His delegation noted a certain stagnation in the work of the Special Committee on the issue of sanctions. | Делегация Украины отмечает некоторый застой в работе Специального комитета в связи с вопросом о санкциях. |
In practice, however, despite a certain amount of progress, women are still inadequately represented at decision-making levels. | Однако, на практике, несмотря на некоторый прогресс, все еще наблюдается недостаточная представленность женшин на уровне принятия решений. |
Similarly, according to the United Nations report on the Millennium Development Goals for 2009, Southern Asia, while registering certain progress, still has 39 per cent of its population living in extreme poverty. | Согласно докладу Организации Объединенных Наций за 2009 год о Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, аналогичная ситуация наблюдается и в Южной Азии: несмотря на некоторый прогресс, 39 процентов ее населения живут в условиях крайней нищеты. |
while I will admit to a certain cynicism, the fact is that I'm a naysayer and hatchet man in the fight against violence. | Признаюсь, мне не чужд некоторый цинизм, но я никогда не скажу "ДА" насилию и всегда готов на самую грязную работу в борьбе с ним. |
Although some progress had been made over the past year, the system faced certain obstacles. | Хотя за прошедший год и был достигнут некоторый прогресс, система столкнулась с определенными трудностями. |
"All the free education and health care gives a certain balance," said a prominent writer. | «Бесплатное образование и здравоохранение создают определенный баланс», - сказал выдающийся автор. |
They have proved that, in certain conditions, a measure of dialogue, even if it is limited, is still nonetheless possible. | Они доказывают, что при определенных условиях определенный диалог, даже ограниченный, все же возможен невзирая ни на что. |
Rather, by initialling the draft agreement, they have indicated that it is the text that they have elaborated in order to provide their respective authorities with a single and certain text for their review and consideration. | Скорее, парафировав проект соглашения, они указали на то, что это - текст, который они разработали для того, чтобы дать их соответствующим властям единый и определенный текст для рассмотрения и обсуждения. |
Natural ability pulls you through to a certain level, but if I'm in a race and it comes down to a tight battle, and I lose the race basically through fitness or something, you know, I'd be devastated with myself | Природный дар выводит тебя на определенный уровень, но когда битва в гонке становится слишком жаркой, и ты проигрываешь из-за недостаточной физподготовки или еще чего-то вроде, всегда чувствуешь себя опустошенным. |
Kurt has a certain aphrodisiac he utilizes. | Курт использует определенный афродизиак. |
Our delegation welcomes the report and wishes to make some observations on certain aspects of it. | Наша делегация приветствует этот доклад и хотела бы высказать ряд замечаний в отношении его некоторых аспектов. |
There are certain things we can do to make people look more like another person, but then there are certain things we can't. | Есть ряд процедур, которые мы можем выполнить, чтобы люди выглядели совершенно иначе, но есть и вещи, которых мы сделать не можем. |
Certain former functions of the Rail Regulator - notably his consumer protection function - has transferred to the Authority; as has the Secretary of State for Transport's responsibility for providing financial assistance to rail freight operators in England. | Ряд бывших функций Органа, регулирующего железнодорожные перевозки - в частности, задача защиты потребителей - были переданы Управлению, точно так же, как обязанность министра транспорта по обеспечению финансовой помощи операторам грузовых железнодорожных перевозок Англии. |
Certain countries including Indonesia, Malaysia and the Philippines have expressed an interest in developing projects in core ICHET produced products and technologies such as hydrogen production from renewable energy, fuel cell UPS, and hydrogen powered engines and vehicles. | Ряд стран, в том числе Индонезия, Малайзия и Филиппины, выразили заинтересованность в разработке проектов по основной выпускаемой МЦВЭ продукции и в таких технологиях, как производство водорода из возобновляемых источников энергии, ИБП на водородных топливных элементах, двигатели и транспортные средства на водородном топливе. |
Certain specialized agencies of the United Nations, whose scales of assessment are related directly or indirectly to the United Nations regular budget scale, assessed over $1.6 billion for their regular budgets in 1994. | Ряд специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, шкала взносов которых прямо или косвенно связана со шкалой взносов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций, в 1994 году распределили в качестве взносов в свои регулярные бюджеты свыше 1,6 млрд. долл. США. |
I run in certain and walk out confused. | Я вхожу сюда во всем уверенный, а выхожу сбитый с толку. |
Dear Charles, always so certain. | Дорогой Чарльз, всегда такой уверенный. |
You were always so certain you knew better than I. | Уверенный, будто всё знаешь, как и прежде! |
Certain she loves the more handsome man, he bitingly congratulates her for trapping Marne. | Уверенный, что она любит более красивых мужчин, он язвительно поздравляет её. |
An emerging panic seems certain to dampen today's strong growth. | Нарастающая паника, по-видимому, затормозит нынешний уверенный экономический рост. |
While it could be assumed that new equipment would be installed in the future, assumptions based purely on economic growth or growing consumer demand for certain types of equipment could lead to completely inaccurate estimates. | Можно предположить, что в будущем будет устанавливаться новое оборудование, однако допущения, основанные только на экономическом росте или росте потребительского спроса, в случае отдельных типов оборудования могут привести к абсолютно неточным оценкам. |
But in certain segments of the cargo market its share is quite substantial: over 80 per cent of cargoes delivered to districts in the Far North are carried by inland water transport. | Однако на отдельных сегментах рынка грузовых перевозок она весьма значительна: свыше 80% грузов, доставляемых в районы Крайнего Севера, перевозятся внутренним водным транспортом. |
In many places, laws and practices still limited women's access to work, and it was common for women and girls to have only restricted access to higher education or certain fields of study. | Во многих странах законодательство и установившаяся практика по-прежнему ограничивают возможности женщин получить работу, а тот факт, что женщины и девочки имеют недостаточно возможностей для получения высшего образования или специализированного образования в отдельных областях, является вполне обычным явлением. |
Myanmar has been unfairly treated in this matter and has been singled out for censure by certain Western countries under the guise of the promotion and protection of human rights. | Мьянма подвергается несправедливому отношению в этом вопросе и стала объектом критики со стороны отдельных западных стран, которые прикрываются при этом лозунгом поощрения и защиты прав человека. |
(c) Oral briefings by NGOs should be formally scheduled during treaty body sessions and treaty bodies should be encouraged to develop their approaches on the basis of best practices identified in certain committees; | с) необходимость подготовки официального расписания устных брифингов, проводимых неправительственными организациями в ходе сессий договорных органов, и поощрения договорных органов к разработке своих подходов на основе передового опыта, выявленного в отдельных комитетах; |
This was ascribed mostly to a lack of political will and the inability of Governments to tackle certain issues effectively. | В качестве причин этого были названы прежде всего отсутствие политической воли и неспособность правительств эффективно решать отдельные вопросы. |
Non-payment is a serious violation of commitments, and is even more deplorable when certain delinquent contributors are also demanding a special role in the Organization's policy- and decision-making processes. | Неуплата взносов является серьезным нарушением обязательств, и вызывает еще большее сожаление, когда отдельные государства, имеющие задолженность по уплате взносов, также требуют особой роли в процессе определения политики и принятия решений Организацией. |
In the face of criticism expressed by the NGOs and members of the media concerning the role of the Media High Council, the authorities had decided, after talks with the relevant parties, to change certain media legislation. | Реагируя на критику со стороны Организации Объединенных Наций и представителей средств массовой информации относительно роли Высокого совета СМИ, власти после согласования позиций с заинтересованными сторонами приняли решение пересмотреть отдельные положения законодательства о СМИ. |
For example, where legislative interest is restricted to certain aspects of a standard, they should explore with standardization bodies the possibility of including these in a separately identified section of a standard. | К примеру, в тех случаях, когда для законодательных органов представляют интерес лишь отдельные аспекты какого-либо стандарта, им следует совместно с органами по стандартизации изучить возможность их включения в отдельный раздел стандарта; |
This artificial problem being set aside, the question of the unity or diversity of the legal regime governing reservations may be stated thus: do, or should, certain treaties escape application of the "Vienna regime" by virtue of their object? | После устранения этой искусственной проблемы вопрос единства или многообразия юридического режима оговорок можно поставить следующим образом: не распространяется или должен ли не распространяться "Венский режим" на отдельные договоры по причине их объекта? |
Details are given below of the main progress made in each case and of the problems that remain to be solved in certain specific areas. | Ниже приводится информация о достигнутых этими двумя структурами успехах, а также о некоторых проблемах, которые еще существуют в ряде конкретных областей. |
The inadequate submission rates and the lack of review and approval of results-based management workplans before implementation may increase the risk of UNDP not achieving certain strategic objectives. | Несоблюдение сроков представления планов работы по вопросам управления, основанного на конкретных результатах, и бездействие в плане обзора и утверждения этих планов до их осуществления может привести к повышению риска того, что ПРООН не сможет достичь определенных стратегических целей. |
In practice, private specifications are more burdensome for suppliers in developing countries, therefore aid to developing countries should focus on the countries' infrastructure and not favour certain "private standards" or economic operators. | В практическом плане спецификации компаний являются более обременительными для поставщиков из развивающихся стран, в силу чего при оказании помощи таким странам основное внимание следует уделять страновой инфраструктуре, а не мерам в интересах конкретных "частных стандартов" или субъектов экономической деятельности. |
In this regard, we are active and constructive participants in the Oslo process and the Convention on Certain Conventional Weapons. | В этой связи мы являемся активными и конструктивными участниками процесса Осло и Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
Entry into a home against the will of the occupant is permitted only in the cases laid down by or pursuant to Act of Parliament, only by those designated in the same way for the purpose and subject to certain specific conditions. | Доступ в жилое помещение против воли проживающего там лица разрешается лишь в случаях, установленных актом парламента либо иными актами, изданными на его основе, лицам, соответствующим образом уполномоченным законом и выполняющим ряд конкретных условий. |
The road coloring theorem states that for a certain category of directed graphs, it is always possible to create such a coloring. | Теорема о раскраске дорог утверждает, что для некоторой категории ориентированных графов такой вид раскраски существует всегда. |
I'm merely saying he's being questioned about certain leaks. | Я всего лишь сказал, что его допрашивают насчёт некоторой утечки. |
To a certain extent, the substantive offences were duplicative and the definitions traditional and, to the uninitiated, ambiguous. | Основные преступления в некоторой степени дублируют друг друга, и определения являются традиционными, а для непосвященных - неясными. |
The present review evidences for a move by Governments and international institutions and organizations to mandate rules for disclosure of certain environmental information and issue supportive guidance. | Настоящий обзор свидетельствует о том, что правительство и международные учреждения и организации делают шаги в направлении законодательного оформления норм, касающихся раскрытия некоторой экологической информации, и формулирования вспомогательных рекомендаций. |
The information from certain sources that suspects were sometimes interrogated before their arrest was officially recorded was disturbing as it meant that detainees were beyond the protection of the law during their interrogation. | Согласно некоторой информации, лишенные свободы лица допрашиваются до их официальной регистрации, что вызывает озабоченность, поскольку это означает, что в течение этого времени они находятся вне какой-либо правовой защиты. |
He emphasized that imposing certain resource levels arbitrarily, based on the political positions of certain Member States, or attempting to give preference to some regions over others undermined the credibility of the United Nations. | Он подчеркивает, что произвольное установление определенного объема ресурсов в зависимости от политической позиции того или иного государства-члена или попытка отдать предпочтение отдельным зонам в ущерб другим подрывает доверие к Организации. |
If you need to find contacts for certain services, please follow the link services. | Для получения информации о контактных лицах по отдельным видам услуг перейдите, пожалуйста, на страницу с описанием соответствующих услуг. |
That effort has reached consensus on certain principles, notably the commitment by Member States to share, on an equal footing, influenza viruses with pandemic potential and benefits, considering these as equally important parts of the collective action for global public health. | Был достигнут консенсус по отдельным принципам, в частности государства-члены обязались обмениваться, на равноправной основе, вирусами гриппа, обладающими пандемическим потенциалом, а также благами, рассматривая их в качестве не менее важной составляющей коллективных действий в целях охраны здоровья людей во всем мире. |
Transfer of State and municipal subsidies to homeowners' associations to help finance the costs of housing maintenance, routine and major repairs, various types of communal services and compensation for reduced rates payable by certain categories of citizens for housing and communal services; | передача товариществам собственников жилья установленных государственных и муниципальных дотаций на финансирование затрат на эксплуатацию, текущий и капитальный ремонты, на отдельные виды коммунальных услуг, компенсации за предоставление льгот по оплате жилищно-коммунальных услуг отдельным категориям граждан; |
Individual staff are often penalized when recruited at a certain level and then being unable to be normalized along with staff in similar conditions recruited later. | Отдельным сотрудникам нередко приходится страдать от того, что, поступив на работу на определенном уровне, они затем лишаются возможности нормально продвигаться по служебной лестнице вместе с другими сотрудниками, работающими в аналогичных условиях, но принятыми на работу позднее. |
He commended the Government for its efforts to build national unity; that was a difficult task, but he was certain Ghana would find its way. | Он дает высокую оценку усилиям правительства, направленным на формирование национального единства; это - трудная задача, однако он выражает уверенность в том, что Гана с ней справится. |
In the future Macau Special Administrative Region, it was certain that Portuguese passport holders would still be allowed to keep their passports and use them as travel documents, as guaranteed in the Memorandum of the People's Republic of China annexed to the Sino-Portuguese Joint Declaration. | Есть уверенность, что в будущем обладателям португальского паспорта в Особом административном районе Макао будет по-прежнему разрешено сохранить его за собой и использовать для поездок в силу гарантии, фигурирующей в Меморандуме Китайской Народной Республики, приложенном к совместному китайско-португальскому заявлению. |
Their successes fill us with confidence, and we are certain that they will apply the same wisdom to finding solutions to the social and political problems that some of them still face. | Их успехи вселяют в нас уверенность, и мы убеждены в том, что они смогут проявить такую же мудрость в нахождении решений социальных и экономических проблем, с которыми некоторые из них по-прежнему сталкиваются. |
Resilient business and consumer confidence has been observed in the Gulf Cooperation Council economies despite pockets of weakness in certain sectors of the economy, in particular the real estate sector. | В странах - членах Совета сотрудничества стран Залива уверенность предпринимателей и потребителей оставалась на высоком уровне, несмотря на шаткое положение в некоторых сферах экономики, особенно в секторе недвижимости. |
The report reflected the fact that since 2001, scientists have become more certain that humans are responsible for a large part of global warming. | В отчёте нашёл отражение тот факт, что с 2001 г. до сегодняшнего времени уверенность учёных в том, что ответственность за глобальное потепление в основном лежит на людях, возросла. |
No thanks to you four, that's for certain. | Да уж не благодаря вашей четверке, это точно. |
Various methods elaborated by certain circles for the direct opening of ports and airports in the occupied part of Cyprus, as a mean of facilitating the direct trade with these "Areas" of Cyprus, serve exactly this purpose. | Точно такой же цели служат различные методы, разрабатываемые определенными кругами в том, что касается непосредственного открытия портов и аэропортов на оккупированной части Кипра в качестве средства содействия прямой торговле с этими «районами» Кипра. |
Contradictory practice (that is, practice inconsistent with the alleged rule of customary international law) may evidence a lack of "acceptance as law", just as it may serve to prevent a certain practice from being regarded as settled. | Противоречивая практика (т.е. практика, не согласующаяся с предполагаемой нормой международного обычного права) может служить доказательством отсутствия «признания в качестве правовой нормы», точно так же она может способствовать тому, чтобы определенная практика не рассматривалась в качестве устоявшейся. |
I want to know for certain... | Я хочу точно знать... |
Not in my bed, that's for certain. | Точно не в моей кровати. |
Moreover, additional assistance is possible to certain specific categories such as persons with disability and single parents. | Кроме того, возможно оказание дополнительной помощи некоторым конкретным категориям лиц, таким, как инвалиды и одинокие родители. |
For certain professions, including that of attorney, this general definition is accompanied by provisions designed to make confidentiality a specific obligation, breach of which entails disciplinary action, and to limit its scope more clearly. | Это общее определение сопровождается для отдельных профессий, в частности адвокатов, положениями, согласно которым сохранение тайны является конкретным обязательством, невыполнение которого влечет за собой дисциплинарные санкции, и в которых более четко определяется сфера его применения. |
The draft was generally based upon the notion of effective nationality, which should prevent the granting of nationality to certain categories of nationals of the predecessor State who lacked an appropriate connection with the specific successor State. | В целом проекты основаны на принципе эффективности гражданства, что должно воспрепятствовать предоставлению гражданства некоторым категориям граждан государства-предшественника, которые утратили надлежащую связь с конкретным государством-преемником. |
Participants noted that although the Guide repeated concepts, its approach had didactic value, as the document was addressed not only to lawyers and commentary to specific articles should to a certain extent be able to be read independently; | Ь) участники отметили, что, хотя в руководстве повторены концепции, отраженный в нем подход имеет дидактическую ценность, поскольку этот документ предназначен не только для юристов, и комментарии к конкретным статьям должны в определенной степени рассматриваться независимо друг от друга; |
China supports effective measures to properly resolve relevant issues within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons and the United Nations Programme on Small Arms and Light Weapons. | Китай поддерживает эффективные меры по надлежащему урегулированию соответствующих вопросов в рамках Конвенции по конкретным видам обычного оружия и Программы Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
For instance, there's a certain party from Chicago, South Side Chapter. | Например, есть некий кандидат из Чикаго, из Южного округа. |
Thanks. That has a certain kind of balance to it, which is all about plumb. | Спасибо. В этом есть некий баланс, который заключает в отвесе. |
In many cases it does not appear that there is a joint United Nations strategy with a comprehensive and detailed capacity-building plan in place on how the United Nations will work with national authorities over a certain period of time in order to progressively transfer responsibility for mine action. | Во многих случаях не ощущается наличия у Организации Объединенных Наций единой стратегии, включающей в себя подробный и всесторонний план укрепления потенциала, который определял бы на некий предстоящий период порядок взаимодействия Организации Объединенных Наций с национальными властями, направленного на постепенную передачу им ответственности за противоминную деятельность. |
I am thy father's spirit, doomed for a certain term to walk the night, and for the days, confined to fast in fires... | Я дух родного твоего отца, На некий срок скитаться осужденный Ночной порой, а днем гореть в огне, |
A certain convocation of politic worms are e'en at him. | у него как раз собрался некий сейм политических червей. |
First, a cash reward awarded after the fact as part of a competition for the most useful innovation in a certain field. | Во-первых, денежная премия может присуждаться по факту по итогам конкурса на самую полезную инновацию в той или иной области. |
Funding for activities on other thematic areas of Article 6 of the Convention has mainly been included as minor components of certain GEF-funded projects with a different primary focus. | Финансирование деятельности в других тематических областях статьи 6 Конвенции в основном включалось в качестве незначительных компонентов в некоторые финансируемые ГЭФ проекты с иной основной направленностью. |
The Special Rapporteur was concerned at the lack of any independent oversight mechanism to evaluate how multilateral development institutions staff and management decides whether or not to disclose a certain document, and how consistent these decisions are. | Обеспокоенность Специального докладчика вызвало отсутствие какого-либо независимого надзорного механизма, который наблюдал бы за тем, как сотрудники и руководство многосторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, решают, следует ли обнародовать тот или иной документ, и насколько последовательными являются эти решения. |
There was no general requirement in international law for a State to know that its conduct was not in conformity with an obligation, although a State might need to be aware of a certain factual situation. | В международном праве не существует общего требования о том, что государство должно знать, что его поведение не соответствует обязательству, хотя государство, вероятно, должно быть осведомлено о той или иной ситуации. |
Therefore, if certain of the principles and rules stated in the draft articles do apply to such an organization, those principles and rules would, presumably, apply to the organization on a basis other than the draft articles. | Таким образом, если отдельные принципы и нормы, закрепленные в проекте статей, применяются к такой организации, эти принципы и нормы будут применяться к организации предположительно на какой-то иной основе, нежели проект статей. |
Starving Myanmar's economy is unlikely to help, but it is certain to deepen the suffering of its people. | Экономическое удушение Мьянмы вряд ли поможет, но оно, несомненно, усугубит страдания народа. |
What is certain is that freezing workers in their current jobs under today's conditions makes entering the labor market even more difficult for youngsters. | Несомненно лишь то, что удержание работников на их текущих рабочих местах при сегодняшних условиях делает выход на рынок труда для молодёжи ещё более трудным. |
The epidemic is well on its way to wiping out the substantial reductions in child mortality that were achieved in the 1980s and the first part of this decade, and the disease seems certain to produce millions of new orphans by early in the next century. | Эпидемия вскоре сведет на нет существенное снижение уровня детской смертности, которое было достигнуто в 80-е годы и в первой половине нынешнего десятилетия, а распространение болезни, несомненно, приведет к тому, что к началу следующего столетия миллионы детей станут сиротами. |
The conclusion of a cross-border insolvency agreement is thus not limited to a certain time period, such as before the commencement of proceedings. | Хотя заключать такие соглашения, несомненно, целесообразнее на начальном этапе производства, чтобы отразить ожидания и внести ясность, они могут заключаться и на более позднем этапе, когда возникнут конкретные вопросы, обусловливающие необходимость сотрудничества. |
Without prejudice to the undoubtedly stellar job that you guys do our firm has certain standards below which I am not prepared to stoop. | Ќе стану оценивать, несомненно, выдающуюс€ работу, которую вы делаете, парни, но у нашей фирмы есть определенные принципы, выходить за которые € не готов. |
The legislation of a significant number of States provides for the death penalty to be mandatory in certain circumstances. | В законодательствах значительного числа государств предусматривается, что смертная казнь должна применяться обязательно при определенных обстоятельствах. |
Such information uniformly includes financial risks, but regulators increasingly also recognize the "materiality" of certain short- and long-term non-financial risks to a company's performance. | Такая информация обязательно включает данные о финансовых рисках, но, при этом, регулирующие органы все чаще признают "существенным" характер некоторых краткосрочных и долгосрочных нефинансовых рисков, влияющих на деятельность компании. |
The Director of the Division for Social Policy and Development responded that in certain cases, the messages popularized by the media were not necessarily positive, but there were no simplified solutions in that area. | Директор Отдела социальной политики и развития отметил, что в ряде случаев распространяемая информация не обязательно несет позитивный заряд, однако в этом вопросе нет простых решений. |
Nonetheless, it was observed that in certain jurisdictions the proceeds of actions did not necessarily flow to all creditors (for example where there were relevant security interests). | Тем не менее, было отмечено, что в некоторых правовых системах поступления от исков не обязательно идут в пользу всех кредиторов (например, когда существуют соответствующие обеспечительные интересы). |
It must therefore be accepted that, while certain reservations to non-derogable provisions are certainly ruled out because they would be contrary to the object and purpose of the treaty - this is not necessarily always the case. | В этой связи следует признать, что, хотя определенные оговорки к положениям, не допускающим отступлений, разумеется, исключаются, потому что они противоречат объекту и цели договора, на практике дело не всегда и не обязательно обстоит таким образом. |
When a species reaches a certain level of vulnerability, the parties to the Convention list it in one of three appendices. | Когда тот или иной вид достигает определенного уровня уязвимости, стороны Конвенции включают его в одно из трех приложений. |
It is certain that we cannot afford the luxury of a divisive reform that would leave behind and demotivate one or other sector of the membership, thereby weakening the Organization. | Мы определенно не можем позволить себе роскошь вызывающей разногласия среди нас реформы, которая оставит за бортом тот или иной сектор членского состава, ослабив тем самым Организацию. |
Some other delegations reiterated their preference for a generic approach to identifying categories of treaties, including the possibility of defining criteria, or identifying subject matter, for ascertaining whether a certain treaty necessarily continued in operation during an armed conflict. | Некоторые другие делегации вновь заявили о том, что они поддерживают общий подход к определению категорий договоров, включая возможность определения критериев или определение предмета для установления того, продолжает ли тот или иной договор действовать в период вооруженного конфликта. |
In practice, Parliament often debates on the report upon request from members of Parliament that certain relevant issues concerning the report needs to be raised during parliament session. | Однако на практике парламент часто обсуждает тот или иной доклад по просьбе депутатов парламента, которые считают, что некоторые вопросы, затронутые в докладе, следует обсудить на заседании парламента. |
In normal business dealings, parties who own more than one electronic address could be expected to take the care of designating a particular one for the receipt of messages of a certain nature, and to refrain from disseminating, electronic addresses they rarely used for business purposes. | В рамках обычных коммерческих отношений можно ожидать, что стороны, имеющие более одного электронного адреса, будут стараться указывать тот или иной конкретный адрес для получения сообщений определенного характера и будут воздерживаться от распространения информации об электронных адресах, которые они редко используют для коммерческих целей. |