It is alleged that a number of civilians tried by civil criminal courts were convicted for similar types of offences. | Утверждается, что гражданские уголовные суды, проводившие разбирательство по делам, касающимся аналогичных преступлений, признали виновными и осудили ряд гражданских лиц. |
We would thereby most likely take a step towards protecting civilians in armed conflict. | Тем самым мы, скорее всего, предпримем шаг в деле защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
PCHR divides the overall 1,417 victims into 926 civilians, 255 police and 236 combatants. | ПЦПЧ делит общее число жертв - 1417 - на 926 гражданских лиц, 255 полицейских и 236 комбатантов. |
My delegation wishes to re-emphasize that another way of protecting civilians from the ravages of armed conflict is through conflict prevention. | Моя делегация хотела бы еще раз подчеркнуть, что другой способ защиты гражданских лиц от ужасов вооруженного конфликта - это предотвращение конфликта. |
The Security Council expresses its full support to MONUSCO and commends the active measures it has taken to implement its mandate in eastern DRC, especially protecting civilians, and encourages the continuation of these efforts. | Совет Безопасности заявляет о своей полной поддержке МООНСДРК и дает высокую оценку тем активным мерам, которые Миссия приняла для выполнения своего мандата в восточной части ДРК, особенно мерам по защите гражданских лиц, и призывает продолжать предпринимать такие усилия. |
Oxfam contributed its experience in advocacy on issues such as greater donor funding for United Nations humanitarian work and the protection of civilians in armed conflict. | На основе своего опыта ОКСФАМ проводит пропагандистскую работу по таким вопросам, как расширение донорской поддержки на цели оказания гуманитарной помощи пострадавшим районам по линии Организации Объединенных Наций и обеспечения защиты гражданского населения при вооруженных конфликтах. |
Most worrisome is the devastating impact that those developments have had on innocent civilians, and the obstacles they have created for humanitarian operations and the implementation of the Doha Document. | Особенно тревожными являются пагубное воздействие этих событий на положение мирного гражданского населения и возникающие в результате препятствия для осуществления операций по оказанию гуманитарной помощи и Дохинского документа. |
Finally, we wish to express our support for all measures aimed at restricting and ultimately prohibiting the use of cluster munitions, in view of their devastating impact on civilians. | Наконец, мы хотели бы выступить в поддержку всех мер, нацеленных на ограничение и, в конечном итоге, запрещение применения кассетных боеприпасов в силу их губительных последствий для гражданского населения. |
Since then, the Council has dealt with the issue of the protection of civilians not only within its regular thematic debates but also in tackling country-specific situations. | С тех пор Совет занимается вопросом защиты гражданского населения не только в рамках своих регулярных тематических дискуссий, но и в контексте урегулирования ситуаций в конкретных странах. |
The United Nations should adopt a resolution prohibiting in time of war the targeting of cities and residential neighbourhoods as well as attacks on all installations relating to the lives of civilians. | Организации Объединенных Наций следует принять резолюцию, запрещающую нанесение во время войны ударов по городам и жилым кварталам, а также ударов по всем объектам, связанным с жизнеобеспечением гражданского населения. |
Yet violations continue to be commonplace, with devastating consequences for civilians. | Тем не менее нарушения продолжают быть обычной практикой, которая зачастую имеет тяжелейшие последствия для мирных жителей. |
The Special Rapporteur received testimonies on the extrajudicial killings of civilians accused of cooperation with the Government of the Sudan by SPLA soldiers. | Специальный докладчик получил сообщения о внесудебных казнях мирных жителей, обвиняемых военнослужащими НОАС в сотрудничестве с правительством Судана. |
Military attacks on civilians and other non-combatants | Военные нападения на мирных жителей и других некомбатантов |
However, armed conflicts and tension continue to escalate in the Middle East, South Asia, the Balkans and Africa and have devastating consequences on the lives of millions of innocent civilians. | Однако продолжается эскалация вооруженных конфликтов и напряженности на Ближнем Востоке, в Южной Азии, на Балканах и в Африке, что имеет самые разрушительные последствия для жизни миллионов ни в чем не повинных мирных жителей. |
Similarly, in the night of 6 to 7 July, another faction of this group attacked Alota village, killing four civilians and abducting an indeterminate number of people. | Сходный инцидент произошел в ночь с 6 на 7 июля, когда другая фракция этой же группы напала на деревню Алота, убив четырех мирных жителей и похитив неустановленное число людей. |
Statistics show that civilians represent more than 75 per cent of the victims of war. | Согласно статистике, гражданские лица составляют более 75 процентов среди жертв войны. |
The aggression, which began nine days ago, took civilians and civilian premises and facilities as its first target. | В рамках агрессии, которая началась девять дней назад, первому удару подверглись гражданские лица и гражданские объекты и инфраструктура. |
Applying a programme of dissemination is a concrete step forward towards awareness-raising regarding this issue for the various actors involved, whether civilians or government authorities. | Выполнение программы распространения информации является конкретным шагом вперед в направлении повышения осознания важности этой проблемы соответствующими сторонами - будь то гражданские лица или правительственные чиновники. |
Delegations also discussed the high casualty and death rate on the civilian side compared to military forces, since civilians cannot always rely on similarly advanced medical support. | Делегации также обсудили высокие показатели случаев поражения и смертности среди гражданского населения по сравнению с вооруженными силами, которые обусловлены тем, что гражданские лица не всегда могут рассчитывать на столь же квалифицированную медицинскую помощь. |
Some of these incidents involved stone-throwing and the taking of United Nations property, such as cameras, geographic information systems, communication equipment and maps, from UNIFIL personnel by local civilians. | Так, например, имели место случаи, когда гражданские лица забрасывали камнями персонал Сил и отнимали у него вещи, принадлежащие Организации (фотоаппараты, навигационные системы, средства связи, топографические карты). |
They mutilate and kill civilians and are still wreaking havoc. | Они увечат и убивают гражданское население и продолжают причинять бедствия. |
Instead of waging its battle openly between combatants, it directs its attacks against civilians. | Вместо того чтобы открыто воевать на поле боя, члены этой организации совершают нападения на гражданское население. |
With timely and accurate information, the Council can and should act as early as possible in a conflict situation in order to most effectively protect civilians at risk. | При наличии своевременной и достоверной информации Совет может и должен начинать действовать в конфликтной ситуации как можно оперативнее, чтобы самым эффективным образом защитить подвергающееся угрозе гражданское население. |
Furthermore, while the mission continues to face considerable challenges in providing physical protection to civilians under imminent threat, it is preparing a detailed record of all reported violations of human rights, and its presence has often been an effective deterrent against attacks on the civilian population. | Помимо этого, хотя миссия по-прежнему сталкивается со значительными проблемами с обеспечением физической защиты гражданского населения, которому угрожает неминуемая опасность, она занимается составлением подробного перечня всех зарегистрированных нарушений прав человека и ее присутствие зачастую являлось эффективным инструментом сдерживания нападений на гражданское население. |
As for Lubanga, he is one of many in the Congo who has used civilians as pawns in a war that has cost more than five million lives in the past decade. | Что же касается Лубанги, то он один из многих лидеров Конго, сделавших гражданское население заложниками войны, унёсшей за прошлое десятилетие более пяти миллионов жизней. |
Hundreds of other civilians voluntarily fled to the barracks, seeking refuge from hostile fighters. | Сотни других мирных граждан добровольно бежали в эти казармы в поисках убежища от враждебно настроенных бойцов. |
At the same time, we oppose and condemn the series of suicide bombings targeting civilians. | В то же время мы выступаем против серии самоубийств с использованием бомб против мирных граждан и осуждаем их. |
It is imperative that armed groups, irrespective of the cause for which they are fighting, understand that they have to ensure the safety of civilians and provide unimpeded access to international aid workers. | Члены вооруженных формирований независимо от того, за какое дело они воюют, должны осознавать, что они обязаны обеспечивать безопасность мирных граждан и предоставлять сотрудникам международных гуманитарных организаций беспрепятственный доступ к ним. |
In these situations, re-establishing the rule of law and reactivating basic criminal justice systems has been critical to holding together fragile peace agreements and protecting civilians during the transition to peace. | В этих ситуациях восстановление правопорядка и базовых систем уголовного правосудия имело решающее значение для сохранения хрупких мирных соглашений и защиты мирных граждан на этапе перехода к миру. |
Member states expressed their deep concern "over 'ethnic cleansing,' the large-scale expulsion of people, predominantly Georgian, from their living areas and the deaths of large numbers of innocent civilians." | Государства-члены выразили свою глубокую озабоченность «по поводу этнической чистки, массового изгнания людей, преимущественно грузин, из мест их проживания и гибели большого числа невинных мирных граждан». |
Both sides should ensure that civilians and civilian infrastructure were not harmed. | Обе стороны должны гарантировать, что гражданским лицам и гражданской инфраструктуре не будет нанесен ущерб. |
This includes: safe havens for civilians to take refuge; evacuation routes for civilians to safely escape combat areas; medical treatment for civilians; methods for effectively communicating with and instructing the population; and provisions for humanitarian access during curfews, closures and limitations on movement. | Сюда относятся: убежища для гражданских лиц; пути безопасной эвакуации граждан из зон боевых действий; медицинская помощь гражданским лицам; методы эффективной связи и оповещения населения; и положения о гуманитарном доступе в случае комендантского часа, блокирования территорий и ограничений на передвижение. |
The deliberate and indiscriminate targeting of civilians is morally repugnant. | Умышленное и неизбирательное нанесение ударов по гражданским лицам безнравственно. |
It has failed to comply with its duties under international humanitarian law to provide displaced civilians with shelter, hygiene, health, safety and nutrition and to ensure that members of the same family are not separated. | Оно не выполняет свои закрепленные в международном гуманитарном праве обязанности обеспечивать перемещенным гражданским лицам кров, надлежащие санитарные условия, медицинскую помощь, безопасность и питание, а также гарантировать неразлучение членов одной семьи. |
Civilians' difficulty of access to the camps was to ensure the safety of the refugees themselves. | Она признает, что гражданским лицам трудно получить доступ в эти лагеря, но отмечает, что это необходимо для безопасности самих беженцев. |
UNAMI noted in 2008 that armed groups continued ignoring the distinction between civilians and combatants. | МООНПИ отметила в 2008 году, что вооруженные группы по-прежнему не проводят различия между гражданскими лицами и комбатантами. |
Disarming ex-combatants and civilians, enacting laws and regulations pertaining to arms possession by a State's forces and civilians, and effective stockpile management of weapons and ammunition will contribute directly to longer term stability and development. | Разоружение бывших комбатантов и гражданских лиц, принятие законов и положений, касающихся владения оружием государственными силами и гражданскими лицами и эффективное управление запасами оружия и боеприпасов будут непосредственно содействовать обеспечению долгосрочной стабильности и развития. |
Reduction in incidents of inadvertent crossing of the ceasefire line by civilians in the area of separation (2009/10: 8 incidents; 2010/11: 2 incidents; 2011/12: 0 incidents) | Уменьшение числа случаев неумышленного пересечения гражданскими лицами линии прекращения огня в районе разъединения (2009/10 год: 8 случаев; 2010/11 год: 2 случая; 2011/12 год: ни одного случая) |
UNITA soldiers attacked Bairro Kizanga in an effort to haul off WFP food, but the attack was repelled by armed civilians. | Солдаты УНИТА напали на Баирро Кизанга, пытаясь захватить продовольственный запас МПП, однако это нападение было отражено вооруженными гражданскими лицами. |
The armed conflict became even worse during the year and had serious consequences for the civilian population: the paramilitary groups intensified their activities by killing civilians and the guerrillas increased their taking of hostages, at times on a large scale. | В 1999 году наблюдалось серьезное обострение вооруженного конфликта, что крайне негативно сказалось на положении гражданского населения: военизированные группы активизировали свои действия, сопровождающиеся расправами над гражданскими лицами, а повстанцы резко расширили практику взятия заложников, включая массовый захват заложников. |
This had the effect of severing all humanitarian assistance to civilians in the area. | Это привело к прекращению оказания всей гуманитарной помощи гражданскому населению этих районов. |
Attention has been focused in recent years on the tragic sufferings of civilians from anti-personnel landmines. | В последние годы пристальное внимание уделяется проблеме огромных страданий, которые причиняют гражданскому населению противопехотные наземные мины. |
In this context, an objective review of the protection of civilians that is responsible to history needs to be carried out. Moreover, another well-known fact is that protracted sanctions have caused enormous harm to civilians. | В этой связи необходим объективный, с исторической точки зрения, обзор защиты гражданских лиц. Кроме того, другой хорошо известный факт заключается в том, что затянувшиеся санкции причиняют огромный ущерб гражданскому населению. |
This is not an issue of military confrontation but rather the targeting of civilians by all means available, including banned weapons. | Проблема заключается не в том, что имеет место военная конфронтация, а в том, что ведется огонь по гражданскому населению с применением всех имеющихся средств, в том числе запрещенного оружия. |
To this must be added the fact that after independence Chad entered a period of political instability that favoured the systematic practice of torture and inhuman and degrading treatment of civilians, captured soldiers and political detainees among others. | К этому надо добавить тот факт, что после обретения независимости Чад вступил в период политической нестабильности, которая способствовала систематическому применению пыток и других бесчеловечных и унижающих действий по отношению к гражданскому населению, военнопленным, политзаключенным и т.д. |
The first is the argument that any definition should include States' use of armed forces against civilians. | Первый из них связан с доводом о том, что любое определение должно включать применение государствами вооруженных сил против мирного населения. |
Since the withdrawal of the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT) at the end of 2010, the Government has assumed full responsibility for the protection of civilians and the security of humanitarian actors. | После вывода Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ) в конце 2010 года правительство взяло на себя полную ответственность за защиту мирного населения и безопасность гуманитарных организаций. |
Humanitarian and human rights law prohibits, inter alia, the killing and bodily injury of civilians, reprisals against civilians and civilian objects, the wanton destruction of homes and other civilian property, and the collective punishment of civilians. | Нормы гуманитарного права и стандарты в области прав человека запрещают, среди прочего, убивать и наносить телесные повреждения гражданским лицам, осуществлять карательные операции в отношении мирного населения и гражданских объектов, а также проводить коллективное наказание гражданских лиц. |
Others supported the possible deployment of the intervention brigade as a means to end the cycle of violence in the Democratic Republic of the Congo, provided appropriate measures were taken to mitigate risks to civilians and all United Nations personnel. | Другие члены Совета поддержали идею возможного развертывания бригады оперативного вмешательства, с тем чтобы покончить с циклом насилия в Демократической Республике Конго, при условии принятия соответствующих мер по уменьшению рисков для мирного населения и всего персонала Организации Объединенных Наций. |
The suffering of civilians in both the north and the south has been an affront to the global public conscience and has devoured vast financial resources in humanitarian aid. | Страдания мирного населения как на севере, так и на юге страны были неприемлемыми для мировой общественности, которая направляла на уменьшение этих страданий огромные финансовые ресурсы и большую гуманитарную помощь. |
This resulted in an unprecedented movement of population as civilians tried to escape the fighting. | Это привело к беспрецедентному по масштабам перемещению населения, когда мирные жители пытались бежать от боевых действий. |
There were 154 new landmine and unexploded ordnance accidents involving civilians throughout the three governorates during the reporting period. | В течение охватываемого докладом периода в трех мухафазах произошло 154 новых инцидента с наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, от которых пострадали мирные жители. |
In September, Lebanese civilians held several demonstrations east of Kafr Shuba, in some cases crossing the line. | В сентябре ливанские мирные жители провели ряд демонстраций к востоку от Кафр-Шубы и несколько раз пересекали линию. |
The attempts by the aggressor's armed forces to penetrate the Beilagan region, deep in Azerbaijani territory, where thousands of civilians from previously occupied districts are spread along all the roads, represents a new threat of an even bloodier escalation of the conflict. | Попытки вооруженных сил агрессора прорваться на Бейлаганском направлении вглубь территории Азербайджана, где вдоль всей дороги размещены мирные жители из ранее оккупированных районов, создают угрозу новой, еще более кровопролитной эскалации конфликта. |
He admitted that, according to the available data, there was a widespread fear on the part of Ecuadorian civilians living along the border with Colombia and elsewhere in the country of an inflow of weapon-wielding Colombians. | Он признает, что имеющиеся данные свидетельствуют о том, что многие мирные жители Эквадора, проживающие на границе с Колумбией и в других районах страны, испытывают страх перед потоком приезжающих в Эквадор вооруженных колумбийцев. |
On 4 November 2005, three civilians were killed and seven houses burned down in Bingi, a village north of Goma. | 4 ноября 2005 года в Бинги, местности, находящейся на севере Гомы, были убиты три гражданских лица и сожжено семь домов. |
In two raids the planes targeted a three-story building with a basement shelter in which there were approximately 62 civilians. | Во время двух воздушных налетов с самолетов были нанесены удары по трехэтажному зданию с подвальным помещением, в котором находилось приблизительно 62 гражданских лица. |
According to the Presidential Programme for Comprehensive Action against Anti-Personnel Mines, in 2009, 67 members of the military and 44 civilians died and 373 military personnel and 148 civilians were injured; of the civilians, 11 were women and 49 were minors. | По данным Президентской программы комплексных мер против применения противопехотных мин, в 2009 году от мин погибли 67 военнослужащих и 44 гражданских лица и получили ранения 378 военнослужащих и 148 гражданских лиц; среди жертв были 11 женщин и 49 несовершеннолетних лиц. |
The Committee is also concerned at reports of excessive use of force by law enforcement personnel, particularly during the state of emergency between May and July 2010 where 73 civilians were killed by law enforcement personnel (art. 6). | Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о чрезмерном применении силы сотрудниками правоохранительных органов, особенно во время чрезвычайного положения в период с мая по июнь 2010 года, когда сотрудниками правоохранительных органов были убиты 73 гражданских лица (статья 6). |
In addition, UNAMID and local partners delivered risk education to 4,662 civilians (49 per cent women and 45 per cent children). | ЮНАМИД и местные партнеры также провели мероприятия по информированию о минной опасности, в которых приняли участие 4662 гражданских лица (49 процентов из которых составляли женщины и 45 процентов - дети). |
We demand that the Ugandan, Rwandan and Burundian occupation troops withdraw immediately from Congolese territory and halt the gratuitous and shaming massacres of defenceless civilians. | Мы требуем от угандийских, руандийских и бурундийских оккупационных сил незамедлительно уйти с территории Конго и тем самым прекратить все эти ничем не оправданные и постыдные расправы над безоружным гражданским населением. |
There are eyewitness accounts of massacres of civilians and reports of mass graves, some dating back to the early 1990s. | Очевидцы рассказывают о массовых расправах над гражданским населением и о массовых захоронениях, причем некоторые из них датируются еще началом 90х годов. |
The mission observed a high and consistent degree of fear among civilians of going to hospitals, with many preferring to remain untreated rather than risk being captured and killed. | Члены миссии отметили сильный и постоянно испытываемый гражданским населением страх перед обращением в больницы, и многие люди предпочитают оставаться без медицинской помощи, чтобы избежать риска быть схваченными и убитыми. |
Mr. Meurs asked what proposals the Government had, in the context of the amnesty and reconciliation, for bringing to justice those members of the security forces who should be held accountable for the mistreatment of civilians and the perpetration of atrocities. | Г-н Меерс спрашивает, какие предложения были высказаны правительством в контексте амнистии и примирения относительно привлечения к ответственности сотрудников органов безопасности, виновных в жестоком обращении с гражданским населением и совершении зверств. |
In 2005 Horne and Kramer reviewed archival evidence, soldier's letters, diaries and regimental histories, to conclude that atrocities against civilians and prisoners of war had been committed in Belgium and France in 1914. | Однако в 2005 году Хорн и Крамер на основании архивных материалов, солдатских писем и дневников и полковых историй пришли к выводу, что в 1914 году в Бельгии и Франции немцы действительно жестоко обращались с гражданским населением и военнопленными. |
Those threats have now been fulfilled in the military aggression launched by the occupying Power, killing innocent civilians. | Эти угрозы нашли сегодня практическое выражение в развязанной оккупирующей державой военной агрессии, в результате которой гибнут ни в чем не повинные мирные граждане. |
In recent years, we have witnessed a surge in the number of armed conflicts and innocent civilians have been increasingly targeted. | В последние годы наблюдается резкое увеличение числа вооруженных конфликтов, в которых объектами насилия все чаще становятся ни в чем не повинные мирные граждане. |
At present, the situation in the area has been stabilized, and civilians that had fled to Kenema and Mano Junction have started returning to their villages. | Сейчас положение в этом районе стабилизировалось, и мирные граждане, бежавшие в Кенему и Мано Джанкшэн, начали возвращаться в свои деревни. |
It failed at a cost of 1,271 lives, mostly civilians. | В результате бомбового удара по Велюню погибли 1200 человек, в основном мирные граждане. |
In spite of the 3,772 rounds fired by the SLA, no civilians or sworn personnel sustained injury from gunfire. | Несмотря на 3772 выстрела, сделанных боевиками, от их огня не пострадали ни полицейские, ни мирные граждане. |
Innocent civilians on both sides continue to suffer the consequences of the elusiveness of peace. | Мирное население с обеих сторон продолжает испытывать на себе последствия неспособности добиться мира. |
Armed attacks and violence against civilians take place. | Осуществляются акты насилия и вооруженные нападения на мирное население. |
The harm caused by these weapons continues over time because they continue to maim civilians long after a conflict is over, preventing the return of internally displaced persons and refugees to their homes and the socio-economic development of the affected areas. | Ущерб, наносимый этими видами оружия, является долгосрочным, поскольку они продолжают калечить мирное население много времени спустя после окончания конфликта, мешают возвращению внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома и социально-экономическому развитию в пострадавших районах. |
Even more deplorable is the fact that civilians are not simply being caught in the crossfire but that, in many cases, are actually the targets of attacks. | Еще больше удручает тот факт, что мирное население не только попадает под перекрестный огонь, но и становится объектом целенаправленных нападений. |
We are very concerned that we continue to see more deliberate attacks against civilians and relief workers, ongoing displacements, vehicle hijackings, abductions, denial of humanitarian access, bureaucratic obstacles and the expulsion of aid workers from the Sudan. | Мы весьма обеспокоены ростом числа намеренных нападений на мирное население и гуманитарный персонал, продолжающимся перемещением людей, угонами автомобилей, похищениями, отказом в доступе гуманитарным миссиям, бюрократическими препонами и высылкой из Судана сотрудников, занимающиеся оказанием помощи. |