Negative results show that certain classes cannot be learned in polynomial time. | Отрицательные результаты показывают, что некоторый класс функций не может быть обучен за полиномиальное время. |
The fact that the returnees have chosen to stay within Rwandan territory may be taken as an indicator that a certain minimal level of security has returned to Rwanda, with the exception of the north-western areas. | То обстоятельство, что возвратившиеся беженцы решили остаться в Руанде, может служить доказательством того, что в настоящее время на территории Руанды, за исключением северо-западных районов страны, обеспечивается некоторый минимальный уровень безопасности. |
For example a WNTE exemption may be necessary if the Approval Authority determines that certain engine or vehicle operation within the WNTE control area cannot achieve the WNTE emission limits. | Например, отступление от предписаний ВМНП может оказаться необходимым в том случае, если орган, предоставляющий официальное утверждение, устанавливает, что некоторый режим работы двигателя или транспортного средства в пределах контрольной области ВМНП не позволяет соблюсти предельные значения выбросов ВМНП. |
Moreover, while a certain focus has been made on reaching specific aid levels by 2006, the predictability of subsequent aid flows is also required, including flows up to the target year of 2015 and beyond. | Кроме того, в то время как некоторый акцент был сделан на достижении конкретных уровней помощи к 2006 году, требуется также предсказуемость потоков помощи после того, включая целевой 2015 год и далее. |
Despite the problems in Afghanistan, it is important to remember that progress has been made in certain respects. | Несмотря на существующие в Афганистане проблемы, важно помнить, что в ряде областей был достигнут некоторый прогресс. |
The right to cause certain harm arises from the inevitable parallelism of legitimate human activities: these are competition rights. | Право наносить определенный ущерб проистекает из неизбежного параллелизма законной деятельности людей: это права, связанные с конкуренцией. |
Now, if at a certain moment each stick casts no shadow, no shadow at all that's perfectly easy to understand, provided the Earth is flat. | Если в определенный момент ни один из обелисков не отбрасывает тени, никакой тени, это легко понять, если допустить что Земля - плоская. |
The use of force beyond a certain point would exacerbate the condition of the population in the safe areas, heightening the risks to UNPROFOR personnel, preventing the delivery of humanitarian assistance and intensifying the conflict throughout Bosnia and Herzegovina. | Если применение силы выходит за определенный предел, то это ведет к ухудшению положения населения в безопасных районах, повышению риска для персонала СООНО, ликвидации возможности доставки гуманитарной помощи и усугублению конфликта на всей территории Боснии и Герцеговины. |
One law, the Law Regulating the Civil Servants, passed in October 1994, contains an article 51 that provides a measure of immunity from prosecution to all civil servants in certain cases. | В одном законе (Закон о гражданских служащих, принятый в октябре 1994 года) содержится статья (статья 51), в соответствии с которой всем гражданским служащим в некоторых случаях обеспечивается определенный иммунитет от судебного преследования. |
First, all social entities are required by law to employ a certain proportion of handicapped persons on their staff, failing which they are liable to pay into an employment-security fund for the handicapped. | Во-первых, все социальные структуры обязаны по закону иметь определенный процент инвалидов в своем штате; в противном случае они должны вносить определенные суммы в фонд обеспечения занятости для инвалидов. |
The Program for Restoration of Cultural Monument Objects, and certain other programmes. | Программу реставрации культурных монументальных объектов, а также ряд других программ. |
In recent years, a number of countries have identified certain cultures and religions with terrorism and violence. | В последние годы ряд стран связывает определенные культуры и религии с терроризмом и насилием. |
Meanwhile, my delegation understands that there are certain countries that wish to be put on the PBC agenda but their country-specific configurations have not yet been established. | При этом наша делегация понимает, что есть целый ряд стран, которые хотели бы войти в повестку дня КМС, однако страновые группы по ним еще не создавались. |
Rather, the proposed changes in the draft articles were intended for the most part to clarify certain aspects and to deal with certain new problems, rather than to introduce any fundamental changes of substance. | Цель же предлагаемых изменений в проекте статей скорее заключалась в том, чтобы по большей части уточнить отдельные аспекты и решить ряд новых проблем без внесения каких-либо значительных изменений по существу. |
In addition to the recommendations referred to above, section B. of this chapter also includes certain definitions from the UNCITRAL Insolvency Guide that facilitate understanding of the recommendations of that Guide. | В Руководстве по вопросам несостоятельности и в настоящем Руководстве используется ряд терминов, для которых разработаны определения. |
The ambush that it mounted finished not giving certain. | Засада она установила закончила не давать уверенный. |
Dear Charles, always so certain. | Дорогой Чарльз, всегда такой уверенный. |
It is our most certain step towards victory. | Это наш самый уверенный шаг по направлению к победе. |
Certain she loves the more handsome man, he bitingly congratulates her for trapping Marne. | Уверенный, что она любит более красивых мужчин, он язвительно поздравляет её. |
An emerging panic seems certain to dampen today's strong growth. | Нарастающая паника, по-видимому, затормозит нынешний уверенный экономический рост. |
It needs to be noted, however, that in the case of certain offence categories the Polish provisions waive the double criminality requirement. | Следует отметить, однако, что в отношении отдельных категорий преступлений польское законодательство допускает отступление от принципа двойной криминализации. |
Despite being normally reserved for certain particular cases, this provision appeared to have been applied frequently. | Хотя это положение в принципе предусмотрено для отдельных особых случаев, оно, по-видимому, применяется достаточно часто. |
Aside from certain areas of insecurity related to sporadic attacks by armed groups, peace and security have returned to almost the entire national territory. | Кроме отдельных районов, в которых спокойствие нарушалось эпизодическими вылазками со стороны вооруженных группировок, мир и безопасность были восстановлены почти на всей территории страны. |
Mr. McRAE thanked the Special Rapporteur for his fifth report, which was a very interesting study of the development of certain aspects of human rights law and of the debate over the concept of fundamental rights. | Г-н МАКРЭЙ благодарит Специального докладчика за его пятый доклад, который представляет собой весьма интересное исследование развития отдельных аспектов права прав человека и дебатов вокруг понятия основных прав. |
Unemployment rate for certain groups | УРОВЕНЬ БЕЗРАБОТИЦЫ СРЕДИ ОТДЕЛЬНЫХ ГРУПП |
In certain regions, some schools have begun to consider the need to reflect the lifestyles of indigenous communities. | В некоторых регионах отдельные школы рассматривают возможность для поощрения культурных традиций коренных народов. |
The law appears mainly to affirm existing rights to continued benefits in the Federation for those who return to pre-war homes in Republika Srpska but does streamline certain procedures. | Этот закон, как представляется, в основном закрепляет уже существующие права на сохранение пособий в Федерации для лиц, вернувшихся в места их довоенного проживания на территории Республики Сербской, но при этом в нем более четко прописаны отдельные процедуры. |
Mr. Adekanye and Mr. Toope attended in January 2004, and formally raised certain key issues for the attention of States. | Г-н Адеканайе и г-н Тупе присутствовали на заседаниях этой группы в январе 2004 года и официально обратили внимание государств на отдельные важные вопросы. |
As expected, the Board of Auditors had found certain shortcomings in the management of the support account, particularly in the management of staff. | Как и следовало ожидать, Комиссия ревизоров вскрыла отдельные недостатки в области управления вспомогательным счетом, особенно в плане использования людских ресурсов. |
The United Kingdom is concerned that this provision could extend to certain activity undertaken to support illegal aliens being removed, for example, support with reintegration arrangements for those who do not submit an appeal. | Соединенное Королевство обеспокоено тем, что это положение может быть распространено на отдельные виды деятельности, направленные на содействие высылке иностранцев, незаконно находящихся на территории государства, например, помощь в реинтеграции тем, кто не стал обжаловать свою высылку. |
To minimize by-catch, regulations are in force regarding the use of specific fishing gear in certain fisheries and areas, including mesh size regulations. | В интересах максимального сокращения прилова действуют положения, касающиеся использования конкретных орудий лова на определенных промыслах и в определенных районах, включая правила о размере ячеи. |
By making such information available, States will set the standard for replacement of existing weaponry in response to technical improvements, increased reliability and changing approaches to the legality of certain conventional weapons. | Сделав наличной такую информацию, государства установят стандарт для замены существующего вооружения в ответ на технические усовершенствования, повышение надежности и изменение подходов к законности конкретных видов обычного оружия. |
There are lessons to be learned from the experience of forest decline worldwide and the ongoing monitoring of the effects on forests of airborne pollution in general and of certain types of emissions, such as sulphur. | Необходимо извлечь уроки из имеющегося опыта в отношении сокращения лесных угодий во всем мире, а также учесть результаты текущего мониторинга воздействия общего загрязнения воздуха на леса и конкретных типов выбросов, например, серы. |
Specific duties to support the general duty, for certain bodies, including education authorities and schools, came into force in March 2002 with a compliance date of 30 November 2002. | Положения о конкретных обязанностях для определенных учреждений, включая органы образования и школы, вступили в силу в марте 2002 года с предусмотренной датой выполнения 30 ноября 2002 года. |
In principle, that approach was acceptable, but, in practice, it might give rise to problems relating to the qualification of certain specific situations, which might or might not be covered by the draft articles. | В принципе такой подход приемлем, но на практике он может породить проблемы, связанные с квалификацией отдельных конкретных ситуаций, которые могут подпадать или не подпадать под действие данных проектов статей. |
On the contrary, the institutional, economic and social situation in Yemen inevitably raises certain problems with respect to ensuring the proper observance of human rights and freedoms. | Напротив, сложившиеся в Йемене институциональные и социально-экономические условия неизбежно затрудняют до некоторой степени обеспечение надлежащего осуществления прав и свобод человека. |
They recognize that certain elements of the process need some flexibility to meet changing needs, and should be managed through ad hoc high-level managerial decisions. | Они признают, что определенные элементы процесса требуют некоторой гибкости для удовлетворения меняющихся потребностей и должны регулироваться на основе отдельных управленческих решений, принимаемых на высоком уровне. |
Furthermore, there is a certain lack of reality in basing the violation on an analysis of article 18, paragraph 3. | Кроме того, использование в качестве основы для установления факта нарушения анализа пункта З статьи 18 свидетельствует о некоторой нехватке чувства реальности. |
The Court deemed that the plaintiff's exclusive request from a certain date for the reimbursement of the price was a clear sign of its intention to avoid the contract. | По мнению суда, факт, что истец с некоторой даты потребовал возмещения цены всего товара, явно свидетельствовал о его намерении расторгнуть контракт. |
"A certain degree of uncertainty is fine, but an absolutely uncertain financial world is no good for anyone except of course for those who deliberately create the uncertainty." | "Нет ничего плохого в некоторой степени неопределенности, но абсолютная финансовая неопределенность в мире не нужна никому, разве только тем, кто преднамеренно создает эту неопределенность". |
The Government has already addressed a request in that regard to certain outside partners, and the response is positive. | Правительство уже направляло соответствующую просьбу отдельным внешним партнерам, и полученный ответ был положительным. |
Guidance provided by the governing bodies on certain vital development issues may not be fully consistent and coherent. | Директивные указания этих руководящих органов по отдельным жизненно важным вопросам развития могут не быть полностью последовательными и согласованными. |
Indeed, some internally displaced persons have been able to return to certain areas. | Фактически отдельным беженцам даже удалось вернуться в определенные районы. |
It remained the courts' and the Constitutional Court's responsibility to rule on the scope of the law and decide on a case-by-case basis, depending on the circumstances, whether or not certain acts were time-barred. | Решение о том, какова сфера действия этого закона и применяется ли срок давности к отдельным инкриминируемым деяниям в каждом конкретном случае, в зависимости от обстоятельств принимают суды и Конституционный суд. |
Most Dell computers are classified for Class B environments. However, the inclusion of certain options can change the rating of some configurations to Class A. | Большинство компьютеров Dell предназначено для использования в электромагнитных средах класса В. Однако включение некоторых опций может перевести некоторые конфигурации в класс А. Класс компьютера или устройства по электромагнитному излучению можно определить с помощью информации из разделов по отдельным странам. |
The inclusion of an article on assistance in recovery is only useful if it is certain that the rendering of the assistance in recovery to other States is not in conflict with the national legislation. | Включение статьи об оказании помощи во взимании налогов полезно лишь тогда, когда есть уверенность в том, что оказание помощи во взимании налогов в пользу другого государства не противоречит национальному законодательству. |
These types of partnerships must respect the mandates and independence of each partner and require a certain degree of maturity and self-confidence. | Для развития таких типов партнерских связей требуется уважение мандатов и независимости каждого партнера, а также определенная зрелость и уверенность в собственных силах. |
It is this trust and confidence that has led certain Governments to apprehend some of the fugitives found in their respective territories. | Ведь именно эти доверие и уверенность побудили правительства ряда стран задержать на своей территории некоторых из скрывающихся от правосудия лиц. |
But Mr. Hartley was growing certain His experiences were real. | Но уверенность Хартли в том, что похищение действительно было, росла. |
I mean, these kind of speeches, they require a certain sort of delivery and gravitas that you may just not be capable of. | Когда произносишь такие речи очень важна подача и уверенность в своих словах, на которые ты просто можешь не быть способен. |
Two weeks ago, some employees were listening to the radio and I heard some songs I'm certain used the technology. | Две недели назад несколько коллег слушали радио, и я услышал пару песен, которые точно были написаны программой. |
Certain former functions of the Rail Regulator - notably his consumer protection function - has transferred to the Authority; as has the Secretary of State for Transport's responsibility for providing financial assistance to rail freight operators in England. | Ряд бывших функций Органа, регулирующего железнодорожные перевозки - в частности, задача защиты потребителей - были переданы Управлению, точно так же, как обязанность министра транспорта по обеспечению финансовой помощи операторам грузовых железнодорожных перевозок Англии. |
Are we certain this Carmilla will strike tonight? | Кармилла точно нанесёт удар сегодня? |
And exactly the same as humans would do, they spontaneously recovered to a certain extent, exactly the same as after a stroke. | Точно так же, как и люди, они самостоятельно восстановились до определённого уровня, так же, как люди после инсульта. |
He's most certain th' ringleader. | Это точно их запевала. |
UNHCR has a specific mandate to protect and assist refugees, returnees and in certain cases, internally displaced persons. | УВКБ наделено конкретным мандатом по обеспечению защиты и оказанию помощи беженцам и репатриантам и в ряде случаев лицам, перемещенным внутри страны. |
Another noteworthy recent development has been the introduction onto the Council's agenda of certain thematic issues - generic questions not tied to a particular crisis or threat to the peace. | Другим заслуживающим внимания недавним событием является включение в повестку дня Совета некоторых тематических вопросов - общих вопросов, не увязываемых с конкретным кризисом или конкретной угрозой миру. |
For example, they may cause the Chamber to take a decision on a specific government action, call upon the Government to take certain actions, censure, indicate approval, express confidence in or withdraw it from the Government, etc. | Так, например, они могут побудить палату депутатов выразить свое отношение к конкретным действиям правительства, предложить правительству выступить с какими-то инициативами, высказать порицание, выразить одобрение, заявить о поддержке правительства или отказать ему в ней и т.д. |
A number of States Parties to the Convention on Certain Weapons (CCW) have co-sponsored a proposal for further restrictions on the use of Mines Other Than Anti-Personnel Mines (MOTAPM). | Ряд государств-участников Конвенции по конкретным видам оружия (КОО) стали соавторами предложения о дальнейших ограничениях на применение непротивопехотных мин (НППМ). |
Efforts to prevent the enormous human suffering caused by anti-vehicle mines should focus on increasing adherence to and faithful application of Protocol II of the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons. | Усилия по предотвращению огромных человеческих страданий, вызываемых противотранспортными минами, должны быть сосредоточены на более полном присоединении к Протоколу II к Конвенции по конкретным видам обычного оружия 1980 года и его добросовестном применении. |
The High Commissioner's bimonthly reports have so far had a semi-public status, which has given rise to a certain ambiguity. | Доклады Верховного комиссара, подготавливаемые раз в два месяца, до настоящего времени имеют некий полупубличный статус, что порождает определенную двусмысленность. |
But I couldn't help but notice a certain Charles Bass has been added to the list. | Но, я не могла не заметить, что некий Чарльз Басс был добавлен в список. |
Now, what if a certain candidate got more hits, was ranked higher, more positive coverage favored over negative coverage? | Что, если некий кандидат получил больше выдач, стоящих выше, и позитивный контекст преобладал над негативным? |
A certain car dealership ran credit checks on both women. | Некий торговец машинами проверял кредитоспособность обеих женщин. |
Would a certain pecuniary draughtsman... be eager to sign another contract? | Уж не хочет ли некий наемный рисовальщик подписать еще один контракт? |
She responded that rent-seeking was the result of government intervention policies, which tended to incentivize entrepreneurs in certain, targeted sectors. | Она отвечает, что погоня за рентой является результатом интервенционистской политики правительства той или иной страны, которая оказывает влияние на мотивацию предпринимателей в определенных секторах экономики, получающих адресную поддержку. |
New vendors could certainly be accommodated in certain categories; detailed information about the Division's annual acquisition plan could be found on its website. | Отнести новых поставщиков к той или иной категории не составит труда, а подробная информация о годовом плане закупок Отдела размещена на его веб-сайте. |
About our participation in the six-party talks, it seems the DPRK is trying to link Japan's participation in the six-party talks to a certain different issue. | Что касается нашего участия в шестисторонних переговорах, то КНДР, похоже, пытается увязать японское участие в шестисторонних переговорах с некоей иной проблемой. |
Insurance protection may also result in a certain stabilization of output of a particular crop, since farmers will not vary production as much after a bad year than they would if they were not protected. | Защита, обеспечиваемая страхованием, может привести также к определенной стабилизации производства той или иной культуры, поскольку фермеры не будут изменять выпуска своей продукции после неурожайного года в такой же степени, в какой бы они это делали, не располагая страховой защитой. |
Mrs. SADIQ ALI said that there was clearly some regard for the legitimate interests of certain minorities, particularly the indigenous pygmy population of the east and the south. | Г-жа САДИК АЛИ говорит, что законные интересы некоторых меньшинств, особенно коренного населения - пигмеев - на востоке и юге страны, безусловно, в той или иной мере соблюдаются. |
There is a certain logic to your logic. | В вашей логике несомненно есть логика. |
Although she did make her kids a snack first, shows a certain maternal instinct. | Хотя то, что она делала из своих детей легкую закуску, несомненно показывает ее материнский инстинкт. |
If one thing is certain, it is that economic, scientific and technological views on development do not exist in a vacuum. | Несомненно то, что экономические, научные и технические позиции по вопросам развития не существуют в вакууме. |
What is certain is that freezing workers in their current jobs under today's conditions makes entering the labor market even more difficult for youngsters. | Несомненно лишь то, что удержание работников на их текущих рабочих местах при сегодняшних условиях делает выход на рынок труда для молодёжи ещё более трудным. |
The rolling text provides a good basis for further negotiations, which of course will also include some political decisions on certain issues. | Текущий документ является хорошей основой для дальнейших переговоров, в ходе которых по определенным вопросам несомненно придется принимать некоторые политические решения. |
It does not have to be secular in nature, although secularism has an important yet increasingly threatened status within certain nations. | Эти усилия не обязательно должны быть светскими по природе, при том, что секуляризация имеет важный, хотя и все больше подвергающийся угрозе статус в пределах определенных государств. |
While this system does provide incentives for certain kinds of research by making innovation profitable, it allows drug companies to drive up prices, and the incentives do not necessarily correspond to social returns. | Хотя эта система действительно дает определенные стимулы для определенных видов исследований, делая инновации выгодными, она позволяет фармацевтическим компаниям завышать цены, и стимулы не обязательно соответствуют социальной отдаче. |
He could not help but feel that shades of anti-Roma sentiment and prejudice could be seen in certain parts of the report, attitudes that were not necessarily shared by society as a whole but were those of the persons responsible for drafting the report. | Выступающий не может не отметить наличие в определенных частях доклада враждебных рома настроений и предрассудков, которые не обязательно разделяются всем обществом, но присущи лицам, составлявшим доклад. |
In India there are certain restrictions: our companies that have 100% Russian capital are not allowed to operate in certain sectors here. There is a requirement that they should have at least 25% Indian capital. | В Индии есть определенные ограничения, наши компании не могут здесь работать в некоторых областях со 100-процентным капиталом, 25% обязательно должны находиться в Индии. |
The experience of many countries shows that increased demand for secondary education will be a certain outcome of the success of UPE thus generating further pressure for budgetary and donor allocations to education. | Опыт многих стран свидетельствует о том, что в случае успешного осуществления программы ВНО обязательно возрастет потребность в среднем образовании, что ляжет дополнительным грузом на бюджетные ассигнования и помощь доноров на цели образования. |
Policy effectiveness indicators show the results of the analysis why an indicator is developing in a certain direction. | Показатели эффективности политики отражают результаты анализа, при выполнении которого дается ответ на вопрос о том, почему тот или иной показатель изменяется в том или ином направлении. |
As will be described below, the mere threat by investigators of confinement in certain remand centres can be sufficient to secure the "cooperation" of suspects. | Как будет показано ниже, иногда одна лишь угроза следователя о том, что он поместит подозреваемого в тот или иной следственный изолятор, достаточна для того, чтобы заручиться его "сотрудничеством". |
Some other delegations reiterated their preference for a generic approach to identifying categories of treaties, including the possibility of defining criteria, or identifying subject matter, for ascertaining whether a certain treaty necessarily continued in operation during an armed conflict. | Некоторые другие делегации вновь заявили о том, что они поддерживают общий подход к определению категорий договоров, включая возможность определения критериев или определение предмета для установления того, продолжает ли тот или иной договор действовать в период вооруженного конфликта. |
In practice, Parliament often debates on the report upon request from members of Parliament that certain relevant issues concerning the report needs to be raised during parliament session. | Однако на практике парламент часто обсуждает тот или иной доклад по просьбе депутатов парламента, которые считают, что некоторые вопросы, затронутые в докладе, следует обсудить на заседании парламента. |
With regard to the second case referred to by the representative of Japan, the posts in question were, at a certain moment in time, occupied by staff members whose grade was lower than that of the post. | Что касается второго случая, который, как представляется, имел в виду представитель Японии, то г-н Сах полагает, что речь идет о тех должностях, на которых в тот или иной момент находились сотрудники, уровень которых ниже данной должности. |