Stock claim adjusted for obsolescence and absence of a roll-forward calculation. | Претензия в отношении запасов скорректирована с учетом морального износа и отсутствия калькуляции текущей стоимости. |
Indeed, the omission of the claim from the authors' petition may reflect the view that such a claim is unpersuasive in these circumstances. | В самом деле, отсутствие такой претензии в петиции авторов может свидетельствовать о том, что в данных обстоятельствах подобная претензия прозвучала бы неубедительно. |
It says that the claim represents Santa Fe's actual costs in making the rig moves. | Она заявляет, что эта претензия соответствует фактическим расходам компании на передислокацию установок. |
The claim is for office equipment, including fax and telex machines, tables, chairs, typewriters and an iron safe.. | Претензия предъявлена в отношении такой офисной техники, как аппараты факсимильной и телексной связи, столы, стулья, печатные машинки и стальной сейф. |
This principle that a claim must be national in origin arises out of the reciprocal relation between the Government and its citizens, the one owing protection and the other allegiance. | Данный принцип, согласно которому претензия должна иметь соответствующее гражданство в момент возникновения, вытекает из отношений взаимности между правительством и его гражданами, когда государство обязано обеспечивать защиту, а гражданин - проявлять лояльность. |
Claimants can issue and check the progress of their claim on line, enter judgment and apply for a warrant of execution over the Internet. | Истцы могут предъявлять требование и следить в интерактивном режиме за рассмотрением их иска, вынесением решения суда и обращаться за исполнительным листом по Интернету. |
Provided this has been done, any claim against the guaranteeing association can only be made following the completion of the legal proceedings and within the one year time period mentioned in paragraph 4. | Если это было сделано, то любое требование может быть предъявлено гарантийному объединению только после завершения судебного разбирательства, причем в течение годичного срока, упомянутого в пункте 4. |
In the latter case, on the other hand, the injured person transfers his claim arising from the injury to another person, who may or may not be a national of the same State. | Во втором же случае потерпевшее лицо передает свое требование, вытекающее из нанесения ущерба другому лицу, которое может являться или не являться гражданином того же государства. |
They are said to have withdrawn their claim to ask another forensic expert for a counter opinion in February 1998. | Сообщают, что в феврале 1998 года они отозвали свое требование о проведении повторной судебно-медицинской экспертизы, по результатам которой они надеялись получить соответствующее заключение. |
It was suggested that it should be made clear that the preferential claim referred to in paragraph 44 was a super-priority right and that a cross-reference should be made to any discussion in the insolvency chapter as to the parties that could challenge the effectiveness of security rights. | Было предложено разъяснить, что привилегированное требование, упоминаемое в пункте 44, является сверхприоритетным правом и что необходимо сделать перекрестную ссылку на любое его рассмотрение в главе, посвященной несостоятельности, с точки зрения сторон, которые могут оспорить действительность обеспечительных прав. |
Today it is possible to claim that the Tribunal has already changed perceptions of the relationship between justice and peace. | Сегодня уже можно утверждать, что Трибунал изменил представление о взаимоотношении между справедливостью и миром. |
Today we can claim that the Hungarian economy is well on its way towards recovery and that the foundations of a more sustainable development have been laid. | Сегодня мы можем утверждать о том, что венгерская экономика прочно встала на путь восстановления и что заложены основы более устойчивого развития. |
Also, Tan had earlier confessed to knowing Lim was a fraud, but changed her stance in court to claim she was acting completely under his influence. | Кроме того, Тан ранее призналась, что знала о мошенничествах Лима, но изменила свою позицию в суде и стала утверждать, что действовала полностью под его влиянием. |
Prime Minister Manmohan Singh has said, "no society can claim to be a part of the modern civilized world unless it treats its women on par with men". | Премьер-министр Индии г-н Манмохан Сингх заявил, что «ни одно общество не может утверждать, что оно является частью цивилизованного мира, если оно не обеспечивает равноправия между мужчинами и женщинами». |
Still, its critics continued to claim that it was overstaffed and overfunded. | Однако его критики продолжают утверждать, что в нем работает слишком много сотрудников и ему выделяется слишком много средств. |
Okay, well, my client's issue is you're not honoring his claim so he can't support his children. | Ладно, проблема моего клиента в том, что вы не удовлетворили его иск, поэтому ему нечем кормить детей. |
If consolidation is not possible or if it is not possible to recover the claim in its entirety, it is possible to apply for this free facility. | Если такая консолидация невозможна или если нет возможности полностью удовлетворить этот иск, можно воспользоваться этой бесплатной правовой помощью. |
Of the cases decided on the merits, 38 were decided in favour of the Secretary-General and 21 in favour of the staff member, and on 5 occasions the Administration successfully defended the staff member's principal claim; however, a minor claim succeeded. | Что касается дел, рассмотренных по существу, то по 38 из них были приняты решения в пользу Генерального секретаря, по 21 - в пользу сотрудника и в 5 случаях администрация успешно оспорила основной иск сотрудника, но была удовлетворена более мелкая претензия. |
If a claimant is not satisfied with the compensation received from the International Registry and has evidence that the Supervisory Authority's actions or inactions contributed to the claimant's loss, it would be difficult for the United Nations simply to reject such a claim because of immunity. | Если истец будет неудовлетворен компенсацией, полученной от Международного регистра, и у него будет доказательство того, что действие или бездействие Контролирующего органа способствовало нанесению истцу ущерба, Организации Объединенных Наций будет трудно отклонить такой иск только в силу своего иммунитета. |
The period in which the buyer carried out the examination of the goods was one month and the buyer gave notice within two months and filed a claim with the courts within two years. | В период времени, в ходе которого покупатель произвел осмотр товара, составлял один месяц, и покупатель прислал извещение в пределах двух месяцев, а выставил иск в суде в пределах двух лет. |
6.2 The Committee notes the State party's contention that a similar claim filed by the author in the African Commission on Human and Peoples' Rights was dismissed on the merits in December 2004. | 6.2 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что аналогичная жалоба, поданная автором в Африканскую комиссию по правам человека и народов, была отклонена по существу в декабре 2004 года. |
(Claim by United Nations staff member that the failure to implement his promotion to the P-5 level deprived him of acquired rights. | (Заявление сотрудника Организации Объединенных Наций о том, что отказ повысить его в должности до уровня С-5 лишил его приобретенных прав. |
(Claim by OHCHR staff member for greater compensation than awarded for not giving his candidature to a P-5 post due consideration) | (Заявление сотрудника УВКПЧ о компенсации большей, чем была присуждена ему за то, что его кандидатура не была должным образом рассмотрена на предмет назначения на должность уровня С-5) |
(Claim by UNRWA area staff member that the Agency failed to reassign him to a grade 13 post that was vacant and for which he was suitably qualified) | (Заявление районного сотрудника БАПОР о том, что Агентство не назначило его на другую должность разряда 13, которая была вакантной и для занятия которой он обладал необходимой квалификацией) |
To claim that aggression could not be included in the Statute because it had not been defined was unacceptable. | Заявление о том, что агрессия не может быть включена в Статут Суда из-за отсутствия определения неприемлемо. |
Did the State party's claim of homogeneity reflect the real situation? | Отражает ли утверждение государства-участника об однородности реальное положение вещей? |
The Russian Federation's claim that Estonia is ignoring recommendations made by international experts, or is implementing purely cosmetic measures in response to recommendations by a number of recognized human rights experts and organizations, is not true. | Утверждение Российской Федерации о том, что Эстония игнорирует рекомендации международных экспертов или принимает носящие чисто косметический характер меры в ответ на рекомендации ряда признанных экспертов и организаций в области прав человека, является неверным. |
(b) The fact that no delimitation in the disputed region has ever been carried out in history proves that the claim of the Republic of Croatia that the Federal Republic of Yugoslavia wishes to change the "internationally recognized borders" is not true. | Ь) тот факт, что делимитация границы в спорном районе никогда не проводилась, доказывает, что утверждение Республики Хорватии о том, что Союзная Республика Югославия стремится изменить "международно признанные границы", не соответствует действительности. |
In this last claim he was expressly indebted to Pierre Hadot. | Это последнее утверждение было явно сделано под влиянием Пьера Адо. |
The claim that "pre-1924 works are in the public domain" is correct only for published works; unpublished works are under federal copyright for at least the life of the author plus 70 years. | Утверждение, что «работы старше 1923 года находятся в общественном достоянии», верно только для опубликованных работ; неопубликованные произведения охраняются авторским правом, по крайней мере, в течение жизни автора плюс 70 лет. |
No State can claim derogation from the essential obligations entailed therein on grounds of a state of emergency. | Ни одно государство не может претендовать на частично отмену налагаемых ими важных обязательств под предлогом чрезвычайного положения. |
Accordingly, the African Group was prepared to conform to the consensus by claiming only two members for the Bureau of the second session, on the understanding that it intends to claim three members in a Bureau of 11 members for the third and subsequent sessions. | Соответственно, группа африканских государств была готова согласиться с консенсусом, претендуя лишь на занятие двух мест в Президиуме второй сессии, при том понимании, что она намерена претендовать на три места из одиннадцати в Президиуме на третьей и последующих сессиях. |
For example, women who have difficulty in registering the births of their children in the absence of a male relative are often unable to claim financial and social support for their children, as well as nationality. | Например, женщины, которые сталкиваются с трудностями при регистрации рождения своих детей при отсутствии родственника мужского пола, зачастую не могут претендовать на получение финансовой и социальной поддержки для своих детей, а также на получение гражданства. |
The most dangerous episode was the Fashoda Incident of 1898 when French troops tried to claim an area in the Southern Sudan, and a British force purporting to be acting in the interests of the Khedive of Egypt arrived. | Самым опасным эпизодом противостояния стал Фашодский кризис 1898 года, когда французские войска пытались претендовать на часть Южного Судана, и якобы действую в интересах египетского хедива прибыли британские силы. |
In that connection, it would be interesting to look at the most recent report of the chairpersons of the treaty bodies, since, although each was entitled to represent his own Committee, none of them could claim to represent them all. | В этой связи было бы полезно изучить последний доклад председателей этих органов, поскольку, если каждый из них уполномочен представлять свой орган, ни один из них не может претендовать на то, что он представляет все органы в целом. |
When a claim is supported with concrete evidence (such as witness statements, medical reports, etc.) public prosecutors promptly initiate criminal cases to bring those responsible to justice. | Когда жалоба подкрепляется конкретными доказательствами (такими как показания свидетелей, медицинские заключения и т.д.), прокуроры безотлагательно начинают уголовное расследование для привлечения виновных к суду. |
5.2 With regard to admissibility, the author explains that the claim which he has lodged with the Committee differs from the case heard by the European Court. | 5.2 В отношении вопроса о приемлемости автор поясняет, что жалоба, которую он подал в Комитет, отличается от дела, которое рассматривалось Европейским судом. |
The Committee rejects the contention of the State party that the author's claim is manifestly ill-founded and not sufficiently substantiated as she did not refer to any social and cultural pattern that the State party would have failed to take appropriate measures to modify. | Комитет отклоняет утверждение государства-участника о том, что жалоба автора сообщения является явно необоснованной и недостаточно подкрепленной доказательствами, поскольку она не касалась каких-либо социальных и культурных моделей, для изменения которых государство-участник не обеспечило принятия надлежащих мер. |
The State party submits that the author's claim under article 9 of the Covenant is severable from the other alleged violations and that in imposing sentence on the author the trial judge made allowance for the period the author had spent in remand. | Государство-участник сообщает, что жалоба автора по статье 9 Пакта стоит отдельно от остальных жалоб по предполагаемым нарушениям и что, вынося автору приговор, судья принял во внимание время, проведенное автором под стражей до суда. |
In this respect, the Committee observes that the author's claim on the ineffectiveness of the supervisory review procedure in his case is primarily based on the time-bound nature of the electoral process. | В этом отношении Комитет отмечает, что жалоба автора на неэффективность процедуры судебного надзора в его случае в первую очередь опирается на обусловленный временными рамками характер избирательного процесса. |
That will give them the wedge they need to claim Sherman's Planet. | Это даст им повод требовать планету Шермана. |
Norwegian law provides standing to private organizations and societies to claim restoration costs. | Законодательством Норвегии предусматривается, что частные организации и общества имеют право требовать возмещения расходов на восстановление. |
You think you can just show up and claim some sort of birthright... but arrangements were made. | Вы, слуги... вы думаете, что можете просто прийти и требовать каких-то привилегий, но есть же устоявшийся порядок. |
It stipulates that anyone who has suffered direct personal damage as the result of an offence is entitled to claim his civil rights from the accused person during the evidence-gathering or investigation stages or before the court hearing the criminal case. | В ней предусматривается, что любое лицо, понесшее прямой личный вред в результате преступления, имеет право требовать от обвиняемого удовлетворения его гражданских прав на этапах сбора доказательств или расследования или в суде, рассматривающем уголовное дело. |
If registered baggage was not found within twenty one days of the date of filing a statement of non-recovery of baggage the passenger may claim damages inflicted by the loss of unregistered baggage. | Если зарегистрированный багаж не найден в течение двадцати одного дня со дня предъявления заявления о неполучении багажа, пассажир вправе требовать возмещения вреда, причиненного утратой зарегистрированного багажа. |
Only if those obligations are met by arms exporters can authorizing States claim that their exports and export policies are based on responsible standards. | Только в случае выполнения таких обязательств экспортерами оружия уполномочивающие их государства могут заявлять, что их экспорт и экспортная политика соответствуют ответственным стандартам. |
You can't just claim negligence, all right? Listen... | Ты не можешь просто заявлять о халатности, хорошо? Послушай... |
And, while the Yugoslav federal authorities continue to claim that an internal law must be enacted in order for the Federal Republic of Yugoslavia to be able to cooperate with the Tribunal, I see no effort on their part to ensure adoption of such legislation. | И хотя югославские союзные власти продолжают заявлять о необходимости принятия внутреннего закона для того, чтобы Союзная Республика Югославия могла сотрудничать с Трибуналом, я не считаю, что они прилагают какие-либо усилия для обеспечения принятия такого закона. |
Unless, therefore, the claimant can bring himself within one of these classes of claimants, the Government cannot undertake to present his claim to a foreign Government. | Поэтому, если только заявитель претензии не может отнести себя к одному из этих классов заявителей, правительство не может брать на себя обязательство заявлять его претензии иностранному правительству». |
(b) The further provision that no State shall claim or exercise sovereignty or sovereign rights over any part of the Area or its resources, nor shall any State or natural or juridical person appropriate any part thereof; | Ь) положение, согласно которому ни одно государство не может заявлять или осуществлять суверенитет или суверенные права над каким-либо участком Района или его ресурсами и ни одно государство или физическое или юридическое лицо не могут присваивать какую-либо его часть; |
Equally important is the fact that the International Court of Justice refused to recognize the claim of Portugal as the Administering Power of East Timor. | Столь же важным является тот факт, что Международный Суд отказался признать притязание Португалии на статус управляющей державы Восточного Тимора. |
Her Government joined those who affirmed that Argentina had a legitimate right to the currently occupied Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, a claim endorsed by the whole of Latin America. | ЗЗ. Правительство ее страны присоединяется к утверждениям о том, что Аргентина имеет легитимное право на оккупированные в настоящее время Мальвинские острова, острова Южная Георгия, Южные Сандвичевы острова и прилегающие морские районы, и это притязание поддерживает вся Латинская Америка. |
As the claim is uncontested, I saw no barrier in bringing the Crown with me. | Так как притязание бесспорно, я не вижу препятствий к передаче короны. |
At the outset, I wish to underline that the protestation by the Greek Cypriot representative is totally unwarranted and misleading, as it emanates from the Greek Cypriot's side's unfounded claim to be the sole sovereign authority over the whole island. | Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что заявленный представителем киприотов-греков протест является совершенно не оправданным и вводящим в заблуждение, поскольку за ним стоит необоснованное притязание кипрско-греческой стороны на исключительные суверенные полномочия, распространяющиеся на весь остров. |
Recognizing a right as a human right raises the status of that right to one with universal applicability and articulates a norm of action for the people, the institution or the State and international community on which that claim is made. | Признание какого-либо права в качестве права человека возводит статус такого права до статуса универсально применимого права и устанавливает норму поведения для индивида, учреждения или государства и международного сообщества, которым адресуется притязание. |
2.6 On 23 May 2006, the Migration Board rejected her asylum claim and her applications for residence and work permits. | 2.6 23 мая 2006 года Миграционное управление отклонило ее ходатайство о предоставлении убежища и ее просьбы о получении вида на жительство и разрешения на работу. |
Such a claim would be admissible only if a higher court existed. In the case at hand there was no court higher than the Conseil d'Etat, which is the supreme administrative court. | Ходатайство такого рода было бы приемлемым только при наличии судебного органа более высокой инстанции; однако в данной области нет судебного органа выше, чем Государственный совет, который является верховным судом по административным делам. |
(Claim by former United Nations staff member for compensation on account of procedural errors committed by the Secretary-General that allegedly harmed his career) | (Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о компенсации в связи с допущенными Генеральным секретарем ошибками процедурного характера, которые якобы повредили его карьере) |
(c) The return of asylum-seekers to third countries of transit or of previous stay, without proper guarantees of accessibility to safety in the third country, or that the third country will readmit the asylum-seeker and will consider his or her claim; | с) ищущие убежище лица возвращаются в третьи страны транзита или предшествующего пребывания, без надлежащих гарантий безопасности в третьей стране или того, что эта третья страна согласится принять назад ищущее убежище лицо и рассмотреть его ходатайство; |
On 15 December 2000, his refugee claim was heard by the Refugee Division of the Immigration and Refugee Board, which decided, on 28 February 2001, that the author was not a Convention refugee because his testimony was implausible. | 15 декабря 2000 года его ходатайство о предоставлении статуса беженца было рассмотрено Отделом по делам беженцев Совета по вопросам иммиграции и беженцев, который 28 февраля 2001 года постановил, что автор сообщения не является беженцем по смыслу Конвенции, поскольку его показания представляются недостоверными. |
But there is no warrior among us who cannot claim Joma Secu. | Но нет ни одного воина среди нас, который не мог бы потребовать "Джома Секу". |
The mission had been able to claim prompt payment discounts in only 51 of the 152 transactions (34 per cent). | Миссия имела возможность потребовать скидку за своевременную оплату лишь в отношении 51 из 152 финансовых операций (34 процента). |
Eyewitnesses stated that later on an unidentified person in the crowd outside the prison said that the prisoners could claim their rights and convene a meeting in the main square. | По словам свидетелей, позднее в толпе у тюрьмы кто-то сказал, что заключенные могут потребовать восстановления своих прав и провести митинг на главной площади. |
In the case of divorce, it would be interesting to know whether women were only entitled to assets accumulated during the marriage or whether they could claim a stake of future benefits. | Хотелось бы знать, имеет ли женщина в случае развода право только на имущество, приобретенное в течение совместной жизни, или она может потребовать долю от будущих доходов мужа. |
Moreover, any person who complains about unjust actions and measures taken against her/him can present her or his case to and claim administrative redress from the relevant Minister and/or present the case to the Head of State. | Кроме того, любое лицо, жалующееся на предпринятые в отношении него несправедливые действия или меры, может направить свое дело в соответствующее министерство и потребовать возмещения в административном порядке и/или направить свое дело главе государства. |
It enables an organization to claim environmental credence while it is still in the process of sorting out its problems. | Ее использование предоставляет организациям возможность заявить о своей приверженности экологическим принципам даже тогда, когда они все еще находятся в процессе урегулирования своих проблем. |
Capacity and institution-building in poor communities was crucial in helping the populations of those communities to claim their rights and counter the risks associated with extreme poverty. | В бедных общинах наращивание потенциала и создание организационной инфраструктуры играет ключевую роль в оказании помощи населению этих общин, чтобы люди могли заявить о своих правах и противостоять опасностям, связанным с крайней нищетой. |
None of us could justly claim that our failure as the United Nations to take specific decisions on these matters served to enhance global security in the face of the threat of weapons of mass destruction. | Никто из нас не может по праву заявить о том, что наша неспособность как Организации Объединенных Наций принять конкретные решения по этим вопросам способствовала укреплению безопасности во всем мире перед лицом угрозы оружия массового уничтожения. |
And I'm even ready to go to the end and to claim that the only way to counteract it is to assume the mistake and go to the end. | И я даже готов пойти до конца и заявить, что единственный способ сопротивляться этому - это взять ответственность за недоразумение на себя и пойти до конца. |
There are clear parallels between that situation and the way in which the common law has offered little redress to patients who have tried to claim property rights in tissue taken from them, or to activists seeking to limit the powers of Big Biotech over human genetic patents. | Можно провести четкие параллели между этой ситуацией и тем, как общее право оставило мало возможностей получить компенсацию тем пациентам, которые попытались заявить права на собственность на взятые у них ткани, или активистам, которые стремятся ограничить патентные права «Великой Биотехнологии» на геном человека. |
Furthermore, when migrant domestic workers are explicitly excluded from the labour legislation of the host country they cannot claim any rights. | Кроме того, в тех случаях, когда нормы трудового законодательства принимающей страны однозначно не распространяются на ТМДП, они не имеют возможности отстаивать некоторые свои права. |
It is often stated that the Convention represents a paradigm shift in attitudes that moves from a perception of persons with disabilities as objects of charity, medical treatment and social protection to subjects of rights, able to claim those rights as active members of society. | Есть мнение, что Конвенция представляет собой своего рода смену парадигмы в подходах, при которых инвалиды, воспринимаемые как объект благотворительности, медицинской помощи и социальной защиты, становятся субъектами прав, способными отстаивать эти права в качестве активных членов общества. |
Moreover, national law should empower affected individuals to assert these rights, for example, through mechanisms to claim compensation where public officials have failed to take reasonable measures to protect populations and prevent displacement due to disasters. | Кроме того, в национальных законах следует предусматривать возможность для пострадавших людей отстаивать свои права, например с помощью механизмов подачи требований о выплате компенсации, когда должностные лица государства не приняли разумных мер для защиты населения и предупреждения вызванного стихийными бедствиями перемещения людей. |
The basic framework is given in the Constitution which in article 46 stipulates that every person may claim his or her right by procedures established by law at an independent and impartial court of law or other public authority of the Slovak Republic in cases specified by law. | Базисные положения на этот счет закреплены в статье 46 Конституции, в которой отмечается, что любое лицо может отстаивать свои права с использованием процедур, установленных законом, в независимом и беспристрастном суде или ином государственном органе Словацкой Республики в случаях, оговоренных законом. |
States and other stakeholders should further empower stigmatized groups and individuals to claim their rights and to confront and challenge stigma and the people who stigmatize them. | Государства и другие заинтересованные стороны должны в большей степени расширять возможности групп и отдельных лиц, которые подвергаются стигматизации, с тем чтобы они могли отстаивать свои права и противодействовать стигматизации и людям, которые унижают их, и подвергать их критике. |
At the present time, designated administrative procedures and justified concerns for security constitute virtually insurmountable obstacles to the return of Serbs to claim their property. | В настоящее время определенные административные процедуры и оправданные соображения безопасности представляют собой практически непреодолимые препятствия для возвращения сербов с целью востребовать свое имущество. |
They have border problems, economic and financial problems, and natural resources to protect or to claim. | У них есть пограничные проблемы, экономические и финансовые проблемы и природные ресурсы, которые надо защищать или востребовать. |
How to claim our special Backgammon bonuses? | Как востребовать наши специальные тантьемы триктрака? |
The aim is not to confine the beneficiary within these memberships, but to guarantee the right to claim them, subject to respect for all other human rights. | Речь идет не об ограничении субъекта права рамками этой собственности, а о гарантировании ему права востребовать ее при условии соблюдения всех других прав человека. |
A plaintiff may abandon his case, whatever its current status, and pay the outstanding costs, without prejudice to the right of the defendant, to claim damages, where applicable. | Истец может прекратить рассмотрение дела на любом этапе судопроизводства и выплатить причитающиеся суммы расходов без ущерба для права ответчика востребовать, в ответствующих случаях, компенсацию ущерба. |
However, as detailed here, this claim is highly dubious. | Подытоживая вышесказанное, данное предположение выглядит в крайней степени сомнительно. |
The prosecution disputed the claim, saying that the leg could have belonged to any one of eight victims who had been buried without a left leg. | Обвинение оспорило предположение, заявив, что нога могла принадлежать одной из восьми жертв, которые были похоронены без левой ноги. |
The European Commission's claim that this slowdown reflects high sovereign-default risk, rather than fiscal consolidation, is belied by the UK, where the sovereign risk is deemed by markets to be virtually nonexistent. | Европейская комиссия заявляет, что этот спад отражает высокий риск суверенного дефолта, а не консолидацию бюджета, но это предположение отвергается Великобританией, суверенный риск которой рынки считают практически не существующим. |
f) It has been suggested that inclusion is guaranteed when every urban citizen has a "rRight to the Ccity" This claim compels the State to ensure that the citizens do not suffer from exclusion with respect to access to public goods and services. | f) Было высказано предположение о том, что изоляция отсутствует в тех случаях, когда в городах каждый гражданин имеет право на свой город. |
A police captain and his daughter Xiao Hong (Kara Hui) arrive and suggest that Peng Shuang Shuang can be absolved of the murder and claim it was self defense if she helps the police officer sneak Xiao Hong into the gambling event. | Главный инспектор и его дочь, Сяо Юньхун, прибывают на место и делают предположение, что Шуаншуан может быть оправдана, и это была самооборона, если она поможет проникнуть Юньхун на встречу по азартным играм. |
Our claim was denied. | Наша заявка была отвергнута. |
Your claim has been cross-filed and will be under guard until the dispute is settled. | Ваша заявка приостановлена вплоть до урегулирования спора. |
If the claim is unsuccessful as it is not in accordance with our lowest rate guarantee terms and conditions, our terms and conditions of booking, including the cancellation policy are still applicable. | В случае если заявка не удовлетворяется по причине несоответствия правилам и условиям гарантии предоставления более низкой цены, правила и условия бронирования, включая порядок аннуляции заказа, по-прежнему применяются. |
Now, the crucial thing to notice here is that this is a factual claim: This is something that we could be right or wrong about. And if we | Здесь важно заметить, что данное утверждение - это заявка на некие факты. А такого рода утверждение допускает правоту или неправоту автора. |
A claim covering the period from 1 June 1994 to 30 November 1995 was received for reimbursement of nationally supplied rations, of which $8,600,000 represented reimbursements for prior periods; | Была получена заявка на возмещение расходов на снабжение пайками силами соответствующего государства за период с 1 июня 1994 года по 30 ноября 1995 года, из которых 8600000 долл. США приходилось на возмещение расходов за предыдущие периоды; |
An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. | Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере. |
The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. | Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения. |
Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. | Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя. |
However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. | Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий. |
(Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) | (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья) |
For example, in the Salem case it had been stated that if two countries considered a person to be their national neither could claim on his behalf against the other. | К примеру, по делу Салем было заявлено, что, если обе стороны считают то или иное лицо своим гражданином, то ни первое, ни второе не могут возбуждать иск от его имени против друг друга. |
There was no need to oblige a claimant to commence an action in order to preserve a claim. | Нет необходимости обязывать истца возбуждать иск ради сохранения требования. |
She also supported the proposal to exclude from the scope of the draft articles the question of a flag State's right to bring a claim on behalf of a ship's crew or passengers. | Она также поддерживает предложение исключить из сферы охвата проекта статей вопрос о праве государства флага возбуждать иск от имени экипажа или пассажиров судна. |
Only the new State of nationality may institute a claim and only when it - the State - elects to do so. | Только новое государство гражданства может возбуждать иск, причем сугубо по своему усмотрению. |
Children may lack legal standing, which prevents them from pursuing a claim; children and their families often lack knowledge about their rights and the mechanisms and procedures available to them to seek redress or may lack confidence in the justice system. | Дети могут не иметь правового статуса, что не позволяет им возбуждать иск; дети и их семьи часто не располагают достаточными знаниями о своих правах и имеющихся в их распоряжении механизмах и процедурах восстановления нарушенных прав или могут не доверять системе правосудия. |