A prime challenge, specific to the manual clearance of AVMs, lies in the limited workspace available to the deminers. | Главная проблема, присущая ручному разминированию ПТрМ, состоит в ограниченности рабочего пространства, доступного для саперов. |
Middle Income Countries and the Challenge of financing Infrastructure Development | Страны со средним уровнем дохода и проблема финансирования развития объектов инфраструктуры |
All this time I've been worried about JJ getting his heart broken, but his biggest challenge is simply the act of dating. | Всё это время я волновалась, что ДжейДжею разобьют сердце, но его самая большая проблема - это нормальное свидание. |
Terrorism has now emerged as a different challenge, which has to be dealt with in a different but resolute and measured manner. | Сегодня проблема терроризма носит совсем иной характер, и решать ее необходимо по-иному, но вместе с тем решительно и обдуманно. |
The digital and knowledge divide - particularly the gap between those with and without access to the Internet - continues to be a challenge in the world. | Всемирная проблема преодоления разрыва в отношении применения достижений науки и техники и внедрения цифровых технологий и, в частности, обеспечения доступа к Интернету до сих пор не решена. |
Another longer-term challenge is to address the economic and social conditions that encourage terrorists. | Другая долгосрочная задача состоит в устранении экономических и социальных условий, способствующих появлению терроризма. |
Another persistent challenge is to improve the quality of democracies with ineffective public service provision, centralized decision-making processes, persistent corruption, and an inability to govern, prevent and manage conflicts. | Еще одна насущная задача - улучшение качества демократии в условиях неэффективного предоставления услуг государством, централизованного принятия решений, хронической коррупции и неспособности к управлению, предотвращению и преодолению конфликтов. |
The multifaceted challenge of this task is reflected in the guidelines on justice for child victims and witnesses of crime drawn up by the International Bureau for Children's Rights. | Эта многосторонняя задача нашла отражение в Руководящих принципах, касающихся правосудия для детей-жертв и свидетелей преступлений, подготовленных Международным бюро по правам детей. |
Improved funding for investment was a major challenge, not only in terms of scale, but also of predictability and affordability. | Серьезная задача - наращивание финансирования инвестиций, причем не только в плане масштабов, но и в плане предсказуемости и доступности. |
For the international community, any effort to help build a new, democratic and prosperous Democratic Republic of the Congo should be seen as both a daunting challenge and an excellent opportunity to contribute meaningfully to the promotion of peace and development, particularly in Africa. | Для международного сообщества любые усилия по построению новой, демократической и процветающей Демократической Республики Конго должны рассматриваться как грандиозная задача и отличная возможность внести значимый вклад в содействие миру и развитию, в частности в Африке. |
The challenge referred to by the Secretary-General is actually twofold. | Вызов, о котором говорил Генеральный секретарь, по существу имеет двойственный характер. |
The challenge of sector-wide approaches is how to address cross-cutting issues. | Вызов общей страновой оценки заключается в том, как решать общие вопросы. |
Without a care in the world, alone and without a home, I can now challenge other martial artists. | Без чьей-либо помощи, в одиночку и без дома, я могу бросить вызов другим мастерам. |
We are also looking forward to the publication of the 2007 Human Development Report, devoted to the theme of "Climate change and human development - rising to the challenge". | Мы ожидаем выхода в свет Доклада о развитии человеческого потенциала за 2007 год, посвященного теме «Изменение климата и развитие человеческого потенциала - достойно принять вызов». |
Let us answer this challenge with the steadfastness and courage that the African peoples are asking of us. I now give the floor to His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon. | Давайте же ответим на этот вызов со всем упорством и мужеством, которых ждут от нас африканские народы. |
The main challenge lies in achieving the necessary coordination between agencies in post-conflict situations. | Основная трудность заключается в обеспечении необходимой координации деятельности различных учреждений в постконфликтных ситуациях. |
A key challenge is that the reliability of current national execution processes is not improving over time. | Основная трудность заключается в том, что надежность текущих процессов национального исполнения не улучшается с течением времени. |
The lack of investment for employment generation has been the main challenge over the past few years. | В последние несколько лет основная трудность заключалась в невыделении средств на создание новых рабочих мест. |
The most important challenge is to convince producers that gender statistics are a continuous and never-ending task; | Самая большая трудность заключается в том, как убедить производителей, что гендерная статистика представляет собой постоянную и непрекращающуюся задачу. |
The main challenge lies in finding the optimal type of price information to be surveyed, not in the subsequent compilation of the PPI (index or aggregation formula). | Главная трудность заключается не в самом составлении ИЦП, а в том, чтобы найти оптимальную информацию о ценах, содержащуюся в обследованиях (формула индекса или агрегирования. |
Once a completed case has resulted in the imposition of a disciplinary measure, the staff member may challenge that decision before the Dispute Tribunal. | После того как дело завершено и вынесена дисциплинарная мера, сотрудник может оспорить это решение в Трибунале по спорам. |
The Committee also expresses its concern about cases of expulsion of foreigners suspected of terrorism without an opportunity for them to legally challenge such measures. | Комитет обеспокоен также случаями высылки иностранцев, подозреваемых в терроризме, при том, что эти лица лишены возможности оспорить подобные меры с помощью правовой процедуры. |
I'm surprised he didn't challenge that prenup. | Я удивлен, что он не пытался оспорить этот договор. |
Could the delegation confirm that the persons in question could challenge the legality of their detention before an ordinary judiciary body? | Может ли делегация подтвердить, что соответствующие лица имеют возможность оспорить законность их задержания в судебном порядке? |
As earlier stated, the 1999 Constitution of the Federal Republic of Nigeria stipulates that Nigerian women are entitled to all the fundamental rights guaranteed there-in and can challenge in court, any attempt by any person to interfere with the exercise of any of these rights. | Как уже говорилось ранее, в Конституции 1999 года Федеративной Республики Нигерии предусматривается, что нигерийские женщины имеют право пользоваться всеми основными правами, гарантируемыми Конституцией, и могут оспорить в суде любую попытку любого лица воспрепятствовать осуществлению любого из этих прав. |
Security sector reform efforts remain largely incomplete and most of the former belligerents maintain a military capacity with which they could challenge electoral results. | Деятельность по осуществлению реформы сектора безопасности в целом еще не завершена, и у большинства бывших воюющих сторон сохраняются военные возможности, с помощью которых они могут оспаривать результаты выборов. |
In Switzerland, associations working in the field of cultural heritage may challenge construction permits affecting cultural heritage before the courts. | В Швейцарии ассоциации, работающие в сфере культурного наследия, могут оспаривать в судебном порядке разрешения на строительство, если оно затрагивает объекты культурного наследия. |
The aim would be to use the work of the Panel, as well as the framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change, not to duplicate it or challenge it. | Будет поставлена цель использовать работу Группы, а также работу по линии Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, но не дублировать или оспаривать их. |
The United States has also adopted guidelines intended to assist those who need to predict whether the enforcement agencies will challenge a practice as anti-competitive. | В Соединенных Штатах также приняты руководящие принципы, которые должны помочь спрогнозировать, будут ли органы по обеспечению соблюдения законодательства оспаривать ту или иную |
Please indicate whether migrant workers can challenge expulsion orders and whether such remedies have a suspensive effect. | Просьба указать, имеют ли трудящиеся-мигранты возможность оспаривать решения о высылке, и является ли использование таких средств правовой защиты основанием для приостановки исполнения решения о высылке. |
She further noted that standing rules must be generous enough to allow for meaningful challenge of surveillance programmes. | Она далее отметила, что принятый порядок должен быть достаточно либеральным, допуская реальное оспаривание программ наблюдения. |
Committee's decision on admissibility and the State party's challenge thereof | Решение Комитета о приемлемости и его оспаривание государством-участником |
It might be helpful to spell out the powers of the arbitral tribunal to make an award of costs against the challenging party in the event of such a challenge is subsequently found to be unmerited. | Было бы полезно четко сформулировать полномочия, которыми обладает арбитражный суд при вынесении решения об отнесении расходов на счет оспаривающей стороны в том случае, если такое оспаривание впоследствии оказывается необоснованным. |
Challenge the legality of the deprivation of his or her liberty before a court or other competent, independent and impartial authority; | оспаривание законности лишения его свободы перед судом или другим компетентным, независимым и беспристрастным органом; |
The challenge brought by Man Bahadur Vishwakarma to a provision of the Muluki Ain which sought to justify discrimination in access to religious sites is an excellent example of how this right has been protected in Nepal. | Наглядным примером того, как в Непале обеспечивается защита этого права, служит оспаривание Маном Бахадуром Вишвакармой легитимности положения Национального кодекса, оправдывающего дискриминацию в доступе к местам отправления религиозных культов. |
My challenge is: the shortest seminar I usually do is 50 hours. | Испытание потому, что самый короткий проводимый мной семинар длится 50 часов. |
Indeed, the geographical location of Switzerland is rather seen as a positive challenge and an incentive for creative solutions both in transport, economic and trade policies. | На самом деле географическое положение Швейцарии расценивается как позитивное испытание и стимул для поиска творческих решений в рамках транспортной, экономической и торговой политики. |
Do you know that the single greatest challenge that I face is trying to convince people that depression isn't a sign of weakness? | Знаете, что самое большое испытание, с которым я сталкиваюсь, это попытка убедить людей, что депрессия не показатель слабости? |
Challenge of the Brave - (chittering) | Испытание храбрецов! - (стрекочет) |
Let the ultimate challenge begin. | Итак, решающее испытание начинается. |
New threats have emerged: terrorism and piracy challenge regional stability, threaten security and impose far-reaching economic costs. | Возникли новые угрозы: терроризм и пиратство чреваты подрывом стабильности в регионе, создают угрозу для безопасности и сопряжены с долгосрочными экономическими издержками. |
The combination of rapid urbanization, population growth and massive youth unemployment continues to represent a great challenge and threat to peace and stability in West Africa. | Сочетание таких факторов, как стремительная урбанизация, рост численности населения и массовая безработица среди молодежи, по-прежнему представляет серьезную опасность и угрозу для мира и стабильности в Западной Африке. |
However, insecurity in the west, including criminal activities, and the threat of cross-border movements of armed groups and weapons has continued to pose a major challenge. | Однако отсутствие безопасности в западной части страны, включая действия преступных элементов и угрозу трансграничных перемещений вооруженных групп и оружия, по-прежнему представляет собой серьезную проблему. |
The challenge from a resurgent Taliban and Al-Qaida is real, and it is one that threatens us all. | Вызовы со стороны возродившихся «Талибана» и «Аль-Каиды» носят реальный характер и создают угрозу для всех нас. |
We feel that this kind of challenge and these practices by the Bosnian Serbs represent the biggest threat to the comprehensive character of the Dayton/Paris Agreement and to the Implementation Force (IFOR) since peace was achieved. | Мы считаем, что с момента установления мира такой вызов и такая практика боснийских сербов представляют собой крупнейшую угрозу всеобъемлющему характеру Дейтонского/Парижского соглашения и Силам по выполнению Соглашения (СВС). |
Women's illiteracy is a major challenge for socio-economic development. | Неграмотность женщин - серьезное препятствие на пути социально-экономического развития. |
Desertification represents a major barrier to sustainable food security and threatens the livelihood of many millions of people around the world; hence the imperative need for international cooperation to confront this challenge resolutely. | Опустынивание представляет собой серьезное препятствие на пути к обеспечению устойчивой продовольственной безопасности и создает для миллионов людей во всем мире опасность быть лишенными средств к существованию - отсюда и настоятельная потребность в международном сотрудничестве с целью решительного противодействия этой опасности. |
My delegation believes that the international community's recognition that the fragility of States in the aftermath of a crisis signifies a development challenge and a potential risk to global stability is a measure of progress that should be strengthened. | По мнению нашей делегации, признание международным сообществом того, что неустойчивость государств в период после окончания кризиса представляет собой препятствие на пути развития и потенциальную угрозу глобальной стабильности, - это шаг вперед, за которым должны последовать другие шаги. |
HIV/AIDS is more than just a health concern; its impacts are all-pervasive and pose a continuing development challenge. | ВИЧ/СПИД - это больше, чем просто проблема в области здравоохранения; его последствия отражаются на всех аспектах жизни общества и представляют собой сохраняющееся препятствие на пути развития. |
But the challenge here is not one of just amending the law, because the hurdle for success is trust. | Но задача здесь состоит не только в том, чтобы исправитьзакон. Главное препятствие - доверие. |
The motion was appealed and the challenge was declared inadmissible. | После того как этот иск был оспорен, отвод был признан неприемлемым. |
Disclosures by and challenge of arbitrators (draft articles 11-13) | Раскрытие обстоятельств арбитрами и отвод арбитров (проекты статей 1113) |
With a view to limiting frivolous challenges, a proposal was made to include at the end of paragraph 2 the following words: "and, as far as possible, the documents and the evidence on which the challenge is based". | Чтобы ограничить необоснованные отводы, было предложено в конце пункта 2 включить следующую формулировку: "и, насколько это возможно, документы и доказательства, на которых основывается отвод". |
[keywords: arbitral tribunal; arbitrators; arbitrators - challenge of; arbitrators - withdrawal of; challenge; courts; judicial assistance; judicial intervention; procedure; withdrawal - of arbitrator] | [ключевые слова: арбитражный суд; арбитры; арбитры - отвод; арбитры - отказ от назначения; отвод; суды; судебная помощь; судебное вмешательство; процедура; отказ арбитра от назначения] |
The appointing authority may reject the challenge if the challenging party ought reasonably to have known the grounds for challenge at an earlier stage of the procedure. | Компетентный орган может отклонить отвод, если сторона, заявляющая отвод, должна была знать об основаниях для отвода на более ранней стадии процедуры. |
Inaccessibility of certain areas and the difficulty in conducting thorough investigations owing to insecurity remained a challenge. | Сохранялись такие проблемы, как недоступность определенных местностей и сложность проведения тщательных расследований в условиях небезопасной обстановки. |
The Chairman's recent visits to African and other countries have confirmed the breadth and the complexity of the challenge. | В ходе недавних визитов Председателя в страны Африки и другие страны были подтверждены глубина и сложность этой проблемы. |
GameSpot reviewer Tim Soete praised the game's strategy, networked multiplayer, soundtrack, inclusion of two older Lemmings games as a bonus, graphics, and challenge, while criticizing the frustratingly difficult terrain. | Рецензент GameSpot Тим Соэте похвалил стратегию игры, сетевой мультиплеер, саундтрек, включение двух старых игр серии Lemmings в качестве бонуса, графику и испытания, критикуя расстраивающую сложность местности. |
The challenge of the management of diversity lies in creating institutional and political arrangements and an infrastructure that enable major societal divisions to be moderated and reconciled. | Сложность его регулирования заключается в создании институциональных и политических механизмов, а также инфраструктуры, которая благоприятствует смягчению и взаимосогласованию крупных социальных расхождений. |
In this connection, a major challenge had been to convert the legacy project information from the input-based budgeting i.e. budget lines structure into the RBM output-based structure. | В этой связи значительную сложность представляет преобразование устаревшей проектной информации, составленной в соответствии с принципами бюджетирования затрат, т.е. в виде отдельных строк бюджета, в новую форму представления данных по отдельным мероприятиям в соответствии с принципами УОКР. |
I think I must challenge him, Natalya. | Я думаю, что должен вызвать его, Наталья. |
You could challenge him to honorable combat. | Вы можете вызвать его на честную битву. |
I should challenge Drew to a burp fight and if I win he'll respect me? | Я должен вызвать Дрю на бой отрыжек, и если я выиграю, он меня зауважает? |
It wasn't my call to let Oliver go challenge Ra's al Ghul to a fight to the death, either! | Также, как и не мне было решать позволить Оливеру вызвать Ра'с Аль Гула на смертный поединок! |
You know, I would call him out. I would challenge him. | Знаешь, я могу, могу вызвать его на дуэль, бросить ему вызов, пустить пулю ему в голову. |
People could challenge action by the State, including administrative rulings that adversely affected them, by submitting a complaint to the Government Inspection Authority attached to the Office of the Prime Minister. | Граждане могут обжаловать действия государства, в том числе административные решения, затрагивающие их интересы, обратившись в Государственное инспекционное управление при Аппарате Премьер-министра. |
A person who has been acquitted may challenge the grounds or justification for the decision. | Лицо, оправданное по суду, вправе обжаловать в кассационном порядке оправдательный приговор в части мотивов и оснований оправдания. |
Such Recognised environmental organisationorganizations can also challenge decisions taken by local public authorities (at the regional, provincial or municipal levels)regions, provinces, municipalities) that causeing environmental damage (Law. 127/97). | Признанные экологические организации могут также обжаловать решения местных государственных органов (на областном, провинциальном или коммунальном уровнях), которые наносят ущерб окружающей среде (Закон 127/27). |
In particular, Malta was recommended to allow for detention of asylum seekers only exceptionally; give migrants access to a remedy whereby they can effectively challenge their detention, in line with international standards, and ensure that these mechanisms are accessible for children. | В частности, Мальте было рекомендовано подвергать задержанию просителей убежища только в исключительных случаях, предоставить мигрантам в соответствии с международными стандартами доступ к средствам правовой защиты, с помощью которых они реально смогут обжаловать решение о своем задержании, и обеспечить доступность этих механизмов для детей. |
The former Chair of the National Transitional Government launched a legal challenge based on executive immunity - but this seems inappropriate given that he was not a President and that the Comprehensive Peace Agreement had suspended the Constitution. | Бывший председатель переходного правительства пытался обжаловать это решение в суде, заявляя об иммунитете исполнительной власти, однако его аргументация является беспочвенной с учетом того, что он не был президентом страны и что Всеобъемлющее мирное соглашение приостановило действие Конституции. |
This poses a great challenge as to how to induce more investment inflows to developing countries. | В этой связи возникает сложная задача по поиску путей привлечения дополнительных потоков инвестиций в развивающиеся страны. |
We know that this is a difficult challenge. | Мы знаем, что это исключительно сложная задача. |
Continuity of funding poses a challenge, as the short-term (two to three years) funding cycle makes it difficult to develop long-term institutional capacity. | Обеспечение непрерывности финансирования - сложная задача, так как краткосрочный (два-три года) цикл финансирования затрудняет развитие долгосрочного институционального потенциала. |
The regional commissions are preparing the ground for a conference which will take up the challenge of people-centred development. | Региональные комиссии уже ведут активную подготовку к этой конференции, в центре внимания которой будет сложная задача обеспечения развития, ориентированного на человека. |
The challenge, however, is to move beyond the mountain of paper condemnations and expressions of deep concern which have achieved all too little in terms of protection of the human rights of the population of Darfur. | Однако самая сложная задача состоит в том, чтобы пойти дальше бесчисленного множества заявлений, выражающих осуждение и глубокую озабоченность, которые не принесли практически никаких результатов в плане обеспечения защиты прав человека жителей Дарфура. |
They can in fact no longer be both judge and executioner or challenge real democratically established Governments. | Действительно, им больше нельзя быть судьями и палачами или бросать вызов действительно демократическим правительствам. |
Teachers need education and professional development that will help them to question, challenge and experience critical discussions on school improvement. | Учителям нужно образование и профессиональное развитие, которые помогут им задавать вопросы, бросать вызов и начинать критические дискуссии по поводу улучшения школы. |
Game Center is an app released by Apple that allows users to play and challenge friends when playing online multiplayer social gaming network games. | Game Center - это бывшее приложение, выпущенное Apple в 2010 году, которое позволяет пользователям играть и бросать вызов друзьям при игре в сетевые многопользовательские игры из App Store. |
The second issue is the problem of the Forces nationales de libération, which continues to pose a challenge. | Второй вопрос - проблема Национально-освободительных сил, которые продолжают бросать вызов. |
We must also challenge fundamentalism, because fundamentalism is the ideology that makes the bed of this terrorism. | Мы также должны бросать вызов фундаментализму, потому что фундаментализм - это идеология, составляющая пласт этого терроризма. |
The bigger challenge is ensuring that women in elected offices stay in those positions and that they help implement gender-sensitive policies. | Более сложная проблема состоит в обеспечении того, чтобы женщины, избранные на выборные должности, оставались на этих постах и чтобы они содействовали успешному проведению гендерной политики. |
The challenge of globalization does not bear only on its economic, financial and social aspects. | Сложная проблема глобализации оказывает воздействие не только на экономический, финансовый и социальный аспекты. |
A particular challenge in the context of promoting and protecting the right to liberty and security of persons with disabilities is the legislation and practice related to health care and more specifically to institutionalization without the free and informed consent of the person concerned. | Наиболее сложная проблема в контексте поощрения и защиты прав на свободу и личную неприкосновенность инвалидов заключается в наличии законодательства и практики, связанных с медицинским обслуживанием, и в первую очередь с помещением в специализированные учреждения без необходимости получения свободного и информированного согласия затрагиваемого лица. |
Mr. Chidyausiku (Zimbabwe) said that the most difficult challenge confronting developing countries was the management of external debt, and yet most of the initiatives of the 1980s and 1990s did not address the type of debt prevalent in Africa. | Г-н Чидьянсики (Зимбабве) говорит, что наиболее сложная проблема, стоящая перед развивающимися странами, это управление внешней задолженностью, и тем не менее большинство инициатив, выдвигавшихся в 1980-х и 1990-х годах, не распространялись на тот тип задолженности, который превалирует в Африке. |
Your greatest challenge, the hardest thing you'll ever face in your life. | Самая трудная задача, самая сложная проблема, с какой ты только сталкивалась в твоей жизни. |
I feel a little underinspired for this challenge. | Я немного недовоодушевлена в этом конкурсе. |
For this challenge, I'm feeling pretty good. | В этом конкурсе я чувствую себя прекрасно. |
I think, in the unconventional challenge, when my model's walking down the runway, she's looking chic, she's looking sharp, she's looking like she bought the clothes off the rack. | Я считаю, в этом конкурсе Моя модель на подиуме выглядела шикарно, Остро, одежда будто из магазина. |
He participated in the 2005 All-Star weekend, playing in the Rookie Challenge and in the Skills Challenge. | Принимал участие в Матче всех звёзд 2005 года, играя в Матче новичков и Конкурсе талантов. |
In 2015 NTechLab algorithm won The MegaFace Benchmark challenge, organized by University of Washington. | В 2015 году алгоритм FindFace от NtechLab был признан лучшим на организованном Вашингтонским университетом международном конкурсе The MegaFace Benchmark. |