| The challenge is to find strong UNDP initiatives that will interest the media. | Поэтому проблема заключается в том, чтобы выявить такие серьезные инициативы ПРООН, которые заинтересуют средства массовой информации. |
| Slovakia deplored that child labour continued to present a serious challenge despite various initiatives undertaken by Tanzania. | Словакия выразила сожаление по поводу того, что, несмотря на различные инициативы, предпринятые Танзанией, до сих пор не решена серьезная проблема, связанная с детским трудом. |
| The challenge of brain drain, which is not exclusive to developing countries, must be placed higher on our policy agenda. | Проблема «утечки мозгов», с которой сталкиваются не только развивающиеся страны, должна занимать более высокое место среди приоритетов нашей политики. |
| This challenge brought to the forefront the interface between competition policy, development and competitiveness, an issue which was of major concern to the development dimension and a priority area of UNCTAD's work. | Данная проблема выдвигает на передний план вопрос о взаимосвязи между политикой в области конкуренции, развитием и конкурентоспособностью, который имеет важнейшее значение для процесса развития и относится к приоритетным направлениям работы ЮНКТАД. |
| Here is the greatest challenge we face in is moving from Stage Three to Stage Four. | А вот и самая большая проблема, с которой мы сталкиваемся внедряя инновации. |
| The challenge now is to define a set of policy measures that will accelerate the rate at which the world community moves towards sustainable development. | Теперь задача состоит в определении комплекса политических мер, способных ускорить темпы продвижения мирового сообщества в направлении устойчивого развития. |
| The challenge is to develop a standard food security classification system that consolidates inter-sectoral data and facilitates comparisons of humanitarian needs among countries. | Задача состоит в том, чтобы разработать стандартную систему классификации продовольственной безопасности, которая способствовала бы консолидации межсекторальных данных и сопоставлению гуманитарных потребностей различных стран. |
| For the present, the challenge is to make the best of an unfortunate and unjust situation. | На нынешнем этапе задача заключается в том, чтобы сделать как можно больше в такой неблагоприятной и несправедливой ситуации. |
| Their challenge now is to upgrade their competitive capacity through product diversification, as well as by moving up the value chain. | На данном этапе их главная задача заключается в том, чтобы повысить свою конкурентоспособность за счет диверсификации производства, а также повышения степени переработки своей продукции. |
| Zimbabwe's original mine clearance challenge included over 210 square kilometres of suspected mined areas in four border provinces in addition to UXOs found in all nine provinces. | Первоначальная задача Зимбабве в плане минной расчистки включала свыше 210 квадратных километров предположительных минных районов в четырех пограничных провинциях вдобавок к НРБ, обнаруженным во всех девяти провинциях. |
| The forces of globalization challenge the sovereignty of individual States, but they will never make them redundant - quite the contrary. | Силы глобализации бросают вызов суверенитету отдельных государств, но они никогда не сделают его избыточным, скорее наоборот. |
| It is a matter of satisfaction that the international community responded to this grave challenge and prevented the brutalization of a whole community. | Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что международное сообщество ответило на этот серьезнейший вызов и предотвратило зверства в отношении целой общины. |
| The international community should support the establishment of the court with a view to confronting the major challenge of international crime, which posed a threat to democracy. | Международное сообщество должно поддержать учреждение суда, с тем чтобы дать достойный ответ на вызов, брошенный международной преступностью, которая представляет собой угрозу демократии. |
| UNHCR stated that the absence of a legal and policy framework for the protection of IDPs was a key challenge in emergency management and the protection of IDPs. | УВКБ отметило, что отсутствие нормативно-правовой базы и политики по вопросам защиты ВПЛ представляет собой главный вызов в деле управления чрезвычайными ситуациями и для защиты ВПЛ. |
| Furthermore, he argues that knowledge and culture should continue to be granted a privileged position in our societies, and they should challenge the arrogance of the establishments, the insolence of the publishers, the vulgarity of mass media, and the plutocratic roguery. | Кроме того, автор настаивает на том, что знания и культура должны занять привилегированную позицию в современном обществе, и именно они должны бросить вызов высокомерию правящих кругов, дерзости издателей, вульгарности СМИ и жульничеству плутократов. |
| This is the inherent global challenge of aid effectiveness. | В этом заключается типичная глобальная трудность эффективного использования помощи. |
| Meeting the educational needs of Roma and Romani/Traveller (Tater) pupils is a major challenge, especially during travel periods. | Налаживание учебного процесса для учащихся из числа рома и цыган/кочевников представляет серьезную трудность, особенно в периоды кочевья. |
| So the challenge is to find a lion kill at dawn, to enable the Dorobo and big cat cameraman Warren Samuels to do theirjobs. | Трудность в том, что надо найти льва, убившего на рассвете, чтобы Доборо и "львиный" оператор Уоррен Сэмюелс могли сделать свою работу. |
| The challenge now is largely an operational one, of monitoring and translating the normative and institutional progress achieved into effective action on the ground. | Основная трудность, с которой приходится сталкиваться сегодня, в значительной степени носит оперативный характер и связана с контролем и практической реализацией на местах достижений в нормативной и институциональной областях. |
| The immediate response challenge was to evacuate those earthquake survivors in need of immediate medical assistance and to provide them with adequate food, water, shelter and medical care before the onset of winter. | Самая большая трудность, возникшая сразу после землетрясения, состояла в том, чтобы вывезти из этих районов тех, кто выжил и нуждался в немедленной медицинской помощи и кого нужно было обеспечить надлежащим питанием, водой, временным жильем и медицинскими услугами до наступления зимы. |
| But how can he challenge a scientific laboratory test? | Но как он может оспорить результаты лабораторных тестов? |
| The accused may challenge the custody orders and all the parties may challenge orders pertaining to questions of jurisdiction. | Обвиняемый может оспорить приказ о задержании, и все стороны могут оспорить распоряжения, имеющие отношения к вопросу юрисдикции. |
| If court confirmation of the plan is not required, for example, minority creditors or other interested parties, including the debtor, may raise their challenge with the court after the vote on approval. | Например, если утверждения плана судом не требуется, то миноритарные кредиторы или другие заинтересованные стороны, включая должника, могут оспорить принятие плана в суде после голосования по его принятию. |
| A debtor, for example, may challenge whether default has occurred and, if the law so provides, seek to cure the default or to redeem the encumbered assets. | Должник, например, может оспорить факт неисполнения, и, если это предусмотрено в законодательстве, попытаться преодолеть неисполнение или освободить свои активы от обременения. |
| In that regard, she wondered whether women's groups could challenge that provision before the Constitutional Council and whether, following such challenges, the provision could then be automatically declared non-enforceable. | В связи с этим она интересуется, могут ли объединения женщин оспорить это положение в Конституционном совете и может ли это положение после такого оспаривания быть автоматически объявлено лишенным судебной защиты. |
| Complex debates among parties over the balancing of benefits and costs will be followed by extensive reviews in the WTO where third countries might challenge the compatibility of certain trade arrangements with GATT provisions. | За сложными дебатами между сторонами, взвешивающими все возможные выгоды и издержки, последуют масштабные обзоры в ВТО, в ходе которых третьи страны смогут оспаривать соответствие некоторых торговых механизмов положениям ГАТТ. |
| (e) The Danish Act of Constitution establishes citizens' rights to of freedom of speech, freedom of association, and the right to test challenge in the courts decisions by the administrative authorities. | е) в Конституционном акте закрепляются предоставляемые гражданам права на свободу слова и ассоциации, а также право оспаривать в судебном порядке решения, принимаемые административными органами. |
| If the family's rejection of a suitor had the force of law, could a woman challenge such a decision before the court? | Если семья отказывает кандидату в супруги, имеет ли это силу закона, может ли женщина оспаривать такое решение в суде? |
| Through effective court procedures, citizens may enforce and obtain implementation of the laws and standards established through democratic processes, and may also, for example, challenge powerful interests from a position of equality rather than weakness. | С помощью эффективных судебных процедур граждане могут обеспечить соблюдение и реальное осуществление на практике законов и норм, принятых в рамках демократических процессов, а также могут, к примеру, оспаривать решения тех или иных мощных групп с позиции равного, а не слабого. |
| Detainees who were placed in solitary confinement could submit an appeal for annulment of the decision and challenge the extension of solitary confinement measures and even claim compensation. | Подвергнутые изоляции заключенные могут ходатайствовать об отмене принятого в отношении них решения, оспаривать продление срока изоляции и даже требовать компенсации. |
| She further noted that standing rules must be generous enough to allow for meaningful challenge of surveillance programmes. | Она далее отметила, что принятый порядок должен быть достаточно либеральным, допуская реальное оспаривание программ наблюдения. |
| Any challenge of Section 58 based on alleged violations of fundamental freedoms is therefore bound to fail. | Потому любое оспаривание раздела 58 на основании предполагаемого нарушения основных свобод неизбежно обречено на неудачу. |
| He let this challenge lapse for long periods without taking steps within his control necessary to advance the process. | Он сделал так, что это оспаривание продолжалось в течение длительных периодов времени, и не предпринимал при этом зависящих от него мер, которые были необходимы для ускорения данной процедуры. |
| The Czech Republic, France, Norway and Poland indicated that such a challenge would not have been possible. | Норвегия, Польша, Франция и Чешская Республика указали на то, что такое оспаривание не является возможным. |
| Girls and young women who challenge, or are perceived as challenging, the power dynamics within the family are often subjected to severe consequences, including crimes committed in the name of "honour" and other forms of violence. | Оспаривание девочками и молодыми женщинами расстановки сил в семье или появление мнения о том, что такое оспаривание имеет место, зачастую влечет для них суровые последствия, включая совершение в их отношении преступлений во имя "чести" и другие формы насилия. |
| My challenge is: the shortest seminar I usually do is 50 hours. | Испытание потому, что самый короткий проводимый мной семинар длится 50 часов. |
| We agree with the Secretary-General that development is the most pressing challenge of our time. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что развитие - это самое серьезное испытание нашего времени. |
| So there is no doubt that James lost that challenge. | Так что без сомнения, Джеймс не прошел это испытание. |
| You know, it's a challenge. | Знаешь, это испытание. |
| I'll take that challenge. | Но я берусь за это испытание. |
| This development represented a concern for his country and a challenge for the multilateral trading system. | Это дает его стране основание для озабоченности и ставит под угрозу многостороннюю торговую систему. |
| Mr. Meier (United States of America) said that IEDs posed a challenge and enduring threat worldwide owing to their capacity to paralyse entire civilian communities and magnify the hardships of war. | Г-н Мейер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что СВУ составляют серьезную проблему и неизменную угрозу во всем мире в силу их способности парализовать целые общины гражданского населения и усугублять тяготы войны. |
| Moreover, huge waves of migrants from developing countries to OECD countries challenge the assimilation capacity of the latter and deprive the former of its educated work force. | Кроме того, огромные волны мигрантов из развивающихся стран в страны ОЭСР ставят под угрозу способность к ассимиляции последних и лишают первых их образованной рабочей силы. |
| HIV is a complex, multi-faceted and convoluted issue that will continue to be a challenge & an upcoming crisis in the next decade or so in Fiji and the region. | ВИЧ - это комплексный, многогранный, сложный вопрос, который и в следующем десятилетии будет по-прежнему представлять для Фиджи и всего региона серьезную проблему и угрозу. |
| We should not shy away from the responsibility to meet this challenge head-on, because terrorism not only poses a threat to international peace and stability, but also violates the most fundamental human right of all: the very right to live. | Мы не должны устраняться от ответственности в смелом решении этих задач, потому что терроризм не только представляет собой угрозу международному миру и стабильности, но и нарушает самое основное право человека: само право на жизнь. |
| This opportunity remains available despite the formidable challenge presented by the continued influx of billions of people to our cities and towns. | Этот шанс сохраняется несмотря на серьезное препятствие, создаваемое непрерывным притоком миллиардов людей в большие и малые города. |
| In fact, various socio-economic and cultural factors present a major challenge for the enhancement of women's political status. | Действительно, различные социально-экономические и культурные факторы представляют серьезное препятствие для повышения политического статуса женщин. |
| Another challenge that might stand in the way of constitutional review progress is that the current global economic crisis could cause financial constraints which may affect a number of the planned projects, programmes and activities including review of the constitution. | Другое препятствие, которое может возникнуть на пути прогресса по пересмотру Конституции, заключается в том, что нынешний глобальный экономический кризис создает финансовые трудности, которые могут отрицательно сказаться на выполнении ряда запланированных проектов, программ и мероприятий, включая и пересмотр Конституции. |
| My delegation believes that the international community's recognition that the fragility of States in the aftermath of a crisis signifies a development challenge and a potential risk to global stability is a measure of progress that should be strengthened. | По мнению нашей делегации, признание международным сообществом того, что неустойчивость государств в период после окончания кризиса представляет собой препятствие на пути развития и потенциальную угрозу глобальной стабильности, - это шаг вперед, за которым должны последовать другие шаги. |
| More specifically, while the Government had the will to ensure education for children with disabilities, the limited resources available represented a real challenge. | Кроме того, правительство хотело бы обеспечить возможность получения образования детям-инвалидам, однако ограниченный объем имеющихся ресурсов представляет собой серьезное препятствие на пути к решению этой задачи. |
| The arbitrator may also, after the challenge, withdraw from his or her office. | Арбитр, в отношении которого заявлен отвод, может также сам отказаться от должности. |
| The appointing authority may be called upon to appoint a substitute arbitrator under articles 12, paragraph (3), 13 or 14 (failure or impossibility to act, successful challenge and other reasons for replacement, see below, paragraphs 49-54). | Компетентному органу может быть предложено назначить заменяющего арбитра в соответствии с пунктом 3 статьи 12 и статьями 13 или 14 (бездействие или неспособность выполнять свои функции, успешный отвод арбитра и другие основания для его замены, см. ниже, пункты 49-54). |
| Your Honor, we challenge this juror for cause on the grounds of bias. | Ваша честь, мы просим отвод этого присяжного на основании предвзятости. |
| We challenge this juror. | Мы заявляем отвод этого присяжного. |
| The appointing authority may reject the challenge if the challenging party ought reasonably to have known the grounds for challenge at an earlier stage of the procedure. | Компетентный орган может отклонить отвод, если сторона, заявляющая отвод, должна была знать об основаниях для отвода на более ранней стадии процедуры. |
| The processes that give rise to earthquake hazards are complex in nature, and there are inherent difficulties that make reliable short-term earthquake prediction a difficult research challenge. | Процессы, создающие опасность землетрясений, являются комплексными по своему характеру, и имеются изначальные трудности, обусловливающие сложность исследований в области надежного краткосрочного прогнозирования землетрясений. |
| In particular, panellists drew attention to the following issues: (i) The challenge of making the case for environmental protection and climate change mitigation actions as an opportunity, not a burden. | В частности, участники дискуссионной группы привлекли внимание к следующим проблемам: i) сложность преподнесения мер по охране окружающей среды и смягчению процесса изменения климата не как какого-то бремени, а как источника новых возможностей. |
| Mr. Bruni (Country Rapporteur) said that the challenge for the United Kingdom on its position regarding acceptance of article 22 was to address the consistency of its domestic legislation with international law. | Г-н Бруни (докладчик по стране) говорит, что определенную сложность для Соединенного Королевства касательно его позиции в отношении принятия статьи 22 представляет приведение его внутреннего законодательства в соответствие с нормами международного права. |
| GameSpot reviewer Tim Soete praised the game's strategy, networked multiplayer, soundtrack, inclusion of two older Lemmings games as a bonus, graphics, and challenge, while criticizing the frustratingly difficult terrain. | Рецензент GameSpot Тим Соэте похвалил стратегию игры, сетевой мультиплеер, саундтрек, включение двух старых игр серии Lemmings в качестве бонуса, графику и испытания, критикуя расстраивающую сложность местности. |
| The complexity of these systems and the need to integrate with existing processes and systems for the paper form collection and data processing posed a real challenge but resulted in a seamless and successful operation. | Несмотря на всю сложность этих систем и необходимость интегрировать их с уже существующими процедурами и системами сбора бумажных переписных листов и обработки данных, удалось добиться их бесперебойной, успешной работы. |
| He's asking me if he should challenge Monsieur de Gercourt to a duel. | Он просит разрешения вызвать мсье де Жеркура на дуэль! |
| The baseball mitt... some kids stole it, so my father marched me down and made me challenge them to a fight. | Бейсбольная перчатка... Одни парни украли ее, и мой отец заставил меня пойти и вызвать их на драку. |
| Surely you didn't challenge him? | Уж его-то вы не могли вызвать? |
| You know, I would call him out. I would challenge him. | Знаешь, я могу, могу вызвать его на дуэль, бросить ему вызов, пустить пулю ему в голову. |
| Our concern is that this precedent may put all our international work in this field in real jeopardy and may even challenge the seriousness of our commitments before they are implemented. | Мы обеспокоены, что этот прецедент может поставить под угрозу всю нашу международную работу в этой области и вызвать сомнения в отношении серьезности наших обязательств прежде, чем они будут выполнены. |
| Civilly liable third parties may, in addition, challenge the existence or lawfulness of their own liability. | Третьи лица, несущие гражданско-правовую ответственность, могут обжаловать, кроме того, наличие либо законность своей ответственности. |
| Under article 120 of the Constitution of Bulgaria, individuals may challenge all administrative acts affecting their legal interests, with the exception of those for which the law expressly provides otherwise. | Согласно статье 120 Конституции Болгарии частные лица могут обжаловать все административные акты, затрагивающие их законные интересы, за исключением тех актов, по которым закон четко предусматривает иное. |
| Any State concerned may challenge the decision of the Prosecutor to file an indictment before the Pre-Trial Chamber on grounds of inconsistency with this Statute.] | Любое затрагиваемое государство может обжаловать решение Прокурора о вынесении обвинительного заключения в Палате предварительного производства на основании его несоответствия Уставу.] |
| Martin Fayulu, who came in second, has claimed that the election was rigged and that he will challenge the result in the DRC's Constitutional Court. | Мартен Файюлу заявил, что в действительности на выборах победил он, и пообещал обжаловать итоги выборов в суде. |
| The State party would appear to be arguing on this point that since the author had not challenged the return of the second application in the first instance court, the challenge was not properly before the court of appeal. | Как представляется, государство-участник по этому поводу укажет, что поскольку автор не оспорил возвращение второго заявления в суде первой инстанции, то он не может обжаловать его в апелляционном суде. |
| However, most developing countries have neither technology nor enterprise polices and the challenge for them is to adopt them in the near future. | Однако большинство развивающихся стран не имеют технологической политики или политики по развитию предпринимательства, и перед ними стоит сложная задача восполнить данный пробел в ближайшем будущем. |
| A second challenge is ensuring not only a needs-based approach that takes into account priorities on the ground, but also the most efficient use of resources. | Вторая сложная задача заключается в том, чтобы обеспечить не только применение подхода, ориентированного на удовлетворение потребностей и учет приоритетов на местах, но и наиболее эффективное использование ресурсов. |
| The challenge ahead was to address the outstanding issues identified during the review of the Strategy in September 2008 and to eliminate the duplication of mandates within the United Nations system in order to concentrate efforts on the prevention of terrorism. | Предстоящая сложная задача заключается в рассмотрении оставшихся вопросов, определенных в ходе обзора стратегии в сентябре 2008 года, и устранении дублирования мандатов в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сконцентрировать усилия на предотвращении терроризма. |
| I call on the international community to acknowledge the scale of the immense challenge faced by the Government of Southern Sudan and to provide support commensurate with the importance of its emerging institutions, which are essential to the consolidation of peace in the Sudan. | Я призываю международное сообщество признать, что перед правительством южного Судана стоит чрезвычайно сложная задача, и оказать поддержку, соразмерную роли формируемых там институтов, которые необходимы для консолидации мира в Судане. |
| And it must be recognized that, from this point of view, the State is faced with a great and difficult challenge: it is the State's essential duty to render justice to all. | И в этой связи необходимо признать, что с этой точки зрения перед государством стоит большая и сложная задача: его главный долг - воздать должное каждому. |
| Its the challenge of doing something that's supposed to be impossible. | Бросать вызов, делая то, что считается невозможным. |
| Courageous individuals throughout the world must produce the arguments, challenge the practices that keep evil in place and ultimately overturn such wrongs. | Мужественные люди во всем мире должны приводить аргументы, бросать вызов практике, которая сохраняет зло, и, в конечном счете, победить это зло. |
| Just as individual innovators must challenge conventional wisdom, companies must replace the established approach to the innovation supply chain with one that more closely resembles how they create and maintain a manufacturing supply chain. | Подобно тому, как отдельные новаторы должны бросать вызов общепринятой точке зрения, компании должны заменить установившийся подход к цепочке поставок новаторских технологий подходом, который больше напоминает то, как они формируют и поддерживают производственные цепочки поставок. |
| International inaction has only further emboldened the occupying Power to escalate its actions with impunity over time and to continue to flaunt the law and challenge the international community, gravely threatening peace and stability in the Middle East region and beyond. | Бездействие международного сообщества лишь еще больше развязывает руки оккупирующей державе и позволяет ей активизировать свои действия, не боясь наказания и продолжая нарушать закон и бросать вызов международному сообществу, что является серьезной угрозой международному миру и стабильности в регионе Ближнего Востока и за его пределами. |
| I like a challenge. | Мне нравится бросать вызов. |
| The challenge of the AIDS epidemic is dreadful in its brutality and breadth. | Сложная проблема эпидемии СПИДа является страшной по своей жестокости и масштабам. |
| Investment was seen by many of the experts as the biggest challenge. | По мнению многих экспертов, самая сложная проблема - инвестиции. |
| As most fittingly described, the other defining challenge of our time, namely, climate change, requires the collective and coordinated effort of all nations, as its devastating effects know no bounds. | Согласно применяемой наиболее подобающим образом терминологии, другая характерная для нашего времени сложная проблема, а именно изменение климата, также требует коллективных и скоординированных усилий всех государств, поскольку его опустошительные последствия не знают границ. |
| It is, however, a challenge as the rights of a woman to go on maternity leave more frequently than the periods allowed by the law needs to be balanced with the needs of the employer. | Вместе с тем это - весьма сложная проблема, поскольку необходимо сбалансировать права женщины на отпуск по беременности и родам через более короткие, чем допускаемые законом, периоды и потребности работодателя. |
| Thus, the challenge of an increasing number of cases is an ongoing one, but one that we must tackle if we are to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. | Таким образом, сложная проблема, связанная с растущим числом дел, является постоянной, но эту проблему мы должны решить, если желаем достичь в идеале урегулирования всех споров мирными судебными средствами. |
| For this final challenge, we asked you to blow us away. | В последнем конкурсе мы попросили вас нас поразить. |
| For the first challenge, the inspiration is the look that we brought to the limelight. | В первом конкурсе наше вдохновление - наряд с подиума. |
| Who's your biggest competition on this challenge? | Кто самый опасный конкурент В этом конкурсе? |
| I think, in the unconventional challenge, when my model's walking down the runway, she's looking chic, she's looking sharp, she's looking like she bought the clothes off the rack. | Я считаю, в этом конкурсе Моя модель на подиуме выглядела шикарно, Остро, одежда будто из магазина. |
| He participated in the 2005 All-Star weekend, playing in the Rookie Challenge and in the Skills Challenge. | Принимал участие в Матче всех звёзд 2005 года, играя в Матче новичков и Конкурсе талантов. |