It can adjust to real-time changes in the market and accordingly calibrate the portfolio. | Он может корректировать изменения в реальном времени на рынке и калибровать портфель в соответствии с пожеланиями клиента. |
In some countries, the past three decades have seen dramatic changes in the way in which such crimes are handled. | В некоторых странах за последние три десятилетия имели место кардинальные изменения в порядке принятия мер в отношении таких преступлений. |
They have decreased the livelihoods of smallholder farmers and induced changes in land-use systems leading to a vicious circle of further resource depletion. | Они сокращают доход мелких фермеров и вызывают изменения в системах землепользования, что ведет к порочному кругу дальнейшего истощения ресурсов. |
The present report reviews changes, accomplishments and constraints with regard to the transfer of environmentally sound technologies and the sound management of biotechnology. | В настоящем докладе рассматриваются изменения, достижения и проблемы, касающиеся передачи экологически чистой технологии и экологического безопасного использования биотехнологии. |
The past five decades have, though, witnessed substantial changes in the environment in which refugee protection must be provided. | Вместе с тем за прошедшие пять десятилетий произошли серьезные изменения в условиях, в которых приходится обеспечивать защиту беженцам. |
Make changes to the classification of institutional sectors of the economy which are necessary above all to adequately record the changes in the activity of financial corporations | внесение изменений в классификацию институциональных секторов экономики, что в первую очередь необходимо для адекватного отражения изменений в деятельности финансовых корпораций; |
According to the Internal Displacement Monitoring Centre (IDMC-NRC), the Government reported the preparation of changes to the Constitution and Electoral Law at the first UPR, but as at the end of 2013 the changes had still not been made. | Как отметил Центр наблюдения за процессами внутреннего перемещения (ЦНВП-НСБ), в ходе первого УПО правительство сообщило о подготовке изменений для Конституции и Закона о выборах, однако по состоянию на конец 2013 года эти изменения так не были внесены. |
Make changes to the classification of institutional sectors of the economy which are necessary above all to adequately record the changes in the activity of financial corporations | внесение изменений в классификацию институциональных секторов экономики, что в первую очередь необходимо для адекватного отражения изменений в деятельности финансовых корпораций; |
When the production of the educational sector is conceived as the annual addition to the stock of human capital, a productivity measure for the sector could be established by comparing changes in the volume of inputs and changes in the volume of outputs. | Если процесс производства в секторе образования рассматривать как ежегодное приращение человеческого капитала, то в качестве показателя для оценки производительности в данном секторе можно использовать сопоставление изменений в объеме входных и выходных факторов. |
Make changes to the classification of institutional sectors of the economy which are necessary above all to adequately record the changes in the activity of financial corporations | внесение изменений в классификацию институциональных секторов экономики, что в первую очередь необходимо для адекватного отражения изменений в деятельности финансовых корпораций; |
The Meeting adopted the proposal to add a new section 3.2.4 concerning the modalities for the application of section 1.5.2, with some changes. | Совещание приняло предложение о включении нового раздела 3.2.4, касающегося условий применения раздела 1.5.2, с некоторыми изменениями. |
In addition to general adjustments to the proposal made necessary in light of changes under consideration for the jurisdiction provisions in the draft instrument, certain specific modifications to the proposal were suggested. | Помимо общих корректировок данного предложения, необходимость которых обусловливается рассматриваемыми изменениями в отношении положений о юрисдикции, содержащихся в проекте документа, были предложены некоторые конкретные изменения к этому предложению. |
ISWGNA asked the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) to prepare a draft with the necessary text changes, which was circulated to all national statistical offices for review and comments on 25 October 1999. | МСРГНС обратилась к Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) с просьбой подготовить проект с необходимыми текстовыми изменениями, который был распространен среди всех национальных статистических бюро для изучения и представления замечаний 25 октября 1999 года. |
In general, the evidence for the effects, based on empirical relationships between changes in the nitrogen cycle and the impacts, was adequate to good. | В целом данные, подтверждающие наличие последствий и полученные эмпирическим путем на основе связи между изменениями азотного цикла и вытекающим эффектом, можно оценить как достаточно убедительные. |
He would then play it again, with the arbitrary changes, and sing "Have you got it yet?" | Он играл песню снова и снова, с произвольными изменениями, и напевал: «Have You Got It Yet?». |
Those minutes did not reflect any changes in the proceedings or conduct of the meetings that would have warranted the auditors' attending them again. | Эти протоколы не свидетельствуют о каких-либо изменениях в процедурах или порядке проведения заседаний, которые бы оправдывали их повторное посещение ревизорами. |
Only internal administrative changes concerning the IDF were being considered. (Al-Tali'ah, 9 September 1993) | Рассматривается лишь вопрос о внутренних административных изменениях, касающихся ИДФ. ("Ат-Талиа", 9 сентября 1993 года) |
The periodic inspection and test body shall notify the competent authority that approved the quality system, of any intended changes, in accordance with the process for modification of an approval in 6.2.5.7.4.6. | Орган по периодическим проверкам и испытаниям должен уведомлять компетентный орган, утвердивший систему контроля качества, о любых планируемых изменениях в соответствии с процедурой изменения утверждения, предусмотренной в пункте 6.2.5.7.4.6. |
Among relevant activities, UNAR published a booklet and a brochure on the legislative changes brought in by Decree No. 215/2003 and on the tasks of UNAR itself. | В числе соответствующих мероприятий ЮНАР опубликовал буклет и брошюру об изменениях, внесенных в законодательство Указом Nº 215/2003, и о задачах, стоящих перед самим ЮНАР. |
The Administration explained that, to improve the system of verification of change in a country of residence and to reduce the risk of overpayment, it has developed a computer programme to capture the details on the changes shown in the returned certificates. | Администрация пояснила, что в целях совершенствования системы проверки изменения страны проживания и ограничения риска необоснованной выплаты пособий была разработана компьютерная программа, фиксирующая конкретные сведения о происшедших изменениях, указанных в присланных назад свидетельствах. |
Iceland's economy is very vulnerable to changes in the conditions for the fisheries, which could be brought about by marginal climatic changes. | Экономика Исландии весьма чувствительна к изменениям в условиях рыболовства, которые могут быть вызваны даже незначительным изменением климата. |
For example, it may cause changes in production structures, in particular where SMEs encounter compliance problems. | Так, например, он может привести к изменениям в структуре производства, в частности в тех случаях, когда СМП испытывают проблемы с обеспечением соблюдения. |
The Constitution of 1997 prompted the institutional changes when it declared that all the spectrum is a "national communication resource for public welfare". | Конституция, принятая в 1997 году, привела к институциональным изменениям, которые подразумевают, чтобы весь этот сектор был «национальным коммуникационным ресурсом для общественного благополучия». |
The most significant changes to the law will include: | К самым существенным изменениям закона относятся: |
Regional workshop on the 2008 SNA: sixth regional workshop on changes in the 2008 SNA (Daejeon, Republic of Korea, 14-18 October) | Региональный практикум по СНС 2008 года: шестой региональный практикум по изменениям в СНС 2008 года (Тэджон, Республика Корея, 14 - 18 октября) |
Those changes will lead to greater representation and institutional balance and will promote a social agenda. | Такие перемены приведут к более широкому представительству и установлению организационного баланса и будут способствовать решению вопросов повестки дня в социальной области. |
Such a demographic boom represents remarkable changes in individual lives, going beyond the simple addition of years and into very complex and pervasive directions. | Такой демографический взрыв обусловливает значительные перемены в жизни людей, которые выходят за рамки простого увеличения продолжительности жизни и приобретают характер очень сложных и широкомасштабных изменений. |
The major changes needed in the country required obligations that were binding on employers in the areas of human resources and equality. | Важные перемены, которые необходимо произвести в стране, требуют наложения на работодателей юридических обязательств в области людских ресурсов и обеспечения равенства. |
Changes in banking regulations mean that our hands are now tied. | Перемены в банковском регулировании означают, что теперь у нас связаны руки. |
France, working within the European Union, will lend its full support to a resolution that reflects the ambition that inspired us last year, taking note of the changes that have taken place and charting the course to follow next year. | Действуя в рамках Европейского союза, Франция намерена всецело поддержать резолюцию, в которой будут отражены поставленные нами в прошлом году цели, учтены произошедшие за это время перемены и намечен курс последующих действий на будущий год. |
Success in bringing about these changes will require substantial reorganization of the economy and society and changes in lifestyles. | Для успешного осуществления этих изменений потребуются существенная реорганизация экономики и общества и изменение образа жизни. |
As a result of their relatively small size, however, small staffing changes yielded large proportionate drops in figures of representation. | Однако из-за сравнительно небольшого размера этих организаций даже незначительное изменение в кадровом составе вызывает существенное пропорциональное сокращение показателей представленности. |
However, changes in unemployment do not reflect the full impact of the crisis on workers and households. | Вместе с тем изменение показателей безработицы не отражает всей полноты последствий кризиса для положения трудящихся и семей. |
Keywords: Climate change, inland transport, literature review, mitigation, technology choices, fuel choices, life cycle analysis, adaptation, life style changes. | Ключевые слова: изменение климата, внутренний транспорт, обзор литературы, смягчение воздействия, выбор технологий, выбор топлива, анализ жизненного цикла, адаптация, изменение образа жизни. |
External ELF magnetic fields induce electric fields and currents in the body which, at very high field strengths, cause nerve and muscle stimulation and changes in nerve cell excitability in the central nervous system. | Внешние магнитные поля крайне низкой частоты (КНЧ) индуцируют электрические поля и токи в организме человека, которые, при очень высокой мощности поля, оказывают стимулирующее воздействие на нервы и мышцы и вызывают изменение возбудимости нервных клеток в центральной нервной системе. |
Tunisia stated that changes presently occurring did not only concern changes on the ground and legislative enactments, but rather the whole mentality of the nation. | Делегация Туниса заявила, что происходящие в стране изменения касаются не только перемен на местах и принятия мер законодательного характера, но и всего менталитета нации. |
The international community has, in recent years, witnessed changes and advances in the political, economic and social spheres of Central America. | Международное сообщество в последние годы было свидетелем перемен и поступательного движения вперед в политической, экономической и социальной областях жизни Центральной Америки. |
During the formation of a multipolar system, the United Nations is called upon to serve as a kind of safety net, minimizing the destructive effects of the changes and directing them towards democratic evolution. | В период становления многополярной системы Организация Объединенных Наций призвана стать своего рода "страховой сеткой", сводящей к минимуму разрушительные последствия перемен и направляющей их в эволюционное демократическое русло. |
Human settlements in the ESCWA region are at an important juncture in their development process, challenged by sweeping demographic, socio-political, economic and technological changes that affect their structure and shape as well as their existing and potential role in generating and sustaining growth. | Населенные пункты в регионе ЭСКЗА находятся на важном этапе процесса своего развития, подвергаясь давлению бурных демографических, социально-политических, экономических и технических перемен, которые сказываются на их структуре и размерах, а также на самом их существовании и потенциальной роли в создании и поддержании динамики роста. |
Among other findings, the report states that the impact of changes in precipitation and temperature patterns due to global climate change is likely to be felt hardest in desert margins and in desert montane areas. | Среди прочего, в докладе говорится, что воздействие перемен в характере осадков и температур в силу глобального изменения климата, вероятно, будет больше всего ощущаться по краям пустынь и в пустынных нагорьях. |
To reassure you, that my marriage to Regina, it changes nothing. | Будьте уверены, мой брак с Реджиной ничего не меняет. |
That changes everything because I don't think I could sleep with her. | Тогда это всё меняет, и я думаю, что мог бы спать с ней. |
One changes a current open map - after that it should be save, the second processes all maps in a folder "maps" the editor. | Одна меняет текущую открытую карту - после этого ее надо сохранить, вторая обрабатывает все карты в папке maps редактора. |
The first is when the good under ownership of the merchant is subject to further transformation or processing, which changes the nature of the good. | Первый - это когда товар, находящийся в собственности торгово-посреднической структуры, претерпевает дальнейшую трансформацию или обработку, которая меняет природу товара. |
For those who have seen the Earth from space, and for the hundreds and perhaps thousands more who will, the experience most certainly changes your perspective. | «Для тех, кто видел Землю из космоса, а также для многих сотен и, возможно, тысяч тех, кто увидит ее из космоса в будущем, этот опыт, безусловно, меняет представление о жизни. |
We have introduced a number of changes in the areas of new technologies and of human resources and financial management tools. | Мы осуществили целый ряд преобразований в области новых технологий, людских ресурсов и инструментов финансового управления. |
GVCs have been facilitated by a reduction in transport costs, organizational changes and rapid diffusion of communication technologies that enable firms to distribute specific activities to, and manage, affiliates and partners abroad. | Развитие ГПСЦ облегчается в результате снижения транспортных издержек, организационных преобразований и быстрого распространения коммуникационных технологий, которые позволяют фирмам расширять конкретную деятельность на уровне филиалов и партнеров за рубежом и управлять ею. |
Unless provisions are made to support the required changes, including efforts to clarify mandates and establish organization-wide working processes with clear division of labour, neither the regional divisions nor the system at large will be in a good position to effectively meet future challenges. | Без обеспечения поддержки в интересах проведения требуемых преобразований, включая усилия по уточнению мандатов и выработке общеорганизационных рабочих процедур, закрепляющих четкое разделение труда, ни региональные отделы, ни система в целом не смогут эффективно решать задачи в будущем. |
Changes foreseen in the present report require careful management and oversight to ensure that genuine improvements to the relationship between the United Nations and NGOs are achieved. | Для реального совершенствования отношений между Организацией Объединенных Наций и НПО осуществление преобразований, предусмотренных в настоящем докладе, требует должного руководства и контроля. |
The constitutional transformation Poland embarked upon at the beginning of the 1990s ushered in sweeping political, as well as fundamental economic and social changes. | В начале 1990-х годов Польша вступила на путь конституционных преобразований, которые привели к полному изменению политического курса, а также коренным изменениям в экономике и социальной сфере. |
One moment of deception... and your whole life changes. | Одноминутный обман... и вся твоя жизнь меняется. |
If the temperature in this room suddenly changes, that's how you're supposed to know he's here. | Если температура в комнате резко меняется, то можно понять, что он здесь. |
I suppose the identity of that Goa'uld changes too? | Я полагаю, что Гоаулд тоже всегда меняется. |
When the FPS count is shown in green, it means the program is ready to record, and when it starts recording, it changes the color of the FPS count to red. | Когда количество FPS отображается зелёным цветом, это означает, что программа готова к записи, а когда запись начинается, то цвет меняется на красный. |
All right, so what all of these predictions of world peace got right is that when a lot of new ideas suddenly come into circulation, it changes society. | Одну вещь эти все предсказания мира поняли верно: когда в обществе начинает циркулировать много новых идей, оно меняется. |
This situation prevailed until 1987, when major changes were introduced. | Такое положение сохранялось до 1987 года, когда были осуществлены крупные преобразования. |
The Russian Federation had made many positive changes in transforming the highly monopolistic economy inherited from the Soviet Union. | Российская Федерация осуществила многочисленные конструктивные преобразования с целью перестройки высокомонополизированной экономики, унаследованной от Советского Союза. |
The current changes have transformed the industrial and social structure of farming. | Текущие преобразования изменили отраслевую и социальную структуру сельского хозяйства. |
It is essential to promote true changes and to transform the United Nations. | Необходимо добиваться подлинных изменений и преобразования Организации Объединенных Наций. |
However, important changes in the preparation of technical regulations, standards, accreditation and certification are under progress. page 6 | Вместе с тем процесс глубокого преобразования разработки технических предписаний, стандартов, процедур аккредитации и сертификации продолжается. |
Developments in recent years, however, have led to changes. | Однако тенденции последних лет привели к изменению ситуации в этой области. |
My delegation also appreciates the participation of former President Bill Clinton and thanks him for his commendable work to mobilize international efforts on behalf of Haiti, which have wrought tangible changes in the lives of the Haitian people. | Наша делегация высоко оценивает участие бывшего президента Билла Клинтона и благодарит его за выполненную им достойную похвал работу, которая содействовала мобилизации усилий международного сообщества в отношении Гаити и привела к значительному изменению жизни населения этой страны. |
Her delegation rejected all proposals calling for changes in the agenda of the Council or for restricting victims' opportunities to disclose human rights abuses that some States sought to cover up. | Делегация ее страны отвергает все предложения, призывающие к изменению повестки дня Совета или к ограничению возможностей жертв нарушения прав человека разоблачать эти нарушения, которые некоторые государства стараются прикрыть. |
Article 7 Promotion of changes in attitude | Статья 7 Содействие изменению стереотипов |
b) The aid must not lead to changes in local dietary habits nor disrupt the market for local produce, since untimely competition can trigger price reductions that demoralize local producers. | Ь) помощь не должна приводить к изменению местных традиций в области питания и нарушать рынок местного производства, поскольку нецелесообразная конкуренция способна вызывать падение цен, что явилось бы "антистимулом" для местных производителей. |
Service income and forestry represent alternative sources of income from commodities and provide additional diversification of risks from changes in weather and commodity markets. | Поступления от услуг и лесоводство представляют собой альтернативные товарному производству источники доходов и открывают возможности для дополнительной диверсификации рисков, связанных с изменением погодных условий и состояния товарных рынков. |
Shifts in trafficking routes were often the result of changes in the political and economic situation of transit countries. | Смещение маршрутов незаконного оборота нередко вызвано изменением политического и экономического положения в странах транзита. |
The possible changes in mission factors and reimbursement rates will be temporary and will be maintained only for the period that the United Nations recognizes the significantly changed circumstances. | Возможные изменения в коэффициентах для миссий и ставки возмещения будут временными и будут действовать в течение периода, характеризующегося, по оценке Организации Объединенных Наций, существенным изменением обстановки. |
Although the Mauritius Strategy addressed the issue of vulnerability and the need to build resilience to natural disasters in those States, most of them had neither the resources nor the capacity to evaluate risk relating to climate change, nor the ability to adapt to potential changes. | Несмотря на то что в Маврикийской стратегии рассматриваются проблема подверженности этих государств стихийным бедствиям и необходимость создания в них потенциала противостояния стихийным бедствиям, большинство из них не имеет ни ресурсов, ни потенциала для оценки рисков, связанных с изменением климата, ни возможности адаптироваться к потенциальным изменениям. |
Due to on-going changes on the website, revision of the Procurement Manual, increasing of the thresholds, etc., it has been decided to postpone this functionality until the new system is up and running. | Ввиду ведущейся в настоящее время работы над изменением веб-сайта, по пересмотру Руководства по закупкам, повышению пороговых значений и т.д. было решено отложить работу над этой функциональной возможностью до завершения разработки новой системы и ее ввода в эксплуатацию. |
It is an indicative programme and we will make changes in it if there is any need. | Это ориентировочная программа, которую мы сможем изменить в случае необходимости. |
Reducing disaster risk in a sustainable manner will involve changes in the design of settlements and infrastructure, including roads, rail systems and power plants. | Для устойчивого уменьшения опасности бедствий потребуется изменить планы застройки и конфигурацию инфраструктуры, включая автодороги, железнодорожную сеть и электростанции. |
In order to change or cancel reservations, delegations should inform the National Organizing Committee by facsimile or access the web site containing the reservation form, enter their delegation code and make the desired changes. | Для того чтобы изменить или аннулировать бронь, делегациям следует направить в Национальный организационный комитет соответствующую информацию по факсу или, используя индивидуальный код делегации, внести желаемые изменения в размещенную на веб - сайте форму бронирования. |
Representatives of international organizations noted that eradicating hunger would require changes in the way food was grown and in consumer demand, fair markets and investment in public resources; | Представители международных организаций отметили, что для ликвидации голода потребуется изменить способы производства продовольствия и потребительский спрос, обеспечить справедливый характер рынков и инвестиции в государственные ресурсы; |
The reports also agree that, since the number of people living in absolute poverty is still increasing, changes in strategy and additional policies are essential to prevent the growth of poverty and rapidly reduce the terrible deprivation of those now living in poverty. | В этих докладах признается также, что, поскольку число живущих в условиях абсолютной нищеты людей по-прежнему возрастает, необходимо изменить стратегию и разработать новую политику для предотвращения роста нищеты и ослабления остроты проблемы лишений тех, кто ныне живет в нищете. |
But changes in labour productivity are also influenced by a host of other factors, such as technical change, organizational efficiency and economies of scale. | Однако динамика производительности труда определяется также рядом других факторов, таких, как технический прогресс, эффективность организации производственной деятельности и экономия, обусловленная эффектом масштаба. |
While current and future demographic dynamics imply that population stabilization is a long-term goal, relatively small changes in population growth today can have a dramatic impact on long-term population size (see figure). | Хотя нынешняя и будущая динамика населения свидетельствуют о том, что стабилизация его численности является долгосрочной целью, относительно незначительные перемены в темпах прироста населения сегодня могут оказать огромное воздействие на его численность в долгосрочной перспективе (см. диаграмму). |
Changes from one phase to another are triggered by several factors, which include the epidemiological behaviour of the disease and the characteristics of circulating viruses. | Смена этапов зависит от ряда факторов, к которым относятся динамика эпидемиологических показателей заболевания и характеристика циркулирующих вирусов. |
Changes in trade union membership according to the type of union in Chile, 19901999 | Динамика изменений в количестве членов профсоюзов в Чили в 19901999 годах в разбивке по видам профсоюзов |
Intuitively, the more the aggregate changes regularly, the more worthwhile it is to use chaining. | Интуитивно можно сделать вывод о том, что чем больше динамика агрегата является регулярной, тем более повышается целесообразность сцепления. |