Английский - русский
Перевод слова Claim

Перевод claim с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Претензия (примеров 1030)
The question of when and at what period an individual's claim became an international claim also needed clarifying. Вопрос о том, когда и на какой период претензия частного лица становится международной претензией, также необходимо уточнить.
Specifically, the claim, which had been processed as an individual claim, was eligible to be processed as a family claim. В частности, претензия, которая была обработана в качестве претензии отдельного лица, подлежит урегулированию в качестве семейной претензии.
Each claim was supported by a witness statement and the showing of the extraordinary losses of the stolen currencies in audited, post-liberation financial statements. Каждая претензия подкреплялась заявлением свидетелей и указанием непредвиденных потерь похищенной валюты в ревизованной финансовой отчетности за период после освобождения.
The claim of Kuwait Petroleum CompanyKPC is exclusively for claim preparation costs, and was as suchtherefore was excluded from this report 59 Претензия "КПК" касается лишь расходов на подготовку претензии, поэтому она была из доклада исключена.
The original claim was denominated in Pounds sterling, Deutsche Mark, Kuwaiti dinar, Baht, and Yen. Fujikura appears to have made a calculation error because using the exchange rates provided by Fujikura, the claimed amount should be USD 7,602,564. Первоначальная претензия была подана в фунтах стерлингах, немецких марках, кувейтских динарах, батах и иенах. "Фудзикура", по-видимому, допустила ошибку в расчетах, поскольку по представленным "Фудзикурой" валютным курсам истребуемая сумма должна была составить 7602564 долл. США.
Больше примеров...
Требование (примеров 880)
In those cases, the claim may be restricted in the amount allowed or the claim may be subordinated, or the voting rights of the related creditor restricted. В таких случаях требование может ограничиваться разрешенной суммой или может быть подчинено другому требованию, или же право голосовать кредитора, связанного с должником, может быть ограничено.
The maritime claim of Bolivia is based on strict adherence to international law, and steadfastly and consistently invokes the same. Боливия выдвигает требование о предоставлении выхода к морю в строгом соответствии с нормами международного права, систематически и последовательно ссылаясь на эти нормы.
Of these, 25 claims await concurrence of a troop contributor, one claim is under review while the balance of seven claims have been verified but cannot be certified due to non-availability of funds. Из этого числа по 25 требованиям должно быть получено согласие стран, предоставляющих войска; одно требование находится на рассмотрении, а остальные семь требований были проверены, однако их не представляется возможным удостоверить по причине отсутствия средств.
Other insolvency laws rank secured claims after administration costs and other specified claims or limit the amount with respect to which a secured claim will be given a higher ranking to a fixed percentage of the claim. В законодательстве о несостоятельности других стран обеспеченные требования имеют более низкий приоритет, чем административные расходы и другие указанные требования, или ограничивается размер той суммы, при которой обеспеченное требование наделяется приоритетом, путем указания фиксированного процента от суммы требования.
The Commission is of the opinion that the principle which allows a State of dominant or effective nationality to bring a claim against another State of nationality reflects the present position in customary international law. Комиссия придерживается того мнения, что принцип, разрешающий государству доминирующего или эффективного гражданства предъявлять требование другому государству гражданства, отражает позицию, сложившуюся в настоящее время в обычном международном праве.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 447)
Now, who today would claim that as a mere conceit of the human mind? Кто сегодня стал бы утверждать, что это - всего лишь человеческое воображение?
No one could claim to have a full understanding of the reasons for the crises or of remedies to prevent them in the future, and what was needed was not a precipitate, ready-made or simplistic answer. Никто не может утверждать, что он достиг полного понимания причин кризисов или средств их предотвращения, и нужен при этом отнюдь не поспешный, готовый или упрощенческий ответ.
A view was expressed, however, that in a situation where there is a system for licensing fishing vessels and the number of vessels is controlled, there were no grounds for the claim that subsidies constituted a cause of excessive fishing. В то же время было отмечено, что в том случае, когда действует система лицензирования рыболовецких судов и контроля за их числом, нет оснований утверждать, что субсидии являются одной из причин перелова.
That appeared to suggest that dismissal could be decided only by the Tribunal and that, therefore, prior to that ruling, the accused could still claim to belong to the army and was entitled to appear in uniform. Это, по-видимому, говорит о том, что решение об увольнении могло быть принято только трибуналом и что, следовательно, до вынесения такого решения обвиняемый все еще мог утверждать, что он является военнослужащим и имел право на ношение военной формы.
We were contemporaries, yes, but I can't claim to know him. В одно и то же время, да, но не могу утверждать, что я знаком с ним.
Больше примеров...
Иск (примеров 720)
The courts refused to accept the claim due to lack of convincing evidence for being unable to submit a claim within the period prescribed. Судебные органы отказались принять иск ввиду отсутствия убедительных доказательств невозможности подачи обжалования в установленный период.
The State party argues that in this case, the author would not have been successful in his restitution claim even if the citizenship condition had not existed. Государство-участник утверждает, что в данном случае реституционный иск автора не мог бы быть удовлетворен, даже если бы и не существовало требования о наличии гражданства.
In general, the public prosecutor, on request of the injured person, has the duty to prepare and present the injured person's claim together with the prosecution. Как правило, прокурор по просьбе пострадавшего обязан подготовить и предъявить иск пострадавшего, приобщив его к постановлению о привлечении к уголовной ответственности.
21.2 The State party explains that the judge of the Superior Court of Quebec rejected the author's claim based on an absence of fault on the part of the Attorney General of Quebec and the Attorney General of Canada. 21.2 Государство-участник поясняет, что Высший суд Квебека отклонил иск автора за отсутствием вины со стороны как генерального прокурора Квебека, так и генерального прокурора Канады.
According to the Law, there are three types of petition: a request (submitted to the administrative authorities), a claim (submitted to the judiciary) and a petition for justice (submitted to the National Assembly). В соответствии с Законом существуют три вида петиций: просьба (подается в административные органы), иск (подается в судебные органы) и петиция об осуществлении правосудия (подается в Национальное собрание).
Больше примеров...
Заявление (примеров 861)
The Committee is concerned at the cuts to social security benefits, introduced by the State party under its austerity measures programme, despite the State party's claim that some of the cuts are temporary and will reversed. Комитет выражает обеспокоенность по поводу сокращений социальных пособий, проводимых государством-участником в соответствии с его программой мер жесткой экономии, несмотря на заявление государства-участника о том, что некоторые из этих сокращений носят временный и обратимый характер.
The Committee notes that the authors brought their case to the State party's highest court, and that it addressed their claim from a fundamental rights violations perspective, and indeed found a violation of their right to equality. Комитет отмечает, что авторы обратились с ходатайством о рассмотрении их дела в высший суд государства-участника и что он рассмотрел их заявление с точки зрения возможного нарушения их основных прав и действительно пришел к выводу о нарушении их права на равное обращение.
(Claim by UNRWA international staff member that he was entitled to a termination indemnity resulting from his separation from his prior service as an Area staff member.) (Заявление сотрудника БАПОР, набранного на международной основе, о том, что ему полагалось выходное пособие в связи с прекращением им службы на предыдущей должности местного сотрудника.)
It contains a statement from Ms. Castillo confessing that she made a false claim of kidnapping as a teenager. Это заявление мисс Кастильо, в котором она признаёт, что выдумала, будто её похитили, когда она была подростком.
Claim of conformity with a CRO by the supplier Заявление поставщика о соответствии ОЦР
Больше примеров...
Утверждение (примеров 1036)
Consider, for example, the claim that the present king of France is bald. Примите, к примеру, утверждение, что нынешний король Франции лысый.
Despite your claim that miss Baker was with you at the time of the first incident, I yanked her in for a little dog-and-pony. Несмотря на ваше утверждение о том, что мисс Бейкер была с вами во время первого инцидента, я затащила ее для небольшой игры в кошки-мышки.
Those active in the fight used to postulate that ethnocentrism and racism could not survive a process of education and dissemination of knowledge of civilizations and cultural systems, after which any claim that one of them was superior to the others would be nonsense. Участники этой борьбы заявляют, что этноцентризм и расизм не могли бы существовать в условиях процесса просвещения и распространения знаний о цивилизациях и культурных системах, когда любое утверждение о превосходстве одной из них над другими было бы нелепым.
The claim that Scientologists are persecuted because of their "religion" is also refuted by the fact that there are Scientologists employed in Bavaria as civil servants. Утверждение, согласно которому сайентологов преследуют в связи с их "религией", опровергается также тем фактом, что сайентологи работают в Баварии в качестве чиновников.
8.4 The author drew the Committee's attention to the contradiction between the State party's arguments summarized in paragraphs 7.4 and 7.7 above, and reiterated his earlier claim that any forensic medical examination had to be conducted in the presence of a police officer. 8.4 Автор обращает внимание Комитета на противоречие между аргументами государства-участника, резюмированными в пунктах 7.4 и 7.7 выше, и повторяет свое утверждение, что любое судебно-медицинское обследование должно было проводиться в присутствии сотрудника полиции.
Больше примеров...
Претендовать (примеров 582)
However, Harald had to swear an oath that he would not claim the title of king as long as Sigurd or his son was alive. Однако, Харальд дал клятву, что не будет претендовать на титул короля пока живы Сигурд и его сын.
No other system of government can claim more legitimacy, and through no other system can political grievances be addressed more effectively. Ни одна другая система правления не может претендовать на большую легитимность и ни одна система не может более эффективно устранять политические основания для недовольства.
Such an approach to human security by Governments would lead to the fulfilment of the right to peace, which every person in every culture can claim. Такой подход к обеспечению правительствами безопасности людей мог бы привести к осуществлению права на мир, на которое может претендовать любой человек в любой культуре.
The Rules were intended to ensure, firmly but fairly, that persons with a genuine claim to be admitted and to reside in the United Kingdom could do so and that the rest were prevented from being admitted. Эти строгие, но справедливые правила призваны обеспечить, чтобы те, кто действительно может претендовать на право въезда в Соединенное Королевство и проживание в нем, был в состоянии сделать это, и воспрепятствовать допуску других лиц.
For example, women who have difficulty in registering the births of their children in the absence of a male relative are often unable to claim financial and social support for their children, as well as nationality. Например, женщины, которые сталкиваются с трудностями при регистрации рождения своих детей при отсутствии родственника мужского пола, зачастую не могут претендовать на получение финансовой и социальной поддержки для своих детей, а также на получение гражданства.
Больше примеров...
Жалоба (примеров 233)
It also contends that the claim is inadmissible for lack of substantiation. Оно также заявляет, что жалоба неприемлема из-за отсутствия обоснования.
In particular, the claim regarding the absence of free assistance of an interpreter was not made before the Portuguese courts. Так, например, жалоба, касающаяся отсутствия бесплатной помощи переводчика, в португальские суды не подавалась.
4.22 The State party contests the admissibility of the author's allegation under article 14, paragraph 5, on the basis that he failed to substantiate his claim and that his claim is incompatible with this provision. 4.22 Государство-участник оспаривает приемлемость утверждения автора сообщения в соответствии с пунктом 5 статьи 14 на том основании, что он не обосновал свою жалобу, и что его жалоба несовместима с этим положением.
The author argues that the "reprisals" complaint is part of the evidence produced to show the ineffectiveness of domestic remedies, rather than being a substantive claim. Автор утверждает, что жалоба по поводу "репрессий" входит в число представленных свидетельств, показывающих неэффективность внутренних средств правовой защиты, и не является жалобой по существу вопроса.
The Committee accordingly concluded that his claim was inadmissible as insufficiently substantiated. Исходя из этого, Комитет пришел к выводу о том, что эта жалоба неприемлема в силу недостаточной обоснованности.
Больше примеров...
Требовать (примеров 645)
In addition, the provision whereby the carrier may claim the payment of costs of preparing for the voyage is irrelevant. Кроме того, положение, в соответствии с которым грузоотправитель может требовать оплаты расходов, связанных с подготовкой рейса, также неуместно.
The Court found that the buyer may not claim damages under Article 74 CISG because the underlying defects were not proved sufficiently. Суд заключил, что покупатель не вправе требовать возмещения убытков на основании статьи 74 КМКПТ, поскольку он не представил достаточных доказательств того, что у товара имелись дефекты.
Never before had the world witnessed two foreign armies cross their respective borders to clash on the territory of a neighbouring country and to claim spheres of influence in which they could exploit resources that did not belong to them. Никогда прежде мир не видел, чтобы две иностранные армии пересекли свои соответствующие границы для того, чтобы на территории соседней страны вести боевые действия и требовать раздела сфер влияния, где они могли бы эксплуатировать ресурсы, никогда им не принадлежащие.
The seller that takes such a security is usually able to claim a preferred priority position that allows it to outrank any other secured creditor that is asserting rights granted by the buyer in that property. Продавец, имеющий такое обеспечение, обычно может требовать преференциального приоритетного статуса, который позволяет ему иметь преимущество перед любым другим обеспеченным кредитором, заявляющим права, предоставленные ему покупателем в данном имуществе.
On the other hand, article 45 (1) (b) constitutes the basis for the buyer's right to claim damages and as such has great practical importance. пункта 1 статьи 45 составляет основу для права покупателя требовать возмещения убытков и, как таковой, имеет большое практическое значение.
Больше примеров...
Заявлять (примеров 210)
Here too, none of the parties can claim innocence. И здесь также ни одна из сторон не может заявлять о своей невиновности.
As soon as couples arrive, they must stake a claim to a nesting patch. Как только пары прибывают, то начинают заявлять свои права на участки для гнезда.
The Council cannot claim that it is functioning on behalf of the general membership while it ignores the very legitimate and Charter-based requests of Member States. Совет не может заявлять о том, что действует от лица всех членов и одновременно игнорировать законные и закрепленные Уставом требования этих государств-членов.
Hence, no one can claim in the future to have been unaware of the events in the former Yugoslavia, and no one can remain silent on the heinous crimes perpetrated in that country. Поэтому никто не может заявлять в будущем, что он ничего не знал о событиях в бывшей Югославии, и никто не может умолчать об отвратительных преступлениях, совершенных в этой стране.
How can we claim that in two years' time we have done away with the ills of 30 years of badly assimilated Marxist-Leninist culture, a culture which was fundamentally hostile to pluralistic democracy and fundamentally opposed to individual growth. Как можно заявлять, что за два года мы покончили с пороками 30-летней плохо адаптированной марксистско-ленинской культуры, культуры, которая в принципиальном плане была противна плюралистической демократии и росту личности?
Больше примеров...
Притязание (примеров 50)
Argentina's claim was just from a geographical, historical and legal standpoint, as the issue was related to its territorial integrity. Притязание Аргентины справедливо базируется на географической, исторической и правовой основе, поскольку этот вопрос касается ее территориальной целостности.
As has been noted, a State can recognize a de facto or de jure situation or a legal claim. Действительно, как указывалось, государство может признать ту или иную фактическую или правовую ситуацию или правовое притязание.
It is what the declaration of independence implies and the claim it expresses to establish a new State which is of relevance to the law. С точки зрения права важно не само провозглашение независимости, а то, что из него вытекает, а именно притязание на создание нового государства.
Even if the Supreme Court rejected the Saami ownership claim it clearly stated that the Saami have reindeer grazing and fishing rights in the Taxed Mountains, based on a general interpretation of the Swedish Constitution. Отклонив притязание саами на право собственности, Верховный суд, тем не менее, ясно заявил о том, что саами обладают правами на оленеводство и рыболовство в спорном районе на основе общего толкования Конституции Швеции.
Secessionists should have a reasonable claim to being a national group that, preferably, enjoyed stable self-government in the past on the territory they claim. У сепаратистов должно быть обоснованное притязание на то, чтобы быть национальной группой, которая, предпочтительно, осуществляла стабильное самоуправление в прошлом на территории, на которую они претендуют.
Больше примеров...
Ходатайство (примеров 179)
The Supreme Court has rejected his claim, stating that the legislation does not provide for re-examination of cases on the basis of treaty bodies' decisions. Верховный суд отклонил его ходатайство, заявив, что законодательство не предусматривает пересмотр дел на основании решений договорных органов.
When the author lodged an application for amparo before the Constitutional Court of Spain in late 1996, he failed to include, within the stated grounds of his petition, any semblance of his current claim to the Human Rights Committee. Когда в конце 1996 года автор подал в испанский Конституционный суд ходатайство по процедуре ампаро, то в числе прочих аргументов, изложенных в жалобе, он не привел никакого довода, аналогичного тому, на который в настоящее время он ссылается в Комитете по правам человека.
Request for realisation of a property claim can be submitted to the State Attorney and the police, which means that an authorized person does not have to wait the beginning of the investigation, indictment or hearing to submit a motion to assert a property claim. Ходатайство об удовлетворении имущественного иска может быть представлено прокурору и в органы полиции, а это означает, что соответствующее лицо для представления ходатайства об удовлетворении его имущественного иска не должно ждать начала проведения расследования, вынесения судебного решения или же проведения слушания.
He can either bring an independent action before the civil courts or claim compensation before the criminal courts while they are hearing the criminal proceedings. Пострадавшее лицо может либо обратиться с отдельным иском в суд по гражданским делам, либо подать ходатайство о выплате компенсации в уголовный суд в ходе судебного процесса по уголовному делу.
The respondent applied to stay the proceedings initiated by the appellant before the District Court of Hong Kong which was conferred with the exclusive jurisdiction to deal with employees' compensation matters pursuant to the Employees' Claim Ordinance. Ответчик подал ходатайство о прекращении рассмотрения дела, возбужденного апеллянтом в окружном суде Гонконга, который в соответствии с Указом о рассмотрении исков работников по найму обладает исключительной юрисдикцией в вопросах возмещения ущерба наемным работникам.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 184)
If, however, the violation results from an action carrying indicia of guilt, the injured party may also claim damages, including moral damages. Если же нарушение вызвано действием, несущим признаки вины, пострадавшее лицо может потребовать и возмещения ущерба, в том числе морального.
Draft paragraph 2 (2) of that draft convention expressly excluded "any transferable document or instrument entitling the bearer or beneficiary to claim delivery of the goods or payment of a sum of money". Согласно проекту пункта 2(2) этого проекта конвенции прямо исключаются "любые оборотные документы или инструменты, которые дают предъявителю или бенефициару право потребовать поставки товаров или платежа денежной суммы".
Developed countries were wary of discussing the right to food because they feared that it would oblige them to make donations to foreign countries and that it would allow asylum seekers and unemployed persons to claim greater material support. Развитые страны не склонны обсуждать право на питание, опасаясь, что им придется оказывать помощь другим странам, а беженцы и безработные получат основание потребовать своего права на увеличение материальной поддержки.
The arbitral tribunal, however, ruled that the breach by the seller did not permit the buyer to refuse to pay, noting that under the last sentence of article 37 the buyer could claim damages for any losses caused by the early delivery. Однако арбитражный суд постановил, что нарушение продавцом обязательства не давало покупателю право отказаться от оплаты, отметив, что согласно последнему предложению статьи 37 покупатель мог бы потребовать возмещения убытков, причиненных преждевременной поставкой товара.
Pelagonija contends that it could not claim damages from the employer as "only preliminary works had been executed on P-1827, which were not destroyed at the employers fault." "Пелагония" указывает, что она не могла потребовать от заказчика возместить ущерб, поскольку "по Р-1827 были выполнены только предварительные работы, результаты которых были уничтожены не по вине заказчика".
Больше примеров...
Заявить (примеров 257)
There remain a number of critical issues that must be addressed so that the Organization can credibly claim to be moving towards climate neutrality. Сохраняется целый ряд вопросов исключительной важности, которые должны быть решены для того, чтобы Организация могла с полным основанием заявить, что она переходит на климатически нейтральные методы функционирования.
And I'm even ready to go to the end and to claim that the only way to counteract it is to assume the mistake and go to the end. И я даже готов пойти до конца и заявить, что единственный способ сопротивляться этому - это взять ответственность за недоразумение на себя и пойти до конца.
APICORP has not proven that it has the necessary standing to bring this claim on behalf of ARADET, and it has not raised the issue on its own behalf. АПИКОРП не доказала, что она обладает необходимыми полномочиями заявить претензию от имени компании АРАДЕТ, и она не поднимала этого вопроса от своего собственного имени.
Indeed, that nexus between the various losses of the Government is acknowledged by KIA in its statement of claim, in which KIA acknowledges that the Funds Raised themselves could have been claimed by KIA. Действительно, на связь между различными потерями, понесенными правительством, КИУ указало в своем изложении претензии, где оно подтвердило, что оно само вполне могло заявить претензию в связи с мобилизованными средствами.
To claim his birthright. Чтобы заявить о своих правах по рождению.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 115)
Information and training centres should be created to empower women to claim their rights, engage in other income diversification activities and reduce their reliance on rain-fed agriculture. Необходимо создать информационные и учебные центры, с тем чтобы предоставить женщинам возможность отстаивать свои права, диверсифицировать свои источники доходов и уменьшить свою зависимость от неорошаемого земледелия.
The Institute works to establish the trade, climate, finance and agriculture rules needed for local communities, especially women, to claim their rights to food and water. Институт занимается введением стандартов в области торговли, изменения климата, финансирования и сельского хозяйства, необходимых местным сообществам, особенно женщинам, чтобы отстаивать свои права на питание и воду.
The Commission highlighted the requirement that both national and international legal remedies should be available to women, and that women should be able to claim their rights through such channels. Комиссия особо подчеркнула необходимость предоставления женщинам как национальных, так и международных средств правовой защиты, а также обеспечения того, чтобы они могли отстаивать свои права с использованием соответствующих каналов.
Thus, despite the risks involved, the author had attempted to claim his rights through the courts and through administrative bodies, but his case had not been taken up in either instance. Таким образом, несмотря на грозившие ему опасности, автор попытался отстаивать свои права в судебных и административных органах, но без какого бы то ни было успеха.
Under the new electoral system, all of these parties will be competing with each other for the same votes, and each one will seek to protect its own constituency or claim credit for whatever is accomplished. Согласно новой избирательной системе, все эти партии будут соперничать друг с другом за одни и те же голоса, и каждый будет отстаивать интересы своих избирателей и присваивать себе заслуги за любые возможные достижения.
Больше примеров...
Востребовать (примеров 22)
The State party is also encouraged to revise the Compensation Act with a view to ensuring that all "erased" persons can claim compensation under the Act without discrimination, and to raise the amount of compensation. Государство-участник также побуждается пересмотреть Закон о компенсациях с целью обеспечить, чтобы все "вычеркнутые лица" могли без дискриминации востребовать компенсацию по данному Закону, и повысить сумму компенсации.
Finally, Afghans generally remain unaware of their rights with respect to judicial processes and, when aware of their entitlements, are often not in a position to claim them particularly because of the shortage of defence counsels. И наконец, афганцы, как правило, остаются в неведении относительно своих процессуальных прав, и в том случае, когда им известно об их правах, они зачастую оказываются не в состоянии востребовать их, особенно в связи с нехваткой адвокатов.
I've come to claim my inheritance. Я пришла востребовать наследство.
Within a deadline of 30 days from the expiry of the right to unemployment benefit, insured persons may claim the right to unemployment assistance. Не позднее 30 дней с момента истечения срока действия права на получение пособия по безработице застрахованные лица могут востребовать свое право на получение социальной помощи в случае безработицы.
Mr. AKIL thought that a solution would be to provide that Member States wishing to claim their unencumbered balances should convey that fact to the Secretariat, and that otherwise their unencumbered balances would be utilized as mentioned in paragraph (b). Г-н АКИЛ полагает, что решить этот вопрос можно было бы, предложив государ-ствам-членам, желающим востребовать возмещения своей доли в неиспользованных остатках, сообщить об этом Секретариату, в противном случае их доля в неиспользованных остатках будет использована так, как предусмотрено в пункте (Ь).
Больше примеров...
Предположение (примеров 23)
However, as detailed here, this claim is highly dubious. Подытоживая вышесказанное, данное предположение выглядит в крайней степени сомнительно.
A number of accounts claim a relation to U.S. President George Washington, but this is not clearly explained. Существует предположение об их родстве с первым президентом США Джорджем Вашингтоном, но эта версия не доказана.
He has been credited with being the first American to visit Bhutan although that claim cannot be proven for certain. Существует предположение, что он является первым американцем, который посетил Бутан, однако это утверждение невозможно доказать наверняка.
The youth suggested that Israelis would claim that the settler was insane and send him to prison for three months. Этот молодой человек высказал предположение о том, что израильтяне объявят поселенца невменяемым и отправят его в тюрьму на три месяца.
f) It has been suggested that inclusion is guaranteed when every urban citizen has a "rRight to the Ccity" This claim compels the State to ensure that the citizens do not suffer from exclusion with respect to access to public goods and services. f) Было высказано предположение о том, что изоляция отсутствует в тех случаях, когда в городах каждый гражданин имеет право на свой город.
Больше примеров...
Заявка (примеров 18)
The concluding documents of NATO's anniversary summit lay claim to the domination of this organization not only in European but also in world politics. В итоговых документах юбилейного саммита НАТО сделана заявка на доминирование этой организации не только в европейской, но и мировой политике.
A claim to oil and gas deposits straddling an international border would normally fall within the bilateral realm, and in practice the use of oil and gas and mineral resources so situated would be regulated by the boundary agreement between the States concerned. Заявка на месторождения нефти и газа, пересекающие международную границу, обычно подпадает под двустороннее действие, и на практике использование расположенных таким образом месторождений нефти и газа и минеральных ресурсов должно регулироваться соглашениями о границе между заинтересованными государствами.
Your claim has been cross-filed and will be under guard until the dispute is settled. Ваша заявка приостановлена вплоть до урегулирования спора.
The application consists of 10 pages of description, 10 claims (1 independent claim) and 2 (two) drawings. Заявка состоит из 10 страниц описания, 10 пунктов (1 независимый) формулы и 2 (двух) рисунков.
Now, the crucial thing to notice here is that this is a factual claim: This is something that we could be right or wrong about. And if we Здесь важно заметить, что данное утверждение - это заявка на некие факты. А такого рода утверждение допускает правоту или неправоту автора.
Больше примеров...
Взыскивать (примеров 6)
An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере.
The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения.
Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя.
However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий.
(Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья)
Больше примеров...
Возбуждать иск (примеров 12)
A number of judicial decisions stressed that a State could not commit an internationally wrongful act against a stateless person, and consequently, no State was empowered to intervene or enter a claim on his/her behalf. В ряде судебных решений подчеркивается, что государство не может совершать международно-противоправного деяния против лица, не имеющего гражданства, и, как следствие, такое государство не уполномочено принимать меры или возбуждать иск от его имени.
For example, in the Salem case it had been stated that if two countries considered a person to be their national neither could claim on his behalf against the other. К примеру, по делу Салем было заявлено, что, если обе стороны считают то или иное лицо своим гражданином, то ни первое, ни второе не могут возбуждать иск от его имени против друг друга.
There was no need to oblige a claimant to commence an action in order to preserve a claim. Нет необходимости обязывать истца возбуждать иск ради сохранения требования.
As one option, any entity which can substantiate the claim may be allowed to sue the operator. В качестве одного варианта любому субъекту, который может обосновать претензию, может быть разрешено возбуждать иск против оператора.
Only the new State of nationality may institute a claim and only when it - the State - elects to do so. Только новое государство гражданства может возбуждать иск, причем сугубо по своему усмотрению.
Больше примеров...