Английский - русский
Перевод слова Claim

Перевод claim с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Претензия (примеров 1030)
Nor has any evidence been provided to demonstrate the annual rental costs upon which the claim is based. Не было также представлено подтверждений по поводу размеров ежегодной арендной платы, на базе которой рассчитана эта претензия.
This claim shall not be made against the former State of nationality. Эта претензия не предъявляется бывшему государству гражданства.
Even if a claim was not registered, it would still be ruled on in the courts. Если даже претензия не была зарегистрирована, суды все равно принимают по ней решение.
This claim therefore is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol, as it has not been sufficiently substantiated for purposes of admissibility. Таким образом, данная претензия является неприемлемой в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола, поскольку она не была достаточно обоснована для целей приемлемости.
His entire claim to the throne rests on the illegitimacy of yours. Вся его претензия на трон основана на нелегитимности вашей.
Больше примеров...
Требование (примеров 880)
The only requirement is for that party to present "reasonably available evidence sufficient to support its claim" to courts. Единственное требование для этой стороны в настоящее время «разумно доступные доказательства, достаточные, чтобы поддержать его претензии» к судам.
A claim that is made too early will be effective only when the decision becomes enforceable. Требование, представленное слишком рано, вступает в силу только тогда, когда соответствующее решение обеспечивается правовой санкцией.
These will also provide whether in certain cases there is an obligation for the competent organ to bring a claim. В них также должно быть предусмотрено, несет ли в определенных случаях компетентный орган обязательство предъявить требование.
For that reason it finally rejected the claim. В связи с этим исковое требование было отклонено.
This paragraph is designed to cater for the type of situation that arose in the Loewen case in which a corporation ceased to exist in the State in which the claim was initiated (Canada) and was reorganized in the respondent State (the United States). Этот пункт призван учесть ситуацию такого рода, которая возникла в деле Лэйвен, когда корпорация прекратила существование в государстве, в котором было изначально подано требование (Канаде), и была реорганизована в государстве-ответчике (Соединенных Штатах).
Больше примеров...
Утверждать (примеров 447)
Mr. Clerides can no longer claim there is "no common ground" for negotiations to restart. Г-н Клиридис более не может утверждать, что для повторного начала переговоров отсутствуют "точки соприкосновения".
We cannot claim to come to terms with the sins of our past at the same time as we are intent on repeating them. Мы не можем утверждать, что примирились с грехами прошлого, одновременно намереваясь повторить их.
They all bear a special responsibility, and they cannot forget, or claim to have forgotten, it. Они все несут особую ответственность, и они не могут забывать о ней или утверждать, что они о ней забыли.
It would be false to claim that the draft resolution seeks to pre-determine final status issues. Было бы неправильно утверждать, что данный проект резолюции является попыткой предопределить решение вопросов, касающихся окончательного статуса.
Consequently, such enterprises can claim that they are not responsible for unlawful acts with which States alone can be charged. Очевидно, что международно-правовые нормы касаются именно государств, а не агентств, так что агентства могут утверждать, что они не несут ответственности за противоправные деяния, вина за совершение которых может вменяться только государствам.
Больше примеров...
Иск (примеров 720)
However, the claim must first be asserted against the organization. Тем не менее такой иск в первую очередь должен был быть предъявлен организации.
The partnership brought its claim in special summary proceedings, where only documents were admitted as evidence. Иск компании рассматривался в рамках специального упрощенного производства, на котором в качестве доказательств принимались только документы.
If the court decides that the claim is justified, it shall release the detained person immediately. Если суд примет решение о том, что данный иск является обоснованным, он незамедлительно освобождает задержанного из-под стражи.
The Plaintiff's claim against the Defendant is for breach of confidence and unjust enrichment. Истец предъявил ответчику иск за нарушение доверия и необоснованное обогащение.
The court dismissed the claim on the grounds that the contract contained an arbitration clause. Суд оставил иск без рассмотрения со ссылкой на арбитражную оговорку в контракте.
Больше примеров...
Заявление (примеров 861)
Yet, I'll stick to my claim. И, тем не менее, я еще раз повторяю свое заявление.
Consequently, she invited the Government of Viet Nam to reconsider its claim that racial discrimination did not exist, in the light of the definition contained in the Convention. Поэтому она предлагает правительству Вьетнама пересмотреть свое заявление об отсутствии расовой дискриминации в свете определения, содержащегося в Конвенции.
In the original claim file, the claimant submitted limited documentation including a personal statement, handwritten lists of spare parts, 1987 lease contracts for two stores and a rental receipt for each store dated in 1991. Первоначальное претензионное досье заявитель сопроводил ограниченным объемом документации, включая личное заявление, написанные от руки списки запасных частей, договоры 1987 года на аренду двух складов и датированную 1991 годом квитанцию об оплате арендной платы за каждый склад.
Residents of Rafah denied the claim that the houses were abandoned, saying that the dwellers were afraid to sleep at home in the past months but returned during the day. Жители Рафиаха опровергают заявление о том, что дома пустовали, и заявляют, что в последние месяцы их обитатели опасались оставаться в домах на ночь, однако возвращались в них в дневное время.
That claim was totally without basis. Это заявление совершенно необоснованно.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 1036)
3.2 Alina Simunek alleges that the conditions for restitution imposed by the act constitute discrimination on the basis of political opinion and religion, without however substantiating her claim. 3.2 Алина Симунек утверждает, что условия для возвращения собственности, предусмотренные законом, представляют собой дискриминацию по признаку политических убеждений и религии; вместе с тем она не обосновала это свое утверждение.
At the same time, alarming statements are being made regarding ongoing preparations for a military aggression against Syria on the basis of groundless excuses, the most recent of which was the claim that chemical weapons have been used. В это же самое время делаются тревожные заявления о продолжающейся подготовке к военной агрессии против Сирии на основании беспочвенных предлогов, последним из которых было утверждение о якобы имевшем место применении химического оружия.
On 24 November 2006, the author responded to the State party's submission, in which she disputes its claim that she was never denied a passport. 24 ноября 2006 года автор направила ответ на представление государства-участника, в котором оспаривает его утверждение о том, что ей никогда не отказывали в выдаче паспорта.
This claim is therefore incompatible with the scope of article 9, paragraph 4. 4.15 The author was detained pursuant to the Migration Act as an unlawful non-citizen. Следовательно, это утверждение не соответствует сфере применения пункта 4 статьи 9. 4.15 Автор был задержан на основании Закона о миграции как негражданин, незаконно находящийся на территории страны.
CLAIM: The incineration fires used to burn bodies in Belzec, Sobibor and Treblinka would have required unfathomable amounts of wood to burn bodies in the numbers that are reported. УТВЕРЖДЕНИЕ: Зола, образовавшаяся после сожжения 600 тыс. тел и соответствующего количества дров, могла бы «наполнить 60 товарных вагонов», которые бы заполнили все известные массовые захоронения.
Больше примеров...
Претендовать (примеров 582)
It is futile to claim a common global humanity while perpetuating structures of injustice and inequality. Нельзя претендовать на общность и глобальность гуманизма, увековечивая при этом структуры несправедливости и неравенства.
In addition, it is concerned about women's limited knowledge of their property rights and their lack of capacity to claim them. Кроме того, он обеспокоен ограниченной информированностью женщин относительно своих имущественных прав и отсутствием у них возможности претендовать на них.
The United States court acknowledged, "in an age of multinational corporations, it may be that two or more countries have equal claim to be the home country of the debtor". Суд Соединенных Штатов Америки признал, что "в эпоху мультинациональных корпораций две или несколько стран могут в равной степени претендовать на то, чтобы быть страной нахождения должника".
Individual rights can be critical for increasing women's bargaining power, allowing them to gain control over the product of their labour, to bequeath the land as they want and to claim their share in case of marital conflict. Личные права могут играть ключевую роль в рамках расширения возможностей женщин по защите собственных интересов, что позволяет им обеспечивать контроль над продукцией своего труда, оставлять в наследство земельные ресурсы по своему усмотрению и претендовать на свою долю в имуществе в случае семейного конфликта.
Since 1 January 1996 it has only been possible to claim child benefit for children under the age of 18, because since that date young people older than 18 who are still studying have, in principle, been entitled to student finance. С 1 января 1996 года существует возможность претендовать на пособие по уходу за детьми только при наличии детей в возрасте до 18 лет, поскольку в принципе учащаяся молодежь в возрасте старше 18 лет имеет право на получение финансовых пособий.
Больше примеров...
Жалоба (примеров 233)
This claim might raise issues under articles 7 and 10 of the Covenant, which needed to be examined on the merits. Эта жалоба может поставить вопросы, предусмотренные статьями 7 и 10 Пакта и подлежащие рассмотрению по существу.
This separate opinion emphasizes that a claim of discrimination which raises an issue of substance requiring consideration on the merits should be found admissible. Данное особое мнение заключается в том, что жалоба о дискриминации, которая является основным предметом спора, требующего рассмотрения вопросов существа, должна быть признана приемлемой.
In any event, the claim under article 16 lacks the minimum substantiation to make it compatible with provisions of the Convention. В любом случае жалоба, поданная в соответствии со статьей 16, не содержит минимально необходимых подтверждений, которые могли бы позволить считать ее совместимой с положениями Конвенции.
The claim by Mr. Love, however, being based on his dismissal after the entry into force of the Optional Protocol, is not inadmissible for this reason. В то же время жалоба г-на Лава, основанная на факте его увольнения после вступления в силу Факультативного протокола, не может быть соответственно признана неприемлемой.
7.2 The claim of discrimination made by the authors is that they were denied a jury trial, while a jury trial was granted to some other accused persons in courts of the State party. 7.2 Выдвигаемая авторами жалоба на дискриминацию состоит в том, что им было отказано в суде присяжных, тогда как некоторым другим обвиняемым в судах государства-участника была предоставлена возможность для слушания дела судом присяжных.
Больше примеров...
Требовать (примеров 645)
If you just took the car, he will come here and claim his money back. Если ты забрал машину просто так, он вернётся сюда и будет требовать деньги обратно.
This clause will give persons who suffer from various forms of discriminatory conduct a right to claim damages from the person guilty of the conduct. В соответствии с этим пунктом лицам, пострадавшим в результате различных дискриминационных действий, предоставляется право требовать возмещения ущерба со стороны лица, виновного в таких действиях.
Every person in the Republic of Croatia against whom a sentence was wrongly pronounced, or any person wrongly found guilty has the right to claim compensation on the grounds of special legal remedy, pursuant to article 476 of the Criminal Procedure Act. Каждое лицо в Республике Хорватии, которому был вынесен неправомерный приговор, или любое лицо, неправомерно признанное виновным, имеет право требовать компенсации в порядке специального средства правовой защиты согласно статье 476 Уголовно-процессуального закона.
This status, in turn, permits the injured State to claim remedies against the wrongdoing State and one of these remedies consists of acts that would otherwise be considered internationally wrongful acts, but are precluded from being wrongful as legitimate countermeasures. Этот статус в свою очередь позволяет потерпевшему государству требовать правовой защиты от государства-правонарушителя, и одним из таких средств правовой защиты являются деяния, которые в противном случае считались бы международно-противоправными деяниями, но не являются таковыми, будучи законными контрмерами.
This right shall include the right to alienate, to bequeath, and, where the right of use expires, to remove his property, transfer his title, or claim compensation for it. Данное право включает в себя право отчуждать, завещать и, в случаях, когда истекает право на пользование, перемещать имущество, передавать в собственность других лиц или требовать за него компенсацию.
Больше примеров...
Заявлять (примеров 210)
For example, grantors and other interested parties may be given only a limited time within which to make a claim or raise a defence. Например, лицам, предоставившим право, и другим заинтересованным сторонам может быть предоставлено лишь ограниченное время, в течение которого они могут заявлять претензии или применять средства защиты.
Specific laws and measures outlawing racial discrimination must be adopted before the country could make such a claim. Страна может заявлять об этом лишь тогда, когда в ней приняты конкретные законы и меры, ставящие расовую дискриминацию вне закона.
They could no longer claim their traditional role as the party of reliable economic management because, during its four years in power, New Labour delivered an impressive record of economic competence and stability, with high growth and low inflation. Они больше не могли заявлять о своей традиционной роли как партии надёжного управления экономикой, потому что за первые четыре года пребывания у власти новые лейбористы впечатляюще продемонстрировали экономическую компетентность и стабильность при высоких темпах экономического роста и низкой инфляции.
The Ethiopian Government might claim that, having declared war on Eritrea, it could derogate from the human rights provisions of its Constitution and Penal Code, in the name of national security. Правительство Эфиопии может заявлять, что, объявив войну Эритрее, оно может не соблюдать в интересах национальной безопасности положения о правах человека, изложенные в ее конституции и уголовном кодексе.
But one also suspects that world leaders have been too quick to claim so much credit for their policies. Но допускают также и то, что мировые лидеры слишком поторопились заявлять о признании своей стратегии.
Больше примеров...
Притязание (примеров 50)
Any claim by Azerbaijan for territorial integrity and sovereignty over Nagorny Karabakh was illegal, since that region had never been part of the independent Republic of Azerbaijan. Любое притязание Азербайджана на территориальную целостность и суверенитет Нагорного Карабаха противоправно, поскольку этот регион никогда не являлся частью независимой Республики Азербайджан.
C. Acts by which a State reaffirms a right or a legal claim С. Акты, с помощью которых государство намеревается подтвердить право или юридическое притязание
Nevertheless, in order for a claim to be recognized as a right, the feasibility of realizing the right still has to be established. Тем не менее для того, чтобы притязание было признано в качестве права, требуется выяснить возможность реализации этого права.
Now that America is no longer a "hyperpower" with no strategic challengers, Russia has reasserted its status as a "superpower," a claim that is not necessarily supported by reality. Теперь, когда Америка больше не является "гипердержавой" без стратегических соперников, Россия подтвердила свой статус "супердержавы", притязание, которое вовсе не опирается на действительность.
The British claim to sovereignty over the Falkland Islands dated back to 1765, several decades before the Argentine Republic had been established; that claim had never been renounced. Британское притязание на суверенитет над Фолклендскими островами восходит к 1765 году, за несколько десятилетий до создания Аргентинской Республики; это притязание никогда не отменялось.
Больше примеров...
Ходатайство (примеров 179)
The judge should exclude such statements if the suspect so requests in court and the medical examination sustains the claim. Судья не должен принимать к рассмотрению такие показания, если в суде подозреваемый об этом просит и если его ходатайство подтверждается результатами медицинского освидетельствования.
The Migration Board referred his asylum claim to the Government after the Security Police made the assessment that he was considered to constitute a security risk. Совет по миграции передал его ходатайство о предоставлении убежища правительству после того, как полиция безопасности дала свое заключение о том, что он считается лицом, представляющим угрозу безопасности.
They've denied your asylum claim? Они отклонили Ваше ходатайство о предоставлении убежища?
(Claim by former UNRWA staff member that he is entitled to receive retirement benefits upon termination for reason of redundancy) (Ходатайство бывшего сотрудника БАПОР о том, что он имеет право на получение выходного пособия в связи с прекращением службы по сокращению штатов)
The Court declared this application inadmissible in its judgment of 18 December 2003, and, in the light of the failed application, the Government of El Salvador invoked another artificial claim to Conejo Island, which was rejected by the Government of Honduras. В своем решении от 18 декабря 2003 года Суд признал это ходатайство неприемлемым, и в свете неудачной попытки добиться пересмотра правительство Сальвадора выступило с другим надуманным притязанием на остров Конехо, которое было отвергнуто правительством Гондураса.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 184)
Human rights considerations also support the economic control test, as the foreign investor should not be without a claim to protection. В пользу идеи экономического контроля говорят также и соображения защиты прав человека, поскольку иностранный вкладчик не может быть лишен возможности потребовать защиту.
We've been instructed by your creditors to claim goods from you. Мы направлены Вашими кредиторами, чтобы потребовать от Вас возмещения.
You came to claim your father's money. Ты приехал потребовать деньги своего отца.
More specifically, the issue is regulated by Article 81(2) CISG which provides that a party who has performed the contract may claim restitution of whatever it has paid under the contract to the other party. Данный момент урегулирован, в частности, в пункте 2 статьи 82 КМКПТ, который предусматривает, что сторона, исполнившая договор, может потребовать от другой стороны возврата всего того, что было уплачено по договору.
Fake ID is easy to get in some countries, so the cash is picked up with little risk to the criminal and this service is non-revocable (you cannot claim the money back). В некоторых странах легко достать поддельные документы, и преступник получит наличные по переводу без особого риска, а Вы не сможете потребовать назад свои деньги (эта услуга не подлежит аннулированию).
Больше примеров...
Заявить (примеров 257)
Few Governments can claim such positive achievements. Немногие правительства могут заявить о таких позитивных результатах.
My delegation would like to make it unmistakably clear that that claim is groundless and inconsistent with the facts of the situation. Наша делегация хотела бы со всей определенностью заявить, что эти утверждения беспочвенны и не соответствуют фактической ситуации.
It was noted that a presumption regarding the identity of the carrier was necessary only in situations where the carrier had failed to identify itself and left the consignee in the position of not knowing against whom to pursue its claim. Было отмечено, что презумпция относительно идентификации перевозчика является необходимой только в тех ситуациях, при которых перевозчик не идентифицировал себя и грузополучатель оказался в положении, когда ему неизвестно лицо, против которого следует заявить требование.
Everybody come claim your cell phones! Все приходят заявить о твоих телефонах
At Enron, this was accomplished by breaking down tasks into small chunks so that no one person was ultimately responsible for a decision and could claim ignorance when caught. В корпорации «Энрон» это достигалось путем расчленения задач на маленькие фрагменты, так что ни один человек в конечном итоге не был лично ответственен за решение и при поимке мог заявить о том, что ничего не знал.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 115)
Empowerment gives people choices and enables them to claim their rights, yet holds them accountable for their responsibilities. Такое расширение дает людям возможность делать выбор и отстаивать свои права, однако на них возлагается ответственность за выполнение своих обязанностей.
Unlike assimilation, integration allowed everyone to preserve and lay claim to his or her own traditions and cultural customs, provided the law of the country was respected. В отличие от ассимиляции, интеграция позволяет каждому сохранять и отстаивать свои собственные культурные традиции и обычаи при условии соблюдения национальных законов.
As part of their right to education, minority women and girls should be provided with human rights education as a means of empowering them to claim and defend their rights. В рамках обеспечения права на образование женщины и девочки из числа меньшинств должны проходить обучение по правам человека для расширения их возможностей отстаивать и защищать свои права.
Moreover, national law should empower affected individuals to assert these rights, for example, through mechanisms to claim compensation where public officials have failed to take reasonable measures to protect populations and prevent displacement due to disasters. Кроме того, в национальных законах следует предусматривать возможность для пострадавших людей отстаивать свои права, например с помощью механизмов подачи требований о выплате компенсации, когда должностные лица государства не приняли разумных мер для защиты населения и предупреждения вызванного стихийными бедствиями перемещения людей.
In other cases, the employee could claim his rights indirectly, through a complaint filed with a trade union, the Labour Court, the State Labour Inspection or the Commissioner for Citizens' Rights. В других случаях работник мог отстаивать свои права опосредованно, подавая жалобу в профсоюз, суд по трудовым спорам, Государственную инспекцию труда или уполномоченному по правам граждан.
Больше примеров...
Востребовать (примеров 22)
The defendant, where applicable, may claim damages before the court for the harm caused by the filing of the civil suit. Ответчик может, в ответствующих случаях, востребовать через суд компенсацию ущерба, причиненного подачей судебного иска.
The State party is also encouraged to revise the Compensation Act with a view to ensuring that all "erased" persons can claim compensation under the Act without discrimination, and to raise the amount of compensation. Государство-участник также побуждается пересмотреть Закон о компенсациях с целью обеспечить, чтобы все "вычеркнутые лица" могли без дискриминации востребовать компенсацию по данному Закону, и повысить сумму компенсации.
Finally, Afghans generally remain unaware of their rights with respect to judicial processes and, when aware of their entitlements, are often not in a position to claim them particularly because of the shortage of defence counsels. И наконец, афганцы, как правило, остаются в неведении относительно своих процессуальных прав, и в том случае, когда им известно об их правах, они зачастую оказываются не в состоянии востребовать их, особенно в связи с нехваткой адвокатов.
They could, moreover, claim rights to lands granted as freeholds in cases where the original titles no longer existed and obtain the restitution of such lands. Кроме того, эти лица могут востребовать права на земли, переданные в свободную собственность, если соответствующих подтверждающих документов уже не существует, и добиться их восстановления.
Thus the claimant's loss was directly caused by the borrower's failure to repay the loan and the claimant's inability to enforce its security interest due to the injunction issued by the court in India. Accordingly, this claim is not compensable before this Commission. Таким образом, потери заявителя были непосредственно обусловлены непогашением кредита заемщиком и отсутствием у заявителя возможности востребовать в судебном порядке свое обеспечение ввиду судебного запрета, введенного судом в Индии. Поэтому эта претензия не подлежит компенсации Комиссией.
Больше примеров...
Предположение (примеров 23)
It's time to prove your claim, That you're an expert on this diviner. Пришло время доказать твое предположение, что ты эксперт этого прорицателя.
He has been credited with being the first American to visit Bhutan although that claim cannot be proven for certain. Существует предположение, что он является первым американцем, который посетил Бутан, однако это утверждение невозможно доказать наверняка.
It was suggested that to regard a claim as admitted on that basis would entail the risk that the debtor might use its power to recognize one or more specific debts to the detriment of the equal treatment of creditors. Было высказано предположение о том, что в связи с требованием, признанным на такой основе, возникнет опасность того, что должник может использовать свое право признавать один или более конкретных долгов в ущерб равному статусу кредиторов.
It was also suggested that draft article 9.1 required that the carrier could not claim freight for the transport until the transportation of the goods had been carried out but that this was subject to contrary party agreement. Было также высказано предположение о том, что в проекте статьи 9(1) устанавливается правило о том, что перевозчик не может требовать уплаты фрахта за перевозку до тех пор, пока перевозка груза не осуществлена, но что, однако, стороны могут договориться об ином.
The suggestion was also made that there be a different commencement day regarding the claim against the shipper than for a claim against the carrier. Было высказано также предположение о том, что применительно к искам в отношении грузоотправителя по договору следует установить иной день начала течения срока давности, чем применительно к искам в отношении перевозчика.
Больше примеров...
Заявка (примеров 18)
Our claim was submitted in strict conformity with the criteria set out in the 1982 Convention. Наша заявка была представлена в четком соответствии с критериями, предусмотренными Конвенцией 1982 года.
The patent claim was withdrawn after a public outcry, but since then United States authorities have had more success. Заявка на патент была отозвана в результате протестов общественности, однако с тех пор американские власти добились определенного успеха в этом вопросе.
Letter of assist 95-164 - additional claim from Government Daily allowance Письмо заявка 95-164 - дополнительное требование правительства
A claim was submitted to IFOR in the amount of $466,700; В этой связи СВС была направлена заявка на сумму 466700 долл. США;
Now, the crucial thing to notice here is that this is a factual claim: This is something that we could be right or wrong about. And if we Здесь важно заметить, что данное утверждение - это заявка на некие факты. А такого рода утверждение допускает правоту или неправоту автора.
Больше примеров...
Взыскивать (примеров 6)
An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере.
introducing the possibility for competent authorities to claim payment from the guaranteeing association through court proceedings within a period established in agreement with the national guaranteeing association (proposal for an additional new Article 11.4 bis). введение возможности для компетентных органов взыскивать соответствующие суммы с гарантийного объединения в судебном порядке в срок, установленный в соглашении, заключенном с национальным гарантийным объединением (предложение о включении в статью 11 дополнительного нового пункта 4-бис).
Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя.
However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий.
(Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья)
Больше примеров...
Возбуждать иск (примеров 12)
A number of judicial decisions stressed that a State could not commit an internationally wrongful act against a stateless person, and consequently, no State was empowered to intervene or enter a claim on his/her behalf. В ряде судебных решений подчеркивается, что государство не может совершать международно-противоправного деяния против лица, не имеющего гражданства, и, как следствие, такое государство не уполномочено принимать меры или возбуждать иск от его имени.
Malta reported partial implementation of the provision under review and indicated that, while its civil code did not preclude foreign States from instituting a claim before Maltese courts, no specific provisions existed in this regard. Мальта сообщила о частичном осуществлении рассматриваемого положения и указала, что, хотя ее гражданский кодекс не препятствует иностранным государствам возбуждать иск в мальтийских судах, в этом отношении не существует каких-либо конкретных положений.
Children may lack legal standing, which prevents them from pursuing a claim; children and their families often lack knowledge about their rights and the mechanisms and procedures available to them to seek redress or may lack confidence in the justice system. Дети могут не иметь правового статуса, что не позволяет им возбуждать иск; дети и их семьи часто не располагают достаточными знаниями о своих правах и имеющихся в их распоряжении механизмах и процедурах восстановления нарушенных прав или могут не доверять системе правосудия.
With regard to the principle of non-discrimination based on nationality, it was noted that nationality did not provide grounds for denying legal protection or the right to bring a claim against a State, particularly when the interested party was a permanent resident of the forum State. Что касается принципа недискриминации по признаку гражданства, то было отмечено, что гражданство не является основанием для отказа в судебной защите или в праве возбуждать иск против государства, особенно в том случае, когда заинтересованная сторона является постоянным резидентом государства суда.
(b) The right of the United Nations to bring a claim on behalf of an agent against the State of nationality of the agent; Ь) право Организации Объединенных Наций возбуждать иск от имени агента в отношении государства гражданства этого агента;
Больше примеров...