| A more radical review and more fundamental changes are likely to be undertaken following the specification of organizational, structural and system changes during 1995. | По-видимому, после определения организационных, структурных и системных изменений в течение 1995 года будет осуществлен более полный обзор и будут внесены более существенные изменения. |
| Major structural changes in the industry have brought declines in the fleets of the traditional flags while newer shipping nations have emerged. | Крупные структурные изменения в этой отрасли повлекли за собой сокращение количества судов, плавающих под традиционными флагами, на фоне возникновения более новых судоходных держав. |
| They have decreased the livelihoods of smallholder farmers and induced changes in land-use systems leading to a vicious circle of further resource depletion. | Они сокращают доход мелких фермеров и вызывают изменения в системах землепользования, что ведет к порочному кругу дальнейшего истощения ресурсов. |
| The present report reviews changes, accomplishments and constraints with regard to the transfer of environmentally sound technologies and the sound management of biotechnology. | В настоящем докладе рассматриваются изменения, достижения и проблемы, касающиеся передачи экологически чистой технологии и экологического безопасного использования биотехнологии. |
| One country referred to fuel standards, noting structural changes in its fuel consumption. | Одна страна сообщила о нормах топлива, отметив структурные изменения в его потреблении. |
| Similarly, the criteria relating to changes to organizational structure have been subsumed in the first criteria. | Кроме того, в первом критерии был отражен критерий, касающийся изменений в организационной структуре. |
| Subject to the changes referred to in paragraphs 202 to 204, the Working Group adopted draft article 20. | С учетом изменений, упомянутых в пунктах 202-204, Рабочая группа приняла проект статьи 28. |
| (a) Beside changes in wording, numbering of chapters, figures and tables, the following changes were made; | а) помимо изменений в формулировках, нумерации глав, рисунках и таблицах, были внесены и другие изменения, которые перечислены ниже; |
| Therefore, it is possible to ignore total willingness to pay and concentrate on the incremental changes in surpluses or, alternatively, on the changes in resource costs and willingness to pay. | По этой причине можно игнорировать всеобщую готовность к финансированию и анализу дополнительных преимуществ либо же, с другой стороны, изменений стоимости ресурсов и платежеспособности. |
| The assessment comprises an analysis of the impact of tax, tax credit and welfare benefit changes, as well as changes to spending on public services, and disaggregates its findings according to children in different types of families. | Такой анализ включает оценку последствий налогов, налоговых вычетов и изменений в выплате социальных пособий, а также изменений в расходах на оказание общественных услуг, а его выводы представляются в разбивке по детям из различных типов семей. |
| The world has entered upon a new era marked by fundamental changes in the traditional international relations which emphasized the primacy of political beliefs. | Мир вступил в новую эпоху, ознаменованную основополагающими изменениями в традиционных международных отношениях, которые подчеркнули примат политических убеждений. |
| Correlation between Malaria incidence in Thailand and changes in vegetation cover using satellite remote Sensing techniques with WHO | Определение корреляции между распространенностью малярии в Таиланде и изменениями растительного покрова с помощью методов спутникового дистанционного зондирования в сотрудничестве с ВОЗ; |
| These may result in further changes to each which may also affect the role, function and structure of the Coordinating Committee. | Это может обернуться дальнейшими изменениями в каждой, что может и затронуть роль, функции и структуру Координационного комитета. |
| The observed decreasing trend in the abuse of heroin coincided with changes in drug abuse behaviour: the abuse of heroin was supplemented with the illicit consumption of pharmaceutical opiates or barbiturates. | Наблюдаемая тенденция к снижению злоупотребления героином совпала с изменениями в поведении лиц, злоупотребляющих наркотиками: злоупотребление героином дополнялось незаконным употреблением фармацевтических опиатов или барбитуратов. |
| Equally, environmental changes and expediencies may require such changes. | Необходимость во внесении изменений может быть также обусловлена экологическими изменениями и практическими соображениями. |
| Any changes to the agenda are announced as necessary. | Обо всех изменениях в повестке дня объявляется по необходимости. |
| The Committee was informed of changes in the number and composition of the heavy-cargo aircraft. | Комитету сообщили об изменениях в количестве и составе больших грузовых самолетов. |
| A delegation requested the secretariat to continue consultations with the other Executive Committee agencies and to prepare common proposals for any changes in the approval process and further harmonization. | Одна из делегаций попросила секретариат продолжать консультации с другими учреждениями в составе Исполнительного комитета и подготовить общие предложения о любых изменениях в процессе утверждения и в целях дальнейшего согласования. |
| A number of European Community accession countries states have reported substantial significant structural changes in agriculture in the 1990's, and some of them have adopted agricultural policies compatible with those to the European Community. | Ряд государств, являющихся кандидатами на вступление в Европейское сообщество, сообщили о значительных структурных изменениях в их сельском хозяйстве в 90е годы, а некоторые из них уже проводят сельскохозяйственную политику, сопоставимую с сельскохозяйственной политикой Европейского сообщества. |
| UNFPA has contacted the responsible officers at each of the United Nations agencies with whom UNFPA works and informed them of the changes in the UNFPA financial accounting system and the corresponding procedures. | ЮНФПА связался с ответственными сотрудниками в каждом учреждении Организации Объединенных Наций, с которым сотрудничает ЮНФПА, и проинформировал их об изменениях в системе финансового учета ЮНФПА и в соответствующих процедурах. |
| The Constitution of 1997 prompted the institutional changes when it declared that all the spectrum is a "national communication resource for public welfare". | Конституция, принятая в 1997 году, привела к институциональным изменениям, которые подразумевают, чтобы весь этот сектор был «национальным коммуникационным ресурсом для общественного благополучия». |
| For the reasons mentioned above, in recent years there have been changes in the demographic distribution. | По причинам, упоминавшимся выше, приведенные демографические данные подверглись в последние годы некоторым изменениям. |
| Under the circumstances, the resistance to the proposed changes in the approach and work modality becomes more understandable. | С учетом этого становится более понятным сопротивление предлагаемым изменениям подходов к работе и ее механизмов. |
| At the same time, the Mission will seek to adjust to possible changes in the operational environment, including the activities of other international organizations following the declared end of "supervised independence" by the Kosovo authorities and the International Steering Group in September 2012. | Одновременно с этим Миссия будет принимать меры к тому, чтобы приспособиться к возможным изменениям в оперативной обстановке, в том числе в связи с деятельностью других международных организаций после объявления косовскими властями и Международной руководящей группой о завершении этапа «независимости под надзором» в сентябре 2012 года. |
| This is certainly the approach taken by many companies in the west and many state in the report that it is not complete and that the process of producing such a report, along with feedback from recipients, will lead to improvements and changes. | Именно так поступают многие западные компании, указывающие в своем отчете, что он не является исчерпывающим и отработка процедуры его составления наряду с установлением обратной связи с получателями приведет к улучшениям и изменениям. |
| Despite significant changes, Myanmar continued to face a relentless demand for perfection. | Несмотря на значительные перемены, Мьянма по-прежнему испытывает постоянный спрос на улучшения. |
| Despite some changes, the Assembly's agenda remains overloaded with the detritus of the past. | Несмотря на некоторые перемены, повестка дня Ассамблеи по-прежнему перегружена устаревшими элементами. |
| What we need is a far-reaching reform of the international system and its institutions that takes due account of these changes. | Нам необходима всесторонняя реформа международной системы и ее институтов, которая бы должным образом учитывала эти перемены. |
| In that context, Peru wishes to highlight the urgency of providing inclusive cooperation and dialogue as the only way to launch political changes that will lead to national reconciliation and economic changes conducive to stability and progress in the country. | В свете этого Перу хотело бы подчеркнуть необходимость скорейшего налаживания сотрудничества и диалога с участием всех сторон, так как это единственный способ обеспечить политические перемены, которые приведут к национальному примирению и экономическим изменениям, а, следовательно, стабильности и прогрессу в стране. |
| But while I was in New York, I heard that there were major changes happening at the label once again. | Но пока я был в Нью-Йорке, я узнал, что в компании грядут большие перемены. |
| These criteria should be both qualitative and quantitative and may involve implementation of changes in consumption and production patterns particularly in the wealthier countries. | Эти критерии должны учитывать как качественные, так и количественные аспекты и могут предусматривать изменение моделей потребления и производства, прежде всего в более богатых странах. |
| If process owners do not have the authority to implement new ways of working or to institute changes to roles and responsibilities, there will be a lack of compliance with the new system's processes, resulting in decreased benefits. | Отсутствие у руководителей процессов полномочий на внедрение новых методов работы или изменение функций и полномочий повлечет за собой неполную реализацию процессов новой системы, которая приведет к уменьшению выгод. |
| Irrespective of their levels of technological sophistication, however, most economies today share two challenges: changes in consumption patterns and competitiveness in global markets. English Page | Однако независимо от уровня технического развития, большинство стран сегодня сталкиваются с двумя общими проблемами: изменение моделей потребления и поддержание конкурентоспособности на мировых рынках. |
| Climate change continues to figure prominently on the international agenda, as human-induced changes to the climate continue to threaten the global environmental balance. | Изменение климата по-прежнему занимает важное место в повестке дня международного сообщества, поскольку изменения климата, являющиеся результатом деятельности человека, продолжают создавать угрозу для экологического равновесия на планете. |
| Coordinated experiments needed to be pursued to highlight the two-way interdependence of air pollution and climate change, taking into account other major global changes. | Выводы участников заседания по воздействию загрязнителей воздуха на изменение климата: а) были обсуждены общие преимущества сокращения выбросов конкретных загрязнителей воздуха - с точки зрения качества воздуха и уменьшения последствий изменения климата, при этом особое внимание было уделено "черному" углероду. |
| The United Nations can take pride in the fact that it helped to make these historic changes possible. | Организация Объединенных Наций может гордиться тем, что она оказывала содействие в обеспечении возможностей для осуществления этих исторических перемен. |
| It follows the courses of social changes and is realistic in respect of financial capabilities of the state. | Она следует в русле социальных перемен и реалистично учитывает финансовые возможности государства. |
| She said the album is about how we are living in a time of great changes. | Она сказала, что альбом про то, как «мы живем в эпоху великих перемен. |
| We cannot fail to lament the fact that, for more than 10 years now, it has proven impossible to reach consensus on substantive changes regarding the structure and procedures of the Security Council or to achieve the general agreement necessary to that end. | Мы сожалеем о том, что уже в течение более 10 лет мы не можем добиться консенсуса в отношении существенных перемен, касающихся структуры и процедур Совета Безопасности, или достичь общего согласия, необходимого для выполнения этой задачи. |
| Although more difficult to quantify, the conclusion of the evaluation is that the Programme served as a stimulus to some of the fellows to work towards significant changes to improve the human rights situation and status of indigenous peoples. | Хотя представить количественные данные трудно, по итогам оценки был сделан вывод о том, что Программа послужила для некоторых стипендиатов стимулом к работе по проведению серьезных перемен в целях улучшения положения в области прав человека и статуса коренных народов. |
| Six months later, something has happened that changes everything. | Полгода спустя происходит событие, которое всё меняет. |
| As I was saying, Eli, unfortunately, - this changes everything. | Как я говорила, Илай, к сожалению, это всё меняет. |
| That kind of thing changes you, doesn't it? | Подобное меняет тебя, не так ли? |
| It changes colour every day. | Интересно, что он меняет цвет ежедневно. |
| Okay, well, this changes pretty much everything. | Тогда это все меняет. |
| The cumulative effect of these changes is reflected in the Department's sound budgetary position. | Совокупным отражением этих преобразований стали прочные бюджетные позиции Департамента. |
| The need for competitiveness in a global economy, along with the rapid development of technological innovation, calls for quick and significant changes in manpower training. | Необходимость обеспечения конкурентоспособности в условиях глобальной экономики, с ее стремительным развитием процесса технических новаций, требует осуществления быстрых и значительных преобразований в области подготовки рабочей силы. |
| At the time of writing, the administration informed the Board that the change implementation team is currently defining and harmonizing all transformation initiatives, exploring, in particular, potential changes to how service delivery works in the United Nations Secretariat. | На момент составления настоящего доклада администрация сообщила Комиссии, что группа по осуществлению преобразований в настоящее время занимается определением и согласованием всех инициатив по преобразованию и, в частности, изучает возможное изменение подхода к оказанию услуг в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
| The Special Representative underlined that the improvement of the security situation in Liberia was not only a question of security sector reform but also one of enhancing reconciliation and implementing structural political changes. | Специальный представитель подчеркнула, что улучшение обстановки в плане безопасности в Либерии является не только вопросом реформы сектора безопасности, но и вопросом активизации процессов примирения и структурных политических преобразований. |
| 100.24. Step up the efforts to adopt the remaining 120 bills that have been identified by the Government as requiring enactment during its term of office in order to implement the changes provided for in the 2008 Constitution (Algeria); | 100.24 активизировать усилия по принятию остальных 120 законопроектов, которые, как решило правительство, должны быть приняты в течение срока его полномочий с целью осуществления преобразований, предусмотренных в Конституции 2008 года (Алжир); |
| You know, my mom always says that's how the world changes. | Знаешь, моя мама всегда говорит, что так меняется мир. |
| Look, starting with this birthday, everything changes. | С этого дня рождения все меняется. |
| My mood changes so much, and I think it should reflect in my car, you know? | Мое настроение меняется так много, и я думаю, оно должно отражаться в моей машине. |
| His story never changes. | Его история никогда не меняется. |
| Yes, the world is pretty, though not always nice not happy, but not trully unhappy crazy and full of love everything changes back again and there is no ending without beginning. | Да, мир красив, даже когда он не совсем красив, несчастен, но не по настоящему несчастен, безумен и полон любви и наоборот, все меняется и нет конца без начала. |
| In the realignment of the procurement division and the client services divisions, 194 posts were affected by changes in functions and locations. | В ходе преобразования отдела закупок и отделов обслуживания клиентов изменения функций и мест расположения затронули 194 должности. |
| These structural changes were reflected in a corresponding differentiation of the above-mentioned sectors regarding their contribution to GDP and gainful unemployment. | Эти структурные преобразования нашли отражение в соответствующей дифференциации вклада упомянутых выше секторов в ВВП и в обеспечении приносящей доход занятости. |
| Nevertheless, important structural changes are under way in these economies, along with macroeconomic stabilization, which could lead to faster growth in the future. | Тем не менее в этих странах проводятся важные структурные преобразования, наряду с макроэкономической стабилизацией, которые в будущем могут привести к ускорению темпов экономического роста. |
| These processes and changes, together with the policies pursued by the country's democratic governments in recent years, have brought progress for women on many fronts. | Эти процессы и преобразования наряду с государственной политикой, которую проводили в последние годы демократические правительства, привели к улучшению положения женщин в различных областях. |
| In principle, it should be technically feasible to increase global efficiency in the use of energy and materials several-fold by mid-century, but this will require major changes in policies, institutions and incentives. | С технической точки зрения, в принципе, возможно к середине столетия в несколько раз повысить эффективность использования энергоресурсов и материалов во всем мире, но для этого потребуются серьезные преобразования в политической, институциональной сфере и в системе стимулирования. |
| Providing no offer of reciprocal concession, adequate incentives or reward systems to induce policy changes. | Отсутствие предложений в отношении взаимной уступки, соответствующих стимулов или систем поощрения с целью побудить к изменению политики. |
| Rapid changes in the international economic environment involving, inter alia, greater competition, efficiency in the flow of information, technological changes and increasing pressure to export more, shifted perceptions about the roles of the private and the public sector. | Быстрое изменение в международной экономической обстановке, связанные, в частности, с усилением конкуренции, повышении эффективности информационных потоков, технологическими переменами и все более ярко выраженной экспортной ориентацией, привели к изменению взглядов на роль частного и государственного секторов. |
| It was stated that the ties between migration and health should be further studied so as to make it possible to anticipate possible challenges to public health resulting from migration, such as changes in risk behaviours and the dismantling of family social networks. | Было указано на необходимость проведения дальнейших исследований о взаимосвязи миграции и здоровья, при этом особое внимание следует уделить трудностям, которые могут возникнуть в сфере здравоохранения в результате миграции, например изменению рискованных моделей поведения и разрушению семейных связей. |
| The report of the Intergovernmental Panel on Climate Change and the reports on ice and snow and on global glacier changes, for example, have focused on the impacts of climate change, among other matters. | Например, в докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата и в докладах, посвященных льдам и снегу, а также глобальным изменениям в состоянии ледников основное внимание уделяется, в частности, воздействиям изменения климата. |
| Furthermore, structural changes and increasing unemployment in many male-dominated sectors had contributed to restructuring. | Вместе с тем структурные изменения и увеличение безработицы во многих секторах, где преобладающее положение занимают мужчины, содействовали изменению положения. |
| Privatization was accompanied by changes in the institutional and legal framework. | Приватизация сопровождалась изменением институциональных структур и нормативно-правовой базы. |
| Both terminations and additions were caused mostly by changes in the intensity and scheduling of meetings of States parties to multilateral treaties and the related requirements for parliamentary documentation. | Прекращение и дополнение мероприятий обусловлено главным образом изменением интенсивности и графика заседаний государств-участников многосторонних договоров и соответствующими потребностями в документации для заседающих органов. |
| According to OIOS, reasons for change orders included incomplete designs when the construction contracts were signed and changes in user requirements by staff who were relocated to swing spaces. | По мнению УСВН, направление распоряжений о внесении изменений в условия контракта было вызвано, в частности, неполным завершением проектных работ к моменту подписания контрактов на строительство и изменением потребностей сотрудников, переехавших в подменные помещения. |
| Although the number of complaints made in recent years has shown a slight rise - of 6.5 per cent in four years, some of which is due to changes in recording practice - the number of complaints substantiated has remained about the same: | Хотя число жалоб, поданных за последние годы, несколько увеличилось - на 6,5 процента за четыре года, что частично объясняется изменением практики регистрации - число обоснованных жалоб почти не изменилось: |
| The possibility of controlling the air pressure in a room means the independence of the inhabitant from atmospheric pressure drop caused by meteorological condition changes. | Возможность управления воздушным давлением в помещении означает независимость находящегося в помещении обитателя от перепадов атмосферного давления, связанного с изменением метеорологических условий. |
| The Saturation parameter changes the intensity of the image colors. | Параметр Насыщенность (Saturation) позволяет изменить интенсивность цветов изображения. |
| You want us back, you're going to have to make some changes around here. | Ты хочешь вернуть нас, ты должен что-то изменить здесь. |
| (b) Shifting to a greener economy will require commitment to lifestyle changes. | Ь) переход к «зеленой» экономике потребует принятия обязательства изменить образ жизни. |
| The Ministry of Health and Social Development informed on its Strategic Social Plan, an instrument to enable substantive changes in the conditions governing the quality of life and health. | Министерство здравоохранения и социального развития разработало Стратегический социальный план, который служит инструментом, позволяет существенно изменить условия, определяющие качество жизни и здоровья. |
| The Plan changes the focus of space policy from a programme-oriented approach to the acquisition of independent core space technology and establishes milestones and strategies for the independent development of satellites and launch vehicles based on implemented space programmes. | План предусматривает изменить основную направленность космической политики, которая должна быть ориентирована не на разработку программ, а на приобретение независимых ключевых космических технологий и на поэтапное создание, на независимой основе, спутников и ракет-носителей, исходя из уже осуществленных космических программ. |
| It should be noted that from 1982 to 1993 rent changes were measured by the old index, which was calculated in a very different way from the present one. | Следует отметить, что в период с 1982 года по 1993 год динамика жилой ренты измерялась с помощью старого индекса, методика оценки которого была фундаментально отличной. |
| Morbidity patterns had also changed with modernization and lifestyle changes, from infectious diseases to non-communicable diseases. | В результате технического прогресса и изменения образа жизни изменилась также динамика заболеваемости: заболеваемость инфекционными болезнями сократилась, а неинфекционными - возросла. |
| The factors relevant for evaluation of the climate change impacts on the environmental transport are changes in temperature, wind strength and pattern, rainfall dynamics and migration of new species. | К факторам, имеющим отношение к оценке влияний изменений климата на перенос в окружающей среде, относятся изменения температуры, сила и направление ветра, динамика атмосферных осадков и миграция новых видов. |
| In order to estimate the time needed before a repeat soil survey provides information on significant changes, the change in N pool in the soil was investigated. | Для того чтобы определить, через какое время повторное обследование почвы позволит получить информацию о существенных изменениях, была изучена динамика состояния совокупности азота в почве. |
| Changes in land use by category in 1990, 1995 and 1999; | Динамика распределения земель по категориям землепользования в 1990, 1995, 1999 гг.; |