Except... that it now has a new challenge. | Кроме..., что у этого теперь есть новая проблема. |
The main challenge for the Tunza programme is the limited funding available for its implementation. | Основная проблема, связанная с осуществлением Программы "тунза", заключается в том, что для целей ее осуществления имеется ограниченный объем финансирования. |
The challenge: to figure out what it will take to actually do something that makes a significant and sustainable difference. | Проблема в том, чтобы понять, что нужно, чтобы действительно что-то сделать, что будет иметь огромное и долгосрочное значение. |
She added that the clear separation of the United Nations resident coordinator and the UNDP resident representative function was an acknowledged challenge that required further attention. | Она добавила, что четкое разграничение функций координатора-резидента Организации Объединенных Наций и представителя-резидента ПРООН - это общепризнанная проблема, требующая к себе дополнительного внимания. |
The challenge was that consumers usually knew very little about the subject, and in that regard the implementation of article 5, paragraph 8, of the Convention needed to be improved. | Проблема состоит в том, что потребители, как правило, обладают очень малым объемом знаний по этой теме, в связи с чем существует потребность в более эффективном выполнении пункта 8 статьи 5 Конвенции. |
This challenge involves the national teaching force, parents, civil society organizations and society as a whole. | Такая задача стоит перед руководством страны, родителями, организациями гражданского общества и обществом в целом. |
The challenge is to identify the complex interactions and effects of population, environment and development. | Задача в этой связи состоит в том, чтобы выявить сложные взаимосвязи и последствия демографических изменений, состояния окружающей среды и развития. |
The challenge now is to reverse this trend, and this is where the international community and the United Nations can provide support. | Задача на сегодняшний день состоит в том, чтобы повернуть вспять эту тенденцию, и тут международное сообщество могло бы оказать свою поддержку. |
The challenge is to promote an integrated approach to sustainable transport systems, which is hampered by the lack of awareness of options, information and infrastructure. | Задача состоит в поощрении комплексного подхода к созданию устойчивых транспортных систем, чему препятствуют недостаточная осведомленность о возможных вариантах действий, нехватка информации и отсутствие инфраструктуры. |
The main challenge is therefore to promote or strengthen lean but effective institutional frameworks that recognize the role and contribution of each stakeholder through a process of participation, empowerment and knowledge sharing at all levels. | Таким образом, главная задача состоит в содействии созданию или укреплению эффективных, но не громоздких организационных структур, в которых учитывались бы роль и вклад каждой заинтересованной стороны благодаря процессу участия, расширения возможностей и передачи знаний на всех уровнях. |
We are able to take up this challenge. | И мы способны принять этот вызов. |
We recognize that the narcotics problem is a global challenge which also requires a global response, including addressing the demand and supply sides. | Мы признаем, что проблема наркотиков представляет собой глобальный вызов, который требует также глобального ответа, включая меры, направленные как на спрос, так и на предложение. |
The Iron Fist accepts the challenge of the Grand Duel in the name of the holy city of K'un-Lun. | Железный кулак принимает вызов Великого поединка во имя священного города К'ун-Л'ун. |
The World Conference to be held in South Africa in 2001 would give the international community an opportunity to confront the challenge posed by the denial of inherent human rights. | Конференция, которая должна пройти в Южной Африке в 2001 году, предоставит международному сообществу возможность ответить на вызов, возникший вследствие несоблюдения основных прав человека. |
Paradoxically, the challenge of poverty around the globe has been brought into sharp focus by the destructive fast movements of currents of wealth from one part of the world to another. | Как это ни парадоксально, но вызов, который бросает нищета во всем мире, резко контрастирует с разрушительными стремительными потоками капитала из одной части мира в другую. |
Malaysia's main challenge was to help indigenous peoples develop while protecting their customs and culture. | Главная трудность для Малайзии заключается в том, чтобы помогать коренным народам развиваться и при этом сохранять их обычаи и культуру. |
The challenge is to couple it with an equally effective system of quality controls for deliverables. | Трудность состоит в обеспечении ее сочетания с такой же эффективной системой контроля за качеством выполнения поставленных задач. |
The integration of human rights policies throughout a company may be the biggest challenge in fulfilling the corporate responsibility to respect. | Включение программ по правам человека во все сферы деятельности компании может представлять самую большую трудность при осуществлении обязанности корпораций соблюдать права человека. |
What we want to be able to do is invest in new antibiotics in ways that actually encourage appropriate use and sales of those antibiotics, and that really is the challenge here. | Мы хотим иметь возможность инвестировать в новые антибиотики способами, которые будут поддерживать правильное их использование и продажу, - и именно в этом заключается трудность. |
Actions being taken for the development of a certification of products from sustainable forestry constitute a major challenge (see eco-labelling of products under art. 5, para. 3). | Существенную трудность представляют меры, принимаемые для разработки системы сертификации продуктов устойчивого лесного хозяйства (см. раздел, посвященный экомаркировке продуктов, пункт З статьи 5). |
Always feels the need to, you know, challenge authority. | Всегда ощущает потребность, видите ли, оспорить власть. |
Because if she could prove Martha existed, then she could challenge Chelsea's power of attorney. | Потому что, если она сможет доказать существование Марты, тогда она могла бы оспорить статус опекуна у Челси. |
A staff member can challenge before the Dispute Tribunal a decision by the Secretary-General to enforce the obligations established in the Charter, the Staff Regulations and Rules and related administrative issuances. | Сотрудник может оспорить в Трибунале по спорам решение Генерального секретаря относительно выполнения обязательств, установленных в Уставе, Положениях и правилах о персонале и связанных с ними административных инструкциях. |
So, Mr. Clark, regardless of what Mr. MacMillan thinks he got away with, we plan to fully challenge the veracity of his confession. | Так что, мистер Кларк, что бы там Макмиллан ни провернул, как он полагает, безнаказанно, мы намерены оспорить правдивость его показаний. |
Any party to a dispute before the Court of Cassation or the Council of State could challenge the constitutionality of the legislation being applied in the proceedings and have it referred to the Constitutional Council. | Любая тяжущаяся сторона в Кассационном суде или Государственном совете может оспорить конституционность законодательных актов, применяемых в ходе процессуальных действий, и передать их на рассмотрение Конституционному совету. |
In accordance with MINURSO appeals procedures, all those excluded from the provisional voter list have the right to appeal, while those found eligible can also challenge the inclusion of others. | В соответствии с процедурами обжалования МООНРЗС все лица, не включенные в предварительный список, имеют право на апелляцию, а лица, которые были сочтены имеющими право голоса, могут также оспаривать включение в список других лиц. |
Any State party competent to institute proceedings in connection with all or part of the acts brought before the Court, and any person named in the document of submission to the Court, may challenge the jurisdiction of the Court. | Любое государство-участник, правомочное начинать расследование в связи со всеми деяниями или частью деяний, переданных на рассмотрение Суда, равно как и любое лицо, указанное в акте о передаче дела, в Суд, может оспаривать юрисдикцию Суда. |
Younger commanders and fighters have a different perspective on international affairs, have the potential to generate propaganda that chimes with their generation more easily, and can also challenge their own leadership on tactics and targets. | Молодые командиры и бойцы имеют иное представление о международных делах, способны вести пропаганду, более понятную их поколению, а также могут оспаривать решения своих руководителей в том, что касается выбора тактики и объектов для нападения. |
Was a detainee entitled to be represented by counsel, and could the detainee challenge the extension? | Имеет ли право задержанное лицо быть представленным адвокатом и может ли оно оспаривать обоснованность продления срока задержания? |
On the one hand, the Parties are not obliged to establish a system of popular action in their national laws with the effect that anyone can challenge any decision, act or omission relating to the environment. | С одной стороны, Стороны не обязаны предусматривать в своем национальном законодательстве возможность подачи иска любым лицом, чтобы каждый мог оспаривать любое решение, действие или бездействие, относящееся к окружающей среде. |
He let this challenge lapse for long periods without taking steps within his control necessary to advance the process. | Он сделал так, что это оспаривание продолжалось в течение длительных периодов времени, и не предпринимал при этом зависящих от него мер, которые были необходимы для ускорения данной процедуры. |
Committee's decision on admissibility and the State party's challenge thereof | Решение Комитета о приемлемости и его оспаривание государством-участником |
It might be helpful to spell out the powers of the arbitral tribunal to make an award of costs against the challenging party in the event of such a challenge is subsequently found to be unmerited. | Было бы полезно четко сформулировать полномочия, которыми обладает арбитражный суд при вынесении решения об отнесении расходов на счет оспаривающей стороны в том случае, если такое оспаривание впоследствии оказывается необоснованным. |
It instructed the secretariat to seek the parties' views on the impact on the communication of Trianel's challenge of the regional government's decision. | Он поручил секретариату запросить мнения автора сообщения и соответствующей Стороны относительно того, каким образом оспаривание компанией "Трианель" решения земельного правительства не подавать апелляцию может повлиять на рассмотрение сообщения. |
Support was also expressed for introducing a time limitation based on the discovery of the fraud, to state who might challenge the plan, that the challenge be in the court and to outline the consequences of a successful challenge. | Была также выражена поддержка предложениям об установлении предельных сроков для случаев обнаружения мошенничества, указании сторон, которые могут оспаривать план, указании на то, что такое оспаривание должно осуществляться в суде, и изложения последствий успешного оспаривания плана. |
And she had a pledge challenge. | И у нее было испытание с кошачьей едой. |
The final challenge is to the death. | Последнее испытание - драться на смерть, полковник. |
For globalization is both a challenge and an opportunity. | Глобализация - это и испытание, и шанс. |
It was easier than we expected to recruit good people for Securum, because working in the public interest for this pioneering state-owned bad bank was perceived as a unique challenge. | Было легче, чем мы ожидали, привлечь хороший персонал в «Securum», так как работа в государственных интересах для этого новаторского государственного «плохого» банка воспринималась как уникальное испытание. |
That completed the supermarket challenge. | На этом испытание в супермаркете закончилось. |
The challenge the Government is facing is distinguishing genuine Somali asylum seekers from those persons who may be a threat to the security of the country. | Задача правительства состоит в том, чтобы отличить подлинных просителей убежища из Сомали от тех лиц, которые могут представлять угрозу безопасности страны. |
Developing countries - particularly the least developed countries - and countries suffering from conflict faced an even more daunting challenge as hard-won progress was under threat. | Развивающиеся страны, особенно наименее развитые, а также страны, затронутые конфликтами, сталкиваются с еще более серьезной проблемой, так как под угрозу ставится прогресс, достигнутый ими с таким трудом. |
Although this is a long-term challenge, it is one which, unless rapid progress is made, could threaten the medium-term stability of the country. | Эта задача носит долгосрочный характер, однако если на этом направлении не удастся добиться быстрого прогресса, это может поставить под угрозу среднесрочную стабильность в стране. |
The illegal activities of various armed groups that challenge the authority of the State continue to be of concern, and it is essential to continue to pursue a firm and even-handed approach when dealing with them. | Незаконные действия различных вооруженных группировок, которые ставят под угрозу власть государства, продолжают вызывать озабоченность, и в отношении них важно продолжать занимать твердую и беспристрастную позицию. |
These illnesses are a dual development challenge for our States in implementation of the Millennium Development Goals (MDGs), above all for the lowest-income States. | Эти заболевания представляют собой двойную угрозу для развития наших государств в плане осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в первую очередь, для государств с наиболее низким уровнем дохода. |
The preparation of GEF project documents in English only was seen as posing a great challenge by non-anglophone LDCs. | Подготовка проектной документации ГЭФ только на английском языке рассматривается многими неанглоязычными НРС как серьезное препятствие. |
The level of commitment that the report identified as a major challenge demands long-term, sustained efforts that transform development effectiveness in terms of both content and process. | Низкая степень приверженности, отмеченная в настоящем докладе, представляет собой серьезное препятствие, для устранения которого требуются длительные и непрерывные усилия по повышению эффективности деятельности в целях развития с точки зрения содержания и процедур. |
But, you know, in many parts of the world, governments arenot interested in opening up or in serving the poor, and it is areal challenge for those who want to change the system. | Но во многих частях света правительства не желают нибольшей открытости, ни ответственности перед бедными, и это самоебольшое препятствие для тех, кто хочет изменить систему. |
The challenge posed by turning the steps set out in the Plan into real change on the ground is considerable, and the lack of capacity and experience within the Provisional Institutions represents the main obstacle. | Трудности, возникающие в преобразовании мер, предусмотренных Планом, в подлинные изменения на местах, являются значительными, а отсутствие потенциала и опыта во временных институтах представляет собой основное препятствие. |
My delegation believes that the international community's recognition that the fragility of States in the aftermath of a crisis signifies a development challenge and a potential risk to global stability is a measure of progress that should be strengthened. | По мнению нашей делегации, признание международным сообществом того, что неустойчивость государств в период после окончания кризиса представляет собой препятствие на пути развития и потенциальную угрозу глобальной стабильности, - это шаг вперед, за которым должны последовать другие шаги. |
The arbitrator may also, after the challenge, withdraw from his or her office. | Арбитр, в отношении которого заявлен отвод, может также сам отказаться от должности. |
It was said that paragraph (2) might have the unintended effect of limiting the grounds on which the appointing authority might reject a challenge. | Было указано, что пункт 2 может непреднамеренно привести к ограничению круга оснований, по которым компетентный орган может отклонить отвод. |
In the first arbitral proceedings, the tribunal heavily criticized the submission in relation to the amount of damages as being false and on the verge of procedural fraud, resulting in the challenge of the whole tribunal by the applicant in the second proceedings. | В рамках первого разбирательства суд раскритиковал представленные данные о размере убытков, назвав их ложными и граничащими с мошенничеством, в результате чего заявитель в рамках второго разбирательства заявил отвод всем членам суда. |
The claimant based its challenge of the sole arbitrator on various connections - none of which was considered to be sufficient by the court - between the sole arbitrator and the other party. | Истец обосновывал отвод единоличного арбитра его связям с другой стороной, которые суд не посчитал обоснованными. |
Mr. Bash, you have one challenge left. | Мистер Бэш, у вас остался один отвод присяжного. |
The challenge of ensuring project sustainability as a result of high staff turnover was also emphasized by UNFPA and UN-Habitat. | Кроме того, ООН-Хабитат и ЮНФПА обращали внимание на сложность задач по обеспечению стабильности проектов из-за высокой текучести кадров. |
She highlighted the challenge that the sheer magnitude of displacement across Pakistan presented to ensuring the rights of affected populations to voluntary return and resettlement. | Оратор отметила, что сложность задачи обеспечения прав пострадавшего пакистанского населения на добровольное возвращение и переселение связана с огромной численностью перемещенного населения. |
The challenge was how to balance the changes in the nature of conflict with the existing body of international humanitarian law, and consequently, to consider possible improvements in the nature and scope of international humanitarian law. | Сложность заключалась в том, как сбалансировать изменения в характере конфликта с существующим сводом норм международного гуманитарного права, и, следовательно, в рассмотрении возможных улучшений в характере и сфере действия международного гуманитарного права. |
The challenge of the management of diversity lies in creating institutional and political arrangements and an infrastructure that enable major societal divisions to be moderated and reconciled. | Сложность его регулирования заключается в создании институциональных и политических механизмов, а также инфраструктуры, которая благоприятствует смягчению и взаимосогласованию крупных социальных расхождений. |
But the challenge is changing society's perception of possibility, and it's a huge challenge. | Но сложность в том, чтобы заставить людей принять подобный способ. |
The baseball mitt... some kids stole it, so my father marched me down and made me challenge them to a fight. | Бейсбольная перчатка... Одни парни украли ее, и мой отец заставил меня пойти и вызвать их на драку. |
Surely you didn't challenge him? | Уж его-то вы не могли вызвать? |
I challenge him to fight. | Я вызвать его на бой. |
Child protection issues often challenge long-held beliefs and practices and can provoke denial and resistance to change. | Вопросы защиты детей часто идут вразрез с укоренившимися понятиями и установившейся практикой и могут вызвать неприятие и сопротивление переменам. |
While this may not be a major problem in the medium term, meeting demand over the longer term could become a challenge and significant new investments in production and transportation infrastructure will be required. | Хотя в среднесрочной перспективе это может и не вызвать серьезных трудностей, в долгосрочном плане удовлетворение спроса на него может стать сложной проблемой и потребовать значительных новых инвестиций в производственную и транспортную инфраструктуру. |
Any person who disagrees with a decision taken by an official may challenge the official's course of action through the courts by filing a complaint. | Любое лицо, не согласное с решением должностного лица, может обжаловать его действия в суд путем подачи искового заявления. |
Pursuant to article 43 of the Constitution, citizens may challenge in a court of law the decisions and actions of State bodies, public associations and officials. | В соответствии со статьей 43 Конституции Туркменистана граждане имеют право обжаловать в суд решения и действия государственных органов, общественных объединений и должностных лиц. |
Every independent candidate and every political party contesting the election may challenge such an annulment in the Constitutional Court within five days of the election results being announced. | Каждый независимый кандидат и каждая участвующая в выборах политическая партия могут обжаловать признание выборов недействительными в Конституционный суд Азербайджанской Республики в пятидневный срок с момента обнародования итогов выборов. |
BYuT will challenge results of presidential elections in the courts - Yulia Tymoshenko. | БЮТ будет в судебном порядке обжаловать результаты президентских выборов - Юлия Тимошенко. |
The former Chair of the National Transitional Government launched a legal challenge based on executive immunity - but this seems inappropriate given that he was not a President and that the Comprehensive Peace Agreement had suspended the Constitution. | Бывший председатель переходного правительства пытался обжаловать это решение в суде, заявляя об иммунитете исполнительной власти, однако его аргументация является беспочвенной с учетом того, что он не был президентом страны и что Всеобъемлющее мирное соглашение приостановило действие Конституции. |
The challenge for the international community is to devise means to contain the spread of such weapons, especially to areas in conflict. | Перед международным сообществом стоит сложная задача - найти пути и средства, позволяющие сдержать распространение такого оружия, особенно его поступление в охваченные конфликтом районы. |
The first year in office is crucial for setting the priorities and future direction of this Organization, and the Secretary-General is certainly faced with a great challenge. | Первый год работы на этом посту имеет огромную важность для определения приоритетных задач и будущих направлений деятельности этой Организации, и перед Генеральным секретарем, безусловно, стоит сложная задача. |
It's really a huge challenge for us. | Это действительно очень сложная задача, |
Perhaps the greatest challenge in the area of public health is to interrupt the vectorial transmission of Chagas's disease. | Возможно, самая сложная задача в области общественного здравоохранения состоит в борьбе с носителями болезни Шагаса. |
The challenge now before us on the Democratic Republic of the Congo is to see how we can give the peace process momentum and real substance. | Сложная задача, которую мы должны решить в настоящее время, состоит в изыскании путей придания динамики мирному процессу и наполнения его реальным содержанием. |
The United States is not authorized to prohibit, attack, challenge or maintain any act. | Соединенные Штаты не уполномочены налагать запреты, совершать нападения, бросать вызов или поддерживать любые действия. |
Game Center is an app released by Apple that allows users to play and challenge friends when playing online multiplayer social gaming network games. | Game Center - это бывшее приложение, выпущенное Apple в 2010 году, которое позволяет пользователям играть и бросать вызов друзьям при игре в сетевые многопользовательские игры из App Store. |
As a community of nations, the United Nations had a responsibility to analyse realities and challenge the existing dogma, just as UNIDO had decided to do in 2005. | Как сообщество наций Организация Объединенных Наций обязана анализировать реальные условия и бросать вызов существующим догмам, следуя примеру ЮНИДО, сделавшей это в 2005 году. |
Dialogue may also challenge decision-makers and religious leaders. | Диалог может также бросать вызов политикам, ответственным за принятие решений, и религиозным лидерам. |
The second issue is the problem of the Forces nationales de libération, which continues to pose a challenge. | Второй вопрос - проблема Национально-освободительных сил, которые продолжают бросать вызов. |
The challenge of globalization does not bear only on its economic, financial and social aspects. | Сложная проблема глобализации оказывает воздействие не только на экономический, финансовый и социальный аспекты. |
This complex challenge must be tackled through a comprehensive approach that addresses both the supply side and the demand side of the equation. | Эта сложная проблема должна решаться на основе всеобъемлющего подхода с учетом в равной степени действий обеих сторон - и поставщиков оружия, и тех, у кого оно пользуется спросом. |
The ever-changing and complicated drug problem constituted a formidable challenge for China and for the international community, requiring improved cooperation and mutual assistance. | ЗЗ. Постоянно меняющаяся и сложная проблема наркотиков представляет собой серьезный вызов Китаю и международному сообществу, требуя более широкого сотрудничества и взаимной помощи. |
Thus, the challenge of an increasing number of cases is an ongoing one, but one that we must tackle if we are to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. | Таким образом, сложная проблема, связанная с растущим числом дел, является постоянной, но эту проблему мы должны решить, если желаем достичь в идеале урегулирования всех споров мирными судебными средствами. |
The complex challenge of addressing the issue of parity among official languages on the United Nations website has been one to which the Department has been applying its best efforts for the past seven years. | Сложная проблема решения вопроса о паритете между официальными языками на веб-сайте Организации Объединенных Наций является одной из тех проблем, для урегулирования которой Департамент прилагает максимальные усилия на протяжении последних семи лет. |
Before we talk about your next challenge... | Прежде, чем мы поговорим о следующем конкурсе... |
So with that in mind, for this challenge, all of you must change your model. | В связи с этим мнением, в этом конкурсе, все вы должны сменить моделей. |
Andy, congratulations, you are the winner of this challenge. | Ёнди, поздравл€ю, ты победил в этом конкурсе спасибо |
I think Kara is struggling with this challenge just a | Каре непросто В этом конкурсе, |
You got to make sure you gave yourself enough time. Andy definitely does not have a lot done on his dress. I think that he is over-thinking this challenge, instead of just going for his aesthetic. | Энди определенно не сможет закончить платье я думаю, он переборщил в этом конкурсе, вместо того, чтобы выразить себя это займет два дня у меня нет двух дней о чем я думал? |