| The claim in each case was for increased costs paid post-liberation on the underlying contract. | В каждом случае претензия заявлена на дополнительные расходы, оплаченные после освобождения по основному контракту. |
| The claim of "E4" claimant National Printing Press Co. was also originally considered in the second instalment of "E4" claims. | Претензия "Е4", заявленная компанией "Нэшнл принтинг пресс Ко.", первоначально была рассмотрена в рамках второй партии претензий "Е4". |
| Furthermore, as article 5 of the Covenant does not give rise to any separate individual right, the claim made under that provision is incompatible with the Covenant and hence inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. | Кроме того, поскольку статьей 5 Пакта не предусматривается какое-либо особое индивидуальное право, претензия в соответствии с этим положением является несовместимой с Пактом и таким образом неприемлемой согласно статье 3 Факультативного протокола. |
| (b) War claim | Ь) Претензия, связанная с войной |
| The claim is for the alleged loss of vehicles, tools, and reserve materials which were stored at a Kuwaiti public warehouse outside Kuwait City in "Suleybiyah" (the "Kuwaiti Storage Facility") on or about 1 July 1990. | Претензия заявлена в связи с потерей транспортных средств, инструментов и запасных материалов, которые по состоянию примерно на 1 июля 1990 года хранились на кувейтском общецелевом складе за пределами Эль-Кувейта в Сулейбие ("кувейтский склад"). |
| The second temporal requirement contained in paragraph 1 is the date of the official presentation of the claim. | Второе временное требование, содержащееся в пункте 1, касается даты официального предъявления требования. |
| If the person in possession of the property does not comply with the request, the rightful owner may submit his or her claim to the competent tribunal, within one year of the date of entry into force of the act (subsection 4). | Если лицо, владеющее таким имуществом, не выполняет такое требование, то законный владелец может подать иск в компетентный суд в течение одного года со дня вступления в силу закона (пункт 4). |
| With respect to recommendation(b), it was noted that where the claim was not filed until late in the proceedings, the creditor would be required to accept that it could not participate in distributions already made. | В отношении рекомендации 101 (b) отмечалось, что в тех случаях, когда требование представляется на поздних этапах производства, кредитор будет обязан согласиться с тем, что он не может участвовать в распределении, которое уже осуществлено. |
| The claimant provided further evidence that the barge had been insured for a value up to KWD 6.25 million (approximately USD 21 million), however the claimant's insurer initially denied the claimant's insurance claim under a war risks insurance policy. | Заявитель представил дополнительные доказательства того, что баржа была застрахована на сумму до 6,25 млн. кувейтских динаров (примерно 21 млн. долл. США), однако страховщик заявителя первоначально отказался удовлетворить страховое требование заявителя на основании полиса о страховании от военных рисков. |
| Once third-party effectiveness is achieved, however, the seller or lessor may claim an ordinary security right. | В то же время как только такое право вступает в силу в отношении третьих сторон, продавец или арендодатель может заявлять требование на обычное обеспечительное право. |
| You can't claim self-defense based on anticipation. | Вы не можете утверждать о самозащите на основе предчувствия. |
| Indonesia may claim that the rapporteurs and working groups have received false reports. | Индонезия, конечно, может утверждать, что докладчики и рабочие группы получают ложные сообщения. |
| They'll claim I'm beholding to the man who's paying the bills. | Они будут утверждать, что я защищаю человека, который платит по счетам. |
| Unless we can proceed with this, this Organization will not be able to claim that it has adapted successfully to the world in which we live today. | Если мы не сумеем добиться прогресса в этом вопросе, то эта Организация не сможет утверждать, что она успешно адаптировалась к условиям, в которых мы сегодня живем. |
| It would be false to claim that the draft resolution seeks to pre-determine final status issues. | Было бы неправильно утверждать, что данный проект резолюции является попыткой предопределить решение вопросов, касающихся окончательного статуса. |
| The claim was, however, dismissed because the Commission had not acted unlawfully. | Однако этот иск был отклонен потому, что действия Комиссии не были неправомерными. |
| Issues of such importance should not depend on the way in which the injured State chooses to formulate the claim. | Вопросы такой важности не должны зависеть от того, каким образом потерпевшее государство решит сформулировать свой иск. |
| Accordingly, their claim would have been futile. | Следовательно, их иск был бы бесполезным. |
| The Court of Final Appeal was asked to decide whether the claim should be dealt with by the District Court or should be stayed for arbitration in the Philippines, pursuant to Article 8 of the MAL. | Высшему апелляционному суду надлежало принять решение о том, должен ли данный иск рассматриваться окружным судом или его рассмотрение должно быть прекращено и передано для арбитражного разбирательства на Филиппинах в соответствии со статьей 8 ТЗА. |
| A person filing a civil claim may request of the court that the defendant prepare, at his/her own expense, the information necessary to establish the scope of his responsibility, such as for instance to provide information on emissions. | Лицо, возбуждающее гражданский иск, может обратиться к суду с просьбой о том, чтобы ответчик за свой собственный счет подготовил информацию, необходимую для установления сферы его ответственности, например такую, как информация о выбросах. |
| For example, the Mapuche people in Malleco and Arauco had made a claim to CONADI for restoration of their land, from which they had been displaced when the military dictatorship had sold the land to a logging company. | Например, представители народа мапуче в Мальеко и Арауко подали в КОНАДИ заявление с целью восстановления их прав на земли, с которых они были выселены в результате продажи этих земель военной диктатурой лесозаготовительной компании. |
| The criminal court can receive the claim only if it originates from the commission of an offence and if the existence of that offence is established in the judgement; | Судья по уголовным делам может принять исковое заявление к рассмотрению лишь в том случае, если оно основано на правонарушении, преследуемом в уголовном порядке, и если факт этого правонарушения констатируется в судебном решении. |
| Paragraph (b) permits a creditor to make a joint application for commencement, but limits the application to those group members against which the creditor has a claim; other group members could not be included in a joint application by a creditor. | Пункт (Ь) разрешает кредитору подавать объединенное заявление об открытии производства, однако ограничивает это заявление только теми членами группы, в отношении которых кредитор предъявляет претензию; другие члены группы не могут быть включены в объединенное заявление кредитора. |
| (Claim by United Nations staff member that the Secretary-General had accepted the recommendations of the Joint Appeals Board but did not properly implement them. | (Заявление сотрудника Организации Объединенных Наций о том, что Генеральный секретарь, согласившись с рекомендациями Объединенной апелляционной коллегии, не выполнил их надлежащим образом. |
| Under this provision, a non-meritorious claim cannot be dismissed so long as there is a dispute as to the material facts. | Из этого положения следует, что необоснованное заявление не может быть отклонено, коль скоро существенные обстоятельства не оспариваются. |
| In these circumstances, it considers that the author's claim has become moot. | В этих обстоятельствах он считает, что утверждение автора становится спорным. |
| The Monitoring Group has been able to verify the latter claim, with the assistance of Transitional Federal Government security officials. | Группе контроля удалось проверить это последнее утверждение при помощи сотрудников сил безопасности переходного федерального правительства. |
| M.M.R.'s claim that he risked imprisonment for having left his country without a visa was not regarded as grounds for granting him protection. | Утверждение М.М.Р. о том, что ему грозит тюремное заключение за то, что он выехал из страны без визы, не было сочтено убедительным аргументом для предоставления ему защиты. |
| 6.2 On 20 April 2012, M.A.F. provided additional states that, while his initial claim concerned protection from the former Qaddafi Government, the complainants would still be at risk from the current Government. | 6.2 20 апреля 2012 года М.А.Ф. представил дополнительную информацию, в которой он указывает, что, хотя его первоначальное утверждение касалось защиты от бывшего правительства Каддафи, заявителям грозит опасность и от нынешнего правительства. |
| The Committee also found that the uncontested claim that Mr. Polay was kept in solitary confinement in a cell measuring two metres by two, without natural light save for 10 minutes a day, showed a violation of article 7 of the Covenant. | Комитет также отметил, что неоспоримое утверждение о том, что г-н Полай содержался в одиночном заключении в камере площадью два на два метра без естественного освещения, которое обеспечивалось только в течение 10 минут в день, свидетельствует о нарушении статьи 7 Пакта. |
| Six years have elapsed since the promulgation of the Brazilian Constitution, which can claim the status of a legal landmark on its handling of family issues. | Прошло шесть лет после провозглашения и обнародования бразильской конституции, которая может претендовать на статус знаменательной правовой вехи в деле решения проблем семьи. |
| With the introduction of the full old-age pension benefits, first women who were born between 1951 and 1957 will have the opportunity to claim regular financial provision under pension insurance. | После введения полных пенсионных льгот по возрасту первыми возможность претендовать на регулярные выплаты пособий в рамках системы пенсионного страхования получат женщины от 1951 до 1957 года рождения. |
| According to the Civil Code, the author, as an eligible person within the meaning of restitution legislation, had the right to raise his claim in a court. | Согласно Гражданскому кодексу, автор как лицо, правомочное претендовать на компенсацию по смыслу законодательства о реституции, имел право подать иск в суд. |
| This state-funded allowance is intended for disabled persons who cannot claim either age allowance or work-accident benefit. | Это пособие, финансируемое государством, предназначено для инвалидов, которые не могут претендовать ни на льготы по старости, ни на ренту в связи с производственной травмой. |
| The growing population led to the construction of many back-to-back dwellings that, along with severe pollution from the factories, inspired George Orwell in 1937 to write: "Sheffield, I suppose, could justly claim to be called the ugliest town in the Old World". | Растущее население также потребовало строительства большого количества жилых домов, которые располагались бок-о-бок, что вкупе с сильным загрязнением от фабрик вдохновило Джорджа Оруэлла в 1937 году написать: «Шеффилд, я полагаю, может заслуженно претендовать на звание самого уродливого города в Старом свете». |
| 4.5 In any event, the State party argues that the author has not raised the particular claim of discrimination on the basis of his wife's status before the local courts, and this claim must accordingly be rejected for failure to exhaust domestic remedies. | 4.5 В любом случае государство-участник заявляет, что автор не возбудил конкретного дела о дискриминации по признаку статуса его жены в местных судах и поэтому его жалоба должна быть отклонена, поскольку он не исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
| The author argues that the "reprisals" complaint is part of the evidence produced to show the ineffectiveness of domestic remedies, rather than being a substantive claim. | Автор утверждает, что жалоба по поводу "репрессий" входит в число представленных свидетельств, показывающих неэффективность внутренних средств правовой защиты, и не является жалобой по существу вопроса. |
| 6.2 The Committee notes the State party's contention that a similar claim filed by the author in the African Commission on Human and Peoples' Rights was dismissed on the merits in December 2004. | 6.2 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что аналогичная жалоба, поданная автором в Африканскую комиссию по правам человека и народов, была отклонена по существу в декабре 2004 года. |
| The Committee notes that the State party argues that the complainant's claim as to the alleged torture inflicted by the Afghan authorities was not credible due to diverging statements about his place of origin, and the circumstances of his detention and escape from prison. | Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что жалоба заявителя на предполагаемое применение пыток афганскими властями не заслуживает доверия из-за противоречивых заявлений, касающихся места его происхождения и обстоятельств его задержания и побега из тюрьмы. |
| In those circumstances, the present complaint does not amount to an abuse of process; nor does the Committee consider that it "unnecessarily prolongs" the judicial process, as the claim at issue in the present communication has never been adjudicated. | В этих обстоятельствах настоящая жалоба не является злоупотреблением правом на представление сообщений; наряду с этим Комитет не считает, что эта жалоба "излишне затягивает" судебную процедуру, поскольку жалоба, лежащая в основе настоящего сообщения, еще не рассматривалась. |
| Our Department for International Development works to support partner governments in fulfilling their human rights obligations, and strengthening the ability of people to claim their rights. | Наше министерство международного развития помогает правительствам стран-партнеров осуществлять их правозащитные обязательства и содействует расширению способности населения требовать соблюдения своих прав. |
| If the receiving State failed to offer the required protection, the injured State was entitled to claim prompt compensation for losses or injuries suffered. | Если принимающее государство не в состоянии обеспечить требуемую защиту, то пострадавшее государство вправе требовать надлежащей компенсации за причиненные потери или нанесенный ущерб. |
| The GAD budget provision was one of the most important measures to address gender stereotypes, and a powerful tool with which NGOs could claim considerable budget resources at the local level. | Включение положения о финансировании ГИР является одной из важных мер по устранению гендерных стереотипов и эффективным средством, с помощью которого НПО могут требовать выделения значительного объема бюджетных ассигнований на местном уровне. |
| Should the central banks or other institutions of States fail to respect this legal situation, our Governments reserve, as already stated, their right to claim compensation for any damages they may sustain. | Если центральные банки или другие учреждения государств не будут признавать сложившуюся правовую ситуацию, то наши правительства, как уже говорилось выше, оставляют за собой право требовать компенсации за любой ущерб, который они могут понести. |
| Also, the Integrated Industrial Capital Allowance (IICA) allows companies to claim capital allowances for approved expenditure on plant and equipment used in overseas subsidiaries. | Кроме того, в рамках комплексной программы налоговых льгот в промышленности компании имеют возможность требовать вычетов из налоговых обязательств в связи с утвержденными расходами на машины и оборудование, используемые в заграничных филиалах. |
| In such cases, the only property upon which the other creditor could claim security rights would be the contract of sale between the seller and the buyer. | В таких случаях предметом договора купли-продажи между продавцом и покупателем было бы только имущество, в отношении которого другой кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительных правах. |
| To move beyond the notion of denial and to claim that poverty is a human rights violation, one has to go several steps in the chain of arguments. | Для того чтобы выйти за пределы понятия отказа в правах и заявлять, что нищета - это само по себе нарушение прав человека, необходимо пройти несколько дополнительных этапов в аргументировании своей позиции. |
| 4.2 In respect of the contention that the police investigations of the case were incomplete, the State party argues that it is incorrect to claim that the residents of the street were questioned only about the petition. | 4.2 В отношении утверждения о том, что полицейское расследование дела было неполным, государство-участник указывает, что было бы неверным заявлять, что жители улицы опрашивались только в связи с петицией. |
| Can it claim innocence? | Может ли он заявлять о своей невиновности? |
| This leads to the claim of resistive systems manufacturers that such a whiteboard is easy and natural to use. | Это дает производителям резистивных систем возможность заявлять, что такие доски просты и интуитивно понятны в использовании. |
| Argentina's claim was just from a geographical, historical and legal standpoint, as the issue was related to its territorial integrity. | Притязание Аргентины справедливо базируется на географической, исторической и правовой основе, поскольку этот вопрос касается ее территориальной целостности. |
| She or he must also know when to tell a party that its statement or claim will not be conducive to finding common agreement. | Он/она должен/на также знать, когда сообщить той или иной стороне о том, что ее заявление или притязание не приведет к общему соглашению. |
| As the claim is uncontested, I saw no barrier in bringing the Crown with me. | Так как притязание бесспорно, я не вижу препятствий к передаче короны. |
| The British claim to sovereignty over the Falkland Islands dated back to 1765, several decades before the Argentine Republic had been established; that claim had never been renounced. | Британское притязание на суверенитет над Фолклендскими островами восходит к 1765 году, за несколько десятилетий до создания Аргентинской Республики; это притязание никогда не отменялось. |
| I want to undermine Prince John's claim to be the legitimate King of England and humiliate his ambition, and I'm prepared to die to stop him. | Я хочу подорвать притязание принца Джона быть законным королем Англии, и унизить его самолюбие, и я готов умереть ради того, чтобы его остановить. |
| Draft article 9 stipulated that local remedies must be exhausted where a claim was brought "preponderantly" on the basis of an injury to a national. | Статья 9 предусматривает, что необходимо исчерпать внутренние средства, если ходатайство выдвигается преимущественно на основе вреда, причиненного гражданину. |
| He further maintained that the State party's intention to have his claim dealt with under the accelerated procedure was a violation of article 24 of the Covenant, even though this decision was later overturned by the District Court. | Он далее заявил, что намерение государства-участника рассматривать его ходатайство в рамках ускоренной процедуры является нарушением статьи 24 Пакта, несмотря на то, что это решение было впоследствии отменено окружным судом. |
| The Rules of Arbitration of the China International Economic and Trade Arbitration Commission provide that the request for arbitration shall include the claim of the claimant). | Арбитражный регламент Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссии предусматривает, что ходатайство об арбитраже должно содержать исковое заявление истца статьи 10). |
| (Claim by UNRWA area staff member for rescission of the disciplinary decisions to transfer, to censure and to demote her) | (Ходатайство районной сотрудницы БАПОР об отмене дисциплинарных решений о ее переводе, вынесении ей порицания и понижении в должности) |
| (c) The return of asylum-seekers to third countries of transit or of previous stay, without proper guarantees of accessibility to safety in the third country, or that the third country will readmit the asylum-seeker and will consider his or her claim; | с) ищущие убежище лица возвращаются в третьи страны транзита или предшествующего пребывания, без надлежащих гарантий безопасности в третьей стране или того, что эта третья страна согласится принять назад ищущее убежище лицо и рассмотреть его ходатайство; |
| Human rights considerations also support the economic control test, as the foreign investor should not be without a claim to protection. | В пользу идеи экономического контроля говорят также и соображения защиты прав человека, поскольку иностранный вкладчик не может быть лишен возможности потребовать защиту. |
| So now here I am... to claim my dues. | И теперь я пришёл потребовать свою долю. |
| In addition, draft paragraph 75 (c) was said to enable a carrier that had been sued to claim contribution or indemnity from a negligent performing party in the same action. | Кроме того, было указано, что проект пункта 75(с) позволяет перевозчику, которому был предъявлен иск, потребовать в рамках рассмотрения этого же иска возмещения от небрежной исполняющей стороны или ее долевого участия в покрытии ущерба. |
| Fake ID is easy to get in some countries, so the cash is picked up with little risk to the criminal and this service is non-revocable (you cannot claim the money back). | В некоторых странах легко достать поддельные документы, и преступник получит наличные по переводу без особого риска, а Вы не сможете потребовать назад свои деньги (эта услуга не подлежит аннулированию). |
| Because you have a claim to palimony.T, t, | Что касается Эмили, то вы должны потребовать возмещение. |
| My only purpose is to help the Timmins stake their claim. | Моя единственная цель - помочь Тимминсам заявить о правах. |
| I believe we should be asking ourselves how many United Nations missions can claim such an extensive record of achievements. | Я считаю, нам следует задаться вопросом о том, сколько миссий Организации Объединенных Наций могут заявить о таком обстоятельном перечне достижений. |
| We have, without any doubt, progressed, but we cannot claim to be satisfied despite what we have achieved. | Вне всяких сомнений, мы добились определенного прогресса, но, несмотря на все достижения, мы не можем заявить, что испытываем чувство удовлетворения. |
| In any case, it would be difficult to identify countries that expressed reservations: any country could subsequently claim to have had reservations even if it had accepted the consensus. | Как бы то ни было, будет сложно опре-делить страны, выразившие оговорки: любая страна впоследствии может заявить, что у нее были оговорки, хотя она и присоединилась к консенсусу. |
| The Court considers that the DRC cannot now rely on an error allegedly made by its administrative agencies at the time Mr. Diallo was 'refused entry' to claim that he should have treated the measure as an expulsion. | Суд полагает, что ДРК не может сегодня ссылаться на то обстоятельство, что ее административные службы допустили ошибку в момент принудительного возвращения г-на Диалло, чтобы заявить, что он должен был бы рассматривать эту меру как высылку. |
| Accordingly, the population was not yet familiar with the new provisions whereby an individual could claim his rights before judicial bodies in person and not through a group, a party or a State mechanism. | Так, население все еще не ознакомлено с новыми положениями, согласно которым отдельное лицо может отстаивать свои права в судебных инстанциях в личном качестве, а не при посредничестве какой-либо группы, партии или государственного механизма. |
| Other regional mechanisms have gone as far as adopting conventions, legally binding instruments which not only confer rights and duties on Governments, but also entitle individuals within their jurisdiction to claim the rights contained therein before the courts. | Третьи региональные механизмы пошли дальше и приняли конвенции - юридически обязательные документы, которые не только налагают права и обязанности на правительства, но и предусматривают для частных лиц, находящихся под их юрисдикцией, возможность отстаивать предусмотренные в них права в судебном порядке. |
| Moreover, national law should empower affected individuals to assert these rights, for example, through mechanisms to claim compensation where public officials have failed to take reasonable measures to protect populations and prevent displacement due to disasters. | Кроме того, в национальных законах следует предусматривать возможность для пострадавших людей отстаивать свои права, например с помощью механизмов подачи требований о выплате компенсации, когда должностные лица государства не приняли разумных мер для защиты населения и предупреждения вызванного стихийными бедствиями перемещения людей. |
| Since the foreign national was unable to invoke the remedies provided for under international law, the State of nationality could espouse the individual's claim in international forums. | Поскольку иностранный гражданин не может прибегнуть к использованию средств правовой защиты, предусматриваемых согласно международному праву, претензию индивидуального лица на международных форумах может отстаивать страна гражданства. |
| The Committee calls upon the State party to ensure availability of remedies and to make women aware of their rights and of available remedies in order that they can have access to justice and can claim their rights. | Комитет призывает государство-участник обеспечить наличие средств правовой защиты и информированность женщин о имеющихся у них правах и средствах правовой защиты, с тем чтобы они могли получить доступ к правосудию и отстаивать свои права. |
| The State party is also encouraged to revise the Compensation Act with a view to ensuring that all "erased" persons can claim compensation under the Act without discrimination, and to raise the amount of compensation. | Государство-участник также побуждается пересмотреть Закон о компенсациях с целью обеспечить, чтобы все "вычеркнутые лица" могли без дискриминации востребовать компенсацию по данному Закону, и повысить сумму компенсации. |
| The Indigenous Fellowship Programme is now a well-established part of the Office's work and aims to build the capacity of indigenous peoples and empower them and their communities to claim their rights. | Программа стипендий для представителей коренных народов представляет собой прочно утвердившуюся часть работы Управления, которая имеет целью укрепить потенциал коренных народов и предоставить им и их общинам больше возможностей востребовать свои права. |
| I've come to claim my inheritance. | Я пришла востребовать наследство. |
| Thus the claimant's loss was directly caused by the borrower's failure to repay the loan and the claimant's inability to enforce its security interest due to the injunction issued by the court in India. Accordingly, this claim is not compensable before this Commission. | Таким образом, потери заявителя были непосредственно обусловлены непогашением кредита заемщиком и отсутствием у заявителя возможности востребовать в судебном порядке свое обеспечение ввиду судебного запрета, введенного судом в Индии. Поэтому эта претензия не подлежит компенсации Комиссией. |
| A plaintiff may abandon his case, whatever its current status, and pay the outstanding costs, without prejudice to the right of the defendant, to claim damages, where applicable. | Истец может прекратить рассмотрение дела на любом этапе судопроизводства и выплатить причитающиеся суммы расходов без ущерба для права ответчика востребовать, в ответствующих случаях, компенсацию ущерба. |
| It's time to prove your claim, That you're an expert on this diviner. | Пришло время доказать твое предположение, что ты эксперт этого прорицателя. |
| On December 27 two more songs were leaked online, including the long-rumored "Two Steps Behind Me", which is reported to be a Lady Gaga diss track, though the claim has been denied by both Madonna and her management. | 27 декабря утекли ещё 2 песни, включая долго обсуждаемую «Two Steps Behind Me», предполагающуюся как дисс Леди Гаги, хотя это предположение было отвергнуто и самой Мадонной и её менеджментом. |
| He has been credited with being the first American to visit Bhutan although that claim cannot be proven for certain. | Существует предположение, что он является первым американцем, который посетил Бутан, однако это утверждение невозможно доказать наверняка. |
| It was suggested that to regard a claim as admitted on that basis would entail the risk that the debtor might use its power to recognize one or more specific debts to the detriment of the equal treatment of creditors. | Было высказано предположение о том, что в связи с требованием, признанным на такой основе, возникнет опасность того, что должник может использовать свое право признавать один или более конкретных долгов в ущерб равному статусу кредиторов. |
| The Panel was concerned that these claimants may already have been included within the "EWC" claim. | У Группы возникло предположение о том, что требования этих заявителей уже могли быть урегулированы в рамках рассмотрения претензий ПЕР. |
| You're telling me my claim was worthless? | Ты говоришь, что моя заявка бесполезна? |
| A claim to oil and gas deposits straddling an international border would normally fall within the bilateral realm, and in practice the use of oil and gas and mineral resources so situated would be regulated by the boundary agreement between the States concerned. | Заявка на месторождения нефти и газа, пересекающие международную границу, обычно подпадает под двустороннее действие, и на практике использование расположенных таким образом месторождений нефти и газа и минеральных ресурсов должно регулироваться соглашениями о границе между заинтересованными государствами. |
| Our claim was denied. | Наша заявка была отвергнута. |
| A claim was submitted to IFOR in the amount of $466,700; | В этой связи СВС была направлена заявка на сумму 466700 долл. США; |
| A claim covering the period from 1 June 1994 to 30 November 1995 was received for reimbursement of nationally supplied rations, of which $8,600,000 represented reimbursements for prior periods; | Была получена заявка на возмещение расходов на снабжение пайками силами соответствующего государства за период с 1 июня 1994 года по 30 ноября 1995 года, из которых 8600000 долл. США приходилось на возмещение расходов за предыдущие периоды; |
| An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. | Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере. |
| The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. | Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения. |
| introducing the possibility for competent authorities to claim payment from the guaranteeing association through court proceedings within a period established in agreement with the national guaranteeing association (proposal for an additional new Article 11.4 bis). | введение возможности для компетентных органов взыскивать соответствующие суммы с гарантийного объединения в судебном порядке в срок, установленный в соглашении, заключенном с национальным гарантийным объединением (предложение о включении в статью 11 дополнительного нового пункта 4-бис). |
| Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. | Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя. |
| (Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) | (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья) |
| The more significant question will be: against which of the two States would a third State be entitled or required to claim? | Еще более значимым будет вопрос: против какого из двух государств могло бы или должно было бы возбуждать иск третье государство? |
| As one option, any entity which can substantiate the claim may be allowed to sue the operator. | В качестве одного варианта любому субъекту, который может обосновать претензию, может быть разрешено возбуждать иск против оператора. |
| Only the new State of nationality may institute a claim and only when it - the State - elects to do so. | Только новое государство гражданства может возбуждать иск, причем сугубо по своему усмотрению. |
| For example, it might be permissible for a State of nationality to be entitled to claim against another State whose nationality the individual possessed, if the latter State did not belong to a regional or global human rights mechanism. | Например, могло бы представляться позволительным, чтобы государство гражданства имело право возбуждать иск против другого государства, гражданством которого обладает этот индивид, если последнее государство не входит в состав того или иного регионального или глобального механизма по правам человека. |
| (b) The right of the United Nations to bring a claim on behalf of an agent against the State of nationality of the agent; | Ь) право Организации Объединенных Наций возбуждать иск от имени агента в отношении государства гражданства этого агента; |