Its inner boundary is not clearly defined because of the presence of the much brighter main ring and halo. | Его внутренняя граница не определенна чётко из-за присутствия вблизи гораздо более яркого Главного кольца и кольца-гало. |
Trees for the other 7 segments display a similar topology, with clades V1, V2, and EMA clearly separated in each case. | Деревья для оставшихся 7-ми сегментов проявляют меньшую топологию с кладами V1, V2 и ЕСА, чётко отделённую в каждом случае. |
To be able to draw conclusions about a program's behavior, Java's designers decided they had to clearly define possible behaviors of all Java programs. | Чтобы программист мог сделать какие-то выводы о поведении программ, разработчики Java решили чётко определить различные варианты поведения всех программ на Java. |
Security footage uploaded to the G.A. hub before the station's destruction clearly shows one of the suspects believed to be responsible for the bombing. | На записи наблюдения, полученной со станции перед взрывом, чётко видно одного из подозреваемых в установке бомбы. |
And this is what mindfulness is all about: Seeing really clearly what we get when we get caught up in our behaviors, becoming disenchanted on a visceral level and from this disenchanted stance, naturally letting go. | На этом и основано осознание: чётко себе уяснить, что происходит, когда нас затягивает привычка, потерять влечение на интуитивном уровне и на стадии отсутствия влечения легко отпустить привычку. |
Well, he was clearly involved. | Ну, так он ведь явно причастен. |
This state of affairs is particularly deplorable with respect to the long-time project of a treaty on fissile material for nuclear weapons purposes, since this is clearly the item on which nearly all sides are ready to start to work. | Такое положение дел тем более прискорбно в отношении давнишнего проекта договора по расщепляющемуся материалу ядерно-оружейного назначения, ибо тут мы явно имеем дело с пунктом, по которому чуть ли не все стороны готовы начать работу. |
Despite these successes, the overall progress has clearly been insufficient, so the MTR focused on identifying the key challenges that would need to be addressed to improve performance. | Несмотря на эти успехи, в целом прогресс был явно недостаточным, поэтому среднесрочный обзор был посвящен в основном выявлению основных проблем, которые необходимо решить в целях улучшения показателей работы. |
The Third Committee had also heard a total of 855 statements, a statistic that, the Chair suggested, clearly reflected both the intensity of its work and the volume of its workload. | Кроме того, Комитет заслушал в общей сложности 855 заявлений, и эта статистика явно говорит как об интенсивности, так и об объеме его работы. |
The Tribunal noted that there were exceptions when the Tribunal clearly exceeded its competence or jurisdiction (para. 18), and this is dealt with in paragraphs 41 to 49 below. | Трибунал отметил наличие исключений, когда Трибунал явно превысил пределы своих полномочий или юрисдикции (пункт 18), о чем идет речь в пунктах 41 - 49 ниже. |
Science has clearly underlined that the time has come for all of us to act. | Наука ясно доказала, что для всех нас настало время действовать. |
The concept of development is increasingly seen as broad based and centred on people, as has been clearly demonstrated at the tenth Summit Meeting of the countries members of the Movement of Non-Aligned Countries last year and, time and again, by the Group of 77. | Концепция развития все больше рассматривается в широком плане и сосредоточивается на человеке, как ясно показала десятая Конференция на высшем уровне стран - членов Движения неприсоединения в прошлом году и неоднократно Группа 77. |
In April 2007 his country had hosted the first African Conference on Human Development, at which the 45 participating African countries had clearly demonstrated their commitment to strengthening solidarity and cooperation among their countries in order to improve the lives of the people of Africa. | В апреле 2007 года в Марокко проходила первая Африканская конференция по развитию людских ресурсов, в ходе которой 45 африканских стран, участвующих в ее работе, ясно продемонстрировали свою приверженность делу укрепления солидарности и сотрудничества между ними в целях улучшения условий жизни народов Африки. |
Now, she doesn't remember everything so clearly, so why don't you just leave her out of it? | И сейчас она уже не помнит всё ясно и четко, так что почему бы вам просто не оставить её в покое? |
Clearly, such a commitment must go hand in hand with the optimal utilization of national resources and significant international support in order to guarantee the effectiveness of the work done on the ground. | Ясно, что такие обязательства должны идти рука об руку с оптимальным использованием национальных ресурсов и значительной международной поддержкой для гарантирования эффективности работы на местах. |
In view of the limited resources and the urgency of the tasks faced, Singapore supported the Secretariat's pragmatic approach of channelling its energy into tackling the core issues immediately; the four priority areas of the Agenda were clearly the result of extensive consultations with Member States. | Ввиду ограниченности ресурсов и актуальности стоящих задач Сингапур поддерживает прагматический подход Секретариата, направляющего свою энергию на немедленное решение ключевых вопросов; совершенно очевидно, что четыре приоритетные области Программы являются результатом широкомасштабных консультаций с государствами-членами. |
Clearly, the issues of law can usually be decided without such an exercise. | Совершенно очевидно, что вопросы права обычно могут решаться без проведения таких визитов. |
Clearly, this kind of system must be universal and comprehensive in order to ensure that effective decisions are adopted, bearing in mind the direct link between those new challenges and threats. | Очевидно, что такая система должна быть универсальной и всеобъемлющей, чтобы обеспечивать принятие комплексных решений, учитывая прямую взаимосвязь между новыми угрозами и вызовами. |
Clearly, migrants made important contributions to the economic prosperity of their host countries, but the flow of financial, technological, social and human capital back to countries of origin was also having a significant impact on poverty reduction and economic development in those countries. | Очевидно, что мигранты вносят важный вклад в экономическое процветание принимающих их стран, однако приток финансовых, технологических, социальных и людских ресурсов в страны происхождения также оказывает существенное воздействие на сокращение масштабов нищеты и экономическое развитие этих стран. |
Which was clearly a mistake. | Что, очевидно, было ошибкой. |
High rates of illiteracy clearly affect women's economic opportunities and civil engagement. | Высокие показатели неграмотности несомненно влияют на экономические возможности женщин и их участие в жизни общества. |
Both parties clearly need external assistance to break the cycle of violence and to prevent this volatile situation from deteriorating further. | Обеим сторонам, несомненно, необходима внешняя помощь для того, чтобы остановить цикл насилия и предотвратить дальнейшее ухудшение этой взрывоопасной ситуации. |
In recent years, the understanding of the value of investing in gender equality and women's empowerment to achieve internationally agreed development goals has clearly emerged. | В последние годы, несомненно, было достигнуто понимание того, что имеет большой смысл добиваться равноправия мужчин и женщин и улучшения положения женщин для достижения международных целей развития. |
As far as the content of the textbooks is concerned, it may be observed that male figures (whether leading or secondary) clearly outnumber female figures, both in the written word and in pictures. | В отношении содержания учебников можно отметить, что мужские персонажи (главные или второстепенные) в численном отношении несомненно превосходят женские как в письменной форме, так и в форме иллюстраций. |
Clearly I chose well selecting you as my heir. | Несомненно я сделал хороший выбор, назначив тебя своим преемником. |
The international community clearly understood that those accusations against the Republic of Korea were erroneous and unfounded. | Международное сообщество, безусловно, понимает, что эти обвинения против Республики Кореи являются ложными и необоснованными. |
In terms of additional costs arising beyond that, the provisions of resolution 41/213 clearly apply. | Что касается дополнительных расходов, выходящих за эти рамки, то в этом случае безусловно вступают в действие положения резолюции 41/213. |
The importance of national ownership in achieving sustainable peace and development has come through clearly over the past year from countries in transition. | Важная задача обеспечения национальной ответственности за достижение устойчивого мира и развития за последний год, безусловно, стала затрагивать не только страны переходного периода. |
In Africa, stable and high-quality assistance and partnerships are clearly needed to combat poverty, HIV/AIDS, food insecurity and other priority issues. | в Африке стабильная и эффективная помощь и партнерские связи безусловно необходимы для борьбы с нищетой, ВИЧ/СПИДом и нехваткой продовольствия, а также для решения других приоритетных вопросов. |
Clearly, this reflection is first of all intended to be undertaken within the framework of the Code and of the Missile Technology Control Regime. | Безусловно, такие обсуждения должны прежде всего вестись в рамках Кодекса и Режима контроля за ракетными технологиями. |
(a) Objectives do not clearly define intended results; | а) задачи не дают четкого определения предполагаемых результатов; |
With regard to the results-based budgeting framework, the Advisory Committee points out that it is necessary to indicate clearly whether expected accomplishments are the responsibility of the mission or the Government. | Что касается составления бюджета, ориентированного на результаты, то Консультативный комитет подчеркивает необходимость четкого указания, является ли обеспечение ожидаемых достижений обязанностью миссии или правительства. |
Additionally, in many cases countries did not clearly differentiate between the data from centralized and decentralized or rural systems; the statistical base for the parameters was given only in a few cases. | Кроме того, во многих случаях страны не проводят четкого различия между данными, полученными из централизованных и децентрализованных систем или из систем сельских районов; статистическая база для этих параметров указывается только в отдельных случаях. |
The Special Rapporteur invited all countries to establish legislation and standards so as to clearly regulate transplantation of organs and tissues and reminded Governments of the different safeguards put in place by different international and regional mechanisms, in order to avoid the development of "transplant tourism". | Специальный докладчик предложил всем странам принять законы и стандарты для четкого регулирования трансплантации органов и тканей и напомнил правительствам о различных гарантиях, установленных разными международными и региональными механизмами, для предотвращения развития "трансплантационного туризма". |
It would: Clearly delineate the roles of the United Nations and its funds, programmes and specialized agencies to ensure complementarity of mandates and to eliminate duplicated functions, making concrete recommendations for consolidating or merging United Nations entities where necessary. | Задачи этой группы включали бы: определение четкого порядка разграничения функций Организации Объединенных Наций и ее фондов, программ и специализированных учреждений для обеспечения взаимодополняемости мандатов и устранения дублирования усилий с вынесением конкретных рекомендаций относительно укрупнения или слияния подразделений системы Организации Объединенных Наций, когда это необходимо. |
However, it clearly reveals gains in terms of peacebuilding. | Вместе с тем, как однозначно показала оценка, положительные результаты были достигнуты в деле укрепления мира. |
This explains clearly why the reform of the age of citizenship did not change the age of civil majority. | Вышеизложенные соображения однозначно свидетельствуют о том, что пересмотр возраста гражданской правоспособности не имеет никакого отношения к возрасту наступления гражданского совершеннолетия. |
Instead of being held hostage to other issues or used as a bargaining chip, that Treaty should be seen in the light of its own merits, since its entry into force would clearly contribute to international security and stability at all levels. | Этот Договор, вместо того чтобы служить предметом торга при решении других вопросов или использоваться в качестве средства давления, должен рассматриваться в свете его собственных достоинств, поскольку его вступление в силу будет однозначно способствовать укреплению международной безопасности и стабильности на всех уровнях. |
Determining the way in which a rule obtained the status of a peremptory norm from which no derogation was permitted was clearly a distinct undertaking from that of identifying the rules of customary law. | Определение способа, с помощью которого правило принимает статус императивной нормы, отклонения от которой недопустимы, однозначно представляется более актуальной задачей по сравнению с идентификацией норм обычного права. |
As indicated above, article 22 clearly excludes any reservation to the Convention. However, it does not affect the right of States to make any of the declarations authorized by the Convention, which do not have the effect of reservations. | Как это уже указывалось выше, статья 22 однозначно исключает любые оговорки к Конвенции. Однако она не затрагивает права государств делать любые разрешенные Конвенцией заявления, которые не имеют силы оговорок. |
These numbers clearly demonstrate the danger from violence to personnel operating in high-threat environments. | Эти цифры наглядно свидетельствуют об опасности насилия, с которой сталкивается персонал, работающий в опасных условиях. |
In that way, Montenegro clearly demonstrates and reaffirms its commitment to incorporating into its national policies obligations undertaken under international agreements, initiatives and declarations. | Тем самым Черногория наглядно демонстрирует и подтверждает свою приверженность включению в свою национальную политику обязательств, взятых в рамках международных соглашений, инициатив и деклараций. |
Integrating a trade dimension into national development plans had been a constant theme at the Conference, and there was clearly strong demand from developing countries for support in their efforts to address supply-side constraints and to ensure that the benefits from increased trade contributed to poverty reduction. | На Конференции постоянно звучала тема интеграции аспектов торговли в национальные планы развития и наглядно проявилась значительная потребность развивающихся стран в поддержке их усилий по преодолению ограниченности производственно-сбытового потенциала и обеспечению того, чтобы выгоды от наращивания торговли способствовали сокращению масштабов нищеты. |
Its support of activities that promote and protect human rights of all people without discrimination of any kind, and upholding the highest standard of human rights at home clearly demonstrates Government's philosophy. | Ее поддержка деятельности по поощрению и защите прав человека всех лиц без какой-либо дискриминации, а также соблюдение самых высоких стандартов в области прав человека в стране наглядно демонстрируют философию правительства. |
This rise in political tolerance of Islamophobia can be clearly detected through the advance of extreme right parties with open anti-Islamic platforms, particularly in several European countries. | Такой рост политической терпимости в отношении исламофобии можно наглядно проследить на примере укрепления партий ультраправого толка, стоящих на открыто антиисламской платформе, особенно в ряде европейских стран. |
The criteria for membership must therefore be etched very clearly, very sharply. | Критерии его членства должны быть определены весьма четко, весьма определенно. |
Moreover, the Prosecutor's work in the courtroom would clearly be affected by the presence of victims' representatives. | Кроме того, на работе Обвинителя в залах судебных заседаний совершенно определенно скажется присутствие представителей потерпевших. |
Here, the Committee clearly had such disasters in mind, including, for example, extreme cases of malnutrition (e.g. famine) as would fall within the definition of disaster adopted by the International Law Commission in draft article 3. | В данном случае Комитет совершенно определенно имел в виду такие стихийные бедствия, включая, например, крайние случаи недостаточного питания (например, голод) как подпадавшие под определение стихийного бедствия, разработанного Комиссией международного права в статье З. |
In this context, mention of "emergency teams" or "relief teams" is clearly intended to cover relevant relief equipment and goods. | В этом контексте ссылка на «группы по оказанию чрезвычайной помощи» или «группы по оказанию помощи» совершенно определенно преследуют цель охвата соответствующего оборудования и товаров, предназначаемых для оказания помощи. |
and was very clearly in favour of the unanimity rule, which was formulated in draft article 10, paragraph 3, proposed to the Commission, in the following terms: | и высказался весьма определенно в пользу правила о единогласии, сформулированного в проекте пункта З статьи 10, предложенного Комиссии: |
They both shy away from the camera and clearly don't enjoy being photographed. | Они обе стесняются камеры, и точно не получают удовольствия от того, что их фотографируют. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it clearly identify the budgeted resources required to implement the revised strategy and to support first-time adoption of IPSAS. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии точно определить объем включенных в бюджет ресурсов, требующихся для осуществления пересмотренной стратегии и поддержки сторон, впервые переходящих на МСУГС. |
Ed got confused about the nature of our friendship, clearly, because... | Эд неверно понял природу нашей дружбы, это точно, потому что... |
Similarly, the Chef de Cabinet post could be more clearly defined in terms of supporting the Secretary-General directly in the day-to-day management of his or her immediate office and workflow. | Точно так же можно было бы более четко определить должностные обязанности Начальника канцелярии Генерального секретаря в том, что касается оказания содействия непосредственно Генеральному секретарю в повседневном управлении его или ее непосредственной канцелярией и работой. |
He's clearly a criminal, so where's the stuff to prove it? | Ж: Он точно преступник, но где доказательства? |
Their report clearly blamed the monetary contraction on the National Bankers. | Её отчет прямо связал экономические трудности с сокращением денежной массы национальными банками. |
The notice must clearly express that the buyer now treats the contract as terminated. | В извещении должно быть прямо указано, что с этих пор покупатель считает договор расторгнутым. |
and related companies quite simply made music available in a fashion which was clearly incompatible with intellectual property legislation. | МРЗ.сом и аналогичные компании просто сделали музыку доступной таким образом, что это прямо противоречило законам об интеллектуальной собственности. |
The SPT recommends that the right of detainees to lodge a complaint is clearly established in law and that detainees are fully informed about this right by the police officers and/or staff working in the police detention facilities. | ППП рекомендует прямо предусмотреть в законе право задержанных направлять жалобу, а также добиваться того, чтобы полицейские и/или работающие в полицейских изоляторах сотрудники в полном объеме информировали задержанных об этом праве. |
The law should state clearly the authority of the host Government to award infrastructure projects to the private sector and name those fields of activity or types of infrastructure that may be developed by private entities (see para. 10). | З) В законодательстве следует прямо указать на полномочия правительства принимающей страны на передачу проектов в области инфраструктуры частному сектору и конкретно указать те области деятельности или виды инфраструктуры, развитием которых могут заниматься частные предприятия (см. пункт 10). |
The United Nations must speak loudly and clearly in denouncing terrorism and be an effective international forum for combating it. | Организация Объединенных Наций должна недвусмысленно и во всеуслышание осуждать терроризм и должна быть эффективным международным механизмом борьбы с ним. |
This clearly reflects the resolve of Thailand to join the international coalition led by the United Nations in the fight against terrorism. | Это недвусмысленно свидетельствует о решимости Таиланда присоединиться к возглавляемой Организацией Объединенных Наций международной коалиции в борьбе с терроризмом. |
These issues clearly reflect the difficulties raised by the diversity of the existing types of international organizations. | Эти вопросы недвусмысленно отражают те трудности, которые возникают в связи с разнообразием видов международных организаций, действующих в настоящее время. |
Europe should go beyond defining its relationship with Ukraine as a neighbor: it should clearly state that Ukraine has a realistic chance of entry into NATO and the EU. | Европа должна сделать больше, чем определить свои отношения с Украиной как с соседней страной: она должна недвусмысленно заявить, что у Украины есть реальный шанс вступления в НАТО и ЕС. |
Portugal suggested that, if those issues could be resolved, the Madrid Plan could be a much better tool for the protection of rights "already clearly recognized in several human rights treaties and other international instruments". | Португалия заявила, что, если эти проблемы будут решены, Мадридский план станет значительно более эффективным инструментом защиты прав, «уже недвусмысленно признанных в нескольких договорах о правах человека и других международных договорно-правовых документах». |
No, clearly, it happens. | Но, разумеется, такое случается. |
The quality of labour opportunities open to immigrants in an irregular situation was clearly more limited. | Разумеется, качество возможностей для труда, доступных иммигрантам, не имеющим урегулированного статуса, явно более ограничены. |
On the other hand, general statements of "being able to fully control the vehicle at all times" are clearly insufficient for prosecution and conviction and are easily circumvented, creating long court discussions. | С другой стороны, несоблюдение общих требований относительно "способности в любое время сохранять полный контроль за транспортным средством", разумеется, служит недостаточным основанием для привлечения к судебной ответственности, которой к тому же можно без труда избежать в ходе продолжительных судебных дискуссий. |
Clearly, the world cannot do without the United Nations, but it is also obvious that its structures are in need of far-reaching changes in order to be up to the challenges of the present day. | Разумеется, мир не может обойтись без Организации Объединенных Наций, очевидно также и то, что ее структура нуждается в коренной перестройке с далеко идущими изменениями, с тем чтобы отвечать проблемам сегодняшнего дня. |
Clearly, this will be possible only if the strategic arms balance is preserved, as a guarantee against the return to global power confrontation and an arms race, and if the 1972 ABM Treaty is preserved and strengthened. | Разумеется, это возможно лишь в условиях сохранения баланса стратегических вооружений как гарантии от возврата к глобальному силовому противостоянию и гонки вооружений в условиях сохранения и укрепления Договора по ПРО 1972 года. |
The global economic crisis has revealed this dependence rather clearly. | Мировой экономический кризис демонстрирует эту зависимость достаточно отчетливо. |
I can see the letters on the wallet very clearly, doctor. | Доктор, я мог отчетливо видеть письмо в его бумажнике. |
One could now imagine much more clearly what might happen if a nuclear bomb exploded. | Любой теперь мог довольно отчетливо представить, что могло бы случиться, если бы взорвалась ядерная бомба. |
She thinks too clearly, my child. | Она думает слишком отчетливо, дитя мое. |
With the countries presently opposing the treaty we can clearly see the emergence of a new form of non-alignment. | С учетом того, что в настоящее время есть страны, которые противятся Договору, мы отчетливо наблюдаем становление новой формы неприсоединения. |