| The cancellation of the Federation Council's mandate to use Russian forces in Ukraine had a positive yet symbolic meaning. | Отмена Советом Федерации России мандата на использование войск на Украине имело положительное, но символическое значение. |
| The last-minute cancellation of his previously scheduled visit gave cause for concern. | Отмена в последний момент его запланированной поездки вызывает обеспокоенность. |
| A last minute cancellation suggests indecisiveness. | Отмена в последнюю минуту, предполагает нерешительность. |
| According to Urquhart, the team loved the game and its cancellation was a "heartbreaking" experience for them. | Согласно словам Уркхарта, команде понравилась игра, и её отмена стала для них «душераздирающим» опытом. |
| The cancellation was announced on 23 September 1959. | Отмена была объявлена 23 сентября 1959 года. |
| Any postponement, cancellation or reduction of projects or programmes must be approved by the General Assembly. | Любые отсрочка, отмена или сокращение проектов или программ должны быть санкционированы Генеральной Ассамблеей. |
| Programme delivery has been affected owing to the postponement or cancellation of some activities. | На осуществлении этой программы сказались перенос или отмена некоторых мероприятий. |
| Comments: Delay and cancellation of certain infrastructure activities contributed to the medium level of satisfaction of users. | Комментарий: Задержка с осуществлением и отмена ряда мероприятий, связанных с инфраструктурой, явились одной из причин того, что пользователи испытывали среднюю степень удовлетворенности. |
| The cancellation of all 2007 unliquidated obligations is being managed centrally by the Financial Control Section in 2008. | Отмена всех непогашенных обязательств за 2007 год осуществлялась на централизованной основе Секцией финансового контроля в 2008 году. |
| Such cancellation will, however, only become effective at the start of the first consecutive TIR operation. | Однако такая отмена вступает в силу только в начале первой последующей операции МДП. |
| Nonetheless, the cancellation of all the debt is the most appropriate solution in order to ensure accelerated development by the least developed countries. | Тем не менее отмена всех долгов является самым приемлемым решением с целью обеспечения ускоренного развития наименее развитых стран. |
| The institution, adjustment and cancellation of public taxes shall be done by law. | Установление, изменение и отмена государственных налогов производятся в соответствии с законом. |
| The cancellation of meetings by intergovernmental bodies at the eleventh hour prevented the reallocation of meeting rooms to regional groups. | Отмена заседаний межправительственных органов в последнюю минуту не позволяет перераспределить залы заседаний для региональных групп. |
| The cancellation of a systems contract and a new bidding process resulted in lower requirements for field defence supplies. | Отмена системного контракта и проведение новых торгов привело к сокращению потребностей в материалах для полевых защитных сооружений. |
| According to the prison administration, the reason for the second incident was the collective cancellation of family visits for prisoners. | Как заявила тюремная администрация, причиной второго происшествия стала коллективная отмена свиданий заключенных с членами семьи. |
| The cancellation of the regional course for Asia-Pacific, which had been scheduled for November 2013, was regrettable and demonstrated that voluntary contributions were not a sustainable method of funding. | Отмена региональных курсов для Азиатско-Тихоокеанского региона, которые были запланированы на ноябрь 2013 года, достойна сожаления и доказывает, что добровольные взносы не являются устойчивым источником финансирования. |
| The reduction or cancellation of this debt, in a spirit of international solidarity, would free up money for the struggle against this disease in our countries. | Сокращение или отмена этой задолженности в духе международной солидарности высвободит средства на борьбу с этой болезнью в наших странах. |
| 6.4 The State party further argues that the cancellation of the household benefits does not constitute discrimination as this measure equally affects working and retired persons. | 6.4 Государство-участник далее заявляет, что отмена семейных пособий не является дискриминацией, поскольку она затрагивает равным образом как работающих, так и пенсионеров. |
| The special measures included the cancellation of publications and promotional items and reduction in the provision of newspapers, photo supplies and booklets. | К числу специальных мер относились отмена выпуска публикаций и пропагандистских материалов и сокращение тиража газет, закупки фотоматериалов и тиража буклетов. |
| Debt relief and cancellation, in particular, could enable developing countries to invest massively in social development programmes and build structures for sustainable development. | Облегчение бремени задолженности и ее отмена могли бы, в частности, позволить развивающимся странам осуществить крупномасштабные инвестиции в программы социального развития и в создание структур устойчивого развития. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that delays in the procurement process had led to the cancellation of those projects. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что отмена этих проектов была вызвана задержками, возникшими в процессе закупок. |
| Without additional resources, this process may involve reformulation, phasing or even cancellation of certain activities related to mandates which may be considered obsolete. | Если дополнительные ресурсы предоставлены не будут, то в рамках этого процесса могут быть проведены переработка, разделение на отдельные этапы или даже отмена некоторых мероприятий, связанных с мандатами, которые могут быть сочтены устаревшими. |
| The cancellation of expert group meetings has affected the scope of coverage of research and analysis of issues of concern to Member States in the region. | Отмена заседаний групп экспертов сказалась на охвате исследований и аналитических материалов по вопросам, представляющим интерес для государств-членов в регионе. |
| It could be a surprise to the other party if, for example, a cancellation could be made by way of a data message without prior agreement. | Для другой стороны может быть неожиданно, если, например, отмена будет произведена путем сообщения данных без предварительного согласия. |
| Irregularities had been reported, including restrictions on registration of parties, detention of activists, cancellation of elections in ethnic areas and unequal access to campaign funding. | Были зарегистрированы нарушения, в том числе ограничения, применяемые в отношении регистрации партий, задержания активистов, отмена выборов в этнических районах и неравный доступ к финансированию предвыборной кампании. |