Any group that challenges Pakistan's constitution, attacks civilians, soldiers, and government installations and uses Pakistani territory to plan terrorist attacks will be targeted . | Любая группа, которая бросает вызов конституции Пакистана, нападает на гражданских лиц, солдат и государственные объекты и использует пакистанскую территорию для планирования терактов будет нашей целью». |
It further calls upon the Security Council and the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to act urgently to uphold international humanitarian law and guarantee the protection of civilians. | Кроме того, он призывает Совет Безопасности и высокие договаривающиеся стороны четвертой Женевской конвенции принять срочные меры для обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права и защиты гражданских лиц. |
While such developments are commendable, they are of limited value if they do not translate into concrete improvements in the protection of civilians on the ground. | Хотя такие действия похвальны, они носят ограниченный характер, если они не влекут за собой реальных улучшений в деле защиты гражданских лиц на местах. |
The Council had done relatively well in 2011 in regard to the responsibility to protect and the protection of civilians, matters that lay at the heart of what the Council stood for. | Что касается ответственности по защите и защиты гражданских лиц, составляющих суть предназначения Совета, то в 2011 году Совет действовал относительно успешно. |
The Council emphasizes that all civilians affected by armed conflict, including those suffering losses as a result of lawful acts under international law, deserve assistance and recognition in respect of their inherent dignity as human beings. | Совет подчеркивает, что все гражданские лица, затрагиваемые вооруженным конфликтом, включая гражданских лиц, терпящих убытки в результате действий, считающихся законными в соответствии с нормами международного права, заслуживают помощи и признания в знак уважения присущего им человеческого достоинства. |
A system is needed to more effectively monitor and evaluate its impact, particularly when it comes to the protection of civilians and ensuring unhindered humanitarian access. | Необходимо создать систему, позволяющую более эффективно осуществлять мониторинг и оценку результативности деятельности Миссии, в частности касающейся защиты гражданского населения и обеспечения беспрепятственного гуманитарного доступа. |
We believe that it is important to improve the design of peacekeeping missions, supported by specific mandates for the protection of civilians during conflict. | Мы считаем, что крайне важно усовершенствовать разработку мандатов миротворческих миссий и подкреплять их мандатами на защиту гражданского населения в ходе конфликта. |
Hizbullah's arsenal creates an atmosphere of intimidation and poses a key challenge to the safety of Lebanese civilians and to the Government's monopoly on the legitimate use of force. | Арсенал «Хизбаллы» создает атмосферу запугивания и представляет собой крупную угрозу для безопасности гражданского населения Ливана и исключительного права правительства на легитимное применение силы. |
Violence and intimidation against civilians have shown abhorrent brutality, but inevitably, even the most horrific images have lost their edge and shock value as the acts of barbarism are repeated. | Акты насилия и устрашения гражданского населения имели крайне жестокий характер, однако, поскольку варварские акты продолжаются, даже самые ужасающие картины неизбежно производят уже не столь поражающий и шокирующий эффект. |
The 10-kilometre security zone established on the Kirumba-Mighobwe axis by MONUC in December to protect civilians and ensure humanitarian access has permitted limited aid operations and spurred the gradual return of most of the 150,000 internally displaced persons. | Установление зоны безопасности протяженностью в 10 км вдоль оси Кирумба-Мигобве, осуществленное МООНДРК в декабре с целью защиты гражданского населения и обеспечения доступа гуманитарных организаций, позволило проводить ограниченные операции по оказанию помощи и содействовало постепенному возвращению значительной части из 150000 внутренне перемещенных лиц. |
From over 12,000 civilians deliberately killed in civil wars in 1997 and 1998, a decade later, this figure stands at 4,000. | С отметки в 12000 мирных жителей, умышленно убитых в гражданских войнах в 1997 и 1998 годах, эта цифра упала до уровня 4000 десять лет спустя. |
One witness explained that the increase in such incidents was due to the fact that homes of civilians were often in "security areas" targeted by IDF. | Один из свидетелей сказал, что увеличение числа таких инцидентов объясняется тем, что дома мирных жителей часто находятся в «зонах безопасности», по которым наносят удары ИДФ. |
The attack forced many civilians to seek shelter outside the town, the Sudanese Armed Forces suffered dozens of casualties and SLM/A made off with quantities of arms, munitions, fuel and other supplies. | Эта атака вынудила многих мирных жителей искать убежища за пределами города, ВСС потеряли десятки бойцов, а ОДС/А захватило оружие, боеприпасы, топливо и другие предметы снабжения. |
Did you shoot civilians? | Ты стрелял в мирных жителей? |
The Preamble to the Darfur Peace Agreement explicitly condemns all acts of violence against civilians and violations of human rights and stresses full and unconditional acceptance of obligations under international humanitarian law, international human rights law, and relevant United Nations Security Council resolutions. | В преамбуле к Мирному соглашению по Дарфуру решительно осуждаются «все акты насилия в отношении мирных жителей и нарушения прав человека» и подчеркивается «полное и безоговорочное признание своих обязательств согласно нормам международного гуманитарного права и соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций». |
As a result, civilians were directly targeted. | В результате этого гражданские лица становились объектом непосредственного нападения. |
It noted that civilians account for the vast majority of casualties and are increasingly directly targeted by combatants. | Он отметил, что гражданские лица составляют подавляющее большинство среди жертв вооруженных конфликтов и все чаще становятся прямой мишенью комбатантов. |
In all cases civilians are either involved directly in the conflict or used as tools of the protagonists. | Во всех случаях гражданские лица оказываются либо непосредственно вовлеченными в конфликт, либо используются в качестве его участников сторонами конфликта. |
The Prosecutor-General informed the independent expert that the case was transferred to the Auditorat militaire court in April 2007, because the third commission had found that no civilians had been involved in the massacre. | Генеральный прокурор информировал независимого эксперта о том, что в апреле 2007 года это дело было передано на рассмотрение военного трибунала, поскольку третья комиссия пришла к выводу о том, что никакие гражданские лица не были причастны к этой массовой расправе. |
Civilians and those hors de combat continued to be targeted in blatant violation of international humanitarian law. | Гражданские лица и те, кто не принимает участия в военных действиях, продолжают подвергаться нападениям, что является вопиющим нарушением норм международного гуманитарного права. |
Attacks against civilians cannot be justified. | Нападения на гражданское население невозможно оправдать ничем. |
We welcome and support the Council's readiness to respond to cases where civilians are targeted and where humanitarian assistance is deliberately blocked. | Мы приветствуем и поддерживаем готовность Совета реагировать на те ситуации, мишенью в которых становится гражданское население и преднамеренно блокируется оказание гуманитарной помощи. |
In other conflict situations, even militarily superior parties, including multinational forces, are often compelled to respond with methods and means of warfare that violate the principles of distinction and proportionality, of which civilians again bear the brunt. | В других конфликтных ситуациях даже более сильным в военном отношении сторонам, включая многонациональные силы, зачастую приходится прибегать в качестве ответной меры к методам и средствам ведения войны, которые нарушают принцип избирательности и соразмерности, от чего в первую очередь опять-таки страдает гражданское население. |
While a massive return movement of refugees occurred in 1996, there remain in some neighbouring countries, extremist elements that have vowed to complete the programme of genocide they started in April 1994 through sporadic attacks on Rwanda's civilians, army and infrastructure. | Хотя в 1996 году наблюдалось массовое возвращение беженцев, в некоторых соседних с Руандой странах по-прежнему действуют экстремистские группы, продолжающие следовать начатой в апреле 1994 года стратегии геноцида, совершая время от времени нападения на гражданское население, военнослужащих и объекты инфраструктуры Раунды. |
The civilians who have been displaced from Seleia are reportedly not returning to the town, because of the presence of large numbers of Government troops in the area. | По сообщениям, гражданское население, которое было перемещено из Селейи, не возвращается в город по причине присутствия там значительного числа правительственных военнослужащих. |
Exclude all use of military aircraft against civilians and populated areas in the conflict zone. | Исключить применение боевой авиации против мирных граждан и населённых пунктов в зоне конфликта. |
During this time, dozens of Armenian civilians were killed and hundreds more wounded and/or kidnapped. | За это время десятки армянских мирных граждан были убиты, а сотни были ранены и/или похищены. |
Let me express in the strongest terms my delegation's condemnation of all acts of terror, especially against innocent civilians. | Позвольте мне от имени моей делегации самым решительным образом осудить все акты террора, особенно против ни в чем не повинных мирных граждан. |
Well, look, John, we can't have you running around out there, wasting friendly civilians. | Джон, тебе нельзя здесь околачиваться, пугая мирных граждан. |
Moroccan authorities have announced that 11 of its security agents and two civilians were killed and that 70 security agents and four civilians were wounded on that occasion and during the subsequent outbreak of violence in Laayoune. | Марокканские власти объявили, что в ходе этих событий и последовавшей за ними вспышки насилия в Эль-Аюне 11 сотрудников служб безопасности и двое мирных граждан были убиты и 70 сотрудников служб безопасности и четверо мирных граждан ранены. |
AMISOM also endorsed a new policy on "indirect fire" intended to mitigate harm to civilians, which includes a component on voluntarily making amends for harm suffered by civilians as a result of lawful actions during combat operations. | АМИСОМ также приняла новую политику в отношении «неприцельных обстрелов», которая направлена на уменьшение вреда, причиняемого гражданскому населению, и которая включает компонент добровольного возмещения ущерба, причиненного гражданским лицам в результате осуществления законных действий в ходе боевых операций. |
Recent events have given us a rude awakening, painting a stark picture of the realities faced by civilians and the United Nations in contemporary armed conflict and the challenges these present to the international community. | События недавнего времени стали для нас глубоким потрясением, обнажив суровую действительность, с которой приходится сталкиваться гражданским лицам и персоналу Организации Объединенных Наций в условиях современных вооруженных конфликтов, а также проблемы, которые они создают для международного сообщества. |
Recent resolutions of ICRC's Council of Delegates have endorsed ICRC's involvement in a broad range of situations, and ICRC has allocated more than 80 per cent of its field budget to protecting and assisting civilians in non-international armed conflicts. | Недавние резолюции Совета делегатов МККК одобрили участие МККК в самых различных ситуациях, и МККК выделяет более 80% своего бюджета для работы на местах по защите и оказанию помощи гражданским лицам в вооруженных конфликтах немеждународного характера. |
Since 2005, ICRC has closely collaborated with the Government of Switzerland to engage countries which are most affected by private military and security companies in a dialogue on existing law and how best to avoid harm to civilians caused by such companies. | С 2005 года МККК тесно сотрудничает с правительством Швейцарии по вовлечению стран, которые больше всего затрагивает деятельность частных военных и охранных компаний, в диалог относительно нынешнего законодательства и самых эффективных путей избежания вреда гражданским лицам со стороны таких компаний. |
(k) The former Prime Minister failed to use his firm authority to denounce the transfer of security sector weapons to civilians in the face of credible information that such transfer was ongoing and involved members of the Government; | к) бывший премьер-министр не использовал всю полноту своих полномочий для осуждения передачи принадлежащего сектору безопасности оружия гражданским лицам, несмотря на наличие достоверной информации о том, что такая передача осуществляется и что к ней причастны члены правительства; |
Such offences, whether committed by civilians or military, should be tried in civilian courts. | Такие преступления, совершенные будь то гражданскими лицами, будь то военнослужащими, должны рассматриваться в гражданских судах. |
The report also noted accounts concerning harassment and physical violence directed against Bosnian Serb civilians in small villages in the Tuzla region. | В докладе отмечены также сообщения об издевательствах и физическом насилии над гражданскими лицами из числа боснийских сербов в небольших деревнях в районе Тузлы. |
The decision of the Constitutional Court, confirming the military court's jurisdiction over civilians, has been received with energetic disapproval on the part of distinguished legal personalities and associations. | Решение Конституционного суда, подтверждающее юрисдикцию военного суда над гражданскими лицами, было встречено резким неодобрением со стороны части видных юридических деятелей и ассоциаций. |
Some types of anti-vehicle mines, especially those equipped with sensitive fuze mechanisms, can irrespective of their design as AVMs also be actuated by persons and thus also by civilians, if certain pre-conditions are given. | Некоторые типы противотранспортных мин, и особенно мин, оснащенных чувствительными взрывательными устройствами, могут, независимо от их предназначения в качестве ПТрМ, при наличии определенных предпосылок активироваться также людьми, а стало быть, и гражданскими лицами. |
The Protocols laid down the legal rules governing the methods and means of warfare and the treatment of civilians during armed conflicts, as also the protection of the civilian installations and economic resources of the countries in conflict. | В Дополнительных протоколах содержатся правовые положения, регулирующие военные операции во время войны и вопросы обращения с гражданскими лицами в период вооруженных конфликтов, а также защиты гражданских объектов и экономических ресурсов стран, находящихся в конфликте. |
The tear gas forced some families outdoors, and security forces opened fire on civilians. | Из-за воздействия слезоточивого газа некоторые семьи были вынуждены выйти наружу и силы безопасности открыли огонь» по гражданскому населению. |
In addition, the ongoing presence of anti-personnel landmines, some of which are newly laid, continues to pose a threat to civilians. | Помимо этого, угрозу гражданскому населению продолжают представлять противопехотные мины, включая недавно установленные мины. |
AMISOM also endorsed a new policy on "indirect fire" intended to mitigate harm to civilians, which includes a component on voluntarily making amends for harm suffered by civilians as a result of lawful actions during combat operations. | АМИСОМ также приняла новую политику в отношении «неприцельных обстрелов», которая направлена на уменьшение вреда, причиняемого гражданскому населению, и которая включает компонент добровольного возмещения ущерба, причиненного гражданским лицам в результате осуществления законных действий в ходе боевых операций. |
Preventing food and other supplies from reaching civilians, especially children, desperately waiting for assistance has in many cases developed into another deplorable method of war. | Недопущение доставки продовольствия и других поставок гражданскому населению, в особенности детям, отчаянно нуждающимся в помощи, во многих случаях превратилось в еще один достойный сожаления способ ведения войны. |
As the core of the world's collective security system, the Security Council should take prompt action within its spheres of competence to reduce and address the root causes of conflicts and mitigate the harm brought by armed conflicts to civilians. | Являясь ядром всемирной системы коллективной безопасности, Совет Безопасности должен принимать в рамках своих полномочий оперативные меры как к частичному, так и к полному устранению коренных причин конфликтов и смягчать ущерб, наносимый вооруженными конфликтами гражданскому населению. |
The best protection for civilians is to end conflicts. | Самой лучшей защитой для мирного населения является прекращение конфликтов. |
The members of the Council expressed their deep concern regarding the continued violence against civilians and UNOCI, and condemned deliberate attempts to impede the Operation in fulfilling its mandate. | Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность в связи с непрекращающимся насилием в отношении мирного населения и ОООНКИ и осудили преднамеренные попытки помешать Операции в выполнении ею своего мандата. |
International efforts, in particular the swift deployment of MISCA and the French forces of Operation Sangaris, were critical to saving the lives of civilians. | Усилия международного сообщества, в частности оперативное развертывание АФИСМЦАР и французских сил в рамках операции «Сангарис», сыграли решающую роль в предотвращении гибели мирного населения. |
In these circumstances, it remains only for the international community to authorize the Bosnian Government to acquire the means of ensuring the safety of its civilians and the recovery of its territory. | В этих условиях международному сообществу не остается ничего другого, как разрешить боснийскому правительству приобрести средства, необходимые ему для обеспечения безопасности мирного населения и возвращения своей территории. |
The barbarous act perpetrated in Khodjaly can rightfully be called genocide against the Azerbaijani people and can be compared to other similar crimes against humanity in this century, such as the mass extermination of civilians that took place in Lidice, Oradour-sur-Glane and Babi Yar. | Варварскую акцию в Ходжалы можно справедливо назвать геноцидом азербайджанского народа и поставить в один ряд с другими аналогичными преступлениями против человечности, массовыми истреблениями мирного населения, имевшими место в нынешнем столетии, такими, как Лидице, Орадур и Бабий-Яр. |
The civilians... You don't know who's friendly, who's the enemy. | А мирные жители - не знаешь, кто друг, кто враг. |
That strike killed at least 10 civilians, including 5 children, and wounded dozens of others, who had been sheltering at the school and were queuing for food rations at the time of the attack. | В результате этого удара пострадали укрывавшиеся в школе мирные жители, которые в момент удара стояли в очереди за продовольственным пайком: 10 человек погибли, включая 5 детей, десятки получили ранения. |
In August, dozens of civilians, including women and children, were killed by missiles fired by government jets. On 26 August, civilians, predominantly children, were killed in an incendiary bomb attack on a school in Urem Al-Koubra. | В августе десятки гражданских лиц, включая женщин и детей, погибли в результате ракетных обстрелов правительственных истребителей. 26 августа мирные жители, преимущественно дети, были убиты в результате сбрасывания зажигательной бомбы на школу в Урем-аль-Коубре. |
In addition to attacks on civilians and military forces in Darfur, rebel forces murdered 685 policemen and injured 500 others in their attacks. | Объектом нападений со стороны сил мятежников были не только мирные жители и военные в Дарфуре, но и полицейские, из которых 685 человек были убиты, а еще 500 человек были ранены. |
It is certain from every investigation that followed since the event that the only people killed in the monastery by the bombing were 230 Italian civilians seeking refuge in the abbey. | Из всех последующих расследований несомненно вытекало лишь то, что единственными пострадавшими при бомбёжке оказались итальянские мирные жители, искавшие убежища в аббатстве. |
In a second attack on 25 and 26 December, 28 Government soldiers were killed, as well as 4 male civilians. | В ходе второго нападения 25 и 26 декабря было убито 28 военнослужащих правительственных войск, а также 4 гражданских лица мужского пола. |
Just before the end of his term, Laugerud was also faced with the consequences of a stand-off between Kekchi Indians and the military in Panzós, in which 53 unarmed civilians were killed by the Army, and another 47 were wounded. | Незадолго до окончания срока его полномочий Лаухеруд столкнулся с последствиями противостояния между индейцами кекчи и военными в Пансосе, в котором военными были убиты 53 гражданских лица и ещё 47 были ранены. |
These hostile formations overflew the areas of Salman, Samawah, Diwaniyah, Najaf and Qurnah and bombed residential areas in the Afak area of the Qadisiyah Governorate, destroying two residential buildings and injuring two innocent civilians. | Эти группы противника пролетели над районами Эс-Сальман, Эс-Самава, Эд-Дивания, Наджаф и Эль-Курна и нанесли бомбовые удары по жилым районам в районе Афака в мухафазе Кадисия, в результате которых были уничтожены два жилых здания и пострадали два ни в чем не повинных гражданских лица. |
A few minutes after this incident occurred, two civilians were injured as a result of F-FDTL weapons fire close to the Taci Tolu terminal. | Через несколько минут после этого инцидента выяснилось, что два гражданских лица получили ранения в результате того, что Ф-ФДТЛ вели огонь рядом с вокзалом Таси-Толу, где находились эти лица. |
The blast killed two civilians, Mr. Chanan Levy and Ms. Ayelet Hashahar-Levy, and injured several others in the vicinity. | В результате взрыва погибло два гражданских лица, г-н Чанан Леви и г-жа Аелет Хашахар-Леви, а также было ранено несколько других находившихся неподалеку людей. |
Confidence-building between civilians and the Government, including security authorities | Укрепление доверия между гражданским населением и правительственными ведомствами, включая органы безопасности |
The disarmament, demobilization and reintegration process and the demobilization of combatants have encouraged civilians to turn in their weapons voluntarily. | Важно отметить, что начало процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и разъединения комбатантов действительно способствовало добровольной сдаче оружия гражданским населением. |
The Government forces would exercise restraint and avoid retaliation against rebel activities, notwithstanding their right of self-defence; they would then be redeployed in such a way that they were not in direct contact with camps of internally displaced persons or with civilians; | Правительственные войска будут проявлять сдержанность и избегать контрмер в ответ на действия повстанцев, независимо от их права на самооборону; после этого они будут передислоцированы таким образом, чтобы они не соприкасались непосредственно с лагерями для перемещенных внутри страны лиц или с гражданским населением; |
The Government claims that its troops have been deployed in parts of north-central Liberia to act as a buffer between civilians and LURD forces. | Согласно заявлениям правительства, оно ввело войска на север центрального района страны, чтобы создать буфер между гражданским населением и боевиками ЛУРД. |
In the community of Itombwe in the territory of Mwenga area, the "rebels" continue to massacre defenceless civilians. Mr. Kayungilo, the Kalingi town chief, and Mr. Lubanza, Magunza town chief, were murdered on 5 January 1999. | В общине ИТОМБВЕ на территории МВЕНГА "повстанцы" продолжают чинить кровавые расправы над беззащитным гражданским населением. 5 января 1999 года были убиты глава местного самоуправления КАЛИНГИ г-н КАЮНГИЛО и староста поселка МАГУНЗА г-н ЛУБАНЗА. |
Those threats have now been fulfilled in the military aggression launched by the occupying Power, killing innocent civilians. | Эти угрозы нашли сегодня практическое выражение в развязанной оккупирующей державой военной агрессии, в результате которой гибнут ни в чем не повинные мирные граждане. |
Their indiscriminate use kills or maims innocent civilians and invariably disrupts post-conflict social and economic development programmes. | В результате их неизбирательного применения гибнут или получают увечья ни в чем не повинные мирные граждане, раз за разом срывается осуществление программ в области постконфликтного социально-экономического развития. |
In spite of the 3,772 rounds fired by the SLA, no civilians or sworn personnel sustained injury from gunfire. | Несмотря на 3772 выстрела, сделанных боевиками, от их огня не пострадали ни полицейские, ни мирные граждане. |
It is now very common to find situations where civilians have taken up arms against established Governments. | Сейчас ситуации, в которых мирные граждане берутся за оружие в борьбе против действующих правительств, не являются редкими. |
The Council extends its deepest condolences to the families of those killed. "The Security Council also condemns the 25 September attack in Modaina, Chad, by armed groups coming from the Sudan, which killed 75 people, the majority of them civilians. | Совет Безопасности осуждает также совершенное 25 сентября вооруженными группами из Судана нападение на Модаину, Чад, в результате которого было убито 75 человек, в большинстве своем мирные граждане. |
From there, ŻZW subunits set off for night operations in the burning ghetto, trying to save imprisoned civilians. | Оттуда подразделения "ŻZW" выезжали на ночные акции в горящее гетто, пытаясь спасти плененное там мирное население. |
This threat only underscores the urgency of advancing the reconciliation agenda, as it is innocent civilians who continue to bear the brunt of indiscriminate violence. | Эта угроза лишь подчеркивает настоятельную необходимость продвигаться к национальному примирению, потому что главную тяжесть неизбирательного насилия по-прежнему принимает на себя ни в чем не повинное мирное население. |
But, you have my word... that I will do everything in my power... to ensure that civilians no longer suffer from our inadequacies. | Но я даю вам слово, что сделаю всё, что в моих силах, чтобы обезопасить мирное население от нашей неадекватности. |
The poverty and sufferings of civilians in these conflicts make active peacekeeping efforts absolutely indispensable. | Тяготы и лишения, которые испытывает мирное население в результате этих конфликтов, должны подтолкнуть к активным миротворческим усилиям на данном направлении. |
Needless to say, the impact of military intervention in conflicts is catastrophic for innocent civilians, and it destroys infrastructure and the economies of countries. | Излишне говорить, что военное вмешательство в конфликты оказывает катастрофическое воздействие на мирное население, разрушая инфраструктуру и экономику стран. |