I can't carry this suitcase by myself. | Я не могу сама нести этот чемодан. |
And if you pull that trigger, you will carry sin inside your heart forever. | И если вы нажмете на курок, вы будете нести этот грех в своем сердце вечно. |
All he has to do is carry a cooler. | Все что ему нужно делать, это нести холодильник. |
Or some sort of sick revenge, making me carry him in a pine box. | Или это своего рода больная месть, заставлять меня нести его в сосновом ящике. |
To help him carry his cross | Чтобы помочь ему нести свой крест |
We are the people who will carry the children on our shoulders. | Мы - люди, которые будут носить своих детей на плечах. |
Not every one can carry off cotton-candy pink. | Не каждый может позволить себе носить ярко-розовое. |
In performance, I carry a real woman. | На представлении я буду носить настоящую женщину. |
I can carry logs. | Я могу носить бревна. |
And I think everyone from 1957 totally underestimated the level of technology we would all carry around in our hands and in our pockets today. | Я думаю, что все, кто жил в 1957 совершенно недооценивали, какого уровня достигнет техника сегодня, что мы сможем носить её с собой в руке или в кармане. |
Why don't you carry me? | Почему бы тебе не понести меня? |
Elin, can I carry your bag? | Элин, можно понести твой портфель? |
Miss? Miss, may I carry your bags? | Синьорина, можно понести Вашу сумку? |
You can carry Orac. | Ты можешь понести Орака. |
I can carry your bag. | Я могу понести твою сумку. |
It could carry up to eight passengers. | Он может перевозить до восьми пассажиров. |
Every train can carry up to 450 passengers per trip. | Каждый поезд может перевозить до 450 пассажиров. |
Vessels carrying substances of Class 5.1 in bulk shall not carry any other goods. | Суда, перевозящие навалом/насыпью грузы класса 5.1, не должны перевозить никакого другого груза. |
For example, article 26 it is necessary to make a distinction between containerized cargo and other cargo, because of the fact that the carrier may carry the former type of cargo on deck without a specific agreement with the shipper. | Например, в статье 26 необходимо провести различие между грузом, помещенным в контейнеры, и другим грузом с учетом того факта, что перевозчик может перевозить первый вид грузов на палубе без конкретной договоренности об этом с грузоотправителем по договору. |
Similarly, no one in Monaco can carry or transport either defensive firearms and munitions for them or edged weapons without the authorization of the Minister of State, who can withdraw it at any time. | Аналогичным образом никто в Монако не может хранить или перевозить боевое огнестрельное оружие и боеприпасы к нему или холодное оружие без разрешения, выданного государственным министром, который может в любой момент отменить это разрешение. |
How many missiles can this aircraft carry? | Сколько ракет способен переносить этот самолёт? |
Likewise, Albanian separatist in the course of 1998 abused children on a number of occasions making them illegally carry weaponry across the State border with the Republic of Albania which was established beyond any doubt after their arrest, disarmament, identification and interrogation. | Аналогичным образом албанские сепаратисты в течение 1998 года в целом ряде случаев подвергали детей жестокому обращению, заставляя их незаконно переносить оружие через государственную границу с Республикой Албанией, что было, без всякого сомнения, установлено после их ареста, разоружения, опознания и допроса. |
A recent review of all available toxicological studies suggested that BC may carry a wide variety of chemicals to the lungs, the body's major defence cells, and the circulatory system more generally, though BC itself may not be a major toxic component of PM2.5. | В одном из последних обзоров всех имеющихся токсикологических исследований отмечается, что СУ способен переносить к легким, основным защитным клеткам тела и кровеносной системе широкий круг химических веществ, хотя сам СУ, возможно, и не является основным токсичным компонентом РМ2,5. |
The Security Council should not carry over this crisis from one meeting to the next but should consider the root causes of the problem and understand the importance of implementing Council resolutions to bring about a comprehensive settlement in the Middle East. | Совету Безопасности следует не переносить этот кризис с одного заседания на другое, а рассмотреть первопричины этой проблемы и осознать важность выполнения резолюций Совета по обеспечению всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке. |
For 'tis your thoughts that now must deck our kings carry them here and there, jumping o'er times turning the accomplishment of many years... into an hourglass | Должны вы королей облечь величьем, Переносить их в разные места, Паря над временем, сгущая годы В короткий час. |
I'd better take all I can carry. | Я лучше возьму все, что смогу унести. |
Please, my children are in my apartment, I can't carry them. | Пожалуйста, мои дети в моей квартире я не могу унести их. |
As many as I can carry? | Столько, сколько я смогу унести? |
Everything you can carry. | Все, что можно унести. |
Take anything we can carry. | Бери все что сможешь унести. |
You're totally going to... carry my books home from school. | Ты теперь будешь... таскать мои учебники из школы. |
You cannot carry that around in your grubby pant pockets. | Вы не можете таскать её в карманах своих грязных брюк. |
Then don't carry them. | Не нравится таскать мои вещи? |
I can carry heavy things. | Я могу таскать тяжелые вещи. |
Always made Bono carry his gear around. | Заставлял Боно таскать его вещи. |
I told you to unplug that wireless and carry it upstairs. | Я сказала вам отключить радио и отнести его наверх. |
I'll help you carry it around the back, you'll be right. | Я помогу тебе отнести это на задний двор, ты справишься. |
Help me carry Rafael. | Помоги мне отнести Рафаэля. |
Would you help me carry her? | Помогите мне отнести ее. |
Secondly, a lesser crime such as theft may not carry sufficient sanctions to qualify as serious crime under the Convention. | Во-вторых, за совершение менее тяжких преступлений, в частности кражу, могут быть установлены недостаточно суровые меры наказания, что не позволяет отнести их к серьезным преступлениям в соответствии с Конвенцией. |
Efforts to build national capacity must begin from the early stages and carry through into transition planning. | К осуществлению усилий по созданию национального потенциала необходимо приступать уже на самых ранних этапах и продолжать их вплоть до этапа преобразования миссии. |
During this period, the Appeals Division will carry a continuing inventory of at least 20 appeals. | В течение этого периода Апелляционный отдел будет продолжать постоянно следить за, по меньшей мере, 20 апелляциями. |
You got to drive straight from a hairpin, get the thing hung out on your knee and then from there just carry it. | Нужно выйти из "шпильки", потом ехать на колене и после этого продолжать. |
I suggest that we carry this as we are, until the wishes of Mr Reading are known. | Я предлагаю продолжать до тех пор, пока не будет оглашено завещание мистера Блайбнера. |
While naturalization transfers allegiance, it does not carry with it existing State obligations." | Комиссия приветствует принятые ЮНФПА меры и будет продолжать следить за этим вопросом в контексте своих будущих ревизий. |
But I bet you she helped him carry everything I own to the curb. | Но я готова поспорить, что она помогала ему выносить все, что у меня было |
I can carry our baby. | Я могу выносить нашего ребенка. |
Tanya can't safely carry a baby Let alone deliver one, can she? Well, because of the cardiac issues | Таня не сможет выносить ребёнка, не говоря уже о родах, разве нет? |
And so I'm thinking maybe I can carry Amelia's baby And she can carry mine. | И поэтому я думаю, возможно, я смогу выносить ребенка Амелии, а она сможет выносить моего. |
Not that she can carry, no. | Она их выносить не сможет, нет. |
Flowers need go-betweens insects that can carry fertilizing pollen from one flower to another. | Цветам нужны посредники - насекомые, которые могут перенести пыльцу с одного цветка на другой. |
They helped me carry you up here. | Они помогли мне перенести тебя сюда. |
Well, shall I carry you in, darling? | Могу я перенести тебя через порог, дорогая? |
I helped carry those bags. | Я помог перенести те сумки. |
These shears can not only cut steel reinforcement but also carry it to another place. | Ими можно не только разрезать прочную железную арматуру здания, но и аккуратно перенести её. |
No, I can carry my own bag. | Нет, я могу тащить свою сумку сам. |
You can't carry the disease up to the ship with you. | Вы не можете тащить заразу на корабль. |
The horrible person who made me carry her around should talk. | которая заставила тащить себя на спине всю дорогу. |
You can't carry all that dog food, you can't feed all those dogs all the way there and all the way back. | Ты же не можешь тащить с собой всю эту еду для собак, ты не можешь кормить всех этих собак на пути туда и на пути обратно. |
(c) On 11 February 1995, two soldiers from Heavy Artillery No. 264, one of whom was an officer, allegedly put a jacket around a porter's neck and started pulling him along when he could not carry any more. | с) 11 февраля 1995 года солдат и офицер из 264-го батальона тяжелой артиллерии накинули на шею одному из носильщиков, который больше не мог работать, куртку и начали тащить его. |
I couldn't exactly just carry you out without getting noticed. | Я не мог тебя незаметно вынести. |
We know there is no burden so heavy we cannot carry it if we share the weight with You. | Мы знаем, что не бывает бремени тяжелее, чем мы можем вынести, если мы делим эту тяжесть с тобой. |
Then, shall I carry you on my back? | Мне что вынести вас на спине? |
We brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. | Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести [из него]. |
I have built up a lot of anger towards you, both of you, and I realize now that I just can't carry that around anymore, so apology or no apology, I'm moving on. | У меня накопилось очень много гнева на вас, вас обоих, и теперь я поняла, что больше не смогу этого вынести, будут извинения или не будет никаких извинений, я двигаюсь дальше. |
I tried to be true to His trust and carry His message to all, whoever they may be. | Я старался быть достойным этой миссии и донести его послание до каждого. |
If a Roman helps me carry my basket I will say thank you... but it will not be sincere. | Если кто-то поможет донести корзину поблагодарю! Но совершенно неискренне! |
Hurry up and carry it in. | Помоги его донести до дома. |
Some days, it will be filled with rocks, and you won't think you can carry it. | Иногда он будто набит камнями, и кажется, что его невозможно донести. |
On 2 June, four days after the successful ascent, Hunt sent a runner to 'carry messages to Namche Bazar, to go thence by the good offices of the Indian wireless station to Kathmandu. | 2 июня 1953 года, через четыре дня после успешного восхождения, Хант отправил гонца, чтобы «донести в Намче-Базар сообщение о том, что нужно отправить хороших служащих Индийской беспроводной станции в Катманду. |
Clearly, the world's rich countries should carry the burden of dealing with climate change over the next generations. | Ясно, что богатые страны мира должны взять на себя груз борьбы с изменениями климата в течение следующих поколений. |
Most of the least developed and developing countries could not carry any additional financial burden in the form of contributions to the United Nations budget. | Большинство наименее развитых стран и развивающихся стран не могут взять на себя дополнительное бремя финансовых расходов в виде взносов в бюджет Организации Объединенных Наций. |
If you cannot carry it, burn it. | Все что не можешь взять с собой, сожги. |
One Minister made the analogy of people moving, struggling to take with them only the possessions they could carry in their arms. | Один министр сравнил это с ситуацией, когда люди перебираются в другое место и стараются взять с собой только то, что могут унести в руках. |
Actually, I'm hoping to get to listen to the records and pick which ones the stores carry. | Вообще-то, я собираюсь послушать записи и взять те, которые хранятся в магазине. |
As I could carry till such? | Как я мог довести до такого? |
This means they must carry the message - and actions - of peace and democracy to all corners of the communities they claim to serve and represent. | Это означает, что они должны довести идеи мира и демократии до сознания каждого члена тех общин, которым они, по их заявлениям, служат и которые они представляют, и утверждать эти идеи практическими делами. |
If others which have publicly committed themselves to full reform carry it through, soon 41 States, more than one fifth of the Member States of the United Nations, will have prohibited corporal punishment in all settings. | Если остальные страны, официально принявшие на себя обязательство довести до конца реформу в полном объеме, выполнят свои обязательства, то скоро в 41 государстве, т.е. более чем в одной пятой государств-членов Организации Объединенных Наций, будут запрещены телесные наказания при всех обстоятельствах. |
The time had come to bring the question of Puerto Rico to the plenary Assembly, so that the United States could be made answerable on the matter to the United Nations and so that Puerto Rico could carry the agenda begun in 1952 to its conclusion. | Пришло время вынести вопрос о Пуэрто-Рико на пленарное заседание Ассамблеи, чтобы заставить Соединенные Штаты отчитаться по этому вопросу перед Организацией Объединенных Наций, а также чтобы Пуэрто-Рико мог довести программу 1952 года до ее завершения. |
Ongoing technical work is expanding GCHQ's capacity to collect data from new super cables that carry data at 100 gigabits a second. | В настоящее время GCHQ ведёт техническую модернизацию каналов передачи данных, планируя довести их пропускную способность до 100 гигабит в секунду. |
A member of the Chosen must carry that seed to Safehold and immerse it in the Bloodfire. | Один из Избранных должен доставить это семя в Сейфхолд и погрузить его в Кровавый огонь. |
In this last incident, for instance, we witnessed how easy it has become to acquire lethal weaponry and carry it into the midst of hundreds of people. | Что касается, например, этого последнего инцидента, то мы могли убедиться в том, насколько легко можно было приобрести смертоносное оружие и доставить его туда, где находились сотни людей. |
2,000 will mean they can carry 100000 soldiers, right? | Но это значит, они способны доставить сто тысяч воинов? |
So if you didn't know about the bombings how could you carry a message from Sheridan about it? | И раз вы ничего не слышали о взрывах как вы могли доставить сообщение Шеридана о них? |
Using the Horsa glider, which could carry twenty-seven troops or a jeep and gun together, they could deliver a larger force at the bridge during the initial assault. | Использование транспортных планеров Airspeed Horsa, вмещавших двадцать семь десантников, либо автомобиль и артиллерийское орудие одновременно, позволяло доставить больше сил в момент первой атаки. |
You can carry messages to all my enemies. | Ты сможешь доставлять сообщения всем моим врагам. |
It should also cover the question of whether such missiles can carry warheads of substances of mass destruction or conventional warheads. | Следует также затронуть вопрос о том, могут ли такие ракеты доставлять боеголовки с оружием массового уничтожения или обычные боеголовки. |
Indeed, the increased proliferation of ballistic and cruise missiles that could carry weapons of mass destruction is an element that destabilizes global and regional strategic balances, because of their ever-increasing ranges and because of missile development programmes aimed at attaining new capacities. | Действительно, все большее распространение баллистических и крылатых ракет, которые могут доставлять оружие массового поражения, нарушает баланс стратегических сил на глобальном и региональном уровне из-за непрерывного увеличения дальности их действия и программ разработки ракет, направленных на увеличение их мощности. |
Subject as aforesaid the following persons are especially forbidden to collect, carry, tender, or deliver letters or receive letters for the purpose of carrying or delivering them, although they shall not receive hire, reward, or other profit or advantage, for so doing: | З. С учетом вышесказанного запрет собирать, передавать, предлагать свои услуги или доставлять письма или получать письма в целях их передачи или доставки даже без получения за это оплаты, вознаграждения или другой прибыли или преимуществ касается, прежде всего, следующих лиц: |
In March 1996, villagers were forced to go to the village of Tu Kaw Koh to cut trees and carry timber to the sawmill in Kyet Paung village. | В марте 1996 года деревенских жителей заставили отправиться в деревню Ту Кав Кох рубить лес и доставлять его на лесопилку в деревне Киет Паунг. |
Those things can carry 80,000 pounds apiece. | Каждая может везти до 40 тонн. |
Going abroad but do not want to take risks and carry a large amount of cash? | Собираетесь за границу, но не желаете рисковать и везти с собой большое количество наличных средств? |
Letting you carry the payoff. | Позволил тебе везти выкуп? |
It was small scale and could not carry a driver but it was, quite possibly, the first working steam-powered vehicle ('auto-mobile'). | Автомобиль был небольшого размера и не мог везти водителя или пассажира, но, возможно, он был первым работающим паровым транспортом («автомобиль»). |
Pan that thinks that just because You can not hide carry pana? | Пан что думает, что просто так можно, и не спрятавши везти пана? |
You shouldn't carry so much cash. | Очень. Ты не должен возить так много наличных. |
I will carry the gems from now on. | Теперь я буду возить камни. |
Don't they also make us carry warning triangles? | Это ведь из-за них нам надо возить знак аварийной остановки? |
While typical goods wagons could carry 8, 10 or (later) 12 tons, the load placed into a wagon could be as little as 1 ton, as the railway was designated as a common carrier that could not choose what goods it could carry. | Стандартный вагон мог перевозить 8, 10, а позднее и 12 тонн, однако часто вагоны могли возить и всего 1 тонну груза, поскольку железные дороги были ответственным перевозчиком, то есть обязаны принимать любой объём груза от запросившей компании. |
Rocket launcher can now carry the rocket trooper-beware of angry launchers! | Ракетная установка научилась возить в кузове ракетоносца, что сделало её опаснее, чем когда-либо. |