In the biennium 2012-2013, UNIDO will build on its Regional Programme for Latin America and Caribbean (RPLAC) by focusing on structural change for economic diversification. | В течение двухгодичного периода 2012-2013 годов ЮНИДО, по-прежнему опираясь на свою Региональную программу для Латинской Америки и Карибского бассейна, сосредоточит свои усилия на осуществлении структурных преобразований в интересах диверсификации экономики. |
There is a general decline in illiteracy and there are no gender differences in access, retention and graduation rates - except for the Caribbean, where, interestingly, the performance of girls surpasses that of boys. | Сокращаются общие показатели неграмотности, стираются гендерные различия в том, что касается доступа к образованию, численности учащихся и выпускников, если не считать Карибского бассейна, где наблюдается интересное явление, когда успеваемость среди девочек выше успеваемости мальчиков. |
the Middle East should be sent to: Caribbean, Asia and the Pacific should be sent to: | Ближнего Востока следует направлять по адресу: Карибского бассейна, Азии и Тихого океана следует направлять по адресу: |
This conclusion seems to follow from the usual wording used in such agreements, providing that the agreement was concluded "of the one part" by the Community and the member States and the African, Caribbean and Pacific States, "of the other part" | Как представляется, этот вывод вытекает из обычной формулировки, используемой в таких соглашениях и предусматривающей, что соглашение было заключено, «с одной стороны», Сообществом и государствами-членами и государствами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана, «с другой стороны». |
b/ Pacific, Caribbean and CEE/CIS/Baltic States multi-country programmes were counted as one each except countries in emergency situations within the multi-country programme with separate expenditure and available indicators. | Ь Многострановые программы для Тихоокеанского региона, Карибского бассейна, ЦВЕ/СНГ/государств Балтии были учтены каждая в отдельности в рамках многострановой программы с отдельными расходами и имеющимися показателями, за исключением стран, в которых наблюдаются чрезвычайные ситуации. |
If SIDS/NET is developed in collaboration with a project to establish a regional satellite news network in the Caribbean in association with the Caribbean News Agency (CANA), then other savings and benefits may accrue. | Разработка системы СИДСНЕТ в увязке с проектом создания совместно с Карибским информационным агентством (КАНА) региональной спутниковой информационной системы в Карибском бассейне обеспечила бы дополнительную экономию и добавочные выгоды. |
In February 2011, representatives of the above-mentioned Non-Self-Governing Territories took part in a meeting organized by UNESCO on strengthening coordination activities relating to sea-level observation in the Caribbean. | В феврале 2011 года представители вышеупомянутых несамоуправляющихся территорий приняли участие в организованном ЮНЕСКО совещании по вопросам усиления координации деятельности, касающейся наблюдения за уровнем моря в Карибском бассейне. |
(b) Conduct of a training workshop in the use of the ECLAC disaster assessment methodology in the Caribbean, 18-22 April 2005. | Ь) проведение учебного семинара по методологии оценки стихийных бедствий ЭКЛАК в Карибском бассейне, 18 - 22 апреля 2005 года. |
The 1996 Barbados Plan of Action for Regional Drug Control Coordination and Cooperation in the Caribbean continued to serve as the central framework for the planning of operational activities in the region. | Барбадосский план действий 1996 года по координации и сотрудничеству в области контроля над наркотиками в Карибском бассейне по-прежнему служит главной основой для планирования оперативной деятельности в данном регионе. |
The Territory remains the largest offshore banking centre in the Caribbean, with bank deposits at the end of 1994 totalling $463.7 billion. | Территория по-прежнему остается крупнейшим оффшорным банковским центром в Карибском бассейне; на конец 1994 года общий объем банковских вкладов составил 463,7 млрд. долл. США. |
We would like to take this opportunity to thank these agencies, including UNAIDS and the Caribbean Epidemiology Centre, for the assistance they have extended to us. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить эти учреждения, в том числе ЮНЭЙДС и Карибский эпидемиологический центр, за помощь, оказанную ими нам. |
Poker: Russian Poker, Six-Card poker, Oasis Poker, Caribbean poker, Three Card poker, Casino Hold'em Poker and Texas Hold'em Poker. | Покер: Русский покер, Шестикарточный покер, Оазис покер, Карибский покер, Трехкарточный покер, Казино Холдем покер и Техасский Холдем покер. |
The project will be implemented in two selected regions, Africa and the Caribbean, to allow for the drawing of lessons learned and comparisons and to create synergies where possible. | Проект будет осуществляться в двух выбранных регионах, Африка и Карибский бассейн, с целью дать возможность сделать выводы и сопоставить результаты и, где это возможно, создать синергию. |
(c) Reinforced project activities have been initiated for subregions in which State are lagging behind in the ratification progress, namely Southern Africa, Eastern Africa, the Caribbean and the Pacific Islands. | с) активизировалось осуществление проектных мероприятий в интересах таких регионов, государства которых не добились существенного прогресса в процессе ратификации, как южная часть Африки, Восточная Африка, Карибский бассейн и тихоокеанские острова. |
Americas North America and Caribbean | Северная Америка и Карибский бассейн |
And you don't want to miss the Tropical Caribbean Cabaret. | Вы ведь не захотите пропустить "Тропическое карибское кабаре". |
These cultural activities are globally competitive and flow from initiatives at cultural expression, rooted in the Caribbean society. | Эти культурные мероприятия успешно конкурируют на глобальной основе и основываются на инициативах по развитию культурного самовыражения, уходящих корнями в карибское общество. |
The ILO Caribbean Office is currently undertaking a study on discrimination in employment and occupation, which will include gender-based discrimination and multiple grounds of discrimination. | В настоящее время Карибское отделение МОТ проводит исследование по дискриминации в области труда и занятий, которое будет включать в себя дискриминацию по признаку пола и по ряду других признаков. |
We have stated in this and other forums that, for CARICOM, the presence of the sea is more than a geographical definition, as the Caribbean Sea and its adjacent oceans represent the sine qua non of our existence. | Мы заявляли здесь и в других форумах, что для КАРИКОМ море - это больше, чем географическое определение, поскольку Карибское море и окружающие его океаны являются жизненно важным условием самого нашего существования. |
Similar activities are also supported by UNDP and regional organizations, including the Caribbean Disaster Emergency Response Agency, the South Pacific Applied Geoscience Commission and the University of the West Indies, and national disaster management offices. | Аналогичные мероприятия осуществляются также при поддержке ПРООН, региональных организаций, включая Карибское агентство по чрезвычайным операциям в случае стихийных бедствий, Южнотихоокеанскую комиссию по прикладным наукам о Земле и Вест-Индский университет, и национальных управлений по ликвидации последствий бедствий. |
The United Nations, through various General Assembly resolutions, supported the need for such a framework and recognized the importance of an integrated management approach to the Caribbean in the context of sustainable development. | Организация Объединенных Наций посредством различных резолюций Генеральной Ассамблеи поддерживает необходимость создания такой основы и признает важность комплексного подхода к управлению Карибским регионом в контексте устойчивого развития. |
The laboratory is enrolled in a number of external quality control programmes, including those run by the College of American Pathologists, the Centers for Disease Control, the Caribbean Epidemiological Center and the Foundation for hospital laboratory quality control of the Netherlands. | Лаборатория участвует в проведении ряда внешних медицинских программ, включая программы, осуществляемые Корпорацией американских патологов, центрами по борьбе с заболеваниями, Карибским эпидемиологическим центром и Нидерландским фондом по контролю за качеством лабораторных исследований. |
None of this holds true for Mexico, Central America, and the Caribbean islands - mainly the Dominican Republic, but eventually Cuba, too, and, in its own way, Haiti. | Все это не относится к Мексике, Центральной Америке и Карибским островам - в основном, Доминиканской Республике, но, в конечном итоге, также к Кубе, и, по-своему, Гаити. |
Arrangements have also been made with the Caribbean Disaster Emergency Response Agency (CDERA) for early warning and exchange of information when disaster strikes. | Кроме того, была достигнута договоренность с Карибским агентством по чрезвычайным ситуациям (КАЧС) о мерах по раннему оповещению и обмену информацией в случае стихийных бедствий. |
(c) A Regional Capacity-Building Workshop on Factoring/Receivable Discounting for the Caribbean held on 4 and 5 November 2009 in Barbados, in collaboration with the Caribbean Development Bank. | с) региональное рабочее совещание по укреплению потенциала для стран Карибского бассейна, посвященное вопросам факторинга и дисконтирования дебиторской задолженности и проведенное 4 и 5 ноября 2009 года в Барбадосе в сотрудничестве с Карибским банком развития. |
The activities of the UNEP Caribbean Environmental Programme have also been highly supportive of General Assembly resolution 65/155. | Деятельность в рамках Карибской программы по окружающей среде ЮНЕП также в значительной степени была ориентирована на поддержку резолюции 65/155 Генеральной Ассамблеи. |
Summary of activities of the Caribbean Financial Action Task Force in the area of counter-terrorism and plans for the future | Резюме мероприятий Карибской целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, по борьбе с терроризмом и планы на будущее |
Under the Caribbean Risk Management Initiative, a case study of the integration of disaster risk management into the development agenda was undertaken for the British Virgin Islands in 2005. | В рамках Карибской инициативы по учету факторов риска для Британских Виргинских островов в 2005 году было проведено тематическое исследование по вопросу учета факторов риска в программах развития. |
Starting in the late 1990s, Soriano traveled to communities in Colombia's Caribbean Sea hinterlands with a portable library, which began with 70 books. | Начиная с конца 90-х годов прошлого столетия, Сорино путешествовал по карибской Колумбии с небольшой книжной коллекцией, насчитывающей 70 книг. |
The state-owned Caribbean Broadcasting Corporation has responded positively to this challenge and has recently dedicated one of its radio stations purely to Caribbean content, including music, news and all aspects of Caribbean life and culture. | Государственная радио- и телекомпания "Карибиан бродкастинг корпорейшн" положительно отреагировала на это предложение, и недавно одна из ее радиостанций начала транслировать передачи, посвященные исключительно Карибскому бассейну, включая музыку, новости и все аспекты карибской жизни и культуры. |
The Seminar welcomes the statement by the representative of the United Kingdom that his Government would agree to visiting missions by the Special Committee to its Caribbean Territories and Bermuda following invitations issued by the territorial authorities. | Семинар приветствует заявление представителя Соединенного Королевства о том, что его правительство согласится с направлением Специальным комитетом миссий в его карибские территории и на Бермудские острова после получения соответствующего приглашения от властей этих территорий. |
About Ishigaki... he's leaving to the Caribbean. | А насчет Ишигаки... Он летит на Карибские Острова. |
The Caribbean must call on the good sense and high ideals of this body to use whatever influence it has at its disposal to avert this looming danger. | Карибские страны должны воззвать к здравому смыслу и высоким идеалам этого органа, чтобы он оказал все, какое только имеется в его распоряжении, влияние для того, чтобы отвратить эту нависшую угрозу. |
The area consisted of the islands Bonaire, Saba and Sint Eustatius (now part of the Netherlands as postal area "Caribbean Netherlands") as well as Sint Maarten, Curaçao and Aruba (which each are separate postal areas). | Данная почтовая территория состояла из островов Бонэйр, Саба и Синт-Эстатиус (ныне входят в состав Нидерландов в качестве почтовой территории Карибские Нидерланды), а также Синт-Мартена, Кюрасао и Арубы (каждый из которых является сейчас отдельной почтовой территорией) и просуществовала до 2010 года. |
While they were aware of the tremendous opportunities offered to them, particularly in accelerating trade and investment flows, the countries of the Caribbean also knew that globalization created as many problems as opportunities. | Полностью осознавая открывающиеся перед ними гигантские перспективы в том, что касается, в частности, ускорения в области торговли и потоков инвестиций, карибские страны понимают также, что глобализация порождает сколько преимуществ, столько и недостатков. |
The Caribbean Financial Action Task Force is also taking part in this self-assessment exercise and the Self-Assessment Questionnaire was forwarded to all CFATF members. | Карибская целевая группа по финансовым мероприятиям также принимает участие в этой деятельности по самооценке, и всем членам КЦГФМ был препровожден опросник для самоооценки. |
The Caribbean Environment Programme also supported the convening of a workshop on the development of a regional cooperation mechanism for response to oil spills, which will be completed in 2008. | Карибская программа по окружающей среде оказала также помощь в проведении семинара по разработке регионального механизма сотрудничества в борьбе с разливами нефти, работа над которым будет завершена в 2008 году. |
The Caribbean Association for Feminist Research and Action is a regional network of feminists, researchers, activists and women's organizations that defines feminist politics as a matter involving both consciousness and action. | Карибская ассоциация феминистских исследований и действий представляет собой региональную сеть феминистских, исследовательских, активистских и женских организаций, которые рассматривают феминизм как вопрос сознания и действий. |
The Latin America and Caribbean Forestry Commission also addressed regional cooperation through subregional actions, including activities supported by the Puembo Initiative. | Латиноамериканская и Карибская комиссия по лесоводству также занималась вопросами регионального сотрудничества, проводя мероприятия на субрегиональном уровне, в том числе мероприятия, которым оказывалась поддержка по линии Инициативы «Пуэмбо». |
Concerning the various techniques for successful marketing and e-marketing of e-tourism activities, case studies were presented from Tunisia, the Caribbean Tourism Organisation, Honduras, Madagascar, Viet Nam and Benin. | Что касается различных методов успешного маркетинга и электронного маркетинга электронных туристических продуктов, свои практические исследования представили Тунис, Карибская туристская организация, Гондурас, Мадагаскар, Вьетнам и Бенин. |
The efforts and generosity of the international community, particularly Haiti's Caribbean and hemispheric neighbours, to support the rebuilding of Haiti are commendable. | Великодушие и усилия международного сообщества, в частности соседей Гаити по Карибскому бассейну в этом полушарии, нацеленные на восстановление Гаити, заслуживают высокой похвалы. |
The sections on East Africa, West Africa, Afghanistan and neighbouring countries, and Central America and the Caribbean also contain reporting pursuant to Commission on Narcotics Drugs resolutions 52/3, 52/4, 53/5 and 53/14. | Разделы, посвященные Восточной Африке, Западной Африке, Афганистану и соседним с ним странам, а также Центральной Америке и Карибскому бассейну, также содержат отчетные данные, представленные в соответствии с резолюциями 52/3, 52/4, 53/5 и 53/14 Комиссии по наркотическим средствам. |
Furthermore, Non-Self-Governing Territories participated in meetings on issues related to the Caribbean, as a whole and received technical assistance on issues such as the socio-economic impact of disasters, trade integration, vital statistics and tourism sector development. | Кроме того, несамоуправляющиеся территории принимали участие в работе заседаний по вопросам, относящимся непосредственно к Карибскому бассейну, в целом ей была оказана техническая помощь по таким вопросам, как социально-экономические последствия стихийных бедствий, интеграция в систему торговли, подготовка важнейших статистических показателей и развитие сектора туризма. |
In the case of the Caribbean, the illegal trade in small arms and light weapons has contributed significantly to an increase in criminal activity, with the illegal trade in narcotics being a core aspect of this activity. | Применительно к Карибскому бассейну незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями во многом способствовала росту преступности, причем одним из основных аспектов этой деятельности является незаконная торговля наркотиками. |
(c) Wider Caribbean, within the framework of the Caribbean Environment Programme (protocol being implemented); | с) Большому Карибскому району, в рамках Экологической программы по Карибскому бассейну (протокол в стадии осуществления); |
He's got a trust fund and probably some land masses in the Caribbean. | Не плати Майлзу: у него есть трастовый фонд и, вполне возможно, земля на Карибах. |
WMO also worked with regional mechanisms to formulate strategies on freshwater resources and to provide technical and scientific support and advice, especially in Asia, Latin America, the Caribbean, the northern Mediterranean region and Africa. | ВМО также сотрудничает с региональными механизмами в разработке стратегии по ресурсам пресной воды и предоставлению научно-технической помощи, особенно в Азии, Латинской Америке, на Карибах, в регионе Северного Средиземноморья и Африке. |
At first I thought the swarm we witnessed was made of bees, but the distinct coloration and long antenna mark this as a Jack Spaniard, a genus of wasp exclusive to the Caribbean. | Сначала я подумал, что рой, который мы видели, был из пчёл, но отличительная окраска и длинные усики указывают на то, что это - Джек Испанец, этот род ос водится на Карибах. |
Banking in the Caribbean. | Пользоваться банком на Карибах. |
It consist only from natural components: fruits of guavas and pure sugar cane - the recipe of that exotic Caribbean candies was passed from generation to generation. Marmalades can be used in confectionery products or as appetizing desserts. | Состоит только из натуральных компонентов: фруктов гуавы и чистого сахарного тростника - рецепт этой экзотической сладости передавался на Карибах из поколения в поколение.Мармеладки могут использоваться в кондитерских изделиях или как аппетитный десерт. |
I'm sailing this boat to the Caribbean, for the owner. | Перегоняю эту яхту на Карибы по заказу владельца. |
A month-long sailing trip to the Caribbean will do us both good. | Месячный круиз на Карибы сделает нас счастливыми вместе. |
He plans to marry Gloria and take her to the Caribbean Islands. | Харри предлагает Глории выйти замуж и уехать с ним на Карибы. |
Besides, it's the Caribbean. | Кроме того, это же Карибы. |
The crew was supplemented by 175 cadets, who were taken on long cruises in Schlesien and Schleswig-Holstein, the latter sailing in October 1936 on a six-month voyage to South America and the Caribbean. | Экипаж был пополнен 175 кадетами, которые участвовали в последующих походах на «Шлезиене» и «Шле́звиг-Го́льштейне», в том числе в шестимесячном походе в Южную Америку и на Карибы, начавшемся в октябре 1936. |
Commitment of Iceland to enhanced development cooperation with Caribbean small island developing States | Обязательство Исландии расширить сотрудничество в сфере развития с карибскими малыми островными развивающимися государствами |
The economic partnership agreements currently being negotiated with the African, Caribbean and Pacific States were a tangible example of its commitment to linking trade, economic integration and development. | Соглашения об экономическом партнерстве, переговоры о которых ведутся в настоящее время с африканскими, карибскими и тихоокеанскими странами, являются наглядным примером приверженности Европейского союза принципу увязывания торговли, экономической интеграции и развития. |
Brazil's role alongside other Latin America and Caribbean nations in the United Nations Stabilization Mission in Haiti highlights our efforts to strengthen multilateral institutions. | Участие Бразилии наряду с другими латиноамериканскими и карибскими странами в Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити служит ярким подтверждением наших усилий по укреплению многосторонних институтов. |
Douglas, as the only Caribbean Mathaba leader, sought greater connections between Caribbean, African, and African-American groups to confront global political and economic challenges. | Считался единственным лидером в Карибском регионе, который стремился к более тесным связям между карибскими, африканскими и афроамериканскими группами, чтобы противостоять глобальным политическим и экономическим вызовам. |
In terms of conducting an evaluation of Caribbean responses within these three phases one could seek to identify whether these three types of policy responses came at the national, sub-regional or regional level. | Для оценки мер, принятых карибскими странами в рамках этих трех этапов, можно попытаться установить, принимались ли эти три вида мер на национальном, субрегиональном или региональном уровне. |
Examples of private cooperation are the Caribbean Stock Exchange and the Ibero-American Electronic Stock Exchange project. | В качестве примеров сотрудничества между частными лицами можно привести Карибскую фондовую биржу и проект создания Иберо-американской электронной фондовой биржи. |
With regard to weapons of mass destruction, the Centre launched its new Caribbean programme aimed at the effective implementation of Security Council resolution 1540 (2004). | Что касается оружия массового уничтожения, то Центр начал новую Карибскую программу, направленную на эффективное осуществление резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
Jamaica and other CARICOM member States have been given a mandate by the Council of CARICOM Foreign Ministers to engage the Caribbean diaspora in this initiative. | Совет министров иностранных дел стран - членов КАРИКОМ поручил Ямайке и другим государствам - членам КАРИКОМ задействовать в этой инициативе карибскую диаспору. |
UNEP also maintains the Caribbean Environment Programme and encourages and promotes regional and South-South cooperation in the broad implementation of the Programme of Action and the Mauritius Strategy. | ЮНЕП поддерживает также Карибскую программу по окружающей среде и поощряет и поддерживает региональное сотрудничество и сотрудничество Юг-Юг в ходе комплексного осуществления Программы действий и Маврикийской стратегии. |
The Caribbean Environmental Programme, together with the United States Agency for International Development, have developed the Caribbean Environmental Network to improve environmental practices in the tourism industry in the region through training, pilot studies, etc. | Карибская экологическая программа совместно с Агентством Соединенных Штатов Америки по международному развитию разрабатывает Карибскую экологическую сеть в целях совершенствования экологической методики в туристическом секторе в этом регионе на основе подготовки, экспериментальных исследований и т.д. |
I feel like Arnold Schwarzenegger without the fruity accent and the Pirates of the Caribbean wife. | Я себя чувствую как Шварц, только без тупого акцента и жены Пиратов с Карибов. |
In November 2010 he returned to the national team and participated in the second stage of the 2010 Caribbean Championship, playing in all three matches. | В национальную команду он вернулся в ноябре 2010 года и принял участие во втором этапе чемпионата Карибов, сыграв три матча. |
SO YOU'RE GOING TO WANT TO STAY AWAY FROM THE CARIBBEAN AND THE PACIFIC, | Тебе лучше держаться подальше от Карибов и Тихого Океана. |
Along the Atlantic coast to the east and northeast the ecoregion adjoins strips of Guianan Freshwater swamp forests, Amazon-Orinoco-Southern Caribbean mangroves and Orinoco Delta swamp forests. | Вдоль Атлантического побережья на востоке и на северо-востоке граничит с гвианскими пресноводными заболоченными лесами, мангровыми зарослями Амазонки-Ориноко-Южных Карибов и болотами дельты Ориноко; на северо-западе он примыкает к экологическому региону Льянос, гвианским предгорным и низменным влажным лесам и гвианским нагорным влажным лесам. |
So there's an island in the Caribbean, Dominica. | Как насчет Карибов, Доминика? |
For far-off countries, the Caribbean may seem simply to be a seaway through which their big ships transport commodities from one ocean to another. | Для стран, расположенных далеко от нас, Карибское море - это просто морской путь, по которому их большие корабли перевозят товары из одного океана в другой. |
The Caribbean Sea could no longer sustain the demands placed upon it without a holistic and integrated management approach; its special characteristics merited an innovative approach embracing the concerns of all States bordering it as well as of the international community. | Карибское море не может более отвечать предъявляемым к нему требованиям без целостного и комплексного подхода в вопросах его рационального использования; его отличительные особенности заслуживают новаторского подхода, учитывающего озабоченности всех его государств, а также международного сообщества. |
Considered by the United Nations Environment Programme (UNEP) to be a biodiversity hotspot, the Caribbean Sea is and will remain our livelihood. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) отнесла Карибское море к числу ценных источников биологического разнообразия, и оно является и будет оставаться для нас важным источником средств к существованию. |
The background of the shield bore four equally spaced narrow white stripes with a ten orange-gold discs representing each island grouping, undulating horizontally across a blue field representing the Caribbean Sea and the sun shining upon the waves. | Фоном для щита служат четыре одинаково отстоящих друг от друга узкие белые полосы с десятью оранжево-золотыми дисками, символизирующими каждую островную группу, волнообразно идущими горизонтально через синий фон, представляющей Карибское море и солнце, отражающееся в волнах. |
In the tropical North Atlantic and Northeast Pacific oceans, the trade winds steer tropical easterly waves westward from the African coast toward the Caribbean Sea, North America, and ultimately into the central Pacific Ocean before the waves dampen out. | В тропических районах северной Атлантики и на северо-востоке Тихого океана пассаты образуют тропические волны, начинающиеся от африканского побережья и проходящие через Карибское море, Северную Америку и затухающие в центральных районах Тихого океана. |
Halifax was used as a stopover on the carrier's Caribbean flights. | Галифакс использовался как промежуточный пункт для рейсов на карибские острова. |
They resulted in the forced removal of over 18 million people, over a period of some 500 years, from Africa to the new world of the Americas, including the Caribbean, the United States, Brazil and the Spanish Empire. | Они привели к тому, что почти за 500 лет из Африки в «Новый свет», включая карибские острова, Соединенные Штаты, Бразилию и испанскую империю, было насильственно перевезено более 18 миллионов человек. |
As the country is larger than most, and geographically closer to the North American mainland, each Dominican Republic airport also serves as a gateway to the rest of the Caribbean, providing easy access to a wealth of culture at your fingertips. | Так как страна обширнее остальных и географически расположена ближе к континенту Северная Америка, каждый аэропорт в Доминиканской Республике служит и входом на остальные Карибские острова, предоставляя легкий доступ к богатству культуры на расстоянии рукой подать. |
Sir Louis Tull stressed that the Caribbean islands were very susceptible to trafficking in persons, as well as in arms and drugs, because of their very porous national borders. | Сэр Луис Талл подчеркивает, что карибские острова весьма уязвимы по отношению к торговле людьми, а также оружием и наркотиками, ввиду их очень «пористых» национальных границ. |
Our products have been supplied to the most prestigious buildings in Miami, New York, Dubai, London, Moustique, Trinidad and Tobago (Caribbean). | Наша продукция украшает собой самые престижные здания Майами, Нью-Йорка, Дубая, Лондона, Острова Мюстик, Республики Тринидад и Тобаго (Карибские острова). |