Английский - русский
Перевод слова Claim

Перевод claim с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Претензия (примеров 1030)
This claim was submitted by the claimant in the "other" category and was reclassified and reviewed as a loss of contract claim. Эта претензия была подана заявителем по категории "прочих" потерь и была реклассифицирована и рассмотрена в качестве претензии в отношении потерь по контрактам.
The letter reads, in part, as follows: "The United States Government considers the new Canadian claim to be without merit. В некоторых частях этой ноты говорится: «Правительство Соединенных Штатов считает, что новая канадская претензия лишена оснований.
Until this claim is completely settled - Пока претензия не будет окончательно урегулирована...
Furthermore, as article 5 of the Covenant does not give rise to any separate individual right, the claim made under that provision is incompatible with the Covenant and hence inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. Кроме того, поскольку статьей 5 Пакта не предусматривается какое-либо особое индивидуальное право, претензия в соответствии с этим положением является несовместимой с Пактом и таким образом неприемлемой согласно статье 3 Факультативного протокола.
The claim is for unpaid amounts due for work performed (USD 1,252,345) and unpaid retention monies (USD 750,145). Претензия заявлена в связи с неоплаченными работами (1252345 долл. США) и невыплаченными удержанными суммами (750145 долл. США).
Больше примеров...
Требование (примеров 880)
The legislation of most reporting States allowed the victim to present a restitution claim during criminal proceedings. Законы большинства представивших информацию государств дают потерпевшему право заявить требование о реституции в ходе уголовного судопроизводства.
The Panel therefore finds that OMI can maintain this portion of its claim before the Commission. В этой связи Группа считает, что ОМИ имела все основания заявить это требование в Комиссию.
This was said to respond to the question as to who decided whether the counterclaim fell within the ambit of the initial claim. Было указано, что такой подход позволит устранить вопрос о том, кто принимает решение относительно того, связано ли встречное требование с предметом первоначального требования.
The insolvency law should address the consequences that apply where a claim is not submitted within the specified time, or is not submitted before a final distribution is made and the proceedings concluded. Законодательство о несостоятельности должно определить последствия, возникающие в том случае, если требование не представлено в течение оговоренного срока или не представлено до окончательного распределения и завершения производства.
The claim is being contested by the Organization. Организация оспаривает это требование.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 447)
Well, no one would claim the job has been done completely. Конечно, никто не может утверждать, что работа выполнена полностью.
In view of the evidence given by an eyewitness, there is no basis to claim that they were deemed guilty without evidence. С учетом показаний свидетеля нет оснований утверждать, что их считали виновными без представления необходимых доказательств.
Unless we can proceed with this, this Organization will not be able to claim that it has adapted successfully to the world in which we live today. Если мы не сумеем добиться прогресса в этом вопросе, то эта Организация не сможет утверждать, что она успешно адаптировалась к условиям, в которых мы сегодня живем.
While no country could claim to have a perfect human-rights record, cases in which Governments had condoned and often been the instrument of human-rights violations particularly merited attention. Хотя ни одна страна не может утверждать, что ее послужной список в вопросах прав человека является идеальным, те случаи, когда правительства потворствуют и зачастую являются инструментом нарушений прав человека, заслуживают особого внимания.
As regards Ethiopia's human rights implementation, the delegation indicated that it did not know any country that will claim that its human rights implementation is perfect. Что касается осуществления прав человека в Эфиопии, то делегация указала, что она не знает ни одной страны, которая могла бы утверждать, что ее ситуация в области осуществления прав человека является идеальной.
Больше примеров...
Иск (примеров 720)
We have a claim against a John Harrington. У нас иск на имя Джона Хэррингтона.
So, I'm afraid you have no tort claim. Так что я боюсь, что вы не можете подать гражданский иск
The State party argues that in this case, the author would not have been successful in his restitution claim even if the citizenship condition had not existed. Государство-участник утверждает, что в данном случае реституционный иск автора не мог бы быть удовлетворен, даже если бы и не существовало требования о наличии гражданства.
The employee may submit a claim to court provided by Part 2 of the present Article within a month's time from the date when the employee learnt or should have learnt about the violation of Part 1 of the present Article. Работник может подавать в суд иск, упомянутой в части 2 данной статьи, в течение одного месяца с того дня, когда он узнал или должен был узнать о нарушении норм части 1 данной статьи .
(Claim by former United Nations staff member that the Secretary-General failed to accord her priority consideration for re-employment despite having accepted a recommendation to that effect from the JAB) (Иск бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о том, что Генеральный секретарь не рассмотрел в первоочередном порядке ее кандидатуру на предмет повторного трудоустройства, несмотря на принятие ОАК рекомендации в этой связи)
Больше примеров...
Заявление (примеров 861)
Ma'am, our department doesn't have the resources to investigate every claim involving Mr. O'Leary. Мэм, у нашего отдела нет возможности расследовать каждое заявление, связанное с мистером О'Лири.
Claim that the omission of their names was attributable to discrimination against staff members of Indian nationality) Заявление о том, что невключение их фамилий было обусловлено дискриминацией в отношении сотрудников индийского происхождения)
(Claim by former ICAO staff member for rescission of decision not to provide her with an accurate post description, thereby depriving her of possible consideration for promotion or special post allowance) (Заявление бывшей сотрудницы ИКАО с требованием отменить решение не предоставлять ей правильное описание должностных функций, в результате чего она была лишена возможности быть рассмотренной на предмет повышения в должности или получения специальной должностной надбавки)
The Convention against Torture Scheme provides legal assistance to persons who have made a claim to the Immigration Department (ImmD) under Article 3 of CAT. Система, касающаяся Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания Организации Объединенных Наций, предусматривает предоставление юридической помощи лицам, подавшим заявление в бюро иммиграции в соответствии со статьей З Конвенции.
Consider the Korean scientist Hwang Woo-suk, whose claim to have extracted stem cells from human embryos that he cloned turned out to be based on phony research. Возьмем, к примеру, корейского ученого Хуанга Ву Сук, чье заявление о том, что ему удалось извлечь стволовые клетки из клонированных им человеческих эмбрионов, оказалось основанным на фальшивом исследовании.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 1036)
The State party denies the authors' claim that the documentation was not made available to them in English translation. Государство-участник отклоняет утверждение авторов, будто им не были представлены материалы дела в переводе на английский язык.
The Appeal Chamber rejected the appellants' claim that it was necessary to show continuous resistance in order to establish lack of consent. Апелляционная палата отклонила утверждение заявителей относительно того, что для установления факта отсутствия согласия необходимо продемонстрировать продолжительное сопротивление22.
4.4 On the merits, the State party contests the author's claim that the Constitutional Court created a new condition for restitution based on a citizenship requirement for the original owner as well as the heir. 4.4 Что касается вопросов существа, то государство-участник оспаривает утверждение автора о том, что Конституционный суд создал новое условие для возвращения имущества, основанное на требовании наличия гражданства у первоначального владельца, а также у его наследников.
In his communication to the Committee, the State party notes that the author states that the Sri Lanka army is looking for him, because of his brother, a claim contradictory to what he told the Swiss immigration authorities. В своем сообщении Комитету государство-участник отмечает, что, по утверждению автора, ланкийская армия разыскивает его из-за брата и это утверждение противоречит тому, что было им заявлено швейцарским иммиграционным властям.
6.7 As regards the author's claim that he gave sworn evidence during the voir dire, but that this was not recorded, the Committee notes that the State party has offered to investigate the claim but has requested more specific information as to the circumstances. 6.7 В отношении утверждения автора о том, что на специальном судебном заседании им были даны показания под присягой, которые зарегистрированы не были, Комитет принимает к сведению, что государство-участник предложило расследовать это утверждение, но запросило конкретизировать информацию относительно обстоятельств дела.
Больше примеров...
Претендовать (примеров 582)
You heard Father was dead and you thought you'd claim the crown? Ты узнал, что отец мертв, и подумал, что можешь претендовать на корону?
Bernanke doesn't take orders from the US president, and King doesn't take orders from the British prime minister (and it's not even clear who would claim to tell Trichet what to do). Бернанке не принимает приказов от президента США, Кинг не принимает приказов от Британского премьер-министра (и даже не понятно, кто смог бы претендовать на то, чтобы указывать Трише, что надо делать).
If that man had had his way, he'd be able to claim your unborn child, and where would that leave you with the king? Если бы этот мужчина, сделал то что хотел он бы смог претендовать на вашего не рожденного ребенка, чтобы тогда вы с королем делали?
When you reach five reservations of at least two nights, an e-mail will automatically be sent to your account with details on how to claim your free trip to Venice. Когда вы сделаете Ваш пятый заказ на 2 ночи или более, Вы автоматически получаете email с детальной информацией, как претендовать на ваш бесплатный уикенд в Венеции.
A good effort all round and on any other day, the Camaro could claim to be the muscle car of the moment. И с помощью всеобщих усилий Самаго может претендовать на звание мускул-кара сегодняшнего дня
Больше примеров...
Жалоба (примеров 233)
The claim, accordingly, relates to the evaluation of facts and evidence in the case, as has been observed by the State party itself. Таким образом, эта жалоба касается оценки фактов и доказательств по данному делу, как отметило само государство-участник.
As the author has provided no evidence to show that the appellate courts' decisions suffered from such defects, the Committee considers this claim as unsubstantiated for purposes of admissibility and thus inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. Поскольку автор не представил никаких доказательств, свидетельствующих о том, что решения апелляционных судов имели подобные недостатки, Комитет считает, что данная жалоба является необоснованной для целей приемлемости и таким образом неприемлемой согласно статье 2 Факультативного протокола.
In its view, her claim appears to relate essentially to a request for compensation which she is not at liberty to receive not having been refused a passport in the first place. По его мнению, жалоба автора, по всей видимости, связана в основном с требованием о выплате ей компенсации, на которую она не может рассчитывать, поскольку ей не было отказано в выдаче паспорта.
4.32 In the alternative, the State party submits that the impending removal of the complainants would not cause mental pain or suffering sufficient to meet the requirements of article 16 of the Convention and as such the claim should be rejected as being without merit. 4.32 В альтернативном случае государство-участник придерживается того мнения, что предстоящая высылка заявителей не причинит им душевной боли или страданий, которые были бы достаточны для удовлетворения требований статьи 16 Конвенции, и в этой связи их жалоба должна быть отклонена, как не имеющая под собой оснований.
Thus, the present claim is to be assessed solely in the light of article 18 of the Covenant, the understanding of which evolves as that of any other guarantee of the Covenant over time in view of its text and purposes. Таким образом, данная жалоба должна рассматриваться только в контексте статьи 18 Пакта, понимание которой с течением времени эволюционирует так же, как и понимание любой другой предусмотренной Пактом гарантии с учетом его текста и целей.
Больше примеров...
Требовать (примеров 645)
Not if someone can claim them. Нет, если кто-то будет требовать их.
You cannot claim a place with her yet, Dante. Ты не можешь требовать место рядом с ней... все же, Данте.
In view of the above, the tribunal concluded that the buyer was entitled to claim compensation for damages, including loss of profit, in accordance with article 74 CISG. Учитывая вышеизложенное, суд пришел к выводу, что истец был вправе требовать возмещение убытков, в том числе упущенной выгоды согласно статьей 74 КМКПТ.
Further judiciary reform will include further strong efforts to suppress corruption in order to be able to claim full independence and readiness of the judiciary to respond to any form of corruption. В ходе дальнейшей судебной реформы будут приложены дополнительные активные усилия к пресечению коррупции, чтобы можно было требовать полной независимости судебной власти и ее готовности реагировать на любые формы коррупции.
But of course, the best thing about it is... I am now in a position to be able to claim my reward. Но самое приятное, что я теперь могу требовать награду с вас.
Больше примеров...
Заявлять (примеров 210)
Only the State of the latest nationality should be able to bring a claim under the rule set out in 8 above. Только государство последнего гражданства должно иметь право заявлять претензию на основании нормы, изложенной в пункте 8 выше.
A public participation consultant from Austria stressed the need for a broad interpretation of the public concerned, in order to include a wide range of interests and not hamper the ability of individuals or groups to make a claim of interest. Консультант по вопросам участия общественности из Австрии подчеркнул необходимость в более широкой интерпретации понятия "заинтересованная общественность", с тем чтобы охватить широкий круг интересов и не ограничивать возможности отдельных лиц или групп заявлять о своей заинтересованности.
The Panel notes that the "D" Panels have found that all of the individuals who have filed the claims in this instalment have shown authority to file the claim on behalf of the relevant company. Группа отмечает, что, по мнению Группы "D", все физические лица, которые подали претензии, включенные в данную партию, продемонстрировали полномочия заявлять претензию от имени соответствующей компании.
He believes that the creation of the Council, on a permanent basis with more extensive powers, will be very important if, in its future work, it succeeds in making Governments more accountable and people more empowered to claim their rights. Он считает, что создание Совета, постоянного органа с более широкими полномочиями, будет иметь весьма большое значение, если в своей будущей работе ему удастся повысить степень ответственности правительств за свои действия, а людям предоставить более широкие возможности заявлять о своих правах.
Whether the sale in execution is brought by the seller that has itself obtained a judgement against the buyer, by a judgement creditor of the buyer or by a secured creditor exercising a security right against the property, the seller may claim its statutory priority. Независимо от того, производится ли продажа в порядке исполнительного производства продавцом, который сам получил судебное решение в отношении покупателя, кредитором покупателя по решению суда или обеспеченным кредитором во исполнение обеспечительного права в отношении имущества, продавец может заявлять требование о своем установленном законом приоритете.
Больше примеров...
Притязание (примеров 50)
The Emperor's claim was based on his marriage with Mary of Burgundy. Притязание императора было основано на его браке с Марией Бургундской.
During this period, any such applicant may submit an amended claim. В этот период любой такой заявитель может представить измененное притязание.
He explained in a number of meetings held in various places in India that this claim was based on revelations and dreams. В ходе собраний, проведенных в различных местах в Индии, он сообщил о том, что это его притязание было основано на откровении.
The book was written by one Mirza Ghulam Ahmad of Qadian, who would later claim to be the Promised Messiah and Mahdi. Книга была написана Мирзой Гуламом Ахмадом из Кадиана, который позднее выдвинул притязание на сан Обетованного Мессии и Имама Махди.
The courts (District Court decision 26 C 49/95 of 20 November 1995 and Prague City Court decision 13 Co 34/94-29 of 28 February 1996), however, rejected the author's claim. Суды (решение Окружного суда 26 С 49/95 от 20 ноября 1995 года и решение Пражского городского суда 13 Со 34/9429 от 28 февраля 1996 года) тем не менее отклонили притязание автора.
Больше примеров...
Ходатайство (примеров 179)
Decisions on the abusive or manifestly unfounded character of a claim should therefore not be taken at the admissibility stage. Поэтому решения о том, является ли ходатайство по своему характеру недобросовестным или явно необоснованным, следует принимать на этапе определения приемлемости.
2.5 The complainant then appealed to the Danish Refugee Board, which rejected his claim on 28 June 2001. 2.5 После этого заявитель обратился в Датский совет по делам беженцев, который 28 июня 2001 года отклонил его ходатайство.
Undocumented and stateless persons who make a refugee claim are eligible for coverage of emergency and essential health care under the Interim Federal Health Program (IFHP). Нелегальные иммигранты и апатриды, подавшие ходатайство о предоставлении им статуса беженца, имеют право на получение неотложной и базовой медицинской помощи в рамках Временной федеральной программы охраны здоровья (ВФПЗ).
The time period for applying for recognition and enforcement is defined according to the type of claim which is the subject matter of the award. Срок, в течение которого может быть подано ходатайство о признании и приведении в исполнение, определяется в зависимости от вида требования, по которому было вынесено арбитражное решение.
Under the "ceased circumstances" cessation clause for Eritrean refugees of 31 December 2002, affected refugees are required either to register for voluntary repatriation, to apply for regularization of their status in the Sudan or to claim continued refugee status before the end of 2003. В соответствии с положениями о прекращении защиты в отношении эритрейских беженцев от 31 декабря 2002 года эти беженцы обязаны либо зарегистрироваться для добровольной репатриации, либо подать заявление о легализации их статуса в Судане, либо подать ходатайство о продлении их статуса беженца до конца 2003 года.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 184)
Moreover, inability to claim protection from their own Government is perhaps one of the commercial risks that shareholders undertake when buying shares in foreign companies. Кроме того, невозможность потребовать защиты от своего собственного правительства, по всей видимости, представляет собой один из тех коммерческих рисков, на который акционеры идут при покупке акций иностранных компаний.
Despite the seller's cure, the buyer is allowed to claim any remaining damages. Несмотря на исправление продавцом недостатков, покупатель вправе потребовать возмещения любых остающихся убытков.
In particular, the Committee is concerned about the lack of effective monitoring mechanisms and complaints procedures for women to claim their rights. В частости, Комитет обеспокоен отсутствием эффективных механизмов контроля и процедур обжалования, к которым могли бы прибегать женщины, с тем чтобы потребовать соблюдения своих прав.
In the case of divorce, it would be interesting to know whether women were only entitled to assets accumulated during the marriage or whether they could claim a stake of future benefits. Хотелось бы знать, имеет ли женщина в случае развода право только на имущество, приобретенное в течение совместной жизни, или она может потребовать долю от будущих доходов мужа.
Initially it may be possible to utilize secretariat resources to defend the substance of the claim, but the complexity of some matters may warrant using a specialist law firm, or recruiting specialist staff, to lead the defence of the cases before the dispute settlement arrangements. На начальном этапе для защиты интересов по существу претензии можно было бы использовать ресурсы секретариата, однако сложность некоторых вопросов может потребовать привлечения специализированной юридической фирмы или профильных специалистов для ведения защиты по делам, рассматриваемым в рамках механизмов урегулирования споров.
Больше примеров...
Заявить (примеров 257)
To make or defend a claim of "speciality" is only possible in "general" terms. Заявить или обосновать претензию на "специальность" можно только в "общих" выражениях.
We know we have a long road ahead before we can claim that we are able to appraise the effect and impact of all our products and activities systematically. Мы знаем, что нам предстоит еще пройти большой путь, прежде чем мы сможем заявить о том, что имеем возможность систематически оценивать эффективность и последствия всех своих продуктов и мероприятий.
(c) Call on women to claim their position in the socio-economic and political spheres and engage with men in peacebuilding and development; с) призвать женщин заявить о своей позиции в социально-экономической и политической сферах и взаимодействовать с мужчинами в области миростроительства и развития;
To claim his birthright. Чтобы заявить о своих правах по рождению.
And the Morris case gave them a chance to claim a violent felony had been committed by one of the Averys. И дело Моррис дало им шанс заявить о насильственном преступлении, совершённом одним из Эйвери.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 115)
Regulations relating to immigration, removal and extradition allowed aliens to claim their rights not to be removed or extradited under article 3 of the Convention. Положения, касающиеся иммиграции, высылки и выдачи, позволяют иностранцам отстаивать предусматриваемые статьей З Конвенции права на то, чтобы не быть высланными или выданными.
But in reality, if women are to claim their rights the structures must be in place that will enable them to, in fact, have access to justice. Однако для того чтобы женщины имели возможность отстаивать свои права, необходимы структуры, которые обеспечили им реальный доступ к правосудию.
Please provide detailed information on actions taken to ensure that women are aware that the Optional Protocol to the Convention is a means of redress and that they can claim their rights under this procedure. Просьба представить подробную информацию о мерах, принимаемых в целях обеспечения осведомленности женщин о том, что Факультативный протокол к Конвенции является средством правовой защиты и что они могут отстаивать свои права на основе предусмотренной им процедуры.
According to the judgment of the Supreme Court of 9 July 2014 the employee has the right to a shorter working time or another appropriate organization of working time, which she may claim at court should the employer fail to voluntarily accommodate her request. Согласно решению Верховного суда от 9 июля 2014 года эта женщина имеет право на сокращенный рабочий день или другую соответствующую форму организации рабочего времени, которое она может отстаивать в суде, если работодатель не удовлетворит ее просьбу на добровольной основе.
A well-functioning justice system also enables everyone to claim their rights and to seek compensation (both against the State and against others) where their rights have been infringed. Хорошо функционирующая судебная система также дает каждому возможность отстаивать свои права и добиваться компенсации за их нарушение (как от государства, так и от других лиц).
Больше примеров...
Востребовать (примеров 22)
Since January 2001, all registered churches were entitled to claim back value added tax. С января 2001 года все зарегистрированные церкви облечены правом востребовать обратно налог на добавленную стоимость.
The Government indicated that it would not be possible to claim back the vehicles from buyers and proposed to compensate with funds obtained from the sale proceeds. Правительство страны указало, что оно не сможет востребовать эти автотранспортные средства обратно у покупателей, и предложило выплатить компенсацию за счет средств, полученных от продажи.
The State party is also encouraged to revise the Compensation Act with a view to ensuring that all "erased" persons can claim compensation under the Act without discrimination, and to raise the amount of compensation. Государство-участник также побуждается пересмотреть Закон о компенсациях с целью обеспечить, чтобы все "вычеркнутые лица" могли без дискриминации востребовать компенсацию по данному Закону, и повысить сумму компенсации.
Mr. AKIL thought that a solution would be to provide that Member States wishing to claim their unencumbered balances should convey that fact to the Secretariat, and that otherwise their unencumbered balances would be utilized as mentioned in paragraph (b). Г-н АКИЛ полагает, что решить этот вопрос можно было бы, предложив государ-ствам-членам, желающим востребовать возмещения своей доли в неиспользованных остатках, сообщить об этом Секретариату, в противном случае их доля в неиспользованных остатках будет использована так, как предусмотрено в пункте (Ь).
A plaintiff may abandon his case, whatever its current status, and pay the outstanding costs, without prejudice to the right of the defendant, to claim damages, where applicable. Истец может прекратить рассмотрение дела на любом этапе судопроизводства и выплатить причитающиеся суммы расходов без ущерба для права ответчика востребовать, в ответствующих случаях, компенсацию ущерба.
Больше примеров...
Предположение (примеров 23)
The prosecution disputed the claim, saying that the leg could have belonged to any one of eight victims who had been buried without a left leg. Обвинение оспорило предположение, заявив, что нога могла принадлежать одной из восьми жертв, которые были похоронены без левой ноги.
Pakistan refuted this claim. Пакистан опроверг это предположение.
On December 27 two more songs were leaked online, including the long-rumored "Two Steps Behind Me", which is reported to be a Lady Gaga diss track, though the claim has been denied by both Madonna and her management. 27 декабря утекли ещё 2 песни, включая долго обсуждаемую «Two Steps Behind Me», предполагающуюся как дисс Леди Гаги, хотя это предположение было отвергнуто и самой Мадонной и её менеджментом.
The author cites the Committee's decision in Landry v. Canada as support for the proposition that in such circumstances the State party is stopped from advancing a claim that domestic remedies have not been exhausted. Автор цитирует решение Комитета по делу Лэндри против Канады8, чтобы подкрепить свое предположение в отношении того, что в подобных обстоятельствах государство-участник не может выдвигать претензии о неисчерпании внутренних средств правовой защиты.
f) It has been suggested that inclusion is guaranteed when every urban citizen has a "rRight to the Ccity" This claim compels the State to ensure that the citizens do not suffer from exclusion with respect to access to public goods and services. f) Было высказано предположение о том, что изоляция отсутствует в тех случаях, когда в городах каждый гражданин имеет право на свой город.
Больше примеров...
Заявка (примеров 18)
Our claim was denied. Наша заявка была отвергнута.
Your claim has been cross-filed and will be under guard until the dispute is settled. Ваша заявка приостановлена вплоть до урегулирования спора.
If the claim is unsuccessful as it is not in accordance with our lowest rate guarantee terms and conditions, our terms and conditions of booking, including the cancellation policy are still applicable. В случае если заявка не удовлетворяется по причине несоответствия правилам и условиям гарантии предоставления более низкой цены, правила и условия бронирования, включая порядок аннуляции заказа, по-прежнему применяются.
Letter of assist 95-164 - additional claim from Government Daily allowance Письмо заявка 95-164 - дополнительное требование правительства
Now, the crucial thing to notice here is that this is a factual claim: This is something that we could be right or wrong about. And if we Здесь важно заметить, что данное утверждение - это заявка на некие факты. А такого рода утверждение допускает правоту или неправоту автора.
Больше примеров...
Взыскивать (примеров 6)
An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере.
The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения.
introducing the possibility for competent authorities to claim payment from the guaranteeing association through court proceedings within a period established in agreement with the national guaranteeing association (proposal for an additional new Article 11.4 bis). введение возможности для компетентных органов взыскивать соответствующие суммы с гарантийного объединения в судебном порядке в срок, установленный в соглашении, заключенном с национальным гарантийным объединением (предложение о включении в статью 11 дополнительного нового пункта 4-бис).
Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя.
However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий.
Больше примеров...
Возбуждать иск (примеров 12)
The more significant question will be: against which of the two States would a third State be entitled or required to claim? Еще более значимым будет вопрос: против какого из двух государств могло бы или должно было бы возбуждать иск третье государство?
Malta reported partial implementation of the provision under review and indicated that, while its civil code did not preclude foreign States from instituting a claim before Maltese courts, no specific provisions existed in this regard. Мальта сообщила о частичном осуществлении рассматриваемого положения и указала, что, хотя ее гражданский кодекс не препятствует иностранным государствам возбуждать иск в мальтийских судах, в этом отношении не существует каких-либо конкретных положений.
For example, it might be permissible for a State of nationality to be entitled to claim against another State whose nationality the individual possessed, if the latter State did not belong to a regional or global human rights mechanism. Например, могло бы представляться позволительным, чтобы государство гражданства имело право возбуждать иск против другого государства, гражданством которого обладает этот индивид, если последнее государство не входит в состав того или иного регионального или глобального механизма по правам человека.
Children may lack legal standing, which prevents them from pursuing a claim; children and their families often lack knowledge about their rights and the mechanisms and procedures available to them to seek redress or may lack confidence in the justice system. Дети могут не иметь правового статуса, что не позволяет им возбуждать иск; дети и их семьи часто не располагают достаточными знаниями о своих правах и имеющихся в их распоряжении механизмах и процедурах восстановления нарушенных прав или могут не доверять системе правосудия.
(b) The right of the United Nations to bring a claim on behalf of an agent against the State of nationality of the agent; Ь) право Организации Объединенных Наций возбуждать иск от имени агента в отношении государства гражданства этого агента;
Больше примеров...