Английский - русский
Перевод слова Claim

Перевод claim с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Претензия (примеров 1030)
If the claim meets the formal requirements, the secretariat will promptly notify the claimant and forward the file to the Panel of Experts. Если претензия отвечает официальным требованиям, секретариат оперативно уведомляет об этом заявителя и направляет дело Группе экспертов.
Accordingly, the claim is not compensable. Соответственно его претензия компенсации не подлежит.
This claim was filed in 1993, but the claimant died in August 2000. Эта претензия была подана в 1993 году, но в августе 2000 года заявитель скончался.
The claim contains a number of formal deficiencies. Претензия содержит ряд формальных дефектов.
Otis Engineering claims US$36,705 for the delay in completion of this order.The Panel notes that the claim with respect to this delayed order is essentially an interest claim, which has been calculated by reference to prevailing interest rates. Группа отмечает, что претензия в отношении задержки с исполнением заказа по сути дела является претензией в отношении процентов, которые были рассчитаны по существовавшим процентным ставкам.
Больше примеров...
Требование (примеров 880)
In the Philippines, next-of-kin may claim compensation. На Филиппинах требование о выплате компенсации могут предъявлять ближайшие родственники жертв.
The ensuing claim to reparation may therefore be limited. Поэтому соответствующее требование возмещения может быть ограниченным.
Article 337 of the valid Law on Obligatory Relations determines that claim of compensation of mental injury caused by a criminal act lapses upon the expiry of a period determined for limitation of prosecution. Согласно статье 337 действующего Обязательственного кодекса требование о компенсации морального ущерба, причиненного в результате преступных действий, не принимается к рассмотрению, если истекли сроки, установленные для предъявления соответствующего иска.
Other insolvency laws rank secured claims after administration costs and other specified claims or limit the amount with respect to which a secured claim will be given a higher ranking to a fixed percentage of the claim. В законодательстве о несостоятельности других стран обеспеченные требования имеют более низкий приоритет, чем административные расходы и другие указанные требования, или ограничивается размер той суммы, при которой обеспеченное требование наделяется приоритетом, путем указания фиксированного процента от суммы требования.
On the contrary, the defendant was entitled to payment of the purchase price plus interest for the conforming delivery with the claim to interest based on article 78 CISG on its merits and the rate of interest based on Italian law. С другой стороны, ответчик имеет право на уплату договорной цены плюс проценты в связи с поставкой соответствующих товаров, причем требование о процентах основано на статье 78 КМКПТ по существу, а сумма процентов определяется по итальянскому праву.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 447)
At present, there is no society which could claim that men and women fully enjoyed equal rights. В настоящее время нет такого общества, которое могло бы утверждать, что живущие в нем мужчины и женщины пользуются в полной мере одинаковыми правами.
It was particularly inappropriate to condemn the country and to claim that disparities between the majority population and certain indigenous minorities were evidence of discrimination. Поэтому особенно неуместно его осуждать и утверждать, что неравенство между большинством населения и некоторыми коренными меньшинствами свидетельствует о дискриминации.
On the question of remuneration, no data support the claim that women are discriminated against even if employers often consider their productive capacity to be low. Что касается заработной платы, то не имеется никаких данных, позволяющих утверждать, что женщины подвергаются дискриминации, даже несмотря на то, что работодатели часто говорят об их низкой выработке.
Zaire therefore did not invite either the refugees or the former members of the Rwandan Armed Forces into its territory and it is wrong to claim that armed Rwandan soldiers and members of the Interahamwe have camped along the Zaire-Rwanda border and that they have not been disarmed. Следовательно, Заир не звал ни беженцев, ни военнослужащих бывших РВС на свою территорию, и неверно утверждать, что вооруженные руандийские солдаты и ополченцы "интерахамве" уже давно расположились вдоль заирско-руандийский границы и что их не разоружали.
On 9 October 1990, the Salzburg Regional Court, acting under its labour and social law jurisdiction, granted the author's claim. Соответственно государство-участник считает, что автор сообщения не может обоснованно утверждать, будто он ничего не знал о характере деяний, которые вменялись ему в вину, поскольку речь идет об одних и тех же деяниях, лишь названных по-разному.
Больше примеров...
Иск (примеров 720)
A defendant intending to contest the claim informs the Court. В том случае, когда ответчик намеревается оспорить иск, он сообщает об этом суду.
If the injured party failed to win compensation with the appropriate central body in an out-of-court settlement, it would have a chance to assert its claim to damages in civil court proceedings. Если потерпевшей стороне не удается во внесудебном порядке получить причитающуюся ей компенсацию в соответствующем центральном органе, она может подать иск о компенсации ущерба в общегражданский суд.
A decision ordering a provisional and protective measure, which has been taken by a court seised with the claim on the merits, shall be recognised and enforced in Contracting States in accordance with Articles. Решение, предписывающее принятие временной и обеспечительной меры, которое было принято судом, рассматривающим иск по существу, признается и приводится в исполнение в Договаривающихся государствах в соответствии со статьями.
For example, it might be permissible for a State of nationality to be entitled to claim against another State whose nationality the individual possessed, if the latter State did not belong to a regional or global human rights mechanism. Например, могло бы представляться позволительным, чтобы государство гражданства имело право возбуждать иск против другого государства, гражданством которого обладает этот индивид, если последнее государство не входит в состав того или иного регионального или глобального механизма по правам человека.
If the draft convention provides that "the actions are time-barred", it might be ambiguous whether the party can still use the "time-barred" claim by means of set-off without bringing an action. Если проект конвенции будет содержать положение о том, что "иски погашаются давностью", не будет понятно, может ли одна из сторон реализовать "погашенное за давностью" право на иск путем зачета требования без предъявления иска.
Больше примеров...
Заявление (примеров 861)
I'd like to file a harassment claim. Я бы хотела подать заявление о домогательстве.
I would like to emphasize that Eritrea's alleged claim that Ethiopia is occupying its territory is a figment of its own imagination. Я хотел бы подчеркнуть, что заявление Эритреи о том, что Эфиопия оккупирует ее территорию, является плодом ее собственного воображения.
4.12 The State party submits that the author's claim that he was deprived of his right to a jury is unfounded and contradicts laws in force when the case was examined. 4.12 Государство-участник указывает, что заявление автора сообщения о том, что он был лишен его права на рассмотрение дела с участием присяжных заседателей, является необоснованным и противоречит положениям законов, действовавшим в тот момент, когда рассматривалось его дело.
9.4 With regard to the claim under article 9 of the Covenant, the Committee takes note of the authors' allegations that the detentions were illegal in the absence of any arrest warrants. 9.4 Что касается утверждения о нарушении статьи 9 Пакта, то Комитет принимает к сведению заявление авторов о том, что задержания были осуществлены незаконно при отсутствии ордера на арест.
It believed that the statement indicated that the Russian Federation had deprived itself of any right to claim the role of a neutral mediator in the conflict resolution. По его мнению, это заявление говорит о том, что Российская Федерация лишила себя какого бы то ни было права претендовать на роль нейтрального посредника в урегулировании конфликта.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 1036)
The claim that ethnic groups were subjected to harassment and persecution was completely unfounded. Утверждение о том, что этнические группы подвергаются гонениям и преследованиям, совершенно необосновано.
This claim relates to the period of pre-trial detention, after which the author was twice acquitted. Это утверждение касается периода содержания под стражей, после чего автор дважды оправдывался по суду.
The United Kingdom's claim that it was justified in not resuming negotiations with Spain because of its commitment to the people of Gibraltar not to reach understandings regarding sovereignty without their consent was also unacceptable. Также неприемлемо утверждение Соединенного Королевства о том, что это объясняется невозобновлением переговоров с Испанией из-за взятых на себя обязательств Великобритании перед жителями Гибралтара не заключать никаких соглашений о суверенитете против их желания.
6.9 The authors' claim under article 26 of the Covenant would be unfounded, even if the situations were comparable, in the absence of a right to "equality in injustice". 6.9 Утверждение авторов в рамках статьи 26 Пакта было бы необоснованным, даже если их положение можно было бы сравнить с положением соседей, в отсутствие права на "равенство в несправедливости".
The fact that the Yancheng City No. 4 Psychiatric Hospital is run by the Public Security Bureau supports the claim has not been detained for medical reasons. Тот факт, что городская психиатрическая больница Nº 4 Янчен Сити функционирует при Бюро общественной безопасности подкрепляет утверждение о том, что г-н Као содержится под стражей не по причинам медицинского характера.
Больше примеров...
Претендовать (примеров 582)
Agencies that continued to subscribe to the status quo should understand that they did not enjoy an automatic claim on taxpayer resources. Учреждения, которые продолжают работать, как прежде, должны понимать, что они не могут автоматически претендовать на средства налогоплательщиков.
And two municipalities and two countries may claim the counting of the same person for planning purposes or allocation of resources. Причем каждый из двух городов или каждая из двух стран может претендовать, для целей планирования или выделения ресурсов, на то, что данное лицо подпадает под действие его или ее системы учета.
Article 76 (1) - The compensation to which the landowner may stake a claim includes: статья 76 1) - Компенсация, на которую может претендовать владелец недвижимости, распространяется на:
This arrangement provides for the opposition to have no fewer than four members in the Senate and to claim up to three more based on its numerical strength in the House of Assembly. Наличие подобного механизма назначения позволяет оппозиции иметь не менее четырех членов в сенате и претендовать еще на три места в зависимости от количества ее депутатов в палате собрания.
Men aged 55 and women aged 50 who fulfil the requisite eligibility requirements may claim an early retirement pension on grounds of ill health. Застрахованное лицо, удовлетворяющее заданным критериям предоставления пенсионных прав, в случае преждевременного износа организма имеет право претендовать на досрочное получение пенсии с 55 лет для мужчин и с 50 лет для женщин.
Больше примеров...
Жалоба (примеров 233)
Thus, the present claim is to be assessed solely in the light of article 18 of the Covenant . Таким образом, данная жалоба должна рассматриваться только в контексте статьи 18 Пакта .
The author's claim is based on a different assessment of these differences. Жалоба автора основана на различной оценке этих различий.
The Committee did not share the State party's argument that this claim was incompatible with the provisions of the Convention, since to declare it admissible would amount to a review of the determination of facts and law by Australian tribunals. Комитет не разделил аргументацию государства-участника, состоящую в том, что жалоба не совместима с положениями Конвенции, поскольку объявление ее приемлемой будет равносильно пересмотру определений по фактам, а также решений, вынесенных судами Австралии.
According to the State party, it follows that there is no basis for the author's claim under 14, paragraph 1, in that respect. По словам государства-участника, из этого следует, что применительно к данному аспекту жалоба автора по пункту 1 статьи 14 является необоснованной.
A personal grievance is defined as a grievance that an employee may have against their employer or former employer because of a claim that the: Личная жалоба определяется как жалоба, которую может подать рабочий на работодателя или бывшего работодателя на том основании, что:
Больше примеров...
Требовать (примеров 645)
In addition, schools can claim extra funding from the regional special needs budget for pupils who do not have a special needs statement but nevertheless require extra support. Кроме того, школы могут требовать дополнительные средства из регионального бюджета для удовлетворения особых потребностей учащихся, в отношении которых не составлено заключения о наличии особых потребностей, но которые тем не менее нуждаются в дополнительной поддержке.
In principle an injured State may claim all or any of the available forms of reparation in accordance with Part Two; this should be made clear. В принципе, потерпевшее государство может требовать возмещения во всех или в любой из имеющихся форм в соответствии с Частью второй; этот момент следует разъяснить.
At the time the Government reported the imminent entry into force of a new Act of Parliament expanding the scope for victims to claim damages from the perpetrator during the criminal trial. В тот период правительство заявило о предстоящем вступлении в силу нового Парламентского акта, расширяющего круг жертв, имеющих право требовать возмещения ущерба от виновного лица в ходе уголовного разбирательства.
It was also suggested that draft article 9.1 required that the carrier could not claim freight for the transport until the transportation of the goods had been carried out but that this was subject to contrary party agreement. Было также высказано предположение о том, что в проекте статьи 9(1) устанавливается правило о том, что перевозчик не может требовать уплаты фрахта за перевозку до тех пор, пока перевозка груза не осуществлена, но что, однако, стороны могут договориться об ином.
Article 32 on the termination of proceedings was yet another guarantee, as it enabled the complainant to claim damages and thus to have a case reopened under article 76. является в этой связи еще одной гарантией, поскольку позволяет истцу требовать возмещения ущерба и соответственно повторного рассмотрения дела на основании статьи 76.
Больше примеров...
Заявлять (примеров 210)
After they had gone to jail, Aleph and Shin continued to claim in public that their colleagues were responsible for Ali's death. После того, как они были отправлены в тюрьму, Алев и Шин продолжали публично заявлять, что ответственность за смерть Али несут их коллеги.
7.5 In this respect, the Committee recalls that a person can only claim to be a victim in the sense of article 1 of the Optional Protocol if he or she is actually affected. 7.5 В этом отношении Комитет напоминает, что в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола частное лицо может заявлять о нарушении его прав только в том случае, если оно действительно пострадало.
Following the announcement of these measures, Cuba expressed an interest in purchasing certain medical products in the United States, but companies in that country continued to claim that trade in that area was impossible owing to the embargo laws. Уже после объявления этих мер с учетом желания Кубы закупить некоторые предметы медицинского назначения в Соединенных Штатах компании этой страны продолжали заявлять о невозможности осуществления торговли в этой сфере ввиду действия законов о блокаде.
However, Mr. Rwasa continues to dispute his expulsion and to claim the leadership of FNL. Тем не менее г-н Рваса не считает себя исключенным из партии и продолжает заявлять, что он остается лидером НОС.
The Party concerned contends that the requirement in its legislation that a person has to claim that his or her own rights have been infringed when lodging an administrative appeal constitutes a legitimate criterion in line with article 9, paragraph 3, of the Convention. с этим и утверждает, что предусмотренное в ее законодательстве требование относительно того, что при подаче административной апелляции соответствующее лицо должно заявлять, что нарушены его личные права, является законным критерием, соответствующим положениям пункта З статьи 9 Конвенции.
Больше примеров...
Притязание (примеров 50)
As has been noted, a State can recognize a de facto or de jure situation or a legal claim. Действительно, как указывалось, государство может признать ту или иную фактическую или правовую ситуацию или правовое притязание.
Even if the Supreme Court rejected the Saami ownership claim it clearly stated that the Saami have reindeer grazing and fishing rights in the Taxed Mountains, based on a general interpretation of the Swedish Constitution. Отклонив притязание саами на право собственности, Верховный суд, тем не менее, ясно заявил о том, что саами обладают правами на оленеводство и рыболовство в спорном районе на основе общего толкования Конституции Швеции.
Venturini defines protest as "a declaration of the intent not to recognize a given claim as legitimate or, in any event, to challenge the validity of a given situation". Вентурини определяет протест как «изъявление воли не признавать в качестве законной определенное притязание или каким-либо иным образом оспаривать конкретную ситуацию».
Secessionists should have a reasonable claim to being a national group that, preferably, enjoyed stable self-government in the past on the territory they claim. У сепаратистов должно быть обоснованное притязание на то, чтобы быть национальной группой, которая, предпочтительно, осуществляла стабильное самоуправление в прошлом на территории, на которую они претендуют.
She disputed the Argentine claim to sovereignty, and the consequent claim that the existence of the sovereignty dispute over the Falkland Islands automatically negated the inhabitants' right to self-determination. Оратор оспаривает притязание Аргентины на суверенитет и вытекающее из этого заявление, что существующий спор относительно суверенитета над Фолклендскими островами автоматически лишает жителей островов права на самоопределение.
Больше примеров...
Ходатайство (примеров 179)
The author appealed the decision to the Aliens Appeals Board, which rejected his claim on 20 January 2006. Заявитель обжаловал это решение в Апелляционную комиссию по делам иностранцев, которая 20 января 2006 года отклонила его ходатайство.
There was a right of appeal to the Refugee Status Appeals Authority if a refugee status officer declined a claim at first instance. Если должностное лицо, в первой инстанции отвечающее за предоставление статуса беженца, отклоняет ходатайство, предусматривается право подачи апелляции в Орган по рассмотрению апелляций в связи с ходатайствами о предоставлении статуса беженца.
2.5 The author subsequently filed a partial motion for reconsideration of the 9 May 2002 judgement, reiterating his claim of minority as a privileged mitigating circumstance. 2.5 Впоследствии автор представил частичное ходатайство о пересмотре решения суда от 9 мая 2002 года, вновь сославшись на свое несовершеннолетие как на веское смягчающее обстоятельство.
In upholding the motion of the Government of Mexico to dismiss the claim, the Commission embarked upon a thorough examination of the validity and scope of the Calvo Clause contained in article 18. Поддерживая ходатайство правительства Мексики об отклонении претензии, Комиссия провела скрупулезное изучение действительности и сферы применения клаузулы Кальво, содержащейся в статье 18.
The data on grants of asylum and withholding of removal by immigration judges were compiled by EOIR and reflect the actual numbers of individuals who were granted asylum or withholding of removal, as EOIR evaluates each individual claim separately. Данные о количество случаев предоставления убежища и отсрочки выдворения иммиграционными судьями были подготовлены АУКИ и показывают действительное количество лиц, которым было предоставлено убежище или отсрочка выдворения, поскольку АУКИ оценивает каждое ходатайство отдельно.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 184)
Sarah, they could claim Kira. Сара, они могут потребовать Киру.
The mission had been able to claim prompt payment discounts in only 51 of the 152 transactions (34 per cent). Миссия имела возможность потребовать скидку за своевременную оплату лишь в отношении 51 из 152 финансовых операций (34 процента).
Moreover, if a woman wanted to file a lawsuit against violence, she had the right to claim damages. Если женщина хочет подать иск в связи с совершенным в отношении нее насилием, она вправе потребовать возмещения ущерба.
Where reports or pictures of this kind have been published deliberately, the victim may claim compensation for the damage caused (art. 18.6). В случае, если такого рода сведения (изображения) обнародовались преднамеренно, то пострадавший может потребовать компенсацию нанесенного ущерба (статья 18.6).
The author disputes the claim that he made no effort to request restitution of his property and points to the letters written to the Minister (see paragraph 2.2). Автор опровергает утверждение о том, что он не предпринимал никаких усилий, чтобы потребовать реституции своего имущества, ссылаясь на письма, которые он направлял Министру (см. пункт 2.2).
Больше примеров...
Заявить (примеров 257)
The legislation of most reporting States allowed the victim to present a restitution claim during criminal proceedings. Законы большинства представивших информацию государств дают потерпевшему право заявить требование о реституции в ходе уголовного судопроизводства.
Capacity and institution-building in poor communities was crucial in helping the populations of those communities to claim their rights and counter the risks associated with extreme poverty. В бедных общинах наращивание потенциала и создание организационной инфраструктуры играет ключевую роль в оказании помощи населению этих общин, чтобы люди могли заявить о своих правах и противостоять опасностям, связанным с крайней нищетой.
I couldn't claim the baby as my own, so I made sure to place her in the orphanage where I worked. Я не мог заявить, что это мой ребёнок, и похлопотал, чтобы её поместили в тот приют, где я работал.
Or else anyone could claim it. Тогда любой сможет заявить.
Another dog showed up here around a month ago, we don't know where it came from, and nobody has come by to claim it so far. Примерно месяц назад здесь появился ещё один пёс Мы не знаем, откуда он пришёл, и никто не нагрянул заявить о своих правах на него
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 115)
Minorities had to know their rights in order to claim them effectively. Меньшинства должны знать свои права для того, чтобы эффективно их отстаивать.
Without a strong legal and institutional framework and a long-term strategy, beneficiaries are not in a position to claim their rights. Без надежной правовой и организационной системы и долгосрочной стратегии бенефициары не смогут отстаивать свои права.
Migrants who are unable to claim their rights and report abuses or violations are trapped in a vicious circle of impunity, exploitation and marginalization. Мигранты, которые не в состоянии отстаивать свои права и сообщать о злоупотреблениях или нарушениях, оказываются в западне порочного круга безнаказанности, эксплуатации и маргинализации.
These and other normative sources of minority rights provide the bedrock for minority rights advocates to claim their rights. Эти и другие нормативные источники прав меньшинств являются базовыми принципами, на основе которых защитники прав меньшинств должны отстаивать их права.
Ukraine should consider the development of training and educational programmes to inform citizens of their rights and to urge them to claim them; the dissemination of such information was the responsibility of the State party. Украине следует рассмотреть возможность разработки учебных и просветительских программ, с тем чтобы информировать граждан об их правах и побудить население отстаивать их; распространение такой информации входит в сферу ответственности Государства-участника.
Больше примеров...
Востребовать (примеров 22)
This judgment by the Court is still pending compliance, which is why Nicaragua still reserves the right to claim the compensation it is due. Это постановление Суда все еще ожидает своего выполнения, и именно поэтому Никарагуа сохраняет за собой право востребовать причитающуюся ей компенсацию.
They have border problems, economic and financial problems, and natural resources to protect or to claim. У них есть пограничные проблемы, экономические и финансовые проблемы и природные ресурсы, которые надо защищать или востребовать.
They could, moreover, claim rights to lands granted as freeholds in cases where the original titles no longer existed and obtain the restitution of such lands. Кроме того, эти лица могут востребовать права на земли, переданные в свободную собственность, если соответствующих подтверждающих документов уже не существует, и добиться их восстановления.
I am here to claim him. Я прибыл востребовать его обратно.
A plaintiff may abandon his case, whatever its current status, and pay the outstanding costs, without prejudice to the right of the defendant, to claim damages, where applicable. Истец может прекратить рассмотрение дела на любом этапе судопроизводства и выплатить причитающиеся суммы расходов без ущерба для права ответчика востребовать, в ответствующих случаях, компенсацию ущерба.
Больше примеров...
Предположение (примеров 23)
That claim is also supported by other historians. Это предположение также поддержали некоторые историки.
On December 27 two more songs were leaked online, including the long-rumored "Two Steps Behind Me", which is reported to be a Lady Gaga diss track, though the claim has been denied by both Madonna and her management. 27 декабря утекли ещё 2 песни, включая долго обсуждаемую «Two Steps Behind Me», предполагающуюся как дисс Леди Гаги, хотя это предположение было отвергнуто и самой Мадонной и её менеджментом.
In the counsel's view that letter shows that the State party is wrong when it suggests that the claim of serious psychological problems was used mainly in order to prolong the asylum procedure. По мнению адвоката, это письмо показывает, что предположение государства-участника о том, что жалоба на серьезные психологические проблемы использовалась преимущественно для того, чтобы продлить процедуру решения вопроса о предоставлении убежища, является ошибочным.
f) It has been suggested that inclusion is guaranteed when every urban citizen has a "rRight to the Ccity" This claim compels the State to ensure that the citizens do not suffer from exclusion with respect to access to public goods and services. f) Было высказано предположение о том, что изоляция отсутствует в тех случаях, когда в городах каждый гражданин имеет право на свой город.
A police captain and his daughter Xiao Hong (Kara Hui) arrive and suggest that Peng Shuang Shuang can be absolved of the murder and claim it was self defense if she helps the police officer sneak Xiao Hong into the gambling event. Главный инспектор и его дочь, Сяо Юньхун, прибывают на место и делают предположение, что Шуаншуан может быть оправдана, и это была самооборона, если она поможет проникнуть Юньхун на встречу по азартным играм.
Больше примеров...
Заявка (примеров 18)
Nine years later, another claim to the world altitude record was made by Martin Conway in the course of his expedition to the Karakoram in 1892. Так или иначе, следующая заявка на такой мировой рекорд была сделана через девять лет Мартином Конвейем (англ. Martin Conway) в связи с его экспедицией в Каракорум в 1892 году.
Our claim was denied. Наша заявка была отвергнута.
Your claim has been cross-filed and will be under guard until the dispute is settled. Ваша заявка приостановлена вплоть до урегулирования спора.
If the claim is unsuccessful as it is not in accordance with our lowest rate guarantee terms and conditions, our terms and conditions of booking, including the cancellation policy are still applicable. В случае если заявка не удовлетворяется по причине несоответствия правилам и условиям гарантии предоставления более низкой цены, правила и условия бронирования, включая порядок аннуляции заказа, по-прежнему применяются.
A claim covering the period from 1 June 1994 to 30 November 1995 was received for reimbursement of nationally supplied rations, of which $8,600,000 represented reimbursements for prior periods; Была получена заявка на возмещение расходов на снабжение пайками силами соответствующего государства за период с 1 июня 1994 года по 30 ноября 1995 года, из которых 8600000 долл. США приходилось на возмещение расходов за предыдущие периоды;
Больше примеров...
Взыскивать (примеров 6)
The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения.
introducing the possibility for competent authorities to claim payment from the guaranteeing association through court proceedings within a period established in agreement with the national guaranteeing association (proposal for an additional new Article 11.4 bis). введение возможности для компетентных органов взыскивать соответствующие суммы с гарантийного объединения в судебном порядке в срок, установленный в соглашении, заключенном с национальным гарантийным объединением (предложение о включении в статью 11 дополнительного нового пункта 4-бис).
Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя.
However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий.
(Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья)
Больше примеров...
Возбуждать иск (примеров 12)
A number of judicial decisions stressed that a State could not commit an internationally wrongful act against a stateless person, and consequently, no State was empowered to intervene or enter a claim on his/her behalf. В ряде судебных решений подчеркивается, что государство не может совершать международно-противоправного деяния против лица, не имеющего гражданства, и, как следствие, такое государство не уполномочено принимать меры или возбуждать иск от его имени.
As one option, any entity which can substantiate the claim may be allowed to sue the operator. В качестве одного варианта любому субъекту, который может обосновать претензию, может быть разрешено возбуждать иск против оператора.
She also supported the proposal to exclude from the scope of the draft articles the question of a flag State's right to bring a claim on behalf of a ship's crew or passengers. Она также поддерживает предложение исключить из сферы охвата проекта статей вопрос о праве государства флага возбуждать иск от имени экипажа или пассажиров судна.
Only the new State of nationality may institute a claim and only when it - the State - elects to do so. Только новое государство гражданства может возбуждать иск, причем сугубо по своему усмотрению.
Malta reported partial implementation of the provision under review and indicated that, while its civil code did not preclude foreign States from instituting a claim before Maltese courts, no specific provisions existed in this regard. Мальта сообщила о частичном осуществлении рассматриваемого положения и указала, что, хотя ее гражданский кодекс не препятствует иностранным государствам возбуждать иск в мальтийских судах, в этом отношении не существует каких-либо конкретных положений.
Больше примеров...