| 2 The claim shall be filed in writing, with appropriate supporting documentation and indicating the amount of the compensation in question. | 2 Претензия предъявляется в письменном виде с соответствующим обоснованием и указанием суммы возмещения. |
| The claim of the non-Kuwaiti claimant is now before the Panel. | Сейчас на рассмотрении Группы находится претензия некувейтской заявительницы. |
| The claim consists of four loss items. | Претензия включает в себя четыре категории потерь. |
| Twenty-one claims were deferred out of the instalment because they require further claim development or further review by the Panel. | 21 претензия была отложена для позднейшего рассмотрения, поскольку в связи с ними потребовались получение дополнительных материалов и дальнейшее изучение их Группой. |
| Accordingly, the claim relates entirely to work that was completed prior to 2 May 1990 and is not within the jurisdiction of the Commission. | Соответственно, претензия полностью связана с работами, которые были завершены до 2 мая 1990 года и, таким образом, не подпадают под юрисдикцию Комиссии. |
| If the Board considers such a claim credible but establishes no real and present risk of torture upon return, a medical examination will normally be dispensed with. | Если Совет признает такие утверждения достоверными, но не установит наличия реальной и продолжающей существовать угрозы пыток по возвращении, требование о медицинском освидетельствовании обычно не соблюдается. |
| Notify the national guaranteeing association and then lodge a claim in accordance with the provisions of the TIR Convention | Уведомить национальное гарантийное объединение, после чего направить требование об уплате в соответствии с положениями Конвенции МДП |
| In it, the respondent would reply to the particulars set out in the statement of claim, and may include a counterclaim or set-off and raise a plea as to jurisdiction, unless such a plea has previously been raised. | В своих возражениях ответчик должен ответить на требования, содержащиеся в исковом заявлении, и может заявить встречную претензию или требование о зачете, а также возражении в отношении подсудности, если только такое возражение не было заявлено ранее. |
| The Party concerned does not accept that the requirement for bringing a judicial review claim "promptly" causes uncertainty or unfairness for a claimant. | Соответствующая Сторона не согласна с утверждением, согласно которому требование о "быстрой" подаче иска в суд для рассмотрения в надзорном производстве является причиной неопределенности или несправедливого отношения к истцу. |
| If in such a case the order meets with constitutional obstacles, which render its execution impossible, no claim founded on international law can be made upon the government for damages on account of its order not having been carried into execution". | Если в таком случае распоряжение не противоречит положениям конституции, что делает невозможным его осуществление, то по международному праву не допускается никакое требование к правительству о возмещении ущерба в связи с невыполнением этого распоряжения». |
| So you could claim the bombings actually saved lives. | Так можно утверждать, что взрывы фактически спасли жизни. |
| Secondly, it is equally unacceptable to claim that the Conference on Disarmament operates in isolation. | Во-вторых, столь же недопустимо утверждать, будто Конференция по разоружению функционирует в изоляции. |
| No one in his right mind, would claim that a war as large as World War I had a single cause. | Никто, будучи в здравом уме, не станет утверждать, что такая большая война, как Первая Мировая, имела единственную причину. |
| It is totally unacceptable to claim that the criminals who planned the attack did not know about the presence of a large number of civilians in the neighbourhood, including women and children. | Совершенно недопустимо утверждать, будто планировавшие это нападение преступники не знали о присутствии в этом квартале большого числа гражданских людей, в том числе женщин и детей. |
| States cannot claim to be fulfilling their human rights obligations to protect women and girls from violence, including in the private sphere, while failing to address the most common form of violence against girls. | Государства не могут утверждать, что они выполняют свои обязательства в области прав человека, касающиеся защиты женщин и девочек от насилия, в том числе в частной сфере, если они мирятся с этой самой распространенной формой насилия в отношении девочек. |
| So his entire claim rests upon the assumption that he would've won this year's medallion. | Итак, его иск базируется на предположении, что он выиграл бы "медальон" в этом году. |
| On appeal, the Court dismissed the claim entirely. | После подачи апелляции соответствующий суд полностью отклонил иск. |
| Nunavut representatives initiated a lawsuit in December 2006 against the Government of Canada for failure to uphold the terms of this modern-day land claim agreement. | В декабре 2006 года представители Нунавута возбудили иск против правительства Канады за то, что оно не выполняет положения этого современного соглашения о разделе земли. |
| (a) The claim to just satisfaction cannot be extinguished or nullified by the passage of time; | а) иск о выплате справедливой компенсации не может быть отменен или аннулирован с течением времени; |
| (c) make every effort to ensure that the payment is made by the identified person or persons directly liable before making a claim against the guaranteeing association for the payment of the sums mentioned in Article 8, paragraph 1. | с) прежде чем предъявить иск гарантийному объединению, прилагает все усилия для обеспечения уплаты сумм, упомянутых в пункте 1 статьи 8, установленным лицом или установленными лицами, с которых непосредственно причитаются эти суммы; |
| He had been called a human rights defender, but the investigation did not support that claim. | Его называли защитником прав человека, однако в ходе расследования данное заявление подтверждено не было. |
| While the appeal was not admitted by the Appeals Permission Board, the domestic authorities still had an opportunity to consider the substantive claim made by the author of the alleged violations of the Convention in order to authorize or deny the application. | Несмотря на то, что апелляция не была принята Советом по проверке апелляций, у местных органов власти все еще была возможность рассмотреть материально-правовое исковое заявление, поданное автором в связи с предполагаемыми нарушениями Конвенции, с тем чтобы удовлетворить ходатайство или отказать в нем. |
| Ms. Jensen argues that her claim that the State party was aware of the shortcomings of the legislation governing solitary confinement for pre-trial detainees at the time of her remand is supported by the subsequent change in the relevant provisions of the Act. | Г-жа Йенсен утверждает, что ее заявление о том, что государству-участнику было известно о недостатках законодательства, регламентирующего порядок одиночного заключения в период до суда во время ее содержания под стражей, подтверждается последующими изменениями, внесенными в соответствующие положения этого Закона. |
| (Claim by United Nations staff member for change in his birth date in the United Nations official records and rescission of the decision not to implement this change) | (Заявление сотрудника Организации Объединенных Наций об изменении даты его рождения в официальных документах Организации Объединенных Наций и об отмене решения о невнесении такого изменения) |
| Evidently, there was a similar claim. | По-видимому, существует похожее заявление. |
| The express act whereby a State declares its intention not to accept or recognize as legitimate a given claim or situation. | Ясно выраженный акт, которым государство объявляет о своем намерении не принимать или не признавать в качестве законного конкретное утверждение или ситуацию. |
| Despite the South Korean delegation's claim, however, countries outside the NPT also have that right. | Тем не менее, несмотря на такое утверждение южнокорейской делегации, страны, не являющиеся участницами ДНЯО, таким правом тоже обладают. |
| 8.2 The Committee notes the authors' claim that articles 6, 7, 9 and 10 of the Covenant have been violated by the State party because of the enforced disappearance of Mr. Krasovsky. | 8.2 Комитет принимает к сведению утверждение авторов о том, что государство-участник нарушило положения статей 6, 7, 9 и 10 в связи с насильственным исчезновением г-на Красовского. |
| He recalls that the author did inform his lawyer about the beatings, that the lawyer raised the issue during the trial, that the author himself repeated his claim in a sworn and an unsworn statement during the trial, and that his co-defendant corroborated his version. | Он напоминает, что автор информировал об этом факте своего адвоката, который поднимал этот вопрос в ходе судебного разбирательства, что автор сам повторял свое утверждение под присягой и в заявлении не под присягой в ходе судебного разбирательства, и что его соответчик подтвердил версию автора. |
| As regards the author's claim that the police fabricated the evidence against him, the State party notes that this allegation was brought before the courts and that it was rejected; there is no suggestion that this rejection was based on racial discrimination. | В отношении утверждения автора о том, что полиция сфабриковала против него доказательства, государство-участник отмечает, что это утверждение было представлено на рассмотрение судов и что оно было отклонено; какие-либо свидетельства о том, что оно было отклонено в связи с расовой дискриминацией, отсутствуют. |
| However, only persons whose life or physical integrity was threatened in their country of origin could claim that status. | Однако претендовать на получение этого статуса могут лишь лица, чья жизнь или физическая неприкосновенность подвергается опасности в их стране происхождения. |
| National or ethnic minorities that make up a multi-ethnic State may not claim their own part of that sovereignty. | Национальные или этнические меньшинства, входящие в состав многонационального государства, не могут претендовать на его часть. |
| All countries faced a variety of challenges and impediments in the fulfilment of their human-rights obligations, and none could claim a perfect record. | Перед всеми странами стоят разнообразные задачи и препятствия при выполнении своих обязательств в области прав человека, и никто не может претендовать на совершенство в этой сфере. |
| The present competition will be cancelled in case circumstances outside Blizzard's control, without the entrants or winners being able to claim any form of compensation. | Настоящий конкурс может быть отменен в случае обстоятельств, не зависящих от компании Blizzard, причем в этом случае участники или победители не смогут претендовать на призы или компенсацию. |
| When by the Second Peace of Thorn (1466) the Teutonic Order State lost several territories to Poland, Frederick II was concerned that a Polish king might in place of the Order claim the right to buy the Neumark according to the Mewe treaty. | Когда в результате Второго Торуньского мира (1466) Государство Тевтонского ордена утратило несколько территорий, перешедших в состав Польши, Фридрих II был обеспокоен тем, что вместо Ордена польский король может претендовать на право купить Ноймарк в соответствии с договором в Меве. |
| This claim might raise issues under articles 7 and 10 of the Covenant, which needed to be examined on the merits. | Эта жалоба может поставить вопросы, предусмотренные статьями 7 и 10 Пакта и подлежащие рассмотрению по существу. |
| 6.4 As to the claim under article 9, paragraph 4, the Committee finds that, as the author is currently serving the minimum duration of a prison sentence as decided by a court of law, his claim does not fall within the purview of this provision. | 6.4 Что касается жалобы по смыслу пункта 4 статьи 9, то Комитет полагает, что, поскольку автор в настоящее время отбывает срок тюремного заключения минимальной продолжительности по постановлению суда, его жалоба не подпадает под сферу действия данного положения. |
| After the rejection of their claim by the first instance court and the appellate instance, they filed a cassation appeal. | После того, как их жалоба была отклонена судами первой и апелляционной инстанции, они подали кассационную жалобу. |
| The Committee notes that the State party argues that the complainant's claim as to the alleged torture inflicted by the Afghan authorities was not credible due to diverging statements about his place of origin, and the circumstances of his detention and escape from prison. | Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что жалоба заявителя на предполагаемое применение пыток афганскими властями не заслуживает доверия из-за противоречивых заявлений, касающихся места его происхождения и обстоятельств его задержания и побега из тюрьмы. |
| To be tenable, the claim, as such, must build on certain statutory and individual elements, stay within the bounds of asserting legal principles and contain a factual account of the actual circumstances prompting it. | Жалоба как таковая требует для своей реализации наличие объективных и субъективных элементов, а также должна отвечать понятию права и содержать конкретное описание фактов, явившихся причиной ее предъявления. |
| A rule that would deny, absent a contractual term for damages, a deficiency claim to certain providers of acquisition financing, when such a deficiency claim would be enforceable by a seller or lender that exercised an acquisition security right, would be unfair and inefficient. | При отсутствии в договоре положения о возмещении ущерба наличие нормы, не допускающей права определенных лиц, финансирующих приобретение, требовать уплаты недостачи, в то время как такое требование может быть принудительно исполнено продавцом или арендодателем в порядке осуществления приобретательского обеспечительного права, было бы несправедливым и неэффективным. |
| This article provides that "an employer may not be allowed to claim damages which have been suffered from a labour dispute under this Act against a trade union or a worker". | Эта статья предусматривает, что "наниматель не может требовать от профсоюза или трудящегося возмещения ущерба, который был нанесен в результате трудового спора, оговариваемого в настоящем Законе". |
| If this occurs, the previously reserving State becomes automatically bound to comply fully with the provision of the treaty to which the reservation related and is equally entitled to claim compliance with the provision by the other parties. | В этом случае государство, сформулировавшее эту оговорку, автоматически принимает на себя обязательство полностью придерживаться того положения договора, к которому относится оговорка, и, соответственно, оно вправе требовать, чтобы другие участники действовали сообразно этому положению . |
| It further makes provision for the Bill of Rights in Part III upon which every individual in Zambia can claim or enjoy their human rights and fundamental freedoms. | Кроме того, в части III Конституции содержится Билль о правах, который предоставляет каждому гражданину Замбии право требовать или осуществлять свои права человека и основные свободы2. |
| Regarding the information to be included in a notice, the regime might require only the minimum data necessary to warn searchers of the possibility of another claim. Searchers, if they wish, can then obtain any further information required from other sources. | Что касается информации, которая должна быть отражена в уведомлении, то такой режим может требовать только представления данных в минимальном объеме, необходимом для ознакомления тех, кто ведет поиск информации, с вероятностью существования другого требования. |
| The court held that the defendant could not claim lack of arbitration agreement, as it had participated in the arbitration without any reservation. | Суд постановил, что ответчик не мог заявлять претензию в связи с отсутствием арбитражного соглашения, поскольку он без всяких оговорок участвовал в арбитражном разбирательстве. |
| I forfeited the right to claim his sword. | Я не вправе более заявлять свои права на этот меч. |
| In the opinion of Harper's legal department, we don't have a supportable claim, not on the basis of copyright infringement, because the show is fiction. | По мнению их юридического отдела мы не имеем оснований заявлять о нарушении авторских прав, поскольку шоу - вымысел. |
| Ms. Milo (Albania) pointed out that Albania distinguished between the national minorities (Greek, Macedonian, Serbian and Montenegrin) who could claim to belong to a country, and those (the Roma and Aromanian) who could not. | Г-жа Мило (Албания) уточняет, что Албания проводит различие между национальными меньшинствами (греческим, македонским, сербским и черногорским), которые вправе заявлять о принадлежности к родине, и языковыми меньшинствами (рома и восточно-романскими), у которых нет такого права. |
| On the other hand, failure of the aquifer State of origin to exercise due diligence in reducing the pollution to acceptable levels would entitle the affected State to claim that the State of origin had breached its obligation to do so. | В то же время, непроявление государством водоносного горизонта, которое является государством происхождения, должной осмотрительности при сокращении загрязнения до приемлемых уровней даст затрагиваемому государству право заявлять о том, что государство происхождения нарушило свое обязательство поступать таким образом. |
| He stated that the claim by Argentina to the Islands, which it based on the principle of disruption to its territorial integrity, was without foundation, as the Islands had never legitimately been administered by, or formed part of, the sovereign territory of Argentina. | Он заявил, что притязание Аргентины на острова, в обоснование которого она ссылается на принцип нарушения своей территориальной целостности, не имеет под собой никаких оснований, поскольку эти острова никогда законно не находились под административным управлением и не входили в состав суверенной территории Аргентины. |
| The book was written by one Mirza Ghulam Ahmad of Qadian, who would later claim to be the Promised Messiah and Mahdi. | Книга была написана Мирзой Гуламом Ахмадом из Кадиана, который позднее выдвинул притязание на сан Обетованного Мессии и Имама Махди. |
| Venturini defines protest as "a declaration of the intent not to recognize a given claim as legitimate or, in any event, to challenge the validity of a given situation". | Вентурини определяет протест как «изъявление воли не признавать в качестве законной определенное притязание или каким-либо иным образом оспаривать конкретную ситуацию». |
| At the outset, I wish to underline that the protestation by the Greek Cypriot representative is totally unwarranted and misleading, as it emanates from the Greek Cypriot's side's unfounded claim to be the sole sovereign authority over the whole island. | Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что заявленный представителем киприотов-греков протест является совершенно не оправданным и вводящим в заблуждение, поскольку за ним стоит необоснованное притязание кипрско-греческой стороны на исключительные суверенные полномочия, распространяющиеся на весь остров. |
| The courts (District Court decision 26 C 49/95 of 20 November 1995 and Prague City Court decision 13 Co 34/94-29 of 28 February 1996), however, rejected the author's claim. | Суды (решение Окружного суда 26 С 49/95 от 20 ноября 1995 года и решение Пражского городского суда 13 Со 34/9429 от 28 февраля 1996 года) тем не менее отклонили притязание автора. |
| He says that the RRT accepted that he was vulnerable but rejected his claim as there was no nexus between the danger he faced and his clan membership. | Заявитель говорит о том, что СДБ согласился, что он находится в уязвимом положении, однако отклонил его ходатайство в силу отсутствия связи между существующей для него опасностью и его принадлежностью к указанном клану. |
| 3.6 The author claims that all his attempts to seek domestic judicial redress were futile, as the authorities did not respond to his compensation claim and did not comply with national laws or with the judgements of the Cameroon Military Tribunal and the High Court of Bamenda. | 3.6 Автор утверждает, что все его попытки задействовать внутренние судебные средства для возмещения ущерба оказались безуспешными, поскольку власти не ответили на его ходатайство о компенсации и не обеспечили выполнения положений национальных законов или решений Военного трибунала Камеруна и Высокого суда Баменды. |
| It held that the complainant's engagement in Tien Tao activities in Sydney was solely for the purpose of strengthening her refugee claim. | Он заявил, что в Сиднее заявитель участвовала в деятельности, связанной с Тянь Тао, лишь с одной цель - обосновать свое ходатайство о получении статуса беженца. |
| (Claim by former UNRWA staff member for rescission of the decision to defer his confirmation in the post of Elementary School Teacher) | (Ходатайство бывшего сотрудника БАПОР об отмене решения об отсрочке его утверждения в должности учителя начальной школы) |
| (Claim by former UNRWA staff member for rescission of decision to transfer him to a lower-graded post (with grade protection) as a disguised disciplinary measure. | (Ходатайство бывшего сотрудника БАПОР об отмене решения о его переводе на более низкую должность (с обеспечением по нынешнему уровню) как завуалированной дисциплинарной меры. |
| Sarah, they could claim Kira. | Сара, они могут потребовать Киру. |
| The right of an official, upon becoming a participant in the United Nations Joint Staff Pension Fund, to claim within eighteen months a refund of the contributions that were made to the Austrian pension insurance has been maintained in the new agreement. | В новом соглашении сохранено право любого должностного лица, становящегося участником Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, в течение восемнадцати месяцев потребовать возвращения взносов, произведенных в австрийскую систему пенсионного страхования. |
| Should such obstacles arise, the tenant has the right to claim damages. | При причинении беспокойств со стороны арендодателя арендатор имеет право потребовать возмещение ущерба и вреда. |
| Moreover, any person who complains about unjust actions and measures taken against her/him can present her or his case to and claim administrative redress from the relevant Minister and/or present the case to the Head of State. | Кроме того, любое лицо, жалующееся на предпринятые в отношении него несправедливые действия или меры, может направить свое дело в соответствующее министерство и потребовать возмещения в административном порядке и/или направить свое дело главе государства. |
| May I with right and conscience make this claim? | Могу я с чистой совестью, по праву Потребовать, что мне принадлежит? |
| I'm as entitled to claim ownership as he is. | Я точно также могу заявить право собственности, как он. |
| Here Bangladesh needs to go a long way before it can claim that "we see the world in the eyes of the women". | С этой точки зрения Бангладеш должен пройти еще долгий путь перед тем, как сможет заявить, что «мы видим мир в глазах женщин». |
| And in theory the other Party, Serbia, could have relied on the deadlock to claim that it was justified in exercising full and effective sovereignty over Kosovo in defence of the integrity of its territory. | И, теоретически, другая сторона - Сербия - могла бы воспользоваться этой тупиковой ситуацией и заявить, что это оправдывает осуществление ею полного и эффективного суверенитета над Косово для защиты целостности своей территории. |
| We all know that. It's easy to claim and impossible to refute. That's what makes it a meaningless standard. | Очень просто заявить о таком ущербе, а оспорить его невозможно. |
| Any country that can prove that the seabed beyond 200 nautical miles is an extension of the continental shelf on which it is sovereign can claim sovereignty over it as well. | Любая страна, которая сможет доказать, что морское дно за пределами 200 морских миль является продолжением принадлежащего ей континентального шельфа, может заявить и о праве на эти воды. |
| This also has consequences on the ability of children to claim their rights and to access remedies. | Это также сказывается на возможностях детей отстаивать свои права и получать доступ к средствам защиты. |
| Case law from several countries shows that individuals can claim their entitlement to equality of opportunity in education. | Судебная практика нескольких стран показывает, что частные лица имеют возможность отстаивать в судах свое право на равенство возможностей в сфере образования. |
| To understand them clearly enough to claim them? | Ясно ли оно их понимает, чтобы их отстаивать? |
| On 29 November 2011, OHCHR organized a side event to the session of the Forum entitled "Empowering minority women to claim their rights: identifying effective practices". | 29 ноября 2011 года УВКПЧ организовало параллельное мероприятие в рамках сессии Форума на тему "Предоставление женщинам из числа меньшинств возможности отстаивать свои права: определение видов эффективной практики". |
| If applied in a meaningful way, the human rights-based approach to development programming establishes the mechanisms and conditions for rights holders affected by development projects to be able to safely and effectively claim their rights. | При правильном применении основанный на правах человека подход к разработке программ в области развития предусматривает механизмы и условия для того, чтобы обладатели прав, затронутые проектами в области развития, могли безопасно и эффективно отстаивать свои права. |
| I know that some of us would like to start to claim a role for the Conference on Disarmament in this area. | Как я знаю, кое-кто хотел бы для начала востребовать роль Конференции по разоружению в этой сфере. |
| The aim is not to confine the beneficiary within these memberships, but to guarantee the right to claim them, subject to respect for all other human rights. | Речь идет не об ограничении субъекта права рамками этой собственности, а о гарантировании ему права востребовать ее при условии соблюдения всех других прав человека. |
| Access to justice requires not only the existence of courts and a legal system, but also awareness of the law and rights and opportunities to claim them. | Доступ к правосудию требует не только наличия судов и правовой системы, но также знания законов и прав, а также возможностей их востребовать. |
| The Indigenous Fellowship Programme is now a well-established part of the Office's work and aims to build the capacity of indigenous peoples and empower them and their communities to claim their rights. | Программа стипендий для представителей коренных народов представляет собой прочно утвердившуюся часть работы Управления, которая имеет целью укрепить потенциал коренных народов и предоставить им и их общинам больше возможностей востребовать свои права. |
| I've come to claim my inheritance. | Я пришла востребовать наследство. |
| And secondly, it will support Shawn's claim that Mel didn't kill this young man. | А во-вторых, это подтвердит предположение Шона о том, что Мэл не убивал этого паренька. |
| However, as detailed here, this claim is highly dubious. | Подытоживая вышесказанное, данное предположение выглядит в крайней степени сомнительно. |
| A number of accounts claim a relation to U.S. President George Washington, but this is not clearly explained. | Существует предположение об их родстве с первым президентом США Джорджем Вашингтоном, но эта версия не доказана. |
| The youth suggested that Israelis would claim that the settler was insane and send him to prison for three months. | Этот молодой человек высказал предположение о том, что израильтяне объявят поселенца невменяемым и отправят его в тюрьму на три месяца. |
| In the counsel's view that letter shows that the State party is wrong when it suggests that the claim of serious psychological problems was used mainly in order to prolong the asylum procedure. | По мнению адвоката, это письмо показывает, что предположение государства-участника о том, что жалоба на серьезные психологические проблемы использовалась преимущественно для того, чтобы продлить процедуру решения вопроса о предоставлении убежища, является ошибочным. |
| The claim has to be filed on the same day as this purchase was realised. | Заявка должна быть отправлена в тот же день, когда был куплен билет. |
| Our claim was submitted in strict conformity with the criteria set out in the 1982 Convention. | Наша заявка была представлена в четком соответствии с критериями, предусмотренными Конвенцией 1982 года. |
| You're telling me my claim was worthless? | Ты говоришь, что моя заявка бесполезна? |
| Your claim has been cross-filed and will be under guard until the dispute is settled. | Ваша заявка приостановлена вплоть до урегулирования спора. |
| Letter of assist 95-164 - additional claim from Government Daily allowance | Письмо заявка 95-164 - дополнительное требование правительства |
| An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. | Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере. |
| The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. | Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения. |
| introducing the possibility for competent authorities to claim payment from the guaranteeing association through court proceedings within a period established in agreement with the national guaranteeing association (proposal for an additional new Article 11.4 bis). | введение возможности для компетентных органов взыскивать соответствующие суммы с гарантийного объединения в судебном порядке в срок, установленный в соглашении, заключенном с национальным гарантийным объединением (предложение о включении в статью 11 дополнительного нового пункта 4-бис). |
| However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. | Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий. |
| (Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) | (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья) |
| A number of judicial decisions stressed that a State could not commit an internationally wrongful act against a stateless person, and consequently, no State was empowered to intervene or enter a claim on his/her behalf. | В ряде судебных решений подчеркивается, что государство не может совершать международно-противоправного деяния против лица, не имеющего гражданства, и, как следствие, такое государство не уполномочено принимать меры или возбуждать иск от его имени. |
| For example, in the Salem case it had been stated that if two countries considered a person to be their national neither could claim on his behalf against the other. | К примеру, по делу Салем было заявлено, что, если обе стороны считают то или иное лицо своим гражданином, то ни первое, ни второе не могут возбуждать иск от его имени против друг друга. |
| As one option, any entity which can substantiate the claim may be allowed to sue the operator. | В качестве одного варианта любому субъекту, который может обосновать претензию, может быть разрешено возбуждать иск против оператора. |
| For example, it might be permissible for a State of nationality to be entitled to claim against another State whose nationality the individual possessed, if the latter State did not belong to a regional or global human rights mechanism. | Например, могло бы представляться позволительным, чтобы государство гражданства имело право возбуждать иск против другого государства, гражданством которого обладает этот индивид, если последнее государство не входит в состав того или иного регионального или глобального механизма по правам человека. |
| With regard to the principle of non-discrimination based on nationality, it was noted that nationality did not provide grounds for denying legal protection or the right to bring a claim against a State, particularly when the interested party was a permanent resident of the forum State. | Что касается принципа недискриминации по признаку гражданства, то было отмечено, что гражданство не является основанием для отказа в судебной защите или в праве возбуждать иск против государства, особенно в том случае, когда заинтересованная сторона является постоянным резидентом государства суда. |