However, FDI can also be a challenge for countries that are trying to capture a greater share of tourism earnings. |
В то же время ПИИ могут создавать проблемы для стран, стремящихся получать большую долю поступлений от туризма. |
Private actors cannot capture spillover benefits, or provide services to an extremely poor user base, or guarantee either basic needs or environmental integrity. |
Субъекты частного сектора не могут получать побочных выгод, предоставлять услуги кругу пользователей, живущих в крайней нищете, либо гарантировать удовлетворение основных потребностей или сохранение экологической целостности. |
Efforts will be made to enable communities of practice to interact and capture related knowledge through the knowledge portal. |
Будут прилагаться усилия к тому, чтобы сообщества по обмену практическим опытом могли с помощью портала знаний взаимодействовать и получать соответствующие знания. |
Z Corporation makes products that enable users to capture, edit, and print 3D data with unprecedented speed, ease, versatility and affordability. |
Z Corporation производит продукцию, которая даёт возможность пользователям получать, редактировать и печатать трёхмерные данные с беспрецедентной скоростью, легкостью, гибкостью и доступностью. |
In addition, enhancements have been introduced to capture more information on the progress made in the implementation of project activities and their impact, including through online reporting. |
Кроме того, были созданы механизмы, позволяющие получать дополнительную информацию о ходе осуществления проектной деятельности и о соответствующей отдаче, в том числе на основе представляемой в диалоговом режиме отчетности. |
Targeted surveillance also enables intelligence and law enforcement agencies to monitor the online activity of particular individuals, to penetrate databases and cloud facilities, and to capture the information stored on them. |
Целевое слежение также дает возможность разведывательным и правоохранительным органам осуществлять мониторинг онлайновых действий конкретных лиц, проникать в базы данных и программы облака и получать хранящуюся там информацию. |
ECA has addressed the problem of improving the capacity of African countries to capture the maximum sustainable economic and social benefits from their mineral resources in two areas: increased investment flows, and the promotion of effective cooperation in the sector. |
ЭКА рассматривает проблему расширения возможностей стран Африки получать максимальные устойчивые социально-экономические выгоды от разработки своих минеральных ресурсов в двух аспектах: увеличение притока инвестиций и поощрение эффективного сотрудничества в данном секторе. |
In addition, there are a number of systems that are interfaced and bridged with IMIS, enabling the capture of data that come from other legacy systems. |
Кроме того, существует ряд систем, которые связаны и соединены с ИМИС, что позволяет получать данные, поступающие от других действующих систем. |
About 4 to 5 years ago most of the reports were electronically generated, but the requirements of the recipients have changed since then and the finance system is no longer configured to capture information to support automated external reporting. |
Примерно четыре-пять лет назад большинство отчетов составлялись электронным образом, однако с тех пор требования получателей изменились, и теперь финансовая система не позволяет получать информацию, необходимую для автоматизированной внешней отчетности. |
We recommend this question is used in combination with Q4, which will enable capture of the stage at which individuals are in the process, if any. |
Мы рекомендуем использовать этот вопрос в сочетании с вопросом 4, что позволяет получать данные об этапе, на котором человек находится в данный момент в рамках этого процесса. |
It has also suggested that the Department establish a central database to enable it to systematically capture and analyse feedback from committee chairpersons, as well as ad hoc communications from Member States and other clients on the quality of conference services. |
Оно также предложило Департаменту создать центральную базу данных, с тем чтобы он мог на систематической основе получать информацию от председателей комитетов и анализировать ее, а также поддерживать контакты с государствами-членами и другими клиентами по вопросам качества конференционного обслуживания. |
Sometimes developing countries may be able to close the digital gap by means of copying, but as long as there is a gap, rich countries may capture most of the benefits. |
Некоторые развивающиеся страны смогут ликвидировать «цифровую пропасть» с помощью копирования, но, пока такой разрыв существует, богатые страны могут получать бóльшую часть выгоды. |
Studies have shown that many countries in Asia manage to capture over 80 per cent of the rent accruing to the extraction of mineral resources, partly because of clear property rights. |
Исследования показали, что во многих странах Азии удается получать свыше 80 процентов арендной платы за эксплуатацию минеральных ресурсов, отчасти по причине того, что в этих странах существуют четко определенные права собственности. |
The assessment is important not only for monitoring potential violations of the arms embargo and travel ban but also for assessing the ability of the Government of Liberia to control its natural resources and capture revenue from their extraction. |
Эта оценка имеет важное значение не только для мониторинга возможных нарушений эмбарго на оружие и запрета на поездки, но и для оценки возможностей правительства Либерии осуществлять контроль за своими природными ресурсами и получать доход от их эксплуатации. |
Similarly, emerging commodity operators and smallholders are looking for intelligence sources and friendly and operational systems to be able to increase efficiency, expand markets, respond to business opportunities, obtain negotiating powers and capture more of their commodities' value. |
Новые и небольшие операторы рынков сырьевых товаров также нуждаются в источниках информации и в удобных и функциональных системах, чтобы повышать эффективность своей деятельности, улучшать доступ к рынкам, расширять предпринимательские возможности, укреплять переговорные позиции и получать большую отдачу от своих сырьевых товаров. |
As a follow-up to recommendations of the Forum, the Forum secretariat is organizing a series of meetings for developing indigenous-specific indicators to capture indigenous peoples' perspectives of poverty and well-being. |
В рамках последующей деятельности по выполнению рекомендаций Форума секретариат Форума проводит серию совещаний по разработке специальных показателей для коренных народов, которые позволят получать представление об уровне нищеты и благосостояния коренных народов. |
It is important to demonstrate through biodiversity economics the relationship between economics, international trade and biodiversity to enable national Governments, local communities and the private sector to capture and share equitably the benefit of economic incentives for the sustainable use of genetic resources. |
Важно через экономику биологического разнообразия продемонстрировать, что увязка экономики, международной торговли и биологического разнообразия дает возможность национальным правительствам, местным общинам и частному сектору получать и на справедливой основе совместно использовать выгоды, связанные с применением экономических стимулов для устойчивого использования генетических ресурсов. |
In addition, corruption feeds on governmental policies that generate rent seekers and allow some members of society to capture unjustified profits by bribing governmental officials. |
Помимо этого, почву для коррупции создает и проводимая правительством политика, которая плодит тех, кто стремится получить доход с недвижимости или капитала, и позволяет некоторым гражданам получать неоправданно высокие доходы посредством подкупа правительственных чиновников. |
Value capture instruments include infrastructure taxes, land sales and auctions, the sale of development rights, impact fees and betterment levies. |
К числу инструментов, позволяющих получать доход, относятся налоги на инфраструктуру, продажа земли и аукционы по продаже земли, продажа прав на застройку, компенсационные сборы и налоги на увеличение стоимости недвижимости. |
This geostationary satellite is able to capture visible light images of clouds, 24-hour infrared images of clouds and pictures of vapour distribution, in addition to being capable of broadcasting climate pictures. |
Спутник позволяет получать изображения облачности в видимом свете, а в инфракрасном диапазоне он передает снимки облачности и парораспределения, а также снимки погодно-климатических условий. |
Existing measures only partially capture innovation in services. |
Существующие показатели позволяют получать лишь частичные данные об инновационной деятельности в секторе услуг. |
Education statistics need to capture lifelong learning that can influence older persons' employability and well-being. |
Статистике образования необходимо получать информацию об обучении на протяжении жизни, которое влияет на возможности трудоустройства лиц старших возрастов и уровень их благосостояния. |
Under certain conditions, the gathering of plants or the capture of wild animals was sanctioned, although that required authorization. |
При определенных условиях допускаются сбор растений или отлов диких животных, однако для этого требуется получать соответствующее разрешение. |
In addition, the Register is able to capture a number of transfers involving non-participating States. |
Кроме того, Регистр в состоянии получать данные о ряде поставок, связанных с не представляющими отчеты государствами. |
At the least, companies should earn carbon credits for the CO2 they capture and store. |
По меньшей мере, компании должны получать углеродные кредиты за те объемы CO2, которые они улавливают и хранят. |