The challenge now is to live up to the expectations of the Afghan people in restoring a sustainable peace. | Проблема сейчас заключается в том, чтобы оправдать ожидания афганского народа в отношении восстановления устойчивого мира. |
The challenge derives from the fact that national government is far from the everyday world of most Tokelauans. | Эта проблема обусловлена тем, что система национального управления далека от повседневного бытия большинства токелауанцев. |
The ILO Committee of Experts recalled that Slovenia indicated that children who fail to complete school continue to be a challenge. | Комитет экспертов МОТ напомнил о том, что, согласно поступившей от Словении информации, по-прежнему существует проблема детей, не закончивших школу. |
Mr. Gjesdal (Norway) said that the challenge before the Fifth Committee was of a political nature, since it stemmed from differing interests in the elements of the scale methodology. | Г-н ДЖЕСТАЛ (Норвегия) говорит, что проблема, стоящая перед Пятым комитетом, имеет политический характер, поскольку она вытекает из различных заинтересованностей в элементах методологии построения шкалы. |
Another key challenge is the lack of reliable data on GBV, in both humanitarian and non-emergency situations. | Еще одна ключевая проблема заключается в отсутствии достоверной информации в отношении гендерного насилия как в случаях гуманитарных кризисов, так и в ситуациях, не обусловленных чрезвычайным положением. |
The conference noted that the challenge now was to scale up efforts to reform and improve civil registration and vital statistics systems in Africa. | На этой конференции было отмечено, что в настоящее время задача заключается в активизации усилий по реформированию и совершенствованию систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в Африке. |
This is an enormously complex challenge that is necessary because of the trauma inflicted on societies as a result of the often protracted armed conflicts that have torn them apart. | Это чрезвычайно трудная задача, но она необходима вследствие травмы, нанесенной обществу в результате зачастую продолжительного вооруженного конфликта, который разорвал его на части. |
The Eleventh Congress was presented with the challenge of ensuring the implementation of those instruments, addressing major global threats that required immediate action. | Перед одиннадцатым Конгрессом стоит задача обеспечить осуществление этих документов, касающихся важнейших глобальных угроз, в связи с которыми требуется принятие безотлагательных мер. |
The challenge is to develop and implement a strategic approach and positive agenda that provide support at the national, regional and interregional levels for developing countries to enhance mutual trade, investment and economic cooperation. | Задача состоит в том, чтобы разработать и реализовать стратегический подход и позитивную повестку дня, обеспечивающие поддержку на национальном, региональном и межрегиональном уровнях усилий развивающихся стран по укреплению взаимной торговли, инвестиций и экономического сотрудничества. |
In this regard, the challenge is to improve people's standard of living in such areas as the provision of education and health, housing, transportation, clean water and sanitation, and to eradicate poverty. | В этой связи задача состоит в том, чтобы повысить уровень жизни людей в таких областях, как предоставление образования и здравоохранения, жилье, транспорт, питьевая вода и канализация и водопровод, а также ликвидация нищеты. |
Bringing health care to everyone on the planet is a great challenge. | Обеспечить здравоохранение для всех людей на планете - это большой вызов. |
Wherever there was organized crime, terrorism or insurgency, there was also a security challenge linked directly to small arms issues. | Во всех ситуациях, когда речь идет об организованной преступности, терроризме или мятежах, имеет также место вызов безопасности, напрямую связанный с проблемами стрелкового оружия. |
The challenge for us this year is to take the few but courageous steps necessary to move us to the destination we all desire and aspire to, and which the people who sent us here very well deserve. | Вызов для нас в этом году состоит в том, чтобы предпринять пусть немногие, но смелые шаги, необходимые для того, чтобы продвинуть нас к месту назначения, которого все мы желаем и жаждем и которого вполне заслуживают те люди, что нас сюда прислали. |
The miracle of today's reunified Berlin is a challenge - even a provocation - to all walls. | Чудо сегодняшнего воссоединённого Берлина - это вызов всем стенам и даже, в определённом смысле, побуждение к действиям. |
The project, which has received financial assistance from the European Commission within the context of its programme concerning the community framework strategy in regard to gender equality (20012005), is entitled "Pay equality and the challenge of democratic economic development". | Проект, субсидируемый Европейской комиссией в рамках программы по реализации в странах Евросоюза рамочной стратегии в области обеспечения равенства мужчин и женщин (2001 - 2005 гг.), носит название "Равенство заработной платы и вызов демократического и экономического развития". |
At times an even more difficult challenge is to re-establish the basic components for the minimal functioning of a society. | Порой еще большая трудность состоит в том, чтобы воссоздать основы обеспечения минимального функционирования общества. |
The principal challenge lies in achieving consensus on the corresponding obligations and their operationalization. | Главная трудность состоит в том, чтобы достичь консенсуса в отношении соответствующих обязательств и их практической реализации. |
The establishment of mechanisms to monitor and evaluate the effectiveness, adequacy and fair distribution of resources allocated to implement the Convention remained a major challenge for most countries affected by the crisis. | Создание механизмов отслеживания и оценки эффективности, адекватности и справедливого распределения ресурсов, выделенных на осуществление положений Конвенции, по-прежнему представляет серьезную трудность для большинства стран, переживающих кризис. |
The main challenge is that the policy has not yet been enacted into law thus making implementation non-enforceable. | Главная трудность состоит в том, что она не была возведена в ранг закона, и поэтому ее осуществление не носит обязательного характера. |
And in fact that model means that the challenge for new power is: how do you use institutional power without being institutionalized? | На самом деле, эта модель означает, что трудность для новой власти заключена в том, как вы используете институциональную силу, при этом не становясь институтом? |
And I can't even challenge their admission into evidence because he wrote them to himself. | И я даже не могу оспорить их прием в качестве доказательств потому что он писал их для себя. |
Those who are not protected by a right but are nonetheless prosecuted by that law may challenge it as well. | Те, кто не защищён правом, но, тем не менее, преследуется на основании какого-либо закона, также могут его оспорить. |
There are concerns that shippers may challenge such seizures in court. | Это связано с тем, что грузоотправители могут оспорить решение об изъятии в суде. |
Article 4 recognizes that a State against which a claim is made on behalf of an injured foreign national may challenge the nationality of such a person where his or her nationality has been acquired contrary to international law. | Таким образом, в статье 4 признается, что государство, в отношении которого представлено требование от имени иностранного гражданина, которому причинен вред, может оспорить гражданство такого лица в тех случаях, когда его гражданство было приобретено в нарушение международного права. |
However, two points must be noted - first this applies only to large scale mining which is extremely rare in Guyana. The second point is that the communities may challenge this decision in court and the court has the power to overrule the Ministers' decisions. | Однако здесь следует отметить два момента: во-первых, это касается только крупномасштабной разработки полезных ископаемых, которая в Гайане является чрезвычайно редким явлением; во-вторых, общины могут оспорить это решение в суде, и суд уполномочен отменять решения министров. |
Security sector reform efforts remain largely incomplete and most of the former belligerents maintain a military capacity with which they could challenge electoral results. | Деятельность по осуществлению реформы сектора безопасности в целом еще не завершена, и у большинства бывших воюющих сторон сохраняются военные возможности, с помощью которых они могут оспаривать результаты выборов. |
You ever think the reason why Annalise didn't go challenge the warrant herself is because she wanted Bonnie to lose it? | Вы задумывались, что Эннализ не пошла сама оспаривать ордер потому, что она хотела, чтобы Бонни завалила дело? |
But if I challenge this reinstatement letter, I risk seeming like a power-grabbing opportunist. | Но если я начну оспаривать это письмо, меня могут посчитать какой-то узурпаторшей. |
Was a detainee entitled to be represented by counsel, and could the detainee challenge the extension? | Имеет ли право задержанное лицо быть представленным адвокатом и может ли оно оспаривать обоснованность продления срока задержания? |
Because they are only human, they will tend implicitly to support - or at least not aggressively challenge - the conventional wisdom that serves the industry's interests, however rigorously independent they are in their judgments concerning specific issues. | Будучи обычными людьми, они стремятся помочь или, по крайней мере, неагрессивно оспаривать общепринятое мнение, которое служит интересам отрасли, невзирая на то, насколько независимы они в своих суждениях по отдельным вопросам. |
These may be challenged through the proper institutional mechanisms, but any challenge should not delay carrying out the instruction. | Эти указания могут быть оспорены через надлежащие институциональные механизмы, однако любое оспаривание не должно вести к задержке выполнения указания. |
She further noted that standing rules must be generous enough to allow for meaningful challenge of surveillance programmes. | Она далее отметила, что принятый порядок должен быть достаточно либеральным, допуская реальное оспаривание программ наблюдения. |
It held that the judicial challenge of the composition of an arbitral tribunal is only admissible if the dispute before the arbitral tribunal falls within the scope of the arbitration clause. | Суд отметил, что оспаривание в судебном порядке состава третейского суда является допустимым только в том случае, если спор, вынесенный на рассмотрение третейского суда, попадает в сферу действия арбитражной оговорки. |
Where an insolvency law allows a claim submitted in the insolvency proceedings to be disputed, whether as to its value, priority, or basis, it may also indicate which parties are entitled to initiate such a challenge. | Если законодательство о несостоятельности допускает оспаривание требования, представленного в ходе производства в деле о несостоятельности, будь то в отношении его стоимости, приоритета или оснований представления, то в нем также может указываться, какие стороны имеют право на возбуждение такой процедуры оспаривания. |
Where an insolvency law permits such a challenge after confirmation, it may be desirable to specify a time period after discovery of the fraud within which such a challenge can be brought, and to specify who may bring such a challenge. | Когда законодательство о несостоятельности разрешает такое оспаривание после утверждения, может быть желательным установление точного срока после обнаружения мошенничества, в течение которого ходатайство об оспаривании может быть подано, а также определение тех, кто вправе подавать такое ходатайство. |
And thank you again for the challenge of homer simpson. | И еще раз спасибо за испытание с Гомером Симпсоном. |
Because the challenge is not losing weight, it's actually keeping it off. | Так как испытание заключалось не в потере веса, об этом речи не шло. |
This challenge wouldn't have come to us if we couldn't face it. | Это испытание никогда бы не было нам ниспослано, если бы в нас не было достаточно сил, чтобы его пройти |
Undoubtedly, the Charter of the United Nations, which has passed the test of time, provides appropriate mechanisms to counter those who challenge the basic norms of international society. | Вне сомнения, Устав Организации Объединенных Наций, который выдержал испытание временем, предусматривает надлежащие механизмы для того, чтобы бороться с теми, кто нарушает основные нормы международного общества. |
If you fail to complete a challenge, the game will end and you will lose everything, including any money you have won to that point. | Если Вы не проходите испытание, Игра заканчивается и Вы всё теряете, включая всё выигранное до этого. |
The representative of Morocco stressed the serious challenge that the growth in HFC use posed to the global climate system. | Представитель Марокко подчеркнул серьезную угрозу, которую использование ГФУ создает для глобальной климатической системы. |
With rising unemployment, poverty and drug abuse, our societies face an almost insurmountable challenge which threatens the ability of our youth to achieve their true potential. | В условиях роста безработицы, нищеты и злоупотребления наркотиками наши общества сталкиваются с почти непреодолимым препятствием, которое создает угрозу того, что наша молодежь не сможет полностью использовать заложенный потенциал. |
The challenge from a resurgent Taliban and Al-Qaida is real, and it is one that threatens us all. | Вызовы со стороны возродившихся «Талибана» и «Аль-Каиды» носят реальный характер и создают угрозу для всех нас. |
A further persistent challenge was plagues of locusts, which regularly devastated the country's agriculture, constituting a danger equal to any other environmental disaster. | Еще одной постоянной проблемой являются нашествия саранчи, которая регулярно опустошает сельскохозяйственные посевы в стране, создавая угрозу, равнозначную экологической катастрофе. |
This uniquely devastating epidemic is no longer perceived as only a public health dilemma - the world's leaders now accept it as a human development challenge of highest priority and the single biggest threat to achieving internationally agreed development goals. | Эту особо пагубную эпидемию перестали считать лишь проблемой охраны здоровья населения; мировые лидеры воспринимают ее теперь как особо острую проблему развития человека и самую серьезную угрозу на пути достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The biggest challenge is public perception. | Самое большое препятствие - это общественное восприятие. |
This is the challenge that awaits all of us, along with the President of the General Assembly and his Vice-Chairpersons as they lead us in the Working Group next year. | Вот то препятствие, которое стоит перед всеми нами, а также перед Председателем Генеральной Ассамблеи и его заместителями в обеспечении руководства нашей деятельностью в следующем году. |
The challenge of resource limitations should not be viewed as an obstacle to revitalization, but should be met through demonstrably credible administrative and financial performance. | Проблему ограниченности ресурсной базы не следует рассматривать как препятствие, мешающее активизации деятельности, и поэтому ее следует решать путем убедительной демонстрации способности эффективно вести административно - финансовые дела. |
It considers that the issue of conventional weapons, in particular the proliferation of small arms and light weapons, is a leading challenge and is a threat, indeed an obstacle, to reform and development efforts, especially on our African continent. | Наша страна полагает, что проблема обычных вооружений, в частности вопрос о распространении стрелкового оружия и легких вооружений, является одной из самых острых проблем и представляет собой угрозу - даже препятствие - для реформы и усилий в области развития, особенно на нашем Африканском континенте. |
HIV/AIDS is more than just a health concern; its impacts are all-pervasive and pose a continuing development challenge. | ВИЧ/СПИД - это больше, чем просто проблема в области здравоохранения; его последствия отражаются на всех аспектах жизни общества и представляют собой сохраняющееся препятствие на пути развития. |
The Working Group agreed to consider revising article 12 so as to introduce time limits by which the party making a challenge should seek a decision by the appointing authority. | Рабочая группа согласилась обсудить вопрос о пересмотре статьи 12, с тем чтобы включить положение о сроках, в течение которых сторона, заявляющая отвод, должна обратиться к компетентному органу за принятием решения. |
The party pursuing the challenge should not have the right to ignore the proper procedure, which would be to seek a ruling from the other members of the tribunal. | Сторона, заявляющая отвод, не должна иметь права игнорировать надлежащую процедуру, которая заключается в обращении с просьбой о вынесении решения к другим членам суда. |
With a view to limiting frivolous challenges, a proposal was made to include at the end of paragraph 2 the following words: "and, as far as possible, the documents and the evidence on which the challenge is based". | Чтобы ограничить необоснованные отводы, было предложено в конце пункта 2 включить следующую формулировку: "и, насколько это возможно, документы и доказательства, на которых основывается отвод". |
We'll use a peremptory challenge. | Отвод без указания причины. |
Mr. Bash, you have one challenge left. | Мистер Бэш, у вас остался один отвод присяжного. |
However, the lack of coherent disaggregated data to measure progress was a challenge. | Однако сложность заключается в отсутствии непротиворечивых дезагрегированных данных для измерения прогресса. |
While recognizing the obvious challenge, it is important that open lines of communication be established between the sides at the highest level and that confidence be established and nurtured. | Несмотря на совершенно очевидную сложность ситуации, важно держать открытыми каналы связи между сторонами на самом высоком уровне, а также принять и поддерживать меры укрепления доверия. |
While the benefits of the analysis from performance indicators were recognized, the challenge in applying them, including as a result of the different approaches and systems used by individual agencies, was also acknowledged. | Наряду с признанием преимуществ анализа с использованием показателей результатов деятельности была также отмечена и сложность их применения в силу, помимо других причин, многообразия подходов и систем, используемых отдельными учреждениями. |
A central challenge was to build capacity for transforming government and setting it on a path to sustainable development when, in some cases, even the basic foundations for diagnosing the problems and identifying the gaps and barriers in implementation and to meeting goals were lacking. | Главная сложность состоит в создании потенциала для реформирования управления и его переводе на путь устойчивого развития в условиях, когда в ряде случаев отсутствуют даже фундаментальные основы для диагностики проблем и выявления пробелов и препятствий в области осуществления и достижения целей. |
Our challenge is to ensure that this framework is used to maximum effect. | Сложность стоящей перед нами задачи состоит в необходимости обеспечить максимально эффективное использование имеющейся в нашем распоряжении структуры. |
Steady, Garrow, I could challenge you. | Осторожно, Гарроу, я могу вызвать вас. |
You could challenge him to honorable combat. | Вы можете вызвать его на честную битву. |
These kinds of transplants, they can challenge... | Такие пересадки органов могут вызвать... |
Child protection issues often challenge long-held beliefs and practices and can provoke denial and resistance to change. | Вопросы защиты детей часто идут вразрез с укоренившимися понятиями и установившейся практикой и могут вызвать неприятие и сопротивление переменам. |
Above all, there is the assessment made in the Secretary-General's report - an assessment that should challenge all of us - that not one African country - not one - is on track to meet all the Millennium Development Goals (MDGs). | Но самое главное, в докладе Генерального секретаря содержится оценка, которая должна вызвать обеспокоенность у нас всех: ни одна из стран Африки - ни одна - не сможет добиться реализации всех этих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
No such right is given to suppliers or contractors but, in accordance with article of the Model Law, they may challenge the procuring entity's decision in this respect. | Поставщикам такое право не предоставляется, однако в соответствии со статьей Типового закона они могут обжаловать соответствующее решение закупающей организации. |
Any State concerned may challenge the decision of the Prosecutor to file an indictment before the Pre-Trial Chamber on grounds of inconsistency with this Statute.] | Любое затрагиваемое государство может обжаловать решение Прокурора о вынесении обвинительного заключения в Палате предварительного производства на основании его несоответствия Уставу.] |
On requesting the police officers whether they could challenge the expulsion order, they were informed, through an interpreter representing the Ukranian Embassy, that it was not possible to appeal. | После обращения к сотрудникам полиции с вопросом о том, могут ли они обжаловать постановление о выдворении из страны, они были проинформированы через переводчика, представлявшего посольство Украины, о том, что возможность для апелляции отсутствует. |
The former Chair of the National Transitional Government launched a legal challenge based on executive immunity - but this seems inappropriate given that he was not a President and that the Comprehensive Peace Agreement had suspended the Constitution. | Бывший председатель переходного правительства пытался обжаловать это решение в суде, заявляя об иммунитете исполнительной власти, однако его аргументация является беспочвенной с учетом того, что он не был президентом страны и что Всеобъемлющее мирное соглашение приостановило действие Конституции. |
The State party would appear to be arguing on this point that since the author had not challenged the return of the second application in the first instance court, the challenge was not properly before the court of appeal. | Как представляется, государство-участник по этому поводу укажет, что поскольку автор не оспорил возвращение второго заявления в суде первой инстанции, то он не может обжаловать его в апелляционном суде. |
Clearly this represents a tremendous challenge. | Безусловно, это - чрезвычайно сложная задача. |
So the challenge after any surgery is to be patient. | Так что сложная задача после любой операции - это набраться терпения. |
In the coming months, the challenge will be to continue delivering humanitarian relief in key sectors while also helping Haiti restore its own coping mechanisms. | В предстоящие месяцы сложная задача будет заключаться в дальнейшем оказании гуманитарной помощи в ключевых областях, а также в оказании Гаити помощи в восстановлении своих собственных реабилитационных механизмов. |
That's a challenge. | Это очень сложная задача. |
Perhaps the most important challenge lies in combating the most outrageous violations in the field of human rights - the gross violations, which in too many cases include summary executions, widespread forced displacements, massacres, and indiscriminate attacks on civilians. | Возможно, наиболее сложная задача состоит в борьбе с самыми вопиющими нарушениями в сфере прав человека - массовыми нарушениями, которые зачастую включают в себя казни без суда, широкомасштабные насильственные перемещения, резню и систематические нападения на мирных граждан. |
Its the challenge of doing something that's supposed to be impossible. | Бросать вызов, делая то, что считается невозможным. |
In the short and medium term, China's rule in Xinjiang and Tibet seems secure: the international community will not challenge a Security Council member state. | В краткосрочной и долгосрочной перспективе, правление Китая в Синьцзяне и на Тибете находится в безопасности, международное сообщество не будет бросать вызов члену Совета безопасности. |
You dare challenge me? | Ты смеешь бросать вызов мне? |
We must also challenge fundamentalism, because fundamentalism is the ideology that makes the bed of this terrorism. | Мы также должны бросать вызов фундаментализму, потому что фундаментализм - это идеология, составляющая пласт этого терроризма. |
I'm going to let you challenge authority. | Я разрешу им бросать вызов авторитетам. |
In 2010, WHO stated that the biggest challenge confronting the Sudan is the need to continue to respond to the humanitarian needs of the millions who have been affected by armed conflicts. | В 2010 году ВОЗ заявила, что самая сложная проблема, с которой сталкивается Судан, заключается в необходимости и далее реагировать на гуманитарные нужды миллионов людей, затронутых вооруженными конфликтами. |
The ever-changing and complicated drug problem constituted a formidable challenge for China and for the international community, requiring improved cooperation and mutual assistance. | ЗЗ. Постоянно меняющаяся и сложная проблема наркотиков представляет собой серьезный вызов Китаю и международному сообществу, требуя более широкого сотрудничества и взаимной помощи. |
We also thank the Secretary-General and his staff for their great work in putting together an excellent report (A/63/812) that underlines the challenge before us. | Мы также благодарим Генерального секретаря и его сотрудников за прекрасную работу по подготовке впечатляющего доклада (А/63/812), в котором четко освещена стоящая перед нами сложная проблема. |
Mr. Chidyausiku (Zimbabwe) said that the most difficult challenge confronting developing countries was the management of external debt, and yet most of the initiatives of the 1980s and 1990s did not address the type of debt prevalent in Africa. | Г-н Чидьянсики (Зимбабве) говорит, что наиболее сложная проблема, стоящая перед развивающимися странами, это управление внешней задолженностью, и тем не менее большинство инициатив, выдвигавшихся в 1980-х и 1990-х годах, не распространялись на тот тип задолженности, который превалирует в Африке. |
This is a tremendous challenge because one thing depends on the other, and the resources to deal with them are not always available in Africa. | Это чрезвычайно сложная проблема, поскольку все ее компоненты взаимосвязаны и поскольку не всегда Африка располагает ресурсами, необходимыми для ее решения. |
I feel a little underinspired for this challenge. | Я немного недовоодушевлена в этом конкурсе. |
So with that in mind, for this challenge, all of you must change your model. | В связи с этим мнением, в этом конкурсе, все вы должны сменить моделей. |
So, Designers, for this challenge, you will be choosing a New York City landmark to serve as the inspiration for your final Runway look. | Итак, дизайнеры, в этом конкурсе вы выберете ориентир в Нью-Йорке, который используете как вдохновение для финального подиумного наряда. |
Because to me, with this challenge, even though it wasn't good, she's so different. | Потому что по мне, в этом конкурсе, даже если это не было хорошо, она так выделяется. |
Nancy Drew returns to her hometown of River Heights to compete in the town's annual Clues Challenge along with her boyfriend Ned and her friends Bess and George. | Нэнси Дрю собирается принять участие в ежегодном конкурсе «Горячие улики» в её родном городе Ривер Хайтс вместе со своими друзьями Бесс, Нэдом и Джесс. |