Английский - русский
Перевод слова Claim

Перевод claim с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Претензия (примеров 1030)
The claim appears to cover the period from May 1991 to December 1992. Как представляется, претензия охватывает период с мая 1991 года по декабрь 1992 года.
The Panel has also investigated all relevant claims in order to satisfy itself that there is no duplication between the claim of any claimant that received the benefit of KERO and/or KERP goods and/or services and the amounts claimed in KERO and/or KERP. Кроме того, Группа рассматривала все смежные претензии, с тем чтобы удостовериться в том, что претензия ни одного из заявителей, получавших товары и/или услуги по линии КБЧВ и/или КПЧВ, не дублируется претензиями самих КБЧВ и/или КПЧВ.
X. CLAIM OF CIVIL ENGINEERING INSTITUTE OF CROATIA Х. ПРЕТЕНЗИЯ ИНСТИТУТА ГРАЖДАНСКОГО СТРОИТЕЛЬСТВА ХОРВАТИИ
The Claim is for interest that would have accrued on the Embassy's account during the seven months of the occupation. Претензия предъявлена в отношении процентов, подлежавших к выплате со средств на счетах посольства за семимесячный период оккупации.
CLAIM OF FERGUSON & TIMPSON LIMITED Х. ПРЕТЕНЗИЯ "ФЕРГЮСОН & ТИМПСОН ЛИМИТЕД"
Больше примеров...
Требование (примеров 880)
I hereby further affirm that, if I am presenting this claim on behalf of a family member (spouse, child, parent), I am duly authorized to submit the claim. З. Настоящим я также подтверждаю, что, если я представляю настоящее требование от имени одного из членов семьи (супруги/супруга, ребенка, матери/отца), я надлежащим образом уполномочен предъявить это требование.
The supplier has reduced its claim from $31 million to approximately $18 million; the claim is being contested by the Organization. Поставщик сократил сумму, которую он требует возместить, с 31 млн. долл. США приблизительно до 18 млн. долл. США; Организация оспаривает это требование.
Find a way to dismiss her preposterous claim. найти способ отклонить ее абсурдное требование.
The Convention stipulates that a customs claim must be notified within one year of the expiry of the customs document; however, this one-year deadline cannot apply to vehicles seized for lengthy periods. Конвенция предусматривает, что уведомление о таможенной претензии должно быть представлено в течение одного года после окончания срока действия таможенного документа; однако данное требование о годичном предельном сроке не может применяться к транспортным средствам, арестованным на продолжительный период времени.
(e) The internationally wrongful act upon which the international claim is based was not committed within the territorial jurisdiction of the respondent State. ё) международно-противоправное деяние, на котором основывается международное требование, не было совершено в пределах территориальной юрисдикции государства-ответчика.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 447)
However it may not be entirely correct to claim that Charles IV was of a peaceful nature and never started a war. Однако будет не совсем правильным утверждать, что Карл IV был человеком мирного характера и никогда не начинал войн.
It is absurd to claim that only arms merchants profit from war. Абсурдно утверждать, что только торговцы оружием получают прибыли от войны.
5.3 Counsel maintains his claim of discrimination, and states that the adjustments of the annuities signify next to nothing. 5.3 Адвокат продолжает утверждать, что была допущена дискриминация, и заявляет, что корректировка размера рентных выплат практически ничего не значит.
In Lesotho, although we cannot claim not to be affected by the scourge of drugs, we do not know the extent of drug abuse and trafficking in the country. Хотя мы не можем утверждать, что бич наркотиков не коснулся Лесото, нам неизвестен размах злоупотребления наркотиками и их оборота в стране.
Certain States continue to claim that reports of alleged human rights abuses by members of Government or statements critical of the human rights impact of Government security policies constitute information whose publication could be a threat to national security. Некоторые государства продолжают утверждать, что предполагаемые нарушения прав человека сотрудниками государственных структур или критические заявления о последствиях государственной политики в области безопасности для прав человека представляют ту информацию, публикация которой способна создать угрозу национальной безопасности.
Больше примеров...
Иск (примеров 720)
As Portuguese legislation does not allow individuals to challenge Act No. 80/77 directly before the Constitutional Court, they report that they lodged their claim with the Ombudsman, who decided on 5 July 1993 not to follow up their complaints. Поскольку законы Португалии не разрешают гражданам прямо обращаться в Конституционный суд с целью обжалования Закона Nº 80/77, они утверждают, что подали свой иск омбудсмену, который 5 июля 1993 года решил не рассматривать их жалобы.
No bank documents were recorded relating to payment for the delivery referred to in the claim. Документы в банке в отношении платежа по поставке, по которой заявлен иск, не оформлялись.
"In cases of dual or multiple nationality, the right to bring a claim shall be exercisable only by the State with which the alien has the stronger and more genuine legal or other ties." «В случаях двойного или множественного гражданства право предъявить иск осуществляется только государством, с которым иностранец имеет более сильные и подлинные правовые и иные связи».
Claimant, you will not progress your claim until you respect the rules and procedures by which this adjudication commission adjudicates its claims. Истец Мы не к чему не придём если вы не будете следовать процедуре, согласно которой, суд рассматривает ваш иск.
Claim ownership on a dance move? Имущественный иск на танцевальные движения?
Больше примеров...
Заявление (примеров 861)
Article 18 describes the information that must be contained in the statement of claim. В статье 18 описывается информация, которая должна включаться в исковое заявление.
Australia assessed and denied his claim within another two weeks (i.e., within one month of his arrival in the country). Австралия рассмотрела и отклонила заявление автора в течение следующих двух недель (т.е. по истечении одного месяца после его прибытия в страну).
Indeed, when a State formulates a declaration by which it waives a right, it may at the same time be recognizing a legal claim of another State and promising to behave in a certain way in the future. Действительно, когда государство формулирует заявление, посредством которого отказывается от того или иного права, оно может одновременно признавать правовую претензию другого государства и обещать вести себя определенным образом в будущем.
The Court held that the claim by the respondent for conspiracy to harm by unlawful acts, to the extent the unlawful acts constituted breach of contract was arbitrable and had to be referred to arbitration. Суд постановил, что заявление ответчика о существовании сговора с целью причинения вреда путем незаконных действий в той мере, в какой подобные незаконные действия представляют собой нарушение договора, подлежит арбитражному разбирательству и должно быть передано в арбитраж.
(Claim by former UNICEF staff member that the decision not to extend his fixed-term appointment and to terminate him on medical grounds was in violation of the Staff Regulations and Rules) (Заявление бывшего сотрудника ЮНИСЕФ о том, что решение о непродлении его срочного назначения и его увольнении по медицинским показаниям было принято в нарушение Положений и правил о персонале)
Больше примеров...
Утверждение (примеров 1036)
It is, therefore, not surprising that the complainant did not maintain this claim in her second asylum request of 24 April 2009. Поэтому неудивительно, что заявительница не повторила это утверждение в своем втором ходатайстве об убежище от 24 апреля 2009 года.
Once again, in this Chamber, we reiterate that the claim that the United States authorities were guided by international law is false. Мы хотели бы в этом зале вновь заявить, что утверждение о том, что власти Соединенных Штатов руководствовались нормами международного права, является ложным.
This claim is incorrect, because the engine was found only 300 yards from the main crash site, and its location was consistent with the direction in which the plane had been traveling. Это утверждение неверно, поскольку двигатель был найден всего в 300 ярдах от места падения, и его местонахождение хорошо согласуется с направлением движения самолета».
The Panel finds that the Government's assertion is insufficiently supported by the evidence presented and that the buses are not accounted for in any other claim. Группа приходит к заключению о том, что данное утверждение правительства не подтверждается достаточным образом представленными доказательствами и что об этих автобусах нет никакой информации ни в одной другой претензии.
4.11 If the Committee considers the claim of impartiality admissible, the State party submits that it should be dismissed as unmeritorious, since the author has not submitted allegations or evidence of actual bias on the part of Justice Anderson. 4.11 Если Комитет примет решение о приемлемости утверждения о непредвзятости, то государство-участник заявляет, что это утверждение должно быть отклонено как не относящееся к существу дела, поскольку автор не представил утверждений или доказательств в связи с фактической предвзятостью со стороны судьи Андерсона.
Больше примеров...
Претендовать (примеров 582)
If you work at Sainsbury's and she tries to claim them, yes, she can. Если вы работаете в Сейнсбери и она пытается претендовать на них, да, она может.
Delegates also agreed that it was important that those tests not weaken the non-proliferation norm or provide an opportunity for additional States to claim status under the Non-Proliferation Treaty as nuclear-weapon States. Делегаты также согласились с важностью того, чтобы эти испытания не привели к ослаблению норм нераспространения и не предоставили возможность новым государствам претендовать на статус государств, обладающих ядерным оружием, в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия.
In the absence of the documents referred to in paragraph 1 (e), the carrier himself may rescind the contract of carriage, unload the goods already loaded and claim compensation. При отсутствии документов, предусмотренных в подпункте ё) пункта 1 , перевозчик может сам расторгнуть договор перевозки, выгрузить уже погруженный груз и претендовать на возмещение ущерба .
To our great disappointment, we are witnessing the unfolding of such an undesirable scenario, with attempts by some self-proclaimed regimes in the post-Soviet space to use the settlement of the situation in Kosovo as a precedent to claim independence. К нашему большому разочарованию, мы наблюдаем осуществление такого нежелательного варианта, сопровождающегося попытками некоторых самопровозглашенных режимов на постсоветском пространстве использовать урегулирование ситуации в Косово в качестве прецедента, для того чтобы претендовать на независимость.
As a consequence of the Committee's view, it would also appear to follow that a person could not claim the protection of both articles 13 and 12, paragraph 4. Из суждения Комитета вытекает также, что то или иное лицо не может претендовать на защиту ни по статье 13, ни по пункту 4 статьи 12.
Больше примеров...
Жалоба (примеров 233)
He also held that his claim was sufficiently substantiated and that the burden of proof may be regarded as resting on the State party to provide a satisfactory and convincing explanation. Он заявил также, что его жалоба была достаточно обоснованной и что бремя доказывания можно считать лежащим на государстве-участнике, которое должно представить удовлетворительное и убедительное объяснение.
The claim by Mr. Love, however, being based on his dismissal after the entry into force of the Optional Protocol, is not inadmissible for this reason. В то же время жалоба г-на Лава, основанная на факте его увольнения после вступления в силу Факультативного протокола, не может быть соответственно признана неприемлемой.
5.2 With regard to admissibility, the author explains that the claim which he has lodged with the Committee differs from the case heard by the European Court. 5.2 В отношении вопроса о приемлемости автор поясняет, что жалоба, которую он подал в Комитет, отличается от дела, которое рассматривалось Европейским судом.
Since the authors' claim under article 14 that their sons were sentenced to death after an unfair trial was declared admissible, so was the claim of a violation of article 6. Поскольку жалоба авторов по статье 14 на то, что их сыновья были приговорены к смертной казни после несправедливого судебного разбирательства, была признана приемлемой, также была признана приемлемой жалоба на нарушение статьи 6.
A personal grievance is defined as a grievance that an employee may have against their employer or former employer because of a claim that the: Личная жалоба определяется как жалоба, которую может подать рабочий на работодателя или бывшего работодателя на том основании, что:
Больше примеров...
Требовать (примеров 645)
As a consequence of State equality, no State can claim jurisdiction over another. Как следствие равенства государств, ни одно государство не может требовать юрисдикции над другим государством.
Pursuant to article 61 CISG, the appellant could, from that moment onwards, claim the purchase price. В соответствии со статьей 61 КМКПТ, начиная с этого момента продавец был вправе требовать уплаты покупной цены.
As a result of this amendment, the State recently afforded claimants, for the first time ever, the right to claim material damages in respect of pre-trial detention when the defendant is acquitted or the court finds that there is no case to answer. В результате этой поправки впервые за всю историю государство недавно предоставило заявителям право требовать материальной компенсации за предварительное лишение свободы, если подсудимому выносится оправдательный приговор или суд приходит к выводу об отсутствии оснований для возбуждения дела.
The rule of law is strengthened when all individuals are empowered to claim their rights, to request effective remedies and to express legitimate demands on public institutions for accountability in the fair and just delivery of public services. Верховенство права укрепляется, когда все люди имеют возможность требовать соблюдения своих прав, обращаться к эффективным средствам правовой защиты или выражать законные требования, связанные с ответственностью публичных учреждений за беспристрастное и справедливое оказание публичных услуг.
Where the encumbered asset is the right to claim royalties under a licence agreement, the third-party obligor's rights and obligations would be the same as the rights and obligations of the debtor of a receivable. Если обремененные активы представляют собой право требовать выплаты гонораров согласно лицензионному соглашению, то права и обязанности третьих лиц, имеющих обязательства, будут такими же, как и права и обязанности должника по кредиторской задолженности.
Больше примеров...
Заявлять (примеров 210)
Here too, none of the parties can claim innocence. И здесь также ни одна из сторон не может заявлять о своей невиновности.
The Ethiopian Government might claim that, having declared war on Eritrea, it could derogate from the human rights provisions of its Constitution and Penal Code, in the name of national security. Правительство Эфиопии может заявлять, что, объявив войну Эритрее, оно может не соблюдать в интересах национальной безопасности положения о правах человека, изложенные в ее конституции и уголовном кодексе.
In such cases, the only property upon which the other creditor could claim security rights would be the contract of sale between the seller and the buyer. В таких случаях предметом договора купли-продажи между продавцом и покупателем было бы только имущество, в отношении которого другой кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительных правах.
The Republic of Serbia rejects that claim, believing that no people is authorized to declare itself an exception, especially when doing so is in defiance of the position taken by the Security Council. Республика Сербия отвергает подобные утверждения, полагая, что ни один народ не имеет права заявлять о собственной исключительности, в особенности если это идет вразрез с позицией, занятой Советом Безопасности.
But one also suspects that world leaders have been too quick to claim so much credit for their policies. Но допускают также и то, что мировые лидеры слишком поторопились заявлять о признании своей стратегии.
Больше примеров...
Притязание (примеров 50)
He explained in a number of meetings held in various places in India that this claim was based on revelations and dreams. В ходе собраний, проведенных в различных местах в Индии, он сообщил о том, что это его притязание было основано на откровении.
The first documented European claim to have visited Tibet came from Odoric of Pordenone, a Franciscan who claimed to have traveled through Tibet in about 1325. Первое документированное европейское притязание на посещение Тибета исходило от Одорико Порденоне, который утверждал, что совершил путешествие через Тибет в 1325 году.
You wish to make this claim above that of the Queen of Spain? Предлагаете считать ваше притязание более правомочным, нежели требование Королевы Испании?
The Government of the Republic of Croatia considers this claim to the Vukovar region of Croatia (former Sector East), by the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" to be a hostile act against its sovereignty and territorial integrity. Правительство Республики Хорватии считает, что это притязание на Вуковарский район Хорватии (бывший Восточный сектор) со стороны "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" представляет собой враждебный акт против ее суверенитета и территориальной целостности.
The author also gave confused and contradictory evidence about whether he continued to practise Falun Gong after the 2005 incident, and the State party considers that he appeared to have participated in Falun Gong-related activities in Australia for the sole purpose of strengthening his protection claim. Автор также давал путаные и противоречивые свидетельства о том, что он продолжал практиковать Фалуньгун после инцидента 2005 года, и государство-участник считает, что, как представляется, он участвовал в Австралии в деятельности, связанной с Фалуньгун, единственно с целью подкрепить свое притязание на защиту.
Больше примеров...
Ходатайство (примеров 179)
If the claim had a prima facie case for native title, the Court made orders about mediation to resolve it. Если ходатайство имеет достаточные основания для возбуждения дела о предоставлении земельного титула, суд выносит постановление о процедуре примирения с целью разрешения этого дела.
They've denied your asylum claim? Они отклонили Ваше ходатайство о предоставлении убежища?
7.4 On 24 January 2005 the authors' refugee claim was heard by the Refugee Protection Division of Canada's IRB, which, the State party emphasizes, is an independent and specialized tribunal. 7.4 24 января 2005 года ходатайство авторов о предоставлении статуса беженцев рассматривалось Отделом по защите беженцев СИБ Канады, который, как подчеркивает государство-участник, является независимым специализированным судебным органом.
The appellate court and the Constitutional Court, in turn, rejected the restitution claim under articles 2 and 1 of the law, respectively, without making reference to the requirement of permanent residence. Апелляционный суд и Конституционный суд в свою очередь также отклонили ходатайство о реституции на основании, соответственно, статей 2 и 1 этого закона, не ссылаясь при этом на условие постоянного проживания.
(Claim by staff member for rescission of the decision to circulate a vacancy announcement for the D-1 post to which he had been appointed at his current P-5 level, and for confirmation that the Applicant's appointment to the post was valid.) (Ходатайство сотрудника об отмене решения распространить объявление о вакансии должности уровня Д-1, на которую он был назначен на его нынешнем уровне С-5, и о подтверждении того, что назначение заявителя на эту должность является действительным.)
Больше примеров...
Потребовать (примеров 184)
In spite of the wide range of statutes favouring human rights, poor people find it almost impossible to claim and access those rights. Несмотря на ряд положений, обеспечивающих права человека, беднейшим слоям населения практически невозможно потребовать соблюдения таких прав и получить к ним доступ.
Article 625, the person who suffers damage, different by property damage, has the right to claim compensation if he has suffered injury to his health or harm to his honour. Статья 625 предусматривает, что любое лицо, подвергшееся ущербу, не относящемуся к имущественному ущербу, имеет право потребовать компенсацию в случае причинения вреда его здоровью или репутации.
If the investigation finds that a person has suffered damage as a result of exercise of public authority or as a result of maladministration, the injured party is entitled to claim compensation from the Justice Ministry. Если в результате расследования установлено, что какое-либо лицо пострадало в результате действий органа государственной власти или неадекватного административного акта, то потерпевшая сторона вправе потребовать компенсацию от министерства юстиции.
Initially it may be possible to utilize secretariat resources to defend the substance of the claim, but the complexity of some matters may warrant using a specialist law firm, or recruiting specialist staff, to lead the defence of the cases before the dispute settlement arrangements. На начальном этапе для защиты интересов по существу претензии можно было бы использовать ресурсы секретариата, однако сложность некоторых вопросов может потребовать привлечения специализированной юридической фирмы или профильных специалистов для ведения защиты по делам, рассматриваемым в рамках механизмов урегулирования споров.
Swoop in and claim what? Напасть и потребовать что?
Больше примеров...
Заявить (примеров 257)
Persons submitting documents confidentially must assert their claim to confidential treatment at the time the documents are submitted. Лица, представляющие документы в конфиденциальном порядке, должны заявить о своем требовании в отношении конфиденциальности в момент передачи документов.
Consequently, the Embassy are instructed to reject the Argentine claim in the revised Constitution to sovereignty over these territories and wish to protest formally at the renewed assertion of this claim. Вследствие этого Посольство проинструктировано отвергнуть содержащиеся в пересмотренной Конституции притязания Аргентины на суверенитет над этими территориями и желает заявить официальный протест в связи с возобновлением этих притязаний.
I would like to say again that the time has passed for a group of people who believe that they alone can define concepts such as democracy and freedom and put forth the criteria for those definitions while simultaneously violating the very principles to which they claim to aspire. Я хотел бы вновь заявить, что прошло время тех, кто считает себя вправе в одиночку определять такие понятия, как демократия и свобода, устанавливать критерии этих определений и в то же время нарушает те самые принципы, к реализации которых они якобы стремятся.
The result is that physically violent abusers may claim they were psychologically harmed by an intimate partner and police officers may use the provision on psychological violence to arrest and charge victims of physical violence. В результате лицо, совершившее акт физического насилия, может заявить, что вступившее в ним в интимные отношение лицо нанесло ему психологическую травму, а сотрудники полиции могут арестовать потерпевшего и предъявить ему обвинения на основании положения о психологическом насилии.
"... never to attempt to see, interfere with or make any claim to the said child at any future time." не предпринимать попыток увидеть, каким-либо образом связаться или заявить права на выше названного ребенка Энтони в будущем.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 115)
Empowerment gives people choices and enables them to claim their rights, yet holds them accountable for their responsibilities. Такое расширение дает людям возможность делать выбор и отстаивать свои права, однако на них возлагается ответственность за выполнение своих обязанностей.
Awareness-raising and capacity-building of rural women to learn about and claim their rights over land and other property is a critical step towards ensuring women's rights. Повышение осведомленности сельских женщин и обеспечение того, чтобы они могли выяснять и отстаивать свои права на землю и другое имущество, является важнейшим шагом на пути реализации прав женщин.
(c) To promote women's access to education and information and empower them to claim their right to physical and emotional integrity and to counteract harmful traditional practices; с) содействовать обеспечению доступа женщин к образованию и информации и создавать условия для того, чтобы они могли отстаивать свое право на физическое и эмоциональное здоровье и противостоять вредной традиционной практике;
It invites the State party to introduce all necessary procedural laws to ensure women's access to justice, as well as to enhance women's awareness of their rights through legal literacy programmes and legal assistance so that they can claim all their rights. Он призывает государство-участника принять все необходимые процедурные законы, для того чтобы обеспечить доступ женщин к системе правосудия и шире ознакомить женщин с имеющимися у них правами, используя с этой целью программы повышения юридической грамотности и оказание юридической помощи, чтобы они могли отстаивать свои права.
States must create an enabling environment that fosters and promotes the capacity of individuals, community-based organizations, social movements and other non-governmental organizations to combat poverty and empower persons living in poverty to claim their rights. Государства должны создать благоприятные условия, стимулирующие и поощряющие развитие потенциала лиц, общинных организаций, социальных движений и других неправительственных организаций для борьбы с бедностью и расширения прав и возможностей лиц, живущих в бедности, с тем чтобы они могли отстаивать свои права.
Больше примеров...
Востребовать (примеров 22)
I know that some of us would like to start to claim a role for the Conference on Disarmament in this area. Как я знаю, кое-кто хотел бы для начала востребовать роль Конференции по разоружению в этой сфере.
They have border problems, economic and financial problems, and natural resources to protect or to claim. У них есть пограничные проблемы, экономические и финансовые проблемы и природные ресурсы, которые надо защищать или востребовать.
They could, moreover, claim rights to lands granted as freeholds in cases where the original titles no longer existed and obtain the restitution of such lands. Кроме того, эти лица могут востребовать права на земли, переданные в свободную собственность, если соответствующих подтверждающих документов уже не существует, и добиться их восстановления.
Thus the claimant's loss was directly caused by the borrower's failure to repay the loan and the claimant's inability to enforce its security interest due to the injunction issued by the court in India. Accordingly, this claim is not compensable before this Commission. Таким образом, потери заявителя были непосредственно обусловлены непогашением кредита заемщиком и отсутствием у заявителя возможности востребовать в судебном порядке свое обеспечение ввиду судебного запрета, введенного судом в Индии. Поэтому эта претензия не подлежит компенсации Комиссией.
As a result, women who had been ineligible in the past to claim benefits under the Unemployment Benefits Act because of the breadwinner criterion, can claim these benefits retroactively, provided they satisfy the other requirements of the Act. Таким образом, женщины, не имевшие в прошлом права ходатайствовать о получении предусмотренного ЗОБ пособия на основании критерия о кормильце, могут востребовать это пособие в ретроактивном порядке, при условии, что они отвечают другим установленным в законе требованиям.
Больше примеров...
Предположение (примеров 23)
The prosecution disputed the claim, saying that the leg could have belonged to any one of eight victims who had been buried without a left leg. Обвинение оспорило предположение, заявив, что нога могла принадлежать одной из восьми жертв, которые были похоронены без левой ноги.
Pakistan refuted this claim. Пакистан опроверг это предположение.
It was suggested that to regard a claim as admitted on that basis would entail the risk that the debtor might use its power to recognize one or more specific debts to the detriment of the equal treatment of creditors. Было высказано предположение о том, что в связи с требованием, признанным на такой основе, возникнет опасность того, что должник может использовать свое право признавать один или более конкретных долгов в ущерб равному статусу кредиторов.
The Panel was concerned that these claimants may already have been included within the "EWC" claim. У Группы возникло предположение о том, что требования этих заявителей уже могли быть урегулированы в рамках рассмотрения претензий ПЕР.
Concrete sink rings have been brought on site, which the authors claim underline that the road is to be built for all-season use by heavy trucks. На участок строительства завезены бетонные сточные трубы, что, по утверждению авторов, подтверждает предположение о строительстве дороги для круглогодичного использования большегрузными грузовиками.
Больше примеров...
Заявка (примеров 18)
The claim has to be filed on the same day as this purchase was realised. Заявка должна быть отправлена в тот же день, когда был куплен билет.
This claim is based on issues which, in their opinion, had affected the project. Эта заявка основывается на тех факторах, которые, по мнению подрядчика, повлияли на ход осуществления проекта.
Nine years later, another claim to the world altitude record was made by Martin Conway in the course of his expedition to the Karakoram in 1892. Так или иначе, следующая заявка на такой мировой рекорд была сделана через девять лет Мартином Конвейем (англ. Martin Conway) в связи с его экспедицией в Каракорум в 1892 году.
The patent claim was withdrawn after a public outcry, but since then United States authorities have had more success. Заявка на патент была отозвана в результате протестов общественности, однако с тех пор американские власти добились определенного успеха в этом вопросе.
If the claim is unsuccessful as it is not in accordance with our lowest rate guarantee terms and conditions, our terms and conditions of booking, including the cancellation policy are still applicable. В случае если заявка не удовлетворяется по причине несоответствия правилам и условиям гарантии предоставления более низкой цены, правила и условия бронирования, включая порядок аннуляции заказа, по-прежнему применяются.
Больше примеров...
Взыскивать (примеров 6)
An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере.
The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения.
Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя.
However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий.
(Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья)
Больше примеров...
Возбуждать иск (примеров 12)
The more significant question will be: against which of the two States would a third State be entitled or required to claim? Еще более значимым будет вопрос: против какого из двух государств могло бы или должно было бы возбуждать иск третье государство?
For example, in the Salem case it had been stated that if two countries considered a person to be their national neither could claim on his behalf against the other. К примеру, по делу Салем было заявлено, что, если обе стороны считают то или иное лицо своим гражданином, то ни первое, ни второе не могут возбуждать иск от его имени против друг друга.
As one option, any entity which can substantiate the claim may be allowed to sue the operator. В качестве одного варианта любому субъекту, который может обосновать претензию, может быть разрешено возбуждать иск против оператора.
She also supported the proposal to exclude from the scope of the draft articles the question of a flag State's right to bring a claim on behalf of a ship's crew or passengers. Она также поддерживает предложение исключить из сферы охвата проекта статей вопрос о праве государства флага возбуждать иск от имени экипажа или пассажиров судна.
For example, it might be permissible for a State of nationality to be entitled to claim against another State whose nationality the individual possessed, if the latter State did not belong to a regional or global human rights mechanism. Например, могло бы представляться позволительным, чтобы государство гражданства имело право возбуждать иск против другого государства, гражданством которого обладает этот индивид, если последнее государство не входит в состав того или иного регионального или глобального механизма по правам человека.
Больше примеров...