| In some countries, the past three decades have seen dramatic changes in the way in which such crimes are handled. | В некоторых странах за последние три десятилетия имели место кардинальные изменения в порядке принятия мер в отношении таких преступлений. |
| The present report reviews changes, accomplishments and constraints with regard to the transfer of environmentally sound technologies and the sound management of biotechnology. | В настоящем докладе рассматриваются изменения, достижения и проблемы, касающиеся передачи экологически чистой технологии и экологического безопасного использования биотехнологии. |
| The Committee agreed that any textual changes that it might propose to decision 1997/2 should be kept to a minimum. | Комитет решил, что любые текстовые изменения, которые он может предложить внести в решение 1997/2, следует свести к минимуму. |
| The past five decades have, though, witnessed substantial changes in the environment in which refugee protection must be provided. | Вместе с тем за прошедшие пять десятилетий произошли серьезные изменения в условиях, в которых приходится обеспечивать защиту беженцам. |
| Outcomes represent changes in development conditions that occur between the completion of outputs and the achievement of impact. | Общие результаты представляют собой изменения в конъюнктуре развития, происходящие в период между достижением конкретных результатов и получением отдачи. |
| It is recommended that the Arctic Council establish a "Reindeer herders' watch", which would be a tool for monitoring changes in reindeer pastures that includes a yearly report on changes in reindeer herding. | Арктическому совету рекомендуется учредить «Оленеводческий надзор», который будет служить инструментом для отслеживания изменений на оленьих пастбищах, и в том числе составлять годовой отчет об изменениях в оленеводстве. |
| It was of grave concern that senior politicians contributed hard-line articles on immigration to the populist media, and that the Government often briefed the media on changes to immigration policy before presenting those changes to Parliament. | Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что высокопоставленные политические деятели публикуют выдержанные в жестком тоне статьи по вопросам иммиграции в популистских изданиях и что правительство часто устраивает брифинги для средств массовой информации, касающиеся изменений в иммиграционной политике, прежде чем внести эти изменения на рассмотрение Парламента. |
| It has also the human capacity to elaborate the official national prognoses on future changes in the field and to assess the impacts of those changes on the main sectors of the country's economy. | Он также располагает кадровым потенциалом для разработки официальных национальных прогнозов будущих изменений в данной области и оценки последствий таких изменений для основных отраслей экономики страны. |
| It does take longer to get the aerobic fitness changes, maybe six weeks as opposed to two weeks for the insulin and glucose changes. | Для того, чтобы получить аэробные изменения, может понадобиться больше времени, может быть, шесть недель, в отличие от двух недель для достижения изменений в метаболизме инсулина и глюкозы. |
| (a) Beside changes in wording, numbering of chapters, figures and tables, the following changes were made; | а) помимо изменений в формулировках, нумерации глав, рисунках и таблицах, были внесены и другие изменения, которые перечислены ниже; |
| The next getting an access to mYconsultant.ru considered by the User's agreement with all made changes and additions. | Последующее осуществление доступа к mYconsultant.ru признается согласием Пользователя со всеми внесенными изменениями и дополнениями. |
| This regional weighted average is largely influenced by the changes in the two most populous countries of the region, China and India. | Этот средневзвешенный региональный показатель в значительной мере определяется изменениями в двух странах региона с наибольшей численностью населения - Китай и Индия. |
| The initial inter-agency consolidated appeal for a new complex emergency will be updated or replaced by a new appeal, through a joint, inter-agency process when major changes in needs and resource requirements make this necessary. | Первоначальный межучрежденческий призыв к совместным действиям в связи с новой сложной чрезвычайной ситуацией будет корректироваться или заменяться новым призывом в рамках совместного межучрежденческого процесса, когда такая необходимость будет продиктована существенными изменениями в потребностях и объеме необходимых ресурсов. |
| The United States of America was concerned at, inter alia, the changes to the Constitution and Military Code of Nicaragua, the erosion of freedom of expression and excessive use of force by the police. | Соединенные Штаты Америки выразили озабоченность в связи, среди прочего, с изменениями в Конституции и Военном кодексе Никарагуа, эрозией свободы выражения мнений и чрезмерным применением силы полицией. |
| For rail transport, if the draft Council and Parliament Regulation proposed by the Commission is adopted in 2000, it should be in force in 2001 to meet the statistical priorities stemming from the liberalisation and the structural changes in the rail transport market. | Что касается железнодорожных перевозок, то при условии принятия в 2000 году проекта постановления Совета и Парламента, предложенного Комиссией, данный документ вступит в силу 2001 году с целью удовлетворения приоритетных статистических потребностей, обусловленных либерализацией и структурными изменениями рынка железнодорожных перевозок. |
| We have had intensive discussions on changes in the Security Council, including on whether to increase its membership. | Мы провели активные дискуссии об изменениях в Совете Безопасности, включая вопрос о расширении его членского состава. |
| The report of France advised that there had been changes made to the guidelines relating to the grammar of toponymy. | В докладе Франции сообщается об изменениях, которые были внесены в руководящие указания и касаются топонимической грамматики. |
| The professional staff of any technical support unit established by the Platform in an organization outside the United Nations system shall inform the secretariat of any changes in relevant information as they arise. | Сотрудники категории специалистов, работающие в группе технической поддержки, учрежденной Платформой в организации, находящейся вне системы Организации Объединенных Наций, информируют секретариат о любых изменениях в соответствующей информации по мере их возникновения. |
| The list of issues is a series of questions or queries drawn up by the Committee to clarify or supplement the information provided in the State party report or to request the State party to update the Committee on any recent changes since the submission of its report. | Перечень вопросов представляет собой целый ряд вопросов или запросов, составляемых Комитетом для уточнений или дополнения информации, предоставленной в докладе государства-участника, и направления государству-участнику просьбы сообщить Комитету обновленную информацию о любых последних изменениях в период после представления его доклада. |
| These changes are described in the section of this report on article 2 of the Covenant. | Об этих изменениях указывалось в той части настоящего доклада, которая посвящена статье 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| It may also lead to changes in the organization. | Это может также привести к изменениям в организационном плане. |
| 13 (1) Measures should be planned and taken to prevent the emergence and growth of unemployment or underemployment resulting from structural changes, and to promote and facilitate the adaptation of production and employment to such changes. | 13 1) Необходимо запланировать и принять меры с целью не допустить возникновения и роста безработицы или неполной занятости, обусловленных структурными изменениями, а также поощрять и содействовать мерам по адаптации производства и занятости к таким изменениям. |
| In the Road Transport Institute in Warsaw exists The Centre for Road Traffic Safety which among others is publishing a quarterly entitled "Safety of the Road Traffic" devoted to increased road safety awareness of the Polish citizens and to positive changes of road traffic users behaviour. | В институте автомобильного транспорта в Варшаве существует центр безопасности дорожного движения, который, в частности, публикует ежеквартальное издание под названием "Безопасность дорожного движения", посвященное повышению информированности польских граждан в вопросах безопасности дорожного движения и позитивным изменениям в поведении участников дорожного движения. |
| 23 briefings to troop-contributing countries on operations and plans, force requirements, rules of engagement, force generation, anticipated developments, crisis situations, changes of mandate and threat assessments, related to military aspects of peacekeeping operations | Проведение для стран, предоставляющих войска, 23 брифингов, посвященных операциям и планам, предъявляемым к силам требованиям, правилам задействования сил и средств, вопросам формирования сил, ожидаемым событиям, кризисным ситуациям, изменениям в мандатах и оценкам угроз, связанным с военными аспектами миротворческих операций |
| For Finance's comments, please refer to the subsection above on Changes to the Financial System. | Комментарии к финансовой системе см. выше в подразделе, посвященном изменениям в финансовой системе. |
| Maybe all these changes are good for me. | Эээ, может, все эти перемены мне на пользу. |
| The world is undergoing painful changes. | В мире происходят глубокие болезненные перемены. |
| The positive changes taking place in the Middle East must be supported and encouraged, and the United Nations could contribute greatly towards that end. | Позитивные перемены на Ближнем Востоке необходимо поддерживать и стимулировать, и Организация Объединенных Наций может сделать немало для достижения этой цели. |
| The profound significance of these developments is that the prevailing political climate has given rise to a situation that favours the correcting of certain trends in international relations and their development in a manner that takes into account the new circumstances and changes in several regions of the world. | Фундаментальная значимость этих событий состоит в том, что преобладающий политический климат создал ситуацию, благоприятствующую корректировке некоторых тенденций в международных отношениях и их развитию в такой форме, при которой учитываются новые обстоятельства и перемены в некоторых регионах мира. |
| At a time when so many changes have taken place in our world in the areas of human development and human rights, the bleak future of the world's indigenous people has remained the same. | В то время, когда в нашем мире происходят столь быстрые перемены в сферах развития человечества и прав человека, будущее коренного населения планеты остается по-прежнему неясным. |
| Although demographic changes have affected the whole country, types of reproductive behaviour differ according to area. | Изменение демографических показателей было характерным в целом для всей территории страны при наблюдающейся диспропорции в изменении показателей репродуктивности в различных районах страны. |
| The changes contemplated reflect a geographical redeployment for a more strategic distribution of resources and do not imply a change in geographical coverage, nor in total staff requirements. | Предполагаемые изменения отражают изменение географической структуры в целях более эффективного распределения ресурсов со стратегической точки зрения и не подразумевают изменения ни географического охвата, ни совокупных кадровых потребностей. |
| The 2008 changes from 2005 might need to be analysed one by one. | Необходимо будет, возможно, по отдельности анализировать каждое изменение, внесенное в издание 2008 года по сравнению с изданием 2005 года. |
| First, the introduction of harmful substances (namely, air pollution) into the troposphere and lower stratosphere and associated chemical reactions causes changes in atmospheric conditions. | Во-первых, изменение атмосферных условий происходит в результате появления в тропосфере и нижней стратосфере вредных веществ и связанных с ними химических реакций. |
| If we continue on the path of high carbon economic development, the rising global temperatures will bring changes in weather patterns, rising sea levels and increased frequency and intensity of extreme weather. | Если мы продолжим развивать нашу экономику основанную на потреблении углеродов, то глобальное потепление вызовет изменение погоды, подъем уровней моря и увеличение частоты и интенсивности погодных катаклизмов. |
| Last year we observed that a number of positive changes had been made in the report, thanks to the efforts of several members of the Council. | В прошлом году мы стали свидетелями ряда позитивных перемен в докладе, ставших результатом усилий со стороны нескольких членов Совета. |
| However, the political climate of the cold war era was not conducive to introducing substantial changes to the system envisaged by the founders of the United Nations. | Однако политический климат эпохи "холодной войны" не способствовал осуществлению существенных перемен в системе, предусмотренной отцами-основателями Организации Объединенных Наций. |
| These persons should be well-balanced, equipped with suitable intellectual capacities, morals and an adaptability to continuously learn and keep abreast of social changes. | Эти лица должны быть всесторонне развитыми, иметь соответствующий интеллектуальный потенциал, моральный облик и обладать способностями для того, чтобы постоянно совершенствовать свои знания и не отставать от происходящих социальных перемен. |
| Revitalization of the General Assembly is a key to the changes needed, and we assure the President of our cooperation so that we can make significant progress in our work this year. | Активизация деятельности Генеральной Ассамблеи является ключом к осуществлению необходимых перемен, и мы заверяем Председателя в том, что он может рассчитывать на наше полное сотрудничество в интересах достижения существенного прогресса в нашей работе в этом году. |
| One of the far-reaching changes was the decision to form an inter-ministerial steering committee, placed between the intelligence fraternity and Cabinet, known as the "Wise Men". | Одной из этих далеко идущих перемен было решение о создании межминистерского управляющего комитета, располагающегося на стыке разведслужб и Кабинета, и известного как "Мудрецы". |
| This changes nothing for any of us. | Это не меняет ничего ни для кого из нас. |
| Teri, driving a Rolls-Royce changes your life. | Тери, вождение Роллс-Ройса полностью меняет жизнь. |
| George, I know this is difficult for you to grasp, but it changes everything. | Джордж, я знаю, что это трудно понять, но это все меняет. |
| And it changes a man... | И она меняет заключённого... |
| He is absent from Marvel vs. Capcom: Clash of Super Heroes; in his stead, Ryu has a Hyper Combo that changes his fighting style to incorporate Akuma's moveset. | Акума отсутствует в Marvel vs. Capcom: Clash of Super Heroes; вместо него у Рю есть гиперкомбо (англ. Hyper Combo), которое меняет его боевой стиль, добавляя приёмы Акумы. |
| Implementing the structural changes embodied in the transition process requires high rates of investment, and here the East European economies, except perhaps Poland, have yet to begin to see the necessary surge in investment spending. | Осуществление структурных перемен в рамках процесса преобразований требует крупных капиталовложений, и в этой области страны Восточной Европы, за исключением, может быть, Польши, еще не осознали необходимости увеличения инвестиционных расходов. |
| It is in fact more and more clear that IMIS is only a starting point for further changes and improvements in the way the Organization is administered and functions. | Становится все более и более очевидно, что ИМИС - это лишь начало дальнейших преобразований и усовершенствований системы управления и функционирования Организации. |
| In order to properly address those changes, we must engage in rational thinking and adopt a comprehensive and integrated approach to ensure the peace and stability of the region, in order that the people's demands will be met in a better and more orderly fashion. | Для надлежащего осуществления преобразований с нашей стороны необходимы рациональное мышление, а также комплексный и интегрированный подход для обеспечения мира и стабильности в регионе в интересах лучшего и более упорядоченного удовлетворения требований народов. |
| The rebirth of Solidarity in 1989 and the Polish Round Table opened the way to historic changes, including the fall of the Berlin Wall and the collapse of the Communist bloc, and in consequence set in motion a sweeping transformation of the international system. | Возрождение Солидарности в 1989 году и польский «круглый стол» открыли путь для исторических преобразований, включая падение Берлинской стены и развал коммунистического блока, и в последствии для начала всепронизывающией трансформации международной системы. |
| In view of the fundamental importance of the structural changes that it would undergo under the Cooperation Agreement, and of the latter's profound impact on the developing countries, the existing structure should be retained until the outcome of the pilot phase was known. | Учитывая важнейшее значение струк-турных преобразований, которые будут проведены в соответствии с Соглашением о сотрудничестве, а также значимость этого Соглашения для раз-вивающихся стран, необходимо отметить, что существующую структуру следует сохранить до тех пор, пока не будут получены результаты осуществления Соглашения на пилотном этапе. |
| The world is changing and, along with all those changes, new global challenges have arisen. | Мир меняется, и все эти перемены сопровождаются новыми глобальными вызовами. |
| In the light of changes in the nature of conflict and the increasing complex global operating environment, I have also decided to initiate a review of the United Nations peace operations, which will be concluded in 2015. | С учетом того, что характер конфликтов меняется, а глобальная оперативная обстановка становится все более сложной, я принял также решение инициировать проведение обзора операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, который будет завершен в 2015 году. |
| An economy's NAIRU can change over time, not just because expectations shift but because the composition of the labour force changes, the demand for different labour skills moves at different rates, and discouraged workers enter and leave the labour force. | В зависимости от страны НАИРУ может меняться с течением времени не только по причине изменения ожиданий, но и в связи с тем, что меняется состав рабочей силы, спрос на разные специальности меняется по-разному, а разочарованные перспективами работники вливаются в рабочую силу или покидают ее ряды. |
| The balance in the labour market sometimes changes, see below, e.g. within the area of building painters and photographers, where the overweight of men have been replaced with an almost equal amount of men and women. | Баланс на рынке труда иногда меняется (см. ниже), например в отношении профессий маляров и фотографов, где преобладание мужчин сменилось практически равным числом мужчин и женщин. |
| Everything changes, bit by bit. | Все меняется, мало помалу. |
| Ms. TALLAWY said that great changes were taking place in Japan, including changes in the status of women. | Г-жа ТАЛЛАВИ говорит о том, что в Японии происходят огромные преобразования, включая изменения в положении женщин. |
| The current international trading system worked consistently to hinder the best development efforts of the developing countries. Consequently, urgent fundamental changes were needed to eliminate its imbalances. | Действующая система международной торговли постоянно создает препятствия усилиям развивающимся стран, в связи с чем настоятельно необходимо осуществить коренные преобразования этой системы для устранения имеющихся диспропорций. |
| Initiatives of Change International is a worldwide network of people of diverse cultures and backgrounds who are committed to the transformation of society through changes in human motives and behaviour. | Международная ассоциация "Инициативы перемен" является международной сетевой организацией людей, представляющих различные культуры и слои населения, приверженных принципам преобразования общества путем изменения внутренних побуждений и поведения людей. |
| It would shortly come under the sovereignty of a very great Power which had always been concerned about the well-being of its population, as clearly shown by the rapid economic changes under way in the country. | В ближайшее время она перейдет под юрисдикцию мощного государства, которое всегда проявляло заботу о благополучии своего населения, о чем ясно свидетельствуют происходящие в этой стране стремительные экономические преобразования. |
| To give some background on the reforms and changes affecting military judges and tribunals, the Ecuadorian State is amending its domestic legislation to reflect international treaties and conventions ratified by it. | В первую очередь, что касается преобразования и изменения функций военных судей и военных судов, то Эквадор в настоящее время вносит поправки во внутреннее законодательство в соответствии с ратифицированными государством международными договорами и соглашениями. |
| This means that the focus must be on what governments and businesses expect to achieve through changes in business processes and procedures. | Таким образом, правительства и предприятия должны в первую очередь исходить из того, чего они хотят добиться благодаря изменению рабочих процессов и процедур. |
| The arrival of new technologies opens up new venues, but also rapidly changes customer habits. | Появление новых технологий создает новые возможности, однако оно также ведет к быстрому изменению привычек потребителей. |
| The Committee on the Rights of the Child continued to play a crucial role in promoting changes in law, policy and practice in order to protect the rights of children. | Комитет по правам ребенка продолжает выполнять важную роль в содействии изменению законов, политики и практики, с тем чтобы обеспечить защиту прав ребенка. |
| In response to the new challenges to international peace and security that have come in the wake of the cold war, the Security Council has informally developed new working patterns even as calls have come for changes in its formal structure. | В ответ на новые угрозы международному миру и безопасности, которые возникли с окончанием "холодной войны", в Совете Безопасности неофициально сложились новые методы работы; это произошло как раз тогда, когда появились призывы к изменению его официальной структуры. |
| Based on the various parameters quoted under measure 3.8, a methodology should be developed to assess the overall level of safety of a tunnel as well as the sensitivity to changes of the parameters. | На основе параметров, указанных в рамках меры 3.8, следует разработать методику оценки общего уровня безопасности в туннеле, а также чувствительности к изменению параметров. |
| This amount is adjusted by the Storting at the latest by 1 May each year in accordance with changes in the general income level. | Эта сумма корректируется стортингом не позднее 1 мая каждого года в соответствии с изменением общего уровня доходов. |
| Moreover, in a small number of departments and offices, the delay was due to restructuring and managerial changes. | Задержка с ее внедрением в небольшом числе департаментов или подразделений объясняется также перестройкой и изменением системы управления. |
| The new regime was soon to discover that changes don't easily come about by legislative fiat. | Новый режим вскоре обнаружил, что изменения нельзя совершить простым изменением законодательства. |
| They also provide long-term monitoring of data that can identify changes that might be associated with a changing climate. | Они также обеспечивают долгосрочный мониторинг данных, позволяющий определять изменения, которые могут быть увязаны с изменением климата. |
| In 1990, the United Nations agencies submitted to experts for consideration a draft proposal for a "Long-term global monitoring system of coastal and near-shore phenomena related to global climate changes". | В 1990 году учреждения Организации Объединенных Наций представили экспертам проект предложения в отношении «долгосрочной Глобальной системы мониторинга береговых и прибрежных явлений, связанных с глобальным изменением климата» для рассмотрения. |
| Hence, changes in the text may be necessary. | Поэтому, возможно, потребуется изменить текст. |
| The study confirmed that people understood the radio programme and that attitudinal and behaviour changes occurred. | Результаты исследования подтвердили, что люди понимают содержание радиопрограммы и как следствие готово изменить характер своего поведения. |
| At the same time, in order to promote sustainable development, marked changes were necessary in consumption patterns and production methods, especially in the industrialized countries, which should demonstrate greater awareness of their responsibilities. | Параллельно для содействия устойчивому развитию следует существенно изменить привычки в области потребления и методы производства, особенно в промышленно развитых странах, где должно произойти осознание своей ответственности. |
| Nationality should be capable of change by an adult woman and should not be arbitrarily removed because of marriage or dissolution of marriage or because her husband or father changes his nationality. | Следует предусмотреть, чтобы взрослая женщина имела возможность изменить гражданство, и она не должна произвольно лишаться гражданства по причине вступления в брак или расторжения брака или потому, что ее муж или отец изменяет свое гражданство. |
| To reflect the changes and to provide a new image, it is proposed that the official name of the Dag Hammarskjöld Library be expanded to the "Dag Hammarskjöld Library and Knowledge Sharing Centre". | Для отражения этих изменений и создания нового имиджа предлагается изменить официальное название Библиотеки им. Дага Хаммаршельда, с тем чтобы оно звучало следующим образом: «Библиотека и центр обмена знаниями им. Дага Хаммаршельда». |
| Visually the GDP trend after the review has not undergone significant changes, but the rates of change of individual components were substantially corrected, as the data below indicate. | Визуально динамика ВВП после пересмотра не претерпела существенных изменений, однако темпы изменения отдельных компонентов были существенно скорректированы, о чем свидетельствуют следующие данные. |
| CHANGES IN MINIMUM WAGES, 1993-1996 (DOLLARS) | ДИНАМИКА МИНИМАЛЬНОЙ ЗАРАБОТНОЙ ПЛАТЫ в 1993-1996 годах (в долл.) |
| CHANGES IN PENSIONS (DOLLARS), AUGUST 1993-DECEMBER 1996 | ДИНАМИКА ИЗМЕНЕНИЙ ПЕНСИЙ (в долл.), август 1993 года - декабрь 1996 года |
| Changes in trade union membership according to the type of union in Chile, 19901999 | Динамика изменений в количестве членов профсоюзов в Чили в 19901999 годах в разбивке по видам профсоюзов |
| Judging by changes in its primary macroeconomic indicators, Peru is enjoying a period of economic stability, which allows for the expansion of public policies aimed at improving the quality of life for vulnerable groups, including that of persons with disabilities. | Динамика основных макроэкономических показателей Перу указывает на наличие в стране стабильной экономики, позволяющей государству активнее проводить курс на повышение качества жизни уязвимых групп населения, включая меры социальной интеграции инвалидов. |