| There is a certain rise in a number of investigations into the facts of torture and ill-treatment in comparison with the previous years. | Отмечается некоторый рост числа расследований, проведенных по фактам совершения пыток и жестокого обращения, по сравнению с двумя предыдущими годами. |
| He asked the Commission to refrain, at least for a certain period, from conducting further on-site inspections and interviews related to this subject. | Он просил Комиссию воздержаться, по крайней мере на некоторый период, от проведения дальнейших инспекций на местах и собеседований касательно этого предмета. |
| While there is at present no clear international legal framework concerning corporate responsibility with respect to human rights, the international community as a whole has at least reached a certain normative consensus with regard to the existence of some type of responsibility. | ЗЗ. Хотя в настоящее время и не имеется четких международно-правовых рамок, очерчивающих ответственность компаний в сфере прав человека, налицо по крайней мере некоторый нормативный консенсус среди международного сообщества в целом относительно существования определенного рода ответственности. |
| Mamolat, an eminent organizer of the struggle against tuberculosis, a permanent, during 43 years, Director of the Institute of Tuberculosis had been at the head of Department for a certain period of time. | Некоторый период времени кафедру возглавлял выдающийся организатор борьбы с туберкулезом, бессменный, на протяжении 43 лет, директор Института туберкулеза - проф. А.С. |
| Despite a degree of progress in the course of the implementation of certain provisions of the Peace Agreement, obstacles continue to hamper the full implementation of the Agreement as the prerequisite for peace and stability in the region. | Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в осуществлении определенных положений Мирного соглашения, сохраняются препятствия, мешающие полному выполнению Соглашения, являющегося необходимым условием установления мира и стабильности в регионе. |
| I'm trying to make a certain statement and I'm looking for a specific physical type. | Я пытаюсь показать нечто конкретное и я ищу определенный типаж. |
| Applicants denied refugee status are not forced to leave the country immediately, but are granted a certain period of time to prepare for voluntary departure. | Лица, которым было отказано в предоставлении статуса беженца, не обязаны незамедлительно покинуть страну; им предоставляется определенный период времени на подготовку к добровольному отъезду. |
| At a certain point it's going to be too long- we've waited too long. | В определенный момент это будет слишком долго, мы слишком долго ждали. |
| In reply to the questions by the representative of Finland, he said that domestic violence could be considered another form of political violence since it had its roots in certain ways of thinking. | В ответ на вопросы представителя Финляндии независимый эксперт говорит, что насилие в семье можно считать еще одной формой политического насилия, поскольку его причиной является определенный образ мышления. |
| These various activities have allowed a certain national momentum to develop, shown in particular by the national programmes based on remote sensing, to which CNT has made a considerable contribution. | На национальном уровне эти многочисленные мероприятия дали определенный толчок, который нашел свое отражение, в частности, в национальных программах дистанционного зондирования, в разработку которых НЦДЗ внес значительный вклад. |
| Now don't get me wrong, writing has certain advantages. | Не поймите меня неправильно, у письменности есть ряд преимуществ. |
| It is envisaged that the Conference will formulate certain proposals for development cooperation in these areas, for further consideration at the Summit. | Предполагается, что на конференции будет выработан ряд предложений по сотрудничеству в области развития по этим направлениям, дальнейшее рассмотрение которых будет проведено на Встрече на высшем уровне. |
| The Advisory Committee was informed that, in order to ensure the prudent management of resources approved under the regular budget for the biennium 2012-2013, certain measures had recently been taken for all categories of vacant regular budget posts that are pending recruitment. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что в целях обеспечения эффективного управления ресурсами, утвержденными в регулярном бюджете на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, недавно был принят ряд мер в отношении всех категорий подлежащих заполнению вакантных должностей, финансируемых из регулярного бюджета. |
| I believe that, among the proposals before us and the tasks that the Special Representative has set for himself, there are a certain number that are of particular importance for us. | Я считаю, что среди рассматриваемых нами предложений и задач, которые ставит перед собой Специальный представитель, есть целый ряд таких, которые мы считаем особенно важными. |
| Certain countries expressed their disappointment with the results of the project and were concerned that the companies engaged were not experts on the ATP. | Ряд стран выразили свое разочарование результатами осуществления проекта и с обеспокоенностью отметили, что привлеченные к его реализации компании не являются экспертами в области СПС. |
| I run in certain and walk out confused. | Я вхожу сюда во всем уверенный, а выхожу сбитый с толку. |
| It is our most certain step towards victory. | Это наш самый уверенный шаг по направлению к победе. |
| Certain she loves the more handsome man, he bitingly congratulates her for trapping Marne. | Уверенный, что она любит более красивых мужчин, он язвительно поздравляет её. |
| I may bear certain unasked-for traits, but that does not make me a witch. | Мой скрытный и уверенный характер ещё не говорит, что я ведьма. |
| An emerging panic seems certain to dampen today's strong growth. | Нарастающая паника, по-видимому, затормозит нынешний уверенный экономический рост. |
| There may be limitations to access to certain stakeholders because of insecurity and/or poor infrastructure. | Доступ отдельных заинтересованных сторон может быть ограничен ввиду отсутствия безопасности и/или плохого состояния инфраструктуры. |
| More information was also needed on how different forms of crime impacted certain vulnerable segments of society. | Необходимо также собрать более подробную информацию о том, как различные формы преступности сказываются на отдельных уязвимых слоях общества. |
| At this juncture, we wish to highlight only certain limited issues which we feel were not fully considered by Working Group IV in its deliberations. | На данном этапе мы хотели бы обратить внимание лишь на несколько отдельных вопросов, которые, по нашему мнению, не были до конца изучены Рабочей группой IV в ходе ее работы. |
| While some speakers recognized the links in certain cases, others were of the view that the phenomenon could not be automatically or necessarily linked, because terrorism, conventional crime and organized crime often had differing underlying motivations. | Хотя некоторые ораторы признали, что в отдельных случаях такие связи существуют, другие выступавшие придерживались мнения, что нельзя говорить об автоматическом или обязательном наличии таких связей, поскольку в основу терроризма, обычной и организованной преступности зачастую заложена различная мотивация. |
| Calls upon Governments as well as intergovernmental and non-governmental organizations to consider providing financial contributions for further negotiations on an international legally binding instrument for implementing international action on certain organic pollutants, particularly through the "POPs Club"; | призывает правительства, а также межправительственные и неправительственные организации рассмотреть вопрос о предоставлении финансовых взносов на проведение дальнейших переговоров по международному имеющему юридическую обязательную силу документу об осуществлении международных мер в отношении отдельных стойких органических загрязнителей, в частности через "Клуб СО3"; |
| Mr. Kandeel (Egypt) noted that certain delegations had given a long list of alleged religious rights abuses. | Г-н Кандил (Египет) отмечает, что отдельные делегации приводят длинный перечень якобы имеющих место злоупотреблений религиозными правами. |
| At the same time, the Group found that the operation of the Instrument could benefit from certain modifications and adaptations of the current standardized and simplified reporting forms. | В то же время Группа отметила, что на функционировании механизма положительно сказались бы отдельные изменения и доработки существующих стандартизированных и упрощенных форм отчетности. |
| He indicated that an initial version of the OMS should be available later in the year but that certain components are dependent upon improvements in technology, which will take longer to develop. | Он отметил, что предварительный вариант СУО должен быть готов к концу года, в то время как отдельные его компоненты зависят от улучшения технологии, для осуществления которой потребуется более продолжительное время. |
| Traditionally, only the medical point of view had been taken into account, so that certain types of treatment inflicted on persons with disabilities were not considered to be ill-treatment, on the grounds that they were a therapeutic necessity. | Ранее во внимание принималась только медицинская точка зрения о том, что отдельные методы лечения инвалидов не рассматриваются как жестокое обращение под предлогом их медицинской необходимости. |
| Although stability has been restored in the country, certain organizations and media both at home and abroad are still portraying Myanmar as a country where religious and racial discrimination is rampant through fabricated reports. | Хотя стабильность в стране восстановлена, отдельные организации и средства массовой информации, как в стране, так и за рубежом, продолжают в сфабрикованных сообщениях представлять Мьянму как страну, где повсеместно распространена религиозная и расовая дискриминация. |
| In three States the provision of proper information on the possible role of the victims in the proceedings was mandatory in certain specified cases. | В трех государствах предоставление надлежащей информации о возможной роли жертв в ходе разбирательства является обязательным в некоторых конкретных случаях. |
| They could then set up, within that government, a self-governing body for that minority with certain specific rights. | Затем в рамках этого органа они могут создать орган самоуправления меньшинства, которому предоставляется определенная совокупность конкретных прав. |
| The Commission rendered an award in favour of the applicant, which was later set aside by the competent court in Moscow, holding that the arbitration agreement was not sufficiently certain regarding the arbitral institution. | Комиссия приняла решение в пользу истца, которое было позднее отменено компетентным судом Москвы на том основании, что в арбитражном соглашении не содержалось достаточно конкретных указаний на арбитражное учреждение. |
| Certain specific observations were made as follows with respect to the specific text of the chapter under consideration. | В отношении собственно текста рассматриваемой главы был сделан ряд конкретных замечаний. |
| At the same time we are confident that this goal should be pursued gradually while ensuring the largest possible participation of States in Protocol II of the Convention on Certain Conventional Weapons of 1980. | В то же время мы уверены, что к этой цели следует идти постепенно, добиваясь наибольшего возможного участия государств в Протоколе II Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия 1980 года. |
| One delegate raised the issue of the repetition of certain information within annual reports. | Один делегат поднял вопрос об использовании в годовых отчетах некоторой повторяющейся информации. |
| Japan has a system with similar effects, as tariffs for certain meat products, for example, are defined as the difference between the import price and a certain standard price or a multiple thereof. | В Японии действует система, имеющая аналогичные последствия, поскольку тарифы на некоторые мясопродукты, в частности, определяются с учетом разницы между импортной ценой и некоторой стандартной ценой или соответствующей множественной ценой. |
| Although the arrogant and ambitious desire for supremacy remains the manifest, or concealed, cause of all wars, it is evident that - at least to a certain extent - the determining factors have changed. | Хотя явной или скрытой причиной возникновения всех войн по-прежнему является высокомерное и тщеславное стремление к господству, становится очевидно, что - по крайней мере, в некоторой степени - решающие факторы в этом процессе претерпели изменения. |
| There is some targeted attention to violence against women in certain areas, but work on violence against women is yet to become an integral part in all policies, programmes and action. | В некоторой степени внимание концентрируется на насилии в отношении женщин в определенных областях, однако работа над проблемами насилия в отношении женщин еще должна стать неотъемлемой частью всех политических действий, программ и мероприятий. |
| Lady Malcolm, I believe, the "gentlemen" in question are given to a certain flamboyance in dress as well as... erm... behaviour? | Леди Малькольм, мне кажется, что господа такого рода склонны к некоторой экстравагантности в одежде, а также в... в поведении? |
| The work done by France and Switzerland on certain aspects of these issues will be food for thought. | Работа Франции и Швейцарии по отдельным аспектам этих вопросов даст пищу для размышления. |
| Most participants responded in the context of the entire organization (or, in certain cases, specific categories of staff represented by some SRBs). | Большинство участников отвечали по организации в целом (или в ряде случаев - по отдельным категориям персонала, представляемым некоторыми ОПП). |
| This article authorizes the King, in some circumstances, to prohibit the temporary or permanent residence of some categories of aliens in certain communes. | Согласно этой статье король может, при соблюдении определенных условий, запрещать отдельным категориям иностранцев пребывание либо проживание в некоторых коммунах. |
| For the purposes of guideline 3.1, the expression "specified reservations" means reservations that are expressly envisaged in the treaty to certain provisions of the treaty or to the treaty as a whole with respect to certain specific aspects. | Для целей руководящего положения 3.1 выражение "определенные оговорки" означает оговорки, которые прямо предусматриваются в договоре к конкретным положениям договора или к договору в целом по некоторым отдельным аспектам. |
| That is a genuine challenge, even if we only choose certain important points. | Несмотря на то, что мы уделим внимание лишь отдельным важным аспектам, это - сложная задача, которая требует серьезного приложения сил. |
| If we were certain the shields would hold. | Была б уверенность, что щиты выдержат... |
| To conclude, I would like to state that I am certain that this High-level Dialogue will provide us with a better understanding of all aspects of migration and development. | В заключение я хотел бы выразить уверенность в том, что сегодняшний Диалог на высоком уровне позволит нам углубить наше понимание всех аспектов миграции и развития. |
| Another speaker thanked the head of the Entity for her engagement with the Pacific region and was certain that the multi-country office in Suva would strengthen the presence of UN-Women in that region. | Другой оратор поблагодарил руководителя Структуры за то внимание, которое она уделяет Тихоокеанскому региону, и выразил уверенность в том, что многострановое отделение в Суве поможет укрепить присутствие структуры «ООН-женщины» в этом регионе. |
| How can you be so certain, Lieutenant? | Откуда такая уверенность, лейтенант? |
| The report reflected the fact that since 2001, scientists have become more certain that humans are responsible for a large part of global warming. | В отчёте нашёл отражение тот факт, что с 2001 г. до сегодняшнего времени уверенность учёных в том, что ответственность за глобальное потепление в основном лежит на людях, возросла. |
| Tom doesn't know for certain who Mary's boyfriend is. | Том не знает точно, кто парень Мэри. |
| Likewise, recommendations on obligations to consider certain measures are often preceded by "should consider". | Точно так же рекомендациям, касающимся обязательств рассмотреть вопрос о принятии определенных мер, часто предшествуют слова "следует рассмотреть". |
| Not that there aren't side effects, but I know for certain it will work. | Не то чтобы это не имеет побочных эффектов, но я точно знаю, что это сработает. |
| Hit Points of enemy units are also visible to the player (except in the case of certain bosses), allowing the player to know exactly how much damage they still have to inflict on a particular unit. | Очки жизни (англ. Hit Points, HP) вражеских единиц так же видны игроку (за исключением некоторых боссов), что позволяет игроку точно знать, сколько урона ему ещё нужно нанести данной единице. |
| I'm certain the Alderman's farm girl knows exactly what happened in that room, and, if Teresa Trembley doesn't know why it happened, I can find out. | Я уверен, фермерша олдермена точно знает, что произошло в той комнате, а если Тереза Трембли не знает, почему это произошло, я могу всё выяснить. |
| Thus, these agreements link the possibility of extradition with the criminalization and punitivity of certain acts by deprivation of liberty under the laws of both states rather than with a specific type of offence. | Таким образом, в этих соглашениях возможность выдачи увязывается с криминализацией определенных деяний и их наказанием лишением свободы согласно законам обоих государств, а не с конкретным видом противоправного деяния. |
| Specific exemptions for certain critical uses, where there are no approprate alternatives under local conditions, could be difficult to develop or apply, however, given the general time limit of five years, with a possible extension applicable to specific exemptions, among other reasons. | Однако разработать и применять конкретные исключения для некоторых важнейших видов использования, для которых ПХФ не имеет заменителей в местных условиях, может быть нелегко, учитывая, наряду с другими соображениями, общий предельный срок в пять лет, с возможностью его продления применительно к конкретным исключениям. |
| Like the other major international treaties in the area of conventional weapons, the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) has played a crucial role in addressing the humanitarian concerns caused by certain conventional weapons, such as landmines. | Подобно другим важным международным договорам, касающимся обычных вооружений, Конвенция по конкретным видам обычного оружия (КОО) играет крайне важную роль в устранении тех гуманитарных проблем, которые создаются такими конкретными видами обычного оружия, как пехотные мины. |
| In 2008-2009, the United Nations actively supported regional seminars aimed at promoting the universalization of the Convention on Certain Conventional Weapons, an initiative of the Office for Disarmament Affairs financed by the European Union through a European Council joint action. | В 2008-2009 годах Организация Объединенных Наций активно поддерживала проведение региональных семинаров, направленных на поощрение обеспечения универсального характера Конвенции по конкретным видам обычного оружия; это инициатива Управления по вопросам разоружения, финансируемая Европейским союзом на основании совместного решения Европейского совета. |
| I would like to express my hope that other Member States will follow their commendable example and bring closer the objective of universal membership of the Convention on Certain Conventional Weapons and its Protocols. | Я хотел бы выразить надежду на то, что другие государства-члены последуют их похвальному примеру и приблизят нас к цели обеспечения универсального участия в Конвенции по конкретным видам обычного оружия и в протоколах к ней. |
| For instance, there's a certain party from Chicago, South Side Chapter. | Например, есть некий кандидат из Чикаго, из Южного округа. |
| Eliot, there are certain student/teacher boundaries which I'd prefer not to cross. | Элиот, есть некий барьер между студентом и преподавателем, и я предпочитаю его не пересекать. |
| I don't have to tell you, comes with certain risks. | Арнетт инвестировал средства, а инвестиции - это всегда некий риск. |
| The local drinking company said that with them appeared a certain Shahnov, dressed in the velvet jacket. | Местная пьющая компания рассказала, что с ними в вельветовой куртке появился некий Шахнов. |
| And Sir, I apologize for the nature of this, according to Scotland Yard, the King has not always possess exclusive... rights to Mrs. Simpson's... favours and affections, sharing them with a married used car salesman, a certain Mr Guy Trundle. | И сэр, я заранее извиняюсь за суть этих новостей, но, по информации Скотланд-Ярда, не только король пользуется правами на благосклонность миссис Симпсон, а ещё и некий Гай Трандл, женатый продавец подержанных автомобилей. |
| In certain situations, it may be determined not only that a legal rule is inapplicable in a specific case but that the norm is unconstitutional in general. | При определенных условиях может быть принято решение не только о неприменимости в каком-либо конкретном случае, но и в целом о несоответствии Конституции той или иной нормы. |
| Among the reasons this happens is that, if a certain employer needs to disburse guaranteed salaries for more than three months, then the employer concerned should ask for approval from a ministry competent for that sector. | К другим причинам такого положения относится и то, что если тот или иной работодатель должен выплатить гарантированную заработную плату за трехмесячный месячный период, то это может быть сделано только с санкции соответствующего профильного министерства. |
| After the 1980s, industrial policy took a different path towards the promotion of exports through export processing zones and foreign direct investment by providing certain privileges to foreign investors, especially in developing countries. | После 1980-х годов в промышленной политике был избран иной курс - на поощрение экспорта с использованием зон экспортной переработки и прямых иностранных инвестиций посредством предоставления определенных привилегий иностранным инвесторам, особенно в развивающихся странах. |
| These efforts have focused on overcoming of political obstacles to such returns in certain key areas as well as on supporting the creation of the necessary conditions for return, also through an integrated approach to the reconstruction of housing, social and other infrastructure. | Эти усилия были сосредоточены на преодолении политических факторов, препятствующих такому возвращению в некоторые основные районы, а также на содействии созданию необходимых условий для возвращения, в том числе путем осуществления комплексного подхода к восстановлению жилья, социальной и иной инфраструктуры. |
| Partnership initiatives were important within a given country, and coordination between States across Europe to develop campaigns, possibly around certain days, e.g. 21 March, International Day for the Elimination of Racial Discrimination, was also desirable. | Важное значение в контексте той или иной страны имеют инициативы партнерства; желательна также координация между государствами Европы в организации кампаний, приуроченных, возможно, к определенным датам, например к 21 марта - Международному дню за ликвидацию расовой дискриминации. |
| Hannibal has a certain personality style we can all learn from. | У Ганнибала, несомненно, есть свой индивидуальный стиль, которому мы все можем поучиться. |
| The discomfort and the terror would have been all too certain. | Беспокойство и страх несомненно были бы. |
| The rolling text provides a good basis for further negotiations, which of course will also include some political decisions on certain issues. | Текущий документ является хорошей основой для дальнейших переговоров, в ходе которых по определенным вопросам несомненно придется принимать некоторые политические решения. |
| It is also a task that will be certain to delay even more the development of the interactive evaluation database, an important instrument supporting the institutional memory of the Centre. | Необходимость решения этой задачи также несомненно приведет к дополнительной задержке в создании интерактивной базы данных по вопросам оценки, которая стала бы важным инструментом сохранения организационно-исторического опыта Центра. |
| We are certain, Sir, that under your enlightened guidance, we will achieve concrete results on the delicate points on our agenda that will undoubtedly help our peoples and Governments in a very positive and tangible way to achieve the widest and most satisfactory shared benefits. | Г-н Председатель, мы убеждены в том, что под Вашим умелым руководством мы добьемся конкретных результатов по сложным вопросам нашей повестки дня, что, несомненно, окажет нашим народам и правительствам существенную позитивную помощь в максимальном достижении удовлетворительных общих целей. |
| If Axe is certain you'll act like a gentleman, he will make sure to take care of you. | Если Акс будет уверен, что ты будешь вести себя как джентльмен, он обязательно о тебе позаботится. |
| Mr. KHALIL added that leaving such latitude to the State party could only create problems, considering the relations which, in certain parts of the world, States parties maintain with the media. | Г-н ХАЛИЛЬ добавляет, что такая свобода действий, предоставленная государству-участнику, обязательно породит проблемы, учитывая отношения, которые государства-участники поддерживают со средствами массовой информации в некоторых регионах мира. |
| A calendar is a way of making sure that across the year you will bump into certain very important ideas. | Это способ убедиться, что в течении года вы обязательно столкнетесь с некоторыми очень важными идеями. |
| It is almost certain than once you visit Petovac, you will come again. | Кто хоть раз бывал в Петровце, обязательно приедет опять. |
| Despite a quite successful 12-year experience of work for such large international companies as AT&T, Lucent Technologies and Nokia where I was ascending the career ladder very quickly, at a certain moment I understood that very person should necessarily fulfill himself and find his own way. | Несмотря на вполне успешный 12-летний опыт работы в таких крупных международных компаниях как AT&T, Lucent Technologies, Nokia, где я весьма быстро рос по карьерной лестнице, я в определенный момент понял, что каждый человек обязательно должен самореализоваться, найти «свой путь». |
| Member States, in approving a certain level of activities, must be willing to finance those activities through the budget. | Государства-члены, утверждая тот или иной масштаб проводимой деятельности, должны быть готовы финансировать эту деятельность в рамках бюджета. |
| Policy effectiveness indicators show the results of the analysis why an indicator is developing in a certain direction. | Показатели эффективности политики отражают результаты анализа, при выполнении которого дается ответ на вопрос о том, почему тот или иной показатель изменяется в том или ином направлении. |
| Rwanda Operation posts were not classified and it was difficult to ascertain why certain post levels were granted. | Должности сотрудников Операции в Руанде не были классифицированы, и выяснить, почему определенным должностям присваивался тот или иной класс, было довольно трудно. |
| Attention should be directed to specifics of the exposure, age at exposure, absorbed dose to certain tissues and the particular effects of interest; | Внимание следует уделять специфике воздействия, возрасту на момент облучения, дозе, поглощенной определенными тканями, и конкретным последствиям, представляющим тот или иной интерес; |
| Those who do not satisfy certain conditions for landing are not permitted to land, in order to preserve the security of the nation and public order, even if they have any form of residence status | Лица, нарушившие определенные требования, предъявляемые при въезде в страну, не допускаются на территорию Японии в интересах обеспечения безопасности страны и соблюдения общественного порядка, даже если они имеют тот или иной вид на |