| "The heart of the man can make plans, but the certain reply of the lips it comes Mr.". | «Сердце человека может сделать планы, но некоторый ответ из губ, котор оно приходит г-н». |
| However, there are certain imbalances and asymmetries that exist in international trade, and they need to be addressed to ensure that multilateral trading system results in mutual benefits for all countries. | Однако в международной торговле существует некоторый дисбаланс и диспропорции и эти проблемы должны быть решены, для того чтобы система многосторонней торговли принесла пользу всем странам. |
| Also, in this respect, Friedrichs (1944, pp. 132) says:- The main tool for the proof is a certain class of smoothing operators approximating unity, the mollifiers . | Фридрихс пишет в связи с этим (Friedrichs 1944, С. 132):«Главным средством для доказательства является некоторый класс гладких операторов аппроксимативных единиц, «сглаживающих операторов»». |
| This year, the anxiety is even greater, beyond some progress that we have seen in certain disarmament forums. | В этом году это беспокойство еще больше возросло, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый на отдельных форумах по разоружению. |
| We should avoid duplication of efforts, of course, but some overlap may be necessary and justified in certain cases to ensure a seamless transition. | Конечно, нам следует избегать дублирования усилий, но некоторый перехлест в определенных случаях может быть оправданным и необходимым для обеспечения гладкого перехода. |
| Grunhilda has shown a certain... interest toward me. | Грунхильда выказала определенный... интерес по отношению ко мне. |
| The entitlement only arises if the taxable family income in the calendar year, for which the application is filed, does not exceed a certain maximum amount. | Право на надбавку возникает только в том случае, если налогооблагаемый доход семьи в календарном году, за который испрашивается дотация, не превышает определенный максимальный предел. |
| The position of women in Bosnia and Herzegovina compared to position of men may be expressed by different figures showing in some segments good position of women and in the others indicate a certain level of discrimination...? | Положение женщин в Боснии и Герцеговине по сравнению с положением мужчин может быть выражено различными показателями, свидетельствующими о том, что в некоторых областях положение женщин является удовлетворительным, в то время как в других наблюдается определенный уровень дискриминации. |
| ECB critics already claim there has been a certain "follow the Fed" quality to ECB monetary decisions, notwithstanding clear differences between the two central banks over the role the money supply should play in monetary policy decisions. | Критики ЕЦБ уже заявляют, что денежно-кредитные решения этого банка несут на себе определенный отпечаток «следуй за федералами», несмотря на очевидные разногласия между двумя центральными банками по поводу того, какую роль денежная масса должна играть в денежно-кредитной политике. |
| carefully considered the suggestions made by the United States for a regime by which a pre-fixed sum would be due whenever the concentrations recorded would exceed a certain intensity for a certain period of time or a certain greater intensity for any twenty-minute period. | «... внимательно рассмотрел предложения Соединенных Штатов о введении режима, в соответствии с которым заранее определенные суммы должны выплачиваться во всех случаях, когда зарегистрированная концентрация будет превышать установленный уровень за определенный период времени или более высокий уровень за любой двадцатиминутный период. |
| His delegation wished to make certain suggestions in that connection. | Делегация Ирландии хотела бы представить в этой связи ряд предложений. |
| Montenegro also ratified a series of international treaties, certain parts of which relate to equal opportunities and gender equality. | Черногория ратифицировала также целый ряд международных договоров, отчасти посвященных созданию равных возможностей и гендерному равенству. |
| A variety of technology is in use to help prevent certain goods and technology from entering and leaving Canada. | Для предотвращения ввоза в Канаду и вывоза из нее определенных категорий товаров и технологий используется целый ряд технических средств. |
| It was not enough to state that certain legal provisions were obsolete; if that was the case, they should be removed from the statute books. | Не достаточно заявить, что ряд правовых положений устарел; если это так, их следует удалить из нормативных документов. |
| UNDP wishes to point out that the JIU report on the ethics function and its relevant annexes contain certain factual inaccuracies which have previously been pointed out by UNDP. | ПРООН хотела бы подчеркнуть, что в докладе ОИГ о функциональных подразделениях по вопросам этики и соответствующих приложениях к нему есть ряд фактических неточностей, на которые ПРООН уже обращала внимание ранее. |
| The ambush that it mounted finished not giving certain. | Засада она установила закончила не давать уверенный. |
| Dear Charles, always so certain. | Дорогой Чарльз, всегда такой уверенный. |
| You were always so certain you knew better than I. | Уверенный, будто всё знаешь, как и прежде! |
| I may bear certain unasked-for traits, but that does not make me a witch. | Мой скрытный и уверенный характер ещё не говорит, что я ведьма. |
| An emerging panic seems certain to dampen today's strong growth. | Нарастающая паника, по-видимому, затормозит нынешний уверенный экономический рост. |
| Under what justification are nuclear weapons still being created and their role strengthened in the security doctrines of certain countries? | Под каким предлогом продолжается гонка ядерных вооружений и укрепляется их роль в доктринах безопасности отдельных стран? |
| The report recommends that the Security Council consider imposing certain restrictive measures on a selective number of business enterprises and individuals involved in the illicit exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo. | Доклад рекомендует, чтобы Совет Безопасности рассмотрел возможностт введения определенных ограничительных мер на выборочное число предприятий и отдельных лиц, участвующих в незаконной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго. |
| It is necessary to delegitimize and reject any approach that holds up the realization of the interests of certain Powers as the only measure of democracy or employs despicable forms of intimidation and deceit in the name of freedom and democratic practices. | Необходимо объявить незаконным и отвергнуть любой подход, в соответствии с которым единственным средством установления демократии является обеспечение интересов отдельных держав или который во имя свободы и демократии допускает использование отвратительных средств запугивания и обмана. |
| The fact that certain "social rights" have made their way into some national constitutions on the Continent is no reason to impose them, as the present draft does, on the entire Union. | Тот факт, что определенные "социальные права" были включены в конституцию отдельных европейских стран, не является достаточной причиной для того, чтобы навязывать их, как это делает настоящий проект конституции, всему Союзу. |
| National identity was frequently based on race and religion and was used as a basis for unity, which could compound racial discrimination towards minorities, hence the phenomena of Islamophobia, Arabophobia and Christianophobia, present in certain countries. | Национальная самобытность нередко базируется на расовой и религиозной принадлежности и используется в качестве основы для единения, что может усугублять расовую дискриминацию в отношении меньшинств, откуда и возникают такие явления, как исламофобия, арабофобия и христианофобия, имеющие место в отдельных странах. |
| At certain points in the sound pattern, the clinician reads the pressure level. | Отдельные звуки позволяют врачу зафиксировать уровень давления. |
| Mr. MAHUGU (Kenya) expressed concern at the financial difficulties facing peacekeeping operations and observed that troop-contributing countries were forced to bear the cost because certain Member States were not honouring their obligations. | Г-н МАХУГУ (Кения) выражает свое беспокойство в связи с финансовыми трудностями, с которыми сопряжено проведение операций по поддержанию мира, и отмечает, что страны, предоставляющие войска, вынуждены сами покрывать стоимость этих операций, поскольку отдельные государства-члены не выполняют своих обязательств. |
| There have been sporadic cases of reports by some Bahamians against private ownership and their inability to have access to certain beaches on the island of New Providence, but such matters have been resolved between the Government and the persons concerned. | Отмечались отдельные случаи жалоб со стороны некоторых багамцев в отношении частной собственности и лишения их возможности доступа к некоторым пляжам на острове Нью-Провиденс, однако подобные вопросы были урегулированы между правительством и соответствующими лицами. |
| Like the later Great Depression, the Long Depression affected different countries at different times, at different rates, and some countries accomplished rapid growth over certain periods. | Как и Великая депрессия ХХ в., Долгая депрессия проявилась в разных странах в разное время и с разной интенсивностью, и в некоторых странах были отмечены отдельные периоды быстрого роста экономики. |
| Certain specific requests were made over time, which have been reflected in the structure and work programme of the Intergovernmental Panel on Climate Change. | С течением времени к Межправительственной группе экспертов по изменению климата обращались отдельные конкретные просьбы, которые нашли отражение в ее структуре и программе работы. |
| Yet in this diversity of approaches, adapted to the specific conditions of different countries, certain experiences are worth sharing. | Тем не менее целесообразно обменяться опытом в свете разнообразия подходов в зависимости от конкретных условий в разных странах. |
| Anonymous complaint is processed only when there are concrete data indicating that a certain regulation was violated. | Анонимная жалоба разбирается только в случае указания конкретных данных, свидетельствующих о нарушении определенной нормы. |
| The principle of equal opportunities for women and men and specific measures to achieve it are also covered in other programmes; certain specific problems, like e.g. reduction of violence against women, are addressed by specialised programmes. | Принцип равных возможностей женщин и мужчин и конкретные меры по его обеспечению рассматриваются также в других программах; ряду конкретных проблем, таких как сокращение насилия в отношении женщин, посвящены специализированные программы. |
| In addition, we wish to reserve our position on certain aspects included in the document that my delegation believes satisfy neither the interests of the majority of the Member States nor the interests of my country. | Кроме того, мы хотели бы официально заявить о нашей позиции относительно конкретных аспектов, включенных в этот документ, которые, по мнению моей делегации, не отвечают ни интересам большинства государств-членов, ни интересам моей страны. |
| Women are granted sabbatical leave with full pay for the purpose of pursuing certain artistic or literary activities or carrying out specific scientific or sports tasks, at the request of the competent authorities | женщинам предоставляется творческий отпуск с сохранением полной заработной платы для целей занятия определенной художественной или литературной деятельностью или проведения конкретных научных исследований или занятия спортом, на основании обращения компетентных органов; |
| Where resolution and a certain degree of ruthlessness would seem to be required, we are witnessing hesitation and prevarication. | Там, где, по-видимому, необходимы решительность и в некоторой степени безжалостность, мы наблюдаем колебания и увиливания. |
| But in the end, I will also show that, to a certain extent, it is possible to achieve human rights and democracy in poor countries, in remote communities, out of the mainstream of urban sophistication or New York debating societies. | Но в конечном итоге я хочу также показать, что до некоторой степени права человека и демократия достижимы и в бедных странах, в отдаленных общинах, вдали от основного течения городской утонченности нью-йоркских дискуссионных обществ. |
| Nevertheless, to a certain extent, the Lao People's Democratic Republic remains challenged by the global financial and economic crisis, and that is contributing to the decline of our economic growth. | Несмотря на это, в некоторой степени глобальный финансово-экономический кризис по-прежнему отражается на Лаосской Народно-Демократической Республике, что обусловливает снижение темпов экономического роста. |
| Presently there is a certain tendency for stabilization and even USD currency to rubles rate increase, which positively impacts the acivities of large exporters, among which public corporation "UMPO" is also listed. | Сейчас наметилась тенденция некоторой стабилизации и роста курса доллара по отношению к рублю, что положительно сказывается на результатах деятельности крупных экспортеров, к которым принадлежит ОАО "УМПО". |
| They also perform some supplementary economic activities, such as petty trading (selling food), handicrafts (basket-making, pottery), cotton spinning, building (in certain ethnic groups), manufacture and sale of alcoholic drinks. | Они также занимаются некоторой дополнительной экономической деятельностью: мелкой торговлей (продажа продовольственных товаров), ремеслами (изготовление плетеных изделий, изделий из глины и т.п.), прядением, каменно-строительными работами (в отдельных этнических общинах), изготовлением и продажей алкогольных напитков и т.п. |
| Some of these troops, however, do belong to certain units mentioned in the Prime Minister Silajdzic's letter. | Некоторые же из этих формирований действительно относятся к отдельным подразделениям, упомянутым в письме председателя правительства Силайджича. |
| As the operational arms of the United Nations shifted to new funding models, assistance to certain countries should not suffer. | С переходом оперативных подразделений Организации Объединенных Наций на новые модели финансирования их деятельности, следует добиться того, чтобы помощь отдельным странам от этого не пострадала. |
| In accordance with this article, certain public employees, including members of Parliament and ministers, may be given procedural immunity from investigation, prosecution or lawsuit. | В соответствии с этой статьей, отдельным категориям публичных должностных лиц, включая депутатов парламента и министров, может предоставляться процессуальный иммунитет от расследования, уголовной ответственности и судебного преследования. |
| Furthermore, specific status positions given by the State to certain religious or belief communities should never be instrumentalized for purposes of national identity politics, as this may have detrimental effects for the situation of individuals from minority communities. | Кроме того, особый статус, придаваемый государством отдельным религиозным или идейным общинам, не должен использоваться в качестве инструмента достижения целей политики национального самосознания, поскольку это может отрицательно сказаться на положении лиц, принадлежащих к группам меньшинств. |
| Transfer of State and municipal subsidies to homeowners' associations to help finance the costs of housing maintenance, routine and major repairs, various types of communal services and compensation for reduced rates payable by certain categories of citizens for housing and communal services; | передача товариществам собственников жилья установленных государственных и муниципальных дотаций на финансирование затрат на эксплуатацию, текущий и капитальный ремонты, на отдельные виды коммунальных услуг, компенсации за предоставление льгот по оплате жилищно-коммунальных услуг отдельным категориям граждан; |
| But, in reality, that can be done only when we are certain of our capacity to fulfil our obligations, and for that to occur we must first resolve a number of military, technical, economic and financial problems. | Однако реально это можно будет сделать только тогда, когда возникнет уверенность в способности выполнить свои обязательства, а для этого необходимо решить целый комплекс военных, технических, экономических и финансовых проблем. |
| In the future Macau Special Administrative Region, it was certain that Portuguese passport holders would still be allowed to keep their passports and use them as travel documents, as guaranteed in the Memorandum of the People's Republic of China annexed to the Sino-Portuguese Joint Declaration. | Есть уверенность, что в будущем обладателям португальского паспорта в Особом административном районе Макао будет по-прежнему разрешено сохранить его за собой и использовать для поездок в силу гарантии, фигурирующей в Меморандуме Китайской Народной Республики, приложенном к совместному китайско-португальскому заявлению. |
| The Committee had agreed to such a meeting, which had been scheduled for the following day; he was certain that the Special Adviser's participation in the Committee's proceedings would be especially useful. | Комитет дал согласие на проведение такой встречи, которая намечена на следующий день; он выражает уверенность, что участие Специального советника в работе Комитета принесет особую пользу. |
| As for the protection of minorities, the Federal State allowed for the recognition of a certain degree of legislative, executive, judicial and financial autonomy which was of prime importance for minorities as it reinforced the feeling that they could participate directly in the exercise of power. | Что касается защиты меньшинств, то федеральное государство предусматривает признание за ними определенной степени законодательной, административной, судебной и финансовой автономии, что является крайне важным фактором для меньшинств, поскольку вселяет в них уверенность, что они могут принимать непосредственное участие в процессах управления. |
| Review of the third tranche projects leads to the conclusion that considerable innovation can be achieved within certain limits and the implementing entity survey generally reflected confidence about the prospects for future innovation. | Рассмотрение проектов третьего транша позволяет сделать вывод, что значительные масштабы инновационной деятельности могут быть обеспечены в определенных пределах, и обследование учреждений-исполнителей показало, что есть уверенность в хороших перспективах для будущей инновационной деятельности. |
| No one can be certain exactly what they're capable of, how far they'll go to save the ones they love. | Никто не может быть уверен точно, на что они способны, как далеко они зайдут чтобы спасти тех, кого они любят. |
| It is certain that had the area not been occupied land would have been reclaimed there just as it was in other parts of Syria to the east of the occupied area. | Несомненно, что если бы этот район не был оккупирован, то на этой земле были бы проведены мелиорационные работы точно так же, как это было в других районах Сирии к востоку от оккупированной территории. |
| Not it is certain. | Вот ещё выдумали! - Точно! |
| It's not certain. | Это еще всё не точно. |
| As certain as I am that any young lady would love to set your face on fire, Carrie is here to see me. | Бульдог, точно так же, как я уверен в том, что каждая девушка в мире... хотела бы видеть твоё лицо в огне, я уверен, что Кэрри пришла ко мне. |
| It was in fact deeply frustrating for those used to a certain standard of documentation to receive complaints that could not be addressed in a meaningful way. | Для тех, кто привык работать с документацией, отвечающей определенным требованиям, весьма неприятно получать жалобы, которые невозможно рассматривать конкретным образом. |
| He explained the group's intention to cover, for the purpose of the type approval of REC, that such devices shall show compliance either with the specific limit values of an existing emission level or with the specific percentage of certain emission reduction. | Он разъяснил, что в целях официального утверждения МУОВ по типу конструкции группа намерена рассмотреть соответствие таких устройств либо по конкретным предельным значениям существующего уровня выбросов, либо по конкретной процентной доле ограничения объема некоторых выбросов. |
| We are now faithfully implementing the relevant measures contained in the Programme of Action and looking into the issue of signing the Firearms Protocol. China supports the international efforts under way to strengthen the Convention on Certain Conventional Weapons. | Мы сейчас добросовестно выполняем соответствующие меры, предусмотренные Программой действий, и рассматриваем вопрос о подписании Протокола об огнестрельном оружии. Китай поддерживает нынешние международные усилия по укреплению Конвенции по конкретным видам обычного оружия. |
| Certain MCC members were also major clients of UNOPS at times, and tended to focus on their specific interests | Некоторые члены ККУ также в определенные периоды времени были крупными клиентами ЮНОПС и были склонны уделять основное внимание своим конкретным интересам. |
| Certain universities have already created specific modules. | В ряде университетов уже ведется работа по разработке учебных курсов по конкретным категориям прав. |
| I've heard a certain Thracian was quite the price. | Я слышал некий фракиец обошелся недешево. |
| You look at gravity, you see a certain law. | Смотрим на гравитацию, замечаем некий закон. |
| Let's just say a certain foreign minister had to be convinced that putting my family first was in his own best interest. | Скажем, некий министр иностранных дел должен был быть убежден, что продвижение моей семьи вперед будет в его лучших интересах. |
| Minova: a certain Bizimana Manasi wounded by RCD elements. | Минова: некий Бизимана Манаси получил огнестрельное ранение после того, как его обстреляли военнослужащие КОД. |
| Since it appears you have taken an interest - In the deadline a certain bass-hat set for me, | Последнее время ты слишком интересуешься сроком, который отвел мне некий Басс. |
| Register-based data are only of limited relevance to the topic and can at best cover certain aspects, for example the formal membership of a church or religious community or the official language of communication between the government and households in a multilingual setting. | Регистровые данные могут представлять лишь ограниченный интерес с точки зрения этого признака и в лучшем случае охватывать такие аспекты, как, например, формальная принадлежность к той или иной церкви или религиозной общине или официальный язык, используемый для общения между властями и домохозяйствами в многоязычной стране. |
| In accordance with articles 42 and 50 of the TIR Convention, Contracting Parties shall furnish each other with all available information regarding a certain TIR operation. | В соответствии со ст.ст. 42 и 50 Конвенции МДП Договаривающиеся стороны Конвенции МДП должны предоставлять друг другу всю информацию, имеющую отношение к той или иной операции МДП. |
| (c) To highlight certain areas where future work may be required to determine if some form of consolidation, transfer or clarification of responsibilities is required. | с) выделить определенные области, в отношении которых, возможно, в будущем потребуется рассмотреть вопрос об объединении, передаче или уточнении функций в той или иной форме. |
| Certain non-official languages have been represented to some extent, on ad hoc basis, in the United Nations system, such as German, Japanese and Portuguese, among others. | В системе Организации Объединенных Наций в порядке исключения в той или иной мере представлены некоторые неофициальные языки, такие, в частности, как немецкий, португальский и японский. |
| The restrictive bilateral agreements and insufficient quotas simply limit the number of vehicles carrying export goods to a certain country or region, using the superstructure of a transit or destination country. | Ограничительные двусторонние соглашения и заниженные квоты просто ограничивают численность транспортных средств, перевозящих экспортные грузы в ту или иную страну либо в тот или иной регион с использованием инфраструктуры страны транзита или страны назначения. |
| The United Nations unquestionably has played the role of architect and catalyst in these numerous changes, even though at certain stages its work, unavoidably, went through difficult patches. | Организация Объединенных Наций, несомненно, сыграла роль архитектора и катализатора в этих многочисленных переменах, даже несмотря на то, что на некоторых этапах своей работы она неизбежно переживала трудные периоды. |
| Concerning a suspect's right to silence, there was no doubt that the jury would make certain assumptions on the basis of a suspect's decision to remain silent after being told that he had the right to make or not make a statement. | Что касается права подозреваемого на молчание, то жюри присяжных, несомненно, будет делать определенные выводы из решения подозреваемого хранить молчание после того, как ему сообщили, что он имеет право давать или не давать показания. |
| Certain structures hold evidence of recent occupancy, while others are apparently long abandoned. | У некоторых зданий - признаки недавнего присутствия жителей, другие, несомненно, давно заброшены. |
| I was by no means certain that he had noticed the sounds, although a strange alteration had now taken place in his demeanour. | Я вовсе не был уверен, что и его слух уловил странные звуки; впрочем, несомненно, за последние минуты всё поведение моего друга переменилось. |
| 3-5.2.2 Certain types or individual vessels need not be checked for stability with respect to the weather criterion if the competent authorities are satisfied beyond doubt that the stability requirements are met by the said vessels in any case. | 3-5.2.2 Проверка остойчивости по критерию погоды может не производиться для некоторых типов или отдельных судов, если компетентные власти несомненно удостоверены в том, что требования к остойчивости у этих судов в любом случае удовлетворены. |
| If an issue appeared in a budget, it was certain to be acted upon. | Таким образом, если вопрос фигурирует в бюджете, то по нему обязательно будут вести последующую деятельность. |
| Despite global economic headwinds, China's leaders will surely remain focused on maintaining and boosting growth, in order to lift more Chinese out of poverty and avert social unrest; they are also certain to continue monitoring the oil-rich Middle East. | Несмотря на встречный ветер мировой экономики, китайские лидеры, безусловно, будут сосредоточены на поддержании и повышении темпов роста, чтобы вытянуть больше китайских граждан из пропасти бедности и предотвратить общественные волнения; они также обязательно будут продолжать следить за богатым нефтью Ближним Востоком. |
| Unusual to be certain, but not necessarily demonic. | Необычный, если быть точным, но не обязательно демонический. |
| Not absolutely certain and definite to be true, but he was nearly always right. | Не обязательно истинный и абсолютно верный, но практически всегда он оказывался прав. |
| Certain associations have expressed dissatisfaction at the fact that representation by counsel is mandatory in the courts of major jurisdiction. | Некоторые ассоциации выражают сожаление в связи с тем, что в суде большой инстанции (СБИ) участники процесса должны быть обязательно представлены адвокатами. |
| Unfortunately, there was sometimes only a single interpreter in the country who was able to interpret from and into certain languages, and interpreters of the appropriate gender could not always be provided, particularly at short notice. | К сожалению, иногда в стране находится всего один устный переводчик, который в состоянии переводить на тот или иной язык, и переводчиков соответствующего пола порой невозможно найти, особенно в сжатые сроки. |
| Parties emphasized that quota schemes require robust certification that a particular source of electricity is indeed renewable or, in the case of CHP, meets certain quality standards. | Стороны подчеркнули, что системы квотирования требуют конкретного подтверждения того факта, что тот или иной источник электроэнергии действительно является возобновляемым или, в случае комбинированного производства тепла и электроэнергии, отвечает определенным стандартам качества. |
| The time referenced approach in reporting implies that the country reports its own selected indicators at a certain moment in time. | с) Временная привязка отчетности подразумевает, что страна сообщает отобранные ей показатели в тот или иной определенный момент времени. |
| Review practices against regulations, such as the motion on not taking steps on a certain draft resolution. | сверять практику с действующими правилами, например, относительно решения не осуществлять тот или иной проект резолюции. |
| It should be mentioned that in evaluation as to whether in some concrete case there is a violation of the official duty or suspicion that the criminal offence has been committed, a number of certain officials is included. | Следует отметить, что в процессе оценки того, является ли тот или иной конкретный случай нарушением служебного долга, или же он дает основание подозревать нарушителя в совершении уголовного преступления, участвуют целый ряд должностных лиц. |