Английский - русский
Перевод слова Certain

Перевод certain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Некоторый (примеров 84)
He asked the Commission to refrain, at least for a certain period, from conducting further on-site inspections and interviews related to this subject. Он просил Комиссию воздержаться, по крайней мере на некоторый период, от проведения дальнейших инспекций на местах и собеседований касательно этого предмета.
Similarly, Southern Asia, while registering certain progress, still has 39 per cent of its population living in extreme poverty. Аналогичная ситуация наблюдается и в Южной Азии: несмотря на некоторый прогресс, 39 процентов ее населения живут в условиях крайней нищеты.
European Union nationals from neighbouring countries who worked in Luxembourg had no automatic right to receive that revenue, although many of them had rights to a certain income within their own countries. Граждане Европейского союза из соседних стран, которые работают в Люксембурге, не имеют автоматического права получать такой доход, хотя многие из них имеют право на некоторый уровень дохода в их странах.
If acknowledgment was not possible immediately, the adoptive parents could, under certain conditions, go through the adoption procedure again, so that a waiting period might be necessary. Если признание не может быть сделано немедленно, то приемные родители могут при определенных условиях снова обратиться к процедуре усыновления или удочерения, и в этом случае может потребоваться некоторый период ожидания.
Despite a degree of progress in the course of the implementation of certain provisions of the Peace Agreement, obstacles continue to hamper the full implementation of the Agreement as the prerequisite for peace and stability in the region. Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в осуществлении определенных положений Мирного соглашения, сохраняются препятствия, мешающие полному выполнению Соглашения, являющегося необходимым условием установления мира и стабильности в регионе.
Больше примеров...
Определенный (примеров 1126)
Planning, oversight, morale-boosting T-shirts indicating everyone "survived" a certain barbecue. Планирование, контроль, воодушевляющие футболки, показывающие каждого, кто пережил определенный пикник.
Baseline data shows the existing situation in relation to an issue at a certain point in time. Базовые данные отражают существующее положение по какой-либо проблеме на определенный период времени.
A certain degree of comfort is necessary to keep up his spirits. Нужен определенный комфорт для поддержки морали.
It was also necessary to see how many States would allow international obligations to be incurred on the basis of oral unilateral acts, including silence, as opposed to acquiescence, or by way of estoppel, which involved a certain type of conduct. Необходимо также проследить за тем, сколько государств согласится с возникновением международных обязательств на основе устных односторонних актов - включая молчание, но не молчаливое согласие, - либо посредством лишения права возражения, которое предполагает определенный вид поведения.
Indicators and benchmarks are important ways to monitor progress, stagnation or retrogression in the realization of a given right over a certain period of time, for example the period between the consideration of two successive periodic reports by a treaty body. Показатели и эталоны представляют собой важные средства отслеживания прогресса, стагнации или регресса в части осуществления того или иного права за определенный период времени - например, за период между рассмотрением двух следующих друг за другом докладов договорным органом.
Больше примеров...
Ряд (примеров 2021)
He agreed that certain legal provisions that had been unduly influenced by religious considerations, for example those concerning children born out of wedlock, should be amended. Он согласен с тем, что ряд законодательных положений, принятых под нежелательным воздействием религиозных соображений, к примеру, касающихся внебрачных детей, должны быть пересмотрены.
A number of witnesses were openly pressured by the prosecution, in front of the judge, right in the courtroom, in view of everyone, under the threat of being charged themselves if they revealed certain information. На ряд свидетелей прямо в зале суда на глазах у всех и непосредственно перед судьей открыто оказывалось давление, причем обвинение угрожало свидетелям привлечь их к ответственности за разглашение определенных сведений.
Furthermore, various formulations had been deliberately drafted to meet the agenda of certain States, which defeated the principle on which the instrument was based and created potential obstacles to its universal espousal. Кроме того, ряд положений умышленно сформулированы таким образом, чтобы угодить интересам определенных государств, что подрывает принцип, на который опирается этот документ, и создает потенциальные препятствия для его всеобщей поддержки.
Perhaps what most betrays the failure of stereotype images of women to reflect the real situation of women are the personal status laws, certain civil laws, such as the Nationality Law, and several articles in the Penal Code. Пожалуй, наиболее ярким подтверждением того, что стереотипные представления о роли женщины не отражают реальное положение женщин в обществе, могут служить законы о личном статусе, определенные акты гражданского законодательства, такие как Закон о гражданстве, и ряд статьей Уголовного кодекса.
In this connection, the point was made that the use of the term "enforcement" might conflict with the provisions of article 1, paragraph 3, of the consolidated negotiating text, which excluded certain operations from the scope of application of the convention. В этой связи было подчеркнуто, что использование термина "принудительные" может противоречить положениям пункта З статьи 1 сводного текста для переговоров, которые исключают ряд операций из сферы применения конвенции.
Больше примеров...
Уверенный (примеров 9)
I run in certain and walk out confused. Я вхожу сюда во всем уверенный, а выхожу сбитый с толку.
Dear Charles, always so certain. Дорогой Чарльз, всегда такой уверенный.
It is our most certain step towards victory. Это наш самый уверенный шаг по направлению к победе.
I may bear certain unasked-for traits, but that does not make me a witch. Мой скрытный и уверенный характер ещё не говорит, что я ведьма.
An emerging panic seems certain to dampen today's strong growth. Нарастающая паника, по-видимому, затормозит нынешний уверенный экономический рост.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 2033)
In certain circumstances, the exercise of jurisdiction on the basis of nationality might also be appropriate. В отдельных случаях может быть целесообразным осуществление юрисдикции на основании гражданской принадлежности.
I should like to take this opportunity to point out that certain countries' support of terrorism and the PKK in particular continues to undermine regional peace and stability and cannot but be condemned. Пользуюсь этой возможностью, чтобы заявить, что поддержка терроризма, и в частности КРП, со стороны отдельных стран по-прежнему подрывает региональный мир и безопасность и не может не вызывать осуждения.
More than 2,300 court appeals have been presented against the legality of the curriculum, against certain textbooks, or claiming the rights of parents to object. В судебные инстанции было подано свыше 2300 апелляций, в которых оспаривается законность введения такой учебной программы и правомерность использования отдельных учебников и отстаивается право родителей выражать свое несогласие.
The only remaining issue on this article was whether or not it would be appropriate to expand the scope of the article to indigenous individuals, as had been suggested in relation to certain other articles. Последний нерешенный вопрос по этой статье заключается в том, следует ли распространять действие этой статьи на отдельных представителей коренных народов, как это предлагалось в отношении некоторых других статей.
He recalled that it had been at the 1992 United Nations Conference on Environment (Rio Earth Summit) that the drive for a legally binding instrument on the prior informed consent procedure for certain hazardous pesticides and chemicals had gained momentum. Он напомнил, что импульс к разработке международного имеющего обязательную юридическую силу документа о применении процедуры предварительного обоснованного согласия в отношении отдельных опасных химических веществ и пестицидов был придан на Конференции Организации Объединенных Наций (встреча на высшем уровне "Планета Земля" в Рио) в 1992 году.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 885)
However, certain ethnic groups sometimes enjoyed a better employment situation than others. Вместе с тем отдельные этнические группы характеризуются в некоторых случаях более высоким уровнем занятости по сравнению с другими.
There are other reasons why certain product categories may spread across programmes. Можно привести и другие причины, по которым отдельные категории товаров могут включаться в разные программы.
To deal with this challenge, certain countries have started developing legislation on public participation in environmentally significant decisions or expert environmental evaluation. Для решения этой задачи отдельные страны приступили к разработке законодательства об участии общественности в принятии экологически значимых решений или в проведении экологической экспертизы.
"Severely restricted chemical" means a chemical virtually all use of which within one or more categories has been prohibited by final regulatory action in order to protect human health or the environment, but for which certain specific uses remain allowed. "строго ограниченное химическое вещество" означает химическое вещество, практически любое использование которого в рамках одной или нескольких категорий было запрещено окончательным регламентационным постановлением в целях охраны здоровья человека или окружающей среды, но в отношении которого отдельные конкретные виды применения все же разрешены.
The Legal Counsel explained certain elements of the report. Юрисконсульт разъяснил отдельные положения доклада.
Больше примеров...
Конкретных (примеров 1436)
In their view this was necessary because there were real recruitment and retention problems despite the attempts of some to portray them as limited in scope to particular nationalities and certain occupations. По их мнению, это необходимо ввиду наличия реальных проблем в области набора и удержания персонала, несмотря на попытки некоторых представить их как проблемы ограниченного характера, затрагивающие кандидатов из конкретных стран и определенных профессиональных групп.
This objective evaluation should be linked to certain specific criteria such as, for example, the time-frame in which the cases are handled and the number of undertakings that have been brought into conformity following an intervention by the competition authority. Такая объективная оценка должна проводиться на основе ряда конкретных критериев, таких как продолжительность рассмотрения дел и число предприятий, деятельность которых была приведена в соответствие с требованиями после вмешательства органа по вопросам конкуренции.
This cooperation between the United Nations, the most important world organization, and la Francophonie, which brings together States which have certain characteristics, is proof that globalization can be implemented through using the specific qualities of all sides and that uniformity is not inevitable. Это сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, наиболее значимой мировой организацией, и Франкоязычным сообществом, которое объединяет государства с определенными общими чертами, является свидетельством того, что глобализация осуществима на основе использования конкретных качеств всех сторон и что единообразия можно избежать.
With 116 High Contacting Parties, universalization remains a priority under the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW). В условиях, когда круг участников Конвенции о конкретных видах обычного оружия (КНО) насчитывает 116 Высоких Договаривающихся Сторон, ее универсализация остается приоритетной задачей.
Optimal technologies used for enhanced gas production from coal seams under certain geological and mining conditions. оптимальные технологии интенсификации газоотдачи угольных пластов для конкретных горно-геологических условий.
Больше примеров...
Некоторой (примеров 276)
Other energy systems depend to a certain extent on transport and therefore on oil. Другие энергосистемы в некоторой степени зависят от транспорта, а следовательно, и от нефти.
However, they are authorized to depart from these principles if the special characteristics of a particular aquifer require certain adjustments, but such departure should not result in inequitable outcomes among the States concerned. Вместе с тем за ними признается право отходить от этих принципов, когда особенности конкретного водоносного горизонта требуют некоторой корректировки, но такой отход не должен неодинаково сказываться на затрагиваемых государствах.
This suggested that even if chemical munitions were handled separately from conventional arms at ammunition depots, they could have been inadvertently mixed to a certain extent with conventional weapons at military units. Это означает, что даже в том случае, если химические боеприпасы хранились на складах отдельно от обычного оружия, они могли до некоторой степени непреднамеренно смешиваться с обычным оружием в местах дислокации воинских подразделений.
For instance, the last sentence of paragraph 38 of the report merely stated that the Roma were also represented in Estonia to a certain degree and that the majority of them had lost their lives during the German occupation. Например, в последнем предложении пункта 38 доклада просто констатируется, что в Эстонии также в некоторой степени были представлены рома и что большинство их погибли во время немецкой оккупации.
We are of the view that in the post-cold-war era, conditions that might have lent a certain justification to the concepts of nuclear deterrence and nuclear-arms races no longer exist. Мы считаем, что в период после "холодной войны" условия, которые, возможно, в некоторой мере оправдывали концепции ядерного сдерживания и гонки ядерных вооружений, больше не существуют.
Больше примеров...
Отдельным (примеров 294)
Creation of a special fund for loans at subsidized interest rates to certain groups of economic operators. Создание специального фонда для предоставления кредитов по льготным процентным ставкам отдельным группам экономических операторов.
The Government has already addressed a request in that regard to certain outside partners, and the response is positive. Правительство уже направляло соответствующую просьбу отдельным внешним партнерам, и полученный ответ был положительным.
Quantifying and comparing the climate effects and costs of various alternatives to certain applications, however, is highly dependent on the choice of specific alternatives and substitutes. Вместе с тем количественный и сопоставительный анализ последствий для климата и расходов, связанных с различными альтернативами отдельным видам применения, в значительной степени зависит от выбора конкретных альтернатив и заменителей.
We believe, however, that there is a growing trend towards the politicization of human rights within the United Nations and a tendency for certain Governments to take a selective approach in dealing with human rights situations. В то же время мы считаем важным отметить растущую в последние годы политизацию вопроса прав человека в рамках Организации Объединенных Наций и тенденцию избирательного подхода к отдельным государствам при рассмотрении ситуации с правами человека.
As announced by Mrs. Willi, the conferences were open for participation to all States Members of the United Nations; invitations were also sent to selected non-governmental organizations, and to certain individuals, active in the field of self-determination and self-administration. Как заявила г-жа Вилли, эти конференции были открыты для участия всех государств - членов Организации Объединенных Наций; приглашения были направлены также отдельным неправительственным организациям и некоторым отдельным лицам, занимающимся вопросами самоопределения и самоуправления.
Больше примеров...
Уверенность (примеров 78)
It wasn't until after he shot himself that I felt certain. Только после того, как Мартин застрелился, я приобрёл полную уверенность.
Mr. Rivera Mora (Observer for El Salvador), speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States (GRULAC), welcomed the offer by Peru to host the fifteenth session and was certain that it would be a historic event. Г-н Ривера Мора (наблюдатель от Сальвадора), выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна (ГРУЛАК), приветствует предложение Перу принять у себя пятнадцатую сессию и выражает уверенность в том, что эта сессия станет историческим событием.
This, in turn, will allow the Commission to be certain that it is indeed monitoring all the dual-purpose items in the chemical area that should be subjected to monitoring. Это, в свою очередь, позволит Комиссии обрести уверенность в том, что она действительно осуществляет наблюдение за всеми средствами двойного назначения в химической области, которые подлежат такому наблюдению.
Larger trade deficits and current account deficits require larger portfolio investment (or short-term capital) inflows which, beyond a certain point, undermine confidence and create adverse expectations even if the Government keeps the exchange rate pegged. Рост торгового дефицита и дефицита по текущим операциям требует более крупного притока портфельных инвестиций (или краткосрочного капитала), который после известной точки подрывает уверенность и создает негативные ожидания, даже если правительство удерживает фиксированный валютный курс.
In view of those arguments, my delegation is fully convinced that, in fact, the action to suspend Yugoslavia's participation in this meeting is entirely politically motivated in order to satisfy one-sided and myopic interests of certain States. В свете этих фактов моя делегация выражает свою твердую уверенность в том, что на самом деле эти действия, направленные на приостановление участия Югославии в работе данного совещания, целиком основаны на политических мотивах и преследуют цель удовлетворить односторонние и близорукие требования некоторых государств.
Больше примеров...
Точно (примеров 469)
One thing's for certain, language will never stay still. Одно известно точно: язык никогда не стоит на месте.
He'll come tomorrow, for certain. Завтра точно придёт, вот увидишь.
Likewise, we condemn the decision by certain States to move their diplomatic missions to Al-Quds, in violation of Security Council resolution 478 (1980), and deplore their refusal to comply with the provisions of that resolution. Точно так же мы осуждаем решения некоторых государств в нарушение резолюции 478 (1980) Совета Безопасности перевести свои дипломатические представительства в Аль-Кудс и сожалеем, что они отказываются выполнять положения данной резолюции.
Christopher Tolkien thinks that Doegred refers to the colour of Maedhros's hair, though this is not certain. Кристофер Толкин считает, что имя Дейред - описательное, и указывает на цвет волос Маэдроса, однако так ли это, точно не известно.
Are you certain he acted alone? И за ним точно никто не стоит? - Ну да.
Больше примеров...
Конкретным (примеров 310)
Well, this one, he seems to be addressing certain members of the congregation. Вот эту, он, кажется обращается с ней к конкретным прихожанам.
Restrictions on that right applied only to certain specific cases defined in the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. Ограничения такого права применяются только к конкретным случаям, определенным в Уголовном и Уголовно-процессуальном кодексах.
It would not be sensible to draw strict demarcation lines, so that each country and multilateral organization has an exclusive right to provide technical assistance to only certain specified developing countries. Было бы нелогично устанавливать какие-либо жесткие границы, с тем чтобы каждая страна и многосторонняя организация имела исключительное право на оказание технической помощи лишь конкретным развивающимся странам.
Revise the subparagraph to reflect that regional organizations and arrangements should have the possibility to request that the Security Council hold meetings on certain issues. Пересмотреть формулировку вышеизложенного подпункта с целью отразить мысль о том, что региональные организации и соглашения должны иметь возможность просить Совет Безопасности о проведении заседаний по тем или иным конкретным вопросам.
For example, despite organizing meetings and workshops, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has still to enter into force and the Convention on Certain Conventional Weapons is yet to achieve universality. Например, несмотря на организацию совещаний и практикумов, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний пока не вступил в силу, а Конвенция по конкретным видам обычного оружия до сих пор не получила всемирного признания.
Больше примеров...
Некий (примеров 139)
And a certain spiderman sitting at a computer at home in genuinely amused, knowing how much people are afraid of HIM. А некий человек-паук, сидящий дома за компьютером, искренне развлекается, зная, как сильно люди боятся ЕГО.
I think it has a certain charm. Думаю, в ней есть некий шарм.
But if a certain student leader were to rally the school in protest. Но если некий студент-лидер сплотит школу в знак протеста.
Speaking of which... I notice a certain monochromatic effect here. К слову сказать... я заметил, у нас тут налицо некий монохромный эффект.
One eyewitness from Gety named a certain Madilu as one of the UPDF commanders. По словам очевидца из Гети, одним из командиров УПДФ был некий Мадилу.
Больше примеров...
Иной (примеров 356)
In some cases Governments have asked for advice concerning how to proceed in certain areas. В одних случаях правительства просили дать рекомендации в отношении того, каким образом строить деятельность в той или иной сфере.
The head of the department in the medical institution or a psychiatrist in charge of that institution makes the decision about the necessity and urgency of certain medical procedure. Решение о необходимости и неотложности той или иной медицинской процедуры принимается руководителем отделения в медицинском учреждении или главным психиатром учреждения.
In addition, we believe that some form of site visits might be necessary to ascertain the truth on the ground in certain instances. Помимо этого, мы полагаем, что в некоторых случаях могут потребоваться визиты на места в той или иной форме для того, чтобы удостовериться в истинности информации.
In our view, when the Security Council receives reports of mounting conflict in certain countries or regions, it should engage in immediate action and put in place the instruments at its disposal to prevent the deterioration of the situation and any conflict that might ensue. По нашему мнению, когда Совет Безопасности получает доклад о разрастании конфликта в той или иной стране или регионе, он должен предпринять немедленные действия и активизировать имеющиеся в его распоряжении инструменты, с тем чтобы не допустить ухудшения ситуации и обострения любого потенциального конфликта.
Approximately 70 per cent of the resident coordinators access the technical resources of agencies to a certain degree, while 26 per cent of them are of the view that country team members are not yet reporting to them on team-related work. Примерно 70 процентов координаторов-резидентов в той или иной степени имеют доступ к техническим ресурсам учреждений, а 26 процентов из них считают, что члены страновых групп не отчитываются перед ними о своей работе в рамках группы.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 213)
To be sure, resolution 53/30, which requires a two-thirds majority of Members of the General Assembly on any question relating to reform of the Security Council, allayed certain fears and eliminated certain misapprehensions that had had a negative effect on the work of the Group. Несомненно, в резолюции 53/30, для принятия которой требуется большинство в две трети голосов членов Генеральной Ассамблеи по любому вопросу, связанному с реформой Совета Безопасности, снимаются некоторые опасения и устраняется определенное непонимание, которые оказывали негативное воздействие на работу Группы.
By "general agreement", we mean the agreement of almost all Member States, which is certainly far larger that the two-thirds majority envisioned by certain delegations. Под "общим согласием" мы понимаем согласие практически всех государств-членов, что, несомненно, намного превышает большинство в две трети голосов, предлагаемое некоторыми делегациями.
However, judging by the 10 per cent increase in the 2010-2011 budget caused by add-ons and recosting, the budget was still certain to grow, so the 3.7 per cent reduction would predictably become a net increase by the end of the biennium. Тем не менее, судя по 10-процентному увеличению объема бюджета на 2010-2011 годы в результате осуществления дополнительных расходов и пересчета, бюджет, несомненно, еще будет увеличиваться, и в результате сокращение на 3,7 процента предсказуемо трансформируется в чистый прирост объема бюджета к концу двухгодичного периода.
Certain practices clearly do not constitute good governance by any definition. Несомненно, что определенная практика ни в коем случае не может считаться благим управлением, каким бы ни было его определение.
They include adopting new measures to specifically address the Court's internal functioning, the increased use of information technology and the amendment of certain provisions of its Rules in order to speed up proceedings. Несомненно, для того чтобы Суд мог играть эту роль, государства-члены - представленные в Совете Безопасности, а также в Генеральной Ассамблее - должны содействовать этому, запрашивая консультативные заключения Суда по вопросам, в отношении которых имеются юридические разногласия.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 143)
Even if the FDP survives the next election (which is by no means certain), the current coalition is unlikely to retain its parliamentary majority, leaving Merkel increasingly dependent on the Social Democrats (SPD). Даже если СвДП выживет на следующих выборах (что вовсе не обязательно), нынешняя коалиция вряд ли сохранит свое парламентское большинство, оставив Меркель все более зависящей от Партии социал-демократов (СДПГ).
In certain countries the use of helmets for cyclists is not mandatory. В ряде стран использование защитного шлема для велосипедистов не обязательно.
But certain rights, both political (freedom of religion, speech, and press) and economic, need to be absolutely guaranteed. Но некоторые права, как политические (свобода вероисповедания, высказываний и прессы), так и экономические, должны быть обязательно гарантированы.
It is almost certain than once you visit Petovac, you will come again. Кто хоть раз бывал в Петровце, обязательно приедет опять.
We are certain that we have a suite or room that's just right for you! Мы уверены, что вы обязательно найдете тот тип номера, кторый подходит идеально для вас!
Больше примеров...
Тот или иной (примеров 63)
A committee may dispense with certain language interpretations. Каждый комитет может отказаться от устного перевода на тот или иной язык.
Review practices against regulations, such as the motion on not taking steps on a certain draft resolution. сверять практику с действующими правилами, например, относительно решения не осуществлять тот или иной проект резолюции.
Paragraph 5 of Annex A to the Constitution prohibits the Governor from assenting to certain kinds of bills unless the bill contains a clause suspending the operation of the law "until the signification of Her Majesty's pleasure thereon". Пункт 5 приложения А к Конституции запрещает губернатору утверждать некоторые виды законопроектов, если тот или иной законопроект не содержит оговорки, предусматривающей отсрочку вступления закона в силу "до решения по высочайшему усмотрению Ее Величества".
With regard to the second case referred to by the representative of Japan, the posts in question were, at a certain moment in time, occupied by staff members whose grade was lower than that of the post. Что касается второго случая, который, как представляется, имел в виду представитель Японии, то г-н Сах полагает, что речь идет о тех должностях, на которых в тот или иной момент находились сотрудники, уровень которых ниже данной должности.
There was perhaps a danger of continually repeating the same mistakes and showing a certain conservatism in decisions, where only certain kinds of cases could be taken up and certain solutions found. Возможно, существует риск постоянного совершения одних и те же ошибок и определенного консерватизма в решениях: только тот или иной тип дела может приниматься и тот или иной тип решения может напрашиваться.
Больше примеров...