Some other partners were involved through technical support which they channelled directly to the Governments concerned. |
Некоторые другие партнеры оказывали техническую поддержку, которая направлялась непосредственно соответствующим правительствам. |
Limited assistance has been channelled directly to the private sector, mainly through the Vanuatu Development Bank. |
Ограниченная помощь направлялась непосредственно частному сектору, главным образом через Банк развития Вануату. |
My Government has been intensively involved in numerous efforts to see that appropriate economic assistance is channelled in support of peace. |
Наше правительство активно участвовало в многочисленных усилиях по обеспечению того, чтобы соответствующая экономическая помощь направлялась на поддержку мирного процесса. |
All assistance was channelled directly through voluntary organizations inside South Africa. |
Вся помощь направлялась непосредственно через добровольные организации внутри Южной Африки. |
Much of the assistance, which was closely associated with trade links, was channelled to a few developing countries. |
Значительная доля помощи, которая была тесно связана с торговлей, направлялась нескольким развивающимся странам. |
The assistance was channelled primarily to SIDA programme countries in Africa. |
Эта помощь первоначально направлялась на осуществление страновых программ СИДА в Африке. |
This assistance was channelled in accordance with the priority sectors identified by beneficiary countries themselves. |
Такая помощь направлялась в приоритетные сектора по выбору самих стран-бенефициаров. |
UNFPA continues to ensure that an increasing proportion of its total available resources is channelled to development activities, particularly to programmes. |
ЮНФПА по-прежнему стремится обеспечить, чтобы все возрастающая доля общего объема имеющихся у него ресурсов направлялась на деятельность в целях развития, в частности на осуществление программ. |
Much of the incremental resources were channelled to debt write-off and emergency relief. |
Значительная часть прироста ресурсов направлялась на списание долга и оказание чрезвычайной помощи. |
To this end, the Secretariat could work more actively with the missions to ensure that information is properly channelled to capitals. |
В этих целях Секретариат мог бы активнее работать с представительствами, с тем чтобы информация должным образом направлялась в столицы. |
In our view, it is equally important to ensure that the assistance provided is effectively managed and channelled to the priority areas. |
С нашей точки зрения, не менее важно обеспечить, чтобы оказываемая помощь использовалась эффективно и направлялась на решение приоритетных задач. |
UNFPA will continue to closely monitor this ratio to ensure that management activities are performed in a cost-effective manner and that the majority of resources continue to be channelled to programmatic activities. |
ЮНФПА будет продолжать тщательно контролировать этот показатель и обеспечивать эффективность управленческой деятельности с точки зрения затрат, с тем чтобы большая часть ресурсов по-прежнему направлялась на профильную деятельность в рамках программ. |
Donor assistance continued to be channelled towards immediate emergency and humanitarian priorities, although towards the end of 2004 attention was increasingly centred on requirements for economic recovery over the medium term. |
Помощь доноров по-прежнему направлялась на решение неотложных задач по оказанию чрезвычайной и гуманитарной помощи, хотя к концу 2004 года внимание все больше стало перемещаться на удовлетворение потребностей по обеспечению экономического подъема в среднесрочной перспективе. |
In a recent report, an international non-governmental organization alleged that, in Ethiopia, food aid had been channelled towards political supporters of the Government, while groups of the population supporting the opposition were excluded from either subsidized or emergency food. |
В недавнем докладе одна международная неправительственная организация утверждала, что в Эфиопии продовольственная помощь направлялась политическим сторонникам правительства, а группы населения, сочувствующие оппозиции, были исключены из числа получателей субсидируемых продуктов питания или чрезвычайной продовольственной помощи. |
In 2006, only about one fourth of population assistance was channelled by non-governmental organizations, compared with over half of the assistance that went via the bilateral channel. |
В 2006 году лишь примерно одна четверть объема помощи в области народонаселения направлялась неправительственными организациями по сравнению с более чем половиной объема помощи, поступавшей по двустороннему каналу. |
A further proposal concerned the establishment of a land rights fund into which part of the proceeds of the use of the land areas, including tree felling, would be channelled. |
Другое предложение касалось создания фонда осуществления прав на землю, в который направлялась бы часть средств, получаемых от использования земельных участков, включая лесозаготовительные работы. |
A positive development was the previously mentioned fact that other sources, for example the Council of Europe, furnished increasing assistance to the promotion of human rights in Romania - assistance channelled in large part through IRDO, which thereby gained additional leeway for its activities. |
Одним из позитивных изменений, о которых уже упоминалось ранее, явилось то, что другие источники, например Совет Европы, увеличили объем помощи в области поощрения прав человека в Румынии - эта помощь в основном направлялась через РИПЧ, который благодаря этому смог дополнительно активизировать свою деятельность. |
In 2009, it is estimated that about 36 per cent of population assistance was channelled by NGOs, compared to 39 per cent that went through the bilateral channel and 24 per cent that came from multilateral sources. |
По оценкам, в 2009 году через неправительственные организации поступало примерно 36 процентов помощи в области народонаселения по сравнению с 39 процентами помощи, которая направлялась через двусторонние механизмы, и 24 процентами помощи, поступившей из многосторонних источников. |