He cited the results of the mid-term review of the African regional programme, which had warned against under-budgeting, stressed the need to include lessons learned and suggested limitation of themes in regional programmes. | Он привел результаты среднесрочного обзора африканской региональной программы, в котором содержится предостережение в отношении недостаточного финансирования, подчеркивается необходимость учета извлеченных уроков и предлагается ограничить количество тем в региональных программах. |
A fourth participant cited Chad as an example of a situation where the Council had acted effectively because it was able to expeditiously find an agreement. | Еще один участник дискуссии привел ситуацию в Чаде в качестве примера того, как Совету удалось принять эффективные меры благодаря тому, что он смог оперативно прийти к согласию. |
He cited examples of cooperation projects, conducted with bilateral assistance, focused on vulnerability assessment, disaster preparedness and risk management, integrated water management, prevention of desertification, and support of meteorological networks. | Он также привел примеры совместных проектов, проводимых по линии двусторонней помощи, которые нацелены на оценку уязвимости, готовности к стихийным бедствиям и управления рисками, комплексное использование водных ресурсов, предотвращение опустынивания и поддержку метеорологическим сетям. |
In this regard, he cited the recent example of two officers at the General Service level who have acquired the technical expertise in this manner on issues related to the continental shelf. | В этой связи он привел свежий пример, когда два сотрудника категории общего обслуживания приобрели таким образом технические знания по вопросам, касающимся континентального шельфа. |
In considering strategic objective 1 under this priority area, many representatives suggested that an extended producer responsibility or product stewardship model be followed; one cited as an example the re-export of polychlorinated biphenyls from Pacific Ocean islands to Australia. | Рассматривая стратегическую цель 1 в рамках данной приоритетной области, многие представители высказались в поддержку следования модели расширенной ответственности производителей или "отслеживания" судьбы продукции, а один из представителей привел пример с реэкспортом полихлорированных дифенилов с тихоокеанских островов в Австралию. |
URNG said that it normally used mines for specific actions, after which they were removed; cases such as those cited therefore involved mines which had been accidentally overlooked. | В ответ на это НРЕГ сообщил, что обычно он устанавливает мины при проведении "точечных" операций, после чего мины убираются и поэтому в упомянутых случаях речь идет, по-видимому, о забытых минах. |
Accordingly, each judge, and even the Supreme Court, as is clear from the judgements cited, applied different criteria when assessing the harm suffered and used different methods of calculation, all equally valid and duly reasoned. | Это предполагает, что каждый магистрат, включая членов Верховного суда, как вытекает из упомянутых судебных решений, использует разные критерии оценки причиненного ущерба и различные методики расчета компенсации за него, все из которых в равной степени действительны и надлежащим образом обоснованы. |
As such, the risks faced by the author, especially the new elements cited, and the supporting evidence and reports not previously provided, have not yet been assessed under the PRRA procedure. | До сих пор в рамках процедуры ОРДВ не проведена оценка рисков, которым подвергается автор, и в частности новых упомянутых элементов, а также ранее не представленных подтверждающих доказательств и сведений. |
The elimination of the Syrian chemical weapons programme and the high-level General Assembly meeting on nuclear disarmament were among several breakthroughs cited in the article. | В числе упомянутых в статье нескольких прорывных событий были названы ликвидация сирийской программы химического оружия и проведение заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по ядерному разоружению. |
All other legal texts and documents cited or mentioned in the present report may be obtained from the Federal Office of Justice, International Affairs Division, 3003 Bern. | Все остальные тексты законов и документов, цитированных или упомянутых в настоящем докладе, могут быть получены в отделе международных отношений Федерального департамента юстиции, 3003 Берн. |
CARICOM welcomed the positive indicators of financial flows cited in document A/61/136. | КАРИКОМ приветствует положительные показатели финансовых потоков, приведенные в документе А/61/136. |
We are fully aware of the findings, cited on page 22 of the World report, that | Мы в полной мере осознаем выводы, приведенные во Всемирном докладе», что |
Another version of the above two schools of thought is That the above cited efficient cause (illallah) of being currency (thamaniyya) is specific to gold and silver, and Can not be generalized. | Другой вариант этих двух школ мысли, что приведенные выше действующей причины (illallah) быть валюте (thamaniyya) специфичен для золота и серебра, и не может быть обобщены. |
While this is well understood by many Governments - as the quotations I have cited show - Governments have not yet generally been ready to act on this knowledge. | Хотя это находит понимание со стороны правительств многих стран, о чем говорят приведенные мною выдержки, правительства все еще, по-видимому, не готовы действовать на основе этого понимания. |
His argument that challenging the constitutionality of the composition of Disciplinary Commissions would have been futile in the light of the Constitutional Court's jurisprudence was incorrect, as the decisions cited by him date back to 1956 and only dealt with formal requirements for establishing disciplinary commissions. | Его аргумент о бесперспективности оспаривания конституционности состава дисциплинарных комиссий, учитывая правовую практику Конституционного суда, является неверным, поскольку приведенные им решения относятся к 1956 году и касались только формальных требований к созданию дисциплинарных комиссий. |
Attorney-General opinions were regularly cited in parliamentary debate and in public submissions to parliamentary committee hearings. | Заключения генерального прокурора регулярно приводятся на парламентских обсуждениях, а также в публичных представлениях на слушаниях парламентского комитета. |
Numerous examples of bilateral and multilateral cooperation are cited in the reports, which also note the significant role of non-governmental organizations and of the partnerships established following the World Summit on Sustainable Development. | В докладах приводятся многочисленные примеры двустороннего и многостороннего сотрудничества, а также отмечается важная роль неправительственных организаций и партнерств, созданных в период после проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Only references for directly cited sources are provided; other references are available on the websites of the respective mechanisms. | Здесь приводятся ссылки лишь на те источники, которые цитируются напрямую; с другими ссылками можно ознакомиться на веб-сайтах соответствующих механизмов. |
With regard to the right to choose the family name, the report criticized the influence of tradition whereby the father's name automatically took precedence and cited the examples of certain Government forms that did not even provide a space for the name of the mother. | В отношении права выбора фамилии в докладе содержится критика сохранения традиции, согласно которой преимущественное значение имеет фамилия отца, и приводятся примеры ряда официальных бланков, в которых место для указания фамилии матери даже не предусмотрено. |
With regard to article 3, the report cited statements by the Pope on racism and xenophobia of particular note was a statement he had made on 3 February 1992 on immigration, a topic which was of increasing concern. | Что касается статьи З, то в докладе приводятся выдержки из высказываний папы по проблеме расизма и ксенофобии; особо примечательным является сделанное им З февраля 1992 года заявление по проблеме иммиграции, которая вызывает растущее беспокойство. |
While common membership is often cited as meeting the need for coordination, OIOS is of the view that this must be practically translated into substantive dialogue and exchange. | Поскольку общее членство часто упоминается как фактор удовлетворения потребностей в координации, УСВН считает, что эта задача может быть практически преобразована в диалог и обмен информацией по вопросам существа. |
It is significant that the UNESCO Declaration has already been cited as a relevant international text, for instance in a recent judgment of the European Court of Human Rights. | Важно отметить, что Декларация ЮНЕСКО уже упоминается в качестве важного международного документа, в частности в недавнем постановлении Европейского суда по правам человека. |
Mr. Flinterman observed that the maternity benefits cited in the report could not be considered to be special temporary measures in the sense of article 4, paragraph 1, but rather special measures of protection under paragraph 2. | Г-н Флинтерман отмечает, что льготы для беременных женщин, о которых упоминается в докладе, не могут рассматриваться в качестве специальных временных мер по смыслу пункта 1 статьи 4; скорее, они относятся к специальным мерам защиты по пункту 2. |
The following types of information were often cited as not being specific enough in the submitted information in 2013 referred to in paragraph 16 above: | Часто указывалось на то, что в информации, представленной в 2013 году, о которой упоминается в пункте 16 выше, следующие виды информации не были достаточно конкретными: |
Hepburn's relentless energy and enthusiasm for life are often cited in biographies, while a headstrong independence became key to her celebrity status. | Хепбёрн была полна энергии и энтузиазма, это часто упоминается в её биографии, а её личная независимость стала ключом к её успеху. |
A number of related articles are cited as examples. | В качестве примеров таких положений ниже приводится ряд соответствующих статей. |
The security situation within the camps for internally displaced persons has improved substantially over the past year, with tensions much lower and the presence of AU civilian police cited by internally displaced persons as a reassuring factor. | За прошедший год обстановка в плане безопасности в лагерях для перемещенных внутри страны лиц значительно улучшилась, при этом напряженность ослабла, а присутствие гражданской полиции Африканского союза приводится перемещенными внутри страны лицами в качестве обнадеживающего фактора. |
Unfortunately, judges in Religious Courts tended not to use the Anti-Domestic Violence Law in dealing with divorce cases, even when violence is cited as the cause for filing for divorce. | К сожалению, судьи религиозных судов, как правило, не применяют Закон о борьбе с бытовым насилием при слушании бракоразводных дел, даже когда насилие приводится в качестве причины подачи на развод. |
According to paragraph 2 of the OECD Commentary (the 2008 version of which is cited below), this definition contains the following conditions: | В соответствии с пунктом 2 комментария ОЭСР (ниже приводится текст, утвержденный в 2008 году) в этом определении содержатся следующие условия: |
The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) anticipated that, by 2050,150 million persons would be displaced as a result of climate change, and the Stern Review on the Economics of Climate Change cited the figure of 200 million. | Межправительственная группа экспертов по вопросам изменения климата предполагает, что к 2050 году климатические факторы станут причиной перемещения 150 млн. человек, а в докладе Штерна "Экономика изменения климата" приводится цифра 200 млн. |
It cited the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in a case concerning an attack on a video journalist who was attempting to film a demonstration. | Она приводит постановление Межамериканского суда по правам человека по делу о нападении на видеожурналиста, который пытался произвести съемку демонстрации. |
He then cited several examples of activities carried out by UNIDO to develop small-scale industries in developing countries in Africa, Central America and Asia. | Затем оратор приводит многочисленные примеры деятельности, осуществляемой его организацией в интересах мелких предприятий в развивающихся странах Африки, Центральной Америки и Азии. |
Mr. YUTZIS cited a number of examples from his personal experience to illustrate the need to use flexible criteria in measuring human creativity and intelligence. | Г-н ЮТСИС приводит примеры из своего личного опыта, демонстрирующие необходимость использования гибких критериев оценки человеческого творчества и интеллекта. |
She cited the unique, pioneering study carried out in Tanzania on the incidence and magnitude of violence on children. | Она приводит пример проведенного в Танзании уникального новаторского исследования распространенности и размаха насилия в отношении детей. |
The sharing of reliable and updated information on food production, consumption and reserves could cushion the impact of price volatility and he cited various mechanisms in different parts of the world which gathered and shared such information. | Обмен достоверными и обновляемыми данными о производстве, потреблении и запасах продовольствия может смягчить последствия волатильности цен, и в этой связи оратор приводит примеры разнообразных механизмов для сбора такой информации и обмена ею, существующих в различных районах мира. |
It cited public dominance in energy production as a structural barrier against development and use of renewable energy sources and cleaner fossil fuel techniques. | Он сослался на ведущую роль государства в производстве энергии в качестве структурной проблемы освоения и использования возобновляемых источников энергии и более чистых методов применения ископаемого топлива. |
The court cited the relevant provision of the Convention relating to the Status of Refugees, which prohibits refugees from being returned to frontiers of territories where their lives may be threatened on grounds of nationality or membership in a social group. | Суд сослался на соответствующее положение Конвенции о статусе беженцев, которое запрещает возвращать беженцев на границы территорий, где их жизни может угрожать опасность вследствие их гражданства или принадлежности к определенной социальной группе. |
The jurisprudence cited by one member of the Committee was no longer in effect, because it predated the establishment of the holding centre. | Правовая практика, на которую сослался один из членов Комитета, устарела, так как относится к периоду до создания центра временного пребывания. |
He had also cited a document published in 1996 by a so-called human rights organization in Ethiopia, a document that had no relevance whatsoever to the issue of Eritreans in Ethiopia. | Представитель Эритреи также сослался на документ, опубликованный в 1996 году одной из так называемых правозащитных организаций в Эфиопии, документ, который не имеет никакого отношения к проблеме эритрейцев в Эфиопии. |
Another delegation sought clarification as to the regulation 4.13 and rule 104.18 cited by the Secretariat as the basis for putting forward the changes under the Programme, notably that it was the view of the delegation that it was not in compliance with those provisions. | Еще одна делегация просила дать разъяснение по поводу положения 4.13 и правила 104.18, на которые сослался Секретариат, в частности потому, что делегация не считала, что они в данном случае применимы. |
However, the recommendations made by the Council have made it possible to lift the restrictions often cited by opposition parties. | Тем не менее, рекомендации этого апелляционного органа дали возможность снять ограничения, на которые часто ссылались оппозиционные партии. |
Although article 17 has been cited, there are no reported cases interpreting it. | Хотя суды ссылались на статью 17, дела, в которых давалось ее толкование, неизвестны. |
Members of the Somali judiciary and Government have repeatedly cited the lack of security as an inhibiting factor in the execution of their functions, including the hearing of cases in the civilian court system. | Представители судебной власти и правительства Сомали неоднократно ссылались на отсутствие безопасности как фактор, мешающий им выполнять свои функции, включая рассмотрение дел в гражданской судебной системе. |
Both managers and staff cited lack of time and workload demands as the main reasons for the low level of participation, followed by insufficient knowledge of and lack of interest in the training courses offered. | Как руководители, так и сотрудники ссылались на отсутствие времени и на большой объем работы как главные причины для низкого уровня участия, а другими причинами являются недостаточные знания о предлагаемых учебных курсах и отсутствие интереса к ним. |
While General Haftar's "Operation Dignity" elicited some support from a number of quarters, it also had critics, many of whom cited the legacy of authoritarian rule of Libya and accused General Haftar of attempting to stage a coup. | Хотя операция генерала Хафтара, получившая название «Достоинство», вызвала положительные отклики в некоторых кругах, она также подверглась критике со стороны других сторон, многие из которых ссылались на авторитарное прошлое Ливии и обвиняли генерала Хафтара в попытке государственного переворота. |
Cuba cited the Gambian report, which described the exemplary activities undertaken to promote human rights in the context of a deep worldwide crisis. | Куба сослалась на доклад Гамбии, в котором описывается образцовая деятельность, предпринимаемая в целях поощрения прав человека в условиях глубокого всемирного кризиса. |
Serbia indicated partial implementation of the provision and cited its law containing an obligation to develop and apply a list of indicators that could give reasons for suspicion. | Сербия сообщила о частичном осуществлении положения и сослалась на закон, предусматривающий обязательство составить и применять перечень показателей, дающих основания для подозрения. |
Australia reported full implementation of measures for the direct recovery of property, as prescribed by article 53, and cited applicable legislation, but did not provide examples to substantiate its response (an optional reporting item). | Австралия сообщила о полном осуществлении мер по непосредственному возвращению имущества, предусмотренных статьей 53, и сослалась на применимое законодательство, но не привела примеров в поддержку своего ответа (факультативное условие об отчетности). |
Greece cited reported problems with the judiciary, including interventions of the executive power, delays in judicial proceedings, corruption in court system and a practice of appointing judges that were not graduates of the academy for judges. | Греция сослалась на сообщение о проблемах в судебных органах, включая вмешательство исполнительной власти, затяжки судопроизводства, коррупцию в судебной системе и практику назначения судей, которые не закончили судебной академии. |
A delegation speaking for a group of developing countries cited a World Bank study on the costs of doing business that showed the disproportionately high costs imposed on the trade of landlocked countries. | Одна делегация, выступавшая от имени группы развивающихся стран, сослалась на проведенное Всемирным банком исследование по вопросу об издержках, связанных с деловыми операциями, в котором были показаны непропорционально высокие издержки, с которыми сталкиваются в вопросах ведения торговли страны, не имеющие выхода к морю. |
We urge the Commission to review carefully the accuracy of the commentaries and characterizations of the materials cited therein. | Мы настоятельно призываем Комиссию внимательно проанализировать правильность комментариев и приведенных в них материалов. |
In practice, referendums - which were not expressly mentioned in the resolutions cited and could lead to civil disturbances - were an unusual way of exercising the right to self-determination, having been employed in only five cases of decolonization. | На практике референдумы, которые не упоминаются четко в приведенных резолюциях и могут приводить к возникновению гражданских беспорядков, являются необычным способом осуществления права на самоопределение, поскольку они были применены только в пяти случаях деколонизации. |
Because remittances transferred through informal operations or hand-carried are not necessarily captured by reporting systems, it is thought that real remittance volumes are larger than the estimates cited. | В связи с тем, что денежные средства, переведенные через неформальные каналы или переданные через третьих лиц, необязательно находят свое отражение в системах отчетности, принято считать, что реальные объемы денежных переводов выше приведенных здесь оценок. |
Mr. Bühler, referring to chapter VIII of the report, said that in the seventh report of the Special Rapporteur on unilateral acts of States a number of the instances of State practice cited involving Austria were misleading. | Г-н Бюлер, ссылаясь на главу VIII доклада, говорит, что в седьмом докладе Специального докладчика об односторонних актах государств ряд приведенных примеров практики государств, в которых фигурирует Австрия, вводит в заблуждение. |
The evidence adduced by the UN Panel does not establish the existence of a link between the Ugandan actors cited and any 'elite network' in the so-called 'Ugandan controlled area'. | В приведенных Группой экспертов доказательствах не содержится свидетельств существования связи между перечисленными угандийскими сторонами и какой-либо из «элитных сетей» в так называемом «районе, контролируемом Угандой». |
Ms. Coliver cited several examples where access to information produced significant and concrete results in addressing corruption around the world. | Г-жа Коливер привела несколько примеров, когда доступ к информации дал серьезные и конкретные результаты в борьбе с коррупцией в разных странах мира. |
She cited a number of studies showing that fair value had not caused the financial crisis. | Она привела в качестве примера ряд исследований, показавших, что концепция справедливой стоимости не спровоцировала финансовый кризис. |
Hungary cited its criminal code as applicable legislation. | Венгрия в качестве применимого законодательства привела свой уголовный кодекс. |
Local integration was re-emerging as a welcome means to resolving some long-standing refugee situations, and she cited some important examples of this. | Местная интеграция вновь начинает фигурировать в качестве желательного средства урегулирования некоторых давно возникших беженских кризисов, и она привела некоторые важные примеры. |
Several other country experiences cited in the review are important to consider here, because of the unintended results of local government reform. | Здесь важно рассмотреть опыт ряда других стран, о котором речь идет в обзоре, поскольку реформа местного самоуправления привела к непредвиденным результатам. |
He also cited integrated missions in which all entities were working together in synergy as clear examples of the Security Council's commitment to assisting post-conflict countries. | В качестве наглядного примера приверженности Совета Безопасности делу оказания поддержки постконфликтным странам он также упомянул развертывание комплексных миссий, где все структуры действуют сообща, как единое целое. |
All those rights were generally recognized as non-derogable in the three major international instruments the Special Rapporteur had cited by way of example. | В тех трех главных международных договорах, которые Специальный докладчик упомянул для примера, все эти права в целом признаны не допускающими отступлений. |
Mr Gallon also cited the achievements of the Conference with regard to those vulnerable segments of the population, such as indigenous peoples, women, children and persons with disabilities. | Г-н Галлон также упомянул достижения Конференции в интересах уязвимых групп населения, таких как коренные народы, женщины, дети и инвалиды. |
His delegation did not fully understand why the Advisory Committee had cited Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations at the beginning of its comments on recruitment and staffing, since all Member States seemed to be perfectly aware of its applicability. | Его делегация не до конца понимает, почему Консультативный комитет в начале своих замечаний по вопросам набора персонала и кадровым вопросам упомянул пункт 3 статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций; как представляется, всем государствам-членам хорошо известно о его применимости. |
The Prime Minister cited a series of cross-border incursions that had taken place with increasing frequency in the second half of 1995. | Премьер-министр упомянул ряд вторжений через границу, которые участились во второй половине 1995 года. |
Other examples could be cited in North America, Asia and Europe. | В качестве других примеров можно привести Северную Америку, Азию и Европу. |
In addition to the steady downward tendency of unemployment in Bulgaria in the 2002 - 2007 period, discussed in the Introduction (see paragraph 6 above), the following statistics can be cited. | В дополнение к устойчивой тенденции к сокращению безработицы в Болгарии, наблюдавшейся в период 2002-2007 годов, которая упоминалась во Введении (см. пункт 6 выше), можно привести следующие статистические данные. |
As an example, two cases are cited. | В качестве примера можно привести два дела. |
The fact was that the United Kingdom had lost many cases in the European Court of Human Rights, largely because neither the European Convention nor the Covenant created the formal cause of action in the United Kingdom, although, of course, cases could be cited. | На практике Соединенное Королевство проигрывает много дел в Европейском суде по правам человека в основном потому, что ни положения Европейской конвенции, ни положения Пакта не закладывают формальную основу для процедуры обжалования в Соединенном Королевстве, хотя, конечно же, можно привести конкретные примеры подобных дел. |
The following examples may be cited of measures taken to review governmental, national and local policies, and to amend, rescind or nullify any laws and regulations which have the effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it exists: | В качестве примеров пересмотра правительственной политики, проводимой на национальном и местном уровнях, и изменения, упразднения или отмены всякого закона или нормативного акта, порождающего новую дискриминацию или упрочивающего уже существующую, можно привести следующие мероприятия: |
In this regard, the example of Brazil (which had established a fund for such guarantees) was cited. | В этом отношении был приведен пример Бразилии (которая создала фонд для реализации таких гарантий). |
Several examples of successful implementation of e-procurement systems were cited as evidence of the benefits of adoption of such systems, those benefits including increased scrutiny by civil society and greater access of micro-, small and medium-sized enterprises and local providers to public procurement. | Был приведен ряд примеров успешного применения систем электронных закупок в качестве доказательства преимуществ перехода на такие системы, включая такие преимущества, как возможность более пристального контроля со стороны гражданского общества и расширение доступа к публичным закупкам для микро-, малых и средних предприятий, а также местных поставщиков. |
As an example of solidarity-based international assistance in times of crisis, the Petro Caribe project was cited, which was currently helping 14 Caribbean countries to maintain their health care, housing and education services for the poor. | В качестве примера международной помощи в кризисный период, основанной на солидарности, был приведен проект «Петрокарибе», при поддержке которого 14 стран Карибского бассейна сегодня предоставляют жилье, медицинские и образовательные услуги малоимущим. |
The experience of the United Republic of Tanzania was cited as an example, and the positive results of public-private partnerships in fostering dialogue and building trust between the public and the private sector were stressed. | В качестве примера был приведен опыт Объединенной Республики Танзании, и были подчеркнуты позитивные результаты партнерства между государственным и частным секторами в укреплении диалога и доверия между ними. |
The Judicial Treaty with Portugal was cited as an example of where Sao Tome and Principe could have jurisdiction over offences that were committed in Portugal but the alleged offender is located in Sao Tome and Principe. | В качестве примера был приведен заключенный с Португалией договор о сотрудничестве судебных органов, согласно которому юрисдикция Сан-Томе и Принсипи может распространяться на преступления, совершенные в Португалии, когда подозреваемый находится в Сан-Томе и Принсипи. |
Another commonly cited approach was attempting to transfer the essence of youth from young people to old. | Другой широко цитируемый подход заключался в попытке передать молодость от молодых людей старым. |
Its widely cited Human Development Report stimulates international and national debate on key development issues ranging from poverty and globalization to human rights. | Ее широко цитируемый "Доклад о развитии человеческого потенциала" стимулирует международную и национальную дискуссию по ключевым вопросам развития - от нищеты и глобализации до прав человека. |
Tailevu Source: Native Land Trust Board cited on. | Источник: Попечительский совет по туземным землям, цитируемый по |
He might also be the peripatetic philosopher cited by Phlegon of Tralles. | Вероятно, он философ-перипатетик, цитируемый Флегоном из Тралл. |
Where the reviews mentioned above have been cited, the text quoted includes the references cited in the original review. | При цитировании вышеуказанных материалов цитируемый текст включает в себя ссылки, содержащиеся в оригинале. |