| We further call on the international community to seriously consider more resolute measures, such as cancellation of debts to highly indebted poor countries. | Мы обращаемся также к международному сообществу с призывом серьезно рассмотреть вопрос о принятии более решительных мер, таких как списание долгов бедных стран с наибольшей задолженностью. |
| The Commission would submit recommendations on such crucial issues as cancellation of outstanding debts, providing a more human face to structural adjustment and matching the official development assistance targets set in 1981 at the Paris Conference on the Least Developed Countries. | Комиссия могла бы представить рекомендации по таким критически важным вопросам, как списание невыплаченной задолженности, поворот структурной корректировки лицом к нуждам людей и выполнение целей официальной помощи на цели развития, поставленных в 1981 году на Парижской конференции по наименее развитым странам. |
| Full cancellation of the external debt of HIPC least developed countries and significant debt relief for the non-HIPC least developed countries are critical to enable them to reduce poverty and achieve sustained growth. | Полное списание внешней задолженности БСКЗ из числа наименее развитых стран и значительное облегчение бремени задолженности наименее развитых стран, не являющихся БСКЗ, имеет важное значение для содействия наименее развитым странам в сокращении масштабов нищеты и обеспечении устойчивого роста. |
| (a) The legislation provides for the cancellation of bilateral debt owed by poor countries to the United States Government for concessional loans or credits given through United States foreign assistance or agricultural development programmes; | а) закон предусматривает списание двустороннего долга бедных стран правительства Соединенных Штатов применительно к займам на льготных условиях или кредитам, предоставленным по линии помощи Соединенных Штатов зарубежным странам или программ сельскохозяйственного развития; |
| Cancellation of external debt: Debt-service payment entails both domestic (budgetary) and external (balance-of-payments) resource transfers. | списание внешней задолженности: платежи в счет обслуживания долга требуют внутренних (бюджетных) и внешних (платежный баланс) переводов ресурсов. |
| Nevertheless, accessory criminal penalties are available in respect of legal persons, such as the suspension or cancellation of legal capacity (art. 91 of the Code of Criminal Procedure). | В отношении юридических лиц предусматриваются дополнительные меры уголовного наказания, такие как приостановление или отмена правоспособности (ст. 91 Уголовно-процессуального кодекса). |
| (a) The cancellation of the planned construction of seven camps for military contingent and formed police personnel, owing to delays in the procurement process, delays in the deployment of formed police units and the projected decrease in the surge capacity of military and police personnel; | а) отмена запланированного строительства семи лагерей для воинского контингента и сотрудников сформированных полицейских подразделений в связи с задержками при проведении закупок и развертывания сформированных полицейских подразделений, а также с запланированным сокращением военного и полицейского персонала, входящего в состав сил оперативного реагирования; |
| The cancellation of planned asphalting projects owing to delays in receipt of the asphalt machine and the lack of local contractual capacity resulted in savings under construction services. | Отмена запланированных проектов по асфальтированию дорог по причине задержек в получении асфальтового катка и отсутствие на местах возможностей заключения контракта привело к экономии бюджетных средств на строительные услуги. |
| The NCSA may impose the following disciplinary penalties against them: admonishment, reprimand, suspension for one to three years from the auditing profession, and cancellation of auditing license. | НПСА может выносить им следующие дисциплинарные взыскания: предупреждение, выговор, лишение права заниматься деятельностью аудитора на срок от одного года до трех лет, а также отмена лицензии аудитора. |
| Cancellation of meetings, late starts and early endings affect the utilization factor, which is the proportion of the meeting time allocated to a body that it actually uses. | Отмена, позднее начало и раннее завершение заседаний сказывается на коэффициенте использования, который представляет собой выраженное в процентах отношение показателя фактически использованного тем или иным органом времени к общему показателю времени, выделенного ему на проведение заседаний. |
| A. Resale and cancellation costs 452 - 458110 | А. Расходы на перепродажу и аннулирование 452 - 458121 |
| Some of the possibilities that should be considered are cancellation of the operating licences and permits of entities that have hired mercenaries to engage in illegal activities, the refusal of passports or visas to mercenaries and prohibiting them from passing through the territory of other States. | ЗЗ. Необходимо, в частности, изучить такие возможности, как аннулирование лицензий и разрешений на деятельность таких организаций, которые заключали с наемниками контракты на осуществление незаконных действий, отказ в выдаче паспортов и виз наемникам и запрещение их транзита через территорию других государств. |
| The Commission should not give the impression that it was deciding who should be authorized to make an amendment or cancellation. | Комиссия не должна создавать впечатление, что она принимает решение о том, кто должен быть уполномочен вносить изменения или осуществлять аннулирование. |
| The sector's difficulties were attributable, among other things, to a reduction in international investment, delays in the execution of some oil projects, the cancellation of some tender contracts, technological shortcomings and an increase in negotiating expenses. | К числу трудностей, с которыми столкнулся нефтяной сектор, относятся, среди прочего, сокращение объема международных инвестиций, задержки в реализации некоторых нефтяных проектов, аннулирование некоторых тендерных контрактов, технические проблемы и увеличение затрат на ведение переговоров. |
| 4.4 The Committee has noted the author's claim that despite the administrative nature of the procedure before the Administrative Court of Appeal, the cancellation of his university diplomas should be regarded as punishment. | 4.4 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что, несмотря на административный характер процедуры в Административном апелляционном суде, аннулирование его университетских дипломов следует расценивать в качестве наказания. |
| I just got her cancellation in the mail. | Я только что получил по почте ее отказ. |
| Cancellation of the project. | Отказ от осуществления проекта. |
| Some of the possibilities that should be considered are cancellation of the operating licences and permits of entities that have hired mercenaries to engage in illegal activities, the refusal of passports or visas to mercenaries and prohibiting them from passing through the territory of other States. | ЗЗ. Необходимо, в частности, изучить такие возможности, как аннулирование лицензий и разрешений на деятельность таких организаций, которые заключали с наемниками контракты на осуществление незаконных действий, отказ в выдаче паспортов и виз наемникам и запрещение их транзита через территорию других государств. |
| CANCELLATION: If You need to cancel Your reservation You can make a cancellation on the web-site You made reservation on or send as an e-mail. | ОТКАЗ ОТ БРОНИ: Если вам необходимо отменить бронирование нашего хостела, вы можете сделать отмену на веб сайте, на котором вы бронировали или послать нам электронную почту. |
| It is at the organizer's discretion whether to accept cancellation notices made less than 14 days before the event. | При отмене участия менее, чем за 14 дней до начала мероприятия, организаторы оставляют за собой право не принять отказ от участия. |
| Employment contract cancellation without reasonable causes is invalid and the employer pays to the employee an indemnification equal to the annual salary. | Расторжение трудового договора без разумных оснований считается недействительным, и работодатель выплачивает работнику возмещение ущерба в размере годового оклада. |
| Marriage cancellation does not change these rights and responsibilities against children with the exception of cases provided for by this code. | Расторжение брака не изменяет эти права и обязанности в отношении детей, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Кодексом. |
| For more, article 146 of Labor Code considers unjustifiable the cancellation of employment contract for motives that relate to pregnancy, marital status, family obligations, etc. | Кроме того, в статье 146 Трудового кодекса признается неоправданным расторжение трудового договора по причинам, связанным с беременностью, семейным положением, исполнением семейных обязанностей и т. д. |
| Article 79 prohibits the cancellation by an employer, on the grounds set out in article 70 of the Code, of an employment contract with a pregnant woman or with a woman who has a child under three years of age. | В статье 79 запрещается расторжение трудового договора работодателем по основаниям, определенным статьей 70 настоящего Кодекса с беременными женщинами, а также женщинами, имеющими ребенка до 3 лет. |
| The cancellation or rescission of contracts based on corruption is possible under common law principles. | Аннулирование или расторжение контрактов на основании обвинений в коррупции возможно в соответствии с общими принципами обычного права. |
| The Administration explained that the increase in the cancellation of unliquidated obligations in 2010/11 was due mainly to unavoidable factors, such as the closure of MINURCAT and UNMIS, and delays in contract completions because of changing conditions in MINUSTAH. | Администрация объяснила, что увеличение объема списанных непогашенных обязательств в 2010/11 году было главным образом вызвано неизбежными факторами, такими как закрытие МИНУРКАТ и МООНВС и задержки в исполнении контрактов вследствие изменения условий функционирования МООНСГ. |
| This underspending (after recognition of subsequent cancellation of prior-period obligations) exceeded 20 per cent of the total approved budget for UNMIS and UNAMID, which are the largest of the recently established peacekeeping missions. | По МООНВС и ЮНАМИД, являющимся крупнейшими из недавно учрежденных миротворческих миссий, объем неизрасходованных средств (после учета впоследствии списанных обязательств, относящихся к предыдущему периоду) превысил 20 процентов от общего объема их утвержденных бюджетов. |
| While the Board acknowledges that UNAMID is operating in one of the most unstable and unpredictable locations and is undertaking large-scale construction projects, it remains concerned about the relatively high level of the cancellation of prior-year unliquidated obligations. | Хотя Комиссия осознает, что ЮНАМИД действует в крайне нестабильной и непредсказуемой обстановке и осуществляет крупномасштабные строительные проекты, Комиссия все же обеспокоена относительно большим объемом списанных непогашенных обязательств за предыдущие годы. |
| The Committee observes that savings on, or cancellation of, prior-period obligations have increased significantly, from $12,055,200 for the period 2004/05 to $44,998,800 for the period 2005/06. | Комитет отмечает, что сумма экономии по обязательствам, относящимся к предыдущим периодам, или списанных обязательств существенно увеличилась, с 12055200 долл. США в 2004/05 году до 44998800 долл. США в 2005/06 году. |
| In its previous report, the Board highlighted deficiencies in the management of unliquidated obligations, including high cancellation rates, the establishment of significant amounts of unliquidated obligations near the year-end, and invalid obligations. | В своем предыдущем докладе Комиссия указала на неудовлетворительное положение дел с непогашенными обязательствами, включая большое количество списанных обязательств, возникновение непогашенных обязательств на крупные суммы ближе к концу года и наличие недействительных обязательств. |
| A secure conversation cancellation is not allowed by the binding. | Прекращение защищенного обсуждения не разрешается в этой привязке. |
| That situation had been compounded by the increased pressure for the implementation of economic and financial reform and the cancellation of subsidies granted to the poorest countries. | К этому следует добавить такие факторы, как ужесточение требований в отношении проведения экономической и финансовой реформы и прекращение предоставления субсидий наиболее бедным странам. |
| Accordingly, cancellation pursuant to a security service's demand of an employee's appointment during the probationary period or more than one year after appointment to the post is a clear violation by the official bodies of the provisions of the law. | Поэтому прекращение по требованию служб безопасности трудовых отношений с работником во время испытательного срока или более чем через год после назначения на должность является явным нарушением со стороны официальных органов положений вышеуказанного закона. |
| The transaction cancellation ratio was also impacted by the temporary suspension of trading in EU ETS registries. | На показатель аннулирования операций также оказало свое воздействие временное прекращение торговли в реестрах СТВ ЕС. |
| Under article 13, the activities of television and radio organizations may be terminated by a decision of their founder or a court, or by cancellation or withdrawal of their licences. | Прекращение деятельности телерадиоорганизаций, согласно статье 13, осуществляется по решению их учредителей или суда, а также при аннулировании или отзыве лицензии. |
| In 1998 subsidies worth HRV 50.4 million were awarded, and HRV 50.5 million was transferred to liquefied gas and solid fuel suppliers, which included provision for the cancellation of previous debts. | В 1998 г. было начислено субсидий на сумму 50,4 млн. грн., а перечислено организациям, которые обеспечивают население сжиженным газом и твердым топливом, включая погашение задолженности предыдущих периодов 50,5 млн. грн.. |
| Since the status of "preferred creditors" enjoyed by the international financial institutions does not permit the rescheduling, reduction or cancellation of multilateral debt, an increasingly larger portion of total debt-service payments is directed to meet the debt-service requirements of multilateral creditors. | Поскольку статус "предпочитаемых кредиторов", которым пользуются международные финансовые учреждения, не позволяет им производить реструктуризацию, уменьшение или погашение многостороннего долга, постоянно растущая доля выплат по обслуживанию долга идет на выполнение обязательств по обслуживанию долга многосторонним кредиторам. |
| The least developed countries appreciated the debt relief efforts made thus far, but stressed the need for further measures, particularly through a debt moratorium and/or outright cancellation, and through extension of the HIPC Initiative. | Наименее развитые страны высоко оценивают предпринимаемые шаги по сокращению бремени задолженности, однако подчеркивают необходимость принятия дальнейших мер, особенно путем введения моратория на погашение долгов и/или их прямого списания, а также с помощью расширения Инициативы в отношении БСВЗ. |
| The surplus position resulted mainly from an excess of income over expenditure of $95.6 million and savings on or cancellation of prior periods' obligations of $45.5 million. | Положительное сальдо образовалось главным образом в результате превышения поступлений над расходами на 95,6 млн. долл. США и экономии на погашение обязательств, относящихся к предыдущим периодам, или их списания на сумму 45,5 млн. долл. США. |
| the extinguishment cancellation, for any reason, of the duties and taxes due entails the extinguishment cancellation of the guarantee. | погашение по любой причине причитающихся пошлин и сборов ведет к прекращению обязательства по гарантии. |
| If there is any cancellation of other meetings, we can look into that. | Если какие-либо заседания будут отменены, мы сможем рассмотреть такую возможность. |
| These odious murders led to the implementation of phase IV of the United Nations Security Plan and the cancellation, for security reasons, of all travel by the Special Rapporteur within the country and even in parts of Bujumbura. | После этих гнусных убийств был введен в действие этап IV плана безопасности Организации Объединенных Наций и отменены, по причинам безопасности, все поездки Специального докладчика по стране и некоторые поездки в самой Бужумбуре. |
| Is it too weak? "Cancellation of Lithography Class" | Слишком слабо? «Уроки литографии отменены». |
| It is proposed to delete the standards struck through in the text of the amendment proposal to 4.3.2 and 4.3.4 below due to their non-existence, their cancellation or the existence of an international equivalent: | Предлагается исключить перечеркнутые стандарты в тексте данного предложения по поправкам к пунктам 4.3.2 и 4.3.4 ниже в связи с тем, что они не существуют, отменены или имеют международный аналог: |
| Three funded trips to participate in meetings were cancelled by the travellers: two because of the inability of the travellers to secure visas in time for the scheduled meetings and the other cancellation was for personal reasons. | Три профинансированных поездки в связи с участием в совещаниях были отменены кандидатами: в двух случаях отмена была вызвана невозможностью получить визы в срок, продиктованный графиком проведения совещаний, а в третьем случае - личными обстоятельствами. |
| We therefore call for cancellation of the Sudan's debts, on the basis of the same standards applied to other least developed African countries. | Поэтому мы призываем аннулировать долги Судана на основе тех же критериев, которые применялись к другим наименее развитым африканским странам. |
| The Committee recommends cancellation of this contingency provision, as well as economies in the proposed provisions for improvements in the appearance of lounges at headquarters premises. | Комитет рекомендует аннулировать данные ассигнования на непредвиденные расходы, а также обеспечить экономию средств в рамках предлагаемых ассигнований на обновление комнат отдыха в штаб-квартире. |
| We continue to demand poverty eradication by recognizing the growing gap between rich and poor, and we demand the immediate cancellation of the external debt of developing countries. | Мы неизменно требуем искоренения нищеты на основе признания растущего разрыва между богатыми и бедными и требуем незамедлительно аннулировать внешнюю задолженность развивающихся стран. |
| Of the 186 contracts reviewed, the Committee recommended the acceptance of 52, the renegotiation of 14 and the cancellation of 29. | Из 186 проанализированных контрактов Комитет рекомендовал утвердить 52, пересмотреть условия 14 и аннулировать 29 контрактов. |
| The Board recommends that the Administration reverse obligations for letters of credit against which no procurement has taken place where the parties have agreed on their cancellation. | Комиссия рекомендует администрации аннулировать обязательства по аккредитивам, в счет которых закупки не производились и об аннулировании которых договорились стороны. |
| It therefore called for the cancellation of its external debt, which would release the necessary funds to allow it to fund its reconstruction efforts. | Поэтому Судан призывает списать его внешний долг, что должно привести к высвобождению необходимых средств, которые позволят Судану профинансировать его усилия по восстановлению. |
| In many of these cases, as demonstrated above in the discussion of "promise", a promise of cancellation of a debt is equivalent to a waiver. | Во многих этих случаях, как мы уже доказали при обсуждении концепции обещания, обещание списать задолженность эквивалентно отказу. |
| Full cancellation of all bilateral official debt and a substantial reduction of debt stock and the debt service burden owed to multilateral financial institutions and commercial creditors was necessary. | Необходимо полностью списать весь двусторонний долг по официальной линии и существенно снизить объем задолженности перед многосторонними финансовыми институтами и коммерческими кредиторами, а также бремя, связанное с обслуживанием этой задолженности. |
| His delegation therefore called for the cancellation of the debts of developing countries, in particular the least developed countries, and the lifting of export restrictions in order to enable them to fulfil their commitment to the advancement of women. | В этой связи его делегация призывает списать долги развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, и отменить ограничения на экспорт, с тем чтобы они смогли выполнить свои обязательства по улучшению положения женщин. |
| I commend the Central African Government for its management of the economy leading to attainment of completion point under the HIPC initiative, which has led to the cancellation of more than $506 million of external debts. | Я даю высокую оценку центральноафриканскому правительству за его управление экономикой, позволившее выполнить необходимые мероприятия по инициативе в интересах беднейших стран с крупной задолженностью и списать внешние долги на сумму более чем 506 млн. долл. США. |
| Incidents in a dozen districts were deemed serious enough by the members of the Special Independent Commission to warrant the cancellation of district elections. | Инциденты, имевшие место в десятке округов были сочтены членами Специальной независимой комиссии недостаточно серьезными, чтобы отменить окружные выборы. |
| The Deputy Mayor noted that compliance with the Committee's opinion required the cancellation of both resolutions; the opinion implied no further obligation to adopt a low-cost housing plan. | Заместитель мэра отметил, что для осуществления мнения Комитета требуется отменить обе оспариваемые резолюции; это мнение не подразумевает никакого дополнительного обязательства в отношении принятия плана строительства недорогого жилья. |
| The variance is due mainly to the use of new server software technology which has resulted in the cancellation of plans to replace five servers. | Разница главным образом обусловлена внедрением нового программного обеспечения серверов, что позволило отменить планы по замене пяти серверов. |
| The RAA ordered the cancellation of the removal order and held that the author should be allowed to remain in New Zealand until she had given birth and fully recovered, and provided the author with a visitor's permit valid until 28 February 2001. | ОППВ приказал отменить постановление о высылке и постановил, что автору следует разрешить остаться в Новой Зеландии до тех пор, пока она не родит ребенка и полностью не восстановится, предоставив автору разрешение на пребывание до 28 февраля 2001 года. |
| About 1,000 entrepreneurs are picketing the Ukrainian House, where the Cabinet of Ministers is holding a meeting, to demand cancellation of the rule that equalizes the pension contributions of individuals and entrepreneurs. | Около 1 тыс. предпринимателей пикетируют здание "Украинского дома", в котором проходит заседание Кабинета Министров, с требованием отменить уравнивание физических лиц и физлиц-предпринимателей в уплате пенсионных взносов. |