Financial overview - cancellation of prior period obligations | Финансовый обзор - списание обязательств, относящихся к предыдущим периодам |
World leaders entered into a commitment in the Millennium Declaration when they pledged to take appropriate measures, including cancellation, to address Africa's indebtedness. | В Декларации тысячелетия лидеры мира приняли на себя обязательство в отношении внешнего долга Африки посредством принятия адекватных мер, включая списание задолженности. |
The measures provided, inter alia, for the transfer of $250 million from unencumbered balances and savings on, or cancellation of prior-period obligations of, active peacekeeping missions as at the end of the 2005 fiscal year. | Эти меры, в частности, предусматривают перевод 250 млн. долл. США из неизрасходованных остатков и сэкономленных средств и списание обязательств за предыдущие периоды действующих миротворческих миссий по состоянию на конец 2005 финансового года. |
Full cancellation of the external debt of HIPC least developed countries and significant debt relief for the non-HIPC least developed countries are critical to enable them to reduce poverty and achieve sustained growth. | Полное списание внешней задолженности БСКЗ из числа наименее развитых стран и значительное облегчение бремени задолженности наименее развитых стран, не являющихся БСКЗ, имеет важное значение для содействия наименее развитым странам в сокращении масштабов нищеты и обеспечении устойчивого роста. |
Bilateral and unconditional cancellation, announced at the Dakar summit (May 1989), of ODA debt granted and disbursed before 31 December 1988, benefiting the 35 poorest and most-indebted countries of sub-Saharan Africa. | объявленное в ходе Встречи на высшем уровне в Дакаре (май 1989 года) двустороннее и безусловное списание долгов по линии ОПР, предоставленных до 31 декабря 1988 года, в интересах 36 наиболее бедных африканских стран, расположенных к югу от Сахары, имеющих наибольшую задолженность. |
The cancellation was announced on 23 September 1959. | Отмена была объявлена 23 сентября 1959 года. |
Ensure that cancellation of audit assignments by Department of Internal Oversight Services is properly approved and motivated; Ensure that Department fully executes its annual workplan | Обеспечить, чтобы отмена ревизионного задания Департаментом служб внутреннего надзора надлежащим образом утверждалась и обосновывалась; обеспечить полное выполнение Департаментом его годового плана работы |
The Russian government's cancellation of Kiev city's autonomy and its placement under the rule of bureaucrats appointed from St. Petersburg was largely motivated by fear of Polish insurrection in the city. | Отмена русским правительством автономии города Киева и его передача под власть бюрократов, что было продиктовано директивой из Санкт-Петербурга, были в значительной степени мотивированы страхом польского восстания в городе. |
The prom's cancellation has nothing to do with discrimination, de facto or otherwise. | Отмена выпускного бала не имеет никакого отношения к дискриминации, ни де-факто, ни как-нибудь еще. |
Any cancellation up to 4 days prior to arrival will not incur a penalty. | Отмена за 4 дня до приезда без платы за сторнирование. |
Such sanctions include, inter alia, cancellation of driver's licences, limitations on exit from the country and even jail. | К таким санкциям, в частности, относятся: аннулирование водительских прав, ограничения в отношении выезда из страны и даже тюремное заключение. |
While savings were realized under all major budget line items, the reduction of the number of military observers and the postponement or cancellation of projects under premises/accommodation and infrastructure repairs, in particular, contributed to the savings. | Хотя средства были сэкономлены по всем основным бюджетным статьям, экономии средств способствовали, в частности, сокращение числа военных наблюдателей и перенос или аннулирование проектов по статьям расходов на служебные/жилые помещения и ремонт объектов инфраструктуры. |
It stipulates that the stated purpose of the trade union must be lawful and makes provision for registration of trade unions; real estate transactions; accounts and audit; and cancellation of registration in cases of violation. | В нем оговаривается, что создание профсоюза должно преследовать законные цели, и предусматривается обязательная регистрация профсоюзов; учет операций с недвижимостью; открытие счетов и проведение ревизионных проверок; а также аннулирование регистрации в случае нарушений. |
Delays in recruitment were caused by both internal and external factors, including delays in pre-screening the large number of applications and the cancellation of a large number of vacancy announcements, which were later reissued. | Задержки с набором были вызваны как внутренними, так и внешними факторами, включая задержки с предварительным просмотром большого количества заявлений и аннулирование большого числа объявлений о вакансиях, которые позднее выпускались повторно. |
For the poorest countries in the world, a bold cancellation of debts, so that new aid is not simply recycled for debt repayments. | В отношении беднейших стран мира - смелое аннулирование долгов, чтобы новая помощь не была простой перекачкой денег на выплату старых долгов. |
The cancellation of these three contracts has seriously affected the anticipated increases in clearance rates. | Отказ от заключения этих трех контрактов серьезным образом сказался на реализации планов по ускорению темпов расчистки минных полей. |
cancellation after 15 September 2000: no refund will be made. | отказ после 15 сентября 2000 года: выплаченная сумма не возвращается. |
That's the fifth cancellation this week. | Это уже пятый отказ за неделю. |
Some measures which should be implemented are the cancellation of the licences and operating permits of private entities that have hired or recruited mercenaries to engage in illegal activities, the refusal of passports or visas to mercenaries and prohibiting them from passing through the territory of the State. | Государствам следует применять, в частности, следующие меры: лишение лицензий и разрешений на функционирование таких частных компаний, которые заключают контракты с наемниками или вербуют их для выполнения незаконных деяний; отказ в выдаче наемникам паспортов и виз; запрещение транзита наемников через свою территорию. |
(c) Refusal or cancellation may occur at the request of the minister concerned, if there is a well-founded suspicion that the individual concerned will attempt to evade military service or alternative service by travelling to another country; | с) возможны отказ или отмена разрешения по просьбе соответствующего министра, если есть обоснованное предположение, что заинтересованное лицо попытается уклониться от военной или альтернативной службы, выехав в другую страну; |
Employment contract cancellation without reasonable causes is invalid and the employer pays to the employee an indemnification equal to the annual salary. | Расторжение трудового договора без разумных оснований считается недействительным, и работодатель выплачивает работнику возмещение ущерба в размере годового оклада. |
An employer is not permitted to instigate cancellation of the work contract of pregnant women and women with children less than three years old, other than on liquidation of the enterprise, institution or organization, or when an entrepreneur goes out of business. | Расторжение трудового договора по инициативе нанимателя с беременными женщинами и женщинами, имеющими детей в возрасте до трех лет, не допускается, кроме случаев ликвидации предприятия, учреждения, организации, прекращения деятельности предпринимателя. |
(b) The cancellation in July 2005 of a contract for Kalemi airfield rehabilitation owing to failure of the contractor to mobilize for over a year; | Ь) расторжение в июле 2005 года контракта на ремонт аэродрома в Калеми в связи с невыполнением подрядчиком своих обязательств на протяжении более года; |
8.3 The right for the prior-to-term cancellation due to a justified reason shall be attained. | 8.3 Право на бессрочное расторжение по важной причине сохраняется. |
These provisions permit confiscation of deposits paid and facilities erected as compensation due as a result of the cancellation. | Соответствующие положения позволяют производить конфискацию ранее внесенных сумм и воздвигнутых сооружений в качестве компенсации за расторжение договора. |
Percentage of cancellation of prior-period obligations to unliquidated obligations | Доля списанных обязательств за предыдущие периоды в процентах среди непогашенных |
k Capital expenditures incurred, net of cancellation of prior-period obligations and prior-period adjustments, are transferred to the construction-in-progress account in the statement of assets, liabilities and reserves and fund balances. | к Понесенные капитальные расходы за вычетом списанных обязательств, относящихся к предыдущим периодам, переведены на счет незавершенного строительства в ведомости активов, пассивов, резервов и остатков средств. |
Although the cancellation of invalid obligations is indicative that the Administration is conducting periodic reviews of the outstanding obligations, the almost doubling of cancelled amounts showed that funds were committed to activities that were not ultimately implemented. | Хотя списание утративших силу обязательств свидетельствует о том, что Администрация проводит периодические проверки в отношении непогашенных обязательств, увеличение объема списанных сумм почти в два раза показало, что средства выделялись на деятельность, которая в конечном счете не была осуществлена. |
As a result, there is a reduction in the cancellation of prior-year obligations from 7.32 per cent to 4.26 per cent. | В результате этого удельный вес списанных обязательств, относящихся к предыдущим периодам, в общей сумме таких обязательств снизился с 7,32 процента до 4,26 процента. |
While the Board recognizes that the cancellation of obligations can not be completely avoided, high levels of cancellation may indicate a lack of effective management of unliquidated obligations in the previous financial period. | Хотя Комиссия признает, что полностью избежать списания обязательств невозможно, значительный объем списанных обязательств может свидетельствовать о том, что в предыдущем финансовом периоде действенные меры в отношении непогашенных обязательств не принимались. |
A secure conversation cancellation is not allowed by the binding. | Прекращение защищенного обсуждения не разрешается в этой привязке. |
The cancellation of the TSR-2 in April 1965 was a major blow to the new company. | Прекращение работ по проекту TSR-2 в апреле 1965 года было серьёзным ударом для новой компании. |
The cancellation of a labour contract or agreement with a worker aged under 18 on the initiative of an employer without following the general procedure is permitted only with the consent of the local labour and employment agency and the commission on the affairs of minors. | Прекращение трудового договора с работником, моложе восемнадцати лет, по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка, допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
Article 7 of the law states the following: "Residence of a citizen of the Republic of Uzbekistan abroad shall not involve cancellation of citizenship for the Republic of Uzbekistan". | Статья 7 Закона гласит, что «Проживание гражданина Республики Узбекистан за границей не влечет прекращение гражданства Республики Узбекистан». |
Email us your cancellation request within 2 weeks of the beginning of the month to be refunded. | Пошлите нам письмо с запросом на прекращение регистрации за две недели до начала месяца, чтобы вернуть деньги за оставшийся срок. |
(a) Payments for mail carrying and cancellation charges | а) Платежи за доставку почтовых отправлений и сборы за погашение |
Cancellation of police, judicial and criminal records | Реабилитация перед правоохранительными и судебными органами, погашение судимостей |
The G-8 finance ministers' communiqué stated that, for IDA and AfDF debt, "100 per cent stock cancellation will be delivered by relieving post-completion point HIPCs that are on track with their programmes of repayment obligations and adjusting their gross assistance flows by the amount forgiven. | Доноры на основе согласованной формулы долевого участия предоставят МАР и АфФР дополнительные взносы, с тем чтобы возместить каждый доллар отмененных выплат в погашение основной суммы задолженности и процентов». |
the extinguishment cancellation of the debtor's debt does not necessarily or automatically entail the extinguishment cancellation of the guarantor's debt. | погашение долга должника не ведет к обязательному или автоматическому погашению долга гаранта. |
the extinguishment cancellation, for any reason, of the duties and taxes due entails the extinguishment cancellation of the guarantee. | погашение по любой причине причитающихся пошлин и сборов ведет к прекращению обязательства по гарантии. |
Bob Dylan was hospitalized due to histoplasmosis in 1997, causing the cancellation of concerts in the United Kingdom and Switzerland. | Боб Дилан был госпитализирован в связи с гистоплазмозом в 1997 году, в результате чего были отменены концерты в Великобритании и Швейцарии. |
Road convoys with military escort have to be planned many days in advance and are subject to change or cancellation without prior notice. | Прохождение автотранспортных колонн в сопровождении вооруженных сил приходится планировать на много дней вперед, и эти планы могут быть изменены или отменены без предварительного уведомления. |
This led to the cancellation of classes, affecting 500 children. | В результате были отменены занятия у 500 детей. |
As a result, there was a delay in deploying contingents, which reduced the requirement for fuel and led to the cancellation of acquisitions of new vehicles and spare parts. | В итоге имели место задержки с развертыванием контингентов, в результате чего уменьшились потребности в горючем и были отменены планы закупок новых автотранспортных средств и запасных частей к ним. |
In addition, of the 21 weekly and bi-weekly meetings scheduled for 2005, 7 were cancelled, with no indication for 5 of them of the reasons for cancellation. | Кроме того, на 2005 год запланировано проведение 21 совещания, которые будут проводиться еженедельно и два раза в неделю, при этом 7 совещаний были отменены и в пяти случаях причины отмены таких совещаний не указывались. |
The list of expired letters of credit triggers the cancellation of the corresponding obligation. | Перечень истекших аккредитивов позволяет аннулировать соответствующее обязательство. |
He is encouraged by the promised cancellation of five land concession contracts announced by the Minister of Agriculture during the Special Representative's eighth mission, although he notes that these concessions are not significant in size. | Он удовлетворен обещанием аннулировать пять контрактов на земельные концессии, о чем заявил министр сельского хозяйства в ходе восьмой миссии Специального представителя, хотя он отмечает, что площадь этих концессий является незначительной. |
External indebtedness was also impacting his country's development plans negatively, and he called for cancellation of least developed countries' debts and expansion of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, it being understood that debt relief should not be counted as part of ODA. | Кроме того, внешняя задолженность негативно влияет на планы развития его страны, и оратор призывает аннулировать долги наименее развитых стран и расширить Инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью при том понимании, что списание долгов не будет рассматриваться как часть ОПР. |
We call for the cancellation of Africa's debts and for the continent to be dealt with on new and fair bases, not just as a source of raw materials and a market for the consumption of manufactured goods. | Мы призываем аннулировать задолженность Африки и рассматривать континент с новых и более справедливых позиций, а не просто как источник сырья и рынок сбыта промышленных товаров. |
The Government enhanced the rights of tenant farmers by creating a permission system for the cancellation of rental contracts and by recognizing the right to request a reduction in farm rents. | Правительство расширило права фермеров-арендаторов, разрешив аннулировать контракты об аренде и признав право требовать снижения размеров арендной платы фермеров. |
Consideration should also be given to deepening and widening further the HIPC initiative with a view to the eventual cancellation of all debts. | Необходимо также рассмотреть вопрос о дополнительном углублении и расширении охвата инициативы в отношении БСКЗ, с тем чтобы в конечном счете списать все долги. |
In many of these cases, as demonstrated above in the discussion of "promise", a promise of cancellation of a debt is equivalent to a waiver. | Во многих этих случаях, как мы уже доказали при обсуждении концепции обещания, обещание списать задолженность эквивалентно отказу. |
His delegation therefore called for the cancellation of the debts of developing countries, in particular the least developed countries, and the lifting of export restrictions in order to enable them to fulfil their commitment to the advancement of women. | В этой связи его делегация призывает списать долги развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, и отменить ограничения на экспорт, с тем чтобы они смогли выполнить свои обязательства по улучшению положения женщин. |
For the lender, this might entail unconditional cancellation of loans it extended in a profligate manner, while for the borrower, it might require the establishment of a transparent and accountable system for the management of public debt. | Поэтому кредитору, возможно, придется безоговорочно списать суммы, причитающиеся по долгам, если эти кредиты были предоставлены безответственным образом, а заемщику, возможно, придется создать транспарентную и подотчетную систему управления государственными долгами. |
Creditors have agreed to grant Congo a cancellation rate of 90 per cent (Cologne terms), as soon as the country reaches the decision point. | Кредиторы согласились списать 90% задолженности Конго (Кёльнские условия), как только страна достигнет этапа принятия решения. |
Thanks for your help, and I'm sorry about the last-minute cancellation. | Спасибо за помощь и прощу прощения, что всё пришлось отменить. |
Incidents in a dozen districts were deemed serious enough by the members of the Special Independent Commission to warrant the cancellation of district elections. | Инциденты, имевшие место в десятке округов были сочтены членами Специальной независимой комиссии недостаточно серьезными, чтобы отменить окружные выборы. |
It urges the cancellation of a flight notified by me in a letter of 5 November. | В нем содержится настоятельный призыв отменить полет, о котором я сообщил в письме от 5 ноября. |
His delegation therefore called for the cancellation of the debts of developing countries, in particular the least developed countries, and the lifting of export restrictions in order to enable them to fulfil their commitment to the advancement of women. | В этой связи его делегация призывает списать долги развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, и отменить ограничения на экспорт, с тем чтобы они смогли выполнить свои обязательства по улучшению положения женщин. |
Under that paragraph, the decision on cancellation together with reasons therefor should be promptly communicated to all suppliers or contractors that presented submissions so that they could challenge the decision on cancellation if they wish to do so. | В соответствии с этим пунктом о решении отменить закупки и о причинах такого решения незамедлительно сообщается всем поставщикам или подрядчикам, которые направили представления, с тем чтобы они могли обжаловать решение об отмене, если они того пожелают. |