I would also like to thank the women and men of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur for their tireless efforts to promote peace and the protection of civilians. | Я хотел бы также поблагодарить женщин и мужчин Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре за их неустанные усилия по продвижению дела мира и защите гражданских лиц. |
Both facilitate recruitment of civilians and demobilized soldiers to M23 as well as coordinating RDF reinforcements in Runyoni with M23 commanders; | Оба оказывают содействие в вербовке новобранцев из числа гражданских лиц и демобилизованных солдат для «М23», а также вместе с командирами «М23» координируют в Руньони мероприятия РСО, связанные с направлением подкрепления; |
In the light of these significant challenges, UNOCI peacekeepers will continue to play an important role in supporting Government efforts to further stabilize the security situation and protect civilians across the country. | С учетом этих серьезных проблем миротворцы ОООНКИ продолжат играть важную роль в деле оказания правительству поддержки в его усилиях, направленных на дальнейшую стабилизацию обстановки в плане безопасности и обеспечение защиты гражданских лиц на всей территории страны. |
The Council had done relatively well in 2011 in regard to the responsibility to protect and the protection of civilians, matters that lay at the heart of what the Council stood for. | Что касается ответственности по защите и защиты гражданских лиц, составляющих суть предназначения Совета, то в 2011 году Совет действовал относительно успешно. |
The killing of hundreds of civilians and the burning and looting of dozens of villages in more than 75 attacks were documented between May and September. | В период с мая по сентябрь было зарегистрировано более 75 нападений, в ходе которых были убиты сотни гражданских лиц и были разграблены и сожжены десятки деревень. |
This is due to the Council's inability to put an end to the occupation and to provide protection for civilians. | Это объясняется неспособностью Совета положить конец оккупации и обеспечить защиту гражданского населения. |
In conclusion, when it comes to the protection of civilians, transforming international legal norms into practice and commitments into action is no easy task. | Наконец, когда дело касается защиты гражданского населения, претворение международных норм закона на практике и воплощение приверженности в действия - непростая задача. |
This will necessarily involve lengthy processes of consultation and drafting with the eight peacekeeping operations currently mandated with the protection of civilians, as well as with a number of other stakeholders at the Headquarters and mission levels. | В результате будут неизбежны длительные процессы консультаций и формулирования указаний со всеми восьмью операциями по поддержанию мира, которые в настоящий момент имеют мандат на защиту гражданского населения, а также рядом других заинтересованных сторон на уровне Центральных учреждений и миссий. |
We are at a critical moment with respect to Darfur: the decision to expel the NGOs has put innocent civilians at risk and increased the potential for instability in the region. | В том что касается Дарфура, то в настоящее время мы находимся на критическом этапе: решение о высылке неправительственных организаций создало угрозу для ни в чем не повинного гражданского населения и увеличило вероятность дальнейшего подрыва стабильности в регионе. |
UNOMIG's medical team provided assistance to some of the civilians and militia personnel who were injured during the operation and the military observers have reported that their presence in the area where the operation was being conducted helped in some measure to shield the civilian population from abuse. | Медицинская группа МООННГ оказала помощь некоторым гражданским лицам и работникам милиции, которые пострадали в ходе операции, и военные наблюдатели сообщили, что их присутствие в районе, в котором проводилась операция, в определенной мере способствовало защите гражданского населения от жестокого обращения. |
And, he added, it was also justified to kill civilians, | И, добавил он, было оправдано убивать мирных жителей, |
I expressed strong concern about the lack of respect for human rights, particularly with regard to the serious violations that have occurred recently in various parts of the country, the exacerbation of ethnic conflicts and the widely reported atrocities committed against civilians. | Я выразила глубокую обеспокоенность в связи с несоблюдением прав человека, особенно в связи с серьезными нарушениями, которые недавно имели место в различных частях страны, усугублением этнических конфликтов и повсеместными злодеяниями, совершаемыми против мирных жителей. |
Pertinently, draft indicators for the United Nations system under development by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs include a category for the number of civilians killed in the context of a conflict during a given reporting period. | Соответственно, предварительные показатели для системы Организации Объединенных Наций, разрабатываемые УКГВ, включают категорию числа мирных жителей, убитых в результате конфликта в течение конкретного отчетного периода. |
Persistent high levels of insecurity, particularly in Southern Darfur, continued to force substantial numbers of civilians to flee their villages and leave their cultivated farmlands. | Сохраняющаяся высокая степень угрозы безопасности, особенно в Южном Дарфуре, по-прежнему была причиной вынужденного бегства большого числа мирных жителей из своих деревень и прекращения обработки сельскохозяйственных земель. |
In another incident, on 19 March 2008, in Nadir Shah Kot district, Khost province, 6 civilians, including 2 children and a woman, were killed during a night raid purportedly carried out by Operation Enduring Freedom. | В ходе еще одного инцидента, происшедшего 19 марта 2008 года в округе Надир-Шах-Кот, провинция Хост, шестеро мирных жителей, включая двух детей и одну женщину, были убиты во время ночного налета, предположительно совершенного силами операции «Несокрушимая свобода». |
It's true, but civilians evacuate from the civilian harbour. | Это правда, но гражданские лица эвакуируются из гражданского порта. |
Civilians targeted included teachers, nurses, doctors, tribal elders, community leaders, provincial and district officials, other civilians and civilians working for international military forces and international organizations. | Мишенью стали такие категории граждан, как учителя, медсестры, врачи, старейшины племен, руководители местных обществ, официальные лица провинций и районов и другие гражданские лица, работающие на международные вооруженные силы и международные организации. |
Despite the principles and provisions that represent legal safeguards for the protection of civilians in armed conflict, such conflicts are still claiming the lives of innocent civilians, whose fundamental rights and freedoms are being violated. | Несмотря на принципы и положения, обеспечивающие юридические гарантии защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах, ни в чем не повинные гражданские лица, чьи фундаментальные права и свободы нарушаются, по-прежнему гибнут в таких конфликтах. |
At least two instances also involved civilians crossing the Blue Line while working with an excavator along the river. | По крайней мере в двух случаях «голубую линию» также пересекали гражданские лица, проводившие у реки работы с использованием экскаватора. |
Rebel factions, opposition fighters and Government forces continue to target innocent civilians with alarming frequency. | Не может не вызывать тревогу тот факт, что ни в чем не повинные гражданские лица продолжают все чаще становиться мишенью повстанческих группировок, бойцов оппозиции и правительственных сил. |
These rockets are targeted at civilians - one of them falling directly on a school. | Ракетным обстрелам целенаправленно подвергается гражданское население, и одна из ракет упала непосредственно на школу. |
Moreover, civilians are bearing the brunt of the deployment of weapons of mass and indiscriminate destruction in such conflicts. | Кроме того, гражданское население становится заложником оружия массового и неизбирательного уничтожения, которое размещается в районах таких конфликтов. |
At least 41 people were killed during the reporting period, including 6 SPLA soldiers protecting civilians in Warrap State. | В течение отчетного периода был убит 41 человек, включая 6 солдат НОАС, которые охраняли гражданское население в штате Варраб. |
Organized militia groups associated with various tribes in Southern Darfur have intentionally targeted civilians and looted civilian property during attacks. | Организованные ополченские группы, связанные с различными племенами в Южном Дарфуре, совершали преднамеренные нападения на гражданское население и разграбляли гражданское имущество в ходе нападений. |
They educated civilians on the risks of explosive remnants of war and assisted survivors of accidents caused by explosive remnants of war and landmines with rehabilitation and reintegration into society. | Они информируют гражданское население о рисках, порождаемых ВПВ, и помогают пострадавшим в инцидентах, связанных с ВПВ и наземными минами, в деле реабилитации и реинтеграции в общество. |
The difficulty of providing troops and equipment jeopardized the safety of peacekeepers and of the civilians they protected. | Трудности в предоставлении войск и военной техники ставят под угрозу безопасность как миротворцев, так и находящихся под их защитой мирных граждан. |
In such situations of violent conflict, we must do everything appropriate to protect innocent civilians from the impact of armed conflict. | В таких ситуациях насильственного конфликта мы должны сделать все необходимое для защиты ни в чем не повинных мирных граждан от последствий вооруженного конфликта. |
Who killed those unarmed civilians, shot at ambulances, targeted hospitals and schools? | Кто убивал тех мирных граждан, стрелял по санитарным машинам, целился в больницы и школы? |
Deploring the continued attacks by members of the Myanmar military in ethnic minority regions on civilians, including women and children, and in particular the attacks on civilians in Karen State that have led to increased numbers of internally displaced people and refugee flows, | осуждая продолжающиеся нападения военнослужащих вооруженных сил Мьянмы на мирных граждан в областях проживания этнического меньшинства, в том числе на женщин и детей, и в частности нападения на мирных граждан в Каренской национальной области, которые привели к увеличению числа внутренне перемещенных лиц и исходу беженцев, |
They started shooting at random in the vicinity of the law enforcement post and they hit it, as well as civilians and homes. | При этом пострадали как само здание поста, так и гражданские лица и дома мирных граждан. |
We welcome all efforts towards an outcome that addresses the harm that cluster munitions cause to civilians. | Мы приветствуем любые усилия по достижению решения, которое препятствовало бы нанесению кассетными боеприпасами ущерба гражданским лицам. |
By de-escalating the conflict, lowering its intensity and foreshadowing the benefits of peace, access both affords civilians immediate short-term protection benefits and sets the stage for an effective and sustainable transition to peace. | В результате деэскалации конфликта, снижения степени его интенсивности и информирования о благах мира обеспечение доступа предоставляет гражданским лицам непосредственную краткосрочную защиту, а также создает основу для эффективного и устойчивого перехода к миру. |
Adult and juvenile prisoners are not separated and soldiers are incarcerated together with civilians, a fact which the latter perceive as a serious threat (27 imprisoned soldiers were released the day before the Special Rapporteur's visit to Bukavu). | В одних камерах находятся вместе взрослые заключенные и несовершеннолетние, военнослужащие и гражданские лица, что, согласно гражданским лицам, представляет собой серьезную опасность (за день до визита Специального докладчика в Букаву из камер были переведены 27 военных заключенных). |
The Special Representative again urges all armed actors to review, as a matter of priority, the use of aerial attacks, including drones, and night raids so as to prevent incidental loss of civilian life, injury to civilians and damage to civilian objects. | Специальный представитель вновь настоятельно призывает все вооруженные стороны в приоритетном порядке пересмотреть вопрос о воздушных нападениях, в том числе с применением беспилотных летательных аппаратов, и о ночных рейдах, с целью предотвращения случайных жертв среди гражданского населения, нанесения увечий гражданским лицам и причинения ущерба гражданским объектам. |
The Small Arms and Light Weapons Control Unit will work in partnership with the Commission and the South Sudan Bureau for Community Security and Small Arms Control to address problems of small arms control, including the safe storage and tracing of weapons collected from civilians. | Группа по контролю за стрелковым оружием и легкими вооружениями будет сотрудничать с Комиссией и Бюро Южного Судана по вопросам безопасности общин и контроля за стрелковым оружием в области контроля за стрелковым оружием, включая безопасное хранение и отслеживание оружия, сдаваемого гражданским лицам. |
Inquiries concerning the affiliations and activities of the two adult victims suggest that they were civilians. | Наведенные справки о связях и деятельности двух взрослых жертв позволяют предположить, что они были гражданскими лицами. |
The bodies that were found under the rubble were those of children, women and teenagers, and all were civilians. | Тела, которые были обнаружены в развалинах, были телами детей, женщин и подростков, и все они были гражданскими лицами. |
Insurgent-controlled areas - characterized as "free-fire zones" by observers as the military attack with foreknowledge of civilian presence without efforts to distinguish combatants from civilians - are home to substantial numbers of civilians. | В контролируемых мятежниками районах, квалифицируемых наблюдателями как «зоны бесконтрольного применения оружия», поскольку вооруженные нападения осуществляются при предварительной осведомленности о наличии гражданского населения, при этом не предпринимаются какие-либо усилия для проведения различий между комбатантами и гражданскими лицами, проживает значительное число гражданских лиц. |
During the second instance, which occurred along the route from Al Mansuri to Maidal Zum, UNIFIL noted excavation works on the side of the road and was in the midst of determining its grid position when the civilians blocked the road. | Во втором случае, который произошел у дороги, ведущей из Эль-Мансури в Майдал-Цум, военнослужащие ВСООНЛ обнаружили, что рядом с дорогой ведутся земляные работы, и намеревались установить их местонахождение на карте, когда дорога вдруг оказалась перекрыта гражданскими лицами. |
The scene was chaotic, and security and military personnel were mixed with civilians, firemen and first aid personnel, and civilians, newspaper journalists and the media were all eager to get to the scene. | Царил хаос, и сотрудники сил безопасности и военнослужащие смешались с гражданскими лицами, пожарными, оказывающими первую помощь медицинскими сотрудниками и гражданскими лицами, журналистами, которые пытались прорваться к месту взрыва. |
A detailed list of incidents of harm to civilians is included in annex 8.1. | Подробная информация об ущербе гражданскому населению содержится в приложении 8.1. |
During the missions, civilians were made aware of their rights, and were advised on how to approach humanitarian organizations for support and help on how to follow up their cases with the local authorities. | В ходе поездок гражданскому населению разъясняются его права и даются рекомендации в отношении того, как обращаться в гуманитарные организации за помощью и как улаживать свои дела с местными властями. |
In Bosnia and Herzegovina, the considerable peace-keeping and humanitarian effort of the international community has not brought an end to the brutal conflict, and the daily horrors inflicted on suffering civilians remain an affront to the world's conscience. | Серьезные усилия, предпринимаемые международным сообществом в Боснии и Герцеговине для поддержания мира и оказания гуманитарной помощи, не привели к прекращению жестокого конфликта, и ежедневные ужасы и страдания, которые приходится испытывать гражданскому населению, по-прежнему бросают вызов совести мира. |
Clearly, when parties to a conflict deliberately obstruct assistance to civilians as a major element of their respective military strategies, the provision (and protection) of humanitarian assistance, while essential, will not always be viewed by the parties as "neutral". | Совершенно очевидно, что в тех случаях, когда преднамеренное противодействие оказанию помощи гражданскому населению является одним из основных элементов военной стратегии сторон, оказание гуманитарной помощи (или обеспечение защиты), несмотря на всю их необходимость, не всегда будут рассматриваться сторонами как "нейтральные". |
They have more money, they have more effective weaponry, they have more powerful means of disseminating radio propaganda, and they are most definitely more aggressive vis-à-vis civilians and demonstrate greater cruelty and indiscriminate violence. | У них больше денег, у них более эффективное оружие, у них более действенные средства ведения радиопропаганды, и они, безусловно, ведут себя более агрессивно по отношению к гражданскому населению, совершая против него жестокие и неизбирательные акты насилия. |
In line with Security Council resolution 1991 (2011), security and the protection of civilians remain the Mission's first priorities. | В соответствии с резолюцией 1991 (2011) Совета Безопасности, обеспечение безопасности и защита мирного населения по-прежнему будут являться первоочередными задачами Миссии. |
Furthermore, the report noted particular concern in the use by combatants on both sides of violence that placed civilians in harm's way. | Кроме того, в докладе особо отмечается озабоченность, связанная с использованием комбатантами с обеих сторон методов насилия, представляющих опасность для мирного населения. |
And, most immediately, in Abyei it was shown that UNMIS could do more and that it should interpret its mandate more robustly than it has done so far if it is to contribute to stability and to protect civilians. | А в отношении ближайшей перспективы в Абъее стало очевидным, что МООНВС могла бы делать больше и что она должна была бы толковать свой мандат более решительно, чем это было до сих пор, с тем чтобы она могла способствовать укреплению стабильности и обеспечению защиты мирного населения. |
On 19 April 2003 the heads of law enforcement agencies, the UGF command and the leaders of detachments, units and other military formations in the North Caucasus region held a coordination meeting to consider protection of the rights and legitimate interests of civilians in the Chechen Republic. | 19 апреля 2003 года на координационном совещании руководителей правоохранительных органов и командования ОГВ(с), частей, соединений и других воинских формирований на территории Северо-Кавказского региона Российской Федерации рассматривался вопрос об охране прав и законных интересов мирного населения Чеченской Республики. |
While the United Nations continues its demining efforts on the ground, the provision of the necessary cluster-munitions strike data would greatly facilitate the rate of clearance operations and reduce the present threat to civilians. | В то время как Организация Объединенных Наций продолжает усилия по разминированию на местах, данные о целевых кассетных ударах могли бы значительно ускорить и облегчить операции по разминированию и ослабить нынешнюю угрозу для мирного населения. |
This decision endangered innocent civilians, as well as UNIFIL and Lebanese Armed Forces soldiers who were intensively patrolling the area at the time. | Из-за этого решения под угрозой оказались невинные мирные жители, а также военнослужащие ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил, которые в тот период осуществляли активное патрулирование этого района. |
Wounded civilians made their way to hospitals around Kadugli. | Раненые мирные жители поступили в госпитали вокруг Кадугли. |
Inevitably, it was civilians, especially the weak and vulnerable, who suffered the most. | Неизбежным результатом было то, что мирные жители, особенно слабые и уязвимые слои населения, страдали больше всего. |
The vast majority of the IEDs that killed civilians in Afghanistan were designed to be triggered by a weight of between 10 and 100 kilogrammes. | Подавляющее большинство СВУ, в результате использования которых погибли мирные жители Афганистана, было рассчитано на вес от 10 до 100 килограммов. |
It should be noted that risking civilians' lives as sweepers in landmined areas is not a Government policy, but a practice adopted by a number of battalions, depending mainly on the commanders. | Согласно сообщениям, захваченные мирные жители используются для разминирования минных полей и в качестве носильщиков для армейских частей в заминированных районах. |
Since July, 2 civilians have died and 10 were injured as a result of exploding mines and ordnance. | За период с июля месяца 2 гражданских лица скончались и 10 были ранены в результате взрывов мин и боеприпасов. |
Some villages were shelled Four civilians were killed and eight wounded by a grenade in Zlatare. | Некоторые деревни подверглись обстрелу В результате взрыва гранаты в Златаре четыре гражданских лица были убиты и восемь ранены. |
This project, with funds managed by UNDP, allowed 522 civilians to turn over to the Commission over 430 weapons and 120,000 munitions in exchange for development kits. | В ходе осуществления этого проекта, финансовой стороной которого было поручено управлять ПРООН, 522 гражданских лица сдали Комиссии более 430 единиц оружия и 120000 единиц боеприпасов в обмен на комплекты товаров в рамках содействия развитию. |
For example, on 21 April 2008, three civilians were killed and eight wounded during different attacks in Gihanga commune, Bubanza province. | Например, 21 апреля 2008 года три гражданских лица были убиты и восемь ранены в ходе различных нападений в коммуне Гиханга, провинция Бубанза. |
In addition, the Government reported that 21 Enyele insurgents, 7 FARDC soldiers, 4 officers of the National Police, and 2 civilians were killed. | Кроме того, согласно сообщениям правительства, в числе убитых были 21 эньельский мятежник, 7 солдат ВСДРК, 4 полицейских сотрудника национальной полиции и 2 гражданских лица. |
Quick impact projects form part of a strategy aimed at improving the relationship between peacekeepers and civilians. | Проекты с быстрой отдачей являются частью стратегии, направленной на улучшение отношений между миротворцами и гражданским населением. |
Although war and persecution are old realities, their nature has changed, with lines often blurred between civilians and the military and between military operations and humanitarian action. | Хотя сами по себе войны и преследования представляют собой старые явления, изменился их характер, зачастую размывая границы между гражданским населением и служащими вооруженных сил и между военными и гуманитарными действиями. |
The workshops focused on military justice, human rights and democracy, relations between civilians and the military, and the role of civil society in conflict prevention and peacebuilding in Central Africa. | Темами практикумов были военное правосудие, права человека и демократия, отношения между гражданским населением и военными и роль гражданского общества в предотвращении конфликтов и миростроительстве в Центральной Африке. |
"In the case where the situation is characterized by hostilities, the difference between combatants and civilians shall be made." | "В том случае, когда ситуация характеризуется военными действиями, следует проводить различие между воюющими сторонами и гражданским населением". |
In 2005 Horne and Kramer reviewed archival evidence, soldier's letters, diaries and regimental histories, to conclude that atrocities against civilians and prisoners of war had been committed in Belgium and France in 1914. | Однако в 2005 году Хорн и Крамер на основании архивных материалов, солдатских писем и дневников и полковых историй пришли к выводу, что в 1914 году в Бельгии и Франции немцы действительно жестоко обращались с гражданским населением и военнопленными. |
Furthermore, it is important to emphasize that civilians on both sides in the conflict endure pain. | Кроме того, важно подчеркнуть, что страдания испытывают мирные граждане по обе стороны конфликта. |
The non-availability of maps of the minefields and lack of access to advanced equipment and technology have hindered our mine clearance efforts, so that casualties have continued among civilians as well as those involved in the clearing operations. | Отсутствие карт минных полей и доступа к передовой технологии и оборудованию служило препятствием для наших усилий в области разминирования, поэтому продолжали гибнуть мирные граждане, а также персонал операций по разминированию. |
Singapore supports all initiatives against the indiscriminate use of missiles, especially when they are directed at innocent and defenceless civilians and when they are used as weapons of mass destruction. | Сингапур поддерживает все инициативы, направленные против неизбирательного применения ракет, в особенности в тех случаях, когда их мишенью становятся ни в чем не повинные, беззащитные мирные граждане и когда они используются в качестве оружия массового уничтожения. |
For more than a thousand days and a thousand nights, the defenceless civilians of Darfur have been living in fear for their lives and the lives of their children. | Более тысячи дней и тысячи ночей беззащитные мирные граждане Дарфура живут в страхе за свою жизнь и жизнь своих детей. |
As a case in point, on 29 January 2008, a claymore mine detonated on a bus carrying civilians, mostly schoolchildren, in Thatchanamadhu, Mannar district, an area controlled by LTTE at the time. | Например, 29 января 2008 года такая мина взорвалась под автобусом, в котором ехали мирные граждане, в основном дети, в населенном пункте Тачанамадху в округе Маннар. |
In addition, Borys Todurov makes surgery for civilians from the ATO zone. | Помимо этого Борис Тодуров оперирует мирное население из зоны АТО. |
Innocent civilians on both sides continue to suffer the consequences of the elusiveness of peace. | Мирное население с обеих сторон продолжает испытывать на себе последствия неспособности добиться мира. |
Fighting between insurgents and Government forces in Mogadishu continued to adversely affect civilians. | Бои между повстанцами и правительственными войсками в Могадишо продолжали оказывать пагубное воздействие на мирное население. |
His delegation continued to believe that an explicit mandate to protect civilians was indispensable for the success of some peacekeeping missions. | Его делегация по-прежнему считает, что для успешного проведения миротворческих миссий в отдельных случаях совершенно необходимо, чтобы их мандат прямо предусматривал их обязанность защищать мирное население. |
In the absence of an effective central Government and in the context of ongoing armed conflicts, civilians, especially women and children, continued to suffer from indiscriminate attacks and retaliatory acts from both sides. | При отсутствии реально действующего правительства и в условиях продолжающихся вооруженных конфликтов мирное население, особенно женщины и дети, продолжают страдать от неизбирательных нападений и репрессалий с обеих сторон. |