Английский - русский
Перевод слова Certain

Перевод certain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Некоторый (примеров 84)
Despite certain progress, there are still many challenges to be taken up. Несмотря на некоторый прогресс, многие проблемы по-прежнему требуют решения.
With regard, once again, to the working methods of the Commission, delegations had made three specific proposals which appeared to enjoy a certain amount of support. Продолжая тему методов работы КМП, оратор говорит, что делегации внесли три конкретных предложения, способных найти некоторый положительный отклик.
In the IMF, the US Treasury, among certain German officials and in other powerful financial centers, there is now deep suspicion of anything that remotely looks like a fixed exchange rate. В настящее время МВФ, американское Казначейство, некоторый должностные лица в Германии и в различных влиятельных финансовых центрах с глубоким подозрением относятся ко всему, даже отдаленно напоминающему фиксированный обменный курс.
If, at the continental level, the fact that the OAU has undertaken work on conflict situations permits in many respects a certain optimism, yet at the international level there is a certain scepticism, which is a cause of concern for us. Если на континентальном уровне тот факт, что работа ОАЕ по урегулированию конфликтов во многих отношениях дает основания для определенного оптимизма, то на международном уровне налицо некоторый скептицизм, что и вызывает нашу обеспокоенность.
Certain progress has been achieved. Был достигнут некоторый прогресс.
Больше примеров...
Определенный (примеров 1126)
Leni said you wouldn't go past a certain limit. Лини сказала, ты не перейдешь определенный рубеж.
By selecting a certain language you can limit the use of the custom dictionary. Выбрав определенный язык, можно ограничить применение данного пользовательского словаря.
Unless indigenous peoples enjoy certain minimum conditions of well-being, they will be unable to truly thrive with their rights intact. Подлинное развитие коренных народов в условиях беспрепятственного осуществления ими своих прав может быть обеспечено только после того, как ими будет достигнут определенный минимальный уровень благосостояния.
No numerical guideline values for PM concentrations have been established, admitting that a certain risk to health is related to all levels of exposure encountered by the general population. Хотя количественные пороговые величины в отношении концентраций ТЧ не установлены, допускается, что определенный риск для здоровья людей представляют все уровни воздействия, с которыми сталкивается население в целом.
carefully considered the suggestions made by the United States for a regime by which a pre-fixed sum would be due whenever the concentrations recorded would exceed a certain intensity for a certain period of time or a certain greater intensity for any twenty-minute period. «... внимательно рассмотрел предложения Соединенных Штатов о введении режима, в соответствии с которым заранее определенные суммы должны выплачиваться во всех случаях, когда зарегистрированная концентрация будет превышать установленный уровень за определенный период времени или более высокий уровень за любой двадцатиминутный период.
Больше примеров...
Ряд (примеров 2021)
The Constitution did not create a new system of courts; however, certain provisions were made to ensure the independence and impartiality of the judiciary. Этой Конституцией не предусматривалось создания новой судебной системы, однако в ней имелся ряд положений, обеспечивающих независимость и беспристрастность органов правосудия.
Mr. Shamsudin (Malaysia) expressed regret that the representative of Austria, speaking on behalf of the European Union and associated States at the previous meeting, had made certain unfortunate references to Malaysia. Г-н ШАМСУДИН (Малайзия) выражает сожаление по поводу того, что представитель Австрии, выступавший от имени Европейского союза и ассоциированных государств на предыдущем заседании, допустил ряд неудачных высказываний в адрес Малайзии.
Certain sub-claims of one of the second instalment claims were deferred for later review. Ряд субпретензий одной из претензий второй партии был отложен для более позднего рассмотрения.
I have certain demands. У меня есть ряд требований!
The Act introduced several changes concerning audit committees, strengthened auditor independence, required mandatory rotation of the lead engagement partner every five years and established certain types of non-audit services as off-limits to audit firms that provide auditing services to a public company. Закон ввел в действие ряд изменений, касающихся аудиторских комитетов, укрепил независимость аудиторов, установил требование об обязательной ротации руководителей аудиторской проверки раз в пять лет и вывел определенные типы не связанных с аудитом услуг за рамки компетенции аудиторских фирм, оказывающих услуги аудита публичным компаниям.
Больше примеров...
Уверенный (примеров 9)
For 23 years I have slept in peace, certain that I'd averted the Prophecy. Двадцать три года я спал спокойно, уверенный, что изменил Пророчество.
Dear Charles, always so certain. Дорогой Чарльз, всегда такой уверенный.
You were always so certain you knew better than I. Уверенный, будто всё знаешь, как и прежде!
I may bear certain unasked-for traits, but that does not make me a witch. Мой скрытный и уверенный характер ещё не говорит, что я ведьма.
An emerging panic seems certain to dampen today's strong growth. Нарастающая паника, по-видимому, затормозит нынешний уверенный экономический рост.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 2033)
In addition, there was discussion about whether certain measures could be justified as part of the prudential carve-out under the Understanding on Commitments in Financial Services (General Agreement on Trade in Services (GATS)). Кроме того, обсуждался вопрос о допустимости вывода отдельных мер из сферы действия Договоренности об обязательствах по финансовым услугам (Генеральное соглашение по торговле услугами (ГАТС)) по соображением пруденциального характера.
In addition, other social phenomena, such as the feminization of poverty, social acceptance of certain forms of violence and a resurgence of patriarchal practices, were rendering women more vulnerable. Кроме того, уязвимость женщин усугубляется и другими социальными явлениями, такими как феминизация бедности, общественное одобрение отдельных форм насилия и возрождение патриархальных обычаев.
Clashes in Malakal and Abyei indicated that the lack of command, control and integration in the Units had become a source of instability in certain areas. Столкновения в Малакале и Абьее показали, что недостатки в управлении совместными сводными подразделениями, отсутствие контроля за ними и их разобщенность стали источником нестабильности в отдельных районах.
Finally, in relation to "reservations" to bilateral treaties, he believed that statements of that type did not constitute reservations because they did not lead to any modification or exclusion from legal effect of certain provisions but rather modified the treaty itself. Наконец, что касается "оговорок" к двусторонним договорам, то Франция считает, что заявления этого типа не являются оговорками, поскольку они приводят не к изменению или исключению юридического воздействия отдельных положений, а к изменению самого договора.
In another case, United States - Import Measures on Certain Products from the European Communities, a WTO panel considered that the suspension of concessions or other obligations that had been authorized by the Dispute Settlement Body was "essentially retaliatory in nature". Еще в одном деле «Соединенные Штаты - меры в отношении импорта отдельных продуктов из Европейских сообществ» группа ВТО указала, что приостановление концессий или иных обязательств, которое было санкционировано Органом по разрешению споров, «по сути носило характер ответных мер».
Больше примеров...
Отдельные (примеров 885)
Intimidating acts, rumours, some political statements and certain types of reporting exacerbate fears and undermine confidence. Акты запугивания, слухи, отдельные политические заявления и некоторые сообщения усиливают страхи и снижают степень уверенности.
By resolution 55/217 of 21 December 2000, the Assembly endorsed certain proposals of the Working Group and extended its mandate until its fifty-sixth session. В резолюции 55/217 от 21 декабря 2000 года Ассамблея одобрила отдельные предложения Рабочей группы и продлила ее мандат до своей пятьдесят шестой сессии.
In exceptional circumstances certain personal rights and freedoms may be temporarily restricted, in the manner and within the limits laid down in the Ukrainian Constitution and laws, with a view to preventing and uncovering State offences. В исключительных случаях с целью пресечения и раскрытия государственных преступлений отдельные права и свободы личности могут быть временно ограничены в порядке и пределах, установленных Конституцией и законами Украины.
In accordance with article 9, non-bank credit and financial institutions are recognized as legal persons with the right to perform certain banking transactions and activities, with the following overall exceptions: Согласно статье 9 небанковской кредитно-финансовой организацией признается юридическое лицо, имеющее право осуществлять отдельные банковские операции и виды деятельности, за исключением осуществления в совокупности следующих банковских операций:
There have been instances where some colleges have lowered minimum scores for male students in certain programmes, a practice that has now been expressly prohibited by the Ministry of Education. Имели место отдельные случаи, когда некоторые специальные высшие учебные заведения снижали минимальные для определенных программ суммы баллов для лиц мужского пола; в настоящее время данная практика запрещена Министерством образования в прямой форме.
Больше примеров...
Конкретных (примеров 1436)
At the same time, the commitment of fresh resources is urgently needed in certain areas, such as building and maintaining early warning systems for weather-related hazards and tsunamis. В то же время необходимо в срочном порядке изыскать новые средства для вложения в таких конкретных областях, как создание и эксплуатация систем раннего предупреждения о стихийных бедствиях и цунами.
In our view, the Chinese and Russian proposals make a significant contribution to resolving the problems involved in dealing with certain gaps and unresolved problems in current agreements in the field of outer space law. По нашему мнению, предложения Китая и России являются весомым вкладом в решение проблемы устранения конкретных пробелов и неурегулированных вопросов в рамках ныне действующих договоренностей в сфере космического права.
Some delegations stated that it should be left to the Committee to determine the question of justiciability on the basis of concrete cases, rather than to exclude a priori certain provisions. Некоторые делегации заявили, что следует не исключать в априорном порядке определенные положения, а оставить вопрос о возможности рассмотрения в судебном порядке на усмотрение Комитета с учетом обстоятельств конкретных ситуаций.
The Danish Electoral Act does not include specific regulations aiming at ensuring women a certain proportion of the lists of candidates and the political parties do not have regulations regarding the distribution of male and female candidates. В Законе о выборах не содержится конкретных положений, которые обеспечивали бы закрепление за женщинами определенной квоты в списке кандидатов, а в уставах политических партий нет положений о распределении кандидатов, мужчин и женщин.
Some specific references are given for certain major governing bodies of the UN and other system-wide institutions, but no attempt is made to name individual UN entities in the gap analysis. Приводится ряд конкретных ссылок на некоторые основные руководящие органы системы Организации Объединенных Наций и другие общесистемные учреждения, однако при анализе пробелов конкретные организации системы Организации Объединенных Наций сознательно не упоминаются.
Больше примеров...
Некоторой (примеров 276)
In order to verify certain information, they also carried out face-to-face interviews with the relevant stakeholders. С целью проверки некоторой информации они также провели непосредственные собеседования с соответствующими заинтересованными сторонами.
Suddenly, they decide the husband of a certain high-ranking female officer would make a good liaison. И вдруг они решают, что муж некоторой высокопоставленной женщины будет хорошим посредником.
We are prepared to concede - like certain other CD members - that some "redeeming value" is inherent even in ostensibly idle deliberations. Мы готовы, наряду с определенными другими членами КР, признать, что даже явно "праздным" дискуссиям присуще наличие некоторой "искупительной ценности".
There is bound to be a certain loss of identity, and this is what we will be looking for in the future if and when we do migrate. Неизбежна в некоторой степени потеря национальных черт, и это наше будущее, если и когда мы всё-таки мигрируем.
The main point of the course was to permit an assessment of the teachers' approach to the above-mentioned objectives concerning Internet use and the recommendations issued regarding access to certain information on the net. Главная цель курса заключалась в оценке преподавательским составом целей использования Интернета и рекомендаций по контролю за доступом к некоторой информации в сети.
Больше примеров...
Отдельным (примеров 294)
However, a number of the States requesting reimbursement were still in arrears in respect of certain peacekeeping operations. Однако ряд государств, запрашивающих возмещение, до сих пор имеет задолженность по отдельным миротворческим операциям.
It will also give examples and illustrate by case studies how certain countries or organizations have managed to overcome certain constraints. Будут также приведены конкретные примеры, показывающие, как отдельным странам или организациям удалось преодолеть некоторые трудности.
As the operational arms of the United Nations shifted to new funding models, assistance to certain countries should not suffer. С переходом оперативных подразделений Организации Объединенных Наций на новые модели финансирования их деятельности, следует добиться того, чтобы помощь отдельным странам от этого не пострадала.
Consequently, the analysis relating to a comparison of indirect costs is rather revealing depending on whether certain activities are initiated from the secretariat in Bonn or from one of the RCUs. В этой связи весьма показателен анализ сопоставления вмененных затрат по отдельным видам деятельности в зависимости от того, были они инициированы секретариатом в Бонне или же одной из РКГ.
Ms. WITTLING-VOGEL (Germany) said that the very constructive and far-reaching dialogue with the Committee had enabled her delegation to appreciate more fully the importance given by the Committee to certain issues. Г-жа ВИТТЛИНГ-ФОГЕЛЬ (Германия) говорит, что очень содержательный и глубокий диалог, установившийся между делегацией и Комитетом, позволил ей лучше понять степень важности, которую Комитет придает отдельным вопросам.
Больше примеров...
Уверенность (примеров 78)
The campaign for his election in the preconclave period was so successful that it appeared almost certain that he would be elected to the papacy. Кампания за его избрание в предконклавный период была настолько успешной, что в этом появилась почти уверенность, что он будет избран на папский престол.
A certain kind of distinction. Они придают лицу уверенность.
Mr. Sollund was certain that the members of the Subcommittee would be able to find common ground in this regard. Г-н Соллунн выразил уверенность в том, что члены Подкомитета смогут прийти к взаимопониманию в этом вопросе.
I should also like to congratulate Mr. Srgjan Kerim on his election to the presidency of the Assembly. I am certain that under his guidance, the work of the Assembly will be effective and fruitful. Позвольте также поздравить уважаемого г-на Срджяна Керима с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и выразить уверенность, что под его руководством Генеральная Ассамблея будет работать успешно и плодотворно.
In view of those arguments, my delegation is fully convinced that, in fact, the action to suspend Yugoslavia's participation in this meeting is entirely politically motivated in order to satisfy one-sided and myopic interests of certain States. В свете этих фактов моя делегация выражает свою твердую уверенность в том, что на самом деле эти действия, направленные на приостановление участия Югославии в работе данного совещания, целиком основаны на политических мотивах и преследуют цель удовлетворить односторонние и близорукие требования некоторых государств.
Больше примеров...
Точно (примеров 469)
That he is alive is certain. То, что он жив - это точно.
What is certain is that there is no way known to man to stop its spreading infection. Но совершенно точно, что способы остановить... распространение заражения нам неизвестны.
Are you really certain about this? Ты точно в этом уверена?
This is obviously the case most particularly when depositary functions are assumed by a State which not only has no diplomatic relations with some States, but also does not recognize as States certain entities which proclaim themselves to be States. Комиссия пожелала также подчеркнуть, что точно так же, как оговорки должны формулироваться и подтверждаться в письменной форме, в такой же форме они должны доводиться до сведения других заинтересованных государств и международных организаций, что является единственным средством дать адресатам возможность отреагировать с пониманием происходящего.
Not only will victory remain elusive, but you're almost certain to step on a land mine in the process. Не хочу сказать, что у тебя ничего не выйдет но ты точно напорешься на мину, пока будешь искать
Больше примеров...
Конкретным (примеров 310)
Modality 7: Arranging joint expert meetings on certain specific areas of early warning and prevention Механизм 7: Организация совместных совещаний экспертов по конкретным вопросам раннего предупреждения и превентивной деятельности
For example, there might be treaties that stipulated that their provisions could not be interpreted in a certain specific manner or that prohibited interpretative declarations altogether. К примеру, могут существовать договоры, в которых предусматривается, что их положения нельзя истолковывать тем или иным конкретным образом или в которых делать заявления о толковании вообще запрещено.
Every four years, departments are expected to draw up a catalogue of measures adapted to their specific needs, within which they will assign priority to certain measures. На департаменты возлагается задача разрабатывать один раз в четыре года перечень мер, отвечающих их конкретным потребностям, в котором будет выделен ряд приоритетных мер.
This question arises because most of them have suspended their action since the beginning of 2001 as a result of the progress which seemed to be under way at the time, and which resulted in certain concrete developments, in particular through the ILO presence. Этот вопрос возникает в связи с тем, что большинство из них приостановили осуществление мер с начала 2001 года вследствие прогресса, который, как представляется, наблюдался в то время и который привел к некоторым конкретным сдвигам, в частности благодаря присутствию МОТ.
Australia welcomes progress achieved to date and urges States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons to adopt a legally binding instrument on explosive remnants of war at the next meeting of the Group of Governmental Experts in November. Австралия одобряет до сих пор достигнутый прогресс и настоятельно призывает государства-участники Конвенции по конкретным видам обычного оружия принять в ходе следующего назначенного на ноябрь совещания Группы правительственных экспертов юридически обязательный к выполнению документ относительно взрывоопасных остатков войны.
Больше примеров...
Некий (примеров 139)
Sadly, a certain self-proclaimed city-state couldn't hold one man in one small cell. К сожалению, некий самопровозглашенный город-штат не смог удержать одного человека в одной маленькой камере.
A nation, like a person, has to have a certain inner drive in order to succeed. Человеку, нужен некий внутренний импульс, чтобы преуспеть.
I never heard of him until a certain Alfredo Giulinni started acting nuts. Я ни разу не слышал о нем до тех пор, пока некий Альфредо Джиулинни не начал вести себя, как псих.
We're currently checking, but it looks like a certain Philippe Deschamps tried to conceal funds siphoned off from one deal. Сейчас мы это проверяем, но похоже, что некий Филипп Дешампс пытался незаконно перекачать бюджет.
But after countries pass a certain development threshold, there is a tendency for pollution to decline with rising real incomes. Но после того, как страны перешагнут некий порог в своем развитии, намечается тенденция к уменьшению загрязнения: - масштабный фактор;
Больше примеров...
Иной (примеров 356)
Of course, if discrimination against a certain group of people became a problem, the Moroccan authorities might decide to change its policy. Разумеется, в случае появления дискриминации в отношении той или иной группы населения марокканские власти могут принять решение об изменении своей политики.
Indeed, as we have seen, the existence of a certain situation does not depend on such a declaration, as reaffirmed by the majority of legal writers and embodied in international instruments and texts. По сути дела, как уже отмечалось, наличие той или иной определенной ситуации не зависит от такого заявления, как это подтверждается теорией в целом и признается в международных документах и текстах.
Much progress has been made on this item, although there still remain some differences regarding what is to be taken into consideration in determining whether a certain contract or transaction is a "commercial transaction". В работе над данным пунктом достигнут значительный прогресс, однако пока сохраняются некоторые разногласия: что необходимо принимать во внимание при определении того, является ли тот или иной контракт или сделка «коммерческой сделкой»?
She described her working method as follows: "(Coming from Germany) I had a different view of Austria, and I began to write with a certain detachment". Сама Хаманн описывала методику своей работы в тот период следующим образом: «у меня был несколько иной взгляд на Австрию, и я начал писать с определённым отстранением».
In fact, prior to that date, no one could openly admit to being a member of a political party other than the single recognized party without being subjected to a certain social marginalization. Действительно, до того времени никто не мог открыто говорить о своей принадлежности к иной политической партии, помимо существовавшей тогда фактически единственной партии, без риска быть подвергнутым определенной общественной маргинализации.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 213)
Hannibal has a certain personality style we can all learn from. У Ганнибала, несомненно, есть свой индивидуальный стиль, которому мы все можем поучиться.
Mr. Lopez (Cuba) congratulated China on its first manned space flight, whose findings were certain to be channelled into benefiting all humankind. Г-н Лопес (Куба) поздравляет Китай по случаю первого успешного полета китайского пилотируемого космического корабля, итоги которого, несомненно, послужат интересам всего человечества.
What is needed now is to firmly implement the sanctions policy, to exert more pressure on Eritrea and not to allow any backsliding on the issue just because of certain fictitious good behaviour that seems to have nearly seduced some quarters within the international community. Сейчас необходимо твердо придерживаться политики санкций и усилить давление на Эритрею, а также не допустить отхода от нынешних позиций по этому вопросу на основании несомненно притворного хорошего поведения, которое, похоже, почти убедило некоторые круги международного сообщества.
I should like before concluding to revert to the Secretary-General's report and underline that beyond any doubt that report represents an important contribution to the preparation of an agenda for development, but that certain aspects of the report would gain from further refinement. Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы обратиться к докладу Генерального секретаря и подчеркнуть, что этот доклад, несомненно, представляет собой важный вклад в подготовку повестки дня для развития, но что определенные аспекты доклада выиграли бы от дальнейшей доработки.
Extending an olive branch to Russia will have little or no voter appeal in most EU countries, and Putin's efforts to retain power de facto if not de jure after Medvedev wins his likely victory next March are certain to make matters worse. Протягивание "оливковой ветви" России не очень понравится (или совсем не понравится) избирателю в большинстве стран ЕС, а попытки Путина сохранить власть де-факто, если не де-юре, после вероятной победы Медведева в марте следующего года, несомненно приведут к ухудшению положения.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 143)
In certain countries the use of helmets for cyclists is not mandatory. В ряде стран использование защитного шлема для велосипедистов не обязательно.
But I do need certain images. Но мне обязательно нужны определённые образы.
Legislation must focus primarily on the regulation of legal trade while including provisions that criminalize certain illicit activities. В основу механизма регулирования законной торговли должна обязательно быть заложена правовая база, предусматривающая наказание за совершение определенных незаконных действий.
It does not have to be secular in nature, although secularism has an important yet increasingly threatened status within certain nations. Эти усилия не обязательно должны быть светскими по природе, при том, что секуляризация имеет важный, хотя и все больше подвергающийся угрозе статус в пределах определенных государств.
I may feel sorrowful, or happy, or exhilarated, or angry when I play certain pieces of music, but I'm not necessarily wanting you to feel exactly the same thing. Я могу чувствовать печаль или счастье, веселье или злость когда играю те или иные музыкальные произведения, но я не обязательно хочу, чтобы вы чувствовали так же.
Больше примеров...
Тот или иной (примеров 63)
There are, however, certain financial benefits for a federal political committee qualifying as a "national political party". Вместе с тем тот или иной федеральный политический комитет, определяемый как "национальная политическая партия", имеет определенные финансовые преимущества.
Policy effectiveness indicators show the results of the analysis why an indicator is developing in a certain direction. Показатели эффективности политики отражают результаты анализа, при выполнении которого дается ответ на вопрос о том, почему тот или иной показатель изменяется в том или ином направлении.
Accordingly, a certain production process can be located in a particular geographical area because of the location's competitive advantages. В связи с этим тот или иной производственный процесс может размещаться в определенной географической зоне с учетом ее конкурентных преимуществ.
Among the reasons this happens is that, if a certain employer needs to disburse guaranteed salaries for more than three months, then the employer concerned should ask for approval from a ministry competent for that sector. К другим причинам такого положения относится и то, что если тот или иной работодатель должен выплатить гарантированную заработную плату за трехмесячный месячный период, то это может быть сделано только с санкции соответствующего профильного министерства.
The question of access to those activities is, then, discussed in terms of finding out whether one can enter a certain activity, and under what conditions - as state-owned or private company, foreign or domestic, large or medium-sized enterprises. Таким образом, вопрос доступа к такой деятельности обсуждается с точки зрения выяснения того, может ли тот или иной субъект заниматься определенным видом деятельности и на каких условиях - как государственная или частная компания, иностранное или отечественное, крупное или среднее предприятие.
Больше примеров...