Английский - русский
Перевод слова Certain

Перевод certain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Некоторый (примеров 84)
The Special Rapporteur welcomes certain progress in the status of women, especially their growing access to professional fields usually reserved to men. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает некоторый прогресс, достигнутый в улучшении положения женщин, особенно расширение их доступа к профессиям, ранее считавшимся мужскими.
In the IMF, the US Treasury, among certain German officials and in other powerful financial centers, there is now deep suspicion of anything that remotely looks like a fixed exchange rate. В настящее время МВФ, американское Казначейство, некоторый должностные лица в Германии и в различных влиятельных финансовых центрах с глубоким подозрением относятся ко всему, даже отдаленно напоминающему фиксированный обменный курс.
Suppose you have some logical formalism that contains certain rules allowing you to derive new formulas from given ones. Рассмотрим некоторый логический формализм, который позволяет, следуя определённым правилам, выводить новые формулы из имеющихся.
Discussions resulted in some progress in certain areas but the Democratic People's Republic of Korea still did not accept some important measures. В ходе обсуждений был достигнут некоторый прогресс в определенных областях, однако Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему не согласилась с рядом важных мер.
Despite the high hopes and momentum generated by the Annapolis Conference and despite some progress in certain areas, the situation has continued to deteriorate and minimal progress has been made towards peace. Несмотря на большие надежды и импульс, зародившийся на конференции в Аннаполисе, и несмотря на некоторый прогресс по ряду направлений, ситуация продолжает ухудшаться и на пути к миру удалось достичь лишь незначительных подвижек.
Больше примеров...
Определенный (примеров 1126)
These factors, either alone or in conjunction with a certain gene, can augment or reduce an individual's risk of developing a disease. Эти факторы самостоятельно или через определенный ген могут усилить или уменьшить опасность заболевания человека.
Some governments have adopted measures to ensure that deposits, transfers and withdrawals above a certain amount are brought to the attention of the competent authorities. Некоторые правительства приняли меры, в соответствии с которыми до сведения компетентных органов доводятся все случаи, когда суммы поступлений на счета, переводов или снятия со счетов превышают определенный уровень.
Job Consulting Ltd. is an optimal and flexible relocation service provider. We assure a successful transition to Ukraine to a certain period of time of the foreign-assigned employees of our Client's company. Компания Job-Consulting Ltd. предоставляет оптимальные и гибкие услуги relocation, что обеспечивают успешное переселение в Украину на определенный период времени сотрудников компании Клиента.
So Latin America is now constantly presented with "extraordinary" situations that supposedly require a certain individual, such as a great, benevolent cacique, to occupy the center of the political scene and govern with an enormous discretionary capacity. Поэтому в Латинской Америке теперь постоянно происходят «экстраординарные» события, для решения которых требуется определенный человек, своего рода большой и доброжелательный вождь, способный занять центр политической сцены и управлять страной, имея практически неограниченные полномочия.
The main reason for this reflects the fact that business registers across countries are developed and maintained in different ways, and most importantly, impose different thresholds to exclude certain enterprises, and these thresholds can differ significantly. Например, некоторые страны собирают информацию лишь о предприятиях, имеющих наемных работников, другие в свою очередь собирают информацию лишь о предприятиях, чей оборот превышает определенный пороговый уровень.
Больше примеров...
Ряд (примеров 2021)
There are certain things we can do to make people look more like another person, but then there are certain things we can't. Есть ряд процедур, которые мы можем выполнить, чтобы люди выглядели совершенно иначе, но есть и вещи, которых мы сделать не можем.
As with the group's previous album, Nightflight to Venus, the original Hansa Records pressings of the album also included a range of different edits of certain tracks. Как и в предыдущем альбоме группы Nightflight to Venus, оригинальные записи Hansa Records также включали ряд различных изменений некоторых треков.
The Committee nevertheless thanks the delegation of Togo for endeavouring to reply to some of the questions raised and thus, to a certain extent, make up for the report's shortcomings. Тем не менее Комитет благодарит делегацию Того за ее стремление ответить на ряд поставленных вопросов и таким образом в определенной степени компенсировать недостатки самого доклада.
During the 1997 elections, several reforms of the electoral code were adopted which tended to benefit certain political actors. This generated insecurity in the process and introduced factors which made the electoral race less equitable. В ходе избирательного процесса в 1997 году в свод законов о выборах был внесен ряд поправок, отвечавших интересам определенных политических кругов, что вызвало недоверие к этому процессу и привнесло в него элементы, не позволившие кандидатам на равных вести предвыборную борьбу.
In a number of reports, certain development programmes were considered to have such a direct impact on the well-being of the population and on the implementation of population programmes, that they had been included as an integral part of the discussion on the latter. В ряд докладов были включены и некоторые программы развития, поскольку было сочтено, что они оказывают самое непосредственное влияние на благосостояние населения, а также на осуществление программ в области народонаселения.
Больше примеров...
Уверенный (примеров 9)
The ambush that it mounted finished not giving certain. Засада она установила закончила не давать уверенный.
Dear Charles, always so certain. Дорогой Чарльз, всегда такой уверенный.
It is our most certain step towards victory. Это наш самый уверенный шаг по направлению к победе.
Certain she loves the more handsome man, he bitingly congratulates her for trapping Marne. Уверенный, что она любит более красивых мужчин, он язвительно поздравляет её.
I may bear certain unasked-for traits, but that does not make me a witch. Мой скрытный и уверенный характер ещё не говорит, что я ведьма.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 2033)
Second, the phenomenon needed to be more clearly identified in certain countries. Во-вторых, в отдельных странах необходимо выработать более четкое определение данного явления.
A major trend in cooperation in Africa is the revitalization or strengthening of certain subregional or functional economic groupings. Одна из основных тенденций в области сотрудничества в Африке заключается в оживлении деятельности или укреплении отдельных субрегиональных или функциональных экономических группировок.
Reviews of certain WTO trade agreements are envisaged to help improve their applications. Предусматривается также рассмотрение отдельных торговых соглашений ВТО с целью улучшения их применения.
In addition, a system of reconciliation has been introduced, under which exemption from criminal liability is granted for certain crimes. Кроме того, введен институт примирения, предусматривающий освобождение от уголовной ответственности при совершении отдельных преступлений.
Certain social groups may achieve internal cohesion while the society as whole may be fragmented. При наличии внутренней сплоченности в рамках отдельных социальных групп может наблюдаться расслоение общества в целом.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 885)
Certain types of behaviour are to be singled out and certain immediate recommendations need to be adopted. Здесь следует указать на отдельные формы поведения и высказать ряд непосредственных рекомендаций.
For cases in which a treaty excludes certain interpretations, see paras. 131 and 132 above. Yearbook 1966, vol. II, p. 218, para. В случае, когда договор исключает отдельные толкования, см. пункты 131 и 132, выше. Ежегодник... 1966 год, том II, стр. 238 французского текста, пункт 4.
The wording of draft article 8 could raise fundamental questions; as it could be asked whether States were bound to respect only some human rights when expelling an alien or whether certain human rights enjoyed priority over others within the regime. Формулировка проекта статьи 8 может вызвать серьезные сомнения, поскольку может возникнуть вопрос, обязаны ли государства соблюдать только некоторые из прав человека при высылке иностранца и не являются ли отдельные права человека в рамках этого режима более приоритетными, чем другие.
While the themes of all sessions include certain aspects of issues related to indigenous people, the ninth session (in 2011) will focus primarily on social aspects, including indigenous and community issues. Хотя отдельные аспекты, касающиеся вопросов коренных народов, включены в темы всех сессий, девятая сессия (состоится в 2011 году) будет посвящена, в первую очередь, социальным аспектам, в том числе проблемам коренных народов и общин.
Authoritative studies and anecdotal evidence suggest continuing deficiencies in certain aspects of Member States' implementation of the Al-Qaida/Taliban sanctions regime. Как серьезные исследования, так и отдельные случаи свидетельствуют о сохраняющихся недостатках в выполнении государствами-членами отдельных аспектов режима санкций в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан».
Больше примеров...
Конкретных (примеров 1436)
They describe the underlying or overall rationale for implementing a programme or subprogramme involving a process of change and aimed at meeting certain needs of identified end-users. Цели отражают исходное или общее обоснование осуществления программы или подпрограммы, связанных с процессом перемен и направленных на удовлетворение конкретных потребностей определенных конечных пользователей.
The Committee recommends that the State party discontinue the holding of "sensitizing" sessions for judges against the practices of certain designated sects. Комитет рекомендует государству-участнику прекратить практику "настраивания" судей против некоторых конкретных сект.
These exemptions allow the continued production or specified uses of certain persistent organic pollutants that are listed in Annexes A or B of the Convention. Эти исключения разрешают продолжение производства или конкретных видов применения определенных стойких органических загрязнителей, перечисленных в приложениях А или В к Конвенции.
In addition, however, it may be necessary to establish strategic partnerships or other appropriate arrangements with other assessment processes or bodies responsible for those assessment processes, in particular in thematic areas specific to certain regions. Тем не менее, помимо этого, возможно, потребуется создать стратегические партнерские отношения или другие соответствующие механизмы с другими процессами оценки либо органами, ответственными за эти процессы оценки в конкретных тематических областях и регионах.
The Union hoped that the real progress made in 2008 would shortly be given concrete expression in the form of a protocol; that would be the best way for delegations to confirm their commitment to strengthening the Convention on Certain Conventional Weapons. Союз надеется, что реальный прогресс, достигнутый в 2008 году, вскоре получит конкретное выражение в форме протокола; для делегаций это будет наилучшим способом подтвердить свою приверженность укреплению Конвенции о конкретных видах обычного оружия.
Больше примеров...
Некоторой (примеров 276)
Although grounded in xenophobia, such fears may reflect certain realities that stem in part from the phenomenon of globalization. Будучи связанными с ксенофобией, подобные страхи могут отражать определенные реалии, в некоторой степени обусловливаемые глобализацией.
It goes without saying that the indiscriminate use of anti-personnel landmines causes humanitarian suffering and casualties and also to a certain extent adversely affects economic development and reconstruction. Не может быть сомнения в том, что в результате неизбирательного применения противопехотных наземных мин страдают и гибнут люди, а также в некоторой степени сдерживается процесс экономического развития и восстановления.
Officials stated that the location of the organizations determines, to a certain extent, the diversity of the workforce as consultants are often recruited locally where services to be provided. Должностные лица указывали на то, что место расположения организаций в некоторой степени определяет разнообразие кадрового состава, поскольку консультанты часто нанимаются в тех местах, где нужны их услуги.
Originally, the right to citizenship had been limited to persons with no convictions for intentional offences within the previous five years, but that provision had been criticized by international organizations, including the Council of Europe, for discriminating against a certain group of the Roma community. Вначале это право распространялось только на лиц, не имевших судимости за умышленные преступления в течение последних пяти лет, однако данное положение подверглось критике со стороны международных организаций, включая Совет Европы, из-за его дискриминационных последствий для некоторой части цыганской общины.
The peer review mechanism would work on the basis of existing information, rather than by collecting new information, and would thus be dependent, to a certain extent, on the work of the treaty bodies. Механизм экспертного обзора будет работать на основании имеющейся информации, а не заниматься сбором новых сведений, в связи с чем он будет в некоторой степени зависеть от деятельности договорных органов.
Больше примеров...
Отдельным (примеров 294)
These include the lack of political will on the part of some Member States to negotiate on certain agenda items. К ним относится отсутствие у некоторых государств-членов политической воли вести переговоры по отдельным пунктам повестки дня.
General observations and questions were made by the Working Group in respect of the issues outlined by the invited expert which better clarified certain aspects of the FATF standards. Рабочая группа сделала несколько замечаний общего характера и задала ряд вопросов по темам, затронутым в выступлении приглашенного специалиста, который затем дал необходимые пояснения по отдельным аспектам стандартов ФАТФ.
I have heard that certain delegations do not have a mandate from their capitals to take a decision on it, but I have heard no objection. Я слышал, что отдельным делегациям столицы не предоставили полномочий на принятие решений по нему, но возражений как таковых я не слышал.
b) Severance pay is excluded from earnings as this is paid selectively to individual employees when certain events occur. Ь) Выходные пособия исключаются из трудового дохода, поскольку они выплачиваются на избирательной основе отдельным работникам при наступлении определенных событий.
During the questioning, the examining magistrate considered that written evidence on certain points was required, and he authorized Mr. Ngoyi to go to his home to retrieve the documents in question. В ходе допроса было сочтено необходимым получить письменные материалы по отдельным вопросам, и г-ну Нгойи было разрешено вернуться за этими документами к себе домой.
Больше примеров...
Уверенность (примеров 78)
His Government recognized that it had to meet its international obligations and he was certain that it would ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture when the time was right. Правительство признает, что ему необходимо выполнять международные обязательства, и выступающий выражает уверенность, что, когда наступит подходящий момент, оно ратифицирует Факультативный протокол к Конвенции против пыток.
He was certain that no mission wanted to report to its capital that security would be reduced or jeopardized. Он выразил уверенность в том, что ни одна миссия не испытывает желания доложить в свою столицу о сворачивании мероприятий по обеспечению безопасности или о том, что имеется угроза безопасности.
The report reflected the fact that since 2001, scientists have become more certain that humans are responsible for a large part of global warming. В отчёте нашёл отражение тот факт, что с 2001 г. до сегодняшнего времени уверенность учёных в том, что ответственность за глобальное потепление в основном лежит на людях, возросла.
I should also like to congratulate Mr. Srgjan Kerim on his election to the presidency of the Assembly. I am certain that under his guidance, the work of the Assembly will be effective and fruitful. Позвольте также поздравить уважаемого г-на Срджяна Керима с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и выразить уверенность, что под его руководством Генеральная Ассамблея будет работать успешно и плодотворно.
Larger trade deficits and current account deficits require larger portfolio investment (or short-term capital) inflows which, beyond a certain point, undermine confidence and create adverse expectations even if the Government keeps the exchange rate pegged. Рост торгового дефицита и дефицита по текущим операциям требует более крупного притока портфельных инвестиций (или краткосрочного капитала), который после известной точки подрывает уверенность и создает негативные ожидания, даже если правительство удерживает фиксированный валютный курс.
Больше примеров...
Точно (примеров 469)
Her. Well, Mr. Mullen, I can't say for certain. Так вот, мистер Маллен, тут нельзя сказать точно.
Are you certain he doesn't know where we are? Он точно не знает, где мы.
The draft resolution before the Committee was not an accurate reflection of the position of Cuba and the Bolivarian Republic of Venezuela, which would have preferred to draft certain paragraphs differently and add other highly important elements. Находящийся на рассмотрении Комитета проект резолюции не вполне точно отражает позицию Кубы и Боливарианской Республики Венесуэлы, которые предпочли бы по-иному сформулировать некоторые пункты и добавить некоторые в высшей степени важные элементы.
Until we're told for certain. Пока мы не знаем точно.
The middle name, Louis, was a mistake on the part of his father, "who could not remember, for certain, whether his own name was Eugene Louis or Eugene Luther". При рождении был ошибочно записан как Юджин Луис Видал, поскольку его отец «не помнил точно, как пишется его собственное имя: Юджин Луис или Юджин Лютер».
Больше примеров...
Конкретным (примеров 310)
It would not be sensible to draw strict demarcation lines, so that each country and multilateral organization has an exclusive right to provide technical assistance to only certain specified developing countries. Было бы нелогично устанавливать какие-либо жесткие границы, с тем чтобы каждая страна и многосторонняя организация имела исключительное право на оказание технической помощи лишь конкретным развивающимся странам.
This licensing requirement implements certain provisions of the Arms Export Control Act by restricting imports from North Korea of certain military- and missile-related goods. Такое требование в отношении лицензирования отвечает конкретным положениям Закона о контроле за экспортом вооружений на основе ограничения импорта из Северной Кореи определенных военных товаров и товаров, связанных с ракетной техникой.
Less attention has been given to particular consumer products, certain pharmaceutical products, cosmetics and certain foodstuff. Менее пристальное внимание уделялось конкретным потребительским товарам, некоторым фармацевтическим товарам, косметическим изделиям и некоторым продуктам питания.
While acknowledging the fact that some public authorities had reneged on their contractual obligations, he argued that some foreign companies had also failed to respect their obligations and to deliver, thus making Governments wary of allowing certain projects. Признавая тот факт, что некоторые органы государственного управления отказываются от выполнения своих договорных обязательств, он заявил о том, что отдельные иностранные компании тоже не выполняют свои обязательства по предоставлению услуг, что заставляет правительства с осторожностью подходить к конкретным проектам.
It was underlined that such discussions would not relate to any particular submission to the Commission, but would rather constitute an exchange of views among States parties to clarify certain issues in the context of article 121 and would, therefore, facilitate the work of the Commission. Было подчеркнуто, что такие обсуждения не будут увязаны с каким-либо конкретным представлением в Комиссию, а скорее будут представлять собой обмен мнениями между государствами-участниками в целях прояснения некоторых вопросов в контексте статьи 121 и тем самым будут способствовать работе Комиссии.
Больше примеров...
Некий (примеров 139)
Among your guests, was a certain Doctor Fletcher and his wife? Был среди ваших гостей некий доктор Флетчер с женой?
It's come to our attention that your associate, Mr. Holmes, is looking for a certain... object. Мы узнали, что ваш напарник, мистер Холмс, ищет некий... предмет.
It is notable that one of the leading figures in these disturbances was a certain Edward Grigorian, an Armenian and native of Sumgait, who was directly involved in the killings and violence against the Armenians. При этом следует отметить, что одной из ведущих фигур в этих событиях был некий Эдуард Григорян, армянин и уроженец Сумгаита, который непосредственно участвовал в совершении убийств и актов насилия в отношении армян.
Speaking of which... I notice a certain monochromatic effect here. К слову сказать... я заметил, у нас тут налицо некий монохромный эффект.
There are certain questions that we would raise about the wording of your compromise. Г-н Председатель, что касается Вашего предложения, то Вы верно подметили, что оно представляет собой комбинацию различных выдвинутых предложений, т.е. некий компромисс.
Больше примеров...
Иной (примеров 356)
It can also hear matters referred to it by other competent courts where a certain law has been challenged as unconstitutional. Он также может заслушивать вопросы, передаваемые ему другими компетентными судами, когда тот или иной закон оспаривается в качестве неконституционного.
If necessary, certain important or other pollutants could be added taking into account specific conditions in particular country. При необходимости, можно добавить целевые показатели для некоторых важных и других загрязнителей с учётом особых условий в той или иной стране.
As a result of certain geological characteristics, groundwater may, in certain circumstances, flow in a different direction, or have a different outlet, to surface water in the same area. Ввиду определенных геологических характеристик грунтовые воды при известных обстоятельствах могут течь в ином направлении или иметь иной источник по отношению к поверхностным водам того же района.
Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. Такая практика может сложиться на основе предположений и косвенных выводов той или иной стороны, если с учетом фактических обстоятельств другой стороне становится ясно, что первая сторона готова заключить договор на определенных условиях и в определенной форме.
However, these commissions can contribute to a certain form of impunity where their mandate, if imprecise, encourages manipulation or where they substitute themselves outright for justice. Однако эти комиссии могут способствовать в той или иной форме безнаказанности, если отсутствие ясного мандата может облегчать манипулирование или же если они окончательно ставят себя над законом.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 213)
His delegation noted that the Commission would continue to take a "objective responsibility approach", and positive law certainly drew distinctions between certain rights and obligations. Его делегация отмечает, что Комиссия будет продолжать применять "подход, основанный на объективной ответственности", и что в действующем праве, несомненно, проводятся различия между определенными правами и обязанностями.
It is equally certain, however, that, if we are driven by the same faith and sense of history shown by the courageous leaders who initiated the Madrid process, there can be no insurmountable obstacle on the road to peace. Но столь же несомненно, однако, и то, что если мы будем руководствоваться той же верой и исторической ответственностью, проявленными мужественными лидерами, инициировавшими мадридский процесс, тогда на пути к миру непреодолимых препятствий быть не может.
The exercise of such police powers is only appropriate in certain limited circumstances which involve actual indications of insolvency, and it is clearly desirable that they are used only as a last resort in the absence of appropriate remedies under other laws. Осуществление таких карательных полномочий может быть обоснованным только при определенных ограниченных обстоятельствах, которые обусловливаются фактическими признаками несостоятельности, причем, несомненно, желательно, чтобы такие полномочия использовались только в качестве последнего средства в отсутствие надлежащих средств защиты в соответствии с другими положениями законодательства.
The significance of this was that properties of statements - such as their truth and falsehood - would be equivalent to determining whether their Gödel numbers had certain properties. Кто скажет: с одной стороны, игуменья Митрофания не права, хотя, с другой стороны, она несомненно права?
The proposal made by the representative of the Philippines should certainly be given constructive consideration and concrete proposals should be made regarding the programme of work; a certain flexibility must, however, be preserved regarding the consideration of the various items. Несомненно, следует конструктивным образом рассмотреть предложение, высказанное делегацией Филиппин, и сформулировать конкретные предложения по программе работы, но в то же время необходимо сохранить определенную гибкость при рассмотрении различных пунктов.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 143)
Actually, it's mandatory in certain sensitive cases. Это обязательно в некоторых деликатных ситуациях.
Don't tell certain other people I said that. Знаешь, делать из этого кашу не обязательно.
However, there are certain overtures that need to be made if we are to find a degree of peace. Тем не менее, мы принимаем некоторые попытки к заключению мира, которые надо обязательно сделать, если мы собираемся найти хоть каплю мира.
There are those partners who have contributed directly to the NAP process while others have contributed by funding the implementation of certain elements of the NAP without necessarily referring to the NAP or UNCCD. Одни из них вносят вклад в этот процесс непосредственно, а другие содействуют ему, финансируя осуществление некоторых элементов НПД, причем не обязательно в привязке к НПД или КБОООН.
"I am certain that acts such as that of your Government will make a highly effective contribution to the growing friendship between our two countries and that the greatest benefits of cooperation and mutual understanding will flow therefrom." Я уверен в том, что шаги, подобные шагам, предпринятым правительством Вашего Превосходительства, будут обязательно содействовать самым эффективным образом укреплению дружбы наших двух стран и будут исключительно полезны для сотрудничества и взаимного понимания».
Больше примеров...
Тот или иной (примеров 63)
This approach would probably be most relevant to the question of whether a certain product or product category should be added to a positive list. Данный подход может быть наиболее актуален при решении вопроса о том, следует ли добавлять в положительный перечень тот или иной продукт или категорию продуктов.
Among the reasons this happens is that, if a certain employer needs to disburse guaranteed salaries for more than three months, then the employer concerned should ask for approval from a ministry competent for that sector. К другим причинам такого положения относится и то, что если тот или иной работодатель должен выплатить гарантированную заработную плату за трехмесячный месячный период, то это может быть сделано только с санкции соответствующего профильного министерства.
It would, however, be necessary to consider whether the translations into English, French and German of certain remarks under the various points of the certificate were absolutely necessary, for example if a derogation or an equivalence could be identified by a specific number. Вместе с тем следует изучить вопрос о том, является ли перевод на английский, немецкий или французских язык некоторых замечаний в различных пунктах свидетельства абсолютно необходимым, например нельзя ли идентифицировать то или иное отступление или тот или иной эквивалентный аналог с помощью конкретного номера.
Those who do not satisfy certain conditions for landing are not permitted to land, in order to preserve the security of the nation and public order, even if they have any form of residence status Лица, нарушившие определенные требования, предъявляемые при въезде в страну, не допускаются на территорию Японии в интересах обеспечения безопасности страны и соблюдения общественного порядка, даже если они имеют тот или иной вид на
Also like MDI, when IWF determines that certain content violates United Kingdom law, it asks the hosting ISP to remove it. Как и БЖДИ ФНИ, установив, что по своему содержанию тот или иной материал нарушает британское законодательство, требует от размещающего ПИУ снять этот материал.
Больше примеров...