Based on an estimated average of three loss types per claim, the resolution of some 430,000 claims involves the processing of up to 1.3 million separate loss elements. | Если исходить из того, что каждая претензия в среднем охватывает три вида потерь, урегулирование порядка 430000 претензий требует рассмотрения до 1,3 млн. отдельных элементов потерь. |
The bulk of the costs incurred in the reconstruction effort are covered by other claims filed by KOC, including the Physical Assets and Related Damage Claim (the "Physical Assets Claim"). | Основной объем затрат, понесенных на этапе реконструкции, покрывается другими предъявленными "КОК" претензиями, включая претензию по основным фондам и соответствующему ущербу ("претензия по основным фондам"). |
This claim has not been refuted by the State party, which has confined itself to the mere statement that the claim is being investigated and that, in the circumstances, it would be inappropriate for the Committee to make a finding on the merits. | Государство-участник не опровергло эту претензию и ограничилось заявлением о том, что данная претензия в настоящее время рассматривается и что с учетом этих обстоятельств Комитету не следует выносить заключение по существу дела. |
Ali & Fouad M.T. Al Ghanim Trading & Contracting Company's claim relates to the loss of seven shipments of equipment that was purchased for performance of its contract with the Kuwait Ministry of Health. | Претензия компании "Али энд Фуад М. Т. аль-Ганим трейдинг энд контрактинг компани" касается потери семи партий оборудования, которое было закуплено для выполнения ее контракта с кувейтским министерством здравоохранения. |
Individual claims for the losses of the same company are also consolidated when a category "C' or" D"claim has previously been reviewed by the Commission and an award made for the company's losses. | Индивидуальные претензии в связи с потерями одной и той же компании также объединяются в тех случаях, когда претензия категории "С" или "D" рассматривалась ранее Комиссией и выплачивалась компенсация по потерям компании15. |
A claim arising from an act or omission occurring after commencement of insolvency proceedings. | Требование, возникающее из какого-либо действия или бездействия после открытия производства по делу о несостоятельности. |
The seller rejected the claim, stating that the crystals were of standard quality, and offered to take back the goods. | Продавец отверг это требование, заявив, что товар имеет стандартное качество, и предложил забрать его назад. |
The buyer appealed the decision of the lower court and argued that the claim should be decided pursuant to the CISG. | Покупатель подал апелляцию на это решение нижестоящего суда и утверждал, что требование должно рассматриваться, исходя из положений КМКПТ. |
I'm moving to amend my claim to include breach of promise to marry, and we are seeking emotional damages. | Я хочу изменить мое требование включив в него нарушение обещания жениться, а также эмоциональный ущерб |
International law requires that for a claim to be sustainable, the claimant must be a national of the State which is presenting the claim, both at the time when the injury occurred and continuously thereafter up to the date of formal presentation of the claim. | Согласно международному праву требование должно быть устойчивым, а заявитель должен являться гражданином или юридическим лицом государства, которое предъявляет требование, как на момент нанесения вреда, так и непрерывно после этого вплоть до даты официального предъявления требования. |
Assessment of the activities carried out in the first years allows to claim that the attitude of the Estonian population towards multicultural society has become more positive. | Оценка деятельности, осуществленной в первые годы, позволяет утверждать, что отношение эстонского населения к многокультурному обществу стало более позитивным. |
Yet, the spirit of democracy resides in the minds of women and men, and step by step each community, State, and region can claim and reclaim it. | Однако дух демократии еще не угас в умах женщин и мужчин, и каждая община, государство и регион могут шаг за шагом утверждать и подтверждать его. |
Without long-term follow-up, how can you claim that your conduit supercedes the standard prosthetic conduit? | Как вы можете утверждать, что ваш кондуит - "золотой стандарт" без долгосрочных исследований? |
In fact, it would not be an exaggeration to claim that almost all of the services offered by UNIDO are aimed specifically at strengthening the developmental role of the private sector in the Organization's client countries. | В сущности, не будет преувеличением утверждать, что практически все предоставляемые ЮНИДО услуги конкретно направлены на повышение роли частного сектора в области развития в странах - клиентах Организации. |
The Committee considers that the author has not sufficiently substantiated her complaint to be able to state that such denial of justice existed in the present case, and consequently believes that this claim must be found inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. | Комитет считает, что автор сообщения не обосновала в достаточной степени свою жалобу, для того чтобы утверждать, что такой отказ в правосудии имел место в данном деле и, следовательно, полагает, что эту жалобу следует считать неприемлемой по статье 2 Факультативного протокола. |
The Oberlandesgericht Hamm dismissed the claim and held that the arbitration clause is binding upon Claimant. | Высший земельный суд Хамма отклонил этот иск и постановил, что арбитражная оговорка имеет для истца обязательную силу. |
Once the court or arbitral tribunal where a claim is brought has identified a relevant applicable regime, only some of its provisions, as interpreted by that court or tribunal would apply to the exclusion of the Draft Instrument. | Если суд или арбитражный суд, который рассматривает данный иск, определяет соответствующий применимый режим, только некоторые его положения с учетом толкования данного суда или арбитражного суда будут подлежать применению вместо положений проекта документа. |
(c) When a national of a foreign State is unable to obtain effective redress in accordance with international law, the State of which he is a national may espouse the claim through an official State-to-State claim. | с) если гражданин иностранного государства не может получить эффективного возмещения в соответствии с международным правом, государство, гражданином которого он является, может поддерживать иск на основе официального иска государства к государству. |
Two United States insurance companies reimbursed the buyer and brought suit against the defendant as subrogees to the buyer's claim. | Две американские страховые компании возместили покупателю ущерб и возбудили иск против ответчика в качестве лиц, к которым в порядке суброгации переходят права по жалобе покупателя. |
On this basis, in 2011 a ruling dismissing a sterilization claim as statute-barred was overturned by the Supreme Court and the claimant received her compensation. | На этом основании в 2011 году Верховный суд отменил постановление, оставлявшее без удовлетворения иск о стерилизации за истечением давности, и истица получила компенсацию. |
I'd like you to make a claim of actual innocence. | Я хочу, чтобы вы сделали заявление о фактической невиновности. |
It contains Shelley's famous claim that "poets are the unacknowledged legislators of the world". | Очерк содержит известное заявление Шелли, что «поэты - непризнанные законодатели мира». |
5.6 Regarding the State party's claim that OMOD did not substantiate its claim that the conclusion of the Supreme Court was unwarranted, counsel argues that the agency's owner indeed refused a person "goods or services on the terms applicable to others". | 5.6 В отношении утверждения государства-участника, согласно которому ОМОД не обосновала свое заявление о том, что заключение Верховного суда было неоправданным, адвокат заявляет, что владелец агентства действительно отказал лицу в предоставлении "товаров или услуг на тех же условиях, которые применимы к другим...". |
The State party refers to previous decisions of the Committeeb where it was found that the complainant had failed to substantiate his claim of bias because he did not raise any objections on those grounds until after his application for refugee status had been dismissed. | Государство-участник ссылается на предыдущие решения КомитетаЬ, в которых делается вывод, что заявителю не удалось обосновать свою жалобу на предвзятость, поскольку он не выдвигал каких-либо возражений по этим основаниям, пока не было отклонено его заявление о предоставлении статуса беженца. |
These allegations come as a follow-up to similar false allegations on the construction of military fortifications at the Roccas Bastion in Nicosia - a claim that has been conclusively refuted in your letter dated 25 July 1995 addressed to the President of the Security Council on this subject. | Эти утверждения повторяют аналогичные лживые утверждения о строительстве военных оборонительных сооружений в бастионе Роккас в Никосии - заявление, которое было решительно опровергнуто в Вашем письме по этому вопросу от 25 июля 1995 года на имя Председателя Совета Безопасности. |
5.2 The authors deny the State party's claim that they "voluntarily" left Algeria. | 5.2 Авторы отвергают утверждение государства-участника относительно их "добровольного" отъезда из Алжира. |
In July 2001, clan elders rejected his claim and on 14 November they elected Jama Ali Jama president for a three-year term. | В июле старейшины клана отвергли его утверждение и 14 ноября избрали президентом на трехлетний срок Джаму Али Джаму. |
4.4 The author's claim that the Spanish version of the Protocol has been aligned with the English version has no legal basis in the law of treaties. | 4.4 Утверждение автора о том, что текст Протокола на испанском языке "следует согласовывать" с его английским текстом не находит обоснования в праве договоров. |
Nor was it clear whether, in terms of the rules of State responsibility for international wrongful acts, it was accurate to claim that a State might be found responsible for the "breach of an obligation" arising from a rule being provisionally applied. | Также неясно, точным ли, с точки зрения ответственности государства за международно-противоправные деяния, является утверждение о том, что государства могут нести ответственность за нарушение обязательства, вытекающего из договора, применяемого на временной основе. |
In his communication to the Committee, the State party notes that the author states that the Sri Lanka army is looking for him, because of his brother, a claim contradictory to what he told the Swiss immigration authorities. | В своем сообщении Комитету государство-участник отмечает, что, по утверждению автора, ланкийская армия разыскивает его из-за брата и это утверждение противоречит тому, что было им заявлено швейцарским иммиграционным властям. |
In view of all those considerations, Africa has a special and urgent claim to global engagement and concern. | С учетом этих соображений Африка имеет особое право претендовать на глобальное участие и заботу. |
Persons whose official place of residence was Belgrade had been allowed to stay there, assert their right to housing, and in some cases even claim benefits. | Те из них, для кого Белград являлся официальным местом проживания, имели право остаться в нем и реализовать свое право на жилище, а некоторые из семей даже могли претендовать на социальные пособия. |
But... To finish the story I will not claim victory | Но... закончивая историю, я не буду претендовать на победу. |
If it did not, consideration might be given to instituting civil marriage, since in his view Indonesia could not otherwise claim to be a secular State. | Если нет, то, возможно, стоило бы рассмотреть вопрос о его введении, поскольку в противном случае Индонезия, по его мнению, не может претендовать на статус светского государства. |
Laws had been passed to outlaw racial discrimination and promote equality of opportunity and treatment, establish indigenous decision-making structures, protect indigenous culture and heritage and enable indigenous communities to have access to and claim land. | Были приняты законы, запрещающие расовую дискриминацию и содействующие равенству возможностей и обращения, создающие полноправные структуры, защищающие коренную культуру и наследие и обеспечивающие коренным общинам доступ к землям и возможность претендовать на землю. |
4.6 As to the merits of the communication, the State party recalls that the claim of the author lies in the fact that she was not compensated for loss of profit for the period she spent in custody. | 4.6 По поводу существа сообщения государство-участник напоминает, что жалоба автора состоит в том, что ей не выплатили компенсацию за неполученный доход за время содержания под стражей. |
The Committee further notes that the author's claim that he did not have the opportunity to instruct counsel for the appeal prior to the hearing has not been contested by the State party. | Комитет далее отмечает, что жалоба автора о том, что у него не было возможности проинструктировать защитника по существу апелляции до ее рассмотрения, не была оспорена государством-участником. |
He submitted that he did not intend to make any new claims in the Zambian courts, as he would have no confidence that a claim would be handled appropriately. | Он утверждал, что не намеревается обращаться в суды Замбии с новыми жалобами, поскольку у него нет уверенности в том, что жалоба будет надлежащим образом рассмотрена судами. |
With regard to the present case, it argues that the claim is without merit, as it has fulfilled its obligation to provide the two children with "such measures of protection as are required" by their status as minors. | В контексте рассматриваемого дела государство-участник заявляет, что жалоба авторов не имеет под собой никаких оснований, поскольку оно выполнило свое обязательство принять в отношении двух детей "такие меры защиты, которые необходимы", с учетом их статуса несовершеннолетних. |
However, according to him, the allegations before the European Court relate only to the period following the allegations of the present communication, i.e. after 10 February 1998.c The claim | Вместе с тем, по его словам, жалоба, представленная в Европейский суд, касается только периода, наступившего после утверждений, представленных в настоящем сообщении, т.е. после 10 февраля 1998 года-с. |
Many women continue to lack awareness of their rights and of the procedures by which to claim them, including access to redress and remedies for violations of their rights. | Многие женщины по-прежнему недостаточно осведомлены о своих правах, а также о процедурах, с помощью которых они могут требовать соблюдения своих прав, включая доступ к средствам правовой защиты и компенсации в случае нарушения их прав. |
When the Customs authorities of a country have finally and unconditionally discharged temporary importation papers they can no longer claim from the guaranteeing association payment of import duties and import taxes, unless the certificate of discharge was obtained improperly or fraudulently. | Если таможенные органы какой-либо страны окончательно и безоговорочно погасили документы на временный ввоз, то они не могут более требовать от гарантирующей ассоциации уплаты ввозных пошлин и налогов, кроме случаев, когда удостоверение о погашении было получено неправильно или при помощи обмана. |
If the activity is found to be one of those referred to in article 1, the State requiring consultations may claim an equitable share of the cost of the assessment from the State of origin. | Если выясняется, что данный вид деятельности является одним из видов деятельности, указанных в статье 1, государство, требующее проведения консультаций, может требовать от государства происхождения оплатить справедливую часть расходов на оценку. |
Therefore, if the buyer has to take delivery of the excess quantity of goods, the buyer must pay for it but can claim compensation for any damages he thereby suffered. | Поэтому, если покупатель вынужден принять поставку излишнего количества товара, покупатель обязан уплатить договорную цену за него, но при этом он вправе требовать компенсации за любой ущерб, причиненный ему такой поставкой излишнего количества. |
Until that date self-employed women and other women treated as such were entitled to claim maternity benefit. | До этой даты самостоятельно занятые женщины и другие женщины, отнесенные к этой категории, могли требовать выплаты пособия по беременности и уходу за ребенком. |
Only when you lay your arms down and pursue a course of non-violence can you make this claim to me that the Jedi are peacekeepers. | Только сложив оружие и выбрав путь ненасилия, вы сможете заявлять мне, что джедаи миротворцы. |
It requires Governments to remove legal, political and regulatory barriers that hinder the empowerment of young people to exercise and claim their rights. | Для этого от правительств потребуется устранение правовых, политических и нормативных барьеров, не позволяющих молодым людям осуществлять свои права и заявлять о них. |
Since the buyer interacted with the seller's agent until the arbitration proceeding, and until then never questioned its relationship with the seller, the buyer could not claim it was unaware of the relationship. | Поскольку покупатель сотрудничал с агентом продавца до начала арбитражного разбирательства и до этого никогда не ставил под сомнение его взаимосвязь с продавцом, покупатель не может заявлять то, что ему были неизвестны отношения между агентом и продавцом. |
On the other hand, failure of the aquifer State of origin to exercise due diligence in reducing the pollution to acceptable levels would entitle the affected State to claim that the State of origin had breached its obligation to do so. | В то же время, непроявление государством водоносного горизонта, которое является государством происхождения, должной осмотрительности при сокращении загрязнения до приемлемых уровней даст затрагиваемому государству право заявлять о том, что государство происхождения нарушило свое обязательство поступать таким образом. |
While gross inequalities between rich and poor persist, we cannot claim to be making adequate progress toward fulfilling the ambitions set down 60 years ago. | Пока существует огромное неравенство между богатыми и бедными, мы не можем заявлять о том, что мы делаем адекватные шаги в направлении исполнения амбициозных целей, установленных 60 лет назад. |
The first documented European claim to have visited Tibet came from Odoric of Pordenone, a Franciscan who claimed to have traveled through Tibet in about 1325. | Первое документированное европейское притязание на посещение Тибета исходило от Одорико Порденоне, который утверждал, что совершил путешествие через Тибет в 1325 году. |
A non-realizable claim, however laudable it may be, can possibly be a societal goal but not a right, or a "valid" right as the philosopher Feinberg would put it. | Нереализуемое притязание, каким бы законным оно ни казалось, может являться целью общества, но не правом, или "действительным" правом как его характеризовал философ Файнберг. |
Mr. Kunoy remarked that Iceland also had a claim which overlapped parts of the Faroe-Rockall Plateau Region, even though it had not made a submission in respect of that area within the 10-year time period prescribed by the Convention. | Г-н Куной заметил, что у Исландии также имеется притязание, перекрывающееся с частями района Фарерских островов и плато Роколл, хотя она и не подала представления в отношении этого района в течение 10-летнего периода, предписанного Конвенцией. |
The courts (District Court decision 26 C 49/95 of 20 November 1995 and Prague City Court decision 13 Co 34/94-29 of 28 February 1996), however, rejected the author's claim. | Суды (решение Окружного суда 26 С 49/95 от 20 ноября 1995 года и решение Пражского городского суда 13 Со 34/9429 от 28 февраля 1996 года) тем не менее отклонили притязание автора. |
The Special Rapporteur explained that the failure of a State to protest a claim or a situation did not necessarily connote any intention on its part to create legal effects, specifically, to render that claim or situation opposable to itself. | Специальный докладчик пояснил, что неопротестовывание государством притязания или ситуации не обязательно служит коннотацией какого-либо намерения с его стороны относительно создания юридических последствий, конкретно того, чтобы такое притязание или такая ситуация стали противопоставимыми по отношению к нему. |
Given that the judgment in question was not final at this time, the Government emphasizes that the applicants' complaint cannot be considered as a claim related to deprivation of liberty after a final judgment. | Поскольку этот приговор в то время еще не вступил в силу, правительство подчеркивает, что ходатайство заявителей не следует рассматривать как жалобу на лишение свободы после вынесения окончательного судебного решения. |
(Claim by former ESCWA staff member for rescission of the decision to separate the Applicant from service and, following his reinstatement, not to renew his appointment upon its expiration) | (Ходатайство бывшего сотрудника ЭСКЗА об отмене решения о его увольнении и об отказе в продлении его назначения по истечении контракта после восстановления) |
In the event of acceptance of the claim, the claimant, as previously stated, may apply for permanent resident status within 180 days. | В том случае, если ходатайство принимается к рассмотрению, то ходатайствующее лицо, как уже отмечалось выше, может обратиться с заявлением о предоставлении ему постоянного вида на жительство в течение 180 дней с момента принятия к рассмотрению его ходатайства. |
According to applicable regulations, a member wishing to claim conscientious objector status may make application to his or her commander for either administrative discharge or change to non-combatant status. | Согласно действующим правилам, военнослужащий, желающий представить ходатайство о предоставлении ему статуса лица, возражающего против несения военной службы по религиозным соображениям, может обращаться к своему начальнику с целью административного увольнения или перевода в категорию некомбатантов. |
(Claim by former United Nations staff member for rescission of the decision not to renew his fixed-term appointment and not to consider him for a career appointment after he completed five years of service) | (Ходатайство бывшего сотрудника ООН об отмене решения не продлевать его срочное назначение и не рассматривать его канди-датуру на предмет предоставления постоян-ного контракта после пяти лет службы) |
The women whose sterilization procedures were not consistent with law can bring action in court and claim compensation for damage, including for non-pecuniary damage caused by the infringement of their personal rights. | Женщины, прошедшие незаконную процедуру стерилизации, могут подать иск в суд и потребовать компенсацию вреда, в том числе и морального, причиненного нарушением их личных прав. |
The owners of such property are still eligible to apply to the Immovable Property Commission for an assessment of their abandoned properties in the North and to claim redress through the options available before the Commission, including restitution, exchange and/or compensation. | Владелец такого имущества по-прежнему имеет право обратиться в Комиссию по недвижимому имуществу с ходатайством об оценке оставленного им имущества в северной части острова и потребовать возмещения в порядке, установленном Комиссией, нанесенного ущерба, в том числе путем реституции, обмена и/или компенсации. |
6 On settlement of the claim the carrier may require the production, in the original form, of the consignment note, the duplicate or the cash on delivery voucher so that they may be endorsed to the effect that settlement has been made. | 6 По окончании производства по претензии перевозчик может потребовать представления оригиналов накладной, дубликата накладной или квитанции наложенных платежей, чтобы сделать на них отметку об окончательном урегулировании этой претензии. |
When the government finally attempted to claim them in 1928, the bequest was repudiated by the widow of Caillebotte's brother Martial Caillebotte. | Когда правительство наконец попыталось потребовать их в 1928 году, этому воспротивилась вдова сына Кайботта. |
If an appropriate compensation was not sufficient, mainly if the violation of the equal treatment principle has led to significant decrease of dignity, social respect or social performance of the aggrieved person, this person may also claim financial compensation for non-financial damage. | Если такой компенсации недостаточно, что обычно бывает в случаях, когда нарушение принципа равенства причинило значительный ущерб достоинству, репутации или социальному положению потерпевшего, последний может потребовать денежного возмещения нематериального ущерба. |
Ritchie briefly wakes to claim Felix Faust as his assailant. | В это время Ричи ненадолго просыпается, чтобы заявить, что его пытался убить Феликс Фауст. |
From the above data we can not reliably claim that there was a slight increase in number of divorces. | Судя по приведенным выше данным, мы не можем ответственно заявить, что наблюдается небольшое увеличение числа разводов. |
I am here to claim my legal right. | Я пришел заявить свои законные права. |
In other States, the lessor may always be able to claim its right against an ostensible purchaser. | В других государствах арендодатель всегда может заявить о своих правах в отношении фиктивного покупателя. |
In such circumstances, the Panel has normally looked for an assignment of the claim from the subsidiary to the parent company, and has instructed the secretariat to verify that the subsidiary has not presented another claim before the Commission in respect of the same loss. | В этих случаях Группа обычно проверяла, действительно ли дочернее предприятие поручило заявить претензию своей материнской компании, а также просила секретариат проверить, не заявила ли дочернее предприятие другой претензии в Комиссию в связи с теми же потерями. |
The longer this situation continues, the more a growing number of States will falsely claim that nuclear weapons are legitimate. | И чем дольше такая ситуация будет сохраняться, тем большее число государств будет ложно отстаивать законность ядерного оружия. |
Consequently, we are working to help them know, understand and claim their rights. | Следовательно, мы работаем, чтобы помочь им узнать, понять и отстаивать свои права. |
Under article 46 of the Constitution any person may claim his or her right at an independent and impartial court and in cases stipulated by law at another body of the Slovak Republic. | В соответствии со статьей 46 Конституции любое лицо может отстаивать свое право в независимом и беспристрастном суде и в случаях, оговоренных законом, в другом органе Словацкой Республики. |
The guide was developed in relation to the case of the U'wa indigenous peoples and will serve as a tool for the Government in conducting consultation processes and for indigenous peoples to claim their rights. | Это руководство было разработано в связи с делом коренных народностей У-Ва, и послужит средством, с помощью которого правительство будет проводить процессы консультаций, а коренные народности - отстаивать свои права. |
In other cases, it will issue a "right to sue" letter, permitting the individual to pursue the claim in private litigation. | В других случаях она может передавать исковое право частному лицу, позволяющее ему самостоятельно отстаивать свои интересы путем подачи иска. |
Since January 2001, all registered churches were entitled to claim back value added tax. | С января 2001 года все зарегистрированные церкви облечены правом востребовать обратно налог на добавленную стоимость. |
The Government indicated that it would not be possible to claim back the vehicles from buyers and proposed to compensate with funds obtained from the sale proceeds. | Правительство страны указало, что оно не сможет востребовать эти автотранспортные средства обратно у покупателей, и предложило выплатить компенсацию за счет средств, полученных от продажи. |
The Indigenous Fellowship Programme is now a well-established part of the Office's work and aims to build the capacity of indigenous peoples and empower them and their communities to claim their rights. | Программа стипендий для представителей коренных народов представляет собой прочно утвердившуюся часть работы Управления, которая имеет целью укрепить потенциал коренных народов и предоставить им и их общинам больше возможностей востребовать свои права. |
They could, moreover, claim rights to lands granted as freeholds in cases where the original titles no longer existed and obtain the restitution of such lands. | Кроме того, эти лица могут востребовать права на земли, переданные в свободную собственность, если соответствующих подтверждающих документов уже не существует, и добиться их восстановления. |
A plaintiff may abandon his case, whatever its current status, and pay the outstanding costs, without prejudice to the right of the defendant, to claim damages, where applicable. | Истец может прекратить рассмотрение дела на любом этапе судопроизводства и выплатить причитающиеся суммы расходов без ущерба для права ответчика востребовать, в ответствующих случаях, компенсацию ущерба. |
And secondly, it will support Shawn's claim that Mel didn't kill this young man. | А во-вторых, это подтвердит предположение Шона о том, что Мэл не убивал этого паренька. |
The prosecution disputed the claim, saying that the leg could have belonged to any one of eight victims who had been buried without a left leg. | Обвинение оспорило предположение, заявив, что нога могла принадлежать одной из восьми жертв, которые были похоронены без левой ноги. |
On December 27 two more songs were leaked online, including the long-rumored "Two Steps Behind Me", which is reported to be a Lady Gaga diss track, though the claim has been denied by both Madonna and her management. | 27 декабря утекли ещё 2 песни, включая долго обсуждаемую «Two Steps Behind Me», предполагающуюся как дисс Леди Гаги, хотя это предположение было отвергнуто и самой Мадонной и её менеджментом. |
The youth suggested that Israelis would claim that the settler was insane and send him to prison for three months. | Этот молодой человек высказал предположение о том, что израильтяне объявят поселенца невменяемым и отправят его в тюрьму на три месяца. |
It was also suggested that draft article 9.1 required that the carrier could not claim freight for the transport until the transportation of the goods had been carried out but that this was subject to contrary party agreement. | Было также высказано предположение о том, что в проекте статьи 9(1) устанавливается правило о том, что перевозчик не может требовать уплаты фрахта за перевозку до тех пор, пока перевозка груза не осуществлена, но что, однако, стороны могут договориться об ином. |
Our claim was submitted in strict conformity with the criteria set out in the 1982 Convention. | Наша заявка была представлена в четком соответствии с критериями, предусмотренными Конвенцией 1982 года. |
The patent claim was withdrawn after a public outcry, but since then United States authorities have had more success. | Заявка на патент была отозвана в результате протестов общественности, однако с тех пор американские власти добились определенного успеха в этом вопросе. |
If the claim is unsuccessful as it is not in accordance with our lowest rate guarantee terms and conditions, our terms and conditions of booking, including the cancellation policy are still applicable. | В случае если заявка не удовлетворяется по причине несоответствия правилам и условиям гарантии предоставления более низкой цены, правила и условия бронирования, включая порядок аннуляции заказа, по-прежнему применяются. |
The application consists of 10 pages of description, 10 claims (1 independent claim) and 2 (two) drawings. | Заявка состоит из 10 страниц описания, 10 пунктов (1 независимый) формулы и 2 (двух) рисунков. |
A claim was submitted to IFOR in the amount of $466,700; | В этой связи СВС была направлена заявка на сумму 466700 долл. США; |
An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. | Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере. |
The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. | Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения. |
introducing the possibility for competent authorities to claim payment from the guaranteeing association through court proceedings within a period established in agreement with the national guaranteeing association (proposal for an additional new Article 11.4 bis). | введение возможности для компетентных органов взыскивать соответствующие суммы с гарантийного объединения в судебном порядке в срок, установленный в соглашении, заключенном с национальным гарантийным объединением (предложение о включении в статью 11 дополнительного нового пункта 4-бис). |
Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. | Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя. |
(Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) | (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья) |
The more significant question will be: against which of the two States would a third State be entitled or required to claim? | Еще более значимым будет вопрос: против какого из двух государств могло бы или должно было бы возбуждать иск третье государство? |
For example, in the Salem case it had been stated that if two countries considered a person to be their national neither could claim on his behalf against the other. | К примеру, по делу Салем было заявлено, что, если обе стороны считают то или иное лицо своим гражданином, то ни первое, ни второе не могут возбуждать иск от его имени против друг друга. |
For example, it might be permissible for a State of nationality to be entitled to claim against another State whose nationality the individual possessed, if the latter State did not belong to a regional or global human rights mechanism. | Например, могло бы представляться позволительным, чтобы государство гражданства имело право возбуждать иск против другого государства, гражданством которого обладает этот индивид, если последнее государство не входит в состав того или иного регионального или глобального механизма по правам человека. |
Children may lack legal standing, which prevents them from pursuing a claim; children and their families often lack knowledge about their rights and the mechanisms and procedures available to them to seek redress or may lack confidence in the justice system. | Дети могут не иметь правового статуса, что не позволяет им возбуждать иск; дети и их семьи часто не располагают достаточными знаниями о своих правах и имеющихся в их распоряжении механизмах и процедурах восстановления нарушенных прав или могут не доверять системе правосудия. |
(b) The right of the United Nations to bring a claim on behalf of an agent against the State of nationality of the agent; | Ь) право Организации Объединенных Наций возбуждать иск от имени агента в отношении государства гражданства этого агента; |