| Since then the condition that all disabled persons should have received a certain income from - or in connection with - work during the year before the disability arose has been introduced. | Затем было введено условие, согласно которому все инвалиды должны были в течение года до возникновения инвалидности получать некоторый доход от работы или в связи с ней. |
| Indeed, in summarizing negotiations on disarmament and nuclear arms control, we are compelled to recognize a certain paralysis, or even a loss of ground, over the past two years. | Подводя итоги переговоров о разоружении и контроле над ядерным оружием, мы вынуждены признать, что в течение последних двух лет здесь наблюдался некоторый застой и даже откат назад. |
| Despite the advances made in legislation and public policy, certain practices, social attitudes, socio-cultural patterns and gender roles persist and are used to justify violence against women and girls. | Несмотря на некоторый прогресс в области законодательства и публичной политики, сохраняются практики, социальные представления, социокультурные модели и гендерные роли, которые воспроизводят и оправдывают насилие в отношении женщин и девочек. |
| Nociceptors have a certain threshold; that is, they require a minimum intensity of stimulation before they trigger a signal. | Ноцицепторы обладают определённым порогом чувствительности, то есть необходим некоторый минимальный уровень стимуляции прежде, чем они приведут к генерации сигнала. |
| Certain people may heal less well, especially if they are regular smokers. | У некоторый пациентов заживление происходит труднее, например у курильщиков. |
| This can pose certain risks, especially for the countries with fixed exchange rate regimes. | Это может таить в себе определенный риск, особенно для стран с фиксированным обменным курсом. |
| Others have said that the problem is not inherent in the machinery itself, but is caused by exogenous factors that have to do with the evolution of international relations in the field of security which creates certain imbalances. | Другие утверждают, что проблема кроется не в самом механизме, а обусловлена внешними факторами, связанными с эволюцией международных отношений в области безопасности, что и создает определенный дисбаланс. |
| A certain amount of risk is inherent in your stratagem, sir. | Вашему стратегическому плану присущ определенный риск. |
| He noted a certain ambiguity: on the one hand, the authorities had adopted dissuasive measures against attitudes leading to racist acts or violence while, on the other, there was a certain increase in the number of offences. | С одной стороны, власти приняли меры, направленные против формирования у населения представлений, обусловливающих проявления расизма и акты насилия, а с другой - отмечается определенный рост числа правонарушений. |
| Exceptions are made when we receive security-related or developer relations information with the request not to publicize before a certain deadline. | Из этого правила допускаются исключения при получении сведений, относящихся к вопросам безопасности или взаимодействия разработчиков, сопровождаемых просьбой о запрете публикации на определенный срок. |
| The Committee is concerned that some reconstruction efforts appear to have been disproportionately benefiting certain ethnic groups. | Комитет обеспокоен тем, что ряд мер по восстановлению, как представляется, в непропорциональной степени направлен на удовлетворение интересов определенных этнических групп. |
| Whenever it is determined that a given activity carries with it a certain risk to the health of the worker or her child, specific measures must be taken. | Если отмечено, что какой-либо вид деятельности может быть опасен для работницы или ее ребенка должен быть принят ряд конкретных мер. |
| Several proposals aimed at enhancing collaboration between the United Nations and regional organizations were advanced which took into consideration certain principles guiding future partnerships between the United Nations and regional organizations. | Участники заседания выдвинули ряд предложений, направленных на укрепление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в которых учитывается ряд принципов, определяющих будущее партнерское сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| Several States had put in place employer-accountability mechanisms, some of which allowed for the proactive monitoring of certain sectors of an industry identified as vulnerable to trafficking in persons. | Ряд государств разработали механизмы подотчетности работодателей, позволяющие, в частности, вести активный мониторинг отдельных отраслей, считающихся уязвимыми в отношении торговли людьми. |
| The Department explained that it had been able, despite the constraints, to extend audit coverage across the Agency in certain areas and also undertake investigation-related activities. | Департамент объяснил, что ему удалось, несмотря на стоящие перед ним трудности, расширить ревизионный охват в некоторых сферах деятельности Агентства и провести также ряд расследований. |
| For 23 years I have slept in peace, certain that I'd averted the Prophecy. | Двадцать три года я спал спокойно, уверенный, что изменил Пророчество. |
| Dear Charles, always so certain. | Дорогой Чарльз, всегда такой уверенный. |
| Certain she loves the more handsome man, he bitingly congratulates her for trapping Marne. | Уверенный, что она любит более красивых мужчин, он язвительно поздравляет её. |
| I may bear certain unasked-for traits, but that does not make me a witch. | Мой скрытный и уверенный характер ещё не говорит, что я ведьма. |
| An emerging panic seems certain to dampen today's strong growth. | Нарастающая паника, по-видимому, затормозит нынешний уверенный экономический рост. |
| Further efforts were required in certain areas to make technical cooperation activities more responsive to beneficiaries' needs and donors' concerns. | В отдельных областях требуются дальнейшие усилия, для того чтобы деятельность в области технического сотрудничества в большей степени отвечала потребностям бенефициаров и ожиданиям доноров. |
| In some cases, certain subjects which call for regular consultation or which would benefit from calling upon external experts might require a bit more investment. | В отдельных случаях несколько более крупные затраты могут потребоваться от тех, кто стремится к проведению регулярных консультаций или желает воспользоваться помощью внешних экспертов. |
| The Commission has not been insensitive to certain likely problems; it expressly contemplated the possibility of variations to the line, but only at the request of and with the agreement of both parties. | Комиссия учитывала возможность возникновения отдельных проблем; она специально рассматривала возможность корректировки пограничной линии, однако лишь по просьбе и с согласия обеих сторон. |
| Article 7 of the Convention was transposed via the law of 13 February 2006 relating to the assessment of the effects of certain plans and programmes on the environment and public participation in the elaboration of the plans and programmes relating to the environment. | Статья 7 Конвенции была инкорпорирована во внутреннее законодательство на основе Закона от 13 февраля 2006 года об оценке воздействия отдельных планов и программ на окружающую среду и участии общественности в разработке планов и программ, касающихся окружающей среды. |
| With regard to specific criteria for certain product categories, however, PPM-related criteria (which are used in some programmes) tend to be applied in a uniform way to domestically produced and imported products. | Вместе с тем, когда речь идет о конкретных критериях, применяемых в отношении отдельных товарных групп, следует отметить, что критерии, основанные на ПМП (которые используются в некоторых программах), зачастую применяются на единообразной основе и к отечественным, и к импортным товарам. |
| The Appeals Chamber reversed Ntabakuze's convictions for preventing refugees from seeking sanctuary and for certain killings. | Апелляционная камера отменила осуждение Нтабакузе за воспрепятствование беженцам в поиске убежища и за отдельные эпизоды убийств. |
| Mr. RECHETOV supported the proposal of Ms. January-Bardill, although he pointed out that the representative of Nepal had evaded certain questions. | Г-н РЕШЕТОВ поддерживает предложение г-жи Джануари-Бардилль, хотя и отмечая, что представитель Непала уклонился от ответов на отдельные вопросы. |
| Secondly, the strengthening and reform of the United Nations is related to the efforts that all Member States will make, provided that certain countries do not impose their views, opinions and individual goals. | Во-вторых, процесс укрепления и реформирования Организации Объединенных Наций зависит от усилий, которые будут прилагать все государства-члены при условии, что отдельные государства не будут навязывать другим своих точек зрения, мнений и индивидуальных целей. |
| In accordance with article 9, non-bank credit and financial institutions are recognized as legal persons with the right to perform certain banking transactions and activities, with the following overall exceptions: | Согласно статье 9 небанковской кредитно-финансовой организацией признается юридическое лицо, имеющее право осуществлять отдельные банковские операции и виды деятельности, за исключением осуществления в совокупности следующих банковских операций: |
| More alarming are the various cases in which certain permanent members of the Council have attempted to downgrade that body into a mere tool of their foreign policy. | Еще большую тревогу вызывают неоднократные случаи, когда отдельные постоянные члены Совета пытались принизить значение данного органа и поставить его на службу интересам своей внешней политики. |
| The soldiers told United Nations staff members that the interrogators seemed uninterested in ascertaining the truth and instead wanted to obtain certain responses. | Солдаты рассказали сотрудникам Организации Объединенных Наций, что допрашивающих, судя по всему, интересовало не выяснение истины, а получение конкретных ответов. |
| Due to the lack of petition management software, it is not possible to provide any information about the share of certain issues in the number of all petitions. | Из-за отсутствия компьютеризированной системы учета заявлений не представляется возможным представить данные о конкретных вопросах в общем числе заявлений. |
| Indeed, the rule of law activities performed by the United Nations are often tailor-made to address the specific needs of a particular Member State in certain circumstances as set forth in a given mandate. | Действительно, мероприятия по укреплению верховенства права, осуществляемые Организацией Объединенных Наций, часто разрабатываются с учетом конкретных потребностей отдельного государства-члена в конкретных обстоятельствах, изложенных в соответствующем мандате. |
| It is also evident that training seminars and field demonstrations are important avenues of elucidation and persuasion concerning the benefits and risks, to technology end-users, involved in the application of certain technologies. 27 | Также очевидно, что важными средствами просвещения конечных пользователей технологии и обеспечения понимания ими выгод и рисков, связанных с применением конкретных технологий, играют учебные семинары и демонстрационные проекты на местах 27/. |
| Certain States did not report on their national structures or mechanisms to identify and investigate designated individuals and entities even though they indicated having legislation in place to freeze assets. | Некоторые государства не предоставили информации о своих национальных структурах и механизмах для выявления и расследования действий конкретных лиц и организаций, несмотря на то, что они, судя по докладам, располагают законодательством для замораживания активов. |
| In the early years of widowhood, Maria Isabella was still young, with a will to live and a certain beauty, despite her increasing obesity. | В первые годы вдовства Мария Изабелла была ещё молодой женщиной, волей к жизни и некоторой красотой, несмотря на свою полноту. |
| The response to non-communicable diseases shares certain principles across settings, even as national programmes require specific tailoring. | Деятельность по борьбе с неинфекционными заболеваниями в различных условиях имеет несколько общих принципов, даже хотя национальные программы требуют некоторой конкретной специфики. |
| Neither Canton has enacted its law on national minorities as a special law, which to a certain extent makes it difficult to solve problems faced by Roma in their territories and under their competence. | Ни один из кантонов не принял своего закона о национальных меньшинствах в качестве отдельного законодательного акта, что до некоторой степени затрудняет урегулирование проблем, с которыми сталкиваются рома на территориях под их юрисдикцией. |
| Other delegations pointed out that a certain specificity with regard to such other sources of information might be necessary and proposed to limit it to information available from United Nations sources - for example, the reports of special rapporteurs in the field of human rights. | Другие делегации отметили возможную необходимость некоторой конкретизации таких других источников информации и предложили ограничить соответствующую информацию информацией из источников Организации Объединенных Наций, - например, докладами специальных докладчиков в области прав человека. |
| These include not only providing grants, but also moral support such as that offered by the organization called "Jeunes J'écoute" and, to a certain extent, by the Princess Stephanie Youth Centre. | Сюда входит не только представление субсидий, но и оказание моральной поддержки, как это делает, например, телефонная служба под названием «Слушаем молодежь» и до некоторой степени - молодежный центр принцессы Стефани. |
| Accordingly, the Registry does not remunerate a certain amount of working hours allocated under the legal aid system to some members of the accused's defence team. | Таким образом, Секретариат не возмещает определенный объем рабочих часов, выделенных в соответствии с системой юридической помощи отдельным членам бригады защитников обвиняемого. |
| The law of 7 April 1999 on amending and supplementing certain legislative acts of the Republic of Kazakhstan on providing benefits to specific categories of citizens replaced these benefits with a special State allowance in the amount of 1.9 times the monthly accounting index. | Закон «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам предоставления льгот отдельным категориям граждан» от 7 апреля 1999 г. заменил эти льготы на специальное государственное пособие, в размере 1,9 месячного расчетного показателя. |
| Furthermore, specific status positions given by the State to certain religious or belief communities should never be instrumentalized for purposes of national identity politics, as this may have detrimental effects for the situation of individuals from minority communities. | Кроме того, особый статус, придаваемый государством отдельным религиозным или идейным общинам, не должен использоваться в качестве инструмента достижения целей политики национального самосознания, поскольку это может отрицательно сказаться на положении лиц, принадлежащих к группам меньшинств. |
| Moreover, the ambiguity of the wording of article 24 in the Russian and Spanish versions of the Optional Protocol had allowed certain States to unjustly claim the option of postponing implementation of the national preventive mechanism for three years. | Кроме того, двойственность формулировки статьи 24 Факультативного протокола на русском и испанском языках позволяла отдельным государствам необоснованно требовать трехлетней отсрочки в создании национального превентивного механизма. |
| Eleven departments/offices and entities have developed or, jointly with other United Nations entities performing similar functions, adopted comprehensive codes of conduct or codes of ethics, declarations of principles or similar standards on ethics-related matters that are specific to certain professions, responsibilities and duties. | Одиннадцать департаментов/управлений и подразделений разработали или совместно с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, выполняющими аналогичные функции, приняли всеобъемлющие кодексы поведения или кодексы этики, декларации принципов или аналогичные стандарты по вопросам этики, свойственные отдельным профессиям, обязанностям и обязательствам. |
| He was certain that the delegation would fully inform the Government of the discussion and ensure that all comments made by Committee members were taken into account. | Он выразил уверенность в том, что делегация в полном объеме проинформирует правительство о ходе обсуждения и примет меры к тому, чтобы замечания, высказанные членами Комитета, были учтены. |
| Another speaker thanked the head of the Entity for her engagement with the Pacific region and was certain that the multi-country office in Suva would strengthen the presence of UN-Women in that region. | Другой оратор поблагодарил руководителя Структуры за то внимание, которое она уделяет Тихоокеанскому региону, и выразил уверенность в том, что многострановое отделение в Суве поможет укрепить присутствие структуры «ООН-женщины» в этом регионе. |
| There might be discrimination between Libyans and non-Libyans, but was it certain that there was discrimination against any of the groups mentioned as such? | Дискриминация может иметь место в плане различного отношения к ливийцам и неливийцам, однако разве есть уверенность в том, что она существует в отношении любой из упомянутых групп как таковой? |
| Review of the third tranche projects leads to the conclusion that considerable innovation can be achieved within certain limits and the implementing entity survey generally reflected confidence about the prospects for future innovation. | Рассмотрение проектов третьего транша позволяет сделать вывод, что значительные масштабы инновационной деятельности могут быть обеспечены в определенных пределах, и обследование учреждений-исполнителей показало, что есть уверенность в хороших перспективах для будущей инновационной деятельности. |
| But Mr. Hartley was growing certain His experiences were real. | Но уверенность Хартли в том, что похищение действительно было, росла. |
| We have to keep our guard up, until we're certain. | Придётся не спускать с них глаз, пока мы не удостоверимся точно. |
| We cannot be certain of success, but what we can know for sure is that if we do not try we certainly cannot succeed. | Мы не можем быть абсолютно уверены в успехе, но мы точно знаем, что, не попытавшись этого добиться, мы наверняка ничего не достигнем. |
| Are you certain that nobody is at home? | Там точно никого нет? |
| You're certain you're taking your medications? | Вы точно принимаете лекарство? |
| We know in advance of experience that certain things are not true, because we see they are impossible. | К сожалению, из-за отсутствия примеров с существительными, нельзя точно сказать, действительно ли это так. |
| In this context, the Plenary of the Supreme Court gives opinions on certain legal issues to ensure the uniform application of the law by other courts. | В этой связи пленум Верховного Суда дает заключение по конкретным правовым вопросам с целью обеспечения единообразия применения законодательства другими судами. |
| monitoring customer's operations to determine if such operations correspond to normal (specific) operations of the certain customer or customers from similar categories; | отслеживание операций клиента в целях определения, соответствуют ли такие операции обычным (конкретным) операциям определенного клиента или клиентов, входящих в аналогичную категорию; |
| We recognize the importance of the Convention on Certain Conventional Weapons as the international legally binding instrument on the transfer of conventional weapons. | Мы признаем важную роль Конвенции по конкретным видам обычного оружия как международного, юридически обязательного документа, регулирующего передачу обычных вооружений. |
| Technologies enable the State to scan phone calls and text messages to identify the use of certain words, voices or phrases, or filter Internet activity to determine when an individual visits certain websites or accesses particular online resources. | Технологии позволяют государствам отслеживать телефонные переговоры и текстовые сообщения для выявления использования определенных слов, голосов или фраз или для контроля веб-деятельности в целях определения, когда то или иное частное лицо заходит на определенные веб-сайты или получает доступ к конкретным онлайновым ресурсам. |
| Certain universities have already created specific modules. | В ряде университетов уже ведется работа по разработке учебных курсов по конкретным категориям прав. |
| A certain deputy medical examiner who can be relied upon to allow me access. | Некий помощник медицинского эксперта, благодаря которому я определенно получу доступ. |
| Moreover, it should be taken into account that, if disputes need be settled in court or by arbitration, it might be difficult to demonstrate that a certain public key had or had not actually been given to the recipient by its actual owner. | Кроме того, следует иметь в виду, что в случае необходимости урегулирования споров через суд или арбитраж тот факт, что некий публичный ключ действительно был (или не был) передан получателю его фактическим владельцем, может быть труднодоказуемым. |
| In many cases it does not appear that there is a joint United Nations strategy with a comprehensive and detailed capacity-building plan in place on how the United Nations will work with national authorities over a certain period of time in order to progressively transfer responsibility for mine action. | Во многих случаях не ощущается наличия у Организации Объединенных Наций единой стратегии, включающей в себя подробный и всесторонний план укрепления потенциала, который определял бы на некий предстоящий период порядок взаимодействия Организации Объединенных Наций с национальными властями, направленного на постепенную передачу им ответственности за противоминную деятельность. |
| Its first owner was certain Vladimir Garbin, an Italian, who settled in the bewitched house together with his young wife. | Первым хозяином был некий Владимир Гарбин, итальянец, поселившийся в заколдованном доме с молодой женой. |
| The American Association of Jurists believes - as do many eminent jurists - that the law lays down minimum ethical standards, that is to say that most legal rules establish a threshold beyond which society does not allow certain moral principles to be openly transgressed. | Американская ассоциация юристов поддерживает мнение многих выдающихся правоведов, согласно которому право является этическим минимумом; иными словами, совокупность основных юридических норм как бы устанавливает некий минимальный порог, при этом общество следит за тем, что определенные нормы морали не опускались ниже этого порога. |
| Opinion polls are helpful to inform policymakers about how content people are with certain policies and programmes. | Опросы общественного мнения играют полезную роль в плане информирования разработчиков политики о том, насколько люди довольны той или иной политикой или определенными программами. |
| It is certain that we cannot afford the luxury of a divisive reform that would leave behind and demotivate one or other sector of the membership, thereby weakening the Organization. | Мы определенно не можем позволить себе роскошь вызывающей разногласия среди нас реформы, которая оставит за бортом тот или иной сектор членского состава, ослабив тем самым Организацию. |
| This straightforward, technical revision of the Charter needed to be done even if there were certain global tasks that might be undertaken by some other new or replacement entity. | Требуется произвести такой прямой, технический пересмотр Устава даже при наличии определенных глобальных задач, выполнением которых мог бы заняться какой-то иной новый или созданный в целях замены орган. |
| Attention should be directed to specifics of the exposure, age at exposure, absorbed dose to certain tissues and the particular effects of interest; | Внимание следует уделять специфике воздействия, возрасту на момент облучения, дозе, поглощенной определенными тканями, и конкретным последствиям, представляющим тот или иной интерес; |
| The routine use of trademarks is liable to distort competition or create advantages which may render a particular trademark indispensable and eventually favour the positions of certain operators on the market. | Широкое использование торговых марок может привести к нарушениям механизмов конкуренции или созданию преимуществ, способных сделать использование той или иной марки неизбежным и способствовать в перспективе усилению позиций некоторых операторов на рынке. |
| The overall trend away from the death penalty is certain and ongoing. | Общая тенденция к отходу от применения смертной казни есть несомненно, и она сохраняется. |
| It is also a task that will be certain to delay even more the development of the interactive evaluation database, an important instrument supporting the institutional memory of the Centre. | Необходимость решения этой задачи также несомненно приведет к дополнительной задержке в создании интерактивной базы данных по вопросам оценки, которая стала бы важным инструментом сохранения организационно-исторического опыта Центра. |
| For example, paragraph 54 refers to certain ideas relating to the Resident Coordinator of the United Nations Development Programme, which would surely be of interest to the Executive Board of that Programme. | Например, в пункте 54 доклада упоминаются некоторые идеи относительно координатора-резидента Программы развития Организации Объединенных Наций, в чем несомненно был бы заинтересован Исполнительный совет этой Программы. |
| The view had been expressed that, since the Vienna rules were deliberately optional in nature, it would be useful to make exceptions for certain treaties, which would of course be quite compatible with the Vienna regime. | Было высказано мнение о том, что, поскольку венским нормам преднамеренно придан факультативный характер, было бы желательно предусмотреть исключения в отношении некоторых договоров, что, несомненно, вполне совместимо с венским режимом. |
| While no initiative for coping with these problems has been tabled so far, the issue is certain to become a matter of debate within the EMU. | Хотя пока не разработано никакой программы по решению данных проблем, данный вопрос, несомненно, станет обсуждаться в ЕВС. |
| Wherever the IMF appears on the scene to provide financial assistance, painful government budget cuts seem certain to follow. | Там, где на сцене появляется МВФ с предоставлением финансовой помощи, создается впечатление, что за этим обязательно последует болезненное урезание государственного бюджета. |
| The legislation of a significant number of States provides for the death penalty to be mandatory in certain circumstances. | В законодательствах значительного числа государств предусматривается, что смертная казнь должна применяться обязательно при определенных обстоятельствах. |
| Even if such violence and conflict achieve certain ends for the moment, they must necessarily be temporary. | Даже если подобные насильственные или военные средства приведут к достижению некоторых целей в определенный момент, они обязательно будут носить временный характер. |
| Legislation must focus primarily on the regulation of legal trade while including provisions that criminalize certain illicit activities. | В основу механизма регулирования законной торговли должна обязательно быть заложена правовая база, предусматривающая наказание за совершение определенных незаконных действий. |
| During our training sessions, a certain semantic field is formed around those combinations, that allows to activate such a perception. | Образ обязательно должен быть архетипическим, т.е. непроизвольно пробуждать определенный объем глубинных ассоциативных рядов, глубинных семантических полей, чтобы человек вовлекался как можно более полно. |
| Rwanda Operation posts were not classified and it was difficult to ascertain why certain post levels were granted. | Должности сотрудников Операции в Руанде не были классифицированы, и выяснить, почему определенным должностям присваивался тот или иной класс, было довольно трудно. |
| These bodies also work on connecting all women elected to a certain legislative body regardless of their political affiliation and coordination with gender centres, NGOs and similar executive bodies. | Эти органы работают также над объединением всех женщин, избранных в тот или иной законодательный орган, независимо от их политических взглядов и взаимодействия с гендерными центрами, НПО и аналогичными исполнительными структурами. |
| The Fifth Committee therefore informed the General Assembly that, if it were to adopt a draft resolution, the programme budget implications would potentially amount to a certain level. | Поэтому Пятый комитет сообщает Генеральной Ассамблее о том, что если она примет тот или иной проект резолюции, то последствия для бюджета по программам потенциально составят ту или иную сумму. |
| At certain periods, two or more staff members dealt in parallel with the programme, which was of course an advantage in the case of individual absences, but which also left open the question of who was really in charge. | В некоторых случаях два или несколько сотрудников занимались одними и теми же вопросами программы, что, несомненно, было бы полезным в случае отсутствия отдельных лиц, однако чаще всего в результате этого невозможно было определить, кто отвечает за тот или иной вопрос. |
| Also like MDI, when IWF determines that certain content violates United Kingdom law, it asks the hosting ISP to remove it. | Как и БЖДИ ФНИ, установив, что по своему содержанию тот или иной материал нарушает британское законодательство, требует от размещающего ПИУ снять этот материал. |