| If the claims deal with different loss types, the later claim is considered as supplemental to the earlier claim. | Ь) если претензии касаются различных типов потерь, то более поздняя претензия считается дополняющей ранее представленную претензию. |
| The claim was submitted by the owners of the corporate entity. | Претензия была представлена владельцами корпорации. |
| Similarly, the Panel has found that, consistent with the provisions of Governing Council decision 9, a claim based on the interruption of a course of dealing may constitute a loss eligible for compensation. | Аналогично этому компенсации может подлежать претензия, заявленная в связи с потерями в результате прерывания операций, являвшихся составной частью деловой практики или отношений. |
| KPC's claim is calculated, therefore, using prices for crude oil, refined oil products and processed gas products, which KPC alleges would have prevailed in a no-invasion scenario. | Поэтому претензия "КПК" рассчитана с использованием таких цен на сырую нефть, нефтепродукты и продукты переработки газа, которые, как утверждает "КПК", существовали бы при сценарии отсутствия вторжения. |
| compensation - Contract workers overtime CLAIM OF SAUDI ARAMCO MOBIL REFINERY COMPANY LIMITED | ПРЕТЕНЗИЯ КОМПАНИИ "САУДИ АРАМКО МОБИЛ РЕФАЙНЕРИ КОМПАНИИ ЛИМИТЕД" |
| It was stated that such assignments were normal practice (e.g., when an account holder signed a cheque, under the law in some countries, it assigned a claim against the depositary institution). | Было указано, что такая уступка является обычной практикой (например, согласно праву некоторых стран, когда владелец счета подписывает чек, он уступает требование к депозитному учреждению). |
| This claim, which we have made for the past 123 years, is not the product of stubbornness or whim; it is related to our insufficient economic resources and to the enormous geographical barriers that affect our competitiveness. | Это требование, с которым мы выступаем на протяжении уже 123 лет, является результатом не упрямства или прихоти; оно связано с нашими скудными экономическими ресурсами и с большими географическими барьерами, которые негативно сказываются на нашей конкурентоспособности. |
| We repeat the legitimate claim of the African continent to two permanent seats and five non-permanent seats to provide equitable representation of all of its subregions, in accordance with the Ezulwini Consensus and the 2005 Syrte Declaration. | Мы хотели бы вновь подтвердить законное требование африканского континента на получение двух мест постоянных членов и пяти непостоянных мест в интересах обеспечения справедливого представительства всех его субрегионов, в соответствии с Эзулвинийским консенсусом и Сиртской декларацией 2005 года. |
| The Tribunal supported the claim made by the buyer for the loss of profit from the premium in the resale contract. | Суд признал правомерным требование покупателя о возмещении упущенной выгоды от перепродажи товара. |
| (b) The claim is one to which the rule of exhaustion of local remedies applies, and any effective local remedies available to the person or entity on whose behalf the claim is brought have not been exhausted. | Ь) действительным является требование, к которому применяется норма исчерпания внутренних средств защиты, и любые эффективные средства внутренней защиты, имеющиеся в распоряжении физического или юридического лица, от имени которого предъявляется требование, не были исчерпаны. |
| 9.11 The authors submit that it is incorrect to claim that Şahide Goekce did not avail herself of the available avenues of redress. | 9.11 Авторы заявляют, что неправильно утверждать, что Шахида Гёкче не воспользовалась имеющимися средствами правовой защиты. |
| Accordingly, it is either naive or dishonest to claim that normalization and durable peace between Ethiopia and Eritrea could be achieved with the completion only of the demarcation process. | Поэтому наивно или нечестно утверждать, что нормализации отношений и прочного мира в отношениях между Эфиопией и Эритреей можно добиться только за счет завершения процесса демаркации. |
| No country can claim to respect the rule of law if the violation of its most fundamental norms remains inconsequential. | Ни одна страна не может утверждать, что уважает принцип верховенства права, если нарушение его самых основных норм не влечет за собой никаких последствий. |
| The lasting influence of linguistic centralism has led some commentators to claim that the problem of fragmentation is non-existent, and that it is enough simply to emulate educated language. | Существующая политика лингвистического централизма побуждала некоторых авторов утверждать, что проблемы фрагментации испанского языка не существует, и достаточно просто подражать образцам речи образованной группы носителей языка. |
| A man might claim to be virtuous, but he is not virtuous unless he consistently acts with great virtue. | Человек может утверждать, что он добродетелен, но он не будет добродетельным до тех пор, пока не станет всегда вести себя добродетельно. |
| On 15 October, the Republican Election Commission decided to withdraw its claim from the Supreme Court to cancel the registration. | 15 октября избирательная комиссия Республики Хакасии приняла решение отозвать свой иск из Верховного суда об отмене регистрации. |
| Its claim must thus be denied. | Таким образом, его иск следует отклонить. |
| In that connection, mention was made of an undesirable practice by which procuring entities sometimes pressured contractors and suppliers to grant an extension by threatening to claim under the tender securities supplied by the contractors and suppliers. | В этой связи была упомянута нежелательная практика, в соответствии с которой закупающая организация иногда оказывала давление на подрядчиков и поставщиков в целях продления срока, угрожая предъявить иск в отношении предоставленных подрядчиками и поставщиками гарантий по предложениям. |
| In general, the public prosecutor, on request of the injured person, has the duty to prepare and present the injured person's claim together with the prosecution. | Как правило, прокурор по просьбе пострадавшего обязан подготовить и предъявить иск пострадавшего, приобщив его к постановлению о привлечении к уголовной ответственности. |
| He brought his case before the District Court of Prague 4, which rejected the restitution claim on 27 April 1998, on the ground that he did not fulfil the citizenship requirement during the period in which the new restitution claims could be made. | Он возбудил дело в окружном суде района Прага-4, который 27 апреля 1998 года отклонил его иск о реституции на том основании, что он не выполнил требования о наличии гражданства в период, в течение которого могли подаваться новые иски о реституции. |
| His claim soon became entangled in a series of rebellions and revolts in Flanders against the rule of Baldwin's daughter Jeanne. | Его заявление вскоре привело к серии восстаний и бунтов во Фландрии против правления дочери Балдуина Жанны. |
| The claim had been submitted by a duly authorized person and ICAC was competent to consider the dispute. | Исковое заявление было подано уполномоченным на это лицом, и МКАС был компетентен рассматривать спор. |
| The International Humanist and Ethical Union welcomed Mauritania's claim that 24 recommendations had been or were being implemented. | Международный союз за гуманизм и этику приветствовал заявление Мавритании о том, что 24 рекомендации уже осуществлены или осуществляются. |
| The State party has not contested the merits, but only the claim that there were 53 cases of commutation to life imprisonment, maintaining that there were somewhat fewer. | Государство-участник не оспаривает существа вопроса, а лишь только заявление, что имели место 53 случая замены приговора на пожизненное заключение, утверждая, что этих случаев было несколько меньше. |
| Did you at any point suggest that Duncan should drop his wrongful-dismissal claim? | Ты как-нибудь намекала Дункану отозвать свое ложное заявление? |
| The State party therefore concludes that the authors have not sufficiently substantiated their claim with regard to article 7 of the Covenant. | Поэтому государство-участник заключает, что авторы не обосновали в достаточной мере свое утверждение, касающееся статьи 7 Пакта. |
| 5.2 By letter of 17 February 2006, counsel challenged the State party's claim about non-exhaustion of available domestic remedies. | 5.2 В письме от 17 февраля 2006 года адвокат оспаривает утверждение государства-участника о том, что доступные внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
| The author's arguments were fully reviewed and dismissed by three tiers of the Canadian court system, with no basis to support a claim that their interpretation of the law was arbitrary or amounted to a denial of justice. | Аргументы автора были полностью рассмотрены и отклонены на трех уровнях судебной системы Канады, при этом оснований, которые бы подтверждали утверждение о том, что толкование законодательства было произвольным или равнозначным отказу в правосудии, выявлено не было. |
| The State party contests the author's claim that this remedy and the post-determination review are devoid of substance. | Государство-участник опровергает утверждение автора о том, что это средство правовой защиты и пересмотр после принятия решения бессодержательны. |
| An unlawful act committed under the guise of retaliation or vengeance remains unlawful, and the claim of retaliation or vengeance is no defence. | Незаконное деяние, совершенное под предлогом возмездия, по-прежнему остается незаконным, и утверждение о возмездии не является оправданием. |
| Khrushchev's speech also ignited the feud between Mao's China and the USSR, for it allowed Mao to claim the crown of world revolutionary leadership. | Речь Хрущева также разожгла вражду между маоистским Китаем и СССР, поскольку дала возможность Мао претендовать на корону лидера мировой революции. |
| At this juncture in human history we cannot claim to have attained a higher status of civilization or modernity so long as human prejudice exists, whether on the basis of colour, income or creed. | В этот период истории человечества мы не можем претендовать на то, что обеспечили более высокий статус цивилизации или модернизации, до тех пор, пока у людей существуют предрассудки в отношении цвета кожи, дохода или верований. |
| While judgement creditors and the insolvency administrator may claim the buyer's contractual rights, unless the system permits the buyer to deal with its expectancy right, they cannot seize the property itself. | Хотя кредиторы по решению суда и управляющий в деле о несостоятельности вправе претендовать на договорные права покупателя, если только система не разрешает покупателю осуществлять свое ожидаемое право, они не могут налагать арест на само имущество. |
| The 2004 Family Law in Mozambique, for example, recognizes customary-law marriages and non-formal unions and allows women married under customary law to claim marital property. | Например, принятый в 2004 году в Мозамбике Закон о семье признает браки, основанные на обычном праве, и неформальные брачные союзы и позволяет женщинам, состоящим в браке, основанном на обычном праве, претендовать на совместно нажитое в браке имущество. |
| No State or group of States could claim a monopoly on the possession of nuclear weapons, and there was certainly no legitimate reason for the further development of such weapons by the exclusive club of five nuclear-weapon States. | Ни одно государство или группа государств не могут претендовать на монопольное владение ядерным оружием, и, разумеется, не существует никаких законных оснований для дальнейшей разработки такого оружия привилегированным клубом пяти государств, обладающих ядерным оружием. |
| Thus, B's claim was accepted. | Таким образом, жалоба В. была принята к рассмотрению. |
| The Committee therefore considered that the author's claim was inadmissible under article 2 of the Optional Protocol as insufficiently substantiated for the purposes of admissibility. | В силу этого Комитет заключает, что согласно статье 2 Факультативного протокола жалоба автора не является приемлемой в связи с недостаточной обоснованностью для целей приемлемости. |
| Hence, the Court never ruled on the claim currently under consideration by the Committee. Therefore, it cannot be argued that the subject matter dealt with in the claim contained in the communication submitted to the Committee has already been examined under another international procedure. | Следовательно, Суд вообще не выносил решения по жалобе, которая находится на рассмотрении Комитета, и поэтому нельзя утверждать, что направленная Комитету жалоба, являющая предметом сообщения, уже была рассмотрена другой международной инстанцией. |
| As a result, the author's claim under article 5 of the Labour Act has been rejected and she has been denied compensation under its provisions. | В результате жалоба автора по статье 5 Закона о трудовых отношениях была отклонена, и она была лишена предусмотренной его положениями компенсации. |
| 2.2 By interim judgement dated 28 April 1993, in reply to the State party's plea of inadmissibility, the District Court decided that the claim could be declared admissible only if the principles of humanitarian law create direct rights for civilians. | 2.2 В ответ на утверждение государства-участника о неприемлемости жалобы Окружной суд своим промежуточным решением от 28 апреля 1993 года постановил, что жалоба может быть признана приемлемой только в том случае, если принципы гуманитарного права порождают прямые права гражданских лиц. |
| It's big enough to claim as a dependent. | Она такая большая, что может требовать права на иждивение. |
| The law should require creditors to submit their claims, including the basis and amount of the claim. | Законодательство должно требовать от кредиторов представления их требований, включая основание и сумму требования. |
| The question whether the foreigner can claim judicial protection before national courts to contest the non-admission can only be answered by application of the rules of the national legal system concerned. | Ответ на вопрос о том, может ли иностранец требовать судебной защиты в национальных судах для того, чтобы опротестовать недопуск, можно дать лишь с помощью применения правил соответствующей национальной правовой системы. |
| Further judiciary reform will include further strong efforts to suppress corruption in order to be able to claim full independence and readiness of the judiciary to respond to any form of corruption. | В ходе дальнейшей судебной реформы будут приложены дополнительные активные усилия к пресечению коррупции, чтобы можно было требовать полной независимости судебной власти и ее готовности реагировать на любые формы коррупции. |
| The court held that, as the seller had no right to claim payment of the purchase price under article 61(1) of the CISG, it had no right to foreclose on the mortgage against the land. | Суд постановил, что, поскольку продавец не имел права требовать выплаты закупочной цены в соответствии со статьей 61(1) КМКПТ, он не имеет права заявлять о переходе в его собственность земли, являющейся предметом ипотечного залога. |
| Only when you lay your arms down and pursue a course of non-violence can you make this claim to me that the Jedi are peacekeepers. | Только сложив оружие и выбрав путь ненасилия, вы сможете заявлять мне, что джедаи миротворцы. |
| Finance leasing is attractive to the lessee because the lessee may claim depreciation deductions over the aircraft's useful life, which offset the profits from the lease for tax purposes, and deduct interest paid to those creditors who financed the purchase. | Финансовый лизинг привлекателен для лизингополучателя, так как он может заявлять об амортизационных отчислениях в течение эксплуатационного срока службы самолёта, которые компенсируют налогообложение прибыли от аренды, и сбавляют проценты, выплачиваемые тем кредиторам, которые финансировали покупку. |
| The report indicates that the Government has instituted mechanisms such as the office of the Federal Ombudsperson, the Services Tribunal and Labour Courts, where citizens can "claim their rights". | В докладе указывается, что правительством были созданы механизмы, с помощью которых граждане могут «заявлять о своих правах», в том числе были созданы Управление федерального омбудсмена, Суд по служебным вопросам и суды по трудовым вопросам. |
| It would be simplistic to claim that that amount was minimal in comparison with United Nations expenditures for peacekeeping operations over the same period. First, the claims in litigation for that period had not all been settled. | Было бы большим упрощением заявлять о том, что эта сумма весьма мала по сравнению с расходами Организации Объединенных Наций на осуществление операций по поддержанию мира за тот же период. Во-первых, не все претензии, по которым за этот период проводилось разбирательство, урегулированы. |
| is the last resort of diplomacy,... then couldn't we say that terrorism has an equal claim on being that, too? | является последним результатом дипломатии тогда не можем точно так же заявлять, ...что терроризм имеет одинаковые требования. |
| Argentina's claim was just from a geographical, historical and legal standpoint, as the issue was related to its territorial integrity. | Притязание Аргентины справедливо базируется на географической, исторической и правовой основе, поскольку этот вопрос касается ее территориальной целостности. |
| Finally, it is only the national patent authorities and courts that can resolve questions about whether or not a claim forming the basis of a patent application is new and inventive. | И наконец, только национальные патентные органы и суды могут урегулировать вопросы, касающиеся того, обладает ли притязание, лежащее в основе патентной заявки, признаками новизны и изобретения. |
| These advantages become apparent, for example, if an undisclosed IP claim, mark, or creation is discovered that belongs to a participant in the development of a Specification or to his or her company. | Эти преимущества становятся очевидными, например, если обнаруживается нераскрытое притязание на ПИС, знак или произведение, которое принадлежит участнику разработки спецификации либо его или ее компании. |
| Thesis: Philippines Claim to the Spratly Islands; Human Rights and Development (major paper) | Тема диплома: Притязание Филиппин на острова Спратли; права человека и развитие (научная работа по основной специальности) |
| The right of colonial peoples to self-determination could not be displaced by a competing territorial sovereignty claim, since a territorial claim was a unilateral claim of a right, while the right to self-determination was an inalienable and sacred right under the Charter of the United Nations. | Право колониальных народов на самоопределение не может быть отменено притязаниями на территориальный суверенитет, поскольку территориальное притязание представляет собой одностороннее провозглашение права, в то время как право на самоопределение является неотъемлемым и священным правом согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
| On 16 March 2001, the Deputy President of the Supreme Court rejected their claim, thereby upholding the lower courts' decisions. | 16 марта 2001 года заместитель Председателя Верховного суда отклонил их ходатайство, тем самым поддержав решения нижестоящих судов. |
| 2.3 On 8 September 1998, the author's claim was rejected. | 2.3 8 сентября 1998 года ходатайство автора было отклонено. |
| Decisions on the abusive or manifestly unfounded character of a claim should therefore not be taken at the admissibility stage. | Поэтому решения о том, является ли ходатайство по своему характеру недобросовестным или явно необоснованным, следует принимать на этапе определения приемлемости. |
| Request for realisation of a property claim can be submitted to the State Attorney and the police, which means that an authorized person does not have to wait the beginning of the investigation, indictment or hearing to submit a motion to assert a property claim. | Ходатайство об удовлетворении имущественного иска может быть представлено прокурору и в органы полиции, а это означает, что соответствующее лицо для представления ходатайства об удовлетворении его имущественного иска не должно ждать начала проведения расследования, вынесения судебного решения или же проведения слушания. |
| (Claim by former UNCTAD staff member for rescission of the decision not to extend his fixed-term appointment following the redeployment of his post in a reorganization which abolished his division) | (Ходатайство бывшего сотрудника ЮНКТАД об отмене решения не продлевать его срочное назначение после перераспределения его должности в ходе реорганизации, в результате которой его отдел был ликвидирован) |
| In addition, the court observed that since the buyer had refused performance, the seller could claim damages without a formal notice of avoidance pursuant to Arts. 61, 74 CISG. | Суд отметил также, что поскольку покупатель отказался от исполнения, то на основании статей 61 и 74 КМКПТ продавец мог потребовать возмещения убытков без формального заявления о расторжении договора. |
| So why should they not claim their fair share of the happiness that a decent standard of living can bring? | Тогда почему они не могут потребовать ту адекватную долю счастья, обрести которую позволяет достойный уровень жизни? |
| Article 625, the person who suffers damage, different by property damage, has the right to claim compensation if he has suffered injury to his health or harm to his honour. | Статья 625 предусматривает, что любое лицо, подвергшееся ущербу, не относящемуся к имущественному ущербу, имеет право потребовать компенсацию в случае причинения вреда его здоровью или репутации. |
| (a) Exemption from fees in respect of the legal and administrative proceedings required for the settlement of the matter at issue, while retaining the right to claim these costs from the adversary against whom they are awarded; | а) освобождение от оплаты расходов по осуществлению судопроизводства или административного производства, необходимого для урегулирования рассматриваемого вопроса, при сохранении права потребовать покрытия этих издержек противной стороной, которой они присуждены; |
| Large families can even claim an average of almost DM 120 more. 420,000 households which were previously not entitled to receive housing benefit will in future be entitled to housing benefit for the first time or again. | Крупные семьи могут потребовать начисления им надбавки до 120 немецких марок. 420000 семейных хозяйств, которые до этого не имели права на получение пособия на жилье, в будущем приобретут такое право впервые или же в очередной раз. немецких марок в год. |
| My plan is to actually buy puts on the precious metal market, and then actually claim that I'm going to go out and get one. | Мой план - купить на рынке драгоценных металлов опционы, а затем заявить, что я собираюсь полететь туда и добыть астероид. |
| You really think you can win and claim Mary your own? | Ты правда думаешь, что сможешь выиграть и заявить права на Мэри? |
| UNMIK is sending out signals on all fronts that it is essential for Kosovo Serbs to register, participate in the elections and stake their claim in Kosovo. | МООНК направляет послания по всем направлениям о том, что сейчас главное для косовских сербов - это зарегистрироваться, принять участие в выборах и заявить о себе в Косово. |
| He sold his shares, but he could still claim that he deserves a piece. | Он свои акции продал, но может снова заявить о притязании на долю. |
| There are clear parallels between that situation and the way in which the common law has offered little redress to patients who have tried to claim property rights in tissue taken from them, or to activists seeking to limit the powers of Big Biotech over human genetic patents. | Можно провести четкие параллели между этой ситуацией и тем, как общее право оставило мало возможностей получить компенсацию тем пациентам, которые попытались заявить права на собственность на взятые у них ткани, или активистам, которые стремятся ограничить патентные права «Великой Биотехнологии» на геном человека. |
| Empowerment gives people choices and enables them to claim their rights, yet holds them accountable for their responsibilities. | Такое расширение дает людям возможность делать выбор и отстаивать свои права, однако на них возлагается ответственность за выполнение своих обязанностей. |
| During the past four years, the organization has given more attention to disadvantaged people to claim their rights. | В последние четыре года организация уделяет все больше внимания расширению возможностей обездоленных отстаивать свои права. |
| Education helps girls to know their rights and to gain the confidence to claim them. | Образование помогает девочкам узнать о своих правах и придает им уверенности в ситуациях, когда их необходимо отстаивать. |
| These and other normative sources of minority rights provide the bedrock for minority rights advocates to claim their rights. | Эти и другие нормативные источники прав меньшинств являются базовыми принципами, на основе которых защитники прав меньшинств должны отстаивать их права. |
| It is often stated that the Convention represents a paradigm shift in attitudes that moves from a perception of persons with disabilities as objects of charity, medical treatment and social protection to subjects of rights, able to claim those rights as active members of society. | Есть мнение, что Конвенция представляет собой своего рода смену парадигмы в подходах, при которых инвалиды, воспринимаемые как объект благотворительности, медицинской помощи и социальной защиты, становятся субъектами прав, способными отстаивать эти права в качестве активных членов общества. |
| At the present time, designated administrative procedures and justified concerns for security constitute virtually insurmountable obstacles to the return of Serbs to claim their property. | В настоящее время определенные административные процедуры и оправданные соображения безопасности представляют собой практически непреодолимые препятствия для возвращения сербов с целью востребовать свое имущество. |
| Access to justice requires not only the existence of courts and a legal system, but also awareness of the law and rights and opportunities to claim them. | Доступ к правосудию требует не только наличия судов и правовой системы, но также знания законов и прав, а также возможностей их востребовать. |
| Claim is undoubtedly an unfortunate word. | Востребовать, без сомнения, неудачное слово. |
| Within a deadline of 30 days from the expiry of the right to unemployment benefit, insured persons may claim the right to unemployment assistance. | Не позднее 30 дней с момента истечения срока действия права на получение пособия по безработице застрахованные лица могут востребовать свое право на получение социальной помощи в случае безработицы. |
| I am here to claim him. | Я прибыл востребовать его обратно. |
| A number of accounts claim a relation to U.S. President George Washington, but this is not clearly explained. | Существует предположение об их родстве с первым президентом США Джорджем Вашингтоном, но эта версия не доказана. |
| He has been credited with being the first American to visit Bhutan although that claim cannot be proven for certain. | Существует предположение, что он является первым американцем, который посетил Бутан, однако это утверждение невозможно доказать наверняка. |
| The youth suggested that Israelis would claim that the settler was insane and send him to prison for three months. | Этот молодой человек высказал предположение о том, что израильтяне объявят поселенца невменяемым и отправят его в тюрьму на три месяца. |
| It was also suggested that draft article 9.1 required that the carrier could not claim freight for the transport until the transportation of the goods had been carried out but that this was subject to contrary party agreement. | Было также высказано предположение о том, что в проекте статьи 9(1) устанавливается правило о том, что перевозчик не может требовать уплаты фрахта за перевозку до тех пор, пока перевозка груза не осуществлена, но что, однако, стороны могут договориться об ином. |
| The Panel was concerned that these claimants may already have been included within the "EWC" claim. | У Группы возникло предположение о том, что требования этих заявителей уже могли быть урегулированы в рамках рассмотрения претензий ПЕР. |
| This claim is based on issues which, in their opinion, had affected the project. | Эта заявка основывается на тех факторах, которые, по мнению подрядчика, повлияли на ход осуществления проекта. |
| The patent claim was withdrawn after a public outcry, but since then United States authorities have had more success. | Заявка на патент была отозвана в результате протестов общественности, однако с тех пор американские власти добились определенного успеха в этом вопросе. |
| Juanita was in a coma when this claim was filed. | Хуанита была в коме, когда заполнялась заявка. |
| Letter of assist 95-164 - additional claim from Government Daily allowance | Письмо заявка 95-164 - дополнительное требование правительства |
| A claim was submitted to IFOR in the amount of $466,700; | В этой связи СВС была направлена заявка на сумму 466700 долл. США; |
| An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. | Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере. |
| The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. | Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения. |
| introducing the possibility for competent authorities to claim payment from the guaranteeing association through court proceedings within a period established in agreement with the national guaranteeing association (proposal for an additional new Article 11.4 bis). | введение возможности для компетентных органов взыскивать соответствующие суммы с гарантийного объединения в судебном порядке в срок, установленный в соглашении, заключенном с национальным гарантийным объединением (предложение о включении в статью 11 дополнительного нового пункта 4-бис). |
| However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. | Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий. |
| (Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) | (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья) |
| The more significant question will be: against which of the two States would a third State be entitled or required to claim? | Еще более значимым будет вопрос: против какого из двух государств могло бы или должно было бы возбуждать иск третье государство? |
| For example, in the Salem case it had been stated that if two countries considered a person to be their national neither could claim on his behalf against the other. | К примеру, по делу Салем было заявлено, что, если обе стороны считают то или иное лицо своим гражданином, то ни первое, ни второе не могут возбуждать иск от его имени против друг друга. |
| Malta reported partial implementation of the provision under review and indicated that, while its civil code did not preclude foreign States from instituting a claim before Maltese courts, no specific provisions existed in this regard. | Мальта сообщила о частичном осуществлении рассматриваемого положения и указала, что, хотя ее гражданский кодекс не препятствует иностранным государствам возбуждать иск в мальтийских судах, в этом отношении не существует каких-либо конкретных положений. |
| For example, it might be permissible for a State of nationality to be entitled to claim against another State whose nationality the individual possessed, if the latter State did not belong to a regional or global human rights mechanism. | Например, могло бы представляться позволительным, чтобы государство гражданства имело право возбуждать иск против другого государства, гражданством которого обладает этот индивид, если последнее государство не входит в состав того или иного регионального или глобального механизма по правам человека. |
| With regard to the principle of non-discrimination based on nationality, it was noted that nationality did not provide grounds for denying legal protection or the right to bring a claim against a State, particularly when the interested party was a permanent resident of the forum State. | Что касается принципа недискриминации по признаку гражданства, то было отмечено, что гражданство не является основанием для отказа в судебной защите или в праве возбуждать иск против государства, особенно в том случае, когда заинтересованная сторона является постоянным резидентом государства суда. |