| Learning what a country is (or can be) good at producing is a key challenge. | Основная проблема здесь - это выяснить, какая страна является (или может быть) хорошим производителем. |
| The challenge of increasing access to education is especially great for low-income economies, where the probability of obtaining tertiary level education is low. | Наиболее остро проблема по расширению доступа к образованию стоит в странах с низким уровнем дохода, где вероятность получения высшего образования является низкой. |
| Staff stress and security: a management challenge for UNHCR | стресс и безопасность персонала: управленческая проблема для УВКБ; |
| Substantive challenge: school-related gender-based violence | Действительная проблема: связанное со школой гендерное насилие |
| It is therefore important to take these differences into accountconsideration when reporting under Article Another challenge is the difficulty in identifying information in the national communications from non-Annex I Parties that would be relevant to this article. | Еще одна проблема заключается в сложности установления в национальных сообщениях Сторон, не включенных в приложение I, информации, которая могла бы иметь отношение к этой статье. |
| The challenge now lies in extending such coordination to non-United Nations organizations and the other development assistance actors. | В настоящее время сложная задача заключается в том, чтобы распространить такую координацию на не входящие в систему Организации Объединенных Наций организации и другие субъекты в области оказания помощи на цели развития. |
| The mediator's challenge is to transform this adversarial process into one of problem-solving. | Задача посредника заключается в том, чтобы превратить этот процесс противоборства в процесс решения проблем. |
| The central point in that regard was the challenge of creating a developmental State that could take policy initiatives and make institutional interventions to create new competitive advantages for the LDCs. | Центральное место здесь занимает нелегкая задача формирования государства развития, которое могло бы выступать с соответствующими стратегическими инициативами и принимать организационно-правовые меры для создания в НРС новых конкурентных преимуществ. |
| Those countries are faced with the challenge of making myriad policy priorities, from infrastructure and energy to social service delivery and from macroeconomic stabilization to micro-level and regulatory reforms. | Перед этими странами стоит задача определения многочисленных стратегических приоритетов - от инфраструктуры и энергетики до оказания общественных услуг и от макроэкономической стабилизации до реформ на микроуровне и в нормативно-правовой области. |
| As already noted above, the challenge for IFF under this programme element during its third session is to identify possible elements as a first step in working towards consensus on international arrangements and mechanisms, such as a legally binding instrument on all types of forests. | Как уже отмечалось выше, стоящая перед МФЛ задача в рамках этого программного элемента на его третьей сессии заключается в выявлении возможных элементов в качестве первого шага к достижению консенсуса в отношении международных соглашений и механизмов, как, например, юридически обязательного документа по всем видам лесов. |
| Through these mechanisms new viruses are constantly emerging and present a continuing challenge in attempts to control the diseases they cause. | Благодаря этим механизмам новые вирусы постоянно появляются и представляют собой постоянный вызов попыткам контролировать вызываемые ими заболевания. |
| Policy-makers in many developing countries, however, are unable to meet that challenge. | Однако те, кто вырабатывает политику во многих развивающихся странах, неспособны ответить на этот вызов. |
| According to the economist Joseph Schumpeter, this is achieved through a process of "creative destruction" whereby the innovations introduced by entrepreneurs challenge and render obsolete the technologies and products of existing industries. | По мнению экономиста Джозефа Шумпетера, это обеспечивается посредством так называемого «созидательного разрушения», в рамках которого вводимые предпринимателями новшества бросают вызов устаревшим технологиям и продукции существующих отраслей и делают их неактуальными. |
| The countries in the West African region have fully taken this challenge in their stride by adopting a landmark convention on small arms and light weapons in June 2006. | Страны западноафриканского региона в полной мере подхватили этот вызов в своем порыве принять в июне 2006 года эпохальную Конвенцию по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
| Consultative Group on International Agricultural Research Challenge Programme: Bio-fortified Crops for Improved Human Nutrition | Программа «Вызов» Консультативной группы по международным исследованиям в области сельского хозяйства: выращивание сельскохозяйственных культур, обогащенных биологически доступными питательными микроэлементами, в интересах улучшения питания населения |
| The overprints, which proved very popular during their early years, are a complex topic giving an advanced collector a great philatelic challenge. | Надпечатки, которые пользовались значительной популярностью в ранние годы, - сложная тема, представляющая большую трудность для продвинутого филателиста. |
| The main challenge lies in finding the optimal type of price information to be surveyed, not in the subsequent compilation of the PPI (index or aggregation formula). | Главная трудность заключается не в самом составлении ИЦП, а в том, чтобы найти оптимальную информацию о ценах, содержащуюся в обследованиях (формула индекса или агрегирования. |
| The implementation of these efforts presents a particular challenge born from the fact that in most countries the responsibilities for the development and implementation of intermodal policies and projects are distributed over many ministries or agencies, each dealing with one specific aspect. | Осуществление этих усилий представляет особую трудность ввиду того факта, что в большинстве стран ответственность за разработку и осуществление политики и проектов в области интермодального транспорта распределяется среди многих министерств и учреждений, каждое из которых занимается одним конкретным аспектом. |
| Actions being taken for the development of a certification of products from sustainable forestry constitute a major challenge (see eco-labelling of products under art. 5, para. 3). | Существенную трудность представляют меры, принимаемые для разработки системы сертификации продуктов устойчивого лесного хозяйства (см. раздел, посвященный экомаркировке продуктов, пункт З статьи 5). |
| The main challenge is to sustain the interest of ILO tripartite partners and other relevant stakeholders over the long period of the PRS cycle, especially in the review and revision phases, and to continue capacity-building and advocacy efforts. | Основная трудность заключается в том, чтобы трехсторонние партнеры МОТ и другие заинтересованные стороны продолжали проявлять интерес к сотрудничеству в течение длительных циклов разработки стратегий сокращения масштабов нищеты, особенно на этапах обзора и пересмотра, а также продолжали поддерживать усилия в области создания потенциала и информационной деятельности. |
| We can't challenge it, his immunity? | Мы не можем оспорить его иммунитет? |
| The Committee also expresses its concern about cases of expulsion of foreigners suspected of terrorism without an opportunity for them to legally challenge such measures. | Комитет обеспокоен также случаями высылки иностранцев, подозреваемых в терроризме, при том, что эти лица лишены возможности оспорить подобные меры с помощью правовой процедуры. |
| The Committee recalls that the author was never brought before a judge during his detention, and could not challenge the legality of his detention until it was officially acknowledged and his sister filed a writ of habeas corpus in the Supreme Court. | Комитет напоминает, что автор ни разу не предстал перед судьей во время своего содержания под стражей и не мог оспорить законность своего заключения, пока оно не было официально подтверждено, после чего его сестра обратилась в Верховный суд с ходатайством об издании приказа хабеас корпус. |
| Well, can't you challenge the Plagiarismnet report? | Вы можете оспорить отчет программы "Плагиат"? |
| Meanwhile, movements such as Selma James and Marirosa Dalla Costa's Wages for housework campaign attempted to activate the most exploited and invisible sectors of the economy and challenge the typical, male and industrial focus of labor studies. | В то же время, такие движения как «Зарплата за домработу» Сельмы Джеймс и Мариарозы Делла Косты попробовали активизировать наиболее эксплуатируемые и менее заметные сектора экономики и оспорить типичный мужской и индустриальный фокус в изучении труда. |
| No State should be permitted to reject and challenge the will of the international community. | Ни одному государству не должно быть позволено отвергать и оспаривать волю международного сообщества. |
| States can challenge the jurisdiction of the Court or the admissibility of the case from the beginning of the proceedings provided for in article 15 or article 18. | Государства могут оспаривать юрисдикцию Суда или приемлемость дела с начала процедуры, предусмотренной в статье 15 или статье 18. |
| The representative of Austria stated that, though not wishing to formally challenge the credentials of Zaire, his delegation wished to place on record its position, which was analogous to that of the European Community and its member States. | Представитель Австрии заявил, что, хотя он не имеет намерения официально оспаривать полномочия Заира, его делегация хотела бы зафиксировать свою позицию, аналогичную позиции Европейского сообщества и его государств-членов. |
| (b) Challenge the evidence presented by the Prosecutor; and | Ь) оспаривать доказательства, представляемые Прокурором; и |
| But if I challenge this reinstatement letter, I risk seeming like a power-grabbing opportunist. | Но если я начну оспаривать это письмо, меня могут посчитать какой-то узурпаторшей. |
| Girls and young women who challenge, or are perceived as challenging, the power dynamics within the family are often subjected to severe consequences, including crimes committed in the name of "honour" and other forms of violence. | Оспаривание девочками и молодыми женщинами расстановки сил в семье или появление мнения о том, что такое оспаривание имеет место, зачастую влечет для них суровые последствия, включая совершение в их отношении преступлений во имя "чести" и другие формы насилия. |
| It held that the judicial challenge of the composition of an arbitral tribunal is only admissible if the dispute before the arbitral tribunal falls within the scope of the arbitration clause. | Суд отметил, что оспаривание в судебном порядке состава третейского суда является допустимым только в том случае, если спор, вынесенный на рассмотрение третейского суда, попадает в сферу действия арбитражной оговорки. |
| It was recalled that after the deadline for submission of tenders or other offers, the procuring entity would be able only to reject all tenders under article 12 of the Model Law, but a successful challenge might also lead to remedies such as termination of the procedure. | Было отмечено, что оспаривание после представления тендерных заявок может нанести ущерб самой процедуре закупок в случае ее последующего прекращения, поскольку на этой стадии цены и подробные сведения, касающиеся представляющих заявки поставщиков, уже будут раскрыты публично. |
| Where the insolvency law allows a claim to be challenged, it may also indicate which parties are entitled to initiate a challenge. | В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности допускает оспаривание требований, в нем также может указываться, какие стороны имеют право на возбуждение процедур оспаривания. |
| Where an insolvency law permits such a challenge after confirmation, it may be desirable to specify a time period after discovery of the fraud within which such a challenge can be brought, and to specify who may bring such a challenge. | Когда законодательство о несостоятельности разрешает такое оспаривание после утверждения, может быть желательным установление точного срока после обнаружения мошенничества, в течение которого ходатайство об оспаривании может быть подано, а также определение тех, кто вправе подавать такое ходатайство. |
| Well, here we are - your final challenge. | Ну, вот и оно - твоё финальное испытание. |
| Now, for your next challenge... | А теперь, твое следующее испытание... |
| So, that's a challenge, not just for organs but also for tissues. | И это испытание, не только для органов, но и для тканей. |
| The challenge must begin at first light. | Испытание начнётся с рассветом. |
| No, you need the inspiration and the fight that you got from that - you know, the challenge from living your own life instead of sitting on a tour bus or in a music studio, willing yourself to write a hit song. | Нет, тебе нужно вдохновение и борьба, которую ты получила от этого... Понимаешь, испытание от жизни, вместо того чтобы сидеть в тур-автобусе или студии, заставляя себя писать хитовую песню. |
| While keeping our focus on the question of weapons of mass destruction, we cannot afford to ignore the challenge posed by small arms and light weapons. | Продолжая уделять основное внимание вопросу об оружии массового уничтожения, мы не можем игнорировать угрозу, создаваемую стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Underweight and stunted children below the age of five are a significant problem that is spreading in Yemen and a key challenge threatening the survival of children. | Имеющие недостаточную массу тела и задержку роста дети в возрасте до пяти лет представляют серьезную проблему, которая распространяется в Йемене, и главный вызов, ставящий под угрозу выживание детей. |
| Malaria poses a unique challenge, owing in large part to Africa's mosquito species, which are especially adept at transmitting the disease. | Уникальную в своем роде угрозу несет малярия, главным образом из-за африканской разновидности москитов, которые являются особенно активными переносчиками болезни. |
| The fiercely independent governments of the human worlds responded to the Ashiyyurian challenge largely by dithering and self-deception about the threat. | Независимые правительства человеческих миров реагируют на ашиурскую угрозу в основном отговорками и самообманом, не желая вступать в полномасштабную войну. |
| For we are called, to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world. | И теперь мы, и наши союзники должны выступить против военной силы, которая несёт угрозу всему цивилизованному... миру. |
| This is a huge cultural challenge in taming this disease. | Это огромное культурное препятствие на пути искоренения малярии. |
| The level of commitment that the report identified as a major challenge demands long-term, sustained efforts that transform development effectiveness in terms of both content and process. | Низкая степень приверженности, отмеченная в настоящем докладе, представляет собой серьезное препятствие, для устранения которого требуются длительные и непрерывные усилия по повышению эффективности деятельности в целях развития с точки зрения содержания и процедур. |
| But, you know, in many parts of the world, governments arenot interested in opening up or in serving the poor, and it is areal challenge for those who want to change the system. | Но во многих частях света правительства не желают нибольшей открытости, ни ответственности перед бедными, и это самоебольшое препятствие для тех, кто хочет изменить систему. |
| It considers that the issue of conventional weapons, in particular the proliferation of small arms and light weapons, is a leading challenge and is a threat, indeed an obstacle, to reform and development efforts, especially on our African continent. | Наша страна полагает, что проблема обычных вооружений, в частности вопрос о распространении стрелкового оружия и легких вооружений, является одной из самых острых проблем и представляет собой угрозу - даже препятствие - для реформы и усилий в области развития, особенно на нашем Африканском континенте. |
| But the challenge here is not one of just amending the law, because the hurdle for success is trust. | Но задача здесь состоит не только в том, чтобы исправитьзакон. Главное препятствие - доверие. |
| We'll use a peremptory challenge. | Отвод без указания причины. |
| Mr. Bash, you have one challenge left. | Мистер Бэш, у вас остался один отвод присяжного. |
| The challenge would have been heard by the full bench, excluding the challenged judges, at the earliest opportunity. | Заявление об отводе было бы рассмотрено на коллегиальном заседании суда - за исключением судей, в отношении которых был заявлен отвод - при первой же возможности. |
| If, within 15 days from the date of the notice of challenge, any party does not agree to the challenge or the challenged arbitrator does not withdraw, the party making the challenge may pursue the challenge. | Если в течение 15 дней с даты уведомления об отводе любая сторона не соглашается с отводом или если отводимый арбитр сам не отказывается от должности, сторона, заявляющая отвод, может продолжить процедуру отвода. |
| The Committee observed, however, that under Austrian jurisprudence invoked by the author, he could challenge the judge in his appeal on the merits, if new grounds for a challenge arose from the decision. | Однако Комитет отметил, что в соответствии с австрийской судебной практикой, на которую ссылается автор, он мог заявить отвод судье в своей апелляции по существу дела, если вследствие принятия решения возникли новые основания для отвода. |
| Many speakers noted the challenge of addressing emerging psychoactive substances of abuse that are not under international control and called for further efforts, while noting national and regional measures that had been put in place. | Многие ораторы отметили сложность борьбы со злоупотреблением новыми психоактивными веществами, не подпадающими под международный контроль, и призвали продолжать усилия в этом направлении, а также рассказали о мерах, принимаемых в данной сфере на национальном и региональном уровнях. |
| Mr. Bruni (Country Rapporteur) said that the challenge for the United Kingdom on its position regarding acceptance of article 22 was to address the consistency of its domestic legislation with international law. | Г-н Бруни (докладчик по стране) говорит, что определенную сложность для Соединенного Королевства касательно его позиции в отношении принятия статьи 22 представляет приведение его внутреннего законодательства в соответствие с нормами международного права. |
| The challenge: to manage the economy so that growth would be robust enough to create the new jobs required by new entrants to the labor force. | Сложность заключалась в управлении экономикой таким образом, чтобы рост был достаточным для создания новых рабочих мест, необходимых новым работникам на рынке труда. |
| The main challenge was to understand and capture their complexity at both national and regional levels through the use of common tools, necessarily kept as simple as possible to be effectively used by a wide range of contributors; | Основная задача заключалась в том, чтобы понять и уяснить их сложность как на национальном, так и региональном уровнях благодаря использованию общих инструментов, которые должны быть максимально простыми, с тем чтобы ими мог эффективно пользоваться широкий круг участников; |
| This is an enormous challenge. | Это определяет чрезвычайную сложность стоящих задач. |
| I would challenge any of you to Grand Slam Tennis. | Готов вызвать любого из вас на турнир Большого Шлема. |
| He's asking me if he should challenge Monsieur de Gercourt to a duel. | Он просит разрешения вызвать мсье де Жеркура на дуэль! |
| Insider attacks remain a major challenge for ISAF and the Afghan security forces, as the attacks have the potential to strain the relationship between the Afghan security forces and ISAF. | Внутренние нападения по-прежнему являются серьезной проблемой для МССБ и Афганских национальных сил безопасности, поскольку такие нападения чреваты потенциалом вызвать напряженность в отношениях между Афганскими национальными силами безопасности и МССБ. |
| You know, I would call him out. I would challenge him. | Знаешь, я могу, могу вызвать его на дуэль, бросить ему вызов, пустить пулю ему в голову. |
| Thou hast so wrong'd mine innocent child and me that I am forced to lay my reverence by and, with grey hairs and bruise of many days, do challenge thee to trial of a man. | Я не безумец и не враль пустой, ты так меня и Геро оскорбил, что принужден я, сан мой забывая, мои седины и обиды лет, тебя на поединок вызвать. |
| An aggrieved complainant may challenge a decision not to prosecute. | Истцы, недовольные решением об отказе в возбуждении уголовного дела, могут его обжаловать. |
| Parties may challenge a final decision by an appellate court with an appellate review provided it is admissible under the law. | Стороны могут обжаловать окончательное решение апелляционного суда в рамках чрезвычайного кассационного производства, если это предусмотрено законом. |
| In Croatia, affected and interested citizens or NGOs can also challenge governmental agencies in criminal courts. | В Хорватии затронутые и заинтересованные граждане или НПО также могут обжаловать действия государственных органов в уголовных судах. |
| In particular, the Committee is concerned about the restricted possibilities for the concerned persons to be informed about such measures and to effectively challenge them. | Комитет, в частности, обеспокоен по поводу ограничения возможностей заинтересованных лиц получать информацию о таких мерах и эффективно обжаловать их. |
| This procedure would enable a challenge or review of the criteria or their application before the auction took place. | Эта процедура позволяет оспорить или обжаловать установление соответствующих критериев или их применение до проведения аукциона. |
| The management of disarmament is a new challenge affecting us all. | Рациональное осуществление разоружения - это новая сложная задача, которая касается всех нас. |
| Today, we continue to face the challenge of the process of rebuilding under very difficult circumstances. | Сегодня перед нами по-прежнему стоит сложная задача осуществления процесса перестройки в чрезвычайно трудных условиях. |
| Perhaps the greatest challenge now facing the Committee is technical and financial assistance for full implementation of resolution 1373. | Вероятно, величайшая стоящая ныне перед Комитетом сложная задача заключается в оказании технической и финансовой помощи для всестороннего осуществления резолюции 1373. |
| Finding ways and processes that enable people to participate in the rebuilding of their country and to deal with those emotions is perhaps the most difficult challenge. | Найти пути и процессы, которые помогут людям принять участие в восстановлении своей страны, управлять этими эмоциями - это, возможно, самая сложная задача. |
| The report notes the challenge of achieving these outcomes in the most excluded regions, where capacities are weakest and the reach of the national Government is also very weak. | В докладе отмечается, что сложная задача состоит в том, чтобы достичь таких положительных результатов в наиболее изолированных регионах, где возможности минимальны, а роль национального правительства очень слаба. |
| You look like a man who enjoys a challenge, see if you can save them. | Ты похож на человека, которому нравится бросать вызов, посмотрим, успеешь ли ты их спасти. |
| They can in fact no longer be both judge and executioner or challenge real democratically established Governments. | Действительно, им больше нельзя быть судьями и палачами или бросать вызов действительно демократическим правительствам. |
| Game Center is an app released by Apple that allows users to play and challenge friends when playing online multiplayer social gaming network games. | Game Center - это бывшее приложение, выпущенное Apple в 2010 году, которое позволяет пользователям играть и бросать вызов друзьям при игре в сетевые многопользовательские игры из App Store. |
| Dialogue may also challenge decision-makers and religious leaders. | Диалог может также бросать вызов политикам, ответственным за принятие решений, и религиозным лидерам. |
| We must also challenge fundamentalism, because fundamentalism is the ideology that makes the bed of this terrorism. | Мы также должны бросать вызов фундаментализму, потому что фундаментализм - это идеология, составляющая пласт этого терроризма. |
| The challenge of globalization does not bear only on its economic, financial and social aspects. | Сложная проблема глобализации оказывает воздействие не только на экономический, финансовый и социальный аспекты. |
| They resulted in a number of important observations and recommendations, aimed at preserving the integrity of the global search and rescue regime for which irregular migration poses a particular challenge, and at meeting the humanitarian and protection needs of those in distress. | По их итогам был сформулирован ряд важных соображений и рекомендаций, направленных на сохранение целостности глобального режима поисково-спасательных операций, которой угрожает такая сложная проблема, как иррегулярная миграция, и на удовлетворение гуманитарных потребностей и потребностей в защите тех, кто терпит бедствие. |
| As most fittingly described, the other defining challenge of our time, namely, climate change, requires the collective and coordinated effort of all nations, as its devastating effects know no bounds. | Согласно применяемой наиболее подобающим образом терминологии, другая характерная для нашего времени сложная проблема, а именно изменение климата, также требует коллективных и скоординированных усилий всех государств, поскольку его опустошительные последствия не знают границ. |
| The activities tabled are in some, but not all, cases capable of being considered as fundamental services consumed by a NSI and hence the challenge arises of componentising these services. | З. Перечисленные в таблице виды деятельности могут в ряде случаев, но не всегда, рассматриваться как основные услуги, потребляемые НИС, и в этой связи возникает сложная проблема разделения этих услуг на модули. |
| The greatest challenge we face is how to educate and prepare the next generation to grapple with the demands of the age. | Перед нами стоит сложная проблема в отношении того, как дать образование и подготовить следующее поколение, с тем чтобы оно смогло ответить на вызовы века. |
| For this challenge, I'm feeling pretty good. | В этом конкурсе я чувствую себя прекрасно. |
| Because to me, with this challenge, even though it wasn't good, she's so different. | Потому что по мне, в этом конкурсе, даже если это не было хорошо, она так выделяется. |
| You got to make sure you gave yourself enough time. Andy definitely does not have a lot done on his dress. I think that he is over-thinking this challenge, instead of just going for his aesthetic. | Энди определенно не сможет закончить платье я думаю, он переборщил в этом конкурсе, вместо того, чтобы выразить себя это займет два дня у меня нет двух дней о чем я думал? |
| With the score tied in the first-ever signature dish challenge done in front of a live audience... | (Диктор) При равном счёте в первом конкурсе фирменных блюд на глазах у всей аудитории. |
| He participated in the 2005 All-Star weekend, playing in the Rookie Challenge and in the Skills Challenge. | Принимал участие в Матче всех звёзд 2005 года, играя в Матче новичков и Конкурсе талантов. |