть у стран, когда они вступят в трансграничную процедуру относительно конкретной деятельности. |
Positions or views in an article that do not fairly represent the consensus of the relevant community of interest are to be clearly marked with the author, office, or agency whose views they represent. | Позиции или взгляды в статьях Диплопедии, которые не являются консенсусными, должны быть чётко атрибурированы автором или подразделением, взгляды которого они отражают. |
We are friends with a grown man that clearly believes in leprechauns. | Мы дружим с взрослым человеком, который явно верит в леприконов. |
These various achievements are clearly encouraging, and should be attributed to the cooperation between the two organizations and the leadership of the two Secretaries-General. | Эти различные достижения явно воодушевляют, и их следует отнести за счет сотрудничества между двумя организациями и лидерства двух генеральных секретарей. |
Clearly, there is a close relationship between the conduct of activities relating to non-living resources, for which the Authority has responsibility, and the sustainable use of living resources of the deep ocean. | Явно существует тесная связь между деятельностью, связанной с неживыми ресурсами, за которую Орган несет ответственность, и устойчивым использованием глубоководных живых ресурсов. |
Second, a non-national or his property must have suffered injury which had clearly been caused by that act. | Во-первых, нужно, чтобы государство нарушило свои международные обязательства при совершении противоправного деяния. Во-вторых, негражданину или его собственности должен быть причинен ущерб, явно вызванный этим деянием. |
It seems to me very worrying, therefore, that the Security Council continues to cling to the habit of secrecy in so much of its decision-making, when the tide is so clearly running the other way. | Поэтому нас очень тревожит то, что при принятии решений Совет Безопасности так цепляется за свою привычку делать из всего секрет, тогда как наблюдается укрепление явно противоположной тенденции. |
Indeed, the global financial crisis has clearly demonstrated the danger of self-regulation. | Действительно, глобальный финансовый кризис ясно показал опасность саморегулирования. |
That resolution clearly recognized Taiwan's position as an integral province of the People's Republic of China. | В этой резолюции ясно обозначен статус Тайваня в качестве провинции Китайской Народной Республики. |
We clearly understand that constrained resources are one of the greatest challenges for missions, such as in Sudan and the Democratic Republic of the Congo, when it comes to discharging their mandate appropriately. | Мы ясно понимаем, что ограниченные ресурсы являются одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются такие миссии, как миссии в Судане и в Демократической Республике Конго, когда речь идет о надлежащем осуществлении их мандата. |
I can see it so clearly now. | Теперь я это ясно вижу. |
President Museveni's objections clearly show that there was no consensus in the OAU summit meeting and, in the absence of such, there cannot be an endorsement. | Высказанные президентом Мусевени возражения ясно указывают на то, что на встрече на высшем уровне ОАЕ не было достигнуто консенсуса по этому вопросу, а в отсутствие такового данная кандидатура не может быть одобрена. |
Okay, they've arrested you, but clearly, they're after something else. | Так, тебя арестовали, но очевидно за что-то другое. |
And you clearly don't have that problem. | А у вас, очевидно, этой проблемы нет. |
It is in that spirit of enhanced partnership that the issue of combating the drugs trade will be addressed at the conference; clearly, this is a major cause of concern for the international community. | Проблема борьбы с торговлей наркотиками будет обсуждаться на конференции в духе широкого партнерства, ибо совершенно очевидно, что эта проблема вызывает у международного сообщества большую обеспокоенность. |
While the practice was clearly not public policy, given the seriousness of the allegation the State had an obligation to investigate, prosecute and punish those responsible and to provide adequate compensation under article 6 of the Convention. | Хотя очевидно, что данная практика не возведена в ранг государственной политики, учитывая серьезность соответствующего утверждения, государство обязано провести расследование, подвергнуть уголовному преследованию и наказанию виновных и предоставить адекватную компенсацию согласно статье 6 Конвенции. |
The rural poor and small farmers have clearly benefited the least from globalization, while changes and innovations resulting from new policies and programmes have mostly benefited larger enterprises, especially vertically integrated firms with global reach. | Вполне очевидно, что преимущества глобализации в наименьшей степени коснулись сельской бедноты и мелких фермеров, в то время как преимуществами изменений и нововведений в результате новой политики и программ в наибольшей степени воспользовались крупные предприятия, особенно вертикально интегрированные фирмы, осуществляющие свою деятельность в глобальном масштабе. |
Since the 16-year war in the Sudan had a significant ethnic and racial character and it was estimated that as many as 1.9 million Sudanese had died since 1983 from war-related causes, the Committee clearly had an obligation to raise concerns over the ethnic roots of the conflict. | Поскольку продолжающаяся 16 лет война в Судане в значительной степени носит этнический и расовый характер, и, согласно оценкам, с 1983 года в ходе этой войны погибло 1,9 млн. суданцев, Комитет, несомненно, обязан выразить свое беспокойство по поводу этнических корней этого конфликта. |
Clearly, issues of regulatory oversight contributed to the crisis. | Этому кризису несомненно способствовали проблемы нормативного надзора. |
Clearly, there is a need to protect culture and difference, but that should not lead to the persistence of discrimination against women. | Несомненно, следует учитывать культурные различия, однако это не должно приводить к сохранению дискриминации в отношении женщин. |
Clearly, the WTO cannot achieve this goal by itself. | Несомненно, что в одиночку ВТО не может достичь этой цели. |
Freedom of opinion and expression, a highly cherished value during the struggle for freedom, clearly finds the protection it warrants and any attempt at restriction is closely scrutinized by all sectors of society. | Право на свободу мнений и их свободное выражение, столь ценимое в борьбе за свободу, несомненно обеспечивается необходимой защитой, и любая попытка его ограничения вызывает пристальное внимание всех слоев общества. |
Effective triangular cooperation was clearly needed. | Безусловно, необходимо эффективное трехстороннее сотрудничество. |
That was clearly a decision which only the Fifth Committee could take. | Подобные решения, безусловно, может принимать только Пятый комитет. |
First, the magnitude of the war crimes committed in the former Yugoslavia clearly merits an international legal response. | Во-первых, масштаб военных преступлений, совершенных в бывшей Югославии, безусловно требует международного правового вмешательства. |
But, whereas the economic development was clearly gender-divided, the unemployment of women had been lower than that of men, regardless of the economic trends. | Тем не менее, несмотря на то, что экономическое развитие безусловно по-разному сказалось на мужчинах и женщинах, уровень безработицы среди женщин был ниже, чем среди мужчин, независимо от экономических тенденций. |
In determining whether there has been a breach of an obligation, consideration must be given above all to the substantive obligation itself, its precise formulation and meaning, all of which fall clearly within the scope of the primary rules. | При определении того, имело ли место нарушение того или иного обязательства, необходимо прежде всего учитывать само материальное обязательство, его точную формулировку и значение, которые, безусловно, относятся к сфере применения первичных норм. |
Both shortcomings limit the Organization's ability to define clearly how mobility meets operational requirements and to plan accordingly. | Обе эти проблемы ограничивают возможности Организации с точки зрения четкого определения того, как мобильность помогает удовлетворить оперативные потребности, и разработки соответствующих планов. |
The Special Rapporteur notes that these are broad categories that are not clearly defined and could be used to limit debate. | Специальный докладчик отмечает, что эти широкие категории не имеют четкого определения и могут использоваться для ограничения прений. |
The observer for Switzerland warned of the risk of duplication of activities undertaken by other United Nations agencies and stressed the importance of clearly defining the areas of competence. | Представитель от Швейцарии предупредил об опасности дублирования деятельности с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и подчеркнул важность четкого разграничения сфер компетенции. |
The Committee stresses the need to clearly define what knowledge management entails and to ensure that knowledge management standards and tools are harmonized within the Organization. | Комитет подчеркивает необходимость четкого определения того, с чем связано внедрение системы управления знаниями и обеспечения согласования в рамках организации стандартов в области управления знаниями и соответствующих механизмов. |
In 2006, in order to ensure full transparency and clearly show the origin of each data point in the database, the Inter-Agency and Expert Group introduced a new tool, based on colour coding of each cell in the database. | В 2006 году в целях обеспечения полной транспарентности и четкого указания источника каждого значения данных в базе данных Межучрежденческая группа экспертов применила новый инструмент, основанный на использовании цветного кода для каждой клетки в базе данных. |
It is therefore sometimes difficult to assign indicators clearly to one of the three dimensions. | Поэтому иногда бывает трудно однозначно классифицировать показатели по одной из этих трех категорий. |
We have clearly emphasized, leaving no room for any doubt, the integrity of all elements of our common African position, without exception. | Мы четко и однозначно подчеркнули целостность всех элементов общей африканской позиции без каких-либо исключений. |
In its programme, the Croatian Government clearly stipulated that its relations with Bosnia and Herzegovina are based on good-neighbourliness, equality and transparency. | Правительство Хорватии в своей программе однозначно заявляет, что ее отношения с Боснией и Герцеговиной основаны на принципах добрососедства, равенства и транспарентности. |
The Security Council spoke out clearly in favour of international law, both in general terms and with regard to specific topics such as de-listing with respect to sanctions. | Совет Безопасности однозначно высказался в поддержку международного права как в целом, так и в отношении такого конкретного вопроса как исключение из санкционных списков. |
Intensive investigations carried out by the Government has clearly shown that the numbers of these documents do not conform to the official serial number of passports issued by the Sudanese passports and immigration authorities. | Всестороннее расследование, проведенное правительством, однозначно показало, что серийные номера этих документов не совпадают с официальными серийными номерами паспортов, которые были выданы паспортно-иммиграционными властями Судана. |
All this clearly demonstrates the continuing serious obstacles in the return process. | Все это наглядно свидетельствует о сохраняющихся серьезных препятствиях процессу возвращения. |
This clearly shows that the United States pursues an extremely hostile policy towards these countries - an unprecedented case in the history of contemporary international relations. | Это наглядно показывает, что Соединенные Штаты проводят политику крайне враждебного отношения к этим странам, что является беспрецедентным случаем в истории современных международных отношений. |
Any objective and realistic analysis of the events in and around Syria will demonstrate clearly that one of the purposes of the unjust anti-Syria campaign currently under way is to attack this model of coexistence, which has been a source of pride to our people. | Любой объективный и реалистичный анализ событий в Сирии и вокруг нее наглядно продемонстрирует, что одна из целей ныне проводимой несправедливой антисирийской кампании заключается в нападках на эту модель сосуществования, которая остается источником гордости нашего народа. |
Those processes clearly show that we wish to bring about coexistence among our various peoples, economies and civilizations, to put an end to the unipolar world and bring about a balanced, multipolar one. | Эти процессы наглядно подтверждают наше стремление к достижению сосуществования между различными людьми, экономическими системами и цивилизациями и к тому, чтобы положить конец однополярному миру и заменить его сбалансированной многополярной системой. |
The report of the Secretary-General clearly illustrated the activities of the Department of Public Information to disseminate information on how the United Nations was working to solve the global problems of the twenty-first century. | В докладе Генерального секретаря наглядно отображена деятельность ДОИ по распространению информации об усилиях, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций для решения глобальных проблем XXI века. |
Programmes now more clearly define results to be achieved. | Сейчас в программах более определенно указываются результаты, которых необходимо достичь. |
Salem is clearly well on its way to hell on earth. | Салем определенно на пути к Аду на земле. |
This cooperation with regional organizations, however, is of particular relevance and clearly fruitful when it occurs within the purview of regional organizations. | Такое сотрудничество с региональными организациями становится особенно актуальным и определенно плодотворным, когда оно осуществляется в сфере компетенции самих региональных организаций. |
I mean, he clearly knows they weren't friends. | Я имею в виду, он определенно знает, что они не были друзьями. |
Clearly, confessions have a role in a comprehensive solution. | А ведь признания определенно играют свою роль во всеобъемлющем решении. |
With regard to article 15, he said that aggression would have to be clearly defined. | В отношении статьи 15, касающейся агрессии, оратор говорит, что в ней необходимо точно определить это понятие. |
There's no one there, but clearly there was a knock on the front door. | Там никого не было, но точно кто-то стучался в парадную дверь. |
Clearly, nothing worse could be said of any man. | Точно, ничего хуже и нельзя сказать про человека. |
This is also said to have been done because in the age of typewriter-based printing, more complicated kanji could not be clearly printed. | Говорят, что это было сделано потому, что в эпоху печати на пищущих машинках более сложные кандзи могли не точно печататься. |
Because anyone who hasn't gotten wet from your petri dish of STDs clearly has low self-esteem! | Непременно каждый, кто не окунулся в твою чашку Петри с венболезнями, точно имеет заниженную самооценку! |
Although the police now clearly suspect him, he is rescued by Bianca, who gives Michele a false alibi. | Хотя полиция теперь прямо подозревает Микеле, его спасает Бьянка, ложно свидетельствующая об алиби. |
I would like to recall that Security Council resolution 876 (1993) clearly opposes such actions. | Я хотел бы напомнить, что в резолюции 876 (1993) Совета Безопасности прямо говорится о недопустимости таких действий. |
To the extent that subsidies are required to maintain public health and equitable access, they should be clearly targeted to the intended beneficiaries and aligned with rural development strategies. | В той степени, в какой субсидии необходимы для поддержания общественного здравоохранения и обеспечения справедливого доступа, они должны быть прямо ориентированы на предполагаемых бенефициариев и приведены в соответствие со стратегиями развития сельских районов. |
Mr. Riedel said that the food security matrix presented in the FAO background paper clearly showed a focus on the obligations of the State. | Г-н Ридель отметил, что матрица продовольственной безопасности, содержащаяся в справочном документе ФАО, прямо показывает, что основной упор делается на обязательствах государств. |
He's projecting out at us, and she's clearly projecting, you know, love and admiration at him. | Он обращён прямо к нам, а она излучает, как вы видите, любовь к нему, восхищение им. |
The World Conference on Human Rights had clearly recommended that States should ensure that no reservations were incompatible with the object and purpose of the relevant instrument. | Всемирная конференция по правам человека недвусмысленно рекомендовала государствам обеспечивать, чтобы их оговорки были совместимы с целями и задачами соответствующего документа. |
They clearly see the Programme of Action as the framework for their sustainable development efforts. | Эти государства недвусмысленно рассматривают Программу действий в качестве основы для их усилий по обеспечению устойчивого развития; |
Those responsible in governments, religious communities, civil society organizations, media and other organizations should jointly and clearly speak out against incitement to hatred and publicly show solidarity with targeted groups. | Ответственные лица в государственных органах, религиозных общинах, организациях гражданского общества, СМИ и других организациях должны совместно и недвусмысленно выступать против подстрекательства к ненависти и открыто демонстрировать солидарность с затрагиваемыми группами. |
The information should be designed in such a way as to be accessible and relevant and should indicate the recommended behaviour (or change) clearly and without ambiguity; | излагать информацию таким образом, чтобы она была доступной для понимания, воспринималась в качестве уместной и недвусмысленно указывала на то, каким поведение должно быть (или на необходимость изменения нынешнего поведения); |
His delegation had submitted a working paper, which was based mainly on United States sources and references, and which clearly and unambiguously set out the United States' violations of the NPT. | Его делегация представила рабочий документ, который основан главным образом на источниках и справочных материалах Соединенных Штатов и который четко и недвусмысленно излагает нарушения ДНЯО со стороны Соединенных Штатов. |
The principle of capacity to pay was certainly fundamental, but the meaning of capacity to pay needed to be more clearly defined rather than simply measured on the basis of statistics. | Разумеется, принцип платежеспособности имеет фундаментальное значение, однако необходимо также более точно определить, что вкладывается в это понятие платежеспособности, не ограничиваясь ее определением на основе статистических данных. |
Clearly, the concept was contingent on the agreement of the State party. | Разумеется, реализация этой идеи не зависит от согласия государства-участника. |
Clearly, the objectives and other important details of that conference would need to be carefully worked out before a final decision was taken. | Разумеется, цели и другие важные аспекты этой конференции нуждаются в углубленной проработке до принятия окончательного решения по этому вопросу. |
Clearly, much work would need to be done to clarify the date, location and output of a proposed Ministerial meeting. | Разумеется, необходимо проделать значительную работу для уточнения сроков, места проведения и возможных итогов предлагаемого совещания министров. |
Clearly, we all reject terrorism in all its forms and manifestations and we stand together with others to eliminate it; indeed, a counter-terrorism conference is now being held in Khartoum to combat terrorism in East Africa. | Разумеется, все мы не приемлем терроризм во всех его формах и проявлениях, и Судан вместе со всеми стремится его искоренить. |
Inhabitants of nearby front-line districts in Azerbaijan clearly heard explosions from the adjacent occupied districts. | Жители районов Азербайджана, находящихся рядом с линией соприкосновения, отчетливо слышали взрывы, раздававшиеся на прилегающих оккупированных территориях. |
I can quite clearly see you are a man in crisis. | Я отчетливо вижу, что т... что ты - мужчина в кризисе. |
But if I close my eyes, I can clearly see... | Но стоит только прикрыть глаза и я отчетливо вижу... |
It is clearly seen he was in love with his models. | Мы отчетливо видим, что он был влюблен в свои модели. |
Tallinn should clearly understand that ratification of this law in its present form cannot fail to complicate Russian-Estonian relations. | В Таллинне должны отчетливо понимать, что утверждение закона в его нынешнем виде не может не сказаться на российско-эстонских отношениях. |