| On the third occasion, UNIFIL personnel and visiting international journalists were held for an hour by local civilians before being allowed to leave. On 9 February, a UNIFIL mine-clearance team was obstructed near Blida (Sector East) by a group of civilians. | В третьем случае местные гражданские лица в течение часа удерживали сотрудников ВСООНЛ и приезжих международных журналистов, которые впоследствии были отпущены. 9 февраля группа гражданских лиц около Блиды (Восточный сектор) препятствовала работе группы ВСООНЛ по разминированию. |
| There are concerns that much of these items are currently in the hands of the armed groups and civilians. | Существуют опасения, что многие из них в настоящее время находятся в руках комбатантов вооруженных групп и гражданских лиц. |
| In March and April Ethiopian forces killed hundreds of civilians in Mogadishu in attacks on civilian areas. | В марте и апреле в ходе нападений эфиопских войск на гражданские районы Могадишо погибли сотни гражданских лиц. |
| The protection of civilians is inextricably linked with the founding principles of the United Nations and, consequently, the Organization runs a high risk if its actions in this domain are perceived, rightly or wrongly, to fall short of its declared intentions. | Защита гражданских лиц неразрывно связана с основополагающими принципами Организации Объединенных Наций, и, следовательно, Организация может столкнуться с высоким риском, если ее действия в этой области воспринимаются - обоснованно или нет - как несоответствующие ее декларируемым намерениям. |
| In the light of these significant challenges, UNOCI peacekeepers will continue to play an important role in supporting Government efforts to further stabilize the security situation and protect civilians across the country. | С учетом этих серьезных проблем миротворцы ОООНКИ продолжат играть важную роль в деле оказания правительству поддержки в его усилиях, направленных на дальнейшую стабилизацию обстановки в плане безопасности и обеспечение защиты гражданских лиц на всей территории страны. |
| The use of heavy weapons and artillery in highly populated areas was having a serious impact on civilians. | Серьезные последствия для гражданского населения имеет применение тяжелых вооружений и артиллерии в густонаселенных районах. |
| Towns in northern Aleppo and Idlib governorates have been largely emptied of civilians, turning them into de facto military zones. | Города на севере провинций Алеппо и Идлиб были существенно очищены от гражданского населения и превратились де-факто в зоны военных действий. |
| It has supported all international efforts aimed at eradicating such weapons because we can see the dangers they pose on the lives of civilians. | Он неизменно поддерживает все международные усилия, направленные на искоренение таких видов оружия, поскольку мы видим, какую угрозу они создают для гражданского населения. |
| The European Union particularly welcomes this debate, as it is taking place 60 years after the adoption of the Geneva Conventions, which contain the core norms and principles of international humanitarian law concerning the protection of civilians in situations of aimed conflict. | Европейский союз особенно приветствует эти прения, поскольку они проходят в год шестидесятилетия принятия Женевских конвенций, в которых содержатся важнейшие нормы и принципы международного гуманитарного права в отношении защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта. |
| In the light of the situations described in the report, it is necessary to reaffirm the responsibility of the United Nations to defend human rights throughout the world and to continue to place priority on the protection of civilians in armed conflict. | В свете описанных в докладе ситуаций необходимо еще раз заявить об обязанности Организации Объединенных Наций защищать права человека во всем мире и по-прежнему уделять приоритетное внимание защите гражданского населения в зонах вооруженных конфликтов. |
| Between 19 and 21 April alone, ADF/NALU abducted 46 civilians, including 11 children on the Kamango-Beni-Mbau axis. | Только 19 - 21 апреля АДС/НАОУ было похищено вдоль оси Каманго-Бени-Мбау 46 мирных жителей, включая 11 детей. |
| The KVM strongly condemned the abduction of these civilians by the KLA as an act of terrorism. | КМК решительно осудила похищение этих мирных жителей боевиками ОАК, квалифицировав его как акт терроризма. |
| In this brutal process, the innocent civilians have been stripped of all belongings, including real estate, money, jewellery and other valuables. | В результате творимых жестокостей у ни в чем не повинных мирных жителей изымают все их имущество, включая недвижимость, денежные средства, драгоценности и другие ценные вещи. |
| The Council met with representatives of several international humanitarian non-governmental organizations who deplored the continued violence and human rights violations committed against civilians by both FDLR and FARDC. | Члены миссии Совета Безопасности встречались с представителями ряда международных гуманитарных неправительственных организаций, которые выразили сожаление по поводу продолжающегося разгула насилия в отношении мирных жителей и нарушения их прав человека со стороны ДСОР и ВСДРК. |
| Yet, however great the danger this poses to the security of Rwanda, the Field Operation has documented the killings by agents of the State of numerous unarmed civilians, including the elderly, women and children, who were taking no active part in hostilities. | Вместе с тем, какую бы большую угрозу это ни представляло для безопасности Руанды, Полевая операция зафиксировала случаи убийств представителями государства безоружных мирных жителей, в том числе стариков, женщин и детей, которые не принимали активного участия в военных действиях. |
| Militants were killed and so were civilians. | Были убиты боевики, а также гражданские лица. |
| In official government statements we have assured you, among other things, that in order to maintain this improvement, and to ensure that civilians go about their business without fear or hindrance, we have established joint patrols including UNAMSIL personnel and Sierra Leone military police. | В официальных заявлениях правительства мы заверяли вас, в частности, что для сохранения достигнутых успехов и обеспечения того, чтобы гражданские лица занимались своими делами без страха и препятствий, мы учредили совместные патрули с участием персонала МООНСЛ и военной полиции Сьерра-Леоне. |
| Acting as a facilitator in support of national efforts to consolidate and maintain peace and stability, the United Nations Peace-building Support Office in Guinea-Bissau has been instrumental in helping the Government to elaborate a programme for the voluntary collection of arms and explosives held illegally by civilians. | Выступая в качестве посредника в рамках поддержки национальных усилий по упрочению и поддержанию мира и стабильности, Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау играет ключевую роль в содействии правительству в разработке программы добровольной сдачи оружия и взрывчатых веществ, которыми незаконно владеют гражданские лица. |
| Civilians have been displaced and are struggling to survive in harsh conditions. | Гражданские лица подвергаются недобровольным перемещениям и в жестоких условиях ведут борьбу за выживание. |
| The Special Rapporteur has been informed of several cases of summary executions and even massacres and involuntary disappearances of persons for which civilians and, in particular, APR soldiers are alleged to be responsible. | До сведения Специального докладчика был также доведен ряд случаев казней без надлежащего судебного разбирательства и даже массовых убийств и недобровольных исчезновений лиц, ответственность за которые несут гражданские лица и в особенности военнослужащие ПАР. |
| Reference was made to the need for targeted sanctions that would not affect civilians and neighbouring countries. | Упоминалась необходимость применения адресных санкций, которые не должны затрагивать гражданское население и соседние страны. |
| The attackers targeted the civilian population and civilian property, resulting in the killing of 11 civilians; in addition, between 7 and 12 civilians sustained non-fatal injuries. | Целью нападения были гражданское население и гражданское имущество; в результате этих нападений были убиты 11 гражданских лиц; кроме того, 7 - 12 гражданских лиц получили несмертельные ранения. |
| It is reported that DKBA is exercising tough measures in areas vacated by KNLA such as imposing various forms of extortions of food and belongings and arbitrary taxations on civilians and enforcing forced and hazardous labour without compensation. | По имеющейся информации, ДКБА проводит жесткие меры в районах, покинутых КНОА, вводя различные формы изъятия продовольствия и личных вещей и в произвольном порядке облагая налогами гражданское население и принуждая его к подневольному и опасному труду без какой-либо оплаты. |
| Civilians continue to suffer abuses from armed groups as well as from Congolese security forces. | Гражданское население продолжает подвергаться злоупотреблениям со стороны вооруженных групп, а также конголезских сил безопасности. |
| It is incumbent upon the Government to ensure that no more attacks on civilians occur, whether the perpetrators are under its influence or not. | Правительство обязано обеспечить недопущение дальнейших нападений на гражданское население, независимо от того, находятся ли их исполнители под его влиянием или нет. |
| UNAMA recorded some 1,000 civilian deaths from January to 31 August. More efforts must therefore be made to protect civilians. | По сообщениям МООНСА, в период с января по 31 августа зарегистрировано около 1000 случаев гибели мирных граждан, что требует активизации усилий для защиты гражданского населения. |
| The attack resulted in the death of two Syrian civilians and the injury of five others, in addition to considerable material damages and the full destruction of the building. | В результате этого нападения погибли двое сирийских мирных граждан и еще пятеро получили ранения, а также был причинен серьезный материальный ущерб и полностью разрушено здание центра. |
| In the time that we take today to debate how best to protect civilians, dozens will have died from the direct, blunt and brutal violence of conflict in just the six crisis situations that I mentioned earlier. | За то время, пока мы будем обсуждать здесь вопрос о том, как лучше защитить мирных граждан в вооруженных конфликтах, многие из них погибнут в результате прямого жестокого насилия только в шести кризисных ситуациях, о которых я упоминал ранее. |
| Twelve persons (7 civilians and 5 policemen) were killed, while 27 persons (23 policemen, 2 civilians and 2 members of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK)), were wounded. | В результате было убито 12 человек (7 мирных граждан и 5 полицейских) и 27 (23 полицейских, двое мирных граждан и 2 члена Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) были ранены. |
| It has been involved in killing civilians and destroying establishments in order to spread terror among the population and to force them to accept its political point of view. | Мы также обвиняем Израиль - оккупирующую державу - в проведении политики государственного терроризма против нашего народа. Израиль убивает мирных граждан и разрушает объекты нашей инфраструктуры, с тем чтобы сеять террор среди населения и принудить его согласиться со своей политической позицией. |
| MONUSCO and national security forces received 401 protection alerts through community alert networks about possible threats to civilians. | МООНСДРК и национальные службы безопасности получили 401 сигнал от общинных сетей оповещения о возможных угрозах гражданским лицам. |
| Access to civilians in armed conflicts and in other emergency situations is vital for effective humanitarian assistance. | Доступ к гражданским лицам в вооруженном конфликте и в других чрезвычайных ситуациях жизненно важен для эффективного предоставления гуманитарной помощи. |
| The detainees are being held in contravention of the law, and the three civilians have had access to the Red Cross but have yet to be granted free access to relatives, lawyers or doctors. | Задержанные удерживаются в нарушение закона, и хотя представителям Красного Креста доступ к этим троим гражданским лицам был разрешен, их родственникам, адвокатам и врачам в свободном доступе все еще отказано. |
| After executing the two men, the Special Forces escaped by shooting indiscriminately at civilians in their cars. | Расправившись с ними, специальные силы стали отходить, ведя беспорядочный огонь по гражданским лицам, находившимся в автомобилях. |
| Terrorists killed 11 civilians by cutting their necks. | Полоннарува 11 гражданским лицам. |
| Under international humanitarian law, journalists are entitled to all the protections afforded to civilians in times of conflict. | В соответствии с нормами международного гуманитарного права журналистам в ситуации конфликта должна обеспечиваться защита наравне с гражданскими лицами. |
| In other instances Serb forces reportedly returned to the place of massacres, dug out bodies previously buried in secret by civilians and took them away. | В других случаях сербские солдаты, по сообщениям, возвращались на место казни, выкапывали тела, ранее скрытно захороненные гражданскими лицами, и увозили их. |
| During this incident, stone throwing by the civilians resulted in injury to 14 UNIFIL personnel and damage to 18 UNIFIL vehicles. | В ходе этого инцидента в результате попадания камней, брошенных гражданскими лицами, 14 сотрудников ВСООНЛ получили ранения и были причинены повреждения 18 автотранспортным средствам ВСООНЛ. |
| In particular, common article 3 of the Geneva Conventions of 1949 provides minimum standards for the proper treatment of persons within a warring party's control, namely civilians and wounded and captured combatants. | В частности, в общей статье З Женевских конвенций 1949 года предусматриваются минимальные стандарты надлежащего обращения с лицами, находящимися под контролем воюющей стороны, а именно: гражданскими лицами, ранеными и захваченными в плен комбатантами. |
| The perpetrators included members of the Burundi National Police, the Burundi National Defence Forces, FNL and alleged FNL dissidents, although a majority of the cases were perpetrated by civilians in an environment of insecurity and impunity. | Среди насильников фигурируют лица из состава Бурундийской национальной полиции, Национальных сил обороны Бурунди, НОС и предположительно отколовшихся от НОС формирований, хотя в обстановке незащищенности и безнаказанности большинство посягательств совершается гражданскими лицами. |
| We must ensure safe and unhindered humanitarian access to civilians in need. | Мы должны обеспечить гуманитарным организациям безопасный и беспрепятственный доступ к нуждающемуся в помощи гражданскому населению. |
| It also requires a comprehensive understanding of the options that exist for reaching civilians, particularly during active hostilities. | Кроме того, требуется комплексное понимание возможных вариантов получения доступа к гражданскому населению лицам, особенно в период активных боевых действий. |
| I call on the Government to exercise fully its responsibility to protect civilians, and on all parties to the conflict to fulfil their obligations under international humanitarian law to ensure that civilians are not harmed. | Я призываю правительство в полной мере нести ответственность по защите гражданских лиц и призываю все стороны в конфликте выполнять свои обязательства по международному гуманитарному праву с целью не допустить причинение вреда гражданскому населению. |
| The Government and armed movements have denied UNAMID access to the areas affected by the fighting and the civilians caught up in the violence. | Правительство и вооруженные движения отказывали ЮНАМИД в доступе в районы боевых действий и к гражданскому населению, подвергнувшемуся насилию. |
| His Government was particularly disturbed by the deliberate targeting of civilians and the obstruction of humanitarian activities in conflict-affected areas and urged all parties to the conflict to cease such attacks and to facilitate access for humanitarian workers and humanitarian relief operations. | Правительство страны оратора особенно обеспокоено целенаправленными ударами по гражданскому населению и препятствиями для оказания гуманитарной помощи в затронутых конфликтом районах, и оно настоятельно призывает все стороны в конфликте прекратить такие удары и обеспечить доступ для гуманитарных работников и операций по оказанию гуманитарной помощи. |
| OHCHR documented widespread allegations of extrajudicial killings and excessive use of force by security forces and affiliated groups against civilians and civilian targets. | УВКПЧ зарегистрировало многочисленные заявления о внесудебных убийствах и чрезмерном применении силы в отношении мирного населения и гражданских объектов со стороны сил безопасности и связанных с ними групп. |
| Those tools were established to bring civilian expertise to support military action for the protection of civilians through situational awareness and a focus on prevention through the development of community protection plans. | Эти механизмы предназначены для того, чтобы привлекать гражданских специалистов для поддержки действий военного компонента по защите мирного населения путем проведения анализа ситуации и уделения особого внимания мерам профилактики по линии разработки общинных планов защиты. |
| In every city conquered by Yagüe's men, many civilians were killed. | В каждом городе, который был захвачен людьми Ягуэ, происходили многочисленные казни среди мирного населения. |
| According to unofficial sources, there were untold numbers of dead and wounded civilians in the town of Kuito, which humanitarian agencies had not been able to reach for weeks. | По сообщениям из неофициальных источников, в городе Куито, который на протяжении многих недель остается недоступным для представителей гуманитарных учреждений, количество убитых и раненых среди мирного населения неисчислимо велико. |
| Peacekeeping operations must be flexible and nimble so that they can shift and respond to the situation on the ground, building and protecting fragile peace and contributing to the protection of civilians from imminent threat of physical violence. | Операции по поддержанию мира должны быть гибкими и динамичными, обеспечивая возможность внесения изменений и реагирования на ситуацию, складывающуюся на местах, укрепления и защиты неустойчивого мира и содействуя защите мирного населения от непосредственной угрозы физического насилия. |
| As a result of that bombardment, some civilians were killed. | В результате такой бомбардировки были убиты мирные жители. |
| This aggression has killed innocent civilians, in violation of the United Nations Charter and resolutions of international legitimacy. | В результате этой агрессии, совершаемой в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и резолюций, принятых международным сообществом, гибнут ни в чем не повинные мирные жители. |
| Armed skirmishes between the rival factions of MFDC continue, sometimes on Bissau Guinean territory, and have caused additional security problems, especially when innocent civilians have been killed or hurt as a side effect of the fighting. | Вооруженные стычки между противоборствующими группировками ДДСК продолжаются, подчас на территории Гвинеи-Бисау, что создает дополнительные проблемы в плане безопасности, особенно когда в результате обстрелов гибнут или получают ранения мирные жители. |
| Civilians continue to die in Afghanistan also as a result of the actions of pro-Government forces, particularly during air strikes. | Мирные жители продолжают гибнуть в Афганистане и в результате действий проправительственных сил, в особенности во время бомбежек. |
| Civilians continued to pay an unacceptably high price for the conflict. | Мирные жители продолжают платить неприемлемо дорогой ценой за этот конфликт. |
| As at 14 March 1997, 47 such projects were engaging 3,952 civilians and former fighters. | По состоянию на 14 марта 1997 года по линии 47 таких проектов работало 3952 гражданских лица и бывших комбатантов. |
| At least two civilians were killed in the attack on Sheiria and a large number of civilians were displaced from the town. | По меньшей мере два гражданских лица были убиты во время нападения на Шеирию, и большое число гражданских лиц было вынуждено покинуть город. |
| Despite this progress, five accidents resulting from the detonation of explosive devices were reported during this period, causing three deaths and one wounded among military personnel and injuries to three civilians. | Несмотря на эти успехи, в этот период было отмечено пять случаев подрыва людей на взрывных устройствах, в результате которых трое военнослужащих погибли, один был ранен, а также ранены три гражданских лица. |
| The raid was considered successful-489 POWs were liberated, along with 33 civilians. | Рейд увенчался успехом - были освобождены 489 военнопленных и 33 гражданских лица. |
| The bombardment led to the death of two civilians and seriously injured a third person. | В результате этого налета погибли два гражданских лица и еще один человек был тяжело ранен. |
| Reports have also been received of clashes between NPFL forces and of public executions in Gbarnga and continued LPC atrocities against civilians in the south-east. | Также поступают сообщения о столкновениях между группировками НПФЛ и публичных казнях в Гбанге и о продолжающихся расправах сил ЛСМ над гражданским населением на юго-востоке. |
| Preliminary conclusions confirm violations against civilians, including children, namely, arbitrary execution of civilians; cruel and inhumane treatment; looting of property and forced displacement. | Предварительные выводы подтверждают нарушения, совершенные в отношении мирного населения, включая детей, а именно: произвольные расправы с гражданским населением, жестокое и бесчеловечное обращение, кража имущества и насильственное перемещение. |
| The Commission highlights a significant pattern of excessive, indiscriminate and disproportionate use of force by IDF against Lebanese civilians and civilian objects, failing to distinguish civilians from combatants and civilian objects from military targets. | Комиссия подчеркивает, что ИСО в значительной мере прибегли к чрезмерному, неизбирательному и несоразмерному применению силы против гражданского населения и гражданских объектов Ливана, не проводя при этом различия между гражданским населением и комбатантами и между гражданскими объектами и военными целями. |
| Convinced that the increasing use and acquisition of military-style weapons by civilians cannot be justified by sports-related or self-defence purposes, | будучи убеждена в том, что растущее использование и приобретение боевого оружия гражданским населением нельзя оправдать связанными со спортом или самообороной целями; |
| In the community of Itombwe in the territory of Mwenga area, the "rebels" continue to massacre defenceless civilians. Mr. Kayungilo, the Kalingi town chief, and Mr. Lubanza, Magunza town chief, were murdered on 5 January 1999. | В общине ИТОМБВЕ на территории МВЕНГА "повстанцы" продолжают чинить кровавые расправы над беззащитным гражданским населением. 5 января 1999 года были убиты глава местного самоуправления КАЛИНГИ г-н КАЮНГИЛО и староста поселка МАГУНЗА г-н ЛУБАНЗА. |
| Even in times of conflict, civilians deserve a modicum of human security. | Даже во время конфликтов мирные граждане заслуживают минимального уровня человеческой безопасности. |
| Civilians, particularly women and children, account for the vast majority of those adversely affected by armed conflict, including as refugees and internally displaced persons, and are increasingly targeted by combatants and armed elements. | Мирные граждане, особенно женщины и дети, составляют большинство среди тех, кто страдает в результате вооруженного конфликта, включая беженцев и вынужденных переселенцев, и все чаще становятся объектом агрессивных действий со стороны комбатантов и вооруженных элементов. |
| Their indiscriminate use kills or maims innocent civilians and invariably disrupts post-conflict social and economic development programmes. | В результате их неизбирательного применения гибнут или получают увечья ни в чем не повинные мирные граждане, раз за разом срывается осуществление программ в области постконфликтного социально-экономического развития. |
| The Council extends its deepest condolences to the families of those killed. "The Security Council also condemns the 25 September attack in Modaina, Chad, by armed groups coming from the Sudan, which killed 75 people, the majority of them civilians. | Совет Безопасности осуждает также совершенное 25 сентября вооруженными группами из Судана нападение на Модаину, Чад, в результате которого было убито 75 человек, в большинстве своем мирные граждане. |
| I believe the true terror of nuclear weapons lies in the fact that the vast majority of casualties are unavoidably innocent civilians, regardless of whether or not the intention was to attack civilians. | Я считаю, что реальная угроза ядерного оружия заключается в том, что огромное большинство жертв неизбежно составляют ни в чем не повинные мирные граждане, независимо от того, имело ли место намерение совершить нападение на мирных граждан или нет. |
| The threats facing civilians are substantial and are likely to increase. | Мирное население сталкивается с существенными угрозами, и, по всей вероятности, эти угрозы будут возрастать. |
| Fighting between insurgents and Government forces in Mogadishu continued to adversely affect civilians. | Бои между повстанцами и правительственными войсками в Могадишо продолжали оказывать пагубное воздействие на мирное население. |
| When arrogant countries allow the voices of arms and bombs to prevail and think that by killing, terrorizing and starving innocent civilians they achieve their political goals or that that will bring them peace, they are totally mistaken. | Когда самонадеянные страны отдают предпочтение силе оружия и бомб и думают, что, убивая, терроризируя и обрекая на голод ни в чем не повинное мирное население, они сумеют достичь своих политических целей или обеспечить мир, то они глубоко заблуждаются. |
| In addition to attacks against civilians, elements of the Rapid Support Force have clashed with Government forces. On 18 March, an exchange of fire occurred between elements of the Rapid Support Force and the Sudanese Armed Forces at a checkpoint near El Fasher. | Помимо нападений на мирное население, бойцы Сил быстрой поддержки участвовали в стычках с правительственными силами. 18 марта произошла перестрелка между бойцами Сил быстрой поддержки и Суданскими вооруженными силами на посту вблизи Эль-Фашира. |
| Accordingly, to enable missions to protect civilians when this happens, the use of force is envisaged and authorized in all Security Council protection of civilians mandates (subject to caveats), the operational concept and mission rules of engagement. | Соответственно, чтобы позволить миссиям защищать мирное население, когда такое происходит, применение силы предусматривается и санкционируется во всех мандатах Совета Безопасности на защиту гражданских лиц (с учетом оговорок), в оперативной концепции и в правилах применения силы миссией. |