| Key to this reform have been changes in the bureaucratic structure including changes in regulations and the budgetary system. | Ключевую роль в этой реформе сыграли изменения, произошедшие в бюрократической структуре, включая изменения в положениях и бюджетной системе. |
| Editorial changes were proposed and accepted in order to more clearly delineate the actual scope of the Committee's activities. | Были предложены и приняты редакционные изменения, направленные на то, чтобы четче показать фактический охват деятельности Комитета. |
| Recent years have been marked by abrupt demographic changes caused by the devastating earthquake of 1988. | Для последних лет были характерны резкие демографические изменения, вызванные опустошительным землетрясением 1988 года. |
| The present report reviews changes, accomplishments and constraints with regard to the transfer of environmentally sound technologies and the sound management of biotechnology. | В настоящем докладе рассматриваются изменения, достижения и проблемы, касающиеся передачи экологически чистой технологии и экологического безопасного использования биотехнологии. |
| Following the review by Congress of the objections of the Executive, some changes were made to the definitions of genocide and forced disappearance. | После рассмотрения конгрессом возражений со стороны исполнительной власти в определение геноцида и насильственного исчезновения были внесены некоторые изменения. |
| Major changes in the manual were suggested. | Участники совещания предложили внести в Руководство ряд серьезных изменений. |
| This programme is both ambitious and challenging, requiring structural changes in the working environment, in its technological and methodological foundations. | Эта программа является одновременно масштабной и сложной и требует структурных изменений в рабочей среде и ее технологических и методологических основах. |
| It was of grave concern that senior politicians contributed hard-line articles on immigration to the populist media, and that the Government often briefed the media on changes to immigration policy before presenting those changes to Parliament. | Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что высокопоставленные политические деятели публикуют выдержанные в жестком тоне статьи по вопросам иммиграции в популистских изданиях и что правительство часто устраивает брифинги для средств массовой информации, касающиеся изменений в иммиграционной политике, прежде чем внести эти изменения на рассмотрение Парламента. |
| It is recommended that the Arctic Council establish a "Reindeer herders' watch", which would be a tool for monitoring changes in reindeer pastures that includes a yearly report on changes in reindeer herding. | Арктическому совету рекомендуется учредить «Оленеводческий надзор», который будет служить инструментом для отслеживания изменений на оленьих пастбищах, и в том числе составлять годовой отчет об изменениях в оленеводстве. |
| Therefore, it is possible to ignore total willingness to pay and concentrate on the incremental changes in surpluses or, alternatively, on the changes in resource costs and willingness to pay. | По этой причине можно игнорировать всеобщую готовность к финансированию и анализу дополнительных преимуществ либо же, с другой стороны, изменений стоимости ресурсов и платежеспособности. |
| One should therefore make a distinction between procedural and substantive changes. | И поэтому следует проводить разграничение между процедурными и предметными изменениями. |
| 2007 was also marked by negative structural changes in income in the Lithuanian rural area. | 2007 год был также отмечен негативными структурными изменениями в доходах среди населения сельских районов Литвы. |
| The budget for posts includes a volume increase of $5.5 million, related to proposed changes in the staffing table. | Бюджетом предусмотрено увеличение объема расходов по персоналу на 5,5 млн. долл. США, что связано с предлагаемыми изменениями в штатном расписании. |
| Following recent changes introduced in the Generalized System of Preferences implemented by some preference-granting countries, the notes of the certificates of origin of the Generalized System of Preferences (Form A) need to be amended. | В связи с недавними изменениями во Всеобщей системе преференций возникла необходимость внести поправки в примечания к сертификату происхождения Всеобщей системы преференций (форма А). |
| The Administration (Office of Programme Planning, Budget and Accounts) stated that the high level of redeployments between groups and classes is explained by missions' volatile operational environment and significant changes in mandates. | Администрация (Управление по планированию программ, бюджету и счетам) заявила, что перераспределение крупных сумм средств между группами и категориями расходов обусловлено нестабильностью оперативной обстановки в районе действия миссий и значительными изменениями в мандатах. |
| Detailed information had been received from the State party on changes in legislation that meant it was unlikely that such a case would occur again. | От государства-участника была получена подробная информация об изменениях в законодательстве, в соответствии с которыми маловероятно возникновение подобного дела в будущем. |
| Dissemination of information about existing rules and regulations and any changes therein is also done through electronic means. | Распространение информации о действующих нормах и правилах и о любых изменениях также осуществляется с помощью электронных средств |
| These are generally accepted and their details will not be repeated here; however, a recent aggregation of annual changes in forest cover by region from 1980 to 1990 is contained in table 3. | Эти документы получили общее признание и содержащаяся в них подробная информация в настоящем докладе повторяться не будет; в таблице З приводятся последние совокупные данные о ежегодных изменениях в площадях лесного покрова с разбивкой по регионам за период с 1980 года по 1990 год. |
| For example, when a measuring station at the outlet of a river basin reports water-quality changes, often a more detailed monitoring network is needed to reveal the source, the causal agent and the pathways of pollutants. | Например, если измерительная станция, находящаяся в месте выхода стока из речного бассейна, сообщает об изменениях качества воды, то для определения источника, причинного фактора и путей движения загрязняющих веществ нередко может потребоваться более плотная сеть мониторинга. |
| The group enquired about the changes that had taken place in the Company since 1998, the number of employees and the Company's branches. | Прибыв на место, инспекторы попросили сообщить об изменениях, произведенных на нефтеперерабатывающих предприятиях с 1998 года, а также задали вопросы о числе работников предприятия и числе его филиалов. |
| The high-level policy framework had been supplemented by more detailed operational guidance in 19 corporate guidance documents, which had resulted in a surge of change management activities designed to prepare the Organization to embrace the changes arising from IPSAS. | Стратегические рамки высокого уровня были дополнены более подробным оперативным руководством в 19 общеорганизационных нормативных документах, что привело к резкой активизации деятельности по управлению преобразованиями, призванной подготовить Организацию к изменениям, связанным с МСУГС. |
| However, it did show that when project inputs reached women and when women had access to family planning services, the projects appeared to contribute to increases in income and changes in reproductive behaviour. | Тем не менее они свидетельствовали о том, что в тех случаях, когда проекты действительно приносили пользу женщинам и когда женщины получали доступ к услугам по планированию семьи, эти проекты, как представляется, способствовали росту доходов и изменениям в репродуктивных поведенческих установках. |
| Crime control should be considered by industries at the design stage of new technologies, but law enforcement must recognize that some measures may not be technically feasible or may represent changes that would render the technologies unproductive or uncompetitive. | Тре-бования в области борьбы с преступностью должны учитываться компаниями на стадии разработки новых технологий, а правоохрани-тельным органам следует признавать, что неко-торые меры могут оказаться технически неосу-ществимыми или же могут привести к таким изменениям, которые сделают данную техноло-гию непродуктивной или неконкурентоспособ-ной. |
| Funds of the microfinance and microenterprise programme and changes therein are classified and reported as follows: Unrestricted net assets - utilization of net assets by the microfinance and microenterprise programme is not subject to donor-imposed restrictions. | Классификация и отчетность по фондам программы кредитования микропредприятий и изменениям в них составляются следующим образом: Неограниченные чистые активы - использование чистых активов программой кредитования микропредприятий не подлежит ограничениям со стороны доноров. |
| Her findings contributed to important changes in scientific thinking about prehistoric life and the history of the Earth. | Её работы способствовали коренным изменениям в научном представлении о доисторической жизни и истории Земли, которые произошли в начале XIX века. |
| To make a studio of inner light - it is exactly from this, that real changes start. | Штудировать внутренний мир - именно с этого начинаются все настоящие перемены. |
| The changes will ease the painful process of dissolution of marriage and raise the status of children. | Перемены облегчат болезненные последствия развода и укрепят статус детей. |
| The fundamental changes taking place in the world were drawing attention to the need to prevent the proliferation of all weapons of mass destruction. | Происшедшие в мире крупные перемены высветили необходимость сделать все возможное для укрепления мер, направленных против распространения всех видов оружия массового уничтожения. |
| Although these changes occurred in countries that are our immediate neighbours and were in many cases radical, we have always been aware of the fact that changes of a similarly radical nature took place in many countries in Africa, Latin America and Asia. | Несмотря на то, что эти перемены произошли в странах, являющихся нашими непосредственными соседями, и что они во многих случаях стали радикальными, мы постоянно осознаем тот факт, что перемены подобного же радикального характера имели место во многих странах Африки, Латинской Америки и Азии. |
| What changes are needed? | В чем же должны заключаться эти перемены? |
| Well, they're undergoing immense physiological changes. | Но у них ведь огромное физиологическое изменение. |
| 1.17 Does India permit legal name changes without residency? | 1.17 Разрешено ли в Индии в соответствии с законом изменение фамилии без проживания? |
| These factors had the effect of altering the degree to which transport costs responded to changes in oil prices. | Эти факторы влияют на то, как транспортные расходы реагируют на изменение цен на нефть. |
| While it would create the appearance of an increase in posts under the institutional budget, these changes in the source of funding for posts would typically be resource neutral. | Хотя может создаться видимость, что эта мера повлечет за собой увеличение количества должностей, финансируемых из общеорганизационного бюджета, подобное изменение источника финансирования должностей, как правило, не требует дополнительных ресурсов. |
| And because of that, I've been able to study how their behavior changes as the colony gets older and larger. | Так как колония стареет и развивается, я могу изучать изменение поведения муравьёв. |
| This can only happen when people's movements and civil society participate actively in making fundamental changes. | Это может произойти, только если народные движения и гражданское общество будут активно участвовать в процессе коренных перемен. |
| The panel highlighted the importance of such information in providing a new understanding of the fundamental changes taking place in the sector. | Группа подчеркнула значение такой информации для нового понимания глубинных перемен, происходящих в этом секторе. |
| The serious dearth of highly-skilled personnel is incompatible with the demands of changes in the mode of acceleration of economic growth and the need for optimization and upgrading of business structures. | Серьезный дефицит высококвалифицированных кадров не совместим с требованиями перемен в процессе ускоренного экономического роста и необходимостью оптимизации и совершенствования предпринимательских структур. |
| In that connection, I believe that the main changes in the family in recent decades relate directly to changes in the status of women in various societies; we must recognize that linkage in devising modern, democratic policies. | В этой связи я считаю, что основные перемены в семье, происшедшие за последние десятилетия, непосредственным образом касаются перемен в статусе женщин в различных обществах; мы обязаны признавать эту взаимосвязь при выработке современных, демократических подходов. |
| The writer explores the characters that were formed by this era and creates several diverse storylines in which the philosophy of the main characters of the saga undergoes serious tests under the influence of the epoch-making changes in the society. | Автор исследует характеры, которые формировала эта эпоха, и создает несколько разноплановых сюжетных линий, где жизненные принципы главных героев саги подвергаются серьезным испытаниям под влиянием эпохальных перемен в обществе. |
| This changes nothing, Agent Dunham. | Это ничего не меняет, агент Данэм. |
| We spent a long time thinking about why this is, and it's just recently that we realized: it's when we see something unexpected, it changes our understanding of the way things work. | Мы долго думали, почему, и только недавно поняли: когда мы видим что-то неожиданное, это меняет наше представление о том, как устроены вещи. |
| The restriction point (R) in the G1 phase is different from a checkpoint because it does not determine whether cell conditions are ideal to move on to the next phase, but it changes the course of the cell. | В G1-фазе точка рестрикции (R) отличается от остальных контрольных точек, поскольку она не определяет специальное состояние клетки, идеальное для перехода в следующую фазу, а меняет дальнейшее направление жизни клетки. |
| changes his duties on board the same vessel. 2.2 "Entry on duty" indicates the day on which the holder of the Service Record begins his activity on board. | меняет свои служебные обязанности на борту того же судна. 2.2 "Начало исполнения служебных обязанностей" означает день, когда владелец служебной книжки приступает к работе на борту судна. |
| Well, that changes everything. | Ну, это все меняет. |
| Without effective, efficient and responsive public administration systems, Governments may not be able to bring about necessary changes in support of economic growth. | Без эффективных, действенных и оперативно реагирующих на изменения систем государственного управления правительства, возможно, не смогут добиться необходимых преобразований, способствующих экономическому росту. |
| The Advisory Committee has no objection to the two proposed organizational changes in the Department of Peacekeeping Operations and the establishment of a waste management unit in the Department of Field Support. | Консультативный комитет не возражает против предлагаемых двух организационных преобразований в Департаменте операций по поддержанию мира и создания Группы санитарной очистки в Департаменте полевой поддержки. |
| In this context, the Senior Conflict Resolution Officer would be responsible for overseeing this process and ensuring that key issues are properly addressed by the relevant stakeholders in order to effectuate the necessary changes. | В этом контексте старший сотрудник по вопросам урегулирования конфликтов будет отвечать за надзор за этим процессом и следить за тем, чтобы соответствующие заинтересованные стороны должным образом решали ключевые вопросы в интересах практической реализации необходимых преобразований. |
| Over the past decade there have been rapid and revolutionary changes in political boundaries, in the realignment and refinement of States' rights and duties and in the creation of new legal regimes. | З. Последнее десятилетие стало свидетелем стремительных и революционных преобразований, изменивших политическую карту мира и приведших к пересмотру и более четкому разграничению прав и обязанностей государств и созданию новых правовых режимов. |
| Furthermore, in every workplace with 50 employees or more a safety programme has to be prepared which includes a timetable to perform all changes and improvements needed to raise the level of safety in the workplace and maintain the workplace with minimum risk to workers. | Кроме того, на всех предприятиях с численностью работников более 50 человек должна разрабатываться программа по охране труда, включающая график проведения всех преобразований и внесения улучшения в целях повышения уровня безопасности труда и поддержания условий работы, представляющих минимальную опасность для работников. |
| Fashion changes, and time can be cruel. | Мода меняется, и время жестоко. |
| The world around us changes, gentlemen. | Мир вокруг нас меняется, господа. |
| In The Structure of Scientific Revolutions Kuhn wrote that "the historian of science may be tempted to exclaim that when paradigms change, the world itself changes with them". | Как утверждал Кун, «у историка науки может возникнуть соблазн сказать, что когда меняются парадигмы, сам мир меняется вместе с ними». |
| It's amazing how the world changes. | Поразительно, как меняется мир. |
| Society changes and evolves. | Общество меняется, развивается. |
| With some countries the transition has been violent and dramatic, while in others the changes have been more measured and orderly. | В одних странах переход носил насильственный и драматический характер, в других преобразования осуществлялись более спокойным и упорядоченным образом. |
| The world is now undergoing complex and profound changes. | В мире сейчас происходят сложные и глубокие преобразования. |
| Despite the socio-economic changes carried out in our States to stimulate private initiative and cooperative movements and to improve living conditions, the African continent is still experiencing an unprecedented economic crisis. | Несмотря на социально-экономические преобразования, предпринятые нашими государствами с целью стимулировать частную инициативу и кооперативные движения и улучшить условия жизни, африканский континент продолжает переживать беспрецедентный экономический кризис. |
| The United Nations will serve as a convening platform where key stakeholders from both developing and developed countries can mobilize bold commitments, foster new public-private partnerships and leverage the significant investments needed to make the transformative changes necessary in the world's energy systems. | Организация Объединенных Наций будет служить в качестве объединяющей платформы, на основе которой ключевые участники из развивающихся и развитых стран могут принимать смелые обязательства, налаживать новые партнерские связи между частным и государственным секторами, а также привлекать существенные объемы инвестиций в целях необходимого преобразования мировых энергетических систем. |
| The guidelines on the operational relationship between UNIFEM and UNDP, which date back to 1987, should be revised in the course of 1999, to reflect the changes that had taken place in both organizations, as well as the principles of the United Nations reform process. | В 1999 году следует пересмотреть руководящие принципы и оперативное взаимодействие между ЮНИФЕМ и ПРООН, с тем чтобы отразить преобразования, произошедшие в 1987 году в обеих организациях, а также принципы процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
| The model does not generate incremental change in legacy systems but it elicits transformational societal changes towards achieving inclusiveness and sustainability. | Эта модель не ведет к постепенному изменению существующих систем, а вызывает глубокие общественные преобразования, направленные на обеспечение инклюзивного и устойчивого развития. |
| In order to improve the situation of foreign children covered by the schooling obligation, the Office for Foreigners, the Ministry of National Education and the Office of the Human Rights Defender took steps that resulted in changes in the education law. | Для того чтобы улучшить положение иностранных детей, обязанных посещать школу, Управление по работе с иностранцами, Министерство национального образования и Канцелярия Уполномоченного по правам человека приняли меры, которые привели к изменению законодательства о системе образования. |
| (B) changes to arrive at a way station in the station, refund of the unused leg of the freight, and the other by the change of nuclear stations close to the new arrival of the freight station. | (В) изменения, чтобы прийти к станции на станцию, возврат неиспользованных нога фрахта, а другой к изменению ядерной станции рядом с новым наступлением грузовые станции. |
| Trade liberalisation does not decrease aggregate employment; instead, it changes the composition of the labour force, making the whole economy more efficient. | Либерализация торговли не уменьшает совокупную занятость; наоборот, она приводит к изменению структуру занятости, что делает всю экономику в целом более эффективной. |
| A substantial part of the liberalization process takes place through changes in national FDI regimes: during the period 1991-1995,474 changes out of 485 in the regulatory regimes of 110 countries were in the direction of greater liberalization (table 1). | Процесс либерализации во многом сводится к изменению национальных режимов ПИИ: в период с 1991 по 1995 год из 485 изменений, внесенных в нормативный режим в 110 странах, 474 имели либерализационную направленность (таблица 1). |
| There is a need to establish commonly agreed metrics on health impacts and subsequently to monitor changes in these impacts. | Существует необходимость в установлении общесогласованной системы показателей воздействия на здоровье и в последующем наблюдении за изменением этих воздействий. |
| Currency exchange risk arises as the value of financial instruments denominated in other currencies fluctuates owing to changes in currency exchange rates. | Валютный риск возникает в связи с тем, что стоимость финансовых инструментов, деноминированных в других валютах, меняется с изменением курсов валют. |
| One of the most obvious changes is an additional hangar to carry one SH-60K helicopter. | Наиболее существенным изменением является стационарный ангар для вертолёта SH-60K. |
| In this example, an impact is that more people have access to justice and are better able to exercise their rights. Attribution: The precise causal link to changes in development results flowing from an individual intervention. | Используя тот же самый пример, можно сказать, что эффект - это увеличение числа людей, получающих доступ к системе правосудия, и расширение их возможностей осуществлять свои права. Первопричина: прямая причинно-следственная связь с изменением уровня развития в результате проведения конкретного мероприятия. |
| The analysis of the Survey suggests that the greatest potential for counteracting the projected changes in labour-force growth lies in raising the participation rates of women and older workers. | Проведенный в «Обзоре» анализ показывает, что наибольший потенциал противодействия прогнозируемым изменением в темпах прироста рабочей силы связан с повышением в ее структуре удельного веса женщин и людей старших возрастов. |
| Leaders and other participants recognized that fundamental changes in the way societies consume and produce are indispensable to achieving sustainable development. | Руководители и другие участники признали, что для обеспечения устойчивого развития необходимо коренным образом изменить общественные модели производства и потребления. |
| Exceptionally, it may be appropriate in the above context to redraft a subparagraph, a paragraph or even a whole article, if the volume of the changes renders the amended text too complex. | В порядке исключения может быть целесообразным полностью изменить редакцию - в указанных выше рамках - какого-либо пункта, а то и статьи, если изменения столь большие, что исправленный текст окажется слишком сложным. |
| The Meeting agreed that the nature of development financing cannot remain the same, in view of all these changes and the intensifying development constraints. | Участники Совещания пришли к общему мнению о том, что ввиду всех этих изменений и обострения проблем развития необходимо изменить сам характер финансирования развития. |
| I have to make some changes. | Мне надо что-то изменить. |
| As advances were made in silicon technology and costs fell, a definitively new generation of arcade machines and home consoles allowed for great changes in accompanying music. | Усовершенствование технологий процессоростроения и снижение их стоимости, воплощённые в новом поколении аркадных автоматов и игровых приставок, позволило серьёзно изменить технические характеристики музыкального сопровождения. |
| In such cases, unfavourable price changes can have major budgetary consequences. | В таких случаях неблагоприятная динамика цен может приводить к серьезным последствиям для бюджета. |
| Changes to patterns of behaviour are a social phenomenon that is hard to change in the short term. | Динамика социального поведения представляет собой явление, которое трудно изменить в краткосрочной перспективе. |
| In order to estimate the time needed before a repeat soil survey provides information on significant changes, the change in N pool in the soil was investigated. | Для того чтобы определить, через какое время повторное обследование почвы позволит получить информацию о существенных изменениях, была изучена динамика состояния совокупности азота в почве. |
| Changes in export prices affect domestic inflation only to the extent that an increase in export prices can eventually (i.e. after a lag) lead to some increase in company profits and wages. | Динамика экспортных цен влияет на внутреннюю инфляцию лишь в той степени, в которой повышение экспортных цен в конечном счете (т.е. после определенного периода времени) может привести к некоторому повышению прибылей компаний и заработной платы. |
| Export growth picked up strongly in the first quarter of 2005, but changes in real net exports continued to be a drag on overall economic growth. | В первом квартале 2005 года рост экспорта значительно усилился, однако динамика реального чистого экспорта по-прежнему затормаживала общий экономический рост. |