They hit and disable combatants and civilians alike. | Оно поражает и выводит из строя как комбатантов, так и гражданских лиц. |
Acts of violence against civilians and humanitarian personnel continued unabated and with impunity. | Акты насилия против гражданских лиц и гуманитарного персонала продолжали совершаться в широких масштабах и безнаказанно. |
Emphasizing the importance of the safety and well-being of all civilians, including humanitarian personnel, | подчеркивая важное значение безопасности и благополучия всех гражданских лиц, включая гуманитарный персонал, |
Both facilitate recruitment of civilians and demobilized soldiers to M23 as well as coordinating RDF reinforcements in Runyoni with M23 commanders; | Оба оказывают содействие в вербовке новобранцев из числа гражданских лиц и демобилизованных солдат для «М23», а также вместе с командирами «М23» координируют в Руньони мероприятия РСО, связанные с направлением подкрепления; |
1.1.4 Access to justice, the promotion of human rights and the protection of civilians is improved | 1.1.4 Расширение доступа к правосудию и повышение эффективности соблюдения прав человека и защиты гражданских лиц |
In conclusion, my delegation reaffirms my country's commitment to the protection of civilians in situations of armed conflict. | В заключение наша делегация еще раз заявляет о приверженности нашей страны делу защиты гражданского населения в ситуациях вооруженных конфликтов. |
(a) Urge UNAMID, in accordance with its mandate, to take the necessary measures to protect civilians, proactively deter attacks on civilians and prevent violations of international human rights law; | а) настоятельно призвать ЮНАМИД в соответствии с ее мандатом предпринять необходимые меры по защите гражданского населения, активно противодействовать нападениям на гражданское население и предотвращать нарушения международного права в области прав человека; |
The combination of inadequate controls on the transfer of such arms and their frequent use in violation of the basic norms of international humanitarian law threaten to undermine international legal norms relative to the protection of civilians from suffering and abuse in combat situations. | Отсутствие адекватного контроля за поставками такого оружия, а также его все более частое применение вопреки основным нормам международного гуманитарного права угрожают подорвать международные юридические нормы, касающиеся защиты гражданского населения от страданий и жестокого обращения в условиях боевых действий. |
Protection of civilians, particularly in the eastern part of the country, will remain a core part of the Mission's work, as will support to Government efforts to stabilize that troubled region. | Важной задачей Миссии по-прежнему будет оставаться защита гражданского населения, особенно в восточных районах страны, а также оказание поддержки усилиям правительства, направленным на стабилизацию обстановки в этом районе, которая по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
On 8 June we celebrated the thirtieth anniversary of two Additional Protocols to the Geneva Conventions of 1949 that are essential for strengthening the protection of civilians Also, international human rights law continues to be applicable in times of armed conflict. | 8 июня мы отмечали тридцатую годовщину принятия двух Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям 1949 года, которые имеют основополагающую важность для усиления защиты гражданского населения. |
Hundreds of localities are burned down and an unknown number of civilians massacred. | Сотни населенных пунктов сгорают дотла, гибнет неустановленное число мирных жителей. |
These projectiles do not merely kill innocent civilians and cause considerable infrastructure damage, but also maim huge numbers of civilians, most of whom are children, slicing off their limbs and causing them long-term suffering. | Эти снаряды не только убивают ни в чем не повинных мирных жителей и причиняют значительный ущерб инфраструктуре, но и наносят увечья большому числу мирных жителей, большинство из которых составляют дети, отрывая им конечности и причиняя продолжительные страдания. |
The Commission also met with witnesses and received first-hand accounts of attacks on civilians from individuals and communities throughout the three Darfur States, as well as in Khartoum and in refugee sites in Chad. | Комиссия встретилась также с отдельными лицами и общественностью в трех штатах Дарфура, а также в Хартуме и в местах размещения беженцев в Чаде и получила от них информацию из первых рук о нападениях на мирных жителей. |
Dozens of unarmed civilians were killed, including 20 who were waiting to buy bread from a bakery. | Были убиты десятки безоружных мирных жителей, в том числе 20 человек, ждавших возле хлебопекарни, чтобы купить хлеба. |
Among the crimes committed by the Armenian armed forces in Azerbaijani territory, the destruction of the Azerbaijani town of Khojaly in February 1992 stands out for its villainy, brutality and cynicism. In a single night some 800 civilians were killed. | В ряду преступлений, совершенных армянскими вооруженными силами на азербайджанской земле, особое место по своему злодейству, жестокости и цинизму занимает уничтожение азербайджанского города Ходжалы в феврале 1992 года, когда за одну ночь было перебито около 800 мирных жителей. |
A large number of the reported casualties were civilians. | Гражданские лица составили значительную часть пострадавших. |
In asymmetric conflicts, such as in the cases of failing States or terrorism, civilians are very often the main target of attack. | В ассиметричных конфликтах, таких, как в случае неблагополучных государств или в случае терроризма, гражданские лица очень часто являются основными объектами нападения. |
The prohibition against indiscriminate warfare entails that the civilian population as well as individual civilians must not be the object of attack and must be spared to the maximum extent possible. | Запрещение неизбирательных методов ведения войны означает, что гражданское население, а также отдельные гражданские лица не должны быть объектом нападений и должны щадиться в максимально возможной степени. |
In addition to the open debate on small arms, the Council also held a number of debates on other issues with a small arms nexus, such as children and armed conflict, civilians and armed conflict, and women and peace and security. | Помимо открытого обсуждения вопроса о стрелковом оружии Совет также провел ряд обсуждений других вопросов, имеющих отношение к стрелковому оружию, таких как дети и вооруженные конфликты, гражданские лица и вооруженные конфликты и роль женщин в деле установления мира и безопасности. |
Civilians in the affected areas are also suffering significant humanitarian deprivation. | Гражданские лица в пострадавших районах также испытывают значительные лишения с гуманитарной точки зрения. |
AI called on the transitional Government to cease deliberate attacks on civilians and indiscriminate aerial bombardments and to treat civilians and anyone taking no active part in the hostilities humanely and without discrimination. | МА призвала переходное правительство прекратить преднамеренные нападения на гражданское население и неизбирательные бомбардировки с воздуха, а также обращаться гуманно и без проявления дискриминации с гражданским населением и с любыми лицами, не принимающими активного участия в военных действиях. |
The forested areas on the border with Liberia are conducive to illegal cross-border movements of armed groups and weapons, including foreign combatants that are terrorizing civilians and may be engaged in illicit logging and mining. | В лесных районах на границе с Либерией имеются благоприятные условия для незаконных трансграничных перевозок оружия и перемещений вооруженных групп, включая иностранных комбатантов, которые терроризируют гражданское население и могут участвовать в незаконной заготовке леса и добыче полезных ископаемых. |
Following a decrease in late 2011, attacks against civilians in LRA-affected areas were again on the rise during the reporting period in the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo, with 53 incidents reported in the first quarter of 2012. | После определенного спада, наблюдавшегося в конце 2011 года, в течение отчетного периода нападения на гражданское население в последние месяцы в Центральноафриканской Республике и Демократической Республике Конго были вновь активизированы, причем в первом квартале 2012 года было зарегистрировано 53 инцидента. |
Civilians also continue to suffer from violence and abuses carried out by both signatory and non-signatory rebel groups. | Гражданское население также продолжает страдать от насилия и жестокого обращения со стороны как подписавших, так и не подписавших договоренности повстанческих групп. |
Calls by rights groups for the creation of a local wing of the Office of the High Commissioner for Human Rights to address the security of civilians in Sri Lanka were repeatedly rejected by the government. | Правительство отвергло многократные призывы правозащитных организаций создать местное отделение Управления Верховного комиссара ООН по правам человека, чтобы обезопасить гражданское население. |
There can be no justification for directing violence at innocent civilians. | Не может быть никаких оправданий насилию в отношении ни чем не повинных мирных граждан. |
At the same time, we oppose and condemn the series of suicide bombings targeting civilians. | В то же время мы выступаем против серии самоубийств с использованием бомб против мирных граждан и осуждаем их. |
It's never pleasant taking out innocent civilians, but we don't have a choice. | В устранении мирных граждан всегда мало приятного, но у нас нет выбора. |
As he had said repeatedly, attacks that targeted civilians were heinous and morally repellent, regardless of whether their perpetrators saw them as reprisals for acts by the other side. | Как он неоднократно повторял, нападения на мирных граждан являются гнусными и отвратительными с моральной точки зрения независимо от того, что лица, совершающие такие акты, рассматривают их как акты возмездия за действия другой стороны. |
How many more deaths and injuries of innocent civilians, women and children, and how much more violence do we need to witness before the Council can act? | Сколько еще ни в чем не повинных мирных граждан, женщин и детей должны погибнуть или получить ранения, сколько еще актов насилия нам нужно увидеть, прежде чем Совет примет меры? |
Access to affected civilians for humanitarian purposes has been stressed as key to providing protection. | Важнейшим условием обеспечения защиты мирных граждан, как уже отмечалось, является обеспечение доступа к пострадавшим гражданским лицам в гуманитарных целях. |
Norway urges both parties to avoid harming civilians and to fully respect international law. | Норвегия настоятельно призывает обе стороны избегать причинения вреда гражданским лицам и полностью соблюдать международное право. |
Whatever disagreements exist on technical matters, dragging our feet on regulation - and worse, continuing to allow the illicit trade of small arms and lethal light weapons and State sponsorship of terrorism - will only exacerbate the threats posed to civilians. | Какими бы ни были расхождения по техническим вопросам, тянуть с нормативной деятельностью - и, что еще хуже, продолжать попустительствовать незаконной торговле стрелковым оружием и смертоносными легкими вооружениями и государственной поддержке терроризма - значит лишь усугублять опасности, грозящие гражданским лицам. |
As explained above, injuries to civilians and damage to civilian property during hostilities do not, in themselves, provide grounds for opening a criminal investigation into potential violations of the Law of Armed Conflict. | Как пояснялось выше, причинение телесных повреждений гражданским лицам и ущерба их имуществу во время боевых действий само по себе не может служить основанием для проведения уголовного расследования потенциальных нарушений законов вооруженного конфликта. |
(k) The former Prime Minister failed to use his firm authority to denounce the transfer of security sector weapons to civilians in the face of credible information that such transfer was ongoing and involved members of the Government; | к) бывший премьер-министр не использовал всю полноту своих полномочий для осуждения передачи принадлежащего сектору безопасности оружия гражданским лицам, несмотря на наличие достоверной информации о том, что такая передача осуществляется и что к ней причастны члены правительства; |
Most of those killed and injured have been civilians, many of them children. | Большинство убитых и раненых являлись гражданскими лицами, многие из них детьми. |
It was subsequently and tragically discovered that, along with its military function, civilians had been using this bunker as sleeping quarters at night time and three hundred civilians were killed as a result of the attack. | Впоследствии же было сделано трагическое открытие: наряду со своей военной функцией этот бункер использовался гражданскими лицами под ночлег, и в результате нападения было убито 300 гражданских лиц. |
6.3 The State party notes that the distinction between members of the armed services and civilians is in no way related to the fact that the civilians may have been interned by Japan. | 6.3 Государство-участник отмечает, что различия между служащими вооруженных сил и гражданскими лицами никак не связаны с тем, что гражданские лица могли быть интернированы Японией. |
(b) Extent to which preventive efforts (training of peacekeepers, limitations on contacts with civilians) have an impact | Ь) Эффективность превентивных усилий (подготовка миротворцев, ограничение контактов с гражданскими лицами) |
Why are these populations - protected by a body of law which has been universally ratified, with humanitarian organizations working to guarantee humane treatment for civilians - subjected to so much suffering? | Почему же эти слои населения, защищенные сводом универсально ратифицированного гуманитарного права, подвержены столь глубоким страданиям при том, что гуманитарные организации стремятся гарантировать гуманное обращение с гражданскими лицами? |
AMISOM also endorsed a new policy on "indirect fire" intended to mitigate harm to civilians, which includes a component on voluntarily making amends for harm suffered by civilians as a result of lawful actions during combat operations. | АМИСОМ также приняла новую политику в отношении «неприцельных обстрелов», которая направлена на уменьшение вреда, причиняемого гражданскому населению, и которая включает компонент добровольного возмещения ущерба, причиненного гражданским лицам в результате осуществления законных действий в ходе боевых операций. |
Apart from terrorism, the shortfall was the main obstacle to delivering humanitarian assistance to civilians in need of it in affected areas within Syria. | Такое недостаточное финансирование стало, наряду с терроризмом, основным препятствием на пути предоставления гуманитарной помощи нуждающемуся гражданскому населению в пострадавших районах Сирии. |
It was rooted in the understanding that while some conflicts might be unavoidable, the long-term suffering of civilians caused by explosive remnants of war was not. | Этот инструмент основан на том понимании, что если некоторые конфликты могут быть неизбежными, то долговременные страдания, причиняемые взрывоопасными пережитками войны гражданскому населению, таковыми не являются. |
It is inhuman, to state the obvious, that among the heavy tolls that conflicts impose on civilians is the denial of access to medical care for the infirm, the aged and people with disabilities. | Явно бесчеловечным в числе прочих аспектов того тяжелого урона, который конфликты наносят гражданскому населению, является отказ в доступе к медицинскому обслуживанию немощным, престарелым и инвалидам. |
The mission continues to work with the Government, JEM and SLM/A-Abdul Wahid to ensure that the civilians trapped by the fighting are given safe passage to a secure location. | Миссия продолжает вести работу с правительством, ДСР и ОДС/А (Абдул Вахида) для обеспечения того, чтобы гражданскому населению, застигнутому военными действиями, был предоставлен безопасный проход в спокойный район. |
Our forces adhered to strict rules of conduct, doing their best to protect innocent civilians in that town. | Наши силы придерживались четких правил, делая все возможное для того, чтобы избежать жертв среди мирного населения. |
Preliminary conclusions confirm violations against civilians, including children, namely, arbitrary execution of civilians; cruel and inhumane treatment; looting of property and forced displacement. | Предварительные выводы подтверждают нарушения, совершенные в отношении мирного населения, включая детей, а именно: произвольные расправы с гражданским населением, жестокое и бесчеловечное обращение, кража имущества и насильственное перемещение. |
The conflict between the Government of Uganda and the LRA not only has grave consequences for the Ugandan civilians living in camps in appalling conditions; it also affects the security of civilians in the whole region. | Конфликт между правительством Уганды и ЛРА не только имеет серьезные последствия для угандийских гражданских лиц, которые живут в лагерях в ужасающих условиях, но и затрагивает безопасность мирного населения всего региона. |
The clashes between the army and the armed groups are more in the nature of a war on civilians than of a civil war. | Столкновения между армией и вооруженными группами в большей степени приобретают характер войны против мирного населения, нежели гражданской войны. |
We are encouraged by the fact that the Security Council has taken an active role in seeking to reduce the intolerable impact of armed conflict on innocent civilians. | Нас обнадеживает тот факт, что Совет Безопасности стал играть активную роль в поисках решений, которые позволили бы смягчить невыносимые последствия вооруженных конфликтов для мирного населения. |
Many neighbourhoods suffered recurrent military incursions, shelling and injuries to civilians including children. | Многие жилые районы подвергались постоянным военным налетам, обстрелу, в результате которых мирные жители, включая детей, получали увечья. |
Indeed, civilians have been deliberately attacked, children have been forced to become fighters and aid workers have become strategic targets. | И действительно, мирные жители оказываются объектами преднамеренных нападений, дети вынуждены вливаться в ряды бойцов, а сотрудники, занимающиеся оказанием помощи, становятся стратегическими целями. |
It is deplorable that, in a heavily populated area, innocent civilians were involved and that attacks caused the loss of civilian lives. | Вызывает сожаление тот факт, что в густонаселенных районах пострадали ни в чем не повинные мирные жители и что нападения привели к гибели гражданских лиц. |
It should be noted that risking civilians' lives as sweepers in landmined areas is not a Government policy, but a practice adopted by a number of battalions, depending mainly on the commanders. | Согласно сообщениям, захваченные мирные жители используются для разминирования минных полей и в качестве носильщиков для армейских частей в заминированных районах. |
Civilians were killed in inter-ethnic and inter-communal fighting, some of which spilled over from neighbouring Sudan. | Мирные жители гибли в межэтнических и междоусобных столкновениях. В ряде случаев конфликт возникал и распространялся с территории соседнего Судана. |
Two civilians were injured and one died in the attack. | В результате этого нападения два гражданских лица получили ранения и один человек погиб. |
Since January, two Lebanese civilians were killed and three injured as a result of mine explosions. | С января месяца в результате взрывов мин два ливанских гражданских лица погибли, а три получили ранения. |
The incident resulted in the wounding of 32 civilians in the UNMISS protection site and damages to the hospital in the United Nations compound. | В результате этого инцидента погибли 32 гражданских лица, находившихся на объекте защиты МООНЮС, и был нанесен ущерб больнице на территории комплекса Организации Объединенных Наций. |
At the conclusion of its inquiries, the Commission had information that up to 38 people were killed: 23 civilians, 12 PNTL officers and 3 F-FDTL soldiers. | По результатам своих расследований Комиссия располагает информацией о том, что убито до 38 человек: 23 гражданских лица, 12 сотрудников НПТЛ и 3 военнослужащих Ф-ФДТЛ. |
In Bab Bila, two civilians, Hasan Diyab al-Siyyah (born 1970) and Muhammad Yasin Mahmud (born 1956) were injured when they came under fire from a masked gunman on a motorcycle. | В Баб-Биле были ранены два гражданских лица, Хасан Дияб ас-Сийя (1970 года рождения) и Мухаммед Ясин Махмуд (1956 года рождения), которых обстрелял мотоциклист в маске. |
These broadcasts were appreciated by civilians and servicemen at that stage. | На том этапе эти передачи были высоко оценены гражданским населением и военными. |
Given the remaining challenges facing civilians in Haiti and the vast needs of its national institutions, it was emphasized by all panellists that any transition undergone by MINUSTAH needed to be reasonable, realistic and careful. | Учитывая сохраняющиеся проблемы, стоящие перед гражданским населением в Гаити, и значительные потребности национальных учреждений страны, все участники дискуссионной группы подчеркнули, что любое преобразование МООНСГ должно осуществляться разумным, реалистичным и осмотрительным образом. |
AI called on the transitional Government to cease deliberate attacks on civilians and indiscriminate aerial bombardments and to treat civilians and anyone taking no active part in the hostilities humanely and without discrimination. | МА призвала переходное правительство прекратить преднамеренные нападения на гражданское население и неизбирательные бомбардировки с воздуха, а также обращаться гуманно и без проявления дискриминации с гражданским населением и с любыми лицами, не принимающими активного участия в военных действиях. |
There are universally accepted rules of international law prohibiting the acquisition of territory by force, the signing of treaties under duress, the mistreatment of civilians of occupied territories, the settling of a belligerent occupant's population in occupied territory and the violation of human rights. | Существуют общепринятые положения международного права, запрещающие приобретение территории силой, подписание договоров под давлением, грубое обращение с гражданским населением на оккупированных территориях, расселение населения оккупирующей воюющей стороны на оккупированной территории и нарушение прав человека. |
In today's conflicts the important distinctions between combatants and civilians have often become blurred; the safety of humanitarian workers is not respected and children and other vulnerable groups have become targets of the conflicts. | В сегодняшних конфликтах основные различия между комбатантами и гражданским населением часто становятся размытыми; безопасность сотрудников гуманитарных организаций не обеспечивается, а дети и другие уязвимые группы населения становятся целями, по которым во время конфликтов наносятся удары. |
More important, the innocent civilians living in those regions are occasionally killed or maimed, which places a significant burden upon our society. | Еще более важным является то обстоятельство, что ни в чем не повинные мирные граждане, проживающие в тех районах, периодически гибнут или становятся калеками, и это возлагает существенное бремя на наше общество. |
During all this, civilians are seen on balconies: | В это время, мирные граждане стояли на балконах: |
United States officials acknowledged that the raid killed innocent civilians and sent a team to investigate, reportedly including a United States Air Force General. | Официальные представители Соединенных Штатов признали, что в результате этого рейда погибли невинные мирные граждане, и направили следственную группу для выяснения обстоятельств этого инцидента. в состав которой, по сведениям, входит генерал Военно-воздушных сил Соединенных Штатов. |
Civilians bore the brunt of many forms of violence not only in the Syrian crisis, but also in conflicts in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and Somalia, which attracted far less international attention. | Мирные граждане больше других страдают от многих форм насилия не только в сирийском кризисе, но и в конфликтах в Центральноафриканской Республике, Демократической Республике Конго и Сомали, которые привлекают гораздо меньше внимания международного сообщества. |
Buildings and houses were targeted as well as schools and places of worship where innocent civilians were buried under the debris and rubbles by the crazy war machinery. | Мишенью обезумевшей военной машины были административные и жилые здания, а также школы и места отправления религиозного культа, где под обломками и руинами оказались погребенными ни в чем не повинные мирные граждане. |
This has included using disproportionate force and failing to protect civilians or to discriminate between military and civilian targets. | К этим действиям относятся, в том числе, несоразмерное применение силы и нежелание защищать мирное население и проводить различие между военными и гражданскими целями. |
Moreover, as we have repeatedly reported, deliberate attacks by the armed forces of Armenia against Azerbaijani civilians and civilian objects have become more frequent and violent in recent times, resulting in the killing and maiming of many inhabitants residing near the front line. | Кроме того, как мы неоднократно сообщали, преднамеренные нападения вооруженных сил Армении на азербайджанское мирное население и гражданские объекты в последнее время участились и стали более ожесточенными, в результате чего было убито и покалечено множество людей, проживающих вблизи линии фронта. |
The Group notes that, in addition to the specific FDLR commanders identified in the following sections, the political and military leadership of FDLR should be held responsible for having ordered attacks on civilians. | Группа отмечает, что помимо конкретных командиров ДСОР, которые названы в разделах ниже, политическое и военное руководство ДСОР должно быть привлечено к ответственности за выдачу приказов о совершении нападений на мирное население. |
Since the end of January 2009, several civilians have been killed by FARDC elements who accuse the local population of collaborating with FDLR forces in the area. | С конца января 2009 года несколько мирных жителей были убиты солдатами ВСДРК, которые обвиняют мирное население в сотрудничестве с силами ДСОР в этом районе. |
He would never condone attacks against civilians by Hizbollah or similar organizations, whatever their purported cause. | Он никогда не смотрел сквозь пальцы на нападения Хисболлы или схожих организаций, вне зависимости от их целей, на мирное население. |