The IRU supports the changes regarding the texts stating the scope of restrictions. | МСАТ поддерживает изменения, касающиеся формулировок сферы применения ограничений. |
The air transport industry is undergoing structural changes due to the processes of liberalization, privatization, internationalization, consolidation and concentration of air carriers. | В настоящее время авиатранспортный сектор претерпевает структурные изменения, вызванные процессами либерализации, приватизации, интернационализации, объединения и концентрации авиатранспортных предприятий. |
In some countries, the past three decades have seen dramatic changes in the way in which such crimes are handled. | В некоторых странах за последние три десятилетия имели место кардинальные изменения в порядке принятия мер в отношении таких преступлений. |
This political agreement contained a series of basic or minimum understandings to implement administrative reforms and changes in respect of UNIDO programmes. | Это политическое соглашение предусматривало ряд базовых или минимальных договоренностей относительно осуществления административных реформ и изменения программ ЮНИДО. |
Thus, when supply and demand are close to equilibrium, the production cannot respond to sudden changes in demand. | Таким образом, когда предложение и спрос почти уравновешиваются, производство не в состоянии реагировать на резкие изменения спроса. |
In some cases, the tendency to view changes in this particular way is absolute. | В некоторых случаях тенденция к учету изменений таким конкретным способом носит абсолютный характер. |
Such changes include the setting of private grades and standards for food quality and safety. | Частью этих изменений становится переход на использование таких сортов и стандартов качества и безопасности продуктов питания, которые разрабатываются частными субъектами. |
As such, the eradication of violence requires not only changes in law and policy, but more fundamental changes at the level of culture, attitudes and beliefs. | Как таковое, искоренение насилия требует изменений не только в области законодательства и политики, но и коренных перемен на уровне культуры, отношения к насилию и убеждений. |
As such, the eradication of violence requires not only changes in law and policy, but more fundamental changes at the level of culture, attitudes and beliefs. | Как таковое, искоренение насилия требует изменений не только в области законодательства и политики, но и коренных перемен на уровне культуры, отношения к насилию и убеждений. |
It was of grave concern that senior politicians contributed hard-line articles on immigration to the populist media, and that the Government often briefed the media on changes to immigration policy before presenting those changes to Parliament. | Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что высокопоставленные политические деятели публикуют выдержанные в жестком тоне статьи по вопросам иммиграции в популистских изданиях и что правительство часто устраивает брифинги для средств массовой информации, касающиеся изменений в иммиграционной политике, прежде чем внести эти изменения на рассмотрение Парламента. |
Such signals can be hormones or neurotransmitters and may be initiated by changes in mood, temperature, stress or visible changes in the local environment. | Сигналы переносятся в клетку гормонами или нейромедиаторами и могут запускаться изменениями в настроении, температуре среды, стрессом или видимыми изменениями в окружающей среде. |
He also pointed out the difficulty within UNFPA of gathering information on the amount spent by UNFPA on data collection because of the changes in reporting modalities. | Он также отметил трудность сбора внутри ЮНФПА информации о том, сколько средств ЮНФПА расходует на сбор данных, что вызвано изменениями в порядке отчетности. |
Another factor justifying the need for social impact assessment relates to recent changes in development cooperation, as a result of the growing perception among development specialists of the complexity and multidimensionality of underdevelopment and of the failure of many national projects to produce the results expected. | Другой фактор, оправдывающий необходимость оценки социальных последствий, связан с недавними изменениями в области сотрудничества в целях развития как следствие растущего понимания среди специалистов, занимающихся вопросами развития, сложности и многоплановости проблемы недостаточного уровня развития и неспособности многих национальных проектов достичь ожидаемых результатов. |
The results of the review, together with any proposed changes, including new posts and reclassifications, are included in the proposed budget for UNAMID for the 2010/11 period. | Результаты этого обзора, вместе с предлагаемыми изменениями, включая данные о новых и реклассифицированных должностях, включены в предлагаемый бюджет ЮНАМИД на 2010/11 год. |
The first single from the album "Tick Tick Boom" appeared in the games Madden NFL 08 and Madden NFL 11; although it is an early version with some notable changes, such as an alternative chorus. | Первый сингл с альбома, Tick Tick Boom, появился в играх Madden NFL 08 и Madden NFL 11, хотя в них играет ранняя версия с некоторыми заметными изменениями. |
A representative of Norway informed the Working Group about recent changes in effects-oriented activities in Norway. | Представитель Норвегии проинформировал Рабочую группу о последних изменениях в проводимой Норвегией деятельности, ориентированной на воздействие. |
As this topic has already been discussed in France's previous reports, the Committee will be informed in the present report of the recent changes regarding political rights. | Поскольку этот вопрос уже рассматривался в предыдущих докладах, в настоящем докладе Комитету сообщается о последних изменениях в области политических прав. |
She informed the delegations about the results of the Review of the UNECE Reform by the Executive Committee (Excom) and about changes in the allocation of secretariat resources resulting from the recent budget cuts made by the General Assembly. | З. Она проинформировала делегации о результатах обзора реформы ЕЭК ООН Исполнительным комитетом (Исполкомом) и об изменениях в распределении секретариатских ресурсов, связанных с недавними бюджетными ограничениями, введенными Генеральной Ассамблеей. |
When a personal motor vehicle is stolen which is not an asset and the value of which was included in the expenditures on the final consumption of the households, its appearance on the market shall be reflected in the other changes in the volume of assets account. | Когда похищается личный автомобиль, который не является активом и стоимость которого включена в расходы в рамках конечного потребления домохозяйств, его появление на рынке отражается в других изменениях по счету стоимости активов. |
Please indicate any changes or progress made in the implementation of the Covenant, whether it has been invoked before the courts and whether there is any case law on economic, social and cultural rights. | Просьба сообщить о любых изменениях или результатах, достигнутых в деле осуществления Пакта, о случаях ссылок на его положения в судах и о принятии каких-либо постановлений по делам, связанным с экономическими, социальными и культурными правами. |
Further mortality declines also appear likely with changes in behaviour and advances in medical technology. | Вероятно также дальнейшее снижение смертности благодаря изменениям в поведении и достижениям в области медицинской технологии. |
It is far easier to undertake the necessary institutional and legal changes to secure the equality of women and eliminate discrimination against women than it is to effect the cultural changes that would result in behavioral and attitudinal shifts. | Гораздо легче произвести необходимые организационные и правовые изменения, чтобы обеспечить равенство женщин и ликвидировать дискриминацию в отношении них, чем осуществить культурные преобразования, которые приведут к изменениям в поведении и социальных установках. |
Acknowledging the existence of numerous publications on changes to the environment, she confirmed that the Human Development Report 2007 would address climate change from a development perspective. | Признав факт существования многочисленных публикаций, посвященных изменениям в окружающей среде, она подтвердила, что в «Докладе о развитии человека 2007 года» проблема изменения климата будет рассматриваться под углом зрения развития. |
1- To introduce structural reforms in the OIC including the amendment of the Charter to face the challenges attendant to globalization and the changes on the international scene. | Осуществить структурное реформирование ОИК, включая внесение поправок в Устав, с тем чтобы противостоять проблемам, возникающим в процессе глобализации, и быть готовым к изменениям на международной арене. |
final budget - the approved budget adjusted for all reserves, carry-over amounts, transfers, allocations, supplemental appropriations, and other changes applicable to the reporting period; | окончательный бюджет - утвержденный бюджет, скорректированный по всем резервам, перенесенным суммам, переводам, распределенным средствам, дополнительным ассигнованиям и другим изменениям, и действующий в течение отчетного периода; |
New CEO Gil Amelio says sweeping changes are necessary. | Новый СЕО Гил Амелио сказал что большие перемены необходимы. |
In spite of the positive political and economic changes taking place in Myanmar, some continue to point an accusing finger at us in regard to human rights. | Несмотря на позитивные политические и экономические перемены, происходящие в Мьянме, некоторые по-прежнему обвиняют нас в нарушении прав человека. |
While on the one hand these changes augur well for a better, more humane and more just and stable world, they have, on the other hand, been accompanied by the resurgence of many conflicts, most of them of an internal nature. | Являясь, с одной стороны, хорошим залогом лучшего, более человечного и более справедливого и стабильного мира, упомянутые перемены, с другой стороны, сопровождаются многочисленными конфликтами, преимущественно внутренними по своему характеру. |
There are going to be some serious changes starting tomorrow. | Ќачина€ с завтрашнего дн€ гр€дут некоторые серьезные перемены. |
Developments in industry and communities, faster-than-expected advances in technology and changes in attitudes to energy use, together with progress internationally, may all create the future potential for new ways of reducing emissions. | Развитие в промышленности и общества, более быстрый, чем ожидалось, технический прогресс и перемены в отношении к энергопотреблению в сочетании с прогрессом всего человечества могут создать потенциал для внедрения в будущем новых способов сокращения объема выбросов. |
The second is the changes of weights during five years. | Вторым фактором является изменение весов в течение пяти лет. |
Where compliance has been achieved, if there are no plans for reconstruction, expansion of production or changes in technology, permits are issued for two or three years. | При их достижении, если не намечается реконструкция, расширение производства или изменение его технологии, разрешение выдается на два или три года. |
This move, which was welcomed by the Executive Board in decision 2013/15, will change the focus of some evaluations from examining the contribution to outcomes towards identifying, when possible and appropriate, the actual contribution of UNDP to effecting changes in people's lives. | Этот шаг, который был одобрен Исполнительным советом в решении 2013/15, приведет к изменению направленности некоторых оценок с изучения вклада в достижение результатов на определение, когда это возможно и целесообразно, фактического вклада ПРООН в изменение жизни людей. |
Considerations such as changes in strategic deployment stocks composition, equipment no longer required, operational requirements and contract constraints are taken into account at the time of deciding on the equipment to be purchased as a replacement. | При принятии решения относительно закупки оборудования в целях пополнения запасов во внимание принимаются такие соображения, как изменение номенклатуры товаров, составляющих стратегические запасы материальных средств для развертывания; оборудование, в котором более нет необходимости; оперативные потребности и ограничения, предусмотренные условиями контрактов. |
(a) Changes in the situation and attitudes of men and women with regard to the reconciliation of family and professional life and the sharing of family responsibilities - in particular, a study should be conducted in the context of sub-Saharan Africa; | а) изменение положения и взглядов мужчин и женщин в том, что касается согласования потребностей семейной жизни и профессиональной деятельности и разделения семейных обязанностей (в частности, следовало бы провести исследование в контексте стран Африки, расположенных к югу от Сахары); |
In countries in transition, however, marginalized youth sub-groups have emerged as a result of recent changes. | Однако в странах с переходной экономикой появление подгрупп маргинализированной молодежи стало следствием недавних перемен. |
One of the most important changes is the awareness of society/governmental bodies regarding liability issues. | Одна из наиболее важных перемен заключается в осознании обществом/правительственными органами проблем ответственности. |
However, neither organizational changes nor the reallocation of existing Secretariat staff would be enough. | только организационных перемен и перераспределения имеющегося персонала Секретариата будет недостаточно. |
The majority of the international and regional instruments have not been fully domesticated into national laws and therefore cannot be implemented in order to bring about the needed policy changes and subsequently change in the status of women. | Положения большинства международных и региональных документов не были в полном объеме включены в национальные законы, в связи с чем они не могут реализовываться на практике в целях осуществления необходимых политических перемен и последующего изменения положения женщин. |
The Secretary-General states that the Organization is called upon to give an effective response to the number of new demands and problems resulting from the dramatic changes associated with the end of the cold war. | Генеральный секретарь заявляет, что Организация призвана эффективно реагировать на многочисленные новые требования и проблемы, являющиеся результатом драматических перемен, связанных с окончанием "холодной войны". |
Your experience bar changes colors for each Rest State. | Ваш индикатор опыта меняет свой цвет в зависимости от состояния усталости. |
Marriage changes you as a person in ways that you can't imagine. | Брак меняет личность так, как ты и представить не можешь. |
Although the continuous nationality rule is well established, it has been subjected to considerable criticism on the ground that it may produce great hardship in cases in which an individual changes his or her nationality for reasons unrelated to the bringing of a diplomatic claim. | Хотя норма о непрерывном гражданстве является вполне устоявшейся, она подвергалась немалой критике на том основании, что она может создавать серьезные трудности в тех случаях, когда лицо меняет свое гражданство по причинам, не связанным с представлением дипломатического требования. |
This is a consequence of the first isomorphism theorem, because Z(G) is precisely the set of those elements of G that give the identity mapping as corresponding inner automorphism (conjugation changes nothing). | Это является следствием первой теоремы об изоморфизмах, поскольку Z(G) - это в точности множество тех элементов группы G, которые дают тождественное отображение, когда используются для создания внутреннего автоморфизма (сопряжение ничего не меняет). |
You can't go down this road every single time Zoe changes her mind, okay? | Нельзя каждый раз, когда Зои меняет решение заводить одну и ту же волынку. |
The Advisory Committee was also informed that the change management initiatives would vary in scope and impact and, while some may involve changes to internal processes under the Secretary-General's authority, others may involve changes requiring approval of the General Assembly. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что инициативы в области преобразований разнообразны по сфере своего охвата и воздействия: реализация одних может повлечь за собой корректировки внутренних процессов, находящихся в ведении Генерального секретаря, а других - потребовать одобрения Генеральной Ассамблеи. |
Over the last 20 years, in the conditions of ongoing democratic changes in Bulgaria, spouses routinely opt for the performance of a church ceremony as well. | За последние 20 лет в условиях проведения в Болгарии демократических преобразований супруги, как правило, выбирают также и обряд венчания. |
This analysis shows that good practices can be developed and shared, given a thorough diagnosis of the problems at hand and the understanding that solutions will involve changes beyond just the criminal justice system. | Этот анализ показывает, что при условии тщательной диагностики имеющихся проблем и осознания того, что их решение потребует преобразований не только в системе уголовного правосудия, выработка и распространение эффективных подходов вполне осуществимы. |
A thorough review of the current policies, procedures and practices in the Investment Management Service was needed, but the process had to be undertaken carefully in order to assess thoroughly the potential impact of any changes that might be undertaken. | В Службе управления инвестициями необходимо провести углубленный обзор применяемых в настоящее время стратегий, процедур и методов работы, однако при проведении такой оценки необходимо применять осмотрительный подход, с тем чтобы в полной мере спрогнозировать последствия любых преобразований, которые могут быть осуществлены. |
Women, who traditionally had not been able to participate in managing the changes and the political and social processes affecting them, must be able to participate in decision-making processes in the economic, social and political worlds. | женщины, которые традиционно не имели возможности участвовать в проведении в жизнь преобразований и политических и социальных процессов, затрагивающих их интересы, должны иметь возможность участвовать в принятии решений в экономической, социальной и политической сферах; |
Transferred nationalism: Oceania's enemy changes, and an orator changes mid-sentence. | Перенесенный национализм: враг Океании меняется и оратор меняется на полуслове. |
TADOCommand behavior changes depending on CommandType property. | Поведение TADOCommand меняется в зависимости от свойства CommandType. |
It is very interesting to watch how people make their first steps, how their life changes. | Интересно наблюдать, как люди делают первые шаги, как меняется их жизнь. |
Grid card and OTP tokens are one-time password mechanics, this means that the end-user is provided with a password that can only be used once and it changes at a given interval of time. | Матричная карта и ключи для одноразовых паролей представляют собой систему с одноразовым паролем, когда конечному пользователю выдается пароль, который может быть задействован только один раз и который меняется через установленный интервал времени. |
The relative position of the stars changes over time. | Взаимоположение звёзд со временем меняется. |
The Government was considering the cultural changes that needed to be made in Chile regarding children. | Правительство рассматривает культурные преобразования, которые необходимо осуществить в Чили в отношении детей. |
The development of more relevant education curricula that address both local contexts and broader global changes can also help improve students' retention rates and enhance learning outcomes. | Разработка более актуальных учебных планов, отражающих как местные условия, так и более широкие глобальные преобразования, может также помочь повысить коэффициенты удержания учащихся в школе и улучшить результаты обучения. |
The moderated panel discussion will feature a selection of speakers drawn from government, industry and civil society to discuss the necessary changes, assess the challenges and propose concrete solutions to achieve more sustainable industrial production on a global scale. | В ходе координируемого группового обсуждения выступит ряд ораторов, представляющих правительственные и промышленные круги, а также гражданское общество, с тем чтобы обсудить необходимые преобразования, оценить существующие вызовы и предложить конкретные решения для достижения большей устойчивости промышленного производства в общемировых масштабах. |
But the way we deal with this problem can improve if we pursue the changes that are already taking place or could take place in the political decisions of the creditor and debtor countries. | Но используемые методы ее решения могут быть усовершенствованы при условии, что страны-кредиторы и страны-должники доведут до конца уже начатые преобразования и осуществят те, которые могли бы быть проведены в сфере принимаемых ими политических решений. |
We applaud those changes. | Мы горячо одобряем такие преобразования. |
Harmonization of regulations has already started, including changes in the national legislative system. | Гармонизация нормативных предписаний, в том числе работа по изменению законодательной системы страны, уже начата. |
It also changes President's powers and his relations between him and other institutions. | Изменению также подверглись полномочия Президента и порядок его взаимодействия с другими органами власти. |
Impetus for change includes users' changing data requirements, developments in international standards, introduction of new technologies and changes in patterns of technology use. | Стимулами к изменению служат, в частности, меняющиеся потребности пользователей в данных, изменение международных стандартов, появление новых технологий и изменения в структуре использования технологий. |
Some Parties used vulnerability indices which took into account changes in socio-economic and environmental conditions under doubled carbon dioxide, population distribution and growth, urbanization, mortality, and water consumption, to evaluate vulnerability and adaptation to climate change. | Ряд Сторон использовали индексы уязвимости, которые учитывают изменения в социально-экономических условиях и состоянии окружающей среды при удвоении концентрации диоксида углерода, распределение и рост населения, урбанизацию, смертность и водопользование в целях оценки уязвимости и адаптации к изменению климата. |
It is also pleasing that the Convention has had a positive impact on the minds of national leaders, to the extent that many countries have made the necessary legislative, administrative and budgetary changes for the betterment of children. | И хотя нам предстоит пройти еще долгий путь, было весьма полезно узнать из различных выступлений на этой сессии, что за первое десятилетие существования Конвенции она способствовала изменению жизни миллионов детей во всем мире. |
The subprogramme will provide integrated support services to missions as required and develop responsive mechanisms to address changing circumstances on the ground or changes in mandate. | В рамках подпрограммы миссиям, по мере необходимости, будут предоставляться комплексные вспомогательные услуги и будут разрабатываться механизмы реагирования в целях принятия мер в связи с изменением обстановки на местах или изменением мандатов. |
At such a high frequency, the RCS varies drastically as the orientation of the target relative to the radar changes. | При столь высокой частоте с изменением ориентации цели относительно РЛС происходит существенное изменение величины ЭПО. |
The Board considered this subject again on the basis of a note prepared by the consulting actuary providing estimates of the actuarial costs in respect to the possible changes to the scope of article 38. | Правление вновь рассмотрело данный вопрос на основе записки, подготовленной актуарием-консультантом, в которой указаны прогнозируемые актуарные расходы в связи с возможным изменением сферы действия статьи 38. |
as the metal frame expands and contracts with changes in temperature, it induces stresses on the glass. | При расширении и сжатии металлической рамы, с изменением температуры, она производит давление на стекло. |
These parties have been accused of using post-truth techniques to attack environmental measures meant to combat climate changes to benefit industry donors. | Эти партии обвиняют в использовании механизмов «политики постправды» для того, чтобы иметь возможность нападать на природоохранные территории и бороться с мерами, направленными на борьбу с изменением климата, в интересах промышленности. |
It also requires significant changes to the way in which we measure economic activity. | Для этого требуется также существенно изменить применяемые нами методы оценки экономической активности. |
I think you should make some changes. | Думаю, ты должна что-то изменить. |
As a result of the changes that had been approved to paragraph (1), it was proposed to amend paragraph (3) so as to clarify that the information referred to therein was required only for the initial notification issued to foreign creditors. | В результате принятия решения о внесении изменений в пункт (1) было предложено изменить текст пункта (3), с тем чтобы разъяснить, что предусмотренная в нем информация должна указываться лишь при направлении иностранным кредиторам первоначального уведомления. |
This requires information and communication to bridge the gap between the actors; (c) Achieving the goals of sustainable development requires also significant changes in production and consumption patterns to optimize the use of water resources and minimize waste-water production. | Это требует наличия информации и связи, с тем чтобы устранить несогласованность действий между участниками; с) достижение целей устойчивого развития требует также существенно изменить подходы к производству и потреблению для оптимизации пользования водными ресурсами и сведения к минимуму сброса сточных вод. |
However, the ratification of the Convention would imply a need to introduce certain amendments to the legal acts governing migrant workers employed legally in Poland, and to make far-reaching changes with regard to the situation of illegal workers. | Однако для ратификации Конвенции потребовалось бы внести некоторые изменения в правовые акты, регламентирующие положение мигрантов, легально работающих в Польше, и коренным образом изменить положение нелегальных трудящихся. |
It should be noted that from 1982 to 1993 rent changes were measured by the old index, which was calculated in a very different way from the present one. | Следует отметить, что в период с 1982 года по 1993 год динамика жилой ренты измерялась с помощью старого индекса, методика оценки которого была фундаментально отличной. |
Table 1 shows changes between February 2006 and March 2008 in the number of monitoring and evaluation officers at level 3 posts and higher, with a breakdown by gender. | В таблице 1 отражена динамика численности сотрудников по контролю и оценке категории специалистов уровня С3 и выше с февраля 2006 года по март 2008 года, с разбивкой по полу. |
The temporal development of a number of industrial activities (e.g. degreasing, paint use, solvent use in chemical industry, printing, other industrial solvent use) is related to changes in the sectoral gross domestic product. | с) динамика развития ряда видов промышленной деятельности (например, обезжиривание, использование красок, использование растворителей в химической промышленности, полиграфии, другие виды промышленного использования растворителей) увязывается с изменениями секторального валового внутреннего продукта. |
Changes from one phase to another are triggered by several factors, which include the epidemiological behaviour of the disease and the characteristics of circulating viruses. | Смена этапов зависит от ряда факторов, к которым относятся динамика эпидемиологических показателей заболевания и характеристика циркулирующих вирусов. |
In the absence of a developed dwellings market changes in imputed rents are measured by changes in prices of cost components for cooperative dwellings. | Ввиду отсутствия развитого рынка жилья динамика условной арендной платы определяется изменением цен на расходные компоненты кооперативного жилья. |