Following the review by Congress of the objections of the Executive, some changes were made to the definitions of genocide and forced disappearance. | После рассмотрения конгрессом возражений со стороны исполнительной власти в определение геноцида и насильственного исчезновения были внесены некоторые изменения. |
Recent changes in tax system to promote energy efficiency and conservation | В последнее время были внесены изменения в систему налогообложения, способствующие повышению эффективности использования энергии и энергосбережению |
Recent changes in tax system to promote energy efficiency and conservation | В последнее время были внесены изменения в систему налогообложения, способствующие повышению эффективности использования энергии и энергосбережению |
Recent changes in tax system to promote energy efficiency and conservation | В последнее время были внесены изменения в систему налогообложения, способствующие повышению эффективности использования энергии и энергосбережению |
The Committee agreed that any textual changes that it might propose to decision 1997/2 should be kept to a minimum. | Комитет решил, что любые текстовые изменения, которые он может предложить внести в решение 1997/2, следует свести к минимуму. |
There are also new problems - partly in consequence of the systemic changes - which pose security threats to States and mankind. | Возникли - отчасти как следствие системных изменений - и новые проблемы, представляющие собой угрозы безопасности государств и человечества. |
Noteworthy changes in the institutional framework include new partnerships among Governments, civil society and non-governmental organizations to address ageing concerns. | Среди изменений, произошедших в институциональных основах, следует отметить создание новых партнерств с участием правительств, организаций гражданского общества и неправительственных организаций в целях решения проблем старения. |
Experiences of public participation regarding various types of changes to or extensions of existing nuclear activities were discussed, including plant lifetime extensions (PLEX), changes of capacity, and long-term RWM. | Обсуждался опыт участия общественности в связи с различными типами изменений или расширения существующих видов деятельности в ядерной области, в том числе продление срока службы установки (ПССУ), изменение мощности и долгосрочное УЯО. |
As such, the eradication of violence requires not only changes in law and policy, but more fundamental changes at the level of culture, attitudes and beliefs. | Как таковое, искоренение насилия требует изменений не только в области законодательства и политики, но и коренных перемен на уровне культуры, отношения к насилию и убеждений. |
When the production of the educational sector is conceived as the annual addition to the stock of human capital, a productivity measure for the sector could be established by comparing changes in the volume of inputs and changes in the volume of outputs. | Если процесс производства в секторе образования рассматривать как ежегодное приращение человеческого капитала, то в качестве показателя для оценки производительности в данном секторе можно использовать сопоставление изменений в объеме входных и выходных факторов. |
International economic policy coordination should be significantly strengthened in order to deal effectively with changes on such a scale. | Координация международной экономической политики должна быть значительно усилена для того, чтобы эффективно справляться с изменениями в подобных масштабах. |
The Advisory Committee was informed, during its hearings with the Audit Operations Committee, that the increase was due to changes in the mix of contributions from donors. | В ходе своих обсуждений с Комитетом по ревизионным операциям Консультативный комитет был информирован о том, что это увеличение вызвано изменениями в структуре взносов, поступающих от доноров. |
In view of the drastic political and economic changes in the region, the activities requiring the most urgent attention are those of data collection, research and analysis for the purpose of providing a more informed understanding of the problems facing the countries in the region. | В связи с резкими политическими и экономическими изменениями в регионе первоочередное внимание требуется уделить таким направлениям деятельности как сбор данных и проведение исследований и анализа, в целях обеспечения более глубокого понимания проблем, с которыми сталкиваются страны региона. |
The only development in the framework since the last report, relevant to New Zealand's implementation of the Convention, has been changes to the Employment Relations and the Paid Leave and Employment Protection Acts. | Со времени представления последнего доклада единственными изменениями, связанными с осуществлением Конвенции в Новой Зеландии, стали изменения, внесенные в законы о трудовых отношениях в сфере занятости и об отпуске по уходу за ребенком и защите занятости. |
The worrisome trend of pushing women into less-paid jobs is also confirmed by sectoral changes in women's employment. | Наличие тревожной тенденции к вытеснению женщин на менее оплачиваемые рабочие места подтверждается также отраслевыми изменениями в структуре их занятости. |
Information was also provided by the secretariat on the latest developments in regulatory changes that are currently affecting transport safety. | Секретариат представил также информацию о последних нормативных изменениях, которые в настоящее время влияют на ситуацию с безопасностью на транспорте. |
At this briefing, the Chair explained the changes to the regime introduced in resolution 1989 (2011), in particular the enhanced mandate of the Ombudsperson. | В ходе этого брифинга Председатель рассказал об изменениях, внесенных в режим резолюцией 1989 (2011), в частности о расширении мандата Омбудсмена. |
The three members of the Committee who had attended the Inter-Committee Meeting had described the changes the Committee had made to its working methods, including follow-up procedures and the revival of the early-warning and urgent action procedure. | Три присутствовавших на этом межкомитетском совещании члена Комитета проинформировали об изменениях, которые Комитет внес в свои методы работы, включая процедуры последующих мер и придание нового импульса процедуре раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
That study provides a profile of poverty in different areas of the world and identifies the changes that have taken place in the number of poor and the incidence of poverty during the past 5 to 10 years. | В этом исследовании содержатся сведения о положении нищеты в различных районах мира и об изменениях в численности малоимущего населения и распространенности нищеты на протяжении последних 5-10 лет. |
She informed the Working Party about internal changes in the Transport division, noting that inland water transport activities were from now on part of the Sustainable Transport section, under the supervision of Mr. Martin Magold. | Она проинформировала Рабочую группу о внутренних изменениях в Отделе транспорта, обратив внимание на то, что отныне деятельность по вопросам внутреннего водного транспорта будет осуществляться в рамках Секции устойчивого транспорта под руководством г-на Мартина Маголда. |
We did not know what the Russian procedures were, but it seemed that they were producing some peculiar changes of attitude. | Мы не знали, какими были русские технологии, но, кажется, они приводили к некоторым специфическим изменениям отношения. |
These persons often experience more difficulties adapting to technological and organizational changes than younger workers, particularly when considering the increasingly widespread use of information technologies. | Эти лица нередко сталкиваются с более значительными трудностями в деле адаптации к технологическим и организационным изменениям по сравнению с более молодыми работниками, в частности при рассмотрении вопроса о все более широком использовании информационных технологий. |
These changes provide AFLA with greater capacity to carry out its mission. | Благодаря этим изменениям ФППА приобретает дополнительные возможности для выполнения возложенных на него задач. |
Industrial development would bring structural changes, placing the economies of poor countries on the road to economic growth. | Промышленное развитие приведет к структурным изменениям, поставив экономику бедных стран на путь экономического роста. |
Acknowledging the existence of numerous publications on changes to the environment, she confirmed that the Human Development Report 2007 would address climate change from a development perspective. | Признав факт существования многочисленных публикаций, посвященных изменениям в окружающей среде, она подтвердила, что в «Докладе о развитии человека 2007 года» проблема изменения климата будет рассматриваться под углом зрения развития. |
As will be seen below, concurrent socio-economic changes in the countries are also a prominent compounding factor. | Как будет показано ниже, еще одним серьезно усугубляющим ситуацию фактором являются происходящие одновременно с этим в данных странах социально-экономические перемены. |
Heads of Government noted that changes in international circumstances and changing world opinion have provided an impetus for further practical measures to enhance global stability. | Главы правительств отметили, что перемены, происшедшие на международной арене, и изменения в мировом общественном мнении придали импульс дальнейшим практическим мерам по упрочению глобальной стабильности. |
At any rate, important changes were taking place that were transforming the situation in positive ways. | В заключение он утверждает, что, как бы там ни было, в стране происходят важные перемены, находящие свое отражение в позитивном развитии ситуации. |
It therefore behoves us to get a better grasp of these changes in order to try to remedy their most harmful effects on human beings and on their legitimate aspirations to take advantage of the social and economic benefits those changes bring. | Поэтому уместнее постараться лучше понять эти изменения, с тем чтобы устранить их наиболее пагубные влияния на людей и на их законные устремления к использованию тех социально-экономических выгод, которые несут эти перемены. |
What major changes can we make in 30 minutes? | Какие огромные перемены мы можем сделать за 30 минут? |
Moreover, there was no meaningful evidence that climate change contributed to, or was responsible for, changes in the conditions of the mesosphere or thermosphere. | Кроме того, не установлено никаких убедительных свидетельств того, что изменение климата способствует или непосредственно приводит к изменениям в состоянии мезосферы или термосферы. |
Unexpected changes in staff responsible for commercial operations once the process has begun, especially when those excluded enjoy a good reputation. | неоправданное изменение в составе персонала, отвечающего за коммерческую операцию, до начала данной процедуры, особенно если отстраненные лица имеют хорошую репутацию. |
While it would create the appearance of an increase in posts under the institutional budget, these changes in the source of funding for posts would typically be resource neutral. | Хотя может создаться видимость, что эта мера повлечет за собой увеличение количества должностей, финансируемых из общеорганизационного бюджета, подобное изменение источника финансирования должностей, как правило, не требует дополнительных ресурсов. |
This is reflected, in particular, in the change of the scope of the IIP and in the changes in calculation methods, index weighting practices, linking and rebasing issues. | Их отражением являются, в частности, изменение охвата ИПП и изменения в методах расчета, практике взвешивания индексов и вопросах взаимоувязки и изменения базисных периодов. |
(b) The second context is where the factual situation changes and there is a need to develop standards to address a particular factual situation;[3] | Ь) примером второго случая является изменение существующей ситуации, когда возникает необходимость в разработке стандартов для учета последствий конкретной ситуации; |
We would also like to take this opportunity to pay a special tribute to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his leadership in steering the United Nations through a period of many challenges and changes. | Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить особую благодарность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его руководящую роль в определении направлений деятельности Организации Объединенных Наций в период многочисленных проблем и перемен. |
Because of under-representation, the Movement has evinced keen interest in the question of expanding Security Council membership, particularly in the light of profound changes on the international scene and also due to the universal character of the Organization. | Будучи недопредставленным, Движение проявляет живой интерес к вопросу расширения членского состава Совета Безопасности, особенно в свете глубоких перемен на международной арене и в связи с универсальным характером Организации. |
Educational workshops and campaign activities tailored to requirements in each country will centre on deconstructing traditional notions of masculinity and manhood, promoting gender-equitable and non-violent alternatives and encouraging positive changes in attitudes and behaviours. | Учебные практикумы, разработанные сообразно с потребностями каждой страны, будут посвящены анализу традиционных представлений о мужественности и мужском достоинстве, поощрению гендерного равенства, ненасильственных альтернатив и позитивных перемен в позициях и поведении. |
Cooperation in the field of outer space had evolved over time, in keeping with the changes in the geopolitical map, from traditional cooperation among States and international organizations that was determined by the paradigm of international security, to global cooperation. | За прошедшее время, под воздействием перемен, произошедших на геополитической карте мира, изменился и характер сотрудничества в области космического пространства, которое из традиционного взаимодействия государств и международных организаций, обусловленного требованиями международной безопасности, переросло в глобальное сотрудничество. |
The ability of the Secretary-General to lead the Organization effectively in a time of rapid and complex changes also hinges on his having access to and being able to make use of the best available policy-relevant information and research. | Способность Генерального секретаря эффективно руководить работой Организации в период быстрых и сложных перемен зависит также от наличия у него доступа к наилучшей имеющейся соответствующей информации и результатам исследований по вопросам политики, а также от возможностей их использования. |
It changes its skin to match its background. | Оно меняет цвет кожи, чтобы слиться с окружением. |
Unable to offer resistance and having lost his spouse, after some time, Leo changes his views and joins the Insiders to fight against the existing order. | Не сумев оказать сопротивления и лишившись супруги, через какое-то время Лео меняет мировоззрение и присоединяется к инсайдерам, чтобы бороться против существующего порядка. |
And if there's a paradox of aging, it's that recognizing that we won't live forever changes our perspective on life in positive ways. | Если и существует «парадокс старения», то он заключается в том, что даже понимание того, что мы не будем жить вечно, меняет наше отношение к жизни в лучшую сторону. |
It changes your DNA. | Он меняет твою ДНК. |
So that changes things, right? | Значит, это что-то меняет? |
Following significant political, economic and social changes, new concerns about children have emerged. | В результате серьезных политических, экономических и социальных преобразований возникли новые проблемы, связанные с детьми. |
A plan for the implementation of these significant changes was developed with the full participation of the High Commissioner, the Assistant Secretary-General for Human Rights and staff of the Centre and is coordinated with the central administration. | План осуществления этих значительных преобразований был разработан при всестороннем участии Верховного комиссара, помощника Генерального секретаря по правам человека и сотрудников Центра и скоординирован с центральной администрацией. |
We stress that poverty eradication remains the central imperative for the LDCs and we note that without systemic and structural changes in the LDCs and without necessary international support, inclusive growth is not possible; | мы подчеркиваем, что искоренение нищеты по-прежнему является главной задачей для НРС, и мы отмечаем, что без проведения системных и структурных преобразований в НРС и без необходимой международной поддержки всеохватывающий рост невозможен; |
Structural changes were required in education systems. | Система образования требует структурных преобразований. |
Important changes have taken place in the BWI which have put poverty eradication high on their agenda, recognizing that social development goals need to be fully integrated into the macroeconomic framework and structural reforms, if the objective is to be attained. | в БВУ произошли важные изменения, в силу которых они стали уделять первостепенное внимание борьбе с нищетой, признавая, что для выполнения этой задачи необходимо, чтобы цели социального развития получали всяческое внимание в ходе макроэкономических преобразований и структурных реформ. |
Everyone have his own sound that never changes. | У каждого у них есть собственный звук, и он никогда не меняется. |
The only thing that changes is the technology. | Единственное, что меняется - технология. |
In an instant, everything you think you know changes. | В одночасье все, что казалось тебе известным, меняется. |
The American people have made it clear that they want an end to partisan rancor, and every new President stands here vowing that things will be different, and nothing changes, so listen to me carefully now. | Американский народ ясно дал понять, что он хочет покончить с озлобленным фанатизмом и каждый новый президент, здесь стоящий, торжественно клянётся, что всё изменится, и ничего не меняется, Так что сейчас послушайте меня внимательно. |
On 2 April, it was reported that a human rights lawyer from the Hamoked Center for the Defence of the Individual had stated that she noted changes in the treatment of administrative detainees. | 2 апреля поступило сообщение о заявлении, сделанном адвокатом Хамокедского центра защиты прав личности, в котором она отметила, что отношение к лицам, задержанным в административном порядке, меняется. |
Carbon taxes can help induce systemic changes by increasing the cost of emission. | Налоги на выбросы углеродных соединений могут помочь вызвать системные преобразования путем увеличения издержек в связи с этими выбросами. |
Indeed, with the help of Member States, important changes have been made. | Да, с помощь государств-членов важные преобразования действительно произошли. |
The changes required must be identified and adopted by the organization as a whole, the commitment must be collective. | Необходимые преобразования должны определяться и утверждаться всей организацией; это должно быть делом коллективным. |
Diplomatic relations with South Africa have become more active, particularly since South Africa has gone through constitutional and political changes which resulted in the fall of the apartheid system in 1993 and the birth of a new democratic nation. | Дипломатические отношения с Южной Африкой стали более активными, особенно после того, как в Южной Африке произошли конституционные и политические преобразования, которые привели к крушению в 1993 году системы апартеида и рождению нового демократического государства. |
At the time of the Inspectors' review, the structural changes were too recent to enable drawing any conclusion on its positive or negative aspects. | Структурные преобразования произошли незадолго до проведения обзора, что не позволило сделать какие-либо выводы об их положительных или отрицательных аспектах. |
These marches set the groundwork for the historic changes that we see happening today in the United States. | Эти марши положили начало историческому изменению, которое мы наблюдаем сегодня в Соединенных Штатах. |
For instance, changes in the quotas for women in parliament in Rwanda led to pro-poor, gender-sensitive laws, and the mere threat of audits in Indonesia is reported to have had an impact on the level of embezzlement of public funds. | Например, в Руанде благодаря изменению размера квот для женщин-парламентариев были приняты законы в интересах малоимущих женщин, а в Индонезии положительную роль, как сообщается, играет простая угроза проверки расходования государственных средств. |
It is the Committee's view that the problem of discrimination against women has been neglected and that this lacuna should be addressed, especially in view of the present efforts to effect changes in attitudes and policy for sustainable peace and development in the country. | По мнению Комитета, проблеме дискриминации женщин не уделялось надлежащего внимания и что этот недостаток следует исправить, особенно с учетом предпринимаемых в настоящее время усилий по изменению подходов и направлений политики с целью достижения прочного мира и дальнейшего развития страны. |
The Working Party may wish to examine a draft text concerning proposals prepared by the small group on "Restructuring" concerning various parts or changes to be introduced into the new Consolidated Resolution R.E. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть проект текста, касающегося предложений, которые были подготовлены небольшой группой по изменению структуры, относительно различных частей или изменений для включения в новую Сводную резолюцию СР.. |
The widespread use of greater exchange rate flexibility did not produce exchange rate changes that reduced trade and financial imbalances; in fact, it contributed to the inherent instability of the system. | Повсеместный переход к более гибким валютным режимам не привел к такому изменению валютных курсов, которое выровняло бы торговые и финансовые диспропорции; на самом деле это лишь способствовало усилению внутренне присущей системе нестабильности. |
In oncology, when a normal cell changes into something malignant, it's called cellular transformation. | В онкологии, процесс, когда нормальные клетки превращаются в злокачественные, называется изменением клеток |
Although further conceptual and methodological work is still needed, the indicator provides a metric for estimating the change of plant species caused by interactions between air pollution, climate change and other factors affecting changes in biodiversity (e.g., management). | Несмотря на необходимость дальнейшей концептуальной и методологической работы, данный показатель представляет собой меру для оценки изменения видов растений, вызванного взаимодействием между загрязнением воздуха, изменением климата и другими факторами, оказывающими влияние на биоразнообразие (например, хозяйственная деятельность). |
These include a range of financial risks (inflation, interest rate and currency fluctuations), risks arising from changes in the political environment, and the possibility of retrospective legislation. | Они включают определенный набор финансовых рисков (инфляция, колебания процентных ставок и валютных курсов), риски, связанные с изменением политической обстановки, и возможность ретроспективного действия законодательства. |
The Committee expects that offsetting adjustments will be made in proposals for special political missions to ensure that overall, the provision of General Assembly resolution 65/248 on the absorption of costs arising from the changes in the conditions of service is fully implemented. | Комитет ожидает того, что в предложения по специальным политическим миссиям будут внесены корректировки, компенсирующие это сокращение, в целях обеспечения того, чтобы в целом было полностью осуществлено то положение резолюции 65/248 Генеральной Ассамблеи, которое касается покрытия расходов, связанных с изменением условий службы. |
Conduct awareness-raising campaigns designed to mobilize communities, including community leaders, religious organizations, parents and other family members, especially male family members, with regard to the rights of the child, giving special emphasis to the girl child, and monitor changes in attitudes; | ∙ проводить пропагандистские кампании, призванные мобилизовывать людские коллективы - включая общественных лидеров, религиозные организации, родителей и других членов семьи, особенно мужского пола, - в части соблюдения прав ребенка, с уделением особого внимания девочкам, и наблюдение за изменением сложившегося отношения; |
Therefore, the Government needs to set out programmes to bring about behavioural changes to make a positive difference. | Поэтому правительству необходимо создать программы, призванные добиться изменения поведения, чтобы изменить ситуацию в нужном направлении. |
For changes over millions of years, the raising and lowering of mountain ranges would change patterns of both winds and ocean currents. | Подъемы и опускания горных хребтов, которые заметны за миллионы лет, могли бы изменить структуру ветров и океанических течений. |
But do you honestly believe This changes anything? | Неужели ты думаешь что можно изменить их природу? |
If the Joint Meeting wished to amend these texts concerning multimodal equipment, it would be necessary for the United Nations Sub-Committee of Experts to adopt the Joint Meeting's proposals for possible amendments before changes were made to RID and ADR. | Если Совместное совещание пожелает изменить эти тексты, касающиеся цистерн, используемых в мультимодальных перевозках, необходимо будет добиться принятия возможных предложений Совместного совещания по поправкам Подкомитетом экспертов ООН, прежде чем вносить изменения в МПОГ и ДОПОГ. |
When it can be considered, following a special assessment, that their safety or health is in danger, the employer is obliged to make temporary changes to their working conditions and/or working hours. | Если на основании специальной оценки можно сделать вывод о том, что их безопасности или здоровью угрожает опасность, работодатель обязан временно изменить их условия работы и/или время работы. |
In such cases, unfavourable price changes can have major budgetary consequences. | В таких случаях неблагоприятная динамика цен может приводить к серьезным последствиям для бюджета. |
Commodity price developments have traditionally been discussed in terms of changes in fundamental supply and demand relationships. | Динамика цен на сырьевые товары обычно обсуждается с точки зрения изменения фундаментального соотношения предложения и спроса. |
The first thematic session on 'Population Dynamics and Sustainable Development' discussed the changes in population structure and size and its effects on sustainable development in the UNECE region. | Первое тематическое заседание "Динамика населения и устойчивое развитие" было посвящено обсуждению изменений в структуре и размерах народонаселения и их влияния на устойчивое развитие в регионе ЕЭК ООН. |
Changes from one phase to another are triggered by several factors, which include the epidemiological behaviour of the disease and the characteristics of circulating viruses. | Смена этапов зависит от ряда факторов, к которым относятся динамика эпидемиологических показателей заболевания и характеристика циркулирующих вирусов. |
Changes in land use by category in 1990, 1995 and 1999; | Динамика распределения земель по категориям землепользования в 1990, 1995, 1999 гг.; |