The starting point against which changes are calculated would, under the programme budget, be the revised appropriations as at December 2004. | Отправной точкой, по которой рассчитываются изменения, являются, в соответствии с бюджетом по программам, пересмотренные ассигнования по состоянию на декабрь 2004 года. |
In the 20th century, Armenia witnessed dynamic and complex changes in the size, structure, and growth rates of its population. | В ХХ веке численность, структура и темпы прироста населения Армении претерпели динамичные и сложные изменения. |
Suggested changes to and disagreements with the Chairperson's proposals for an outcome came from every regional group. | Каждая региональная группа предлагала внести изменения в предложения Председателя по итогам работы и выражала несогласие с ними. |
In the 20th century, Armenia witnessed dynamic and complex changes in the size, structure, and growth rates of its population. | В ХХ веке численность, структура и темпы прироста населения Армении претерпели динамичные и сложные изменения. |
They have decreased the livelihoods of smallholder farmers and induced changes in land-use systems leading to a vicious circle of further resource depletion. | Они сокращают доход мелких фермеров и вызывают изменения в системах землепользования, что ведет к порочному кругу дальнейшего истощения ресурсов. |
The trade creation effect results from changes in the demand for the relevant product in the market under consideration as a consequence of the price changes associated with the lowering of MFN tariffs. | Эффект формирования торговли является продуктом изменений в спросе на соответствующие товары на рассматриваемом рынке вследствие изменений в ценах, связанных со снижением ставок тарифа НБН. |
From the processor's country perspective, the required changes when moving from 1993 to 2008 SNA are the mirror image of the changes illustrated in Table 2. | С точки зрения страны перерабатывающей единицы изменения, необходимые при переходе с СНС 1993 года на СНС 2008 года, являются зеркальным отражением изменений, иллюстрируемых в таблице 2. |
Make changes to the classification of institutional sectors of the economy which are necessary above all to adequately record the changes in the activity of financial corporations | внесение изменений в классификацию институциональных секторов экономики, что в первую очередь необходимо для адекватного отражения изменений в деятельности финансовых корпораций; |
Therefore, it is possible to ignore total willingness to pay and concentrate on the incremental changes in surpluses or, alternatively, on the changes in resource costs and willingness to pay. | По этой причине можно игнорировать всеобщую готовность к финансированию и анализу дополнительных преимуществ либо же, с другой стороны, изменений стоимости ресурсов и платежеспособности. |
From the processor's country perspective, the required changes when moving from 1993 to 2008 SNA are the mirror image of the changes illustrated in Table 2. | С точки зрения страны перерабатывающей единицы изменения, необходимые при переходе с СНС 1993 года на СНС 2008 года, являются зеркальным отражением изменений, иллюстрируемых в таблице 2. |
The Secretary-General proposed a phased deployment with 25 United Nations police - 15 trainers and 10 advisers - during the initial period, subject to changes as the electoral campaigns intensify. | Генеральный секретарь предложил постепенно разместить 25 полицейских Организации Объединенных Наций 15 наставников и 10 советников - в ходе начального периода, который будет характеризоваться изменениями по мере развития избирательной кампании активизируется. |
The need to reform the criminal-punishment system is also dictated by the fundamental changes taking place in the country's official, economic and public structures. | Необходимость реформирования системы исполнения уголовных наказаний диктуется также коренными изменениями в государственных, экономических и общественных структурах страны. |
In the Russian Federation, the expansionary effect of high oil prices in 2005 was significantly reduced by changes in the taxation system. | В Российской Федерации последствия роста цен на нефть в 2005 году в форме увеличения денежной массы были в значительной степени сведены на нет изменениями, внесенными в систему налогообложения. |
Theongoing criminal proceedings against opposition politicians, including Tymoshenko, together with the impact of changes in the electoral law to favor the president and his supporters, are weakening opposition forces. | Текущие уголовные дела в отношении оппозиционных политиков, в том числе Тимошенко, вместе с изменениями в избирательном законе, которые играют на руку президенту и его сторонникам, являются ослаблением оппозиционных сил. |
Based on article 11 (1) (b) of the 1994 Model Law, with the consequential changes in the light of the proposed new definitions in article 2. | Рабочая группа на своей пятнадцатой сессии, одобрила этот проект статьи, который основан на статье 14 Типового закона 1994 года, с внесенными в него на этой сессии изменениями. |
The statement of changes in financial resources should be presented for each period for which the financial statements are prepared. | Отчет об изменениях в состоянии финансовых ресурсов должен представляться по каждому периоду, за который готовятся финансовые ведомости. |
It was suggested that future biennial reports should focus on new information provided by Member States, changes in policy and the implementation of new programmes and strategies. | В следующих докладах за двухгодичный период было предложено сосредоточить внимание на новой информации, которая будет представлена государствами-членами, на изменениях в политике и результатах осуществления новых программ и стратегий. |
The delegation from the Russian Federation reported important changes which took place in the country during the last two months and which were related to Russia's policy to accede to the WTO. | Делегация Российской Федерации сообщила о важных изменениях, которые произошли в стране в последние два месяцы в связи со стратегией вступления в ВТО. |
(b) Supplementary municipality list, containing data on new residents and changes of address between 1 January and 8 October 2011; | Ь) вспомогательный муниципальный список, содержащий данные о новых жителях и изменениях в адресах в период с 1 января по 8 октября 2011 года; |
They wanted to make certain that the people understood fully the implications of the changes and asked for assurance that they would continue to be kept informed of developments and have a voice in the decision-making process in Tokelau. | Они хотели убедиться в том, что люди в полной мере понимают последствия происходящих изменений, и просили дать гарантии того, что им будет по-прежнему предоставляться информация о происходящих изменениях и что им будет дано право голоса в процессе принятия решений в Токелау. |
How the BNSI experts imagine the changes in future work using the developed information systems - a brief analysis of the foreseen changes. | к каким, по мнению экспертов НСИБ, возможным изменениям в будущей деятельности приведет использование разработанных информационных систем - краткий анализ прогнозируемых изменений. |
A fifth channel runs from climate change to changes in natural resource availability or access and the resultant competition and possible territorial disputes between countries. | Пятый канал ведет от изменения климата к изменениям в наличии природных ресурсов или доступе к ним и обусловленному ими соперничеству и возможным территориальным спорам между странами. |
Their reviews have focused on macroeconomic performance and policies, recent changes in development strategies, the state of international trade and investment flows, and the prospects of regional economies. | Повышенное внимание в их обзорах уделяется макроэкономическим показателям и политике, последним изменениям в стратегиях развития, состоянию международной торговли и инвестиционных потоков и перспективам развития экономики стран региона. |
Recent changes to the Resident Coordinator's functions have also given limited additional authority to him or her to set the strategic direction at the country level and to allocate available pooled funding when consensus cannot be achieved in the United Nations country team. | Благодаря изменениям, недавно внесенным в функциональные обязанности координаторов-резидентов, они также получили ограниченные дополнительные полномочия устанавливать стратегические направления деятельности на страновом уровне и распределять средства из объединенных фондов в тех случаях, когда страновая группа Организации Объединенных Наций не может прийти к консенсусу. |
The populations hardest hit were those who had contributed least to the emergence of the problem and who lacked the resilience necessary to deal with those changes. | зоны и подчеркивает, что больше всего от этого страдает население тех стран, которые в наименьшей степени способствовали возникновению этой проблемы и у которых нет возможности принять необходимые меры по адаптации, чтобы противостоять этим изменениям. |
The fundamental changes in international relations are accompanied by the emergence of new problems. | Фундаментальные перемены в международных отношениях сопровождаются появлением новых проблем. |
Mr. KATABARWA (Uganda) acknowledged the positive contribution made by the Committee to the changes that had taken place in South Africa. | Г-н КАТАБАРВА (Уганда) говорит, что он признает позитивный вклад Комитета в те перемены, которые происходят в Южной Африке. |
Cultural change required long-term efforts, but some significant changes had taken place during the period of existence of CONAMU, which was the period between the implementation of the 1998 and 2008 Constitutions. | Для изменений в сфере культуры необходимы долгосрочные усилия, однако некоторые существенные перемены уже произошли в период существования КОНАМУ, то есть в период между осуществлением Конституции 1998 года и Конституцией 2008 года. |
Changes of attitude in the international community towards the role that nuclear weapons play in global security have served to make consideration of their use a much more remote possibility now than even a few years ago. | Перемены в позиции международного сообщества по отношению к той роли, которую ядерное оружие играет в обеспечении всеобщей безопасности, привели к тому, что сейчас возможность применения такого оружия представляется значительно менее вероятной, чем всего несколько лет назад. |
For many of us, cell phones have really become almost an extension of ourselves, and we're really now beginning to see the social changes that mobile phones can bring about. | Для многих из нас мобильник стал продолжением нас самих, и теперь мы начинаем видеть те перемены в обществе, которые произошли при распространении мобильной связи. |
The Committee points out that troop strength changes not only carry financial implications but may also affect a mission's mandated activities. | Комитет подчеркивает, что изменение числа военнослужащих не только будет иметь финансовые последствия, но и затронет предусматриваемую мандатом деятельность миссии. |
In the area of sustainable development, climate change requires significant changes in human behaviour in terms of production and consumption patterns, which can be achieved if people participate effectively in the formulation and implementation of plans, policies and programmes. | Что касается устойчивого развития, то изменение климата требует существенного пересмотра моделей производства и потребления, которого можно добиться в том случае, когда люди принимают активное участие в разработке и осуществлении соответствующих планов, политики и программ. |
A report on survivor's pensions will also be presented no later than one year after adoption of the Act, seeking changes to that benefit with a view to a higher standard of living for surviving spouses and harmonization of the various schemes. | Не позднее чем через год после принятия закона будет представлен и доклад о пенсиях по случаю потери кормильца, предусматривающий изменение порядка выплаты этих пенсий таким образом, чтобы можно было в большей степени учитывать уровень жизни получателя такой пенсии и гармонизацию различных режимов пенсионного обеспечения. |
Consumption patterns for agricultural products have also been undergoing rapid changes: per capita consumption of rice and beans, two of Mexico's staple foods, has declined; maize consumption is increasing but a growing share is being utilized for industrial purposes and feedstock. | Происходит также быстрое изменение структуры потребления сельскохозяйственных товаров: душевое потребление риса и фасоли - двух основных продуктов питания Мексики - сократилось; потребление кукурузы возрастает, однако растущая ее доля используется в промышленности и в качестве корма. |
Changes in voting patterns of the Member States reflect the evolution in their views on international security issues. | Изменения в результатах голосования государств-членов отражают изменение их взглядов на вопросы международной безопасности. |
Our gathering today takes place at a time of profound changes in the international political landscape. | Наша сегодняшняя встреча проходит во время глубоких перемен на международной политической арене. |
The previous years have witnessed a substantial increase in the membership of the United Nations and important changes in international relations. | В течение последних лет мы являлись свидетелями существенного увеличения числа членов Организации Объединенных Наций, а также важных перемен, происходящих в международных отношениях. |
Following the October 2000 changes, work has been started in Serbia to devise a new judicial system that is more efficient, modern and rational. | После перемен, произошедших в октябре 2000 года, в Сербии началась работа по созданию новой судебной системы, которая была бы более эффективной, современной и рациональной. |
Although we accept the family's historical values, it is at present in a state of flux because of the staggering changes that have taken place in world society. | Хотя мы принимаем исторические ценности семьи, в настоящий момент она находится в состоянии непрерывного изменения в силу нестабильных перемен, происходящих в международном сообществе. |
In the current thinking about the necessary reform measures, it is vital to keep in mind the reality of the dynamic change in the global economic and social spheres, the ever growing importance of market forces and the global nature of the changes. | В нынешнем анализе необходимых мер по реформированию важно учитывать реальности динамичных перемен в глобальных экономических и социальных областях, все возрастающее значение рыночных сил и глобальный характер перемен. |
I mean, it definitely changes the way people see you. | Это определенно меняет то, как люди видят тебя. |
As we have previously stated, the United States is not open to an enlargement of the Security Council that changes the current veto structure. | Как мы уже ранее отмечали, Соединенные Штаты не открыты для такого расширения членского состава Совета Безопасности, который меняет нынешнюю структуру вето. |
As this proposed oral correction in no way changes the substance of either operative paragraph 2 or the draft resolution as a whole, my delegation trusts that it will enjoy consensus. | Поскольку это предлагаемое устное исправление никоим образом не меняет сути ни пункта 2 постановляющей части, ни всего проекта резолюции, моя делегация надеется, что оно будет принято консенсусом. |
That changes things a lot. | Это всё меняет... Все. |
Because this changes everything. | Потому что это меняет всё. |
Political and constitutional changes are followed by a commitment of all decision makers to the idea of compromise and national unity. | Основу политических и конституционных преобразований составляет общая приверженность в руководящих кругах идее компромисса и национального единства. |
The United Nations must continue to undergo changes, but it is my strong belief that only changes which enjoy the universal support of Member States and serve collective needs can be successful. | Организация Объединенных Наций должна продолжать процесс преобразований, но я твердо убежден, что успешными могут быть только те перемены, которые пользуются всеобщей поддержкой государств-членов и служат коллективным нуждам. |
Important changes in UNIDO's management processes and systems are therefore becoming necessary to enable the Organization to meet these demands. | В этой связи становится очевидной необходимость осуществления важных преобразований в процессах и системах управления ЮНИДО, с тем чтобы Организация была в состоянии соответствовать таким требованиям. |
In addition to the externally driven opportunities mentioned above, the ABS has initiated a number of internal organizational, methodological and technological changes that have already reduced respondent burden across a broad spectrum of surveys or have increased the potential to do so in the near future. | В дополнение к вышеупомянутым возможностям, обусловленным внешними факторами, СБА осуществило ряд внутренних организационных, методологических и технологических преобразований, которые уже позволили снизить нагрузку на респондентов в рамках всего широкого ряда обследований или существенно расширили возможности для такого снижения в ближайшем будущем. |
A tangible indicator of the changes that have taken place in the agricultural sector is that 99 per cent of the country's agricultural output is produced in the private sector. | Реальным показателем преобразований в аграрном секторе является то, что 99% сельхозпродукции производимой в Азербайджанской Республике вырабатывается в частном секторе. |
Fashion changes, and time can be cruel. | Мода меняется, и время жестоко. |
However, her life changes when her parents are given a job offer that moves them to Buenos Aires, Argentina. | Однако её жизнь меняется, когда родители получают предложение о работе, которое перемещает их в Буэнос-Айрес. |
In addition, the systemic importance of countries changes over time. | Кроме того, системная значимость стран со временем меняется. |
The trend changes somewhat at the P-3 level. | Эта тенденция несколько меняется на уровне С-З. |
Bono said of it, We can be in the middle of the worst gig in our lives, but when we go into that song, everything changes. | Боно сказал об этом: «Мы можем быть в середине худшего концерта в нашей жизни, но, когда мы начинаем эту песню, всё меняется. |
While implementing the approved institutional budget, UN-Women has already put into place the changes and the approach foreseen under the new regional architecture. | При осуществлении утвержденного общеорганизационного бюджета структура «ООН-женщины» уже провела преобразования, предусмотренные новой региональной архитектурой, и внедрила соответствующий подход. |
This paper has attempted to review the current issues related to trade facilitation and point to specific areas where positive changes could take place. | В настоящем документе сделана попытка дать обзор существующих проблем, касающихся упрощения процедур торговли, и указать конкретные области, в которых можно было бы осуществить позитивные преобразования. |
There was a need for a crisis management architecture, including liquidity provision, as well as for structural changes, including regulatory infrastructure, to ensure transparency and accountability. | Необходимо создать антикризисную архитектуру, включая механизм предоставления ликвидных средств, а также провести структурные преобразования, в том числе в нормативной инфраструктуре, для обеспечения транспарентности и подотчетности. |
The Secretary-General had already made structural changes in the Secretariat, but it was to be hoped that the OIOS recommendations concerning former structures, for example the Department of Humanitarian Affairs, would be duly taken into account in the restructured units. | Генеральный секретарь уже провел структурные преобразования в Секретариате, и хотелось бы надеяться, что рекомендации УСВН, вынесенные в отношении прежних структур, например Департамента по гуманитарным вопросам, будут должным образом рассмотрены в рамках реструктурированных подразделений. |
A tool for empowering managers and accelerating the changes needed to support gender equality goals, the seal offers three levels of certification: gold means excellent, silver means good, and bronze means improving. | Сертификат, который призван стимулировать активность руководителей и ускорить преобразования, необходимые для обеспечения гендерного равенства, существует в трех видах: золотой («отлично»), серебряный («хорошо») и бронзовый («на пути к улучшению»). |
If you have any suggested changes, let me know first thing in the morning. | Если у тебя есть какие-то предложения по ее изменению, дай мне знать первым делом утром. |
Water management options, including operational changes, demand management and infrastructure changes, facilitate adaptation to climate change. | Варианты управления водными ресурсами, включая оперативные изменения, управление спросом и изменения в области инфраструктуры, должны содействовать адаптации к изменению климата. |
This situation could represent a catalyst for regional policy changes and incentives to reinvest in the region. | Сложившаяся ситуация могла бы подтолкнуть к изменению региональной политики и стимулировать реинвестирование в регионе. |
Opportunities to meet, talk, learn, play and participate in decisions that directly affect their lives empower young people to become active citizens in their communities and can eventually lead to changes in attitude and behaviour. | Возможности для организации встреч, бесед, учебы, игр и участия в процессах принятия решений, которые непосредственно отражаются на жизни молодых людей, позволяют им занимать активную гражданскую позицию в своих сообществах и в конечном итоге способствуют изменению подходов и поведения. |
However, these tax arrangements are a part of the host country agreement with the Government of the United States of America, which is not open to changes in this respect. | Однако соответствующие налоговые процедуры предусматриваются в рамках соглашения со страной пребывания, заключенного с правительством Соединенных Штатов Америки, которое не подлежит изменению в этой связи. |
Changes in atmospheric content did not correspond to emission changes (about -20%). | Изменения в составе атмосферы не корреспондируют с изменением уровня выбросов (снижение приблизительно на 20%). |
First, ASEAN is gravely concerned about the changes in the pattern of natural hazards, specifically climate-related hazards. | Во-первых, АСЕАН серьезно озабочена изменениями в динамике опасных природных явлений, особенно связанных с изменением климата. |
Finally, it would be necessary to constantly monitor the fulfilment of the terms of the financing, adjusting them as necessary in response to changes in conditions. | Наконец, потребуется постоянный контроль за выполнением условий финансирования и их корректировка при необходимости в связи с изменением условий. |
The main causes were changes in natural habitats due to intensive agricultural practices, urbanization, overexploitation, alien species invasions, pollution and increasingly also global climate change. | Основные причины изменений в природных местообитаниях связаны с интенсивной сельскохозяйственной практикой, урбанизацией, чрезмерной эксплуатацией, инвазией чужеродных видов, загрязнением окружающей среды и во все большей степени глобальным изменением климата. |
The growth in the overall requirements for 2004-2005, compared with the revised appropriation for 2002-2003, was due mainly to the impact of changes in inflation, offset by a decrease in exchange rates. | З. Рост общей суммы потребностей на 2004 - 2005 годы по сравнению с пересмотренной сметой на 2002 - 2003 годы объясняется в основном изменением темпов инфляции, частично нивелированных обратной тенденцией в валютном курсе. |
Measures taken by the Security Council to effect behavioural changes among those who perpetuate conflict situations must be enforced. | Надлежит проводить в жизнь меры, принимаемые Советом Безопасности с целью изменить образ поведения тех, кто увековечивает конфликтные ситуации. |
In order to change or cancel reservations, delegations should inform the National Organizing Committee by facsimile or access the web site containing the reservation form, enter their delegation code and make the desired changes. | Для того чтобы изменить или аннулировать бронь, делегациям следует направить в Национальный организационный комитет соответствующую информацию по факсу или, используя индивидуальный код делегации, внести желаемые изменения в размещенную на веб - сайте форму бронирования. |
The positive aspects of equal rights shall be introduced in the syllabus, so that the social attitude towards women changes | Позитивные аспекты равных прав будут включены в программу обучения, с тем чтобы изменить отношение общества к женщинам; |
Concerning recommendations that were only partially accepted, the delegation stated that the Solomon Islands was unable to accept fully at this time recommendation 81.21, which called for changes to property and inheritance legal frameworks. | Что касается рекомендаций, которые были приняты лишь частично, то делегация заявила, что Соломоновы Острова на данном этапе не могут принять в полном объеме рекомендацию 81.21, в которой содержится призыв изменить нормативно-правовую базу, регулирующую права собственности и наследования. |
Provision would need to be made to deal with possible changes in the tax regime during the life of the project, which might alter the donor's assessment. | Необходимо будет определить условия, касающиеся таких возможных изменений налогового режима в течение срока деятельности проекта, которые могли бы изменить оценку организации-донора. |
The above table shows changes in neonatal, post-neonatal, infant, child and under-five mortality rates for successive five-year periods during the 25 years between 1973 and 1997. | В приведенной выше таблице показана динамика уровня неонатальной, постнатальной, младенческой, детской и младенческо-детской смертности по пятилетним периодам за последние 25 лет, то есть с 1973 по 1997 год. |
Table 1 shows changes between February 2006 and March 2008 in the number of monitoring and evaluation officers at level 3 posts and higher, with a breakdown by gender. | В таблице 1 отражена динамика численности сотрудников по контролю и оценке категории специалистов уровня С3 и выше с февраля 2006 года по март 2008 года, с разбивкой по полу. |
An intermediate solution would also contain in itself the germ of durability, because it would mean a Council that not only reflected the dynamic of today's world but also was adaptable to future changes on the international stage. | Промежуточное решение также содержало бы в себе начало долговечности, поскольку оно означало бы создание такого Совета, в котором не только отражается динамика развития современного мира, но который мог бы также адаптироваться к будущим переменам на международной арене. |
The temporal development of a number of industrial activities (e.g. degreasing, paint use, solvent use in chemical industry, printing, other industrial solvent use) is related to changes in the sectoral gross domestic product. | с) динамика развития ряда видов промышленной деятельности (например, обезжиривание, использование красок, использование растворителей в химической промышленности, полиграфии, другие виды промышленного использования растворителей) увязывается с изменениями секторального валового внутреннего продукта. |
Changes in female unemployment rates in the three Spanish regions with the highest rates | Динамика уровня безработицы среди женщин в трех районах Испании, где он является самым высоким |