| See, I've been trying to remember things - clearly remember things from my past. | Слушай, я пытался вспомнить - чётко вспомнить события из моего прошлого. |
| And for the first time, I am seeing things clearly. | Впервые я всё понимаю очень чётко. |
| It should be noted that the solution of environmental problems is now a priority for the country and this is clearly reflected in the environmental policies of the President and the Government. | Надо отметить, что на сегодня решение экологических вопросов является приоритетом для страны и это чётко отражается в экологической политике Президента и Правительства Республики. |
| The first chapter of the concept: state-legal regulation of inter-ethnic relations in paragraph 1.14 clearly sets the objectives to increase the ethnic minority representation in the staffing of the state and municipal law enforcement and judicial authorities of the Kyrgyz Republic. | В первой главе концепции "Государственно-правовое регулирование межэтнических отношений" в пункте 1.14 чётко поставлена задача по расширению числа представительности этнических меньшинств в кадровом составе государственных и муниципальных, правоохранительных и судебных органов Кыргызской Республики. |
| But then, doolally as this entire enterprise clearly is, I've had the most pleasant day I can remember having for quite a long time. | И моё временное помешательство, даёт чётко понять, что сегодня у меня был, один из самых приятных дней, за долгое время. |
| The negotiators have clearly tried to remedy the main procedural defects in the International Tribunals. | Те, кто его согласовывал, явно старались исправить основные дефекты в процедурах международных трибуналов. |
| Plus the fact the guy was clearly selling drugs right out of his office. | Плюс ко всему, парень явно продавал наркотики из служебных запасов. |
| Brunei Darussalam is deeply concerned about this military action, which clearly violates the United Nations principles of respect for the territorial integrity, sovereignty and political independence of a Member country of this Organization. | Эти военные операции вызывают в Бруней-Даруссаламе глубокую обеспокоенность, поскольку они явно противоречат проповедуемым Организацией Объединенных Наций принципам уважения территориальной целостности, суверенитета и политической независимости стран - членов данной Организации. |
| Lastly, with regard to the Cuban delegation's opposition to the practice of maintaining a list of State sponsors of terrorism, the real question was whether Cuba wished to contribute to the global effort against terrorism; the record clearly showed that it did not. | Наконец, говоря об оппозиции делегации Кубы в отношении практики ведения перечня государств, финансирующих терроризм, он отмечает, что в реальности вопрос заключается в том, хотела ли бы Куба содействовать глобальным усилиям по борьбе с терроризмом; имеющиеся данные явно свидетельствуют об обратном. |
| Sally never deserved you, and she's clearly traded down by dating some bedtime Story. | Салли тебя никогда не заслуживала, и она явно прогадала, решив с ней встречаться. |
| The Charter clearly provides for voting as a regular and legitimate means of decision-making in the General Assembly. | Устав ясно предусматривает, что голосование является регулярным и законным способом принятия решений в Генеральной Ассамблее. |
| This fact is clearly demonstrated in the Parliamentary Elections of 1998 in which over 50% of women fulfilled their duties as voters. | Это ясно продемонстрировали парламентские выборы 1998 года, в которых более 50 процентов женщин исполнили свой долг как избиратели. |
| In the Security Council and in the General Assembly we clearly expressed our positive reaction to the proposals to enhance the effectiveness of the work of the Tribunal, inter alia, through establishing a third Trial Chamber. | И в Совете Безопасности, и на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций мы ясно продемонстрировали свое позитивное отношение к предложениям по повышению эффективности работы Трибунала, в том числе и путем создания в нем еще одной Судебной камеры. |
| Clearly, the suggestion that the Group of 77 and China is somehow blocking or delaying reform is at best misleading and, at worst, absolutely untrue. | Ясно, что предположение, будто Группа 77 и Китай каким-то образом блокируют или затягивают реформу, в лучшем случае обманчиво, а в худшем случае - абсолютно ложно. |
| Development models produced since the 1970s have clearly failed, despite constant revision in successive international decades, to live up to the expectations that they raised. | Ясно, что, несмотря на постоянные корректировки в течение следовавших одного за другим международных десятилетий, разработанные с 70х годов модели развития не обеспечили реализацию связанных с ними ожиданий. |
| I mean, clearly you've been thinking about it. | Очевидно, что ты думала об этом. |
| Clearly, you never met my father. | Очевидно, ты никогда не встречался с моим отцом. |
| Clearly, there was a human rights dimension to the issue of external debt sustainability. | Совершенно очевидно, что у проблемы приемлемости внешнего долга есть и аспекты, связанные с правами человека. |
| Clearly this was something that Member States would need to consider, as it could not be effected by the Secretariat alone. | Совершенно очевидно, что этот вопрос должен решаться государствами-членами, так как Секретариат не может решать его самостоятельно. |
| Well, it's clearly an overdose. | Ну, это очевидно передозировка. |
| The item and issue of the prevention of armed conflict would clearly be a principal beneficiary of such improvements. | Такое совершенствование работы будет, несомненно, идти на пользу рассмотрения этого вопроса и проблемы предотвращения вооруженных конфликтов. |
| It was clearly a serious problem, which was difficult to accept in a Nordic country. | Речь идет, несомненно, о серьезной проблеме, с которой нельзя мириться в стране Северной Европы. |
| UNFPA is clearly contributing in this regard to the achievement of the Millennium Development Goals, particularly goals 4, 5 and 6. | В этом отношении ЮНФПА, несомненно, содействует достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), особенно целей 4, 5 и 6. |
| The entry in force of the Convention on the Law of the Sea on 16 November 1994 clearly marks a major event within the framework of the development and progressive codification of international law. | Вступление в силу Конвенции по морскому праву 16 ноября 1994 года, несомненно, является важным событием в рамках развития и прогрессивной кодификации международного права. |
| Clearly, the United Nations today is playing a central coordinating role in the international community's efforts better to protect civilians in armed conflict. | Сегодня Организация Объединенных Наций, несомненно, играет центральную координирующую роль в усилиях международного сообщества, направленных на обеспечение более эффективной защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
| Security of humanitarian workers must clearly remain a high priority of the Secretary-General, Member States and humanitarian organizations. | Обеспечение безопасности гуманитарных работников, безусловно, должно по-прежнему быть приоритетным направлением деятельности Генерального секретаря, государств-членов и гуманитарных организаций. |
| The Forum, which was clearly realizing the vision set forth by the World Summit on the Information Society, had become a dynamic forum adapted to the needs of participants and its mandate must therefore be renewed. | Форум, который, безусловно, воплощает в жизнь идеи, сформулированные на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, стал динамичным органом, отвечающим потребностям участников, и поэтому его мандат должен быть продлен. |
| This is clearly an exception to the general rule, applicable solely in relations between the States parties to the treaty and in the matters which the treaty covers. | Такая оговорка является, безусловно, исключением из общего правила и возможна лишь в отношениях между государствами-участниками международного договора и применительно к вопросам, регулируемым таким договором. |
| Clearly, the situation in Rwanda remains critical and the country continues to face daunting problems. | Безусловно, в Руанде сохраняется критическая ситуация, и страна по-прежнему сталкивается с проблемами, приобретающими угрожающий характер. |
| To this effect, countries needed clearly to identify the types of domestic support measures necessary for agricultural development and to suggest a modification of both the Green Box and S&D provisions in accordance with those findings. | Для этого странам, безусловно, нужно определить виды мер внутренней поддержки, необходимых в интересах развития сельского хозяйства, и внести предложение об изменении с учетом этих выводов как "зеленого блока", так и положений о предоставлении особого и дифференцированного режима. |
| It has taken longer for the human rights implications of post-disaster responses to be clearly recognized. | Для четкого признания правозащитных последствий мер реагирования на бедствия потребовалось большее время. |
| The list of crimes under general international law that were within the jurisdiction of the court, should meet the concerns of those who wanted such crimes to be defined more clearly. | Список преступлений по общему международному праву, подпадающих под юрисдикцию суда, следует составить с учетом замечаний сторонников более четкого определения таких преступлений. |
| Further efforts are required to align the work of partnerships and partners with national health policies, strategies and plans, as well as to more clearly identify the comparative advantages of the newly created partnerships. | Необходимы дополнительные усилия для согласования деятельности партнерств и партнеров с национальной политикой, стратегиями и планами в области здравоохранения, а также для более четкого определения сравнительных преимуществ новых создаваемых партнерств. |
| Eurostat will write a note to add to the instructions, to explain clearly that the exchange of goods is done on the basis of goods loaded/unloaded instead of goods origin/destination. | Евростат подготовит сопроводительную записку к инструкциям для четкого разъяснения того, что обмен грузами производится на основе данных о погруженных/выгруженных грузах, а не о месте происхождения/назначения грузов. |
| Member States could not engage in a productive discussion concerning the possible integration of the Procurement Task Force into the overall OIOS investigative capacity without clearly understanding how OIOS envisioned strengthening its Investigations Division. | Государства-члены не могут вести плодотворное обсуждение возможной интеграции Целевой группы по закупочной деятельности в общую структуру УСВН по проведению расследований, не имея четкого представления о том, каким образом УСВН планирует укреплять свой Отдел расследований. |
| This explains clearly why the reform of the age of citizenship did not change the age of civil majority. | Вышеизложенные соображения однозначно свидетельствуют о том, что пересмотр возраста гражданской правоспособности не имеет никакого отношения к возрасту наступления гражданского совершеннолетия. |
| This right is clearly recognized in the Universal Declaration of Human Rights, and must be respected. | Это право однозначно признается во Всеобщей декларации прав человека и должно соблюдаться; |
| However, in the light of the law, in the broad sense, and therefore including directly applicable international provisions, enforced disappearance is clearly prohibited. | Однако в свете закона, понимаемого в данном случае в широком смысле, т.е. включая непосредственно применимые международные нормы, насильственные исчезновения однозначно запрещаются. |
| Whereas South Sudan maintains its commitment to a referendum as the sole mechanism for determining Abyei's final political status, in conformity with the Abyei Protocol, the Republic of Sudan has clearly embarked on a new trajectory, namely, partition. | Если Южный Судан сохраняет свою приверженность референдуму как единственному механизму определения окончательного политического статуса Абьея в соответствии с Абьейским протоколом, то Республика Судан однозначно встала на другой путь - путь разделения. |
| The encouragement to follow that approach clearly confirmed the importance of integrating the Convention into national action plans, and to pave the way for a holistic approach to the rights of the child and for the consideration of multidisciplinary action in favour of children. | Призыв следовать этому подходу однозначно подтвердил важность включения Конвенции в национальные планы действий и закладывания основ для системного подхода к реализации прав ребенка и рассмотрения возможности принятия на межведомственном уровне мер по улучшению положения детей. |
| Water management is an area where various advantages of the partnership approach could be clearly demonstrated. | Наглядно продемонстрировать разнообразные преимущества партнерского подхода можно на примере водохозяйственной деятельности. |
| Improved community policing has facilitated a good response rate, leading to the confiscation of weapons and the identification of perpetrators, clearly signalling to the public that the Kosovo police take public safety seriously. | Благодаря улучшению правоохранительной работы в общинах возросла оперативность реагирования, а это, в свою очередь, позволило успешно изымать оружие и выявлять нарушителей и таким образом, наглядно показать населению, что косовская полиция серьезно относится к вопросам общественной безопасности. |
| Women occupy only a small percentage of diplomatic posts, as is clearly evident from the following table: | Как об этом наглядно свидетельствуют данные следующей таблицы, женщины занимают лишь малую часть должностей на дипломатической службе. |
| Although this study was well conducted and well summarized, it clearly illustrates that a very exhaustive assessment which incorporates many different variables is not practical and manageable for making assessments on a more generalized country or global basis. | Несмотря на четкое проведение этого исследования и обстоятельное обобщение его результатов, оно наглядно показывает, что очень подробная оценка, охватывающая многие различные переменные, отнюдь не является практичной и эффективной для целей проведения оценок на более общей национальной или глобальной основе. |
| The delegation witnessed this situation clearly in the detention facility maintained by the Office of the Attorney-General in Monterrey, known as "Gonzalito", where the authorities themselves acknowledged the problem. | Члены делегации могли наглядно наблюдать эту ситуацию в учреждении для содержания задержанных при Генеральной прокуратуре в Монтеррее, известном под названием "Гонсалито", где сами власти признают наличие этой проблемы. |
| But I considered others first, and it's clearly the one I like best. | Но я рассмотрел сначала остальные, и это определенно тот, который я хочу. |
| This clearly should underpin processes of alignment of NAPs. | Это совершенно определенно должно лежать в основе процессов согласования НПД. |
| Article 19 of the Convention clearly recognizes the need for capacity-building, including training activities in the field of desertification and drought. | Статья 19 Конвенции вполне определенно признает необходимость создания потенциала, в том числе деятельности по подготовке кадров в области борьбы с опустыниванием и засухой. |
| That Conference had its own objective and, moreover, the items on the environment had clearly defined terms of reference. | Он считает, что эта Конференция преследует определенную цель и вместе с тем вопросы, касающиеся окружающей среды, должны быть сформулированы вполне определенно. |
| Well, that would have been perfectly fine with me because I certainly would not want to waste my time with a man who clearly has a problem sharing attention. | Я к этому спокойно отнеслась бы, потому что я определенно не хочу тратить свое время с человеком, который, очевидно, имеет проблемы с распределением внимания. |
| You are clearly determined to ruin this special day for us. | Ты точно намерен испортить наш день. |
| In addition to strictly observing the aforementioned principles, however, United Nations peacekeeping operations should also enjoy the full political support of the Member States, precisely assess human, financial and logistical resources and have clearly defined and achievable mandates and exit strategies. | В ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны строго соблюдаться вышеупомянутые принципы, а сами операции - пользоваться полной политической поддержкой государств-членов, точно оценивать людские, финансовые и транспортные ресурсы и обладать четко определенными и реалистичными мандатами и стратегией их прекращения. |
| Clearly, nothing worse could be said of any man. | Точно, ничего хуже и нельзя сказать про человека. |
| It's clearly not school, even though they're working shoulder-to-shoulder on tables, pencils and papers, whatever. | Точно не школа, хотя они занимаются плечом к плечу за столом, с карандашом в руке. |
| Ms. SVEAASS said that the list of questions on which the Committee requested information was not sufficiently precise; it should be easy to define more clearly what the Committee expected from each State party. | Г-жа СВЕОСС говорит, что очень часто изложение вопросов, по которым Комитет требует разъяснений, производится недостаточно точно; очевидно, что не так сложно было бы более четко определять то, чего Комитет ожидает от каждого государства-участника. |
| And Toby was spotted at a gas station just off the interstate a few days ago, so clearly he's still with us. | И Тоби заметили на заправке. прямо на автомагистрали между штатами пару дней назад, так что ясно, что он до сих пор с нами. |
| Cuba condemned any attempt to supplant the national authorities of a country, contrary to the principle, clearly enunciated in the Declaration, of national ownership of rule of law activities. | Куба осуждает любую попытку вытеснения национальных органов власти в стране, поскольку это противоречит принципу национальной ответственности за деятельность в области обеспечения верховенства права, прямо провозглашенного в Декларации. |
| States parties should also clearly inform school administrators, teachers and parents that they are not required to do so either and provide them with training on the educational rights of children of migrant workers. | Государствам-участникам следует также прямо сообщить администрации школ, учителям и родителям о том, что от них также это не требуется, и обеспечить их подготовку по вопросам образовательных прав детей трудящихся-мигрантов. |
| These paragraphs clearly foresee the economic situation of the countries and the needs of their people are to be taken into consideration and the obligations are to be shared on the basis of the principle of a fair and equitable differentiation, while fulfilling the objectives of the Convention. | Положения этих пунктов прямо предусматривают необходимость учета экономического положения стран и потребностей их населения и беспристрастного и справедливого распределения обязанностей при достижении целей Конвенции. |
| The report clearly shows that the lack of disaggregated data on ethnic origin, agricultural practices, language, rural/urban areas and, most importantly, indigenous/non-indigenous identity makes it more difficult to target regional or continental initiatives that can improve the lives of indigenous peoples in Africa. | В докладе прямо показано, что отсутствие дезагрегированных данных об этническом происхождении, сельскохозяйственной практике, языке, городских/сельских районах и, что самое важное, идентификации по критерию «коренной/некоренной» затрудняет поиск региональных или континентальных инициатив, которые могут улучшить жизнь коренных народов в Африке. |
| The reference to the two Protocols clearly implies that the parties to the agreement intended to accept at least the general principles they lay down. | Ссылка на оба протокола недвусмысленно подразумевает, что стороны Соглашения намерены принять как минимум общие принципы, которые они установили. |
| As all the recent United Nations international conferences had clearly affirmed, programmes of international cooperation for development must also fully respect the cultural and religious traditions of the populations they wished to assist. | Как было недвусмысленно подтверждено на всех недавних крупных конференциях Организации Объединенных Наций, программы международного сотрудничества в области развития должны также учитывать культурную и религиозную самобытность тех народов, в интересах которых они осуществляются. |
| "His Holiness Pope John Paul II has stated that the embargo, clearly defined by law, is an instrument that needs to be used with great discernment and it must be subjected to strict legal and ethical criteria. | Его Святейшество Папа Иоанн Павел II заявил, что эмбарго с точки зрения права недвусмысленно определяется как инструмент, который следует использовать весьма осмотрительно, руководствуясь строгими правовыми и этическими критериями. |
| Surveys carried out among the Greek Cypriot students by reliable Greek Cypriot sources clearly reveal how effective the education is in shaping the attitudes of the whole society in South Cyprus towards racist and ultra-nationalistic attitudes. | Обследования, проведенные среди кипрско-греческих студентов заслуживающими доверия кипрско-греческими источниками, недвусмысленно свидетельствуют о том, насколько эффективным является образование в деле формирования взглядов всего общества на юге Кипра, основанных на расистских и ультранационалистических позициях. |
| Most of the rights of those who defended human rights were already guaranteed by existing instruments; but there was still no framework giving explicit and clearly defined protection to human rights defenders. | Большинство прав правозащитников уже гарантированы действующими документами; однако все еще отсутствуют механизмы, четко и недвусмысленно определяющие способы их защиты. |
| It is clearly insufficient to speak of the informal sector as if it was homogeneous. | Разумеется, о неофициальном секторе нельзя говорить как об однородном секторе. |
| The military clearly has its place in such efforts, but, at the same time, we must be aware of its limits. | Вооруженные силы, разумеется, играют важную роль в этих усилиях, но в то же время мы должны понимать, что их возможности ограничены. |
| We shall clearly have to do better if we expect our governments to continue to pay for us to live in this splendid country. | И если мы рассчитываем, что наши правительства будут и впредь платить нам, чтобы мы могли жить в этой чудесной стране, нам, разумеется, надо работать лучше. |
| Clearly, caution must be exhibited by investigators when attempting to rely upon the results produced from this type of instrument. | Разумеется, следователям необходимо критически подходить к использованию результатов, получаемых с помощью такого прибора. |
| This will clearly be critical. | Разумеется, этот аспект имеет ключевое значение. |
| Inhabitants of nearby front-line districts in Azerbaijan clearly heard explosions from the adjacent occupied districts. | Жители районов Азербайджана, находящихся рядом с линией соприкосновения, отчетливо слышали взрывы, раздававшиеся на прилегающих оккупированных территориях. |
| As regards education and health, households' socio-economic strata are reflected in clearly differentiated consumption patterns. | В области образования и здравоохранения отчетливо проявляются различные модели потребления услуг, в зависимости от социально-экономического статуса соответствующих групп населения. |
| And when you clearly realize that an hour - it is so little... | Вот когда совершенно отчетливо понимаешь, что час - это так мало... |
| Three: it is a white screen... Four, five: now you see it clearly. | Три: это белый экран... Четыре, пять: теперь ты его отчетливо видишь. |
| This alarm shall be clearly and unequivocally identifiable in all spaces accessible to passengers. | Такой сигнал тревоги должен отчетливо и безошибочно восприниматься во всех помещениях, отведенных для пассажиров. |