| The second challenge is to broaden the Global Fund's mandate. | Вторая проблема заключается в необходимости расширения полномочий Всемирного фонда. |
| The climate change challenge is gradually becoming a core issue for sustainable economic development. | Проблема изменения климата постепенно превращается в одну из ключевых проблем для обеспечения устойчивого экономического развития. |
| The challenge is to facilitate its transition to the formal sector, thus enabling the least developed countries to fully harness their potential for growth and employment. | Проблема состоит в том, как способствовать его трансформации в формальный сектор, чтобы наименее развитые страны смогли полностью задействовать свой потенциал для обеспечения роста и занятости. |
| In the case of least developed countries, the challenge of dealing with cross-border M&As is compounded by the need to improve or to put in place a general regulatory framework. | Для наименее развитых стран проблема, связанная с режимом контроля за трансграничными СиП, усугубляется необходимостью усовершенствования или создания общей рамочной основы регулирования. |
| New institutions in this area are perhaps the greatest challenge posed by the «new economy.» | Новые образования в этой области - это, пожалуй, самая большая проблема, поставленная перед нами «новой экономикой». |
| Another challenge is the lack of multi-year provision of aid. | Еще одна задача связана с отсутствием многолетних обязательств по оказанию помощи. |
| The challenge for the AWG-KP therefore is to achieve a decisive outcome in Durban that completes its work. | Поэтому стоящая перед СРГ-КП задача заключается в достижении значимых результатов в Дурбане, которые обеспечили бы завершение ее работы. |
| As such, the challenge is one of continuing to monitor latent gender discrimination based on stereotype social roles, the cultural representations thereof and the violence arising therefrom, and working tirelessly to confront these. | Таким образом, задача состоит в том, что продолжать наблюдать за скрытой гендерной дискриминацией, в основе которой лежат стереотипные представления о социальной роли женщины и мужчины, культурные традиции и порожденное ими насилие, и работать не покладая рук, чтобы противостоять этим явлениям. |
| Peacebuilding is the most important challenge that the international community faces, and we must spare neither commitment nor efforts in order to achieve it. | Миростроительство - самая важная задача, которая стоит перед международным сообществом, и мы должны приложить все усилия для ее решения. |
| In our view, the challenge for the coordination of humanitarian assistance today does not reside in coordinating the action of organizations operationally, such as in food delivery, medical care or the provision of temporary dwellings, as important as these components may be. | На наш взгляд, задача координации гуманитарной помощи состоит сегодня не в том, чтобы координировать действия организаций в оперативном плане в таких областях, как доставка продовольствия, медицинское обслуживание или предоставление временного жилья, какими бы важными ни были эти компоненты. |
| I want to throw down a challenge for you to go out to dinner before I leave town. | Я хочу бросить тебе вызов - сходим поужинать до моего отъезда. |
| The mankind has always strived for something in order to decorate its way of life, to throw down a challenge for something usual. | Человечество всегда стремилось к тому, чтобы украсить свой быт, бросить вызов привычному. |
| The increase in the number of older persons, which would be discussed at the Second World Assembly on Ageing posed a challenge, as stated in the Plan of Action on Ageing for Asia and the Pacific. | Увеличение числа пожилых людей - вопрос, который будет обсуждаться на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения - представляет собой вызов, что подтверждается в Плане действий по проблемам старения для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| Look for a new challenge. | Взгляни на это как на новый вызов. |
| Initiatives such as the Pacific 2020 Challenge and a novel Pangaea World concept of green development through knowledge economies link those initiatives to the countries of the Pacific Rim and beyond. | Такие инициативы, как «Тихоокеанский вызов 2010» и новая Мировая Пангаевская концепция экологически чистого развития через призму основанной на знаниях экономики увязывают вышеназванные инициативы с усилиями стран Тихоокеанского бассейна и других регионов. |
| The challenge will be to quickly communicate all necessary information to maintain cover. | Трудность в том, чтобы быстро передать всю нужную для сохранения прикрытия информацию. |
| I realize that it will require a change in attitudes, but I am also confident that we are up to the challenge. | Я понимаю, что для этого потребуется изменение подходов, но я уверен также в том, что мы в состоянии преодолеть эту трудность. |
| For NCHR the implementation of human rights at the local level, where most human rights are implemented, is a challenge. | По мнению НЦПЧ, особую трудность представляет осуществление прав человека на местном уровне, на котором применяется большинство прав человека. |
| Actions being taken for the development of a certification of products from sustainable forestry constitute a major challenge (see eco-labelling of products under art. 5, para. 3). | Существенную трудность представляют меры, принимаемые для разработки системы сертификации продуктов устойчивого лесного хозяйства (см. раздел, посвященный экомаркировке продуктов, пункт З статьи 5). |
| The key challenge is the difficulty in developing the institutions - both formal and informal - and 'rules of the game' related to PPPs, which is reflected in the following: | Главная трудность заключается в развитии институтов, как формальных, так и неформальных, а также в установлении "правил игры" в сфере ПГЧС. |
| But how can he challenge a scientific laboratory test? | Но как он может оспорить результаты лабораторных тестов? |
| Citizens and organizations may challenge the authority's decision in a court of law. | Граждане и организации имеют возможность оспорить решения властей в судебном порядке. |
| This raises serious concern with regard to the extra-territorial commission of human rights violations and the inability of individuals to know that they might be subject to foreign surveillance, challenge decisions with respect to foreign surveillance, or seek remedies. | Это вызывает серьезную озабоченность в отношении совершения экстерриториальных нарушений прав человека и в связи с отсутствием у частных лиц возможности выяснить, что они могут подвергаться иностранному слежению, оспорить решения об иностранном слежении или добиваться возмещения ущерба. |
| If the laws passed by an autonomous community did not comply with the national legislation or if an autonomous parliament acted in contravention of the Convention, the Central Government could challenge it in either the Constitutional Court or a regular court. | Если нормативные акты, принятые автономной областью, не соответствуют национальному законодательству или если парламент автономной области действует в нарушение Конвенции, центральное правительство может оспорить такие действия в Конституционном суде или в обычном судебном порядке. |
| The acting Chairperson suggested that paragraph (1) of article 63 end at the phrase"... challenge the decision or action concerned" and that there be a paragraph for enabling the enacting State to indicate the challenge options that it wished to offer. | Исполняющий обязанности Председателя предлагает завершить пункт 1 статьи 63 словами"... оспорить соответствующее решение или действие" и включить в статью пункт, позволяющий принимающим Закон государствам при необходимости перечислить возможные пути обжалования. |
| However, the supplier did not challenge the awards as there was no legal basis to do so under Swedish law. | Поставщик оспаривать эти решения не стал из-за отсутствия для этого законных оснований по шведскому законодательству. |
| No one could challenge the relevance of this request to the current situation. | Никто не может оспаривать тот факт, что этот запрос имеет непосредственное отношение к нынешней ситуации. |
| No one can challenge this simple, indisputable fact. | Никто не станет оспаривать этот очевидный факт. |
| First of all, the Constitutional Court rejected the petition filed by the Legal Defence Bureau for Ethnic Minorities on the grounds that, as a legal entity, the Bureau could not challenge a violation of fundamental rights belonging to natural persons. | Во-первых, Конституционный суд отказал в заявлении, направленном Бюро правовой защиты этнических меньшинств, на том основании, что Бюро, выступая в качестве юридического лица, не может оспаривать факт нарушения основных прав физических лиц. |
| Support was also expressed for introducing a time limitation based on the discovery of the fraud, to state who might challenge the plan, that the challenge be in the court and to outline the consequences of a successful challenge. | Была также выражена поддержка предложениям об установлении предельных сроков для случаев обнаружения мошенничества, указании сторон, которые могут оспаривать план, указании на то, что такое оспаривание должно осуществляться в суде, и изложения последствий успешного оспаривания плана. |
| She further noted that standing rules must be generous enough to allow for meaningful challenge of surveillance programmes. | Она далее отметила, что принятый порядок должен быть достаточно либеральным, допуская реальное оспаривание программ наблюдения. |
| Sweden reported that reciprocal arrangements existed among the Nordic States to allow such a challenge. | Швеция сообщила о том, что между Северными государствами существует двустороннее соглашение, допускающее такое оспаривание. |
| A challenge shall not interrupt an investigation and a finding of lack of jurisdiction shall not invalidate the investigation process. | Оспаривание не прерывает процесс расследования, и признание неправомочности судебного органа не делает незаконным процесс расследования. |
| It instructed the secretariat to seek the parties' views on the impact on the communication of Trianel's challenge of the regional government's decision. | Он поручил секретариату запросить мнения автора сообщения и соответствующей Стороны относительно того, каким образом оспаривание компанией "Трианель" решения земельного правительства не подавать апелляцию может повлиять на рассмотрение сообщения. |
| Where an insolvency law allows a claim submitted in the insolvency proceedings to be disputed, whether as to its value, priority, or basis, it may also indicate which parties are entitled to initiate such a challenge. | Если законодательство о несостоятельности допускает оспаривание требования, представленного в ходе производства в деле о несостоятельности, будь то в отношении его стоимости, приоритета или оснований представления, то в нем также может указываться, какие стороны имеют право на возбуждение такой процедуры оспаривания. |
| Well, we seem to have another challenge. | Итак, у нас, похоже, еще одно испытание. |
| Let the third and final challenge begin. | Пусть начнётся третье и последнее испытание. |
| It says This room is the Zeus challenge. | Тут сказано, что это испытание Зевса. |
| Undoubtedly, the Charter of the United Nations, which has passed the test of time, provides appropriate mechanisms to counter those who challenge the basic norms of international society. | Вне сомнения, Устав Организации Объединенных Наций, который выдержал испытание временем, предусматривает надлежащие механизмы для того, чтобы бороться с теми, кто нарушает основные нормы международного общества. |
| This is our challenge. | Это - наше испытание. |
| New threats have emerged: terrorism and piracy challenge regional stability, threaten security and impose far-reaching economic costs. | Возникли новые угрозы: терроризм и пиратство чреваты подрывом стабильности в регионе, создают угрозу для безопасности и сопряжены с долгосрочными экономическими издержками. |
| Given our small population and the exponential rate of increase of the disease, however, the HIV/AIDS epidemic poses a critical development challenge for our nation. | Однако с учетом малочисленности населения нашей страны и заметного роста числа выявленных случаев заболевания, эпидемия ВИЧ/ СПИДа представляет собой серьезную угрозу развитию нашей нации. |
| While it was recognized that brokers have a legitimate role in the legal arms trade, it was noted that illicit brokering constitutes a serious challenge through the diversion of small arms into the illicit trade and in circumventing States' arms transfer controls and Security Council arms embargoes. | Хотя признавалось, что посредники играют легитимную роль в законной оружейной торговле, было отмечено, что незаконное посредничество составляет серьезную угрозу за счет отвлечения стрелкового оружия в русло незаконной торговли и обхода государственного контроля за оружейными поставками и оружейных эмбарго Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The Canadian Government erred in its assessment of the risk of torture in the event of return, in part by having recourse to secret evidence that the complainant did not have access to and could not challenge. | Канадское правительство неверно оценило угрозу применения пыток в отношении заявителя в случае его высылки, в частности, после рассмотрения конфиденциальных доказательств, к которым заявитель не имел доступа и против которых он не мог возразить. |
| The nuclear threat is a threat to all humanity. Efforts to rise to such a challenge are not only of concern to States, but, as I said, to the peoples of the United Nations. | Ядерная опасность составляет угрозу всему человечеству, и усилия по преодолению такого вызова являются заботой не только государств, но и, как я уже говорил, "народов Объединенных Наций". |
| The Nicaraguan population is experiencing a demographic and epidemiological transition, resulting in the co-existence of infectious and chronic diseases, representing a prevention and care challenge for the health care system. | Население Никарагуа переживает процесс демографических и эпидемиологических изменений, явившихся результатом сочетания инфекционных и хронических заболеваний, которые представляют собой значительное препятствие для системы здравоохранения в плане профилактики и ухода. |
| Poverty is a major challenge for Cape Verde and constitutes an obstacle to the realization of many human rights. | Нищета является для Кабо-Верде важной проблемой и представляет собой препятствие на пути реализации многих прав человека. |
| There is no doubt that the spread of HIV among the population represents our greatest development challenge, and we are working hard in a combined, national effort to overcome the devastating effects of the pandemic. | Безусловно, что распространение ВИЧ среди населения представляет для нас самое серьезное препятствие на пути нашего развития, и мы прилагаем напряженные совместные усилия на национальном уровне, чтобы преодолеть разрушительные последствия этой пандемии. |
| HIV/AIDS is more than just a health concern; its impacts are all-pervasive and pose a continuing development challenge. | ВИЧ/СПИД - это больше, чем просто проблема в области здравоохранения; его последствия отражаются на всех аспектах жизни общества и представляют собой сохраняющееся препятствие на пути развития. |
| But the challenge here is not one of just amending the law, because the hurdle for success is trust. | Но задача здесь состоит не только в том, чтобы исправитьзакон. Главное препятствие - доверие. |
| We don't have to explain our peremptory challenge. | Мы не обязаны объяснять наш отвод. |
| Therefore, the lessor's challenge of an arbitrator was dismissed. | Таким образом, отвод арендодателем арбитра был отклонен. |
| When an arbitrator has been challenged by a party, all parties may agree to the challenge. | Когда отвод арбитру был заявлен какой-либо стороной, все стороны могут согласиться на отвод арбитра. |
| The Working Group agreed to consider revising article 12 so as to introduce time limits by which the party making a challenge should seek a decision by the appointing authority. | Рабочая группа согласилась обсудить вопрос о пересмотре статьи 12, с тем чтобы включить положение о сроках, в течение которых сторона, заявляющая отвод, должна обратиться к компетентному органу за принятием решения. |
| Challenge a judge, a lay judge, the secretary of the session, the public procurator, an expert or a translator | заявлять отвод судье, заседателю, секретарю судебного заседания, прокурору, эксперту, переводчику |
| Inaccessibility of certain areas and the difficulty in conducting thorough investigations owing to insecurity remained a challenge. | Сохранялись такие проблемы, как недоступность определенных местностей и сложность проведения тщательных расследований в условиях небезопасной обстановки. |
| The difficulty of the challenge is also raised with each increase in computing power. | Сложность задачи также возрастает с увеличением вычислительной мощности. |
| But the complexity of the tasks that post-conflict countries face underscores the urgent challenge of providing the UN with the capacity to meet them. | Но сложность задач, стоящих перед странами после окончания конфликта, говорит о срочной необходимости предоставить ООН ресурсы и возможности для выполнения этой роли. |
| The challenge would be to get away with it more than once. | Сложность в том, чтобы избежать наказания за это. |
| Mark LeFebvre of Electronic Gaming Monthly gave the PC version an 8.2, praising the selection of vehicles, the well-balanced challenge, the secret areas, and the networked eight-player racing, though he did remark that there should have been more than six tracks. | Марк Лефебвр из Electronic Gaming Monthly дал PC версии 8.2 баллов, похвалив выбор транспортных средств, хорошо сбалансированную сложность, секретные зоны и сетевые гонки для восьми игроков, хотя он и отметил, что в игре должно быть больше трасс чем шесть имеющихся. |
| I would challenge any of you to Grand Slam Tennis. | Готов вызвать любого из вас на турнир Большого Шлема. |
| I think I must challenge him, Natalya. | Я думаю, что должен вызвать его, Наталья. |
| Well, you can challenge me to anything. | Хорошо, вы можете вызвать меня на что угодно. |
| He'd challenge you to a duel. | Он мог бы вызвать вас на дуэль. |
| The baseball mitt... some kids stole it, so my father marched me down and made me challenge them to a fight. | Бейсбольная перчатка... Одни парни украли ее, и мой отец заставил меня пойти и вызвать их на драку. |
| In Croatia, affected and interested citizens or NGOs can also challenge governmental agencies in criminal courts. | В Хорватии затронутые и заинтересованные граждане или НПО также могут обжаловать действия государственных органов в уголовных судах. |
| To guard against abusive application of article 20, the decision on exclusion and reasons therefor are to be reflected in the record of procurement proceedings and to be promptly communicated to the alleged wrongdoer to enable where necessary the effective challenge. | Для защиты от необоснованного применения статьи 20 решение об отстранении и причины этого должны быть отражены в отчете о процедурах закупок и незамедлительно доведены до сведения предполагаемого правонарушителя, для того чтобы дать ему возможность в случае необходимости эффективно обжаловать их. |
| Mr. Sanchez (Ecuador) said that, according to the Constitution, migrant workers awaiting deportation could challenge the decision to deport them. | Г-н Санчес (Эквадор) сообщает, что в конституционном плане трудящиеся-мигранты, которые ожидают высылки, могут обжаловать решение, вынесенное по их делу. |
| The former Chair of the National Transitional Government launched a legal challenge based on executive immunity - but this seems inappropriate given that he was not a President and that the Comprehensive Peace Agreement had suspended the Constitution. | Бывший председатель переходного правительства пытался обжаловать это решение в суде, заявляя об иммунитете исполнительной власти, однако его аргументация является беспочвенной с учетом того, что он не был президентом страны и что Всеобъемлющее мирное соглашение приостановило действие Конституции. |
| Equally they may allow the aggrieved supplier or contractor not satisfied with the decision taken by the procuring entity in the challenge proceedings to appeal that decision in the independent body or the court. | В то же время они могут разрешать поставщику или подрядчику, не удовлетворенному решением, принятым закупающей организацией в рамках процедур оспаривания, обжаловать это решение в независимом органе или суде. |
| We are faced with an enormous challenge, and we want to face it with a spirit of consensus in order to safeguard and boost the cohesion of our Organization. | Перед нами стоит крайне сложная задача, и мы должны решать ее в духе консенсуса, стремясь к сохранению и укреплению целостности нашей Организации. |
| The report notes the challenge of achieving these outcomes in the most excluded regions, where capacities are weakest and the reach of the national Government is also very weak. | В докладе отмечается, что сложная задача состоит в том, чтобы достичь таких положительных результатов в наиболее изолированных регионах, где возможности минимальны, а роль национального правительства очень слаба. |
| Buying shoes is a challenge. | Покупка туфель- это сложная задача. |
| Sub-Saharan Africa faces the dual challenge of raising the enrolment ratio of a school-age population that is itself growing. | Перед странами Африки к югу от Сахары стоит вдвойне сложная задача повышения коэффициента охвата образованием детей младшего школьного возраста, численность которых также возрастает. |
| We have a challenge, because the urban population is growing in this century from two billion to six billion in a very short amount of time. People are moving to the cities. | Перед нами стоит сложная задача, потому что городское население выросло в этом столетии с 2 до 6 миллиардов в очень короткий промежуток времени. Люди перебираются в города. |
| Teachers need education and professional development that will help them to question, challenge and experience critical discussions on school improvement. | Учителям нужно образование и профессиональное развитие, которые помогут им задавать вопросы, бросать вызов и начинать критические дискуссии по поводу улучшения школы. |
| Game Center is an app released by Apple that allows users to play and challenge friends when playing online multiplayer social gaming network games. | Game Center - это бывшее приложение, выпущенное Apple в 2010 году, которое позволяет пользователям играть и бросать вызов друзьям при игре в сетевые многопользовательские игры из App Store. |
| Absolute Poker will be hosting an island poker tournament in Costa Rica, "The Miss Absolute Poker Challenge" in May. | Absolute Poker будет хозяйничать турнир покера острова в Костарика, «Miss Абсолютн Покер Бросать вызов» в мае. |
| We must also challenge fundamentalism, because fundamentalism is the ideology that makes the bed of this terrorism. | Мы также должны бросать вызов фундаментализму, потому что фундаментализм - это идеология, составляющая пласт этого терроризма. |
| I'm going to let you challenge authority. | Я разрешу им бросать вызов авторитетам. |
| The challenge of the AIDS epidemic is dreadful in its brutality and breadth. | Сложная проблема эпидемии СПИДа является страшной по своей жестокости и масштабам. |
| HIV/AIDS is becoming part of the meeting agendas of the regional commissions, and the Economic Commission for Africa convened the Second African Development Forum in December 2000, on the theme "AIDS: the greatest leadership challenge". | Вопрос о ВИЧ/СПИДе стал включаться в повестки дня заседаний региональных комиссий, и Экономическая комиссия для Африки созвала второй Африканский форум по вопросам развития в декабре 2000 года на тему: «СПИД: самая сложная проблема для руководства». |
| In 2010, WHO stated that the biggest challenge confronting the Sudan is the need to continue to respond to the humanitarian needs of the millions who have been affected by armed conflicts. | В 2010 году ВОЗ заявила, что самая сложная проблема, с которой сталкивается Судан, заключается в необходимости и далее реагировать на гуманитарные нужды миллионов людей, затронутых вооруженными конфликтами. |
| The rights and labour standards of alluvial artisanal diamond miners remain a challenge. | Сохраняется сложная проблема, касающаяся прав и условий труда старателей, занимающихся добычей россыпных алмазов. |
| Thus, the challenge of an increasing number of cases is an ongoing one, but one that we must tackle if we are to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. | Таким образом, сложная проблема, связанная с растущим числом дел, является постоянной, но эту проблему мы должны решить, если желаем достичь в идеале урегулирования всех споров мирными судебными средствами. |
| But really, this challenge, I felt like you guys had freedom. | Но вообще-то, в этом конкурсе, мне кажется, вы, ребята, имели свободу выбора. |
| You win the challenge. | Ты победила в этом конкурсе. |
| Whatshetookfromthe challenge, about it being vintage - and that's so her that I was a little disappointed. | В этом конкурсе она решила шить винтаж, Это ей настолько привычно, что я разочаровалась. |
| Nancy Drew returns to her hometown of River Heights to compete in the town's annual Clues Challenge along with her boyfriend Ned and her friends Bess and George. | Нэнси Дрю собирается принять участие в ежегодном конкурсе «Горячие улики» в её родном городе Ривер Хайтс вместе со своими друзьями Бесс, Нэдом и Джесс. |
| Ivy's accusing me that for the Jackie Kennedy challenge, that I taped the whole entire dress so that Lenka wouldn't fall out of it. | Айви обвиняет меня в том, что в конкурсе Джеки Кеннеди я обмотал скотчем весь наряд так, чтобы он не упал с Ленки. |