The changes with respect to this document are indicated. | Изменения, касающиеся этого документа, выделены. |
The past five decades have, though, witnessed substantial changes in the environment in which refugee protection must be provided. | Вместе с тем за прошедшие пять десятилетий произошли серьезные изменения в условиях, в которых приходится обеспечивать защиту беженцам. |
In 23 countries, changes consisted in repealing restrictive provisions. | В 23 странах изменения состояли в отмене ограничительных положений. |
Following the review by Congress of the objections of the Executive, some changes were made to the definitions of genocide and forced disappearance. | После рассмотрения конгрессом возражений со стороны исполнительной власти в определение геноцида и насильственного исчезновения были внесены некоторые изменения. |
Suggested changes to and disagreements with the Chairperson's proposals for an outcome came from every regional group. | Каждая региональная группа предлагала внести изменения в предложения Председателя по итогам работы и выражала несогласие с ними. |
Many changes had taken place in recent years. | За последние годы произошло много различных изменений. |
According to the Internal Displacement Monitoring Centre (IDMC-NRC), the Government reported the preparation of changes to the Constitution and Electoral Law at the first UPR, but as at the end of 2013 the changes had still not been made. | Как отметил Центр наблюдения за процессами внутреннего перемещения (ЦНВП-НСБ), в ходе первого УПО правительство сообщило о подготовке изменений для Конституции и Закона о выборах, однако по состоянию на конец 2013 года эти изменения так не были внесены. |
Achieving this will require scientific and technical advances; more importantly, however, it will also require fundamental changes in the values that drive societal development, as well as the political will needed to make such changes. | Для достижения этого следует использовать научно-технический прогресс; однако, что более важно, это потребует фундаментальных изменений в ценностях, которые лежат в основе развития общества, а также проявления политической воли, необходимой для таких изменений. |
From the processor's country perspective, the required changes when moving from 1993 to 2008 SNA are the mirror image of the changes illustrated in Table 2. | С точки зрения страны перерабатывающей единицы изменения, необходимые при переходе с СНС 1993 года на СНС 2008 года, являются зеркальным отражением изменений, иллюстрируемых в таблице 2. |
Accordingly, the previous audited statement of financial position, dated 31 December 2011, has been restated, and the resulting changes are reported in the statement of changes in net assets/equity and note 3, "Implementation of the International Public Sector Accounting Standards". | В соответствии с этим были пересчитаны суммы в предыдущей проверенной ведомости, отражающей финансовое положение по состоянию на 31 декабря 2011 года, и соответствующие изменения отражены в ведомости изменений в чистых активах/собственных средствах и примечании 3 «Переход на Международные стандарты учета в государственном секторе». |
One delegation inquired about changes in reporting lines and their implications for the UNFPA organization chart. | Одна из делегаций поинтересовалась изменениями в системе отчетности и их влиянием на организационную структуру ЮНФПА. |
We believe it is relevant to have a State-by-State integration of existing monitoring and compliance systems of specific changes in the environment - a single global system for ecological monitoring. | Считаем актуальной задачей поэтапное интегрирование существующих сегодня систем, наблюдение за отдельными изменениями окружающей среды в единую глобальную систему экологического мониторинга. |
The amount reflects a net decrease of $350,000 compared with the biennium 2010-2011 that is due to changes in the staffing composition of the national offices in terms of international and local positions. | Эта сумма на 350000 долл. США в чистом выражении меньше объема таких ресурсов, поступивших в двухгодичном периоде 2010-2011 годов, что обусловлено изменениями в штатном составе национальных отделений, а именно изменением численности должностей международного и местного персонала. |
In terms of entry levels for mainstreaming, a Party noted that the full mainstreaming of climate change considerations at the national level, as well as all levels of sectoral and territorial planning, is needed, alongside in-depth changes in behaviour and production practices. | Что касается степени учета, то одна Сторона отметила, что необходимо обеспечить всесторонний учет соображений, связанных с изменением климата, на национальном уровне, а также в контексте секторального и территориального планирования наряду с коренными изменениями в поведенческих моделях и методах производства. |
(a) The Bureau of the Committee on the Development of Trade has agreed to the changes proposed in this sector, recognizing that reduced resources will impose limitations. | а) Бюро Комитета по развитию торговли согласилось с предложенными изменениями в этом секторе, признав, что сокращение объема ресурсов привнесет определенные ограничения. |
Some information on these proposed changes, which are yet to be approved by Parliament, is provided below. | Ниже представлена информация об этих предлагаемых изменениях, которые должны быть одобрены парламентом. |
All States parties to the NPT should be systematically informed of the progress in nuclear disarmament and the changes in nuclear arsenals. | Все государства - участники ДНЯО следует систематически информировать о прогрессе в ядерном разоружении и об изменениях в ядерных арсеналах. |
The Committee welcomes the report submitted by the Government of Poland, which generally follows the guidelines and contains information about changes and developments that have occurred since the consideration of the previous periodic report. | Комитет приветствует представленный правительством Польши доклад, который в целом соответствует руководящим принципам и содержит информацию об изменениях и событиях, происшедших со времени рассмотрения предыдущего периодического доклада. |
Furthermore, the SBSTA requested the secretariat to inform Parties of any changes to the nomination form, including of a request to nominate experts for the reviews of biennial reports. | Кроме того, ВОКНТА просил секретариат информировать Стороны о любых изменениях, внесенных в форму выдвижения кандидатур, в том числе о просьбе выдвигать кандидатуры экспертов для рассмотрения двухгодичных докладов. |
The representative of Sierra Leone recalled the various changes that had been introduced in the operative paragraphs of the revised draft resolution, singling out the changes to operative paragraphs 1, 2 and 7 and the introduction of a new paragraph 2 bis. | Представитель Сьерра-Леоне напомнил о различных изменениях, которые были внесены в пункты постановляющей части этого пересмотренного проекта резолюции, отметив изменения, которые были предложены к пунктам 1, 2 и 7 постановляющей части, и внесение на рассмотрение нового пункта 2 бис. |
It was noted that organized criminal groups adapted rapidly to changes in consumer markets. | Было отмечено, что организованные преступные группы быстро адаптируются к изменениям на потребительских рынках. |
The organization restated its by-laws on 20 March 2007, with no significant changes to its operational and programmatic activities. | Организация заново сформулировала свои внутренние нормативные документы 20 марта 2007 года, но это не привело к значительным изменениям в ее оперативной и программной деятельности. |
Although there was empirical evidence that N deposition promoted vegetation changes, the definition of an unwanted change was not always straightforward. | Несмотря на наличие эмпирических данных, согласно которым осаждения N приводят к изменениям растительности, определение нежелательных изменений не во всех случаях поддается четкому формулированию. |
Furthermore, Norway has not yet developed climate change adaptation strategy plans for Sami reindeer husbandry, which might result in decreasing the herders' vulnerability to future changes. | Далее, в Норвегии до сих пор не составлены для саамского оленеводства стратегические планы адаптации к изменению климата, которые позволили бы снизить уязвимость оленеводов к будущим изменениям. |
It was clear that the magnitude of falls in prices and volatility, combined with other factors such as low responsiveness of demand to price changes, had led to abysmal declines in the trade and development indicators of commodity-dependent economies. | Ясно, что масштабы падения цен и их изменчивость в сочетании с другими факторами, такими, как низкая эластичность спроса по ценовым изменениям, привели к обвалу показателей торговли и развития стран, зависящих от производства сырья. |
Ukraine pledged to do its utmost to make those changes a reality. | Украина обязуется сделать все возможное, чтобы эти перемены стали реальностью. |
It covers the period from 2006 to 2009, when structural changes were taking place in social, political, economic and cultural policy in respect of human rights. | Доклад охватывает период 2006 - 2009 годов, в ходе которого имели место структурные перемены в политике в области прав человека в социальной, политической, экономической и культурной сферах. |
And those turned out to be really nice changes, right? | И все это были перемены к лучшему, правда? |
Changes that the United Nations is currently undergoing have a direct link with the budgetary and financial implications of the Organization's activities. | Перемены, которые переживает сегодня Организация Объединенных Наций, непосредственно относятся и к бюджетно-финансовой сфере ее деятельности. |
The dramatic political changes that have taken place, particularly during the past decade, have been mainly for the benefit of the individual human being and his or her protection. | Происходящие радикальные политические перемены, в особенности в течение последнего десятилетия, были главным образом на благо каждого отдельного человека и его защиту. |
The short-term factors include changes in economic growth in major importing countries, the economic collapse of the former Union of Soviet Socialist Republics and periodic adverse climatic conditions in the main producing countries. | Факторы краткосрочного действия охватывают изменение темпов экономического роста в основных странах-импортерах, экономический крах бывшего Союза Советских Социалистических Республик и периодическое ухудшение климатических условий в крупных странах-производителях. |
Changes to time arrangements should not simply be treated therefore as an individualized issue. | Исходя из этого, изменение графика работы не следует рассматривать в качестве проблемы индивидуального характера. |
Many impacts of climate change have already been observed, including glacier retreat, changes in the timing of seasonal events (e.g., earlier flowering of plants), and changes in agricultural productivity. | Многие из последствий изменения климата, такие как отступление ледников, более раннее цветение растений, и изменение в производительности сельского хозяйства наблюдаются уже сегодня. |
These changes were made in response to one of the severest criticisms levelled against the political class and the party system by the public. | Это изменение обусловлено критическими замечаниями граждан в адрес политического класса и партий. |
The process enabled a health-care team to note changes in a patient's condition immediately and make appropriate recommendations for action, leading to fewer emergency hospitalizations. | Это позволяет медико - санитарному персоналу сразу же заметить изменение состояния больного и вынести соответствующие рекомендации по лечению, что ведет к сокращению числа случаев срочной госпитализации. |
Measures set forth in this document are updated according to achieved results and changes. | Намеченные в этом документе меры дорабатываются с учетом достигнутых результатов и происходящих перемен. |
Because of under-representation, the Movement has evinced keen interest in the question of expanding Security Council membership, particularly in the light of profound changes on the international scene and also due to the universal character of the Organization. | Будучи недопредставленным, Движение проявляет живой интерес к вопросу расширения членского состава Совета Безопасности, особенно в свете глубоких перемен на международной арене и в связи с универсальным характером Организации. |
However, immediately after the changes, the Conference adopted the Fundamental Principles in 1991 and they were endorsed by the Economic Commission for Europe in 1992. | Однако, сразу же после упомянутых произошедших перемен Конференция приняла Основные принципы в 1991 году, после чего они были одобрены Европейской экономической комиссией в 1992 году. |
(c) New approaches to assisting women to minimize threats to and maximize opportunities for sustainable livelihoods including preventing undue harm to ecological balance in view of new global economic changes. | с) новые подходы к оказанию женщинам содействия в сведении к минимуму угроз и расширению до максимума возможностей для обеспечения устойчивых средств к существованию, включая предупреждение нанесения необоснованного ущерба экологическому балансу, в свете новых глобальных экономических перемен. |
Overall, there is a common view that humanity has witnessed unimaginable, enormous and immeasurable changes and progress in the last one thousand years, in particular during the last century. | В целом существует общее мнение о том, что в течение последнего тысячелетия, и в особенности в течение последнего столетия, человечество стало свидетелем невообразимых, огромных и неизмеримых перемен. |
Every arrest you make changes history. | Каждый арест, который ты проводишь, меняет историю. |
It changes you- makes you a capable man. | Она меняет тебя - делает тебя приспособленцем. |
Well, that changes everything. | Ну, это все меняет. |
It only changes colour. | Он только меняет цвет. |
And this is something that changes your understanding of the world around you, and teaches you that you're very wrong about something that you really believed firmly in. | Именно это меняет твоё восприятие окружающего мира и учит тебя тому, что ты сильно ошибаешься относительно чего-то, во что сильно верил. |
While most of the legal framework for police and judicial sector reform (other than the prison system) is in place and modernization programmes have been under way for several years, the failure to adequately finance and implement key changes has hampered progress. | Хотя большинство основных нормативных положений, регламентирующих проведение реформы полиции и судебного ведомства (за исключением тюремной системы), уже разработаны, и в течение семи лет осуществляется программа модернизации, отсутствие надлежащего финансирования и непроведение ключевых преобразований затормозили его дальнейший ход. |
The United Nations must act as a catalyst to bring about progressive transformations on the world scene, and as a deterrent to forces inimical to those changes. | Организация Объединенных Наций должна действовать в качестве катализатора прогрессивных преобразований на мировой арене, а также фактора, сдерживающего силы, препятствующие этим изменениям. |
In Qatar, we have begun a series of radical educational changes at all levels: from basic education, to primary and secondary schooling, to higher education structures. | В Катаре мы приступили к ряду радикальных преобразований на всех уровнях системы образования: от базового, начального и школьного образования и до системы высшего образования. |
Furthermore, in every workplace with 50 employees or more a safety programme has to be prepared which includes a timetable to perform all changes and improvements needed to raise the level of safety in the workplace and maintain the workplace with minimum risk to workers. | Кроме того, на всех предприятиях с численностью работников более 50 человек должна разрабатываться программа по охране труда, включающая график проведения всех преобразований и внесения улучшения в целях повышения уровня безопасности труда и поддержания условий работы, представляющих минимальную опасность для работников. |
It is increasingly important to discuss the sustainability of these societal- and family-level changes in various circles, such as scientific and policy-making ones as well as with the general public. | В различных кругах, таких, как научные и политические, а также среди широкой общественности все большее значение приобретает вопрос об устойчивости этих преобразований на уровне общества и семьи. |
Sometimes service provision changes with each new administration - or even with each new director. | Механизм предоставления услуг подчас меняется с каждой новой администрацией или даже с каждым новым директором. |
The nature of goods changes depending on the document examined. | В зависимости от рассматриваемого документа характер товаров меняется. |
So that time changes as you move. | Где время меняется с движениями игрока. |
Very easily possible: he wears his faith but as the fashion of his hat; it ever changes with the next block. | Очень даже возможно; его верность - все равно что фасон его шляп: меняется с каждой новой болванкой |
Sections A. and A. address other issues of continuity, for example where the asset or the grantor changes location, or where third-party effectiveness may have lapsed. | В разделах А. и А. рассматриваются другие вопросы сохранения силы обеспечительного права, например, применительно к таким случаям, когда меняется местонахождение активов или лица, предоставившего право, или когда истекает срок действия обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
These changes positioned UNV to focus more effectively on programmatic needs at the country level, directly and through United Nations agencies. | Эти преобразования позволили ДООН более эффективно заниматься работой по удовлетворению программных потребностей на страновом уровне - напрямую и через учреждения Организации Объединенных Наций. |
Structural changes in the economy of developing countries and the post-industrial transformation that is taking place in developed countries also contribute to the pattern of income distribution prevalent in these countries. | Структурные изменения в экономике развивающихся стран и постиндустриальные преобразования, наблюдающиеся в развитых странах, также способствуют сохранению преобладающей в этих странах модели распределения доходов. |
While the Group welcomed the JIU reform initiatives, it hoped that those changes would not slow down the work of JIU, and looked forward to hearing more about the reforms and their impact on mandate delivery. | Группа приветствует реформаторские инициативы ОИГ, но надеется, что идущие преобразования не скажутся на темпах работы ОИГ, и рассчитывает получить более подробную информацию о реформах и о том, какое влияние они оказывают на деятельность ОИГ. |
He was convinced that, with the support and assistance of all Member States, the changes currently taking place within the Organization could succeed in making the United Nations a more focused and effective tool in the service of all humanity. | Генеральный секретарь убежден, что при поддержке и помощи всех государств-членов преобразования, осуществляемые в настоящее время в рамках Организации, послужат делу превращения этой Организации в более совершенный и эффективный инструмент на службе всего человечества. |
The democratic changes that have taken place since then have brought with them fundamental alterations to the judicial system: independent courts and new types of legal proceedings and rules governing them that are in keeping with the spirit and requirements of the times. | Последовавшие далее в Узбекистане демократические преобразования повлекли за собой коренные изменения судебной системы, создание независимых судов, новых видов и правил судопроизводства, отвечающих духу и требованиям времени. |
Deposition of nitrogen has led to changes in ground vegetation in a number of cases. | Осаждения азота привели в ряде случаев к изменению растительного покрова. |
A combination of Conant's work on the kinetics of hydrogenation and George Kistiakowsky's work on the enthalpy changes of these reactions supported the later development of the theory of hyperconjugation. | Сочетание работы Конанта по кинетике гидрирования с работой Георгия Кистяковского по изменению энтальпии этой реакции стало заделом для последующего развития теории гиперконъюгации (англ. hyperconjugation). |
Special training curricula were being developed for social workers, psychologists, HIV/AIDS workers and prisoners, among others, to help bring about changes in behaviour and the way people perceived their reality. | Специальные учебные планы разрабатываются, в частности, для работников социальной сферы, психологов, инфицированных ВИЧ/СПИДом работников и заключенных в целях содействия изменению поведения и способов восприятия людьми окружающей их реальности. |
Conclusions of the survey state that programmes on equal opportunities for women and men enjoy high public awareness, the lines of action have the right focus, and the programmes have influenced positive changes. | Это исследование показало, что общественность хорошо осведомлена об этих программах, что в них сделаны правильные акценты и что они способствуют изменению ситуации к лучшему. |
The third column shows changes to the volume of outputs (none of the impact entails changes to the volume of outputs); | В третьей колонке показаны изменения в числе мероприятий (ни в одной из миссий изменения в объеме ресурсов не приводят к изменению числа мероприятий); |
But any organization that changes only in reaction to circumstances becomes a slave to circumstances. | Однако любое учреждение, которое изменяется только с изменением обстоятельств, становится рабом этих обстоятельств. |
The EBRD environmental transition indicators pay specific attention to the linkages between economic transition and environmental changes and focus on environmental sustainability, environmental efficiency and civil society participation. | В рамках экологических переходных показателей ЕБРР особое внимание уделяется взаимосвязи между экономическими преобразованиями и изменением состояния окружающей среды и особо подчеркивается значение таких аспектов, как экологическая устойчивость, экологическая эффективность и участие гражданского общества. |
Research is also required to distinguish between effects due to climate change and those due to other natural phenomena or economic and social changes, as well as the extent to which climate change interacts with other natural phenomena and with socio-economic activities. | При проведении такого исследования необходимо будет также отделить воздействие изменения климата от воздействия других природных явлений или преобразований в социально-экономической области, а также определить степень взаимозависимости между изменением климата и другими природными явлениями и социально-экономической деятельностью. |
Public awareness is a crucial factor in addressing climate change, both in order to enhance public support for mitigation policies and as a basis for inducing changes in individual behaviour; | а) Информирование общественности является важнейшим фактором решения проблем, связанных с изменением климата, как в целях расширения поддержки политики в области смягчения последствий со стороны общественности, так и в качестве основы для содействия изменениям в индивидуальном поведении; |
Support country-driven projects and programmes aimed at assessing, managing, reducing and sharing the risks associated with climate change, including the impacts of extreme weather events, and of gradual changes; | а) {оказывают} {должны оказывать} поддержку отвечающим интересам стран проектам и программам, направленным на оценку, управление, снижение и распределение рисков, связанных с изменением климата, включая воздействие экстремальных погодных явлений и постепенных изменений; |
Talk about spring changes, shot changes, geometry changes. | говорить, какие пружины нужно поменять, как изменить впрыск, как изменить геометрию. |
For example, changes in rules might be necessary to allow sovereign wealth funds and pension funds to invest more in development-oriented projects. | Например, возможно, потребуется изменить правила, чтобы государственные инвестиционные фонды и пенсионные фонды могли расширить инвестиции в проекты, ориентированные на развитие. |
At the same time, in order to promote sustainable development, marked changes were necessary in consumption patterns and production methods, especially in the industrialized countries, which should demonstrate greater awareness of their responsibilities. | Параллельно для содействия устойчивому развитию следует существенно изменить привычки в области потребления и методы производства, особенно в промышленно развитых странах, где должно произойти осознание своей ответственности. |
We also let you know immediately if any changes are made to the ordered transfer, for example if the guests wishes to be taken somewhere else. | Также при любых отклонениях от оговоренных заказом условий, если, например, гость просит изменить оговоренное в заказе время трансфера, мы непременно поставим вас в известность. |
Angelakos, with his company The Wishart Group, together with co-founder Bianca Campuued and neuroscientists David and Micheal Wells, is working to bring changes in the music industry with regards to mental health. | Совместно со своей компанией «The Wishart Group», со-основательницей Бьянкой Кампьюд и неврологами Дэвидом и Майклом Уэллс, Анджелакос работает над тем, чтобы изменить отношение музыкальной индустрии к психическому здоровью. |
While current and future demographic dynamics imply that population stabilization is a long-term goal, relatively small changes in population growth today can have a dramatic impact on long-term population size (see figure). | Хотя нынешняя и будущая динамика населения свидетельствуют о том, что стабилизация его численности является долгосрочной целью, относительно незначительные перемены в темпах прироста населения сегодня могут оказать огромное воздействие на его численность в долгосрочной перспективе (см. диаграмму). |
Weights covering consumer expenditure of urban and rural households are used to calculate the CPI, but changes in prices are monitored only in the country's urban centres, as urban price trends are considered to be representative of the trends in rural areas. | Для расчета ИПЦ используются веса, охватывающие потребительские денежные расходы городских и сельских домохозяйств, однако наблюдения за изменениями цен проводятся только в городских поселениях страны, поскольку их динамика считается репрезентативной для динамики цен в сельских районах. |
Changes in types of female-headed households, 1990, 2006, 2009 (as percentages) | Динамика изменения типов семей, возглавляемых женщинами, 1990, 2006 и 2009 годы (%) |
Intuitively, the more the aggregate changes regularly, the more worthwhile it is to use chaining. | Интуитивно можно сделать вывод о том, что чем больше динамика агрегата является регулярной, тем более повышается целесообразность сцепления. |
However, the current recession has impacted the incomes and wealth of middle and low-income households as well as through weaker economic activity, relative price changes and fiscal austerity measures targeting cuts in education and health spending. | Вместе с тем на уровень заработной платы и благосостояние семей со средним и низким уровнями доходов повлияла не только нынешняя рецессия, но и снизившаяся экономическая активность, относительная динамика цен и призванные обеспечить жесткую экономию финансовых средств урезание расходов на образование и здравоохранение. |