| Its clearly articulated individual features were isolated rather than interpenetrating, autonomous and complete in themselves. | Его чётко сформулированные индивидуальные особенности были изолированными, а не взаимопроникающими, автономными и завершёнными сами по себе. |
| In particular it should clearly determine who bears the responsibility for: | В частности, должна быть чётко определена ответственность за: |
| Also, it makes sense to search sites that you like most, it helps to more clearly present it to you and the developer. | Также есть смысл поискать сайты которые вам наиболее нравятся, это поможет более чётко представить её вам и разработчику. |
| By showing clearly the economic contributions that midwives made to their households and local communities, and demonstrating the organizational skill of multitasking as a source of female empowerment, the book revises the understanding of prescribed gender roles. | Чётко показывая, каким был экономический вклад повитух в их домашние хозяйства и местные сообщества, и рассматривая многофункциональность как источник расширения прав и возможностей женщин, эта книга меняет представления об укоренившихся гендерных ролях. |
| Simultaneously, they branch off in the mid-50s, 10 years after the Second World War, showing very clearly that the great acceleration of the human enterprise starts in the mid-50s. | В то же время, они резко меняют направление в середине 50х годов, через 10 лет после Второй мировой войны, чётко показывая, что невероятное ускорение предпринимательства человека начинается в середине 50х годов. |
| State policies clearly favour large-scale plantations. | Меры государственной политики явно применяются в интересах крупных плантаций. |
| These two results clearly show that the providers recognize the importance of collaboration for purposes of advocacy, standard-setting and knowledge management. | Эти два результата явно свидетельствуют о том, что поставщики финансовых услуг признают важность сотрудничества для целей пропагандистской деятельности, установления общих стандартов и управления знаниями. |
| Well, whoever he is, he's clearly ex-military. | Кем-бы он ни был, он явно бывший военный. |
| In fact, Amartya Sen's definition of capability "as freedom to lead a life one has reasons to choose" is clearly multidimensional. | Действительно, предложенное Амартией Сеном определение возможностей "как свободы вести тот образ жизни, который предпочитает избрать человек" имеет явно выраженный многогранный характер. |
| It clearly included all judicial remedies available under the municipal system, as well as administrative remedies, where they were available as of right but not where they were discretionary or available as a matter of grace. | В него явно включались все средства судебной защиты, имеющиеся в муниципальной системе, а также административные средства защиты в тех случаях, когда они имелись как средства по праву, но не в тех случаях, когда они являлись дискреционными или предоставлялись как льгота. |
| This clearly demonstrates the geographic diversity at the sixth session. | Это ясно демонстрирует географическое разнообразие шестой сессии. |
| Such progress had been clearly reflected in annual reports of the major institutional stakeholders as well as in the reviews and analyses of scholars and non-governmental organizations. | Этот прогресс был ясно отражен в годовых докладах основных заинтересованных учреждений, а также в обзорах и анализе ученых и неправительственных организаций. |
| That clearly indicates the importance of a people-centred approach which focuses on the empowerment of individuals and communities and not only on protecting them from threats to their safety and basic well-being. | Это ясно указывает на важность подхода, основанного, прежде всего, на учете интересов людей, который сосредоточен на расширении прав и возможностей людей и общин, а не только на их защиту от угроз их безопасности и благополучию. |
| Therefore the relationship between government and it's politicians and the governed is clearly a fiduciary one. | Поэтому отношением между правительством и им будет политиканы и управленное ясно доверенн одним. |
| Nevertheless, it clearly shows some signs of its age and of the political preferences at the time it was conceived, when many countries organized services and functions of general economic interest around singular institutions. | Вместе с тем совершенно ясно, что в нем нашли отражение признаки той эпохи, в которую он разрабатывался, и существовавших в то время политических предпочтений; тогда многие страны обеспечивали услуги и выполняли функции, представляющие общий экономический интерес, в рамках отдельных учреждений. |
| It was not a good decision, clearly, but how do you feel after that, not as the prime minister, but as George? | Это было, очевидно, не лучшее решение, но как Вы к нему относитесь теперь, не как премьер-министр, а как Георгиос? |
| Clearly it is not possible to use a one-size-fits-all approach to the application of staffing ratios. | Очевидно, что нельзя использовать единый подход к установлению показателей соотношения численности сотрудников. |
| Clearly, I'm the one that lowered myself to date you. | Очевидно, именно я опустился, чтобы встречаться с тобой. |
| Clearly, the challenge facing us is to derive the maximum benefit from the positive features of globalization while avoiding or minimizing the damage done by its negative features. | Совершенно очевидно, что задача, стоящая перед нами, заключается в том, чтобы максимально использовать положительные стороны глобализации, при этом избегая или сводя до минимума ущерб, возникающий в результате ее негативных сторон. |
| Well, not everything, clearly. | Очевидно, не все. |
| In a peace-keeping operation of the size and complexity of UNPROFOR, radio is clearly the most practical, efficient and cost-effective method of realizing this important objective. | В контексте такой масштабной и сложной операции по поддержанию мира, как СООНО, радио, несомненно, является наиболее практичным, действенным и эффективным с точки зрения затрат средством реализации этой важной цели. |
| President Arafat was present at the time of the attack, a fact well-known to the occupying forces, which clearly posed danger to his life. | Президент Арафат находился во время нападения в своей резиденции - факт, хорошо известный оккупационным силам, и поэтому несомненно подвергался смертельной опасности. |
| And while institutional reform and renewal is always important, it is clearly not, of itself, an issue which will restore international confidence in the relevance and viability of the CD. | И хотя институциональная реформа и обновление во всех случаях имеют важное значение, это само по себе, несомненно, не является тем вопросом, который позволит возродить международную уверенность в нужности и жизнеспособности КР. |
| Clearly, the preparatory process leading up to the 2000 Review Conference successfully resolved the full range of these issues, providing the basic organizational structure necessary to allow the Conference to pursue its work. | Несомненно, в рамках подготовительного процесса, предшествовавшего Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, был успешно решен весь круг этих вопросов, что обеспечило базовую организационную структуру, необходимую для того, чтобы Конференция могла провести свою работу. |
| In this case, since the buyer had distributed the goods to its own customers, the goods were clearly neither unusable nor unsaleable. | В данном случае, поскольку покупатель распределил этот товар среди своих клиентов, несомненно, нельзя говорить о том, что этот товар нельзя было использовать или продать. |
| Respect for children's rights must clearly be paramount, and there should be no impunity in that regard. | Основное внимание, безусловно, должно уделяться соблюдению прав ребенка, и в этой связи не должно существовать никакой безнаказанности. |
| The Conference on Disarmament is clearly the forum in which such dialogue should take place. | Конференция по разоружению безусловно является тем форумом, в рамках которого мог бы состояться подобный диалог. |
| The Group of Seven clearly had the financial and political power to prevent financial volatility, stimulate growth and prevent global recession. | Группа 7 обладает, безусловно, финансовыми и политическими возможностями, для того чтобы предотвратить неустойчивость финансовых рынков, стимулировать рост и не допустить общемирового спада. |
| Moreover, the early involvement of workers, avoidance of compulsory job layoffs and respect for international labour standards would clearly facilitate the acceptance of outsourcing. | Кроме того, своевременное приобщение работников к новым реалиям, недопущение ситуаций, в которых неизбежно приходится сокращать рабочие места, и соблюдение международных норм в области труда будет, безусловно, содействовать формированию положительного отношения к использованию внешних подрядов. |
| Mr. Meena said that if the Commission believed that the Convention should not override original contracts in violation of the law of the location of the consumer, then clearly the modification was warranted. | Г-н Мина говорит, что если Комиссия считает, что конвенция не будет иметь преимущественной силы по отношению к первоначальным договорам в нарушение права местонахождения потребителя, то, безусловно, такое изменение оправдано. |
| To clearly establish the costs, an updated review of the current backlogs should be undertaken once decisions are taken on this report. | Для четкого определения расходов после принятия решений по данному докладу необходимо осуществить обновленный обзор текущих отставаний от графика. |
| The importance of clearly identifying end-users was stressed. | Подчеркивалось значение четкого определения конечных пользователей. |
| A delegation supported the fact that UNICEF had recognized problems in meeting the salt iodization goal, with difficulties clearly analyzed and lessons being drawn. | Одна из делегаций поддержала факт признания ЮНИСЕФ существования проблем в достижении цели обеспечения йодированной солью при наличии четкого анализа трудностей и извлеченных уроков. |
| Exploitation as such is not clearly defined in international law and different approaches can be taken to defining it. | Эксплуатация как таковая не имеет в международном праве четкого определения, и при выработке такого определения могут применяться различные подходы. |
| The Office of Central Support Services stated that the Procurement Division would work more closely with the Field Administration and Logistics Division in future to help to define clearly the statement of work and contractual arrangements. | Управление централизованного вспомогательного обслуживания заявило, что в будущем Отдел закупок будет работать в более тесном контакте с ОУПОМТО для четкого определения перечня работ и контрактных процедур. |
| We are encouraged that the international community has clearly and forcefully repudiated those aggressions. | Нас обнадеживает тот факт, что международное сообщество однозначно и решительно осудило эти акты агрессии. |
| Those treaties are clearly based on human beings as their beneficiaries and the States parties as bearers of corresponding obligations. | Эти договоры однозначно основываются на том, что их бенефициарами являются люди, а носителями соответствующих обязательств - государства-участники. |
| In the North, consumption patterns are clearly unsustainable, but tremendous intellectual and technological resources are available to change consumption and production patterns without reducing quality of life. | В странах Севера модели потребления являются однозначно неустойчивыми, но эти страны располагают колоссальными интеллектуальными и технологическими ресурсами для изменения моделей потребления и производства без нанесения ущерба уровню жизни. |
| The ASER for age 16 to 19 clearly illustrates this over-age age issue. | Средний показатель охвата (СПО) среди детей в возрасте 1619 лет однозначно подтверждает существование контингента детей-переростков. |
| Our conclusion is that the experience of "Delivering as one" to date at the country level is clearly and preponderantly positive, even if a number of challenges remain to be fully addressed in regard to each of the "four ones". | Мы пришли к выводу о том, что накопленный к настоящему времени опыт в осуществлении подхода «Единство действий» на страновом уровне можно несомненно и однозначно охарактеризовать как положительный, даже если по каждой из «четырех единых составляющих» все еще остаются проблемы, требующие окончательного решения. |
| The following quote found in the professional literature clearly makes the case: Records management saves money. | Это наглядно демонстрирует следующая цитата из специальной литературы: Система ведения документации позволяет экономить деньги. |
| However, the Human Development Index, which places us in 124th place, clearly shows that Gabon is in a very similar situation to that of other African countries. | Вместе с тем, индекс развития человека, согласно которому мы занимаем 124 место в мире, наглядно демонстрирует, что Габон находится практически в том же положении, что и другие африканские страны. |
| A consideration of the number of hosts per million inhabitants clearly indicates the greater Internet density in the Baltics and central Europe in comparison with the other regions under study. | Анализ числа хост-компьютеров на миллион жителей наглядно свидетельствует о более высокой плотности сетей Интернета в прибалтийских и центральноевропейских государствах по сравнению с другими рассматриваемыми регионами. |
| Its support of activities that promote and protect human rights of all people without discrimination of any kind, and upholding the highest standard of human rights at home clearly demonstrates Government's philosophy. | Ее поддержка деятельности по поощрению и защите прав человека всех лиц без какой-либо дискриминации, а также соблюдение самых высоких стандартов в области прав человека в стране наглядно демонстрируют философию правительства. |
| This case indicates more clearly the equality between men and women in the process of divorce and clearly shows that a divorce may not be conducted against the wife's will. Distribution of the property | Это дело наглядно иллюстрирует равноправие мужчин и женщин в контексте развода и ясно свидетельствует о том, что развод не может быть совершен против воли супруги. |
| He's clearly made a considerable amount of money. | Он определенно заработал значительную сумму денег. |
| Enter the Maastricht Treaty, which in theory imposes fiscal discipline by placing limits on government deficits and debt levels - clearly a structure designed to prevent free riding on the fiscal discipline of others. | Маастрихтский договор, который теоретически обязывает придерживаться финансовой дисциплины посредством введения ограничений уровня правительственных дефицитов и долга, определенно является структурой, созданной для того, чтобы предотвратить возможность бесплатно пользоваться финансовой дисциплиной других. |
| Right, well, clearly, what has happened here is there was a fight between the Marauder and the earth, and the earth lost and the explosives have just dug a big hole. | Ладно, хорошо, определенно, это было сражение между Мародером и Землей, и Земля проиграла, а взрывчатка только что вырыла большую яму. |
| Dylan's clearly a gir... (Purcell's Funeral of Queen Mary playing) (punches landing) | Дилан - определенно, девоч... Что это еще за вечеринка с двумя группировками? |
| As has already been noted with regard to the confirmation of objections, common sense would indicate that express acceptances, which are clearly on an equal footing with objections in this regard, should be treated in the same way. | Речь идет, как это уже отмечалось по поводу подтверждения возражений, о правиле здравого смысла, и нет никаких признаков того, что определенно выраженное принятие, которое однозначно поставлено на одну ступень с возражениями применительно к этому вопросу, должно иметь какой-то иной режим. |
| Well, Hester, your high school transcripts are clearly faked. | Что ж, Эстер, твои школьные приложения к диплому точно подделаны. |
| A citizen may be arrested only by court decision or a public procurator's order, stating clearly the legal basis for the arrest. | Гражданин может быть арестован лишь при наличии точно указанных в законе оснований по решению суда или с санкции прокурора. |
| And upon further reflection, I now recall quite clearly that Oscar arrived at the crime scene before me. | Но прошло время, и я точно помню, что Оскар прибыл на место преступления до меня. |
| The Administration disagrees with these comments, as additional records and alternative audit procedures were available to establish clearly the source of the discrepancy, and to establish unequivocally the reliability of the IMIS trial balance report. | Администрация не согласна с этими замечаниями, поскольку дополнительная отчетность и альтернативные ревизионные процедуры позволяют точно установить источник разночтений и безошибочно определить достоверность отчета ИМИС о пробном балансе. |
| Their shortcomings in terms of non-compliance with provisions of the Law on Gender Equality in BiH were clearly identified and they still bring about the retention and deepening of existing gender inequalities in this area. | Были точно установлены недостатки этих документов, связанные с их несоответствием положениям Закона о гендерном равенстве в Боснии и Герцеговине и ведущие к сохранению и усугублению существующего гендерного неравенства в этой сфере. |
| Another suggestion was that paragraph 43 should clearly refer to the publicity system recommended in the draft guide. | Другое предложение заключалось в том, что в пункте 43 следует прямо сослаться на систему обеспечения публичности, рекомендуемую в проекте руководства. |
| The Price Act does not directly address the conduct of corporations; however, section 17 clearly establishes that liability will be with the responsible officials and employees. | Закон о ценах прямо не затрагивает поведения корпораций, тем не менее в статье 17 прямо устанавливается ответственность виновных должностных лиц и сотрудников. |
| While the causes or grounds for such regulations are not explicitly specified by law, they are clearly derived from stated objectives. | Несмотря на то, что законодатель прямо не указал поводы и основания введения данного правового режима, они четко вытекают из сформулированных целей. |
| Some delegations were of the view that the existing phrase was well understood in international human rights law, and the requirement that consent be clearly expressed and prior were implicit. | Некоторые делегации выразили мнение, согласно которому существующая фраза четко понимается в международном праве прав человека, а требование о том, чтобы согласие было прямо выраженным и предварительным, подразумевается. |
| The only appropriate response to such an accusation was to speak the truth, namely, that Sudan's only weapon was the faith of its people, who rejected terrorism as clearly contradictory to the values they held dear. | На эти обвинения можно ответить лишь правдой: единственное оружие Судана - это вера его народа, отвергающего терроризм как явление, прямо противостоящее тем ценностям, которые он исповедует. |
| These facts clearly show that the incident took place within the national territory of Indonesia and not in East Timor. | Эти факты недвусмысленно свидетельствуют о том, что указанный инцидент произошел на территории Индонезии, а не Восточного Тимора. |
| We must clearly and unequivocally acknowledge that climate change is synonymous with a deterioration of conditions for human life on Earth. | Мы должны четко и недвусмысленно признать, что изменение климата равнозначно ухудшению условий жизни человека на Земле. |
| The Council wanted to express its support very clearly for the facilitation by former President Mandela, which is continuing, and for the efforts by regional leaders to support that facilitation. | Члены Совета пожелали весьма недвусмысленно заявить о своей поддержке посреднической роли бывшего президента Манделы, который продолжает ее выполнять, и усилий региональных лидеров по оказанию содействия этой посреднической деятельности. |
| "I think we have done what anybody would do in these circumstances, first of all we have acknowledged responsibility clearly, unambiguously, quickly; we have expressed our regrets to the Chinese authorities." | «Думаю, мы сделали то, что в этих обстоятельствах сделал бы любой: во-первых, мы признали ответственность четко, недвусмысленно, оперативно; мы выразили китайским властям наше сожаление». |
| The Office of Human Resources Management has suggested that staff representatives are attempting to co-manage the is an outdated allegation that clearly shows the lack of attitudinal change in the United Nations. | Управление людских ресурсов выразило мнение, согласно которому представители персонала пытаются участвовать в управлении Организацией; это устаревшее обвинение недвусмысленно свидетельствует об отсутствии изменений в отношении к персоналу в Организации Объединенных Наций. |
| There is clearly considerable tension on this issue and it is too early to quantify the progress that is being made. | Этот вопрос, разумеется, вызывает острую полемику, и еще слишком рано оценивать достигнутый прогресс. |
| And, clearly... at least one enemy. | И, само собой разумеется... как минимум один недруг. |
| The illicit trade in weapons and drugs, money-laundering and trafficking in women and children clearly need to be tackled in a more organized manner. | Разумеется, необходимо более согласованно и последовательно решать проблемы, связанные с незаконной торговлей оружием и наркотиками, отмыванием денег и торговлей женщинами и детьми. |
| Clearly, there was an underlying political element. | Разумеется, существенно важную роль в этом отношении играет политический элемент. |
| Due to the globalization of industry, the harmonization of vehicle requirements and cross-border traffic, implementation clearly has an international dimension. | С учетом глобализации промышленности усилия по согласованию требований, предъявляемых к транспортным средствам, и условий пересечения границ в процессе автомобильных перевозок, разумеется, выходят на международный уровень. |
| But I clearly remembered the last time Mom visited the Hansens. | Но я отчетливо помнил последний раз, когда мама посещала Хансенов. |
| But if I close my eyes, I can clearly see... | Но стоит только прикрыть глаза и я отчетливо вижу... |
| And about five minutes ago we should've been able to see the lights of Denver clearly. | Примерно пять минут назад мы должны были увидеть в иллюминаторы отчетливо огни Денвера. |
| I hope it sees clearly, because I can 't any longer see into myself. | Надеюсь, отчетливо, потому что я больше не вижу внутри себя. |
| With the countries presently opposing the treaty we can clearly see the emergence of a new form of non-alignment. | С учетом того, что в настоящее время есть страны, которые противятся Договору, мы отчетливо наблюдаем становление новой формы неприсоединения. |