They should take their cue from other cases in which government, scientists, and industry teamed up to produce major changes. | Они должны взять пример с других случаев, в которых правительство, ученые и индустрии объединились, чтобы произвести серьезные изменения. |
Recent years have been marked by abrupt demographic changes caused by the devastating earthquake of 1988. | Для последних лет были характерны резкие демографические изменения, вызванные опустошительным землетрясением 1988 года. |
The present report reviews changes, accomplishments and constraints with regard to the transfer of environmentally sound technologies and the sound management of biotechnology. | В настоящем докладе рассматриваются изменения, достижения и проблемы, касающиеся передачи экологически чистой технологии и экологического безопасного использования биотехнологии. |
One country referred to fuel standards, noting structural changes in its fuel consumption. | Одна страна сообщила о нормах топлива, отметив структурные изменения в его потреблении. |
The past five decades have, though, witnessed substantial changes in the environment in which refugee protection must be provided. | Вместе с тем за прошедшие пять десятилетий произошли серьезные изменения в условиях, в которых приходится обеспечивать защиту беженцам. |
No changes have been made since the last report to legal provisions that directly relate to the rights of women. | Со времени представления последнего доклада в правовые нормы, которые напрямую касаются прав женщин, не было внесено каких-либо изменений. |
The Committee's statements in its concluding observations regarding the changes in the National Health Insurance Law is partially inaccurate. | Заявления Комитета в его заключительных замечаниях относительно изменений в Законе о национальном медицинском страховании являются не совсем точными. |
Therefore, it is possible to ignore total willingness to pay and concentrate on the incremental changes in surpluses or, alternatively, on the changes in resource costs and willingness to pay. | По этой причине можно игнорировать всеобщую готовность к финансированию и анализу дополнительных преимуществ либо же, с другой стороны, изменений стоимости ресурсов и платежеспособности. |
Accordingly, the previous audited statement of financial position, dated 31 December 2011, has been restated, and the resulting changes are reported in the statement of changes in net assets/equity and note 3, "Implementation of the International Public Sector Accounting Standards". | В соответствии с этим были пересчитаны суммы в предыдущей проверенной ведомости, отражающей финансовое положение по состоянию на 31 декабря 2011 года, и соответствующие изменения отражены в ведомости изменений в чистых активах/собственных средствах и примечании 3 «Переход на Международные стандарты учета в государственном секторе». |
(a) River base flow and changes in groundwater and surface water quality were mentioned as indicators in monitoring and evaluating changes in ecosystem services; | а) в качестве показателей для мониторинга и оценки изменений в экосистемных услугах были упомянуты базисный речной сток и изменения в качестве подземных и поверхностных вод; |
On the other hand, that generally positive trend has not been accompanied by any significant changes in the general architecture of governance. | С другой стороны, эта в целом позитивная тенденция не сопровождалась какими-либо существенными изменениями в общей системе управления. |
Since their formation, Screeching Weasel have broken up and reformed numerous times with numerous line-up changes. | С момента своего образования, Screeching Weasel распадались и реформировались много раз с многочисленными изменениями в составе. |
Revisions to CPC also need to be coordinated with any changes to BPM5, ensuring clearer linkages between the two classifications. | Изменения КОП также должны координироваться с любыми изменениями РПБ5 в целях обеспечения более четких связей между этими двумя классификациями. |
When the identifiable impacts attributable to energy, exceptional or seasonal variations in food products and tax changes and other discretionary governmental measures have been eliminated, there remains a trend that reflects the fundamental movement of production costs and of supply and demand. | Исключение поддающихся идентификации всплесков, связанных с энергией, исключительными или сезонными колебаниями цен на продовольственные товары, изменениями налоговых ставок и других дискреционных правительственных мер позволяет вычленить тенденцию, которая отражает основополагающую динамику издержек производства, а также предложения и спроса. |
(b) Develop programmes to enable women entrepreneurs to keep up with rapid changes in technology and increase their economic opportunities in ICT; | Ь) разрабатывать программы, позволяющие предпринимателям-женщинам идти в ногу со стремительными изменениями в сфере технологии и расширять их экономические возможности в сфере ИКТ; |
Registration of Status Every citizen is legally obligated to report changes in his/her marital or family status, in accordance with the procedures provided for in the Family Registration Act. | Каждый гражданин несет юридическое обязательство сообщать сведения об изменениях в его/ее семейном положении в соответствии с процедурой, предусмотренной в Законе о регистрации семейного положения. |
The secretariat will ensure that the Executive Body and its Bureau are well informed of any such changes to ensure that any problems can be fully examined and solutions found as quickly and as effectively as possible. | Секретариат будет информировать Исполнительный орган и его Президиум о таких изменениях, с тем чтобы любые проблемы могли быть полностью изучены и по возможности оперативно устранены. |
Upon ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention, each State Party shall notify the Secretary-General of the United Nations of the jurisdiction it has established under its domestic law in accordance with paragraph 2 of the present article, as well as any changes thereto. | После ратификации, принятия или одобрения настоящей Конвенции или присоединения к ней каждое Государство-участник уведомляет Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об установлении в соответствии со своим внутренним законодательством юрисдикции согласно пункту 2 настоящей статьи, а также о любых изменениях такой юрисдикции. |
They wanted to make certain that the people understood fully the implications of the changes and asked for assurance that they would continue to be kept informed of developments and have a voice in the decision-making process in Tokelau. | Они хотели убедиться в том, что люди в полной мере понимают последствия происходящих изменений, и просили дать гарантии того, что им будет по-прежнему предоставляться информация о происходящих изменениях и что им будет дано право голоса в процессе принятия решений в Токелау. |
The subdermal bioprobe will transmit any changes in your biochemistry. | Подкожный биозонд сообщит нам обо всех изменениях в вашей биохимии. |
For example, changes in communication technology have led to new entrepreneurial activities among women in some developing countries. | Благодаря изменениям в области коммуникационной технологии в некоторых развивающихся странах возникли новые формы предпринимательской деятельности среди женщин. |
Section IV contains the observations and recommendations of the Committee on the relevant resource changes for the regular budget for the bienniums 2006-2007 and 2008-2009. | Раздел IV состоит из замечаний и рекомендаций Комитета по соответствующим изменениям в ресурсах регулярного бюджета на двухгодичные периоды 2006-2007 и 2008-2009 годов. |
(b) How sensitive are regional pollution levels and related impacts to changes in the sources of the various fractions identified above? | Ь) Насколько чувствительны региональные уровни загрязнения и соответствующие воздействия к изменениям в источниках различных указанных выше долей? |
Here transparency helps the stakeholders to prepare their constituencies for the changes linked to the proposal so they can be well informed on the technical details that will be discussed. | Прозрачность помогает участникам подготовить тех, чьи интересы они представляют, к предлагаемым изменениям и информировать их о технических подробностях, которые будут вынесены на обсуждение. |
New Zealand's legislative framework covered forms of discrimination included in the Convention and was so comprehensive that, with the exception of the Human Rights (Women in the Armed Forces) Amendment Act 2007, there had been no changes. | Законодательство Новой Зеландии распространяется на включенные в Конвенцию формы дискриминации и является столь всеохватным, что, за исключением Закона 2007 года о поправках к закону о правах человека (Женщины в вооруженных силах), оно не подверглось никаким изменениям. |
Since the third special session on disarmament nine years ago there have been fundamental changes in the international security situation. | Со времени третьей специальной сессии, посвященной разоружению, состоявшейся девять лет назад, в области международной безопасности произошли коренные перемены. |
These changes and constraints are presenting dynamic, new challenges for the Government and its people as well as its development partners. | Эти перемены и препятствия ставят перед правительством и народом страны, а также перед партнерами правительства в области развития новые быстро меняющиеся задачи. |
The great changes operated in the last few decades, the multiple population movement due to constant wars and natural disasters have been changing social practices in a radical manner. | Большие перемены на протяжении нескольких последних десятилетий и широкомасштабное перемещение населения по причине постоянных войн и стихийных бедствий коренным образом изменили существующую в обществе практику. |
The changes of considerable scope that have taken place on the world stage over the past few years confront the United Nations with new challenges and new missions. | Перемены огромного масштаба, которые произошли на мировой арене за последние несколько лет, ставят перед Организацией Объединенных Наций новые проблемы и новые задачи. |
Changes that the United Nations is currently undergoing have a direct link with the budgetary and financial implications of the Organization's activities. | Перемены, которые переживает сегодня Организация Объединенных Наций, непосредственно относятся и к бюджетно-финансовой сфере ее деятельности. |
Volume changes reflect real increases and decreases in requirements, representing the controllable element in the budget estimates, including changes in delivery of technical cooperation, outputs and services. | Изменения объема отражают реальное увеличение или сокращение потребностей, представляющее собой контролируемый элемент бюджетных смет, включая изменение объема технического сотрудничества, мероприятий и услуг. |
Do these costs include the cost of any information systems changes? | З. Включают ли эти расходы затраты на изменение информационных систем? |
Under SNA 2008, changes in inventories are no longer be necessary since the ownership of the material will no longer be imputed to the contractor. | В соответствии с СНС 2008 года уже не возникает необходимости учитывать изменение запасов, поскольку права собственности на материалы у подрядчика больше не отражаются. |
The fifth area of reform, changes to the composition of the Unit, could not be achieved by the Unit alone, and required action by the Member States. | Прогресс по пятому направлению - изменение состава Группы - не может быть достигнут Группой самостоятельно и для этого необходимо решение государств-членов. |
Concurrent to that, several activities were undertaken aimed at the change of traditional views as to the gender roles, as well as launch of relevant initiatives for legislative changes of provisions, which impose constraints on the increase in the number of women in politics. | Одновременно с этим был проведен ряд мероприятий, направленных на изменение традиционных взглядов на роли мужчин и женщин, а также начато осуществление соответствующих инициатив в целях изменения законодательных норм, которые ограничивают увеличение числа женщин в политике. |
The country note highlighted the social policy changes relating to women and children taking place in India, which were being addressed through constitutional changes and the reform process of India's Ten-Year Plan. | В страновой записке уделяется подчеркнутое внимание происходящим в Индии изменениям в социальной политике в отношении женщин и детей, это происходит на основе структурных перемен и процесса реформы в рамках индийского десятилетнего плана. |
Of course, this is a microcosm of the larger changes that we can expect. | Конечно, это начало более значительных перемен, которые мы можем ожидать. |
The Special Rapporteur believes that in any event some practical measures, especially administrative and educational, should be implemented pending more substantial constitutional and legislative changes. | Специальный докладчик полагает, что в любом случае в ожидании существенных перемен на конституционном и законодательном уровнях следует принять практические меры, в частности в административном и образовательном плане. |
Trinidad and Tobago, like the rest of the world, is in the process of making fundamental changes in the way we manage our affairs. | Тринидад и Тобаго, как и весь остальной мир, переживает процесс кардинальных перемен в том, что касаётся подходов к решению наших проблем. |
Have there been any changes in the family in the last year or so? | Не было ли в семье за последний год каких-либо перемен? |
I got a daughter, just a tad still, but it changes you. | У меня дочка, совсем еще кроха, но отцовство меняет человека. |
That, my friend, changes everything. | Это, друзья мои, меняет все. |
Leo changes phones, he moves around a lot. | Лео меняет телефоны, часто перемещается. |
This changes things, again. | И это снова все меняет. |
This puts information in the hands of many more people worldwide than ever before and certainly changes the ways individuals view themselves and the ways Governments control and lead their citizens. | Это открывает доступ к информации значительно большему числу людей во всем мире, чем когда-либо ранее, и, безусловно, меняет характер самовосприятия людей и имеющиеся у правительства возможности управления и руководства своими гражданами. |
With regard to the reform and revitalization of the Economic and Social Council called for in General Assembly resolutions 45/264 and 48/162, her delegation was in favour of substantive changes rather than changes of form. | Что касается перестройки и активизации деятельности Экономического и Социального Совета, к которым призывают резолюции 45/264 и 48/162, то эквадорская делегация выступает за осуществление коренных, а не чисто формальных преобразований. |
The number of municipalities is now 342, and will be reduced by 2013 (the deadline for the changes required by the law) at least below 330, or most probably even lower. | Сегодня насчитывается 342 муниципалитета, а к 2013 году (предусмотренный законом предельный срок завершения этих преобразований) их останется не более 330, а скорее всего даже меньше. |
However, the pace of implementation of agreed changes was very slow, as in the lack of progress in electoral reform that would allow full participation of all ethnic groups in public life. | Вместе с тем наблюдаются определенные проблемы с осуществлением согласованных преобразований; это касается, в частности, реформы избирательной системы, которая должна обеспечить полное участие всех этнических групп в общественной жизни. |
Finally, the cost-saving impact of this change would be enhanced by the changes in the agreement of the United Nations with the International Association of Conference Interpreters on the price for freelance interpretation; | Наконец, экономия средств в результате таких преобразований будет подкрепляться внесением изменений в соглашение Организации Объединенных Наций с Международной ассоциацией устных переводчиков о расценках на услуги внештатных устных переводчиков; |
As an outcome, there will be documentation on the current processes, control points, bottlenecks, as well as a design of the desired state, including identification of process ownership and ensuring acceptance of the proposed changes. | В итоге будет подготовлена документация по существующим в настоящее время процессам, контрольным пунктам и узким местам, а также будет сформулирован замысел желаемого состояния, включая определение участников процессов и обеспечение принятия предлагаемых преобразований: |
I guess nothing ever changes around here. | Здесь, похоже, никогда ничего не меняется. |
As Manning arranges things with his fellow officials, the scene changes to the interior of an old Victorian house, whilst a dark, shadowed figure discusses Bruttenholm's death with a stately old woman. | Поскольку Мэннинг занимается вещами со своими товарищами, сцена меняется в интерьере старого викторианского дома, в то время как темная, затененная фигура обсуждает смерть Бруттенхома с великой старухой. |
When you are working and the weather changes, you stop because you cannot work any more? | Когда вы работаете, и погода меняется, вы прекращаете, потому что не можете больше работать? |
When the FPS count is shown in green, it means the program is ready to record, and when it starts recording, it changes the color of the FPS count to red. | Когда количество FPS отображается зелёным цветом, это означает, что программа готова к записи, а когда запись начинается, то цвет меняется на красный. |
But once you have three, it all of a sudden changes the group dynamics, it changes how the dialogue is taken, what is discussed, and it's been well shown that that goes beyond the balance sheet when you have more women around the table. | Но как только их три, внезапно меняется вся динамика группы, меняется содержание диалога, и убедительно доказано, что женщины за круглым столом - это продуктивно. |
The Government of Mexico has sought to encourage the necessary social changes by enacting laws and constitutional reforms, strengthening institutions and adopting public policies. | Правительство Мексики стремится стимулировать необходимые социальные преобразования на основе принятия законов и проведения конституционных реформ, укрепления институтов и утверждения государственных стратегий. |
Azerbaijan noted the monumental changes undertaken by Poland after the end of the communist era and the difficulties it still encounters. | Азербайджан отметил радикальные преобразования, осуществленные Польшей после окончания периода правления коммунистов, и трудности, с которыми она до сих пор сталкивается. |
Disintegration of the socialist system allowed Mongolia to make essential political and socio-economic changes. | Распад социалистической системы позволил Монголии провести исключительно важные политические и социально-экономические преобразования. |
The major changes that had occurred in recent years warranted a certain amount of optimism regarding the possibility of preparing constructive and effective joint action programmes in different areas and between countries at different levels of development, learning from the mistakes and successes of the past. | Серьезные преобразования, имевшие место в последние годы, вселяют определенный оптимизм в отношении возможности разработки совместных конструктивных и эффективных программ действий в различных областях странами с неодинаковыми уровнями развития с учетом ошибок и неудач прошлого. |
Another argument for targeted public investment is that the shift to a green economy or onto a green growth path requires major structural changes in energy and transport systems, which are infrastructure-dependent. | Еще один аргумент в пользу целенаправленного использования государственных инвестиций заключается в том, что для перехода к «зеленой» экономике или на путь «зеленого» роста необходимы серьезные структурные преобразования в рамках систем энергообеспечения и транспорта, основу которых составляют объекты инфраструктуры. |
In many countries there is a need for further analysis of the sequence of causes contributing to changes in the quantity and quality of forests, focusing attention on the action that might be most effective in halting damage and promoting beneficial change. | Во многих странах ощущается необходимость в продолжении исследования ряда причин, приводящих к изменению количественных и качественных параметров лесов, при уделении особого внимания мерам, которые могут быть наиболее эффективными в плане предотвращения негативных последствий и оказания содействия благотворным переменам. |
Nevertheless, rapid socio-economic changes coupled with demographic transition in Oman have led to a remarkable change in the profile of the health problems and risks that are now facing the population. | Тем не менее, стремительные социально-экономические изменения в сочетании с нестабильной демографической ситуацией привели к изменению характера проблем в области здравоохранения и опасностей, с которыми сталкивается население Омана. |
The Working Party noted that the Joint Meeting RID/ADR/ADN had identified errors in RID and ADR, principally omissions pursuant to the restructuring process or changes that had been overlooked in connection with the amendments scheduled to come into force on 1 January 2007. | Рабочая группа отметила, что Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ обнаружило ошибки в МПОГ и ДОПОГ, явившиеся в основном результатом упущений в процессе работы по изменению структуры или невнесения дополнительных изменений, вытекающих из поправок, вступающих в силу 1 января 2007 года. |
All is pretty simple and doesn't require manual changes in generated pages. | Все получилось достаточно просто и не требует никаких дополнительных действий по изменению сгенеренного html. |
In addition to combat changes, the Solo Remix includes redrawn high-definition sprites and is optimized for the Retina display of iOS devices. | Вдобавок к изменению боевой системы всё графическое оформление Solo Remix было заново отрисовано в высоком разрешении и оптимизировано для дисплеев Retina. |
Attribution: The precise causal link to changes in development results flowing from an individual intervention. | Первопричина: прямая причинно-следственная связь с изменением уровня развития в результате проведения конкретного мероприятия. |
One of the most obvious changes is an additional hangar to carry one SH-60K helicopter. | Наиболее существенным изменением является стационарный ангар для вертолёта SH-60K. |
Savings under this object of expenditure also result under section 30, Special expenses, in respect of changes in after-service health insurance membership in Geneva and decreased requirements in Vienna. | Экономия средств по этой статье расходов обусловлена также снижением расходов по разделу 30 «Специальные расходы» в связи с изменением состава участников плана медицинского страхования после прекращения службы в Женеве и сокращением потребностей в Вене. |
A part of the compensation for delays ($2.34 million) relates to compensation claimed by the contractor for additional costs resulting from a delay in acceptance of deliverables, extra efforts owing to changes in specifications and diversion of staff for implementation-related tasks. | Часть компенсации в связи с задержками (2,34 млн. долл. США) обусловлена требованием подрядчика компенсировать дополнительные расходы, возникшие в связи с задержкой приемки закупленных средств, дополнительными усилиями, вызванными изменением спецификаций, и отвлечением персонала на выполнение задач, связанных с внедрением системы. |
And climate change will intensify the threats from changes in rainfall regimes and sea level associated with global warming. | Опустынивание продолжает подрывать возможности для развития человеческого потенциала, а изменение климата будет усиливать угрозы, обусловленные изменением режима выпадения осадков и уровня моря в связи с глобальным потеплением. |
It also appreciated that changes should be made to the current system, under which refugee status was automatically withdrawn when refugees left Georgia. | Имеется также и понимание необходимости изменить нынешнюю систему, которая предусматривает автоматическое аннулирование беженского статуса при выезде беженца из Грузии. |
Things happened a couple of weeks ago, a lot of things, and we had my boss help make a few changes to the house. | Кое-что произошло пару недель назад, много чего, и мой босс помог нам изменить кое-что в доме. |
To edit the contents of a text frame, click in the frame, and make the changes that you want. | Чтобы изменить содержимое текстовой рамки, щелкните внутри нее и внесите нужные изменения. |
To reflect the changes and to provide a new image, it is proposed that the official name of the Dag Hammarskjöld Library be expanded to the "Dag Hammarskjöld Library and Knowledge Sharing Centre". | Для отражения этих изменений и создания нового имиджа предлагается изменить официальное название Библиотеки им. Дага Хаммаршельда, с тем чтобы оно звучало следующим образом: «Библиотека и центр обмена знаниями им. Дага Хаммаршельда». |
With the manga Momose got the opportunity to re-design the characters into his own style and make changes in characterization and story, as well as adding "fan service". | С мангой Момосэ получил возможность изменить дизайн персонажей в своём собственном стиле и сделать изменения в характерах героев и истории. |
Figure 7 shows changes in illicit drug seizures at the global level in the 10-year period 1993-2004. | На диаграмме 7 представлена динамика изъятий незаконных наркотиков на глобальном уровне за десятилетний период 1993-2004 годов. |
Changes in total aggregate greenhouse gas emissions of individual Annex I Parties, 1990-2004 | Динамика общих совокупных выбросов парниковых газов в отдельных Сторонах, включенных в приложение I, 1990-2004 годы |
Commodity price developments have traditionally been discussed in terms of changes in fundamental supply and demand relationships. | Динамика цен на сырьевые товары обычно обсуждается с точки зрения изменения фундаментального соотношения предложения и спроса. |
In effect, the index for dwellings would be determined by changes in the prices of new dwellings. | Динамика индекса стоимости жилья будет по сути определяться изменениями цен на новые жилища. |
Greenhouse gas emissions by gas Figure 5 shows changes in total emissions of individual GHGs from Annex I Parties over the period 1990-2004. | На диаграмме 5 представлена динамика общих выбросов отдельных ПГ в Сторонах, включенных в приложение I, за период с 1990-2004 годов. |