| Military jurisdiction is too broad, with the result that in certain circumstances civilians can be tried by military courts. | Ее сфера юрисдикции чрезмерно широка, допуская в некоторых случаях рассмотрение дел гражданских лиц военными судами. |
| Mr. Spoerri noted a number of emerging concerns regarding the protection of civilians, such as attacks on health-care facilities and personnel, the vulnerability of migrants in countries affected by armed violence and the devastating humanitarian consequences of the conduct of hostilities in urban settings. | Г-н Шперри отметил ряд вызывающих озабоченность проблем, касающихся защиты гражданских лиц, в частности нападения на объекты здравоохранения и их персонал, уязвимость мигрантов в странах, затронутых вооруженным конфликтом, и ужасающие гуманитарные последствия ведения боевых действий в городских условиях. |
| The Council emphasizes that all civilians affected by armed conflict, including those suffering losses as a result of lawful acts under international law, deserve assistance and recognition in respect of their inherent dignity as human beings. | Совет подчеркивает, что все гражданские лица, затрагиваемые вооруженным конфликтом, включая гражданских лиц, терпящих убытки в результате действий, считающихся законными в соответствии с нормами международного права, заслуживают помощи и признания в знак уважения присущего им человеческого достоинства. |
| Mr. Spoerri noted a number of emerging concerns regarding the protection of civilians, such as attacks on health-care facilities and personnel, the vulnerability of migrants in countries affected by armed violence and the devastating humanitarian consequences of the conduct of hostilities in urban settings. | Г-н Шперри отметил ряд вызывающих озабоченность проблем, касающихся защиты гражданских лиц, в частности нападения на объекты здравоохранения и их персонал, уязвимость мигрантов в странах, затронутых вооруженным конфликтом, и ужасающие гуманитарные последствия ведения боевых действий в городских условиях. |
| The killing of hundreds of civilians and the burning and looting of dozens of villages in more than 75 attacks were documented between May and September. | В период с мая по сентябрь было зарегистрировано более 75 нападений, в ходе которых были убиты сотни гражданских лиц и были разграблены и сожжены десятки деревень. |
| Technical advice and support provided to State authorities and community leaders to initiate early warning/early response mechanisms in order to protect civilians | Оказание государственным органам и лидерам общин технической консультативной помощи и поддержки в связи с созданием механизмов раннего оповещения/быстрого реагирования для защиты гражданского населения |
| The Convention's philosophy is also humanitarian in nature, for it aims at reducing the pointless suffering of both civilians and military personnel. | Лежащая в основе Конвенции концепция также является гуманитарной по своему характеру, ибо ее цель - уменьшение масштабов бессмысленных страданий как гражданского населения, так и военных. |
| Let me also express my appreciation to Under-Secretary-General Holmes for his thorough briefing on the progress achieved and on ongoing concerns regarding the protection of civilians in armed conflict. | Позвольте мне также выразить признательность заместителю Генерального секретаря гну Холмсу за его содержательный брифинг о достигнутом прогрессе и текущих проблемах в области защиты гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов. |
| To improve the condition of civilians in areas of armed conflict and areas under foreign occupation, we need effective, on-the-ground implementation of actions and measures contained in relevant Security Council resolutions. | Для улучшения условий жизни гражданского населения в районах вооруженных конфликтов и районах под иностранной оккупацией нам необходимо эффективно осуществлять на местах решения и меры, содержащиеся в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
| It would also require the provision of all maps of minefields and records of their location, a halt to outrages against civilians and the release of detainees being held without trial. | Он предполагает также передачу всех карт минных полей и документов с указанием их местонахождения, прекращение грубого произвола в отношении гражданского населения и освобождение лиц, которых держат в заключении без судебного разбирательства. |
| Stray bullets reportedly killed several civilians; others had their houses shelled. | Как сообщают, несколько мирных жителей погибло от шальных пуль, а несколько домов попало под артиллерийский обстрел. |
| Proof of this are the recent events in countries such as Tunisia, Egypt and Libya, which have brought about the deaths of innocent civilians, changes of government and international armed interventions aimed at protecting the population and ensuring that human rights are respected. | Доказательством тому служат события последнего времени, происходящие в таких странах, как Тунис, Египет и Ливия и повлекшие за собой гибель ни в чем не повинных мирных жителей, смену правительств и акты международного вооруженного вмешательства с целью гарантировать защиту населения и соблюдение прав человека. |
| On Galactica, Admiral Adama reflects on Cain's legacy and proposes a posthumous commendation for Kendra Shaw, over his son's protests that she and other members of Admiral Cain's crew "butchered innocent civilians". | На «Галактике», адмирал Адама размышляет о наследии Кейн и предлагает посмертно почтить Кендру Шоу, несмотря на протесты его сына, что она и ей подобные члены экипажа адмирала Кейн «убивают невинных мирных жителей». |
| The members of the Council express concern about the plight of the civilian population, call for protection of civilians and the security of humanitarian personnel, and emphasize the need for unhindered access of humanitarian organizations to the affected population. | Члены Совета выражают беспокойство в связи со страданиями гражданского населения, призывают обеспечить защиту мирных жителей и безопасность персонала гуманитарных организаций и подчеркивают необходимость беспрепятственного доступа гуманитарных организаций к пострадавшему населению. |
| In the course of that attack, the Government of South Sudan used tanks and heavy artillery, terrorizing thousands of civilians in Higlig and all the areas that lie between that town and the borders with South Sudan. | В ходе этого нападения правительство Южного Судана использовало танки и тяжелую артиллерию, терроризируя тысячи мирных жителей в Хиглиге и на всей территории между Хиглигом и границей с Южным Суданом. |
| Such attacks, which have civilians as their primary target, demonstrate a clear intent to spread terror among the civilian population. | Такие нападения, основной мишенью которых становятся гражданские лица, демонстрируют четкое намерение терроризировать гражданское население. |
| The renewed level of armed conflict too often left civilians the target of attacks by government forces, militia, and rebels. | В условиях новой эскалации вооруженного конфликта гражданские лица нередко оказывались объектом нападений со стороны правительственных сил, военизированных формирований и повстанцев. |
| At the Hamra crossing five civilians were injured, namely: Ali Hasan Rahmah; Muhsin Yusuf al-Sayyid Ahmad; Georges Fayiz Za'rab; Ali Musa Jamil; and Hasan Bajuq. | В пункте пересечения Хамра были ранены следующие гражданские лица: Али Хасан Рахмах, Мусин Юсуф Эс-Саид Ахмад, Жорж Фаиз Зараб, Али Муса Джамиль и Хасан Баджук. |
| Should they find themselves in situations of armed conflict, citizen journalists are also protected under international humanitarian law as civilians, in addition to the provisions under international human rights law. | Если они окажутся в районах вооруженных конфликтов, то такие журналисты также пользуются защитой международного гуманитарного права, как гражданские лица, помимо положений международного права в отношении прав человека. |
| Most of the casualties were civilians. | Большинство пострадавших составляли гражданские лица. |
| Access to humanitarian assistance for civilians affected by conflict has also been a priority and despite calls for all sides to exercise restraint, regular clashes continued to affect civilians. | В число первоочередных задач входит также обеспечение доступа для оказания гуманитарной помощи гражданским лицам, затрагиваемым конфликтом, но несмотря на призывы ко всем сторонам проявлять сдержанность гражданское население по-прежнему страдало от регулярных вооруженных столкновений. |
| "No attacks on civilians and villages" | «никаких нападений на гражданское население и деревни»; |
| There has been an escalation in the military targeting of civilians by Bosnian Serb forces, resulting in daily loss of life and injury. | Отмечается эскалация военных нападений сил боснийских сербов на гражданское население, в результате которых каждодневно гибнут и получают увечья мирные жители. |
| First, the Netherlands would like to underline the responsibility of all parties to a conflict, including State agents, to protect civilians in accordance with international, humanitarian and human rights law. | Во-первых, Нидерланды хотели бы подчеркнуть обязанность всех сторон в конфликте, включая государственные структуры, защищать гражданское население в соответствии с нормами международного, гуманитарного и правозащитного права. |
| Civilians bear the brunt of armed conflicts when it comes to casualties; they are usually totally unprotected and defenceless, and they are exposed to violence entirely beyond their control. | Гражданское население несет бремя вооруженных конфликтов, когда речь идет о потерях; обычно они совершенно не защищены и беззащитны и подвергаются насилию, которое находится вне их контроля. |
| China also opposes all acts of violence against innocent civilians. | Китай выступает также против всех актов насилия в отношении ни в чем не повинных мирных граждан. |
| This Rwandan soldier died in the line of duty while taking proactive and robust action to protect civilians. | Этот руандийский солдат погиб при исполнении воинского долга, мужественно и самоотверженно защищая мирных граждан. |
| Recent fighting in Guinea, Sierra Leone and Liberia, for instance, has displaced hundreds of thousands of civilians. | Например, в результате недавних боевых действий в Гвинее, Сьерра-Леоне и Либерии сотни тысяч мирных граждан стали перемещенными лицами. |
| The illicit trafficking in those weapons has also led to armed conflict in many parts of the world, adversely affecting millions of innocent civilians, most of them women and children. | Незаконный оборот этих видов оружия привел также к вооруженным конфликтам во многих частых мира и пагубно отразился на жизни миллионов мирных граждан, особенно женщин и детей. |
| The States Members of the United Nations must clearly and unequivocally condemn these savage acts of terrorism that target innocent civilians, and stay the hand of those States that are financing such heinous acts and sheltering their perpetrators. | Государства - члены Организации Объединенных Наций должны четко и безоговорочно осудить эти дикие акты терроризма, нацеливаемые против ни в чем не повинных мирных граждан, и удержать соответствующие государства от финансирования этих отвратительных актов и укрывания тех, кто их совершает. |
| These provisions should also address matters related to ensuring full and unimpeded access by humanitarian personnel to civilians affected by armed conflict. | Эти положения должны также содействовать решению вопросов, касающихся полного и беспрепятственного доступа гуманитарного персонала к гражданским лицам, пострадавшим в вооруженном конфликте. |
| The Commission found that NATO did not deliberately target civilians in Libya. | Комиссия выяснила, что НАТО не ставила своей целью нанесение ударов по гражданским лицам в Ливии. |
| During his mission, the Special Rapporteur learned that, on some occasions, civilians were deliberately targeted as they gathered for food distribution. | Во время своей поездки Специальный докладчик узнал, что иногда по гражданским лицам преднамеренно открывают огонь, когда они собираются для раздачи продовольствия. |
| cause superfluous injury and unnecessary suffering, indiscriminately damage civilians or civilian objects as well as military objectives. | причинять неизбирательный ущерб гражданским лицам или гражданским объектам, а также военным целям. |
| This principle has usually been discussed by reference to the harm caused to civilians by the impact of munitions and the immediate damage and destruction caused by those munitions. | Этот принцип обычно рассматривается применительно к ущербу, причиняемому гражданским лицам в результате воздействия боеприпасов, |
| Inquiries concerning the affiliations and activities of the two adult victims suggest that they were civilians. | Наведенные справки о связях и деятельности двух взрослых жертв позволяют предположить, что они были гражданскими лицами. |
| Would they consent to the use of military commissions to try civilians? | Согласились бы они на использование военных комиссий для судов над гражданскими лицами? |
| The Special Rapporteur urges States to respect the principle of the integrity of the judicial system and not to set up military or special commissions to try civilians suspected of terrorist or other criminal activities. | Специальный докладчик настоятельно призывает также государства уважать принцип целостности судебной системы и не создавать военные или специальные комиссии для суда над гражданскими лицами, подозреваемыми в терроризме или другой преступной деятельности. |
| Malaysia believes also that the problem of small arms and light weapons, which have caused death and injury to millions of human beings, many of them innocent civilians and non-combatants, must continue to be seriously addressed. | Малайзия также считает, что проблема стрелкового оружия и легких вооружений, в результате применения которых гибнут и получают ранения миллионы человек, многие из которых являются ни в чем не повинными гражданскими лицами и некомбатантами, заслуживает самого внимательного рассмотрения. |
| The confrontation referred to earlier between officers in the Timorese armed forces on one hand and police and civilians on the other suggests problems with regard to morale and discipline, which are likely to be exacerbated by this lack of clarity. | Упомянутая выше стычка между офицерами тиморских вооруженных сил, с одной стороны, и полицейскими и гражданскими лицами - с другой, указывает на проблемы в отношении морали и дисциплины, которые, скорее всего, будут усугубляться в связи с таким отсутствием ясности. |
| The four years of civil conflict in Liberia have been marked by deplorable atrocities against civilians. | Длящийся четыре года гражданский конфликт в Либерии характеризовался совершением чудовищных зверств по отношению к гражданскому населению. |
| Warnings and Risk Education should be provided to the affected civilian population which comprises civilians living in or around areas containing explosive remnants of war and civilians who transit such areas. | Оповещения и просвещение на предмет риска должны предоставляться затронутому гражданскому населению, которое включает граждан, проживающих в пределах и вокруг районов, содержащих взрывоопасные пережитки войны, и граждан, пересекающих такие районы. |
| The spread and illicit trade in small arms and light weapons represent a threat to civilians and to the national security of States and also represents an obstacle to development. | Распространение стрелкового оружия и легких вооружений и незаконная торговля ими создают угрозу гражданскому населению и национальной безопасности государств, а также препятствуют развитию. |
| Over the years, humanitarian relief agencies have done a great deal of work in dangerous circumstances to provide relief to civilians in distress. | За многие годы гуманитарные организации проделали огромную работу, причем в опасных условиях, оказывая чрезвычайную помощь нуждающемуся в ней гражданскому населению. |
| The Claimant also stated that some assistance was provided to civilians in the event of a Scud missile attack, and that some National Guard camps were set up to guard refugee camps. | Заявитель также сообщает о том, что определенная помощь оказывалась гражданскому населению во время ракетных обстрелов и что было создано несколько баз Национальной гвардии для охраны лагерей беженцев. |
| Both sides committed abuses including targeting civilians. | Обе стороны нарушали права человека, включая акции против мирного населения. |
| Secondly, we need to promote the protection of civilians as a priority of United Nations peacekeeping operations. | Во-вторых, необходимо сделать защиту мирного населения приоритетной задачей операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| On 14 June, the UN accused the Sudanese government of carrying out an "intensive bombing campaign" near the north-south border which has led to "huge suffering" for civilians in South Kordofan. | 14 июня 2011 г. ООН обвинила суданское правительство в проведении «интенсивной бомбардировки» вблизи границы между Севером и Югом, приведшей к «огромным страданиям» мирного населения в Южном Кордофане. |
| In these circumstances, it remains only for the international community to authorize the Bosnian Government to acquire the means of ensuring the safety of its civilians and the recovery of its territory. | В этих условиях международному сообществу не остается ничего другого, как разрешить боснийскому правительству приобрести средства, необходимые ему для обеспечения безопасности мирного населения и возвращения своей территории. |
| Humanitarian emergencies too often result from our collective failure to end conflicts that uproot civilians, and I call upon political leaders and the international community to redouble their commitment to resolving Africa's long-running conflicts. | Гуманитарные чрезвычайные ситуации слишком часто становятся результатом нашей общей неспособности положить конец конфликтам, которые приводят к вынужденному перемещению мирного населения, поэтому я призываю политических лидеров и международное сообщество удвоить усилия по разрешению давних конфликтов в Африке. |
| English Page The shelling left civilians dead and wounded, caused widespread damage and ignited many fires. | В результате обстрела погибли и были ранены мирные жители, был причинен широкомасштабный ущерб и возникло большое число пожаров. |
| Inevitably, it was civilians, especially the weak and vulnerable, who suffered the most. | Неизбежным результатом было то, что мирные жители, особенно слабые и уязвимые слои населения, страдали больше всего. |
| A number of civilians were killed or wounded and there was substantial material damage to civilian property, both public and private, in those sectors. | В результате этого погибли и получили ранения мирные жители, а государственным и частным гражданским объектам в этих секторах был нанесен серьезный материальный ущерб. |
| Aside from the conduct of military operations that prevent civilians from accessing hospitals, reports also indicated that injured persons, including children and their families, were afraid to seek medical treatment out of fear of reprisals by the Government for suspected association with the opposition. | Мирные жители не могли обратиться в больницу не только из-за проведения военных операций; согласно поступившей информации, пострадавшие, в том числе дети и их родители, боялись обращаться за медицинской помощью из страха репрессалий со стороны правительства за связи с оппозицией, в которых их могут заподозрить. |
| Civilians have been forced to look for water from any available source, including rivers and other sources of non-drinkable water. | Мирные жители вынуждены пользоваться водой, взятой откуда бы то ни было, включая реки и прочие источники непитьевой воды. |
| At the luggage department Mr. Musaev was approached by two other customs officer and three civilians. | В багажном отделении к г-ну Мусаеву подошли два других сотрудника таможни и три гражданских лица. |
| According to data provided by the Government, 126 police and 182 civilians have been killed by the CPN since the violence began in 1996. | Согласно данным, представленным правительством, начиная с 1996 года, когда и произошла вспышка насилия, боевиками были убиты 126 сотрудников полиции и 182 гражданских лица. |
| According to hospital sources in Mogadishu, 62 civilians were killed and 232 wounded within the first two weeks of the February offensive. | Согласно поступившим из больниц Могадишо данным, в результате боевых действий за первые две недели февраля погибло 62 гражданских лица и 232 получили ранения. |
| On 20 October 1999, at least 22 civilians are reported to have been killed and 20 others wounded by rebels at Mpehe, in Busimba sector, commune and province of Muramvya. | Как сообщается, 20 октября 1999 года по крайней мере 22 гражданских лица были убиты и 20 ранены мятежниками в Мпехе, сектор Бусимба, коммуна и провинция Мурамвья. |
| In the afternoon of 3 December 2010, the Lebanese Armed Forces informed UNIFIL that during excavations that were carried out by Lebanese workers earlier that day, an explosion occurred in the vicinity of Majdal Silim (Sector West) resulting in the injury of two civilians. | Во второй половине дня 3 декабря 2010 года Ливанские вооруженные силы информировали ВСООНЛ о том, что в тот день во время земляных работ в районе Мадждаль-Силима произошел взрыв, в результате которого пострадали два гражданских лица. |
| In launching those attacks, government forces made no effort to distinguish civilians from military targets. | При совершении таких нападений правительственные силы не проводили никаких различий между гражданским населением и объектами военного назначения. |
| Given the remaining challenges facing civilians in Haiti and the vast needs of its national institutions, it was emphasized by all panellists that any transition undergone by MINUSTAH needed to be reasonable, realistic and careful. | Учитывая сохраняющиеся проблемы, стоящие перед гражданским населением в Гаити, и значительные потребности национальных учреждений страны, все участники дискуссионной группы подчеркнули, что любое преобразование МООНСГ должно осуществляться разумным, реалистичным и осмотрительным образом. |
| Sometimes it was soldiers of the former FAZ, widely known for their notorious lack of discipline and their abuses, who carried out mass executions, by way of retaliation, among civilians who welcomed the arrival of AFDL troops. | Иногда именно военнослужащие бывших ВСЗ, которые печально известны отсутствием у них дисциплины и своими бесчинствами, в порядке отмщения чинили массовые расправы с гражданским населением, которое благоприятно воспринимало возвращение войск АФДЛ. |
| The assessment varies by region, however, with the populations of the south and east regions being less positive in their perceptions of the nature of UNOCI's interactions with civilians. | Однако эта оценка варьируется от региона к региону, причем население южного и восточного регионов менее позитивно воспринимает характер взаимоотношений ОООНКИ с гражданским населением. |
| Other parts concerned the administration of justice, the treatment of civilians, including measures such as expulsions and the practice of collective punishment in the form of the imposition of curfews and demolition of houses as well as the harassment and physical ill-treatment of the population. | Кроме того, в других частях доклада содержится информация об отправлении правосудия, обращении с гражданским населением, в том числе о таких мерах, как, например, высылка и практика коллективных наказаний в форме введения комендантского часа и снесения домов, а также преследований и репрессий. |
| If such abuses are not now checked, we could find ourselves in a similar situation as in other places where widespread killings have been perpetrated against innocent civilians, merely because of their ethnic background. | Если не пресечь подобные беззакония сегодня, мы можем оказаться в ситуации, подобной той, которая наблюдается в других регионах, когда мирные граждане подвергаются массовому уничтожению только потому, что они принадлежат к определенной этнической группе. |
| Of high importance on the agenda for immediate action is the situation in the Middle East, where recently we have witnessed so much death, destruction and human suffering, particularly among civilians. | Приоритетное место в программе работы по решению вопросов, требующих принятия безотлагательных мер, занимает ситуация на Ближнем Востоке, где в последнее время на наших глазах гибнет большое число людей, совершаются разрушения и подвергается страданиям население, особенно мирные граждане. |
| For more than a thousand days and a thousand nights, the defenceless civilians of Darfur have been living in fear for their lives and the lives of their children. | Более тысячи дней и тысячи ночей беззащитные мирные граждане Дарфура живут в страхе за свою жизнь и жизнь своих детей. |
| Civilians bore the brunt of many forms of violence not only in the Syrian crisis, but also in conflicts in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and Somalia, which attracted far less international attention. | Мирные граждане больше других страдают от многих форм насилия не только в сирийском кризисе, но и в конфликтах в Центральноафриканской Республике, Демократической Республике Конго и Сомали, которые привлекают гораздо меньше внимания международного сообщества. |
| In spite of the 3,772 rounds fired by the SLA, no civilians or sworn personnel sustained injury from gunfire. | Несмотря на 3772 выстрела, сделанных боевиками, от их огня не пострадали ни полицейские, ни мирные граждане. |
| Both sides targeted civilians, mainly adivasis who reported killings, abductions and torture and other ill-treatment. | Обе стороны нападали на мирное население, в основном на адиваси, которые сообщали об убийствах, похищениях, пытках и других видах жестокого обращения. |
| The majority of casualties have been civilians. | Большая часть жертв всегда приходится на мирное население. |
| We condemn the tragic and repeated incidents that have targeted civilians in Afghanistan, including women and children. | Мы осуждаем трагические и непрекращающиеся случаи нападения на мирное население в Афганистане, включая женщин и детей. |
| This is the only conflict in world history where civilians are locked in and prevented from leaving. | Это единственный конфликт в мировой истории, когда мирное население оказалось отрезанным от остального мира и не в состоянии покинуть зону военных действий. |
| According to a senior United Nations humanitarian official, "Somalia is a protection emergency of endemic proportions, where civilians are held hostage by all of us".[59] | По словам одного из высокопоставленных должностных лиц Организации Объединенных Наций, отвечающего за гуманитарные вопросы, «в Сомали мы имеем кризис защиты системного характера, в условиях которого мы все держим мирное население в заложниках»[59]. |