48/ PIC's claim was calculated as follows: | 48 Претензия "ПИК" была рассчитана следующим образом: |
The Panel has reviewed claims for loss or damage to boats and determines that where a claim is for the total loss of a boat, compensation will be calculated based on the 1990 value. | Группа рассмотрела претензии в связи с потерей или повреждением судов и пришла к выводу, что в тех случаях, когда претензия заявляется в отношении полной утраты судна, размер компенсации рассчитывается на базе его стоимости в 1990 году. |
4.4 With regard to the alleged violation of the principle of equality of arms, the State party observes that the authors were repeatedly granted access to justice, and the competent domestic judicial bodies took action on their claim on numerous occasions. | 4.4 Что касается предполагаемого нарушения принципа равенства состязательных возможностей, то государство-участник отмечает, что авторам неоднократно предоставлялся доступ к правосудию, а их претензия неоднократно рассматривалась внутренними судебными органами. |
The claim relates to the following periodic interest payments on six promissory notes: | Претензия касается следующих периодических платежей в счет оплаты текущих процентов по шести векселям: |
As an example of the achievements possible in the settlement of claims through the ongoing goodwill of both the Crown and Maori, mention was made of the recent settlement of the Waikato-Tainui land confiscation claim. | В качестве примера успешного урегулирования претензий на основе доброй воли как Короны, так и маори, была упомянута недавно урегулированная претензия вайкато-тайнуи по поводу возвращения конфискованных земель. |
The only requirement is for that party to present "reasonably available evidence sufficient to support its claim" to courts. | Единственное требование для этой стороны в настоящее время «разумно доступные доказательства, достаточные, чтобы поддержать его претензии» к судам. |
The Government of the United Kingdom will not normally take up the claim of a national if the respondent State is the State of second nationality. | Правительство Соединенного Королевства обычно не предъявляет требование национала, если государство-ответчик является государством его второго гражданства. |
In one case, a $2.6 million claim had been submitted for the painting and repainting of equipment. | В одном из таких случаев было представлено требование о возмещении расходов на сумму 2,6 млн. долл. США на покраску и перекраску оборудования. |
Fifthly, with regard to the articles on measures of constraint, her delegation was concerned about the wording in square brackets in article 18, subparagraph (c), because the requirement of a connection between the property and the claim was too restrictive. | В-пятых, что касается статей о принудительных мерах, то делегация ее страны обеспокоена заключенной в квадратные скобки формулировкой в пункте (с) статьи 18, поскольку требование наличия связи между имуществом и иском является слишком ограничительным. |
But whenever a party to a treaty invokes one of these grounds, the question whether or not its claim is justified will nearly always turn upon facts the determination or appreciation of which may be controversial. | Однако когда один из участников договора ссылается на одно из этих оснований, вопрос о том, обосновано ли его требование, практически всегда будет зависеть от фактов, определение или оценка которых могут носить противоречивый характер. |
The universe is so strange that even cosmologists don't claim to understand what's going on. | Вселенная настолько сложна, что даже космологи не осмеливаются утверждать, будто понимают как все устроено. |
From today's perspective, one can claim that UNTAES had all the right prerequisites in place, most importantly the cooperation of the host country. | С позиции сегодняшнего дня можно утверждать, что для ВАООНВС были созданы все необходимые предпосылки и, что весьма важно имело место сотрудничество со стороны принимающей страны. |
We cannot claim that peacekeeping has been the answer to every conflict; still less, alas, that it has prevented the recurrence of genocide. | Мы не можем утверждать, что поддержание мира помогло при разрешении всех конфликтов; и, к сожалению, уж тем более, что оно предотвратило возрождение геноцида. |
In Norway alone, 9,000 asylum applications were rejected at last instance in 2002, and most asylum-seekers would claim, as did the current complainant, to be of modest means and unable to access the legal system. | В прошлом году в одной лишь Норвегии судами последней инстанции было отклонено 9000 ходатайств о предоставлении убежища, и многие из заявителей, подобно нынешнему, станут утверждать, что их финансовые средства ограничены и что они не в состоянии получить доступ к правовой системе. |
No Government can claim to be fulfilling children's rights to the maximum extent of its available resources unless it is able to identify the proportion of its budgets allocated to children, both directly and indirectly. | Государство не может утверждать, что принимает меры по осуществлению прав детей в максимальных пределах имеющихся ресурсов, если оно не в состоянии определить, какие доли его бюджета прямо или косвенно выделяются на удовлетворение потребностей детей. |
1 Legal action may be brought only after a corresponding claim has been filed, and only against the carrier that is the subject of such a claim. | 1 Иск может быть предъявлен только после предъявления соответствующей претензии и только к тому перевозчику, к которому была предъявлена претензия. |
If the person in possession of the property does not comply with the request, the rightful owner may submit his or her claim to the competent tribunal, within one year of the date of entry into force of the act (subsection 4). | Если лицо, владеющее таким имуществом, не выполняет такое требование, то законный владелец может подать иск в компетентный суд в течение одного года со дня вступления в силу закона (пункт 4). |
As to whether it was possible to institute class action on the grounds of discrimination, Mr. Ehrenkrona replied that the law on group proceedings provided that in special circumstances a group of persons who had a common claim related to discrimination could institute such actions. | Что касается вопроса о возможности возбудить коллективный иск о дискриминации, то г-н Эхренкрона отвечает, что закон о коллективных исках предусматривает, что в некоторых особых условиях группа лиц, имеющих общую претензию по поводу дискриминации, может возбуждать такие иски. |
Your claim comes from infidelity. | Ее иск о страданиях исходит из этого. |
During the 18 years Harper Grey Easton conducted the author's civil claim against Ms. Stevenson, the author and her family suffered emotional distress as a result of the financial burden they endured resulting from the lawsuit initiated by the Riches. | В течение 18 лет, пока "Харпер Грей Истон" занималась гражданским иском автора против г-жи Стивенсон, автор и ее семья испытывали эмоциональный стресс, связанный с финансовыми потерями, которые они понесли, проиграв иск, предъявленный семьей Рич. |
The new information provided is now being verified, in particular the claim that significantly reduced quantities of chemical warfare agents were produced. | Представленная новая информация в настоящее время проходит проверку, в частности проверяется заявление о сокращении производства боевых химических агентов. |
Furthermore, the President's claim that the Domestic Relations Bill had not been passed because national NGOs had not submitted comments thereon was unacceptable; it was the Government's responsibility to eliminate all forms of discrimination and violence against women. | Кроме того, заявление президента о том, что законопроект о бытовых взаимоотношениях не был принят, поскольку национальные НПО не представили по нему свои замечания, неприемлемо; ответственность правительства заключается в ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин. |
Claim that the decision to implement the promotion with effect from 1 April 1992 is punitive) | Заявление о том, что решение не осуществлять ее повышение в должности с 1 апреля 1992 года носит характер наказания) |
(Claim by former United Nations staff member against the failure to disclose that the post for which he was recruited on a fixed-term appointment was to be abolished and the subsequent decision not to renew his appointment. | (Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций в связи с тем, что не была обнародована информация о том, что должность, на которую он был принят на работу на условиях срочного контракта, подлежала упразднению, а также в связи с последующим решением не продлевать его контракта. |
(Claim by former UNDCP staff member for rescission of decision to replace a three-year fixed-term letter of appointment with a one-year fixed-term letter of appointment; alternatively to remand to the JAB for consideration on the merits) | (Заявление бывшего сотрудника ЮНДКП с требованием отменить решение о замене письма о назначении сроком на три года письмом о назначении сроком на один год; или передать этот вопрос на рассмотрение ОАК по существу дела) |
Apt consideration of the liberation movement in India should suffice to patently rebut such a claim. | Достаточно внимательно проанализировать историю освободительного движения в Индии, чтобы без сомнений опровергнуть подобного рода утверждение. |
7.2 The Committee has noted the author's claim that on 20 February 1996, he was ill-treated by person(s) acting in an official capacity (see paragraphs 2.1, 2.2 and 5.1 above). | 7.2 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что 20 февраля 1996 года он подвергся жестокому обращению со стороны лица (лиц), действовавшего (действовавших) в своем официальном качестве (см. пункты 2.1, 2.2 и 5.1 выше). |
The Committee also notes the author's claim that he was taken to the KGB without a warrant issued by a prosecutor's office or any other agency was not presented with charges for five days and was prevented from having legal assistance during his initial interrogations. | Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что он был доставлен в КГБ без соответствующей санкции прокурора или другого компетентного органа, в течение пяти дней ему не предъявлялось обвинение и не была предоставлена помощь адвоката в ходе предварительного следствия. |
It also notes counsel's claim that Mr. Medjnoune was not promptly informed of the reasons for his arrest and that the State party has not refuted this claim. | Он также принимает к сведению утверждение адвоката о том, что г-н Меджнун не был своевременно информирован о причинах его ареста и что государство-участник не опровергло это утверждение. |
On the other hand, a claim that an individual was acting upon an order of a Government or superior will not relieve responsibility, and obedience to a superior order may be a mitigating factor only, "if justice so requires". | С другой стороны, утверждение о том, что отдельное лицо действовало по приказу правительства или начальника, не освобождает от ответственности, и подчинение приказу начальника может быть лишь смягчающим фактором, "если этого требуют интересы правосудия". |
No one can claim to have a monopoly on good ideas. | Никто не может претендовать на то, что обладает монополией на разумные идеи. |
Having done so, they are entitled to claim priority over even pre-existing creditors that have non-acquisition security rights in the grantor's after-acquired (or future) assets. | После этого они имеют право претендовать на приоритет даже перед ранее существующими кредиторами, которые обладают неприобретательскими обеспечительными правами в приобретенных впоследствии (или будущих) активах лица, предоставляющего право. |
From this perspective, Western Europe appears to have at least as good a claim to the title of "Good Society" as does the US. | С этой точки зрения, Европа может претендовать на звание "хорошего общества" в той же мере, что и США. |
Charles could not openly lay claim to Hungary, because his rival for the Kingdom of Naples, Louis I, Duke of Anjou - who was Charles VI of France's uncle - had invaded Southern Italy in the previous year. | Вместе с тем, сам Карл не мог открыто претендовать на Венгрию, поскольку на Неаполитанское королевство претендовал Людовик I Анжуйский, дядя короля Франции Карла VI, вторгшийся в Южную Италию в годом ранее. |
Particularly noteworthy was the provision enabling non-EU Roma to claim the status of stateless persons under the terms of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. | Особо следует отметить положение, позволяющее цыганам из стран, не являющихся членами ЕС, претендовать на статус апатридов согласно Конвенции 1954 года о статусе апатридов. |
The Committee decides that this claim should be examined on its merits. | Комитет постановляет, что эта жалоба должна быть рассмотрена по ее существу. |
6.2 Consequently, the author's claim that the imposition of the death sentence after an unfair trial constituted a violation of article 6, paragraph 2, of the Covenant, was also inadmissible. | 6.2 Следовательно, жалоба автора на то, что вынесение приговора к смертной казни после несправедливого судебного рассмотрения дела представляет собой нарушение пункта 2 статьи 6 Пакта, также является неприемлемой. |
6.2 The Committee notes the author's allegation that his appeal had not yet taken place 13 years after his conviction, "because his case record was lost", and recalls that the State party has provided no arguments on the author's claim. | 6.2 Комитет отмечает утверждение автора о том, что его апелляционная жалоба так и не была рассмотрена через 13 лет после вынесения ему обвинительного приговора, "поскольку материалы его дела были утеряны", и напоминает, что государство-участник не представило никаких объяснений в отношении данного утверждения автора. |
6.4 As to the author's claim under article 15, the Committee notes that the offence for which the author was convicted was a criminal offence at the time of the conduct in question, and thus this claim is also inadmissible under article 2 for insufficient substantiation. | 6.4 В отношении жалобы автора в соответствии со статьей 15 Комитет отмечает, что правонарушение, за которое автор был осужден, являлось таковым во время его совершения, и поэтому эта жалоба также является неприемлемой в соответствии со статьей 2 в связи с недостаточной обоснованностью. |
5.6 The claim of torture was submitted almost three years after the events allegedly took place, which objectively makes it difficult to effectively investigate. | 5.6 Жалоба на применение пыток была подана спустя почти три года после случившегося, что по объективным соображениям затрудняет проведение расследования. |
If the receiving State failed to offer the required protection, the injured State was entitled to claim prompt compensation for losses or injuries suffered. | Если принимающее государство не в состоянии обеспечить требуемую защиту, то пострадавшее государство вправе требовать надлежащей компенсации за причиненные потери или нанесенный ущерб. |
Furthermore, all workers, regardless of their nationality, race, religion or colour, have the right to institute legal proceedings against their employer in order to claim any of their employment-related rights. | Кроме того, все трудящиеся, независимо от их национальной принадлежности, расы, религии или цвета кожи, имеют право обращаться с заявлениями о возбуждении судебных процессов против своих работодателей и требовать соблюдения любых из имеющихся у них прав, касающихся занятости. |
From a human rights perspective, legal empowerment is critical both as a development objective and as an outcome, whereby all individuals - as rights-holders - will possess capacities to claim and exercise their rights. | С правозащитной точки зрения расширение юридических прав имеет принципиальное значение и как цель, и как результат развития, позволяя всем людям - как и правообладателям - иметь возможность пользоваться своими правами и требовать их соблюдения. |
However, those judgements declared the "secondary" character of State liability, apparently meaning that those affected must first claim redress from the direct perpetrators and could seek redress from the State only if the former lacked the resources to compensate them. | Однако в этих решениях говорится о "субсидиарной" ответственности государства, что означает, что пострадавшие должны сначала потребовать возмещения от прямых виновников и могут требовать возмещения от государства только в том случае, если последние не располагают ресурсами в целях выплаты компенсации. |
The sons of ragnar will come to claim vengeance. | Они придут и будут требовать мести |
Although politicians still claim(ed) election fraud and administrative tricks to get more votes for a particular party have not vanished. | С тех пор политики продолжают заявлять, что на Украине не пропали фальсификации выборов и административные хитрости с целью получить больше голосов для определённой партии. |
However, we urge that these partnerships not claim the rights to the results, but rather share them with the general public. | Однако мы настоятельно призываем эти партнерства не заявлять о своих исключительных правах на результаты, а делиться ими с широкой общественностью. |
In the opinion of Harper's legal department, we don't have a supportable claim, not on the basis of copyright infringement, because the show is fiction. | По мнению их юридического отдела мы не имеем оснований заявлять о нарушении авторских прав, поскольку шоу - вымысел. |
In that context, the aim of technical cooperation is thus also to ensure that policy processes and outcomes empower rights holders to assert and claim their rights, and to assist duty bearers in ensuring that those rights are enjoyed by all. | С этой точки зрения цель технического сотрудничества заключается также в обеспечении того, чтобы процессы разработки политики и их результаты позволяли обладателям прав заявлять и отстаивать свои права, а также в содействии носителям обязанностей в создании возможностей для всех лиц пользоваться этими правами. |
The Party concerned contends that the requirement in its legislation that a person has to claim that his or her own rights have been infringed when lodging an administrative appeal constitutes a legitimate criterion in line with article 9, paragraph 3, of the Convention. | с этим и утверждает, что предусмотренное в ее законодательстве требование относительно того, что при подаче административной апелляции соответствующее лицо должно заявлять, что нарушены его личные права, является законным критерием, соответствующим положениям пункта З статьи 9 Конвенции. |
All that is needed is a face, a claim, a bloodline, and someone who is willing to die for the cause. | Всё что нужно - это лицо, притязание, родословная и кто-то, кто готов умереть за дело. |
Theon insists he only heard the news after landing and promises that he will instead support Yara's claim at the Kingsmoot. | Теон говорит, что он только услышал новость после выхода на сушу, и что вместо этого он будет поддерживать притязание Яры на Вече Королей. |
Finally, it is only the national patent authorities and courts that can resolve questions about whether or not a claim forming the basis of a patent application is new and inventive. | И наконец, только национальные патентные органы и суды могут урегулировать вопросы, касающиеся того, обладает ли притязание, лежащее в основе патентной заявки, признаками новизны и изобретения. |
Thesis: Philippines Claim to the Spratly Islands; Human Rights and Development (major paper) | Тема диплома: Притязание Филиппин на острова Спратли; права человека и развитие (научная работа по основной специальности) |
As the claim is uncontested, I saw no barrier in bringing the Crown with me. | Так как притязание бесспорно, я не вижу препятствий к передаче короны. |
The Migration Board referred his asylum claim to the Government after the Security Police made the assessment that he was considered to constitute a security risk. | Совет по миграции передал его ходатайство о предоставлении убежища правительству после того, как полиция безопасности дала свое заключение о том, что он считается лицом, представляющим угрозу безопасности. |
In terms of determining the eligibility of a refugee claim to be referred to the RPD, the Government of Canada does not make a distinction between documented migrants, undocumented migrants and stateless persons. | При решении вопроса о том, удовлетворяет ли ходатайство о статусе беженца установленным критериям для его передачи в ОЗБ, правительство Канады не проводит различия между легальными мигрантами, нелегальными мигрантами и апатридами. |
(Claim by former ESCWA staff member for rescission of the decision to separate the Applicant from service and, following his reinstatement, not to renew his appointment upon its expiration) | (Ходатайство бывшего сотрудника ЭСКЗА об отмене решения о его увольнении и об отказе в продлении его назначения по истечении контракта после восстановления) |
(Claim by former United Nations staff member appointed under the 200 Series for payment of life insurance premiums allegedly withheld illegally from his emoluments for the period 1976-1980) | (Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций, назначенного в соответствии с Правилами о персонале серии 200, о выплате взносов по страхованию жизни, неправомерно удержанных из его оклада за период 1976-1980 годов) |
On 1 May 1990 Mr. Lopo said that he wished to withdraw his asylum claim in the identity of Mbuya Madu, but later in 15 August said he wished to continue to seek asylum in the United Kingdom. | 1 мая 1990 года г-н Лопо заявил, что он хотел бы отозвать свое ходатайство о предоставлении убежища на имя Мбуйя Маду, однако позднее, 15 августа, он сообщил о своем намерении продолжать претендовать на получение убежища в Соединенном Королевстве. |
In that regard, the European Union reserves the right to claim reparations in the appropriate forums. | В этой связи Европейский союз оставляет за собой право потребовать репараций на соответствующих форумах. |
Unless you want to claim it. | Если только ты не хочешь потребовать их обратно. |
It was also suggested that further clarification might be required with respect to valuation of the relinquished asset in order to determine the value of any associated claim by the creditor. | Было также высказано мнение о том, что вопрос о стоимостной оценке активов, являющихся объектом отказа, может потребовать дальнейших разъяснений применительно к определению стоимости любого связанного с такими активами требования кредитора. |
Different earning potential did not affect the equal division of marital assets, but if a man had a higher income his divorced wife could claim larger child support payments. | Разница в потенциальном заработке не влияет на равный раздел супружеского имущества, однако если мужчина имеет более высокий доход, его бывшая жена может потребовать более значительные суммы на содержание ребенка. |
As between the assignor and the assignee, the assignee may claim proceeds if payment is made to the assignee, to the assignor or to another person over whom the assignee has priority and 22). | В отношениях между цедентом и цессионарием цессионарий может потребовать поступления, если платеж осуществлен цессионарию, цеденту или другому лицу, по отношению к которому цессионарий обладает приоритетом. |
Even threatened to claim we'd forced her. | Даже угрожала заявить, что мы её принудили. |
A long-term partnership with the major National operators of communications allows us to claim the quality of our services. | Долгосрочное сотрудничество с крупнейшими национальными операторами связи дает нам право заявить о качестве наших услуг. |
Mr. Butagira (Uganda) said that a delegation could not claim to oppose country-specific resolutions and then vote for the draft resolution before the Committee. | Г-н Бутагира (Уганда) говорит, что делегации не могут вначале заявить, что они выступают против резолюций по отдельным странам, а затем проголосовать за проект резолюции, представленный Комитету. |
Of course, we do not claim that our democracy is perfect; many aspects of it still require further attention, and with that in mind draft legislation on institutional changes is currently being discussed in the National Congress. | Конечно, мы не можем заявить, что наша демократия безупречна; многие ее аспекты по-прежнему требуют пристального внимания, и это подразумевается в проекте законодательства об институционных изменениях, который в настоящее время обсуждается в Национальном конгрессе. |
In a few countries, restitution policies have allowed indigenous communities to successfully claim ownership rights to forests, resulting in them being key decision makers in the management of these forests. | В нескольких странах политика возмещения позволила коренным общинам успешно заявить о своих правах на владение лесами, в результате чего они стали основными распорядителями, осуществляющими управление этими лесами. |
Some individuals and specific groups were exposed to discrimination because they were not specifically protected and did not have the specific legal instruments to claim their rights. | Некоторые лица и конкретные группы населения подвергаются дискриминации, поскольку они не охвачены специальной системой защиты и не имеют в своем распоряжении конкретных юридических инструментов для того, чтобы отстаивать свои права. |
Free and equal access to justice enables people to claim their rights, to testify to the crimes with which they have been confronted, and to extricate themselves from the vicious circle of impunity and exclusion. | Свободный и равный доступ к правосудию позволяет людям отстаивать свои права, давать показания по преступлениям, с которыми они сталкиваются, и находить выход из порочного круга безнаказанности и социальной изоляции. |
Other regional mechanisms have gone as far as adopting conventions, legally binding instruments which not only confer rights and duties on Governments, but also entitle individuals within their jurisdiction to claim the rights contained therein before the courts. | Третьи региональные механизмы пошли дальше и приняли конвенции - юридически обязательные документы, которые не только налагают права и обязанности на правительства, но и предусматривают для частных лиц, находящихся под их юрисдикцией, возможность отстаивать предусмотренные в них права в судебном порядке. |
Moreover, national law should empower affected individuals to assert these rights, for example, through mechanisms to claim compensation where public officials have failed to take reasonable measures to protect populations and prevent displacement due to disasters. | Кроме того, в национальных законах следует предусматривать возможность для пострадавших людей отстаивать свои права, например с помощью механизмов подачи требований о выплате компенсации, когда должностные лица государства не приняли разумных мер для защиты населения и предупреждения вызванного стихийными бедствиями перемещения людей. |
A well-functioning justice system also enables everyone to claim their rights and to seek compensation (both against the State and against others) where their rights have been infringed. | Хорошо функционирующая судебная система также дает каждому возможность отстаивать свои права и добиваться компенсации за их нарушение (как от государства, так и от других лиц). |
This judgment by the Court is still pending compliance, which is why Nicaragua still reserves the right to claim the compensation it is due. | Это постановление Суда все еще ожидает своего выполнения, и именно поэтому Никарагуа сохраняет за собой право востребовать причитающуюся ей компенсацию. |
How to claim our special Backgammon bonuses? | Как востребовать наши специальные тантьемы триктрака? |
The State party is also encouraged to revise the Compensation Act with a view to ensuring that all "erased" persons can claim compensation under the Act without discrimination, and to raise the amount of compensation. | Государство-участник также побуждается пересмотреть Закон о компенсациях с целью обеспечить, чтобы все "вычеркнутые лица" могли без дискриминации востребовать компенсацию по данному Закону, и повысить сумму компенсации. |
I've come to claim my inheritance. | Я пришла востребовать наследство. |
Thus the claimant's loss was directly caused by the borrower's failure to repay the loan and the claimant's inability to enforce its security interest due to the injunction issued by the court in India. Accordingly, this claim is not compensable before this Commission. | Таким образом, потери заявителя были непосредственно обусловлены непогашением кредита заемщиком и отсутствием у заявителя возможности востребовать в судебном порядке свое обеспечение ввиду судебного запрета, введенного судом в Индии. Поэтому эта претензия не подлежит компенсации Комиссией. |
That claim is also supported by other historians. | Это предположение также поддержали некоторые историки. |
A number of accounts claim a relation to U.S. President George Washington, but this is not clearly explained. | Существует предположение об их родстве с первым президентом США Джорджем Вашингтоном, но эта версия не доказана. |
In the counsel's view that letter shows that the State party is wrong when it suggests that the claim of serious psychological problems was used mainly in order to prolong the asylum procedure. | По мнению адвоката, это письмо показывает, что предположение государства-участника о том, что жалоба на серьезные психологические проблемы использовалась преимущественно для того, чтобы продлить процедуру решения вопроса о предоставлении убежища, является ошибочным. |
The European Commission's claim that this slowdown reflects high sovereign-default risk, rather than fiscal consolidation, is belied by the UK, where the sovereign risk is deemed by markets to be virtually nonexistent. | Европейская комиссия заявляет, что этот спад отражает высокий риск суверенного дефолта, а не консолидацию бюджета, но это предположение отвергается Великобританией, суверенный риск которой рынки считают практически не существующим. |
The suggestion was also made that there be a different commencement day regarding the claim against the shipper than for a claim against the carrier. | Было высказано также предположение о том, что применительно к искам в отношении грузоотправителя по договору следует установить иной день начала течения срока давности, чем применительно к искам в отношении перевозчика. |
Our claim was submitted in strict conformity with the criteria set out in the 1982 Convention. | Наша заявка была представлена в четком соответствии с критериями, предусмотренными Конвенцией 1982 года. |
Nine years later, another claim to the world altitude record was made by Martin Conway in the course of his expedition to the Karakoram in 1892. | Так или иначе, следующая заявка на такой мировой рекорд была сделана через девять лет Мартином Конвейем (англ. Martin Conway) в связи с его экспедицией в Каракорум в 1892 году. |
A claim to oil and gas deposits straddling an international border would normally fall within the bilateral realm, and in practice the use of oil and gas and mineral resources so situated would be regulated by the boundary agreement between the States concerned. | Заявка на месторождения нефти и газа, пересекающие международную границу, обычно подпадает под двустороннее действие, и на практике использование расположенных таким образом месторождений нефти и газа и минеральных ресурсов должно регулироваться соглашениями о границе между заинтересованными государствами. |
Juanita was in a coma when this claim was filed. | Хуанита была в коме, когда заполнялась заявка. |
A claim was submitted to IFOR in the amount of $466,700; | В этой связи СВС была направлена заявка на сумму 466700 долл. США; |
An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. | Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере. |
The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. | Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения. |
Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. | Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя. |
However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. | Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий. |
(Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) | (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья) |
The more significant question will be: against which of the two States would a third State be entitled or required to claim? | Еще более значимым будет вопрос: против какого из двух государств могло бы или должно было бы возбуждать иск третье государство? |
For example, in the Salem case it had been stated that if two countries considered a person to be their national neither could claim on his behalf against the other. | К примеру, по делу Салем было заявлено, что, если обе стороны считают то или иное лицо своим гражданином, то ни первое, ни второе не могут возбуждать иск от его имени против друг друга. |
There was no need to oblige a claimant to commence an action in order to preserve a claim. | Нет необходимости обязывать истца возбуждать иск ради сохранения требования. |
Children may lack legal standing, which prevents them from pursuing a claim; children and their families often lack knowledge about their rights and the mechanisms and procedures available to them to seek redress or may lack confidence in the justice system. | Дети могут не иметь правового статуса, что не позволяет им возбуждать иск; дети и их семьи часто не располагают достаточными знаниями о своих правах и имеющихся в их распоряжении механизмах и процедурах восстановления нарушенных прав или могут не доверять системе правосудия. |
(b) The right of the United Nations to bring a claim on behalf of an agent against the State of nationality of the agent; | Ь) право Организации Объединенных Наций возбуждать иск от имени агента в отношении государства гражданства этого агента; |