Английский - русский
Перевод слова Claim

Перевод claim с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Претензия (примеров 1030)
The purportedly matching claim was, in fact, filed by another individual not related to the claimant. Предположительно совпадающая претензия в действительности была подана другим лицом, не связанным с заявительницей.
Any claim in respect of this amount is clearly outside the jurisdiction of the Commission. Совершенно очевидно, что любая претензия в отношении этих средств не охватывается юрисдикцией Комиссии.
The claim is for the cost of three charter flights that were specially arranged to evacuate its employees and other Brazilian nationals. Претензия охватывает стоимость трех чартерных авиарейсов для эвакуации ее сотрудников и других бразильских граждан.
It notes that the author entirely preserved these acquired rights and considers that his claim concerning the loss of career prospects and possible increases in salary and pension benefits caused by the revocation of his appointment is merely hypothetical. Он отмечает, что автор полностью сохранил эти приобретенные права, и считает, что его претензия в отношении потери возможностей карьерного роста и потенциального увеличения заработной платы и пенсионных льгот, вызванной отменой его назначения, является чисто гипотетической.
This claim is made by GlobalSantaFe Corporation ("GlobalSantaFe"), as successor to Santa Fe International Corporation ("Santa Fe"). GlobalSantaFe is a Cayman Islands corporation with its principal place of business located in Houston, Texas, United States of America. Эта претензия предъявлена "ГлобалСантаФе корпорэйшн" ("ГлобалСантаФе"), являющейся правопреемником "Санта Фе интернэшнл корпорэйшн" ("Санта Фе"). "ГлобалСантаФе" является корпорацией Каймановых Островов, штаб квартира которой находится в Хьюстоне, Техас, Соединенные Штаты Америки.
Больше примеров...
Требование (примеров 880)
The dismissal of the claim had therefore been correct. Таким образом, требование истца было отклонено обоснованно.
Claimants can issue and check the progress of their claim on line, enter judgment and apply for a warrant of execution over the Internet. Истцы могут предъявлять требование и следить в интерактивном режиме за рассмотрением их иска, вынесением решения суда и обращаться за исполнительным листом по Интернету.
Where the counterparty refuses to return those benefits, the insolvency law may provide that the counterparty cannot make a claim in the insolvency proceedings. Если контрагент отказывается вернуть такие выгоды, в законодательстве о несостоятельности может предусматриваться, что контрагент не может предъявлять требование в рамках производства по делу о несостоятельности.
Based on its investigations, the Panel finds that there is some duplication of this claim with the urea bags lost from PIC's store. На основе своих исследований Группа приходит к выводу о том, что это требование в некоторой степени дублирует требование "ПИК" о компенсации стоимости мешков для мочевины, пропавших со склада компании.
The action to claim civil liability is brought jointly with the criminal action; it does not entail abatement of the latter in cases which give rise to the abatement of the criminal indemnity action, and may be brought as appropriate. Требование в отношении гражданской ответственности выдвигается одновременно с требованием уголовной ответственности; при этом прекращение уголовного дела не обязательно влечет за собой прекращение гражданского дела, и в случае его возбуждения оно может рассматриваться независимо (68).
Больше примеров...
Утверждать (примеров 447)
We cannot claim that we have solved all of our problems. Мы не можем утверждать, что все наши проблемы решены.
It was thus misleading to claim that their only purpose was to induce compliance by a wrongdoing State. Поэтому было бы неверно утверждать, что единственной их целью является обеспечение соблюдения своих обязательств государствами, совершившими противоправное деяние.
It was particularly inappropriate to condemn the country and to claim that disparities between the majority population and certain indigenous minorities were evidence of discrimination. Поэтому особенно неуместно его осуждать и утверждать, что неравенство между большинством населения и некоторыми коренными меньшинствами свидетельствует о дискриминации.
A lawyer will just claim he was coerced to write these stories. Адвокат будет утверждать, что все это было написано под давлением.
But we would not claim that, in doing so, they violated our "rights". Но мы не можем утверждать, что, поступив подобным образом, они нарушили наши "права".
Больше примеров...
Иск (примеров 720)
Since there were no new facts, the administrative claim was submitted outside the deadline prescribed by law. Поскольку какие-либо новые факты отсутствуют, административный иск подан по истечении предельного срока, предписанного законом.
The Court held that the defendants, political parties, could be sued, whereas the claim against individual members of Parliament had to be struck out for failure to establish any reasonable cause of action. Суд отметил, что, хотя политическим партиям можно предъявлять иск, жалоба на отдельных членов парламента должна быть отклонена ввиду отсутствия каких-либо разумных для этого оснований.
The claimant must lodge a form within 60 days of incurring damage, followed by a civil claim within two years. Истец должен подать заявление в течение 60 дней с момента нанесения ему ущерба, а после этого - гражданский иск в течение двух лет.
Of the cases decided on the merits, 38 were decided in favour of the Secretary-General and 21 in favour of the staff member, and on 5 occasions the Administration successfully defended the staff member's principal claim; however, a minor claim succeeded. Что касается дел, рассмотренных по существу, то по 38 из них были приняты решения в пользу Генерального секретаря, по 21 - в пользу сотрудника и в 5 случаях администрация успешно оспорила основной иск сотрудника, но была удовлетворена более мелкая претензия.
On 29 July 2004, the district court rejected the claim, pointing out that while article 77 of the Environmental Protection Law granted the public authorities a right to file a lawsuit to restrict or suspend an activity, it did not establish an obligation to do so. 29 июля 2004 года районный суд отклонил иск, отметив при этом, что, хотя статья 77 Закона об охране окружающей природной среды дает право государственным органам подать иск об ограничении или приостановке функционирования какого-либо предприятия, он, тем не менее, не накладывает обязательств делать это.
Больше примеров...
Заявление (примеров 861)
With regard to article 17, paragraph 1, the State party submits that the author failed to substantiate sufficiently his claim that the Supreme Court judge unlawfully attacked his honour and reputation. В связи с пунктом 1 статьи 17 государство-участник сообщает, что автор недостаточно обосновал свое заявление о том, что судья Верховного суда вопреки закону посягнул на его честь и репутацию.
In that respect, the Working Group may wish to note that the Swiss Rules include the statement of claim as an optional element of the notice of arbitration). С учетом вышесказанного Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что согласно Швейцарскому регламенту исковое заявление является факультативным элементом уведомления об арбитраже.
Moreover, the statement in paragraph 24 that a large proportion of Nepalese women were anaemic contradicted the claim in paragraph 111 that women received adequate nutrition during pregnancy and lactation. Более того, содержащееся в пункте 24 заявление о том, что многие женщины Непала подвержены анемии, противоречит содержащемуся в пункте 111 утверждению, согласно которому женщины получают адекватное питание во время беременности и в период кормления.
The Government of Uganda denied to the Group that the colonel had made that claim (see annex 40); however, the Group confirmed that the claim had indeed been made (see annex 41). В своем письме в адрес Группы правительство Уганды опровергло сообщение о том, что полковник сделал это заявление (см. приложение 40); однако Группа подтвердила, что такое заявление было действительно сделано (см. приложение 41).
Even under normal circumstances, the denomination of an applicant State as administering Power does not diminish the necessity for the Court to check its claim by reference to the existing evidence of the will of the people concerned... Даже при нормальной ситуации назначение государства, подавшего соответствующее заявление, управляющей державой не освобождает Суд от необходимости проверить законность претензий этого государства посредством обращения к существующим доказательствам желания соответствующего народа...
Больше примеров...
Утверждение (примеров 1036)
A claim that information is protected as a confidential communication between an attorney, solicitor or other admitted legal representative and its client should be adjudicated exclusively in the Contracting State under the laws of which the claim arises. Утверждение, что та или иная информация защищена от разглашения, поскольку является частью конфиденциального обмена сообщениями между адвокатом, юрисконсультом или другим признанным юридическим представителем и его клиентом, должно рассматриваться исключительно в Договаривающемся государстве, в соответствии с законодательством которого выдвигается это утверждение.
This does not automatically mean that the claim is false, but it must depend for verification on other evidence which is so far lacking. Это не означает автоматически, что само утверждение ложно, однако его правдоподобие будет зависеть от проверки других доказательств, которых до сих пор не находилось.
Even if the claim was substantiated, solitary confinement does not in itself constitute torture, or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and must still meet the definition in article 1 of the Convention. Даже в том случае, если бы это утверждение было обосновано, одиночное заключение само по себе не представляет собой пытку или жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание, для чего необходимо, чтобы условия такого заключения соответствовали определению в статье 1 Конвенции.
4.3 The Committee considered inadmissible the author's claim that he had an unfair trial because the judge had been the initial prosecutor in his case and had brought the charges against him. 4.3 Комитет счел неприемлемым утверждение автора о том, что процесс над ним был несправедливым, поскольку в роли судьи выступал человек, который первоначально был прокурором по его делу и предъявлял ему обвинения.
6.2 The State party next contends that the author's claim that the penalties imposed on him were not justified under article 19, paragraph 3, of the Covenant is groundless. 6.2 Государство-участник далее заявляет, что утверждение автора сообщения о том, что решение о привлечении его к административной ответственности не мотивировано ни одним из перечисленных в пункте 3 статьи 19 ограничений является необоснованным.
Больше примеров...
Претендовать (примеров 582)
No final decision regarding the Barony was made at the time, but both families continued to claim the title. Окончательное решение относительно баронства не было принято, обе семьи продолжали претендовать на титул.
No country in the world could claim to be exempt from racial discrimination. Ни одна страна в мире не может претендовать на то, что она является исключением.
Workers who retire earlier than the specified age often can claim a reduced benefit. Работники, выходящие на пенсию ранее установленного возраста, зачастую могут претендовать на неполные пенсионные льготы.
As is the case for old-age and survivors insurance, insured persons must pay contributions to disability insurance for at least one year to claim pensions. Как и при страховании по старости и страховании на случай потери кормильца застрахованные лица должны платить взносы по страхованию инвалидности как минимум в течение одного года, для того чтобы претендовать на получение пенсии.
If the prohibition of discrimination is violated, the party discriminated against is not only entitled to claim compensation for any financial loss but is also entitled to claim adequate damages as compensation for the personal disadvantage suffered. Если запрет на проявление дискриминации был нарушен, то сторона, пострадавшая от дискриминации, имеет право не только требовать возмещения любых финансовых потерь, но и претендовать на адекватную компенсацию за причиненные ей личные неудобства.
Больше примеров...
Жалоба (примеров 233)
The claim presented by the author cannot be dismissed on the basis of transitional justice bodies that have yet to be established. Жалоба автора не может быть отклонена на основе ссылки на переходные органы правосудия, которые еще не созданы.
If a claim could not be resolved by conciliation, foreign domestic helpers could seek adjudication at the labour tribunal or the employment claims adjudication board. Если жалоба не может быть удовлетворена путем примирения, то иностранная домашняя прислуга может обращаться за судебным решением в Суд по трудовым спорам или в Коллегию по рассмотрению мелких претензий.
Apart from showing that the article 2 claim is both inadmissible for insufficient substantiation and discloses no violation on the merits, this raises a separate issue of non-exhaustion of domestic remedies. Помимо того, что в отношении статьи 2 жалоба является неприемлемой за отсутствием достаточных оснований и не подтверждает факта нарушения прав по существу данного дела, возникает дополнительный вопрос в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты.
The public defender of rights' competence to deal with a claim is conditioned by fulfilling two basic conditions - firstly, they are fundamental rights and freedoms, and secondly, it is a case of the activity, decision-making or inactivity of public administration bodies. Для того чтобы жалоба могла быть рассмотрена Народным защитником, она должна отвечать двум основополагающим критериям: во-первых, речь должна идти об основных правах и свободах, а во-вторых, о действиях, решениях или бездействии органов государственной администрации.
In those circumstances, the present complaint does not amount to an abuse of process; nor does the Committee consider that it "unnecessarily prolongs" the judicial process, as the claim at issue in the present communication has never been adjudicated. В этих обстоятельствах настоящая жалоба не является злоупотреблением правом на представление сообщений; наряду с этим Комитет не считает, что эта жалоба "излишне затягивает" судебную процедуру, поскольку жалоба, лежащая в основе настоящего сообщения, еще не рассматривалась.
Больше примеров...
Требовать (примеров 645)
She may claim maintenance in the event of the husband's failure to maintain her. Она имеет право требовать предоставления содержания, если супруг отказывает ей в нем.
In addition, since the normal mode of inter-State communication is in writing, it seems appropriate to require that the notice of claim be in writing. Кроме того, поскольку привычным способом межгосударственного общения является корреспонденция, представляется целесообразным требовать, чтобы уведомление о претензии направлялось в письменной форме.
At the same time, infrastructure managers are reluctant to claim their rights and resist the demands of the state, which is their only shareholder. В то же время управляющие инфраструктурой не стремятся требовать причитающееся им по праву и неохотно противодействуют запросам государства, которое является их единственным акционером.
If the activity is found to be one of those referred to in article 1, the State requiring consultations may claim an equitable share of the cost of the assessment from the State of origin. Если выясняется, что данный вид деятельности является одним из видов деятельности, указанных в статье 1, государство, требующее проведения консультаций, может требовать от государства происхождения оплатить справедливую часть расходов на оценку.
However, those judgements declared the "secondary" character of State liability, apparently meaning that those affected must first claim redress from the direct perpetrators and could seek redress from the State only if the former lacked the resources to compensate them. Однако в этих решениях говорится о "субсидиарной" ответственности государства, что означает, что пострадавшие должны сначала потребовать возмещения от прямых виновников и могут требовать возмещения от государства только в том случае, если последние не располагают ресурсами в целях выплаты компенсации.
Больше примеров...
Заявлять (примеров 210)
For a similar reason, in cases of financial leases, neither could claim as against the actual property being leased. По этой же причине при финансовой аренде также нельзя заявлять требование в отношении фактического арендуемого имущества.
While the G-20 may claim that its actions have "worked", and claim a "sense of normalcy", the people of Saint Vincent and the Grenadines and our Caribbean region are under no such illusions. Если Группа 20 позволяет себе заявлять, что ее меры «работают» и что «ситуация нормализуется», то народ Сент-Винсента и Гренадин и наш Карибский регион таких иллюзий не имеют.
These obligations are what enable people to claim "life, liberty, and the pursuit of happiness" as their just entitlements. Именно эти обязанности позволяют людям заявлять, что "жизнь, свобода и стремление к счастью" - принадлежащие им по справедливости права.
It is nevertheless unacceptable to claim that more than 1 million people, including large numbers of children, should be collectively designated as persons guilty of genocide and liable to execution without trial. Тем не менее, нельзя заявлять, что свыше 1 млн. человек - среди которых много детей - все без исключения являются виновниками геноцида и могут быть уничтожены без суда.
We know that Castro will continue to claim that the United States is the only problem facing Cuba and that he will use support of this resolution as support for his regime and its repressive policies, just as he has in the past. Мы знаем, что Кастро будет продолжать заявлять, что Соединенные Штаты Америки - это единственная проблема Кубы, и что он будет использовать эту резолюцию для поддержки своего режима и его репрессивной политики, как он всегда это делал и раньше.
Больше примеров...
Притязание (примеров 50)
He explained in a number of meetings held in various places in India that this claim was based on revelations and dreams. В ходе собраний, проведенных в различных местах в Индии, он сообщил о том, что это его притязание было основано на откровении.
The movement for the right to development was initiated by the developing countries as a claim of the developing countries on the international community. Движение за право на развитие началось по инициативе развивающихся стран как притязание развивающихся стран к международному сообществу.
It is what the declaration of independence implies and the claim it expresses to establish a new State which is of relevance to the law. С точки зрения права важно не само провозглашение независимости, а то, что из него вытекает, а именно притязание на создание нового государства.
As the claim is uncontested, I saw no barrier in bringing the Crown with me. Так как притязание бесспорно, я не вижу препятствий к передаче короны.
I want to undermine Prince John's claim to be the legitimate King of England and humiliate his ambition, and I'm prepared to die to stop him. Я хочу подорвать притязание принца Джона быть законным королем Англии, и унизить его самолюбие, и я готов умереть ради того, чтобы его остановить.
Больше примеров...
Ходатайство (примеров 179)
No claim as to a possible risk in Pakistan was made. On 26 April 2006, the application was refused, by a PRRA officer. О наличии возможной опасности в Пакистане в ходатайстве не упоминалось. 26 апреля 2006 года ходатайство было отклонено сотрудником, проводившим процедуру ОРДВ.
7.9 On 15 June 1994, counsel brought an application before the Refugee Division for reconsideration of the author's refugee claim. On 18 June 1994, the application was denied. 7.9 15 июня 1994 года адвокат подал ходатайство в Отдел по делам беженцев о повторном рассмотрении прошения автора сообщения и о предоставлении ему статуса беженца. 18 июня 1994 года это ходатайство было отклонено.
(Claim by former UNRWA staff member that his Provident Fund entitlements should be recalculated using a different rate) (Ходатайство бывшего сотрудника БАПОР о том, что причитающиеся ему пособия в рамках Фонда обеспечения персонала следует пересчитать с использованием других ставок)
(Claim by former ICAO staff member for rescission of the decision not to pay him a termination indemnity following non-renewal of his contract for abolition of post and for compensation for failure to find him an alternative post. (Ходатайство бывшего сотрудника ИКАО об отмене решения о невыплате ему пособия в связи с прекращением службы после невозобновления его контракта ввиду упразднения должности и о выплате компенсации в связи с тем, что ему не была предоставлена альтернативная должность.
Under national asylum laws, a person who has applied for asylum or refugee status but whose claim has not yet been determined is generally considered to be an asylum seeker. В соответствии с национальными законами о предоставлении убежища человек, подавший ходатайство о предоставлении ему убежища или статуса беженца, решение по которому еще не принято, обычно считается «просителем убежища».
Больше примеров...
Потребовать (примеров 184)
Prior Herluin will once more lay claim to St Winifred. Приор Хелюин может опять потребовать Святую Уинифред
Moreover, certain assets may require such extensive refurbishing or technological upgrading at the end of the project period that it might not be cost-effective for the contracting authority to claim them. Более того, некоторые активы могут потребовать настолько серьезной реконструкции или технической модернизации в конце проектного периода, что для организации-заказчика может оказаться экономически невыгодным требовать их передачи.
In addition, the court observed that since the buyer had refused performance, the seller could claim damages without a formal notice of avoidance pursuant to Arts. 61, 74 CISG. Суд отметил также, что поскольку покупатель отказался от исполнения, то на основании статей 61 и 74 КМКПТ продавец мог потребовать возмещения убытков без формального заявления о расторжении договора.
In the case of divorce, it would be interesting to know whether women were only entitled to assets accumulated during the marriage or whether they could claim a stake of future benefits. Хотелось бы знать, имеет ли женщина в случае развода право только на имущество, приобретенное в течение совместной жизни, или она может потребовать долю от будущих доходов мужа.
Moreover, the method is vulnerable to illicit practices, such as collecting receipts issued to foreigners and students, who cannot claim their own refunds. Более того, этот метод является наименее защищенным от незаконных действий, таких как сбор квитанций, выписанных иностранцам и студентам, которые не могут потребовать возмещения своих собственных оплат.
Больше примеров...
Заявить (примеров 257)
Then, when real change does occur, no one can claim that the people "are not ready for it." Still, if voting confers dignity on citizens, participation in a fraud is humiliating. Далее, когда происходят действительные перемены, никто не может заявить, что люди «к этому не готовы». Однако если голосование поддерживает достоинство граждан, то участие в мошенничестве - это унизительно.
Dr. Zoidberg, how can you claim to love freedom, and then enslave all of Earth? Доктор Зойдберг, как вы могли заявить, что любите свободу и после поработить Землю?
The Commission's limited experience does not yet allow us to claim that it has survived the test of the first five years, as the Brahimi report puts it, but the actions undertaken and their results to date are cause for optimism. Небольшой опыт работы Комиссии пока не позволяет нам заявить о том, что она выдержала испытание первых пяти лет, как отмечается в докладе Брахими, однако принятые меры и полученные к настоящему времени результаты являются причинами для оптимизма.
For example, as long as the secured creditor can prove that a certain amount of cash has been deposited as proceeds of the disposition of encumbered assets, then a proceeds claim could arise. Например, если обеспеченный кредитор может доказать, что на банковский счет внесена определенная сумма денежных средств, которая является поступлениями от отчуждения обремененных активов, он может заявить требование в отношении поступлений.
Jim tried to claim that the money he had in stock... wasn't his, but part of the company's capital. Джим пытался заявить, что деньги из фонда Гайя Матрикс на самом деле принадлежали не ему, а были частью капитала компании.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 115)
These guidelines aim to enable citizens to claim and exercise their rights in the interests of all children and adolescents. Этот подход ориентирован на обеспечение возможности граждан отстаивать свои права и пользоваться ими на благо всех детей и подростков.
Consequently, we are working to help them know, understand and claim their rights. Следовательно, мы работаем, чтобы помочь им узнать, понять и отстаивать свои права.
In many contexts around the world, such organizing has allowed women to claim their rights, influence policy, hold Governments to account and find collective solutions to their problems. В различных условиях по всему миру такие формы организаций позволили женщинам отстаивать свои права, оказывать политическое влияние, возлагать ответственность на правительства и находить коллективные решения своих проблем.
Ukraine should consider the development of training and educational programmes to inform citizens of their rights and to urge them to claim them; the dissemination of such information was the responsibility of the State party. Украине следует рассмотреть возможность разработки учебных и просветительских программ, с тем чтобы информировать граждан об их правах и побудить население отстаивать их; распространение такой информации входит в сферу ответственности Государства-участника.
States are also required to strengthen mechanisms that allow people to claim their rights, as well as to empower individuals to access and utilize mechanisms for claiming rights. Кроме этого, государства должны укреплять механизмы, которые дают возможность людям заявлять о своих правах, а также создавать возможности для того, чтобы они имели доступ к механизмам, позволяющим им отстаивать свои права, и использовали эти механизмы.
Больше примеров...
Востребовать (примеров 22)
This judgment by the Court is still pending compliance, which is why Nicaragua still reserves the right to claim the compensation it is due. Это постановление Суда все еще ожидает своего выполнения, и именно поэтому Никарагуа сохраняет за собой право востребовать причитающуюся ей компенсацию.
Access to justice requires not only the existence of courts and a legal system, but also awareness of the law and rights and opportunities to claim them. Доступ к правосудию требует не только наличия судов и правовой системы, но также знания законов и прав, а также возможностей их востребовать.
The State party is also encouraged to revise the Compensation Act with a view to ensuring that all "erased" persons can claim compensation under the Act without discrimination, and to raise the amount of compensation. Государство-участник также побуждается пересмотреть Закон о компенсациях с целью обеспечить, чтобы все "вычеркнутые лица" могли без дискриминации востребовать компенсацию по данному Закону, и повысить сумму компенсации.
Thus the claimant's loss was directly caused by the borrower's failure to repay the loan and the claimant's inability to enforce its security interest due to the injunction issued by the court in India. Accordingly, this claim is not compensable before this Commission. Таким образом, потери заявителя были непосредственно обусловлены непогашением кредита заемщиком и отсутствием у заявителя возможности востребовать в судебном порядке свое обеспечение ввиду судебного запрета, введенного судом в Индии. Поэтому эта претензия не подлежит компенсации Комиссией.
As a result, women who had been ineligible in the past to claim benefits under the Unemployment Benefits Act because of the breadwinner criterion, can claim these benefits retroactively, provided they satisfy the other requirements of the Act. Таким образом, женщины, не имевшие в прошлом права ходатайствовать о получении предусмотренного ЗОБ пособия на основании критерия о кормильце, могут востребовать это пособие в ретроактивном порядке, при условии, что они отвечают другим установленным в законе требованиям.
Больше примеров...
Предположение (примеров 23)
Pakistan refuted this claim. Пакистан опроверг это предположение.
It was also suggested that draft article 9.1 required that the carrier could not claim freight for the transport until the transportation of the goods had been carried out but that this was subject to contrary party agreement. Было также высказано предположение о том, что в проекте статьи 9(1) устанавливается правило о том, что перевозчик не может требовать уплаты фрахта за перевозку до тех пор, пока перевозка груза не осуществлена, но что, однако, стороны могут договориться об ином.
The Panel was concerned that these claimants may already have been included within the "EWC" claim. У Группы возникло предположение о том, что требования этих заявителей уже могли быть урегулированы в рамках рассмотрения претензий ПЕР.
Concrete sink rings have been brought on site, which the authors claim underline that the road is to be built for all-season use by heavy trucks. На участок строительства завезены бетонные сточные трубы, что, по утверждению авторов, подтверждает предположение о строительстве дороги для круглогодичного использования большегрузными грузовиками.
f) It has been suggested that inclusion is guaranteed when every urban citizen has a "rRight to the Ccity" This claim compels the State to ensure that the citizens do not suffer from exclusion with respect to access to public goods and services. f) Было высказано предположение о том, что изоляция отсутствует в тех случаях, когда в городах каждый гражданин имеет право на свой город.
Больше примеров...
Заявка (примеров 18)
Nine years later, another claim to the world altitude record was made by Martin Conway in the course of his expedition to the Karakoram in 1892. Так или иначе, следующая заявка на такой мировой рекорд была сделана через девять лет Мартином Конвейем (англ. Martin Conway) в связи с его экспедицией в Каракорум в 1892 году.
The concluding documents of NATO's anniversary summit lay claim to the domination of this organization not only in European but also in world politics. В итоговых документах юбилейного саммита НАТО сделана заявка на доминирование этой организации не только в европейской, но и мировой политике.
You're telling me my claim was worthless? Ты говоришь, что моя заявка бесполезна?
A claim to oil and gas deposits straddling an international border would normally fall within the bilateral realm, and in practice the use of oil and gas and mineral resources so situated would be regulated by the boundary agreement between the States concerned. Заявка на месторождения нефти и газа, пересекающие международную границу, обычно подпадает под двустороннее действие, и на практике использование расположенных таким образом месторождений нефти и газа и минеральных ресурсов должно регулироваться соглашениями о границе между заинтересованными государствами.
The application consists of 10 pages of description, 10 claims (1 independent claim) and 2 (two) drawings. Заявка состоит из 10 страниц описания, 10 пунктов (1 независимый) формулы и 2 (двух) рисунков.
Больше примеров...
Взыскивать (примеров 6)
An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере.
The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения.
introducing the possibility for competent authorities to claim payment from the guaranteeing association through court proceedings within a period established in agreement with the national guaranteeing association (proposal for an additional new Article 11.4 bis). введение возможности для компетентных органов взыскивать соответствующие суммы с гарантийного объединения в судебном порядке в срок, установленный в соглашении, заключенном с национальным гарантийным объединением (предложение о включении в статью 11 дополнительного нового пункта 4-бис).
Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя.
However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий.
Больше примеров...
Возбуждать иск (примеров 12)
The more significant question will be: against which of the two States would a third State be entitled or required to claim? Еще более значимым будет вопрос: против какого из двух государств могло бы или должно было бы возбуждать иск третье государство?
Only the new State of nationality may institute a claim and only when it - the State - elects to do so. Только новое государство гражданства может возбуждать иск, причем сугубо по своему усмотрению.
Malta reported partial implementation of the provision under review and indicated that, while its civil code did not preclude foreign States from instituting a claim before Maltese courts, no specific provisions existed in this regard. Мальта сообщила о частичном осуществлении рассматриваемого положения и указала, что, хотя ее гражданский кодекс не препятствует иностранным государствам возбуждать иск в мальтийских судах, в этом отношении не существует каких-либо конкретных положений.
Children may lack legal standing, which prevents them from pursuing a claim; children and their families often lack knowledge about their rights and the mechanisms and procedures available to them to seek redress or may lack confidence in the justice system. Дети могут не иметь правового статуса, что не позволяет им возбуждать иск; дети и их семьи часто не располагают достаточными знаниями о своих правах и имеющихся в их распоряжении механизмах и процедурах восстановления нарушенных прав или могут не доверять системе правосудия.
(b) The right of the United Nations to bring a claim on behalf of an agent against the State of nationality of the agent; Ь) право Организации Объединенных Наций возбуждать иск от имени агента в отношении государства гражданства этого агента;
Больше примеров...