| One claim from China, one claim from Pakistan and one claim from UNDP Washington were incorrectly awarded individual claim amounts because the information relating to family members had mistakenly not been entered on the computer disks submitted to the Commission. | Одна претензия из Китая, одна претензия из Пакистана и одна претензия из вашингтонского отделения ПРООН были неверно рекомендованы к компенсации как претензии отдельных лиц, поскольку информация о членах семей по ошибке не была записана на компьютерных дискетах, представленных Комиссии. |
| The Panel concludes that the claim is too speculative in nature and the directness requirement is not satisfied. | Группа заключает, что претензия имеет чересчур умозрительный характер и что требование прямого характера не выполнено. |
| A particularly complex claim in terms of the valuation of the loss was submitted by an American insurance company which had a branch in Kuwait. | Особенно сложной с точки зрения стоимостной оценки потерь является претензия, поданная американской страховой компанией, имевшей свое отделение в Кувейте. |
| The claim relates to costs incurred in respect of additional changes in drawings made in the course of designing the Project works. | Претензия касается издержек, понесенных в связи с дополнительными изменениями в чертежах, произведенными в ходе разработки проекта. |
| Name of claimant (and claim) | Заявитель (и претензия) |
| Where those claims are not disputed, the claim might be admitted without the creditor having to formally submit and prove its claim. | Если эти требования не оспариваются, требование могло бы быть признано без возложения на кредитора обязанности официально представить и доказывать свое требование. |
| Rejects the claim of Guinea concerning the costs incurred in the proceedings. | отклоняет требование Гвинеи относительно издержек, связанных с разбирательством. |
| 9.4 The Committee notes that the instant case differs from those property restitution cases previously dealt with by it, in that the requirement of permanent residence was not crucial for the rejection of the author's claim. | 9.4 Комитет отмечает, что данное дело отличается от ранее рассматривавшихся им дел, касающихся реституции собственности, поскольку требование о постоянном проживании не было важнейшим основанием для отклонения ходатайства автора. |
| On that basis, it may be argued that it would be reasonable, under certain circumstances, to permit and protect reliance by the parties on the law under which the right or claim was created. | Исходя из этого могут быть приведены доводы в пользу того, что при определенных обстоятельствах было бы разумно допускать и защищать обращение сторон к праву, на основании которого было создано соответствующее право или требование. |
| The Working Group considered whether paragraph (2)(b) should be reformulated to read "a statement of the facts and legal principles supporting the claim" in order to encourage the parties to substantiate their claims from a legal point of view. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли, с тем чтобы поощрить стороны к обоснованию своих требований с юридической точки зрения, изменить формулировку пункта 2(b) следующим образом: "изложение обстоятельств и юридических принципов, подтверждающих требование". |
| No country, regardless of size or power, could claim to be free of human-rights problems. | Ни одна страна независимо от ее размера или мощи не может утверждать, что у нее нет проблем в области прав человека. |
| But the claim that only deeper EU integration can save the "European" social model from the onslaught of emerging markets is not true. | Но утверждать, что только более глубокая интеграция ЕС может спасть «европейскую» социальную модель от натиска развивающихся рынков никак нельзя. |
| Fifth, the claim of the right to development approach is that it is feasible to design and implement a development policy that can achieve the right to development while respecting the constraints of the process of globalization and making maximum use of the opportunities provided. | В-пятых, подход с позиций права на развитие позволяет утверждать, что практически возможно разработать и осуществлять политику в области развития, при которой возможно осуществление права на развитие с одновременным учетом ограничений процесса глобализации и максимальном использовании имеющихся возможностей. |
| Nevertheless, Lacan could still claim that the "objective of my teaching... is to belongs to the imaginary and... what belongs to the symbolic". | Тем не менее, Лакан продолжал утверждать, что «цель моего учения... диссоциировать... принадлежащее воображаемому и... символическому». |
| Later the Azerbaijanis would claim that academician N. A. Marr had also taken part in the revision of the "positions of the Bourgeoisie Orientalist science which distorted the image of the Azerbaijani poet". | Позднее в Азербайджане стали утверждать, что и академик Н. Я. Марр принял участие в пересмотре «положений буржуазной востоковедческой науки, искажающей образ азербайджанского поэта». |
| It can also lead to challenges, such as the recent claim in relation to the Arcelor Mittal contract. | Это может также приводить к проблемам, таким как недавний иск в отношении контракта компании «Арселор митталь». |
| The Court of First Instance stated that the appellant did not reclaim its money within the prescribed period of time and therefore its claim should be dismissed. | Суд первой инстанции пришел к заключению, что апеллянт не потребовал возврата денег в установленный срок, и отклонил иск. |
| The European Court of Justice held the claim to be admissible, because the challenged measure was attributable to the Commission, not the Federal Institute. | Европейский суд признал, что этот иск должен быть принят к рассмотрению, поскольку оспариваемая мера могла быть отнесена к компетенции Комиссии, а не Федерального института. |
| (Claim by former OHCHR staff member for disciplinary action to be taken against other staff members) | (Иск бывшего сотрудника УВКПЧ о принятии дисциплинарных мер по отношению к другим сотрудникам) |
| On 17 July 1996, the Paris administrative court rejected the claim submitted by 43 other authors. | Иск г-жи Еро Диалло был отклонен этим судом еще 19 июня 1996 года. 17 июля 1996 года Парижский административный суд отклонил иск, представленный 43 другими авторами сообщения. |
| Under the Anti-Discrimination Law, a person who alleges that he/she was directly or indirectly discriminated against may file a discrimination claim with administrative bodies and courts of competent jurisdiction, which have jurisdiction over the concrete issue covered by the claim. | В соответствии с Антидискриминационным законом лицо, утверждающее, что оно было прямо или косвенно подвергнуто дискриминации, может подать заявление о дискриминации в административные органы и суды соответствующей юрисдикции, которые обладают юрисдикцией над конкретным вопросом, упоминаемым в заявлении. |
| The Committee notes that the State party argues that the complainant's claim as to the alleged torture inflicted by the Afghan authorities was not credible due to diverging statements about his place of origin, and the circumstances of his detention and escape from prison. | Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что жалоба заявителя на предполагаемое применение пыток афганскими властями не заслуживает доверия из-за противоречивых заявлений, касающихся места его происхождения и обстоятельств его задержания и побега из тюрьмы. |
| Moreover, the obligations which a State may assume through such a declaration are related to the claim or legal position of the other State party to the proceedings, which makes it difficult to classify them as autonomous from this point of view. | Кроме того, обязательство, которое могло бы взять на себя государство, делая такое заявление, было бы связано с претензией или правовой позицией другого государства, участвующего в процессе, и в этом смысле трудно квалифицировать такие заявления как самостоятельные. |
| (Claim by former UNRWA teacher who resigned and subsequently applied for reinstatement that she was not given the priority consideration to which she was entitled under UNRWA rules) | (Заявление бывшей преподавательницы БАПОР, которая вышла в отставку и впоследствии обратилась с ходатайством о восстановлении, о том, что ее кандидатура не получила приоритетного рассмотрения, на которое она имела право в соответствии с правилами БАПОР) |
| The claim you made. | Заявление, которое вы сделали. |
| Insofar as the claim under article 24 concerns his subjection to the mandatory detention regime, the Committee considers this issue is most appropriately dealt with in the context of article 9, together with his father's admissible claim under that head. | Поскольку утверждение по статье 24 касается распространения на автора действия положений об обязательном содержании под стражей, Комитет считает, что данный вопрос наиболее уместно рассмотреть в контексте статьи 9 вместе с приемлемым утверждением его отца, касающимся этой статьи. |
| The authors' claim that such provision contradicts article 25 of the Covenant is unfounded, as their interpretation of the provision of the Covenant is biased and subjective. | Утверждение авторов о том, что это положение противоречит статье 25 Пакта, является ошибочным, поскольку положения Пакта оцениваются ими односторонне и субъективно. |
| Since the imposition of sanctions by the Security Council, and despite the claim by the Council that the sanctions would not have any adverse effects on ordinary people, socio-economic indicators show that the living conditions of the Liberian people have declined dramatically. | После введения санкций Советом Безопасности, несмотря на утверждение Совета о том, что санкции не имеют негативных последствий для простых людей, социально-экономические показатели говорят о том, что уровень жизни либерийского населения резко снизился. |
| 9.4 The Committee notes that a medical certificate provided by the author to the Committee attests to the claim that his son was not registered by the medical institution at his habitual place of residence for any regular medical check-ups in relation to any illness. | 9.4 Комитет отмечает, что медицинское свидетельство, представленное автором в Комитет, подтверждает утверждение о том, что его сын не был поставлен на учет данным медицинским учреждением по обычному месту жительства с целью каких-либо регулярных медицинских осмотров в связи с каким-либо заболеванием. |
| Here again the Committee notes that the State party has submitted no evidence to refute this claim or indicate that it has fulfilled its obligation to prevent acts of torture or inhuman, cruel or degrading treatment against the author. | Комитет вновь констатирует, что государство-участник не представило никакой информации, которая позволяла бы опровергнуть это утверждение, либо подтверждала или поясняла бы тот факт, что государство-участник выполнило свое обязательство по предупреждению актов пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в отношении автора. |
| No State could claim an exclusive right on the basis of outmoded principles established unilaterally for its own benefit. | Ни одно государство не может претендовать на исключительное право пользования водотоком, опираясь на устаревшие принципы, принятые им в одностороннем порядке ради собственной выгоды. |
| May I claim my bride, Ross? | Могу ли я претендовать моя невеста, Росс? |
| Some minimum standards of a viable capacity to enter the fishery would presumably have to be established before a State could claim a quota in any particular fishery. | По-видимому, придется установить минимальные нормы для определения способности государств заниматься рыболовством, прежде чем оно сможет претендовать на квоту в этом или ином промысловом районе. |
| To our great disappointment, we are witnessing the unfolding of such an undesirable scenario, with attempts by some self-proclaimed regimes in the post-Soviet space to use the settlement of the situation in Kosovo as a precedent to claim independence. | К нашему большому разочарованию, мы наблюдаем осуществление такого нежелательного варианта, сопровождающегося попытками некоторых самопровозглашенных режимов на постсоветском пространстве использовать урегулирование ситуации в Косово в качестве прецедента, для того чтобы претендовать на независимость. |
| In this regard, he noted that the recent change was not a change in policy but that of procedure and that it had affected all types of organizations that could claim exemptions, including the Federal Government and non-profit organizations. | В этой связи он отметил, что недавние изменения касались не практики в целом, а только процедуры и что они затронули все типы организаций, которые могут претендовать на освобождение от налогов, включая федеральное правительство и некоммерческие организации. |
| 8.7 As to the claim that the requirement to pay a deposit is incompatible with the presumption of innocence, the State party considers that this claim is bound up with the claim concerning the right of access to a court and should not be considered separately. | 8.7 Что касается предполагаемого посягательства на принцип презумпции невиновности в результате предъявления требования о внесении в депозит денежной суммы, то государство-участник считает, что эта жалоба совпадает с претензией, связанной с препятствием осуществлению права доступа к суду, и не должна рассматриваться отдельно. |
| 4.3 The State party further submitted that the author had not brought his claim under article 17 before the domestic courts, and that this claim was thus inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies. | 4.3 Государство-участник далее указало, что автор не обращался с жалобой по статье 17 в национальные суды, и таким образом данная жалоба является неприемлемой в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| The court found the author's claim of discrimination on the grounds of beliefs unjustified, as decisions regarding the location for holding mass events organized by State authorities are approved by Brest City Executive Committee on a case-by-case basis. | Суд пришел к выводу, что жалоба авторов сообщения на дискриминацию по признаку убеждений является необоснованной, поскольку решения, касающиеся места проведения массовых мероприятий, организуемых государственными органами, утверждаются Брестским горисполкомом в каждом конкретном случае. |
| 5.5 The Committee considers that, in the absence of information from the State party, the claim of a violation under article 9 has been sufficiently substantiated and is therefore admissible. | 5.5 Комитет считает, что в отсутствие информации от государства-участника жалоба на нарушение статьи 9 подкреплена довольно вескими доказательствами и, таким образом, является приемлемой. |
| It refers to the Committee's jurisprudence that under article 2, the right to a remedy arises only after a violation of a Covenant right has been established and argues that consequently this claim is inadmissible. | Оно ссылается на правовую практику5 Комитета, согласно которой в соответствии со статьей 2 право на правовую защиту предоставляется только после того, как был установлен факт нарушения предусмотренного Пактом права, и в этой связи оно утверждает, что жалоба является неприемлемой. |
| Norwegian law provides standing to private organizations and societies to claim restoration costs. | Законодательством Норвегии предусматривается, что частные организации и общества имеют право требовать возмещения расходов на восстановление. |
| Victims of torture can claim both legal and, in recent years, moral damages in the Maltese courts. | Лица, пострадавшие от пыток, могут требовать в судах Мальты возмещения ущерба, в том числе в последние годы, морального. |
| However, this departure from the principle of "concentrated liability" means that the injured party would be entitled to claim compensation from more than one entity. | Однако этот отход от принципа «концентрированной ответственности» означает, что потерпевшая сторона будет иметь право требовать компенсацию от нескольких субъектов. |
| When an injured party indicates that he/she will claim compensation or wishes to be informed about the progress of proceedings, mention of this should be made in the official report. | Если потерпевшая сторона заявляет, что будет требовать компенсацию, или пожелает быть информированной о ходе разбирательства, то в официальном протоколе должна быть произведена соответствующая запись. |
| The rule of law is strengthened when all individuals are empowered to claim their rights, to request effective remedies and to express legitimate demands on public institutions for accountability in the fair and just delivery of public services. | Верховенство права укрепляется, когда все люди имеют возможность требовать соблюдения своих прав, обращаться к эффективным средствам правовой защиты или выражать законные требования, связанные с ответственностью публичных учреждений за беспристрастное и справедливое оказание публичных услуг. |
| It also believes that no State may claim the right to appropriate any part of outer space, the planets or celestial bodies. | Саудовская Аравия считает также, что ни одно государство не может заявлять о праве присвоения какой-либо части космического пространства, планет или небесных тел. |
| Only the State of the latest nationality should be able to bring a claim under the rule set out in 8 above. | Только государство последнего гражданства должно иметь право заявлять претензию на основании нормы, изложенной в пункте 8 выше. |
| Only when all women are empowered to claim their rights will governments and policy makers be held to account for delivering their promises made at national or international levels. | Правительства и представители директивных органов будут нести ответственность за выполнение обещаний, данных на национальном и международном уровнях, лишь тогда, когда всем женщинам будет предоставлена возможность заявлять о своих правах. |
| Consequently, unless the circumstances referred to in the second sentence of Article 19 exist, Member States cannot claim that they are not in a position to pay their assessed contributions to the budget of the Organization. | Отсюда следует, что при отсутствии обстоятельств, упомянутых во втором предложении статьи 19, государства-члены не могут заявлять о том, что они не в состоянии выплачивать свои начисленные взносы в бюджет Организации. |
| It was unclear how the Government could claim that civil liberties and respect for human rights were guaranteed, given the lack of fundamental instruments such as the Criminal Code and Code of Criminal Procedure, whose adoption was pending. | Не ясно, почему правительство может заявлять о наличии гарантий гражданских свобод и уважения прав человека с учетом отсутствия таких основополагающих правовых документов, как Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, которые пока еще не приняты. |
| Equally important is the fact that the International Court of Justice refused to recognize the claim of Portugal as the Administering Power of East Timor. | Столь же важным является тот факт, что Международный Суд отказался признать притязание Португалии на статус управляющей державы Восточного Тимора. |
| A State could recognize a situation or a legal claim by means of a whole range of acts or conduct. | Государство может признавать ситуацию или юридическое притязание целой серией актов или видов поведения. |
| Any claim by Azerbaijan for territorial integrity and sovereignty over Nagorny Karabakh was illegal, since that region had never been part of the independent Republic of Azerbaijan. | Любое притязание Азербайджана на территориальную целостность и суверенитет Нагорного Карабаха противоправно, поскольку этот регион никогда не являлся частью независимой Республики Азербайджан. |
| She or he must also know when to tell a party that its statement or claim will not be conducive to finding common agreement. | Он/она должен/на также знать, когда сообщить той или иной стороне о том, что ее заявление или притязание не приведет к общему соглашению. |
| Her Government joined those who affirmed that Argentina had a legitimate right to the currently occupied Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, a claim endorsed by the whole of Latin America. | ЗЗ. Правительство ее страны присоединяется к утверждениям о том, что Аргентина имеет легитимное право на оккупированные в настоящее время Мальвинские острова, острова Южная Георгия, Южные Сандвичевы острова и прилегающие морские районы, и это притязание поддерживает вся Латинская Америка. |
| There was a right of appeal to the Refugee Status Appeals Authority if a refugee status officer declined a claim at first instance. | Если должностное лицо, в первой инстанции отвечающее за предоставление статуса беженца, отклоняет ходатайство, предусматривается право подачи апелляции в Орган по рассмотрению апелляций в связи с ходатайствами о предоставлении статуса беженца. |
| 2.5 The author subsequently filed a partial motion for reconsideration of the 9 May 2002 judgement, reiterating his claim of minority as a privileged mitigating circumstance. | 2.5 Впоследствии автор представил частичное ходатайство о пересмотре решения суда от 9 мая 2002 года, вновь сославшись на свое несовершеннолетие как на веское смягчающее обстоятельство. |
| 5.5 The State party notes that the author bases his claim under article 3 of the Convention on his professional activities from 1985 to 1992, during which period he worked for companies which were affiliated with the Ba'ath Party. | 5.5 Государство-участник отмечает, что ходатайство автора основывается на положениях статьи 3 Конвенции, которые увязываются с его профессиональной деятельностью в период с 1985 года по 1992 год, когда он работал в компаниях, связанных с партией Баас. |
| a) When a party against whom such an application, or an interim order, is made, objects or does not submit to the jurisdiction of the Tribunal in respect of the claim made against him, that party may | а) Когда сторона, против которой подано такое ходатайство или вынесено промежуточное решение, возражает против компетенции третейского суда применительно к против нее, или не соглашается с такой компетенцией, такая сторона может |
| His claim was rejected. | Его ходатайство было отклонено. |
| The Mission reserves its right to claim compensation for the losses sustained in the manner it deems appropriate. | Постоянное представительство сохраняет за собой право потребовать компенсации за понесенные убытки в приемлемой для него форме. |
| For example, the right of a creditor to claim the benefit of a setoff may be subject to the avoidance provisions). | Например, право кредитора потребовать зачета может обусловливаться положениями о расторжении сделок). |
| Under the Civil Code, one party to a divorce may claim a distribution of property from the other party. | В соответствии с Гражданским кодексом одна из сторон процесса развода может потребовать от другой стороны раздела собственности. |
| More specifically, the issue is regulated by Article 81(2) CISG which provides that a party who has performed the contract may claim restitution of whatever it has paid under the contract to the other party. | Данный момент урегулирован, в частности, в пункте 2 статьи 82 КМКПТ, который предусматривает, что сторона, исполнившая договор, может потребовать от другой стороны возврата всего того, что было уплачено по договору. |
| The villain and his soldiers had attempted to claim a portion of Los Angeles, although the Hayes stopped him, massacring his men and putting him in a traumatizing seven-year coma where he could not close his eyes, all for their own sadistic enjoyment. | Злодей и его солдаты пытались потребовать часть Лос-Анджелеса, хотя Хейз остановила его, убив его людей и втянув в травмирующую семилетнюю кому, где он не мог закрыть глаза, все для их собственного садистского удовольствия. |
| No country can claim to have solved its social problems. | Ни одна страна не может заявить, что она разрешила свои социальные проблемы. |
| Everyone could claim victory, and no one was obliged to acknowledge defeat. | Каждый мог заявить о победе, и никто не был обязан признать поражение. |
| My plan is to actually buy puts on the precious metal market, and then actually claim that I'm going to go out and get one. | Мой план - купить на рынке драгоценных металлов опционы, а затем заявить, что я собираюсь полететь туда и добыть астероид. |
| For example: spouses or other members of the suspect's family could claim that assets belong to them. | Например, супруги либо другие члены семьи подозреваемого могут заявить о том, что эти активы принадлежат не ему, а им. |
| We all know that. It's easy to claim and impossible to refute. That's what makes it a meaningless standard. | Очень просто заявить о таком ущербе, а оспорить его невозможно. |
| Empowerment gives people choices and enables them to claim their rights, yet holds them accountable for their responsibilities. | Такое расширение дает людям возможность делать выбор и отстаивать свои права, однако на них возлагается ответственность за выполнение своих обязанностей. |
| Unlike assimilation, integration allowed everyone to preserve and lay claim to his or her own traditions and cultural customs, provided the law of the country was respected. | В отличие от ассимиляции, интеграция позволяет каждому сохранять и отстаивать свои собственные культурные традиции и обычаи при условии соблюдения национальных законов. |
| How could indigenous peoples claim their rights if they were unaware of the provisions of that instrument? | Как, не зная его содержания, могут коренные жители отстаивать закрепленные в нем права? |
| A development agenda based on the rule of law and justice would allow for the necessary monitoring and accountability mechanisms to be put in place, enabling people to claim their rights and access effective remedies when their rights were violated or neglected. | Повестка дня в области развития, основанная на принципах верховенства права и правосудия, позволит создать необходимые механизмы контроля и подотчетности, используя которые люди смогут отстаивать свои права и обращаться к эффективным средствам правовой защиты в тех случаях, когда их права нарушаются или игнорируются. |
| States and other stakeholders should further empower stigmatized groups and individuals to claim their rights and to confront and challenge stigma and the people who stigmatize them. | Государства и другие заинтересованные стороны должны в большей степени расширять возможности групп и отдельных лиц, которые подвергаются стигматизации, с тем чтобы они могли отстаивать свои права и противодействовать стигматизации и людям, которые унижают их, и подвергать их критике. |
| This judgment by the Court is still pending compliance, which is why Nicaragua still reserves the right to claim the compensation it is due. | Это постановление Суда все еще ожидает своего выполнения, и именно поэтому Никарагуа сохраняет за собой право востребовать причитающуюся ей компенсацию. |
| The aim is not to confine the beneficiary within these memberships, but to guarantee the right to claim them, subject to respect for all other human rights. | Речь идет не об ограничении субъекта права рамками этой собственности, а о гарантировании ему права востребовать ее при условии соблюдения всех других прав человека. |
| They could, moreover, claim rights to lands granted as freeholds in cases where the original titles no longer existed and obtain the restitution of such lands. | Кроме того, эти лица могут востребовать права на земли, переданные в свободную собственность, если соответствующих подтверждающих документов уже не существует, и добиться их восстановления. |
| Within a deadline of 30 days from the expiry of the right to unemployment benefit, insured persons may claim the right to unemployment assistance. | Не позднее 30 дней с момента истечения срока действия права на получение пособия по безработице застрахованные лица могут востребовать свое право на получение социальной помощи в случае безработицы. |
| Mr. AKIL thought that a solution would be to provide that Member States wishing to claim their unencumbered balances should convey that fact to the Secretariat, and that otherwise their unencumbered balances would be utilized as mentioned in paragraph (b). | Г-н АКИЛ полагает, что решить этот вопрос можно было бы, предложив государ-ствам-членам, желающим востребовать возмещения своей доли в неиспользованных остатках, сообщить об этом Секретариату, в противном случае их доля в неиспользованных остатках будет использована так, как предусмотрено в пункте (Ь). |
| And secondly, it will support Shawn's claim that Mel didn't kill this young man. | А во-вторых, это подтвердит предположение Шона о том, что Мэл не убивал этого паренька. |
| The prosecution disputed the claim, saying that the leg could have belonged to any one of eight victims who had been buried without a left leg. | Обвинение оспорило предположение, заявив, что нога могла принадлежать одной из восьми жертв, которые были похоронены без левой ноги. |
| A number of accounts claim a relation to U.S. President George Washington, but this is not clearly explained. | Существует предположение об их родстве с первым президентом США Джорджем Вашингтоном, но эта версия не доказана. |
| The Panel was concerned that these claimants may already have been included within the "EWC" claim. | У Группы возникло предположение о том, что требования этих заявителей уже могли быть урегулированы в рамках рассмотрения претензий ПЕР. |
| In the counsel's view that letter shows that the State party is wrong when it suggests that the claim of serious psychological problems was used mainly in order to prolong the asylum procedure. | По мнению адвоката, это письмо показывает, что предположение государства-участника о том, что жалоба на серьезные психологические проблемы использовалась преимущественно для того, чтобы продлить процедуру решения вопроса о предоставлении убежища, является ошибочным. |
| The patent claim was withdrawn after a public outcry, but since then United States authorities have had more success. | Заявка на патент была отозвана в результате протестов общественности, однако с тех пор американские власти добились определенного успеха в этом вопросе. |
| Our claim was denied. | Наша заявка была отвергнута. |
| If the claim is unsuccessful as it is not in accordance with our lowest rate guarantee terms and conditions, our terms and conditions of booking, including the cancellation policy are still applicable. | В случае если заявка не удовлетворяется по причине несоответствия правилам и условиям гарантии предоставления более низкой цены, правила и условия бронирования, включая порядок аннуляции заказа, по-прежнему применяются. |
| The claim registration of Jim McAllister's diamond find. | Заявка на права алмазной жилы Джима МакАлистера. |
| The application consists of 10 pages of description, 10 claims (1 independent claim) and 2 (two) drawings. | Заявка состоит из 10 страниц описания, 10 пунктов (1 независимый) формулы и 2 (двух) рисунков. |
| An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. | Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере. |
| The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. | Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения. |
| Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. | Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя. |
| However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. | Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий. |
| (Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) | (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья) |
| The more significant question will be: against which of the two States would a third State be entitled or required to claim? | Еще более значимым будет вопрос: против какого из двух государств могло бы или должно было бы возбуждать иск третье государство? |
| For example, in the Salem case it had been stated that if two countries considered a person to be their national neither could claim on his behalf against the other. | К примеру, по делу Салем было заявлено, что, если обе стороны считают то или иное лицо своим гражданином, то ни первое, ни второе не могут возбуждать иск от его имени против друг друга. |
| There was no need to oblige a claimant to commence an action in order to preserve a claim. | Нет необходимости обязывать истца возбуждать иск ради сохранения требования. |
| Malta reported partial implementation of the provision under review and indicated that, while its civil code did not preclude foreign States from instituting a claim before Maltese courts, no specific provisions existed in this regard. | Мальта сообщила о частичном осуществлении рассматриваемого положения и указала, что, хотя ее гражданский кодекс не препятствует иностранным государствам возбуждать иск в мальтийских судах, в этом отношении не существует каких-либо конкретных положений. |
| For example, it might be permissible for a State of nationality to be entitled to claim against another State whose nationality the individual possessed, if the latter State did not belong to a regional or global human rights mechanism. | Например, могло бы представляться позволительным, чтобы государство гражданства имело право возбуждать иск против другого государства, гражданством которого обладает этот индивид, если последнее государство не входит в состав того или иного регионального или глобального механизма по правам человека. |