The secretariat should produce a document showing the changes to the rules of procedure that would be required. | Секретариат должен подготовить документ, в котором были бы указаны те изменения в правилах процедуры, которые потребуется внести. |
South Africa noted that positive changes had occurred after the abolishment of apartheid... | Южная Африка отметила, что после ликвидации апартеида в стране произошли позитивные изменения. |
Suggested changes to and disagreements with the Chairperson's proposals for an outcome came from every regional group. | Каждая региональная группа предлагала внести изменения в предложения Председателя по итогам работы и выражала несогласие с ними. |
One country referred to fuel standards, noting structural changes in its fuel consumption. | Одна страна сообщила о нормах топлива, отметив структурные изменения в его потреблении. |
The present report reviews changes, accomplishments and constraints with regard to the transfer of environmentally sound technologies and the sound management of biotechnology. | В настоящем докладе рассматриваются изменения, достижения и проблемы, касающиеся передачи экологически чистой технологии и экологического безопасного использования биотехнологии. |
This requires changes in national policies, institutions and management systems. | Это требует внесения изменений в национальную политику и реорганизации национальных институтов и систем управления. |
Actual requirements may be affected by changes in the membership of the Committee and in the duration of its sessions. | Фактические потребности могут изменяться в зависимости от изменений в членском составе Комитета или продолжительности его сессий. |
The assessment comprises an analysis of the impact of tax, tax credit and welfare benefit changes, as well as changes to spending on public services, and disaggregates its findings according to children in different types of families. | Такой анализ включает оценку последствий налогов, налоговых вычетов и изменений в выплате социальных пособий, а также изменений в расходах на оказание общественных услуг, а его выводы представляются в разбивке по детям из различных типов семей. |
(a) Beside changes in wording, numbering of chapters, figures and tables, the following changes were made; | а) помимо изменений в формулировках, нумерации глав, рисунках и таблицах, были внесены и другие изменения, которые перечислены ниже; |
This two waves classification accommodates not only the impact of liberalization of OFDI policy through changes in the quantum of OFDI flows but also changes in the character and motivations of OFDI. | Такая классификация по двум волнам учитывает не только последствия политики либерализации ВПИИ на основе изменений количественных потоков ВПИИ, но и изменения характера и мотивов ВПИИ. |
The capacity of the United Nations system to face sudden changes in prevailing country conditions when it deals with poverty reduction requires decentralization and flexibility. | Для того чтобы система Организации Объединенных Наций, осуществляя мероприятия по снижению уровня нищеты, могла справляться с внезапными изменениями существующих в странах условий, необходимы децентрализация и гибкость. |
The observed decreasing trend in the abuse of heroin coincided with changes in drug abuse behaviour: the abuse of heroin was supplemented with the illicit consumption of pharmaceutical opiates or barbiturates. | Наблюдаемая тенденция к снижению злоупотребления героином совпала с изменениями в поведении лиц, злоупотребляющих наркотиками: злоупотребление героином дополнялось незаконным употреблением фармацевтических опиатов или барбитуратов. |
In addition, the contingency allowance could be used to cover cost variances due to minor changes in the phasing of a multi-year project; | Кроме того, резерв на непредвиденные расходы может быть использован для оплаты отклонений от сметы в связи с незначительными изменениями в продолжительности этапов многолетнего проекта; |
This enabled it to fulfil the mandate entrusted to it by the Assembly and to complete its work effectively and constructively despite the time constraints occasioned by the changes in the Assembly's schedule of work. | Это позволило ему осуществить мандат, порученный ему Ассамблеей, и завершить свою работу эффективно и конструктивно, несмотря на временные ограничения в связи с изменениями графика работы Ассамблеи. |
Unless institutional reforms were accompanied by cultural changes, they tended to waver or even to prompt unintended results. | До тех пор, пока институциональные реформы не будут сопровождаться культурными изменениями, они, как правило, будут давать неодинаковые или же даже нежелательные результаты. |
The phases are based on typological changes, which means that they do not have to be strictly contemporaneous across the whole distribution. | Фазы основаны на типологических изменениях, но они не были строго одновременными по всему ареалу распространения культуры. |
The contacts should be regularly renewed, so that the recipient gets information about coming changes. | Эти контакты следует регулярно возобновлять, с тем чтобы получателю поступала информация о предстоящих изменениях. |
The Chair informed the Working Group of the changes the composition of the Bureau. | Председатель проинформировала Рабочую группу об изменениях в составе Президиума. |
Summary of changes by category | Сводные данные об изменениях с разбивкой по категориям |
Sometimes hosts are assigned new IP addresses, and it takes the DNS cache a while to become aware of the changes. | Иногда узлам присваиваются новые IP адреса, а DNS КЭШу требуется определенное время, чтобы узнать о внесенных изменениях. |
These changes also increased Maternity Allowance by 15% for around 11,000 self-employed women who received less benefit than employed women. | Кроме того, благодаря этим изменениям сумма пособия по беременности возросла на 15 процентов для примерно 11000 самостоятельно занятых женщин, которые находились в менее благоприятном положении по сравнению с работающими женщинами. |
These represent changes in the technology of raw material production. | Это относится к изменениям в технологии добычи сырьевых материалов. |
Climate change may lead to large-scale changes in dominant wind directions. | Изменение климата может привести к крупномасштабным изменениям в доминирующей розе ветров. |
These changes involved the creation of a virtual newsroom, combining radio and web-based reporting to maximize the impact of news and features production. | К таким изменениям относятся: создание виртуальной новостной комнаты, передача информации по радио и с использованием веб-сети для обеспечения максимальных результатов подготовки новостей и тематических программ. |
Whereas these facts do not tell the complete story, they do begin to address the deeper challenges facing small island developing States that hinder their ability to adapt to changes and crises that are often beyond their control. | Хотя на основе таких фактов получить полное представление о положении дел представляется невозможным, они позволяют приступить к рассмотрению более серьезных проблем малых островных развивающихся государств, которые ограничивают их способность адаптироваться к изменениям и кризисам, на которые во многих случаях они не могут оказать влияния. |
Yet the last decade or so has seen radical changes affecting virtually every aspect of life on this planet. | Однако за последние лет десять произошли радикальные перемены, которые затронули почти все аспекты жизни на этой планете. |
These changes have included measures like those adopted in Mexico with a view to improving our people's standard of living and promoting greater participation by our citizens. | Эти перемены включают меры, подобные принятым в Мексике с целью повышения уровня жизни и содействия более широкой вовлеченности наших граждан. |
The international economic order has experienced profound changes during the 50 years that have elapsed since the adoption of the Charter and the establishment of the principal elements of the United Nations system. | Международный экономический порядок за 50 лет, прошедшие с момента принятия Устава и учреждения основных элементов системы Организации Объединенных Наций, пережил огромные перемены. |
The changes under way in Belarusian society have expanded opportunities for women's self-realization and have provided a variety of ways for women to participate in the social, professional, political and public life of the country. | Происходящие перемены в белорусском обществе расширили возможности самореализации женщин, обеспечили многообразие форм их участия в социально-трудовой, политической и общественной жизни страны. |
That will make a difference and effect important changes, bolstering our claims to be devoted to peace, justice and freedom, and ensuring that the United Nations ideals are not only practiced but are anchored in a culture of peace established throughout the world. | Это поможет изменить ситуацию к лучшему и осуществить важные перемены, воплотить в жизнь наши надежды на обеспечение мира, справедливости и свободы и добиться того, чтобы идеалы Организации Объединенных Наций поддерживались и реализовывались в условиях культуры мира, укоренившейся во всем мире. |
Examples of variables with leading features may include building permits, unemployment insurance claims, money supply, inventory changes, and stock prices. | Примерами переменных с опережающими характеристиками могут являться разрешения на строительство, заявления на получение пособий по безработице, объем денежной массы, изменение стоимости товарно-материальных запасов и котировки акций. |
The strategy is among other things focused on cooperation among municipalities, other official institutions, and NGOs, education of professionals, support for the young people, attitude changes and awareness campaigns. | Эта стратегия нацелена, среди прочего, на развитие сотрудничества между муниципалитетами, другими официальными органами и НПО, на подготовку специалистов, оказание поддержки молодым людям, изменение привычного отношения и проведение просветительских кампаний. |
Price changes of the CPI and ISB (December to December of the preceding year) | Изменение цен, включаемых в ИЦП и ИМК (с декабря по декабрь предыдущего года) |
Managing these events may involve continuous inspection, better monitoring of infrastructure temperatures, increased maintenance, reduced cargo loads, reduced speed and frequency of service, and changes to ship design. | В случае возникновения таких явлений может потребоваться непрерывный контроль, улучшение наблюдения за температурой на объектах инфраструктуры, более значительное техническое обслуживание, уменьшение веса грузов, снижение скорости и уменьшение частоты операций, а также изменение конструкции судов. |
The perceived size of the moon would be determined by the kinetic SDIH, which produces the perception of rigid objects moving radially when stimulus size changes continuously. | Воспринимаемый размер луны определяется кинетической формой гипотезы об инвариантности отношения между размером и удаленностью в статическом пространстве, которая создает восприятие объектов, размеры которых неизменны, движущихся радиально, вызывая постоянное изменение размера раздражителя. |
In the last two years many changes have been introduced which have benefited the membership at large. | За последние два года произошло много перемен, от которых выиграли государства-члены в целом. |
The country and the Group he represents have seen great changes in the last decade. | В прошедшем десятилетии страна и Группа, которые он представляет, стали ареной огромных перемен. |
Indeed, against the backdrop of fundamental changes in the international scene, the reforms of the United Nations system, especially reform of the Security Council, require urgent attention to ensure transparency and fairness, based on proportionate representation and sharing of responsibilities. | По сути, на фоне основополагающих перемен на международной арене реформы системы Организации Объединенных Наций, в частности реформа Совета Безопасности, требуют безотлагательного внимания для обеспечения транспарентности и объективности на основе пропорционального представительства и совместной ответственности. |
Many or most developing countries and countries with economies in transition, however, remain without adequate institutional and financial capacity to make the necessary changes at the national level. | Однако многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, а то и большинство из них, по-прежнему не имеют адекватного институционного и финансового потенциала для реализации перемен на национальном уровне. |
As a result of wreck of the USSR in 90th year the Russian Federation in which for 18 years of changes and continuous political and economic reforms there was an odious oligarchic mode has appeared. | В результате крушения СССР в 90-х году появилась Российская Федерация, в которой за 18 лет перемен и непрерывных политических и экономических реформ сложился одиозный олигархический режим. |
Globalization therefore has an enormous effect on data production and fundamentally changes the requirements for data collection and interpretation. | Таким образом, глобализация оказывает огромное воздействие на подготовку данных и кардинально меняет требования к их сбору и толкованию. |
I believe that what we map changes the life we lead. | Я верю, что то, что мы наносим на карту, меняет нашу жизнь. |
Although the exact nature and implications of these new dangers are as yet unclear, they are effecting fundamental changes in the international strategic situation. | Хотя четкое понимание конкретной природы и возможных последствий этих опасностей пока отсутствует, их наличие коренным образом меняет характер международной стратегической ситуации. |
The fact that all those tickets are owned by one guy changes your decision to play, even though it does nothing whatsoever to the odds. | Тот факт, что все эти билеты принадлежат одному парню, меняет наше решение, играть или нет, несмотря на то, что он совершенно не влияет на вероятности. |
That changes the picture considerably. | Это в корне меняет дело. |
The JIU made constructive recommendations and suggestions for further changes in a number of areas. | ОИГ высказала конструктивные рекомендации и предложения относительно дальнейших преобразований в ряде областей. |
The use of quotas has proven to be a successful measure for accelerating changes in society. | Введение квот оказалось эффективной мерой, способствовавшей ускорению процесса преобразований в обществе. |
Over the last 20 years, in the conditions of ongoing democratic changes in Bulgaria, spouses routinely opt for the performance of a church ceremony as well. | За последние 20 лет в условиях проведения в Болгарии демократических преобразований супруги, как правило, выбирают также и обряд венчания. |
However, the rationale behind the organizational changes is not clearly spelled out in the revised budget, leaving the impression that the Mission has not been able to develop a clear vision for its managerial structure or processes. | Вместе с тем в пересмотренном бюджете нет четкого обоснования организационных преобразований, из-за чего создается впечатление, что Миссия не смогла выработать четкого представления о своей структуре и процессах управления. |
In addition, an ongoing exchange between government structures, especially at the local and regional level, meso-level institutions and entrepreneurs, facilitates relevant changes in the enabling environment. | между правительственными структурами, особенно на местном и региональном уровнях, учреждениями мезоуровня и предпринимателями, облегчает осуществление соответствующих преобразований для создания благоприятной среды. |
Nothing changes in reality, in these strange moments where I, as it were, disconnect. | В эти странные моменты, когда я дистанцируюсь, отключаюсь, в реальности ничего не меняется. |
Right now, if something goes wrong, everyone in the system just passes the buck, and nothing ever changes. | Сейчас, если что-то идет не так, в системе просто перекладывают ответственность и ничего никогда не меняется. |
In general, if we make a small change to the folding ratio, which is what you're seeing here, then the form changes correspondingly. | Если мы делаем небольшое изменение в соотношении сгибов, что вы видите сейчас, тогда и фигура меняется соответственно. |
The styles and types of jewellery in the Pacific changes greatly from island to island, as does the purpose of wearing it. | Стиль и типаж ювелирных изделий Океании меняется от острова к острову, также как и цель их ношения. |
The American people have made it clear that they want an end to partisan rancor, and every new President stands here vowing that things will be different, and nothing changes, so listen to me carefully now. | Американский народ ясно дал понять, что он хочет покончить с озлобленным фанатизмом и каждый новый президент, здесь стоящий, торжественно клянётся, что всё изменится, и ничего не меняется, Так что сейчас послушайте меня внимательно. |
We are continuing to make changes to improve their lives. | Мы продолжаем проводить преобразования ради улучшениях условий их жизни. |
However, systems changes of this magnitude require additional capacity to enhance and maintain the software, and run the sophisticated operational support needed to manage a multi-location system. | Вместе с тем столь масштабные системные преобразования требуют дополнительного потенциала для расширения возможностей и поддержки программного обеспечения, а также обеспечения сложной оперативной поддержки, необходимой для управления многопользовательской системой. |
Lastly, the company doctor will have every opportunity to propose any job changes or amendments justified by considerations linked to the "physical and psychological" health of employees. | Наконец, врач на производстве вправе предлагать любые изменения или преобразования должностей, обосновывая их соображениями, связанными с охраной "физического и морального" здоровья работников. |
But the point is that the reforms sought require not only changes in norms, rules and provisions; they also require changing attitudes. | Однако следует помнить о том, что преобразования, которых мы добиваемся, требуют не только перемен в плане норм, правил и положений; они требуют изменения позиций. |
At the same time, several CRIs are progressing towards being regional development agencies, with the ability to develop propositions and market their regions actively, as well as advocate changes in their provinces' business environments and assist TNCs. | В то же время ряд РИЦ превращается в региональные агентства по развитию, обретая способность разрабатывать деловые предложения и активно рекламировать регионы своей деятельности, а также отстаивать преобразования по улучшению делового климата в провинциях и оказывать содействие ТНК. |
Harmonization of regulations has already started, including changes in the national legislative system. | Гармонизация нормативных предписаний, в том числе работа по изменению законодательной системы страны, уже начата. |
UNICEF and UNIFEM have launched action learning to assist in making organizational or programme changes that have an impact on gender equality. | ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ приступили к обучению, ориентированному на принятие практических мер, с тем чтобы содействовать такому изменению организационных структур и программ, которое бы положительно повлияло на работу, направленную на обеспечение гендерного равенства. |
Ms. SCHOPP-SCHILLING welcomed Bolivia's endeavours to promote women's equality and to change the roles of men and women, and its very strong political will to effect such changes. | Г-жа ШЁПП-ШИЛЛИНГ приветствует усилия Боливии по обеспечению равенства женщин и по изменению ролей мужчин и женщин и ее весьма сильное политическое стремление к проведению таких перемен. |
Commerce, tourism and expatriate workers all flee from conflict, which also forces changes in traditional patterns of social behaviour. | Коммерция, туризм и трудящиеся-экспатрианты стремятся уйти от конфликта, что также приводит к изменению традиционных моделей социального поведения. |
Very large sea-level rises that would result from widespread deglaciation of Greenland and West Antarctic ice sheets would imply major changes in coastlines and ecosystems. | Очень сильный подъем уровня моря, который случится при массовом отступании ледников Гренландии и Западной Антарктики, приведет к существенному изменению береговых очертаний и экосистем. |
Climate-related risks (for example, arising as a result of sea-level rise, extreme weather events and changes in precipitation), vulnerabilities and costs may be considerable, particularly for ports in developing regions, with low adaptive capacity. | Климатические риски (связанные, например, с повышением уровня мирового океана, погодными аномалиями и изменением структуры выпадения осадков), факторы уязвимости и издержки могут оказаться весьма существенными, в первую очередь для портов в развивающихся регионах, обладающих ограниченными возможностями адаптации. |
as the metal frame expands and contracts with changes in temperature, it induces stresses on the glass. | При расширении и сжатии металлической рамы, с изменением температуры, она производит давление на стекло. |
Every five years the NZ Transport Agency will embark on a state highway review to consider whether the existing network should be expanded or reduced, according to traffic flows, changes in industry, tourism and development. | Каждые пять лет Транспортное Агентство Новой Зеландии рассматривает вопрос о расширении или сужении существующей дорожной сети в соответствии с изменением транспортных потоков, развитием промышленности, туризма и строительства. |
The amendment of maternity leave provisions is one of the significant changes in this regard | Важным изменением в этом отношении является включение поправок, касающихся отпуска по беременности и родам; |
This has made it possible to index minimum work pensions in two ways: in relation to changes in the minimum subsistence budget four times a year and to increases in the average wages of manual and white-collar workers; | Это позволило индексировать минимальные трудовые пенсии по двум основаниям: в связи с изменением величины бюджета прожиточного минимума четыре раза в год (1 февраля, 1 мая, 1 августа и 1 ноября) и ростом средней заработной платы рабочих и служащих в Республике; |
I can't make changes in my life like that. | Я не могу изменить свою жизнь. |
Codependency is not something that changes overnight. | Зависимость - это не то, что можно изменить за одну ночь. |
We've come to D.C. to make some changes. | Мы прибыли в Вашингтон, чтобы изменить это. |
Time and again, I have emphasized the need to make fundamental changes in the current outlook on the world and on humankind, so as to be able to create a brighter tomorrow. | Я неоднократно подчеркивал необходимость коренным образом изменить нынешний взгляд на мир и человечество с целью построения светлого будущего. |
And it should be a very good proving point to a lot of people that you can make very radical lifestyle changes without having to have surgery or medicine or a quick fix. | И это должно быть показателем для многих людей, которым можешь помочь радикально изменить образ жизни без применения пластических операций, таблеток или быстрых исправлений дефекта. |
But changes in labour productivity are also influenced by a host of other factors, such as technical change, organizational efficiency and economies of scale. | Однако динамика производительности труда определяется также рядом других факторов, таких, как технический прогресс, эффективность организации производственной деятельности и экономия, обусловленная эффектом масштаба. |
Changes in Liberian diamond exports, 2007-2010 | Динамика экспорта либерийских алмазов, 2007 - 2010 годы |
Important changes have occurred in the structure and dynamics of organised crimes at the national and international levels, including new manifestation of money laundering and corruption. | Структура и динамика организованной преступности на национальном и международном уровнях претерпели серьезные изменения, включая новые методы отмывания денег и формы коррупции. |
With regard to cost-of-living changes, the movement in the post adjustment has been estimated on the basis of anticipated consumer price indices in 1996-1997. | Что касается изменений в стоимости жизни, то динамика корректива по месту службы оценивается на основе предполагаемых индексов потребительских цен в 1996-1997 годах. |
Changes in average time of accessing the Internet during "SARS" period: | Динамика средней продолжительности Интернет-сеансов во время эпидемии |