We look to all the combatants to protect foreign nationals and other civilians. | Мы рассчитываем на то, что все комбатанты будут защищать иностранных граждан и других гражданских лиц. |
The African Union is strongly encouraged to include in the AMISOM mandate specific provisions for the protection of children and civilians. | Африканскому союзу настойчиво рекомендуется включить в мандат АМИСОМ конкретные положения о защите детей и гражданских лиц. |
The protection of civilians is more difficult in these circumstances. | Защищать гражданских лиц в таких обстоятельствах сложнее. |
The Council emphasizes that all civilians affected by armed conflict, including those suffering losses as a result of lawful acts under international law, deserve assistance and recognition in respect of their inherent dignity as human beings. | Совет подчеркивает, что все гражданские лица, затрагиваемые вооруженным конфликтом, включая гражданских лиц, терпящих убытки в результате действий, считающихся законными в соответствии с нормами международного права, заслуживают помощи и признания в знак уважения присущего им человеческого достоинства. |
The protection of civilians is inextricably linked with the founding principles of the United Nations and, consequently, the Organization runs a high risk if its actions in this domain are perceived, rightly or wrongly, to fall short of its declared intentions. | Защита гражданских лиц неразрывно связана с основополагающими принципами Организации Объединенных Наций, и, следовательно, Организация может столкнуться с высоким риском, если ее действия в этой области воспринимаются - обоснованно или нет - как несоответствующие ее декларируемым намерениям. |
This transfer is intended to contribute to the continuation of activities related to the protection of civilians and humanitarian actors. | Эта передача должна способствовать продолжению деятельности, связанной с защитой гражданского населения и гуманитарных организаций. |
Should any obstacles be encountered in bringing food and medicine to Syrian civilians, to call upon the United Nations Security Council to assume its responsibilities. | В случае возникновения препятствий на пути обеспечения сирийского гражданского населения продовольствием и медикаментами призвать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций выполнить свои соответствующие обязанности. |
Military operations must, however, be part of a broader set of actions that include a concerted effort to protect civilians. | Вместе с тем военные операции должны стать частью более широких мероприятий, которые включают согласованные усилия по защите гражданского населения. |
In responding to the humanitarian needs of civilians affected by the indiscriminate effects of the detritus of war, member States parties to the Protocol made major progress in trying to evolve a consensus and it was our view that we could have successfully concluded our negotiations in Vienna. | В ответ на гуманитарные потребности гражданского населения, подверженного неизбирательному действию этих остаточных явлений войны, государства - стороны Протокола достигли крупного прогресса в попытках развить консенсус, и, с нашей точки зрения, мы могли бы успешно завершить наши переговоры в Вене. |
It is also to ensure that the Government develops the minimum capacity necessary to be able to protect civilians and borders and becomes a partner that contributes to peace and stability in the Great Lakes region. | Правительство также создает минимальный потенциал, позволяющий обеспечить защиту гражданского населения и государственных границ, и становится партнером в деле укрепления мира и стабильности в районе Великих озер. |
In 2002, Human Rights Day was devoted to the protection of civilians in armed conflicts. | В 2002 году День прав человека был посвящен защите мирных жителей в ходе вооруженных конфликтов. |
In the evening of August 3, more than 4000 civilians found themselves in the cellars of the building. | Вечером З августа в подвале здания находилось более 4000 мирных жителей. |
Killing of 2 priests and 16 civilians in Nyakasanza church, Bunia, by | Ополченцы-ленду убивают в Буниа 2 священников и 16 мирных жителей в церкви Ньякасанза. |
I wish to reiterate the Jordanian Government's clear position in condemning the practice of violence and the killing of civilians, whoever they may be. | Я хочу подтвердить четкую позицию правительства Иордании, которая состоит в осуждении практики насилия и убийств мирных жителей, кем бы они ни были. |
Taking into account the serious consequences of that aggression, which has led to the deaths of dozens and wounded hundreds of civilians, while at the same time forcing more than half a million Lebanese townspeople and villagers to flee from the south and the eastern Bekaa region, | принимая во внимание тяжелые последствия этой агрессии, которая привела к десяткам убитых и сотням раненых среди мирных жителей и к бегству более полумиллиона жителей ливанских городов и деревень с юга страны и из западной части Бекаа, |
According to the United Nations, over 90 per cent of the victims of intra-State conflicts are civilians. | Согласно данным Организации Объединенных Наций, более 90 процентов жертв внутригосударственных конфликтов составляют гражданские лица. |
The Committee is concerned that military courts continue to exercise jurisdiction in criminal cases where military personnel and civilians are jointly accused (art. 14). | Комитет обеспокоен тем, что военные суды продолжают осуществлять юрисдикцию в связи с рассмотрением уголовных дел, по которым совместно проходят военнослужащие и гражданские лица (статья 14). |
In public opinion in the countries where the United Nations operates, the ability of the Organization to protect civilians is the standard by which we will be judged. | Для общественного мнения в странах, где действует Организация Объединенных Наций, способность Организации защитить гражданские лица является тем стандартом, по которому нас будут оценивать. |
Civilians in Chad continue to face the threat posed by anti-personnel and anti-tank mines, as well as unexploded ordnance. | Гражданские лица в Чаде по-прежнему сталкиваются с угрозой, которую представляют собой противопехотные и противотанковые мины, а также неразорвавшиеся боеприпасы. |
The nature of modern conflicts is such that it is most often civilians who suffer most, with the overwhelming majority of victims being women and children. | Природа современных конфликтов такова, что чаще всего именно гражданские лица более всего страдают в результате этого, причем преобладающее большинство составляют женщины и дети. |
However, we must work together to provide far better protection for civilians. | Вместе с тем, мы должны работать на совместной основе для того, чтобы лучше защитить гражданское население. |
The Security Council notes with deep concern the persistence of serious human rights abuses and international humanitarian law violations against civilians in the DRC committed by armed groups, including the FDLR. | Совет Безопасности с глубокой озабоченностью отмечает продолжение серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершаемых вооруженными группами, включая ДСОР, от чего страдает гражданское население. |
As the conflict has become increasingly erratic and fragmented, civilians have become more exposed to attacks and abuse, and the population's need for protection more acute. | В связи с тем, что ход развития конфликта приобретает все более беспорядочный и раздробленный характер, гражданское население становится все более уязвимым по отношению к нападениям и нарушениям, а потребности населения в защите постоянно растут. |
Today's debate in the Security Council is therefore a timely recognition of the increasingly disproportionate effects of war on civilians, particularly on women and children, and the important leadership role of women in the prevention and resolution of armed conflict. | Поэтому сегодняшняя дискуссия в Совете Безопасности является своевременным признанием усугубляющегося диспропорционального воздействия войны на гражданское население, особенно женщин и детей, а также важной, ведущей роли женщин в предотвращении и урегулировании вооруженных конфликтов. |
Some displacement has resulted from the fighting in the Badhade area and there are reports of civilians crossing the border into Kenya. | Боевые действия в районе Батхад привели к перемещению части населения, и поступают сообщения о том, что гражданское население переходит через границу в Кению. |
Around 40 per cent of all civilians killed or injured by cluster munitions are children. | Около 40 процентов всех мирных граждан, убитых или раненных кассетными боеприпасами, составляют дети. |
It abhors this cowardly act, which mainly claimed the lives of innocent civilians. | Она испытывает чувство негодования по поводу этого гнусного акта, унесшего жизни преимущественно невинных мирных граждан. |
The result was the current predicament of Syria, in which tens of thousands have died, millions of civilians have been displaced or driven out of the country, and chemical weapons and internationally prohibited weapons have been used to horrific effect against innocent civilians. | Результатом является сложившаяся опасная ситуация в Сирии, при которой десятки тысяч человек погибли, миллионы мирных жителей оказались перемещенными или вытесненными из страны, а применение химического оружия и запрещенных в мире видов оружия против невинных мирных граждан привело к ужасным последствиям. |
UNAMA recorded some 1,000 civilian deaths from January to 31 August. More efforts must therefore be made to protect civilians. | По сообщениям МООНСА, в период с января по 31 августа зарегистрировано около 1000 случаев гибели мирных граждан, что требует активизации усилий для защиты гражданского населения. |
The displacement of the population, the deliberate attacks on civilians, humanitarian personnel and peacekeepers as well as tribal clashes can, if unchecked, only create more difficulties for the establishment of peace. | Вынужденное перемещение населения, преднамеренные нападения на мирных граждан, гуманитарный персонал и миротворцев, равно как и межплеменные столкновения, чреваты - если их не сдержать - созданием на пути к установлению мира еще бόльших трудностей. |
Coordination mechanisms to mitigate harm against civilians, through patrol interactions, were established and implemented, including by the Malian Defence and Security Forces. | Были созданы и задействованы координационные механизмы в целях смягчения ущерба гражданским лицам на основе взаимодействия патрульных групп, в том числе в сотрудничестве с малийскими силами обороны и безопасности. |
They may, however, render humanitarian assistance, including the provision of emergency medical care to civilians and the destruction of explosives found in civilian communities. | Вместе с тем они могут оказывать гуманитарную помощь, включая оказание гражданским лицам неотложной медицинской помощи и обезвреживание взрывчатых устройств, обнаруженных в жилых районах. |
However, on 3 October 1995, the KPA representatives at Panmunjom permitted two civilians to cross the MDL in the JSA illegally without prior coordination with the UNC. | Следует, однако, отметить, что З октября 1995 года представители КНА в Пханмунджоме позволили двум гражданским лицам, не проведя предварительных консультаций с КООН, незаконно пересечь военную демаркационную линию и проникнуть в общую зону безопасности. |
affirme their objective of concluding the negotiation of such an instrument prohibiting cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians in Dublin in May 2008..." | подтвердили свою цель завершить переговоры по такому документу, запрещающему кассетные боеприпасы, причиняющие неприемлемый ущерб гражданским лицам, в Дублине в мае 2008 года...». |
Civilians' difficulty of access to the camps was to ensure the safety of the refugees themselves. | Она признает, что гражданским лицам трудно получить доступ в эти лагеря, но отмечает, что это необходимо для безопасности самих беженцев. |
The Government has responded to this by saying that many alleged perpetrators were civilians misusing military uniforms. | В ответ на это правительство заявило, что многие из предполагаемых преступников были на самом деле гражданскими лицами, одетыми в военную форму. |
Strong disputes between riot police, together with members of the Sandinista Youth, and civilians protesting against the government in Sébaco, Matagalpa, left at least 16 injured, including four minors. | Сильные столкновения между полицией, членами Сандинистской молодежи и гражданскими лицами, протестующими против правительства в Себако, Матагальпа, оставили по меньшей мере 16 раненых, включая четырёх несовершеннолетних. |
Cases of arbitrary detentions and ill-treatment of civilians documented by UNAMID during the reporting period have shown that the NISS and Sudanese Military Intelligence are the governmental authorities most responsible for the violations in Darfur. | Случаи произвольного задержания и жестокого обращения с гражданскими лицами, зарегистрированные ЮНАМИД за отчетный период, показывают, что НСРБ и Суданская военная разведка являются правительственными службами, ответственными за наибольшее число нарушений в Дарфуре. |
Civilians have been executed in cold blood, as in the case of six people in the town of Liquica this January. | Над гражданскими лицами свершаются хладнокровные казни, как это произошло в январе с шестью людьми в городке Ликика. |
The study covers the following six broad subjects: the principle of distinction; specifically protected persons and objects; specific methods of warfare; weapons; treatment of civilians and persons hors de combat; and, implementation. | В рамках исследования охватываются следующие шесть тематических направлений: принципы отличия; лица и объекты, пользующиеся особой защитой; особые методы ведения военных действий; вооружения; правила обращения с гражданскими лицами и лицами, переставшими принимать участие в военных действиях; и имплементация. |
In the context of armed conflicts, the international community is involved in providing humanitarian relief to civilians. | В контексте вооруженных конфликтов международное сообщество организует гуманитарную помощь гражданскому населению. |
Repeatedly, civilians have had to flee their homes, have seen their assets destroyed and have been denied access to humanitarian assistance. | Гражданскому населению неоднократно приходилось бросать свои дома, видеть, как уничтожается его имущество, и сталкиваться со случаями отказа в доступе к гуманитарной помощи. |
Warnings and Risk Education should be provided to the affected civilian population which comprises civilians living in or around areas containing explosive remnants of war and civilians who transit such areas. | Оповещения и просвещение на предмет риска должны предоставляться затронутому гражданскому населению, которое включает граждан, проживающих в пределах и вокруг районов, содержащих взрывоопасные пережитки войны, и граждан, пересекающих такие районы. |
Civilians are denied access to relief supplies, such as food and medicine, or the distribution of such supplies is subject to unwarranted interference. | Гражданскому населению отказывается в доступе к таким предметам первой необходимости, как продовольствие и медикаменты, или же распределение этих предметов подвергается незаконному вмешательству. |
The Government wishes to state that when the camps were being cleared, bullets were aimed at the armed forces, not at civilians. | Правительство хотело бы уточнить, что во время вытеснения противника из лагерей огонь велся по вооруженным силам, а не по гражданскому населению. |
It also condemned ongoing human rights violations and abuses in Libya, use of violence against civilians and civilian institutions, and public intimidation, including of United Nations personnel. | Кроме того, Совет осудил продолжающуюся практику нарушения и ущемления в Ливии прав человека, насилия в отношении мирного населения и гражданских институтов, а также запугивания общественности, в том числе сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The Special Representative also expressed his concern about the high number of civilian casualties and called for more efforts to protect civilians. | Специальный представитель также выразил обеспокоенность по поводу большого числа жертв среди мирного населения и призвал активизировать усилия по защите мирных жителей. |
Furthermore, the report noted particular concern in the use by combatants on both sides of violence that placed civilians in harm's way. | Кроме того, в докладе особо отмечается озабоченность, связанная с использованием комбатантами с обеих сторон методов насилия, представляющих опасность для мирного населения. |
Their presence is often the only way of providing some measure of protection to highly endangered civilians, through their presence and their ability to offer help and draw attention to what is happening in particular circumstances. | Нередко лишь благодаря их присутствию может быть обеспечена хоть в какой-то мере защита подвергающегося огромной опасности мирного населения, поскольку, находясь там, они имеют возможность оказать помощь и привлечь внимание к тому, что происходит в каждом конкретном случае. |
On 19 April 2003 the heads of law enforcement agencies, the UGF command and the leaders of detachments, units and other military formations in the North Caucasus region held a coordination meeting to consider protection of the rights and legitimate interests of civilians in the Chechen Republic. | 19 апреля 2003 года на координационном совещании руководителей правоохранительных органов и командования ОГВ(с), частей, соединений и других воинских формирований на территории Северо-Кавказского региона Российской Федерации рассматривался вопрос об охране прав и законных интересов мирного населения Чеченской Республики. |
This decision endangered innocent civilians, as well as UNIFIL and Lebanese Armed Forces soldiers who were intensively patrolling the area at the time. | Из-за этого решения под угрозой оказались невинные мирные жители, а также военнослужащие ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил, которые в тот период осуществляли активное патрулирование этого района. |
In Africa, bitter wars continue to kill innocent civilians in Rwanda, Angola, Congo, Sierra Leone and other countries. | В Африке продолжаются ожесточенные войны, в ходе которых гибнут ни в чем не повинные мирные жители в Руанде, Анголе, Конго, Сьерра-Леоне и в других странах. |
It was also reported that civilians were trapped in some of the localities as a result of roadblocks mounted by both the SAF and the SPLA. | Поступили также сообщения о том, что в некоторых населенных пунктах мирные жители оказались в ловушке в результате перекрытия дорог со стороны как СВС, так и НОАС. |
In the attack against Buzim, one child was killed and many more civilians were injured, while the town itself suffered heavy material damage. | Во время обстрела Бужима был убит один ребенок и многие мирные жители были ранены, в то время как самому городу был причинен серьезный материальный ущерб. |
The Claimant asserts that the refugees and civilians did not have access to the public water supply or could no longer obtain water due to damage to the Claimant's property. | Заявитель утверждает, что беженцы и мирные жители не имели доступа к централизованному водоснабжению или не могли получать воду из-за повреждения имущества Заявителя. |
The majority resulted from aerial operations, which killed 34 civilians and injured 35. | Большинство пострадало от воздушных операций: погибло 34 гражданских лица и было ранено 35. |
During interrogation, the subject admitted that he had undertaken a grenade attack against security forces near district hospital Bijebhera in which 24 civilians were injured. | В ходе дознания субъект сознался, что в районе госпиталя Биджбехары он предпринял нападение с применением гранаты на силы безопасности, в результате которого 24 гражданских лица получили ранения. |
The Group also interviewed nine M23 deserters and 24 civilians in Kiwanja, Kanyaruchinya, Rutshuru town and Bunagana, who also confirmed cases of forced recruitment of children in their communities. | Кроме того, Группа опросила девять дезертиров из Движения 23 марта и 24 гражданских лица в Киванже, Каньяручинье, Рутшуру и Бунагане, и они также подтвердили факты принудительной вербовки детей в их общинах. |
The Working Group was concerned that two other civilians were sentenced in the same military trial although they had been acquitted on 5 April 2010 by a first instance civilian court. | Рабочая группа выразила обеспокоенность в связи с тем, что два других гражданских лица были приговорены в том же военном трибунале, хотя 5 апреля 2010 года они были оправданы в гражданском суде первой инстанции. |
The raid was considered successful-489 POWs were liberated, along with 33 civilians. | Рейд увенчался успехом - были освобождены 489 военнопленных и 33 гражданских лица. |
We shall be judged by what happens on the ground to the civilians. | Наши действия будут оценивать исходя из того, что случилось на местах с гражданским населением. |
It was noted that they establish a distinction between combatants and civilians and prohibit attacks on the latter. | Как было отмечено, в этих документах проводится различие между комбатантами и гражданским населением и устанавливается запрет на посягательства в отношении гражданских лиц. |
A robust third party force is a buffer between the parties and, also, between combatants and civilians. | Крепкая третья сила - это буфер между сторонами, а также между комбатантами и гражданским населением. |
Second, the concept advanced by the humanitarian agencies was of zones occupied entirely by civilians, open to all ethnic groups and free of any military activity. | Во-вторых, концепция, выдвинутая гуманитарными учреждениями, предусматривала зоны, занятые исключительно гражданским населением, открытые для всех этнических групп и свободные от всяческой военной деятельности. |
The repeated failure to distinguish between combatants and civilians appears to the Mission to have been the result of deliberate guidance issued to soldiers, as described by some of them, and not the result of occasional lapses. | Тот факт, что израильские вооруженные силы неоднократно игнорировали принцип разграничения между комбатантами и гражданским населением, по мнению Миссии, является результатом целенаправленных указаний, которые были даны военнослужащим, по словам некоторых из них, а не результатом случайных оплошностей. |
Those threats have now been fulfilled in the military aggression launched by the occupying Power, killing innocent civilians. | Эти угрозы нашли сегодня практическое выражение в развязанной оккупирующей державой военной агрессии, в результате которой гибнут ни в чем не повинные мирные граждане. |
Civilians living in counter-insurgency areas who are unable to carry out their forced labour duties are particularly vulnerable to reprisals and collective punishment. | Мирные граждане, которые проживают в районах борьбы с повстанцами и не могут работать по принуждению, чаще всего подвергаются репрессиям и коллективному наказанию. |
Long-running and intractable conflicts are still exacting an unconscionable toll on civilians. | Многие мирные граждане до сих пор живут под бременем длительных изнуряющих конфликтов. |
A security force is not entitled to bombard houses inhabited by civilians, or systematically to bulldoze their houses and leave them without shelter. | Силы безопасности не вправе бомбить дома, в которых живут мирные граждане, или систематически сносить их дома с помощью бульдозеров, лишая их тем самым жилья. |
Civilians displaced from Masisi reported that many had decided to leave in the very early stages of the mutiny, after ex-CNDP military had evacuated their families, which had announced a return to conflict. | Мирные граждане, перемещенные из Масиси, сообщили, что многие решили покинуть свои дома на самых ранних этапах мятежа после того, как военные из числа бывших членов НКЗН эвакуировали свои семьи, что означало возобновление конфликта. |
It will spur, not stem, the rising tide of violence in which innocent civilians invariably suffer the most. | Подобный шаг приведет не к ослаблению, а к усилению растущей волны насилия, от которой всегда в наибольшей степени страдает мирное население. |
They have also destroyed the infrastructure in their areas of activity, disrupted civilians' livelihoods, and taken control of natural resources including petrol, water and crop harvests to fund their activities. | Они также уничтожают объекты инфраструктуры в тех районах, где они орудуют, лишают мирное население источников средств к существованию и захватывают природные ресурсы, включая горючее, воду и урожай, чтобы финансировать свою деятельность. |
Third, she recommended improving sanctions-monitoring mechanisms and incorporating human rights considerations into resolutions imposing sanctions as a way to avoid the targeting of innocent civilians. | И в-третьих, она рекомендовала совершенствовать механизмы наблюдения за применением санкций и учитывать проблематику прав человека в резолюциях, предусматривающих введение санкций, с тем чтобы они не затрагивали мирное население. |
Needless to say, the impact of military intervention in conflicts is catastrophic for innocent civilians, and it destroys infrastructure and the economies of countries. | Излишне говорить, что военное вмешательство в конфликты оказывает катастрофическое воздействие на мирное население, разрушая инфраструктуру и экономику стран. |
In order to protect the civilian population, the Government is conducting counter-insurgency operations against those elements of the KNU and the remnants of narcotrafficking armed groups that are conducting terrorist activities against the civilians. | Для защиты гражданского населения правительство проводит операции по борьбе с повстанцами, направленные против членов КНС и вооруженных группировок наркоторговцев, которые терроризируют мирное население. |