| They have decreased the livelihoods of smallholder farmers and induced changes in land-use systems leading to a vicious circle of further resource depletion. | Они сокращают доход мелких фермеров и вызывают изменения в системах землепользования, что ведет к порочному кругу дальнейшего истощения ресурсов. |
| One delegation noted that the political changes of the 1990s had directed development policy towards decentralized cooperation. | Одна из делегаций отметила, что политические изменения 90х годов привел к тому, что политика в области развития стала ориентироваться на децентрализованное сотрудничество. |
| The Committee agreed that any textual changes that it might propose to decision 1997/2 should be kept to a minimum. | Комитет решил, что любые текстовые изменения, которые он может предложить внести в решение 1997/2, следует свести к минимуму. |
| Recent changes in tax system to promote energy efficiency and conservation | В последнее время были внесены изменения в систему налогообложения, способствующие повышению эффективности использования энергии и энергосбережению |
| Outcomes represent changes in development conditions that occur between the completion of outputs and the achievement of impact. | Общие результаты представляют собой изменения в конъюнктуре развития, происходящие в период между достижением конкретных результатов и получением отдачи. |
| These developments exemplify wider changes in society, including rights, which are emerging as mobile telephony and the Internet become more pervasive. | Такое развитие событий служит примером более масштабных изменений в обществе, включая права, которые возникают по мере более широкого распространения мобильной телефонии и Интернета. |
| (a) Beside changes in wording, numbering of chapters, figures and tables, the following changes were made; | а) помимо изменений в формулировках, нумерации глав, рисунках и таблицах, были внесены и другие изменения, которые перечислены ниже; |
| Experiences of public participation regarding various types of changes to or extensions of existing nuclear activities were discussed, including plant lifetime extensions (PLEX), changes of capacity, and long-term RWM. | Обсуждался опыт участия общественности в связи с различными типами изменений или расширения существующих видов деятельности в ядерной области, в том числе продление срока службы установки (ПССУ), изменение мощности и долгосрочное УЯО. |
| (a) Beside changes in wording, numbering of chapters, figures and tables, the following changes were made; | а) помимо изменений в формулировках, нумерации глав, рисунках и таблицах, были внесены и другие изменения, которые перечислены ниже; |
| As such, the eradication of violence requires not only changes in law and policy, but more fundamental changes at the level of culture, attitudes and beliefs. | Как таковое, искоренение насилия требует изменений не только в области законодательства и политики, но и коренных перемен на уровне культуры, отношения к насилию и убеждений. |
| Recently, there has been large-scale migration from Eastern to Western Europe owing to political changes and conflicts. | В последнее время наблюдается крупномасштабная миграция из Восточной Европы в Западную в связи с политическими изменениями и конфликтами. |
| Dynamic modelling improved understanding of time delays of recovery and damage caused by changes in exceedances of critical loads for acidification. | Динамическое моделирование позволило углубить понимание временных задержек восстановления и ущерба, наносимого изменениями в превышениях критических нагрузок по подкислению. |
| (c) That minimizes one-off costs associated with the changes; | с) свести к минимуму единовременные расходы, связанные с этими изменениями; |
| Such a situation, of course, does not measure up to the expectations the new regional and international changes gave rise to when they followed on the heels of each other. | Подобное положение, конечно, не соответствует ожиданиям, связанным с новыми региональными и международными изменениями, которые непрерывно следуют друг за другом. |
| Our language hasn't caught up with the changes in our society, many of which have been brought about by technology. | Язык не поспевает за изменениями в нашем обществе, многие из которых вызваны развитием техники. |
| Any changes to the focal points should be notified to the Secretariat so as to be reflected in future updates. | Секретариат должен уведомляться о любых изменениях, касающихся координационных центров, чтобы отражать их в будущих обновлениях. |
| The professional staff of any technical support unit established by the Platform in an organization outside the United Nations system shall inform the secretariat of any changes in relevant information as they arise. | Сотрудники категории специалистов, работающие в группе технической поддержки, учрежденной Платформой в организации, находящейся вне системы Организации Объединенных Наций, информируют секретариат о любых изменениях в соответствующей информации по мере их возникновения. |
| The concept of outsourcing adopted for this paper has a strong establishment-based production orientation and is based on changes over time in the composition of inputs used by an industry to produce its output. | Концепция аутсорсинга, используемая для целей настоящего документа, имеет сильную ориентацию на производственные функции заведения и строится на изменениях с течением времени в структуре ресурсов, используемых предприятием для производства своей продукции. |
| It is always pleasant for us to speak about personnel changes in the School if they are connected with the employees whom we have known and liked for a very long time already! | Нам всегда приятно говорить о кадровых изменениях в Школе, если они связаны с теми сотрудниками, которых мы знаем и любим уже давно! |
| We will notify you of any material changes to this Policy by posting a notice on the home page of each of our websites and at the top of the revised Policy for at least 30 days after the new effective date to let you know what has changed. | Мы сообщим Вам о любых существенных изменениях данного Положения посредством размещения уведомления на домашней странице каждого из наших веб-сайтов, а также в начальной части пересмотренного Положения в течение максимум 30 дней с даты его вступления в силу с указанием того, что именно было изменено. |
| UNFPA informed the Board that some posts are kept vacant intentionally in order to adjust to upcoming changes in office structure owing to the introduction of a new strategic plan and accompanying business model, which call for a reconfiguration of many country offices. | ЮНФПА информировал Комиссию о том, что некоторые должности преднамеренно не заполнялись для подготовки к предстоящим изменениям структуры отделений в связи с началом осуществления нового стратегического плана и соответствующей бизнес-модели, предусматривающей реорганизацию многих страновых отделений. |
| The forces of this phenomenon have wrought dramatic changes on the global economic scene, giving rise to vast opportunities as well as to grave challenges and risks. | Силы, действующие в рамках этого процесса, привели к существенным изменениям на мировой экономической арене, что открыло огромные возможности и одновременно породило серьезные проблемы и опасности. |
| In March 2009, the Manual was further updated to reflect the new International Professional Practices Framework of the Institute of Internal Auditors, which has led to some changes in the internal auditing standards. | В марте 2009 года это руководство было еще раз обновлено, с тем чтобы учесть в нем новые международные стандарты профессиональной деятельности Института внутренних ревизоров, принятие которых привело к определенным изменениям в стандартах внутренней ревизии. |
| There should be a reasonable balance attained, particularly if the objective of a project is to build capacities, in order to ensure that the activities bring about concrete changes and benefits to the targeted beneficiaries. | Для того чтобы деятельность в рамках проекта приводила к реальным изменениям и отвечала нуждам конкретных бенефициаров, необходимо находить разумный баланс, особенно если цель проекта заключается в укреплении потенциала. |
| Fighting between the Taliban and the United Front had ebbed and flowed during the period under review without resulting in significant changes to the territory held by either party. | За рассматриваемый период вооруженная борьба между талибами и Объединенным фронтом то утихала, то вновь активизировалась, но не привела к каким-либо существенным изменениям в территориях, удерживаемых этими сторонами. |
| Changes... Small changes, but they were definitely there. | Я заметил... перемены... небольшие, но они определенно были. |
| Youth employment and empowerment programmes were being implemented, justice and security reforms were in progress and the Anti-Corruption Commission was undergoing fundamental changes. | Осуществляются программы, касающиеся занятости и расширения прав и возможностей молодежи, проводятся реформы в секторах правосудия и безопасности, серьезные перемены происходят в Комиссии по борьбе с коррупцией. |
| While we appreciate that our world is undergoing profound and necessary changes, we cannot countenance abandoning the principles and values that bind us within the human family and the family of nations. | Мы понимаем, что современный мир переживает глубокие и необходимые перемены, тем не менее, мы не можем отказаться от принципов и ценностей, объединяющих нас в рамках одного человеческого общества, одной семьи наций. |
| The changes I have spoken of require us to review also some of the provisions of the Charter with a view to enabling our Organization to face up to the new international challenges with the participation of all in the interests of all. | Перемены, о которых я говорил, требуют от нас также пересмотра некоторых положений Устава с целью предоставить Организации возможность быть на высоте положения при разрешении новых международных проблем с участием всех и в интересах всех. |
| We highly appreciate the Council's interest in the continent of Africa, which has witnessed numerous conflicts that have led to both positive and negative changes. | Мы также высоко оцениваем то внимание, которое Совет уделяет Африканскому континенту, сотрясаемому многочисленными конфликтами, влекущими за собой как позитивные, так и негативные перемены. |
| Global changes, in particular climate change and depletion of the ozone layer, remain major threats to the integrity of the Antarctic environment. | Основной проблемой для целостности окружающей среды Антарктики по-прежнему остаются глобальные изменения, в частности изменение климата и истощение озонового слоя. |
| Color change In some reactions, the solution changes colour without any added indicator. | При протекании некоторых реакций происходит изменение цвета и без добавления индикатора. |
| It contributes to environmental sustainability through improvement in natural resource management, changes in production and consumption patterns and greater resilience to and better mitigation of the impact of environmental risks. | Они также способствуют обеспечению экологической устойчивости через совершенствование механизмов природопользования, изменение моделей производства и потребления и укрепление способности противостоять последствиям экологических рисков и смягчать такие последствия. |
| Some of these ideas are discussed in the present report, chief among them improvements to the efficiency and effectiveness of the memorandum of understanding negotiations, the critical nature of pre-deployment visits and, finally, enhancements and changes in the verification and control processes. | Некоторые из этих идей обсуждаются в настоящем докладе - главным образом повышение эффективности и действенности процесса заключения меморандумов о взаимопонимании, ключевое значение поездок в период до развертывания и, наконец, совершенствование и изменение процессов проверки и контроля. |
| (b) Attitude changes among consumers | Ь) Изменение реакции потребителей |
| The members of the Council will encourage all efforts to help achieve peace, stability and cooperation during these changes. | Члены Совета будут поощрять все усилия, направленные на содействие достижению мира, стабильности и сотрудничества в ходе этих перемен. |
| Their challenge was to unite many businesspersons and others to argue for opening the economy, reforming fiscal and tax policies, and other fundamental changes. | Их задачей было объединить многих бизнесменов для защиты открытой экономики, реформирования фискальной и налоговой политики и других фундаментальных перемен. |
| This century has witnessed perhaps the greatest changes in the annals of civilization, from enormous strides in science and technology to advances in social thought and organization. | Век нынешний стал свидетелем, вероятно, глубочайших перемен, зарегистрированных в анналах цивилизации, начиная с громадных шагов в развитии науки и техники и заканчивая прогрессом общественной мысли и организации. |
| These can be times of great developments and beneficial changes, provided we keep the fundamental purposes and principles of the United Nations Charter in the proper perspective and do not deviate from them. | Эти времена могут стать эпохой величайших событий и благотворных перемен при том условии, что мы будем должным образом придерживаться целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и не будем отклоняться от них. |
| While the commitment of the Government to make the changes necessary to improve the lives of all citizens is clear, there are indications that progress has been inadequate in several areas. | Хотя приверженность правительства цели добиться перемен, необходимых для улучшения жизни всех граждан, очевидна, имеются признаки того, что в ряде областей не удалось добиться должного прогресса. |
| Once an application is approved, no subsequent application is made even if the organization substantially changes its activities. | Если заявка утверждается, никакой последующей заявки не подается, даже если организация существенно меняет свою деятельность. |
| The world of light changes color with every heartbeat. | Мир света меняет цвет с каждым ударом сердца. |
| It has a lighting system that changes throughout the day. | Там стоит система освещения, которая меняет свет в течение дня. |
| The fact that it is moving slowly changes nothing. | Тот факт, что он происходит очень медленно, ничего не меняет. |
| The requirement of female leadership changes voter attitudes and improves perceptions of female leadership effectiveness. | Наличие квоты на женщин-руково-дителей меняет отношение избирателей и улучшает восприятие эффективных женщин-руководителей. |
| Several delegations mentioned the need for modest and incremental progress, rather than fundamental changes, in strengthening the relationship of the Economic and Social Council with other organs. | Некоторые делегации упоминали о необходимости скромного и поступательного прогресса в деле укрепления отношений Экономического и Социального Совета с другими органами, а не каких-либо радикальных преобразований в этой области. |
| One aspect of these changes has been a major shift in attitudes and behaviour, including those related to bearing and rearing children, marriage and cohabitation, divorce and the very concept of family. | Одним из аспектов таких преобразований явилось резкое изменение взглядов и моделей поведения, в частности в том, что касается рождения и воспитания детей, брака и жительства, развода и самой концепции семьи. |
| Executive heads throughout the system are aware that the capacity to attract, develop, motivate and retain the highest quality personnel is critical to implementing organizational changes aimed at enabling organizations to effectively meet the mandates set by Member States. | Административным руководителям в рамках всей системы известно, что для осуществления организационных преобразований, направленных на обеспечение организациям возможности эффективно выполнять мандаты, утвержденные государствами-членами, решающее значение имеет возможность привлекать и удерживать самый высококвалифицированный персонал, повышать его квалификацию и заинтересовывать его. |
| The great challenge is to agree on the necessary changes for the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and the Trusteeship Council. | Сегодня наша главная задача состоит в достижении согласия в отношении проведения необходимых преобразований в Генеральной Ассамблее, Совете Безопасности, Экономическом и Социальном Совете и Совете по опеке. |
| At a time when reform policies for the public sector and the structural adjustment that this entails are taking effect in the Marshall Islands, our fisheries sector is also undergoing significant changes. | Одновременно с проведением на Маршалловых Островах политики реформ государственного сектора и осуществлением сопряженных с ними структурных преобразований, существенным изменением подвергается и наша рыбопромысловая отрасль. |
| The circle changes every time it reaches a new city. | Каждый раз по прибытии в новый город круг участников меняется. |
| Recent studies indicate that, as income increases, the type of energy used by rural households changes. | Последние исследования свидетельствуют о том, что по мере увеличения доходов меняется и вид энергии, применяемой сельскими домашними хозяйствами. |
| Because of the rapid changes in technology, people are upgrading their electrical and electronic equipment more frequently than ever before. | Поскольку технология быстро меняется, люди чаще, чем прежде обновляют свою электрическую и электронную технику. |
| It shifts in response to and also affects changes in the economic, social, political, cultural and environmental situation of the community. | Оно меняется под влиянием изменений в экономическом, социальном, политическом, культурном и экологическом положении той или иной общины и в свою очередь оказывает воздействие на эти изменения. |
| As you know, whenever you alter the past, those changes affect the present and get compounded in the future. | Как вы знаете, когда вы вмешиваетесь в ход прошлого, меняется настоящее, а еще сильнее меняется будущее. |
| We are continuing to make changes to improve their lives. | Мы продолжаем проводить преобразования ради улучшениях условий их жизни. |
| The Secretary-General had subsequently issued a series of reports proposing changes in a wide range of human resources management practices. | Впоследствии Генеральный секретарь издал ряд докладов, содержащих предложения относительно преобразования различных механизмов управления людскими ресурсами. |
| Disintegration of the socialist system allowed Mongolia to make essential political and socio-economic changes. | Распад социалистической системы позволил Монголии провести исключительно важные политические и социально-экономические преобразования. |
| These changes also allowed Mongolia to determine effectively its national interest and foreign policy priorities. | Эти преобразования также позволили Монголии подлинно определить свои национальные интересы и внешнеполитические приоритеты. |
| Strong political will at the senior levels of government and business is required to introduce such changes and to see them through to completion. | Для того чтобы начать подобные преобразования и довести их до конца необходима мощная политическая приверженность на уровне правительственных и деловых кругов. |
| But few people ponder over the fact that copying English words, terms and phrases causes irreversible mental changes. | Но мало кто задумывается, что копирование английских слов, терминов и фраз приводит к необратимому изменению мышления. |
| In this regard, public awareness campaigns, education and community-based voluntary action could contribute to fostering changes in lifestyles. | В этой связи кампании по информированию общественности, просветительские мероприятия и добровольная деятельность на уровне общин должны внести вклад в содействие изменению образа жизни. |
| Bananas are very sensitive to temperature changes and ethylene content. | Бананы очень чувствительны к изменению температуры и содержанию этилена. |
| The crisis changes the relative prices of commodities, which in turn will change household consumption patterns. | Во время кризиса меняются относительные цены на товары, что, в свою очередь, ведет к изменению моделей потребления домашних хозяйств. |
| The Working Party noted that the Joint Meeting RID/ADR/ADN had identified errors in RID and ADR, principally omissions pursuant to the restructuring process or changes that had been overlooked in connection with the amendments scheduled to come into force on 1 January 2007. | Рабочая группа отметила, что Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ обнаружило ошибки в МПОГ и ДОПОГ, явившиеся в основном результатом упущений в процессе работы по изменению структуры или невнесения дополнительных изменений, вытекающих из поправок, вступающих в силу 1 января 2007 года. |
| Lifestyle changes, as they are called, give the impression that it is a matter of choice or preference. | В связи с изменением образа жизни, как теперь принято говорить, может сложиться впечатление, что все это дело выбора или предпочтения. |
| as the metal frame expands and contracts with changes in temperature, it induces stresses on the glass. | При расширении и сжатии металлической рамы, с изменением температуры, она производит давление на стекло. |
| These measures relate principally to the production of meteorological data which make it possible to monitor climate changes and variability and the establishment of soil erosion monitoring stations. | Эти меры касаются главным образом подготовки метеорологических данных, позволяющих следить за изменением и/или степенью изменчивости климата, а также создания станций наблюдения за процессом эрозии почв. |
| The Committee expects that offsetting adjustments will be made in proposals for special political missions to ensure that overall, the provision of General Assembly resolution 65/248 on the absorption of costs arising from the changes in the conditions of service is fully implemented. | Комитет ожидает того, что в предложения по специальным политическим миссиям будут внесены корректировки, компенсирующие это сокращение, в целях обеспечения того, чтобы в целом было полностью осуществлено то положение резолюции 65/248 Генеральной Ассамблеи, которое касается покрытия расходов, связанных с изменением условий службы. |
| A supply chain is not only a network for production, but also a live feedback mechanism, continually adjusting itself to ensure that production is coordinated and aligned efficiently to meet changes in global consumers' demand, tastes, and preferences. | Цепочки поставок являются не только сетью для производства, но также и живым механизмом обратной связи, который постоянно приспосабливается, чтобы обеспечить координацию и эффективную согласованность производства с изменением спроса, вкуса и предпочтений глобальных потребителей. |
| Governments may even find "an issue concerning the control of restrictive business practices" meriting consultation with other States if they contemplate changes in their own legislation or enforcement policies, or if there are relevant changes in the practice of their own courts. | Правительства могут даже считать, что "вопрос, касающийся контроля за ограничительной деловой практикой", заслуживает рассмотрения в ходе консультаций с другими государствами, если они предполагают изменить свое законодательство или политику обеспечения его соблюдения, или если в этих странах имеют место соответствующие изменения судебной практики. |
| So we both need to make some changes, right? | Поэтому мы обе должны что-то изменить, так ведь? |
| Aware of the momentum implicit in any integration process and the consequent need to adapt the institutional structure of MERCOSUR to the changes that have occurred, | учитывая безусловную динамику всего процесса интеграции и закономерную необходимость изменить организационную структуру МЕРКОСУР в соответствии с происходящими преобразованиями; |
| One reason for the predictability of South-South cooperation is that policy conditionalities are largely absent, making it more attractive to programme countries than aid which is tied to policy changes. | Одна из причин предсказуемости сотрудничества Юг-Юг заключается в основном в отсутствии политических условий, что делает эту форму помощи более привлекательной для стран осуществления программ, чем помощь, увязанная с требованиями изменить политику. |
| The non-binding form of single-supplier framework is also often used in practice in many domestic systems to ensure that the procuring entity can change suppliers if the market price changes. | Не имеющие обязательной силы рамочные соглашения с одним поставщиком также довольно часто используются на практике во многих внутренних системах для обеспечения закупающим организациям возможности изменить поставщиков в случае изменения рыночной цены. |
| The report describes changes in the human rights situation given the contextual and structural challenges identified in the previous report and describes the action taken by the Government on the High Commissioner's recommendations and in fulfilment of the human rights obligations it has voluntarily assumed. | В докладе рассмотрена динамика положения в области прав человека с точки зрения специфических и структурных проблем, выявленных в предыдущем докладе, и отмечены меры, принятые правительством для выполнения рекомендаций Верховного комиссара и соблюдения международных обязательств по правам человека, которые оно добровольно приняло на себя. |
| The factors relevant for evaluation of the climate change impacts on the environmental transport are changes in temperature, wind strength and pattern, rainfall dynamics and migration of new species. | К факторам, имеющим отношение к оценке влияний изменений климата на перенос в окружающей среде, относятся изменения температуры, сила и направление ветра, динамика атмосферных осадков и миграция новых видов. |
| The first thematic session on 'Population Dynamics and Sustainable Development' discussed the changes in population structure and size and its effects on sustainable development in the UNECE region. | Первое тематическое заседание "Динамика населения и устойчивое развитие" было посвящено обсуждению изменений в структуре и размерах народонаселения и их влияния на устойчивое развитие в регионе ЕЭК ООН. |
| It first looks at the overall debt situation of the developing countries and economies in transition, the recent evolution of conventional debt indicators and changes in the pattern of external financing of the developing countries and in the nature of their external debt problems. | Сначала в докладе рассматриваются общие положения в области задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, динамика традиционных показателей задолженности в последнее время и изменения структуры внешнего финансирования развивающихся стран и характера стоящих перед ними проблем внешней задолженности. |
| The following table shows the changes that have occurred in the number of complaints of torture, according to the records of the National Commission. | В приведенной ниже таблице рассматривается динамика количества жалоб, полученных в связи с преступлением пыток в соответствии с реестрами Национальной комиссии. |