| Despite the cancellation of some official debt, bilateral debt owed to official creditors remains a major problem. | Невзирая на списание части официальной задолженности, долги официальным кредиторам по двусторонним кредитам остаются серьезнейшей проблемой. |
| Transfer of the interest income from the Endowment Fund amounted to $30.0 million and savings on, or cancellation of, the prior periods' obligations amounted to $2.8 million during the reported period. | В течение отчетного периода переведенные процентные поступления из Дотационного фонда составили 30,0 млн. долл. США, а экономия по обязательствам, относящимся к предыдущим периодам, и их списание - 2,8 млн. долл. США. |
| Cancellation of external debt: Debt-service payment entails both domestic (budgetary) and external (balance-of-payments) resource transfers. | списание внешней задолженности: платежи в счет обслуживания долга требуют внутренних (бюджетных) и внешних (платежный баланс) переводов ресурсов. |
| It includes tariff- and quota-free access for least developed countries' exports; an enhanced programme of debt relief for HIPC and cancellation of official bilateral debt; and more generous official development assistance (ODA) for countries committed to poverty reduction. | Она включает в себя освобождение экспортных товаров из наименее развитых стран от тарифов и квот; расширенную программу облегчения долгового бремени бедных стран с высокой задолженностью и списание официального двустороннего долга; оказание более щедрой ОПР странам, взявшим курс на уменьшение нищеты. |
| Debt relief, of course, does make a difference in providing predictable finance, and G-8 finance ministers have already reached an agreement under which countries of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative will receive 100 per cent debt-stock cancellation. | Разумеется, облегчение бремени задолженности существенно сказывается на обеспечении предсказуемого финансирования, и министры финансов стран «большой восьмерки» уже пришли к договоренности, согласно которой в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью странам будет предоставлено 100-процентное списание задолженности. |
| Irregularities had been reported, including restrictions on registration of parties, detention of activists, cancellation of elections in ethnic areas and unequal access to campaign funding. | Были зарегистрированы нарушения, в том числе ограничения, применяемые в отношении регистрации партий, задержания активистов, отмена выборов в этнических районах и неравный доступ к финансированию предвыборной кампании. |
| The approval, limitation or cancellation of concessions granted to persons by the State may not be used as a means of pressure or coercion to limit the exercise of the free expression of opinion. | Процедура получения государственных разрешений, препятствия в их выдаче или отмена таких разрешений не могут использоваться в качестве средства давления или принуждения в целях ограничения права на свободное выражение мнений. |
| flexible working time - more adaptable rules on flexible working time - cancellation of the requirement to define optional working time. | гибкий рабочий график - расширение правил использования гибкого рабочего графика - отмена требования об установлении определенного графика работы. |
| Three funded trips to participate in meetings were cancelled by the travellers: two because of the inability of the travellers to secure visas in time for the scheduled meetings and the other cancellation was for personal reasons. | Три профинансированных поездки в связи с участием в совещаниях были отменены кандидатами: в двух случаях отмена была вызвана невозможностью получить визы в срок, продиктованный графиком проведения совещаний, а в третьем случае - личными обстоятельствами. |
| The cancellation policy is 24 hours by 14:30 on the day before arrival. | Отмена бронирования должна производиться за 24 часа, до 14:30, за один день до предполагаемой даты заселения. |
| Therefore, it was reasonable for the Australian community to expect protection from the State party through legal mechanisms, including visa cancellation under the Migration Act. | Поэтому австралийское общество совершенно обоснованно ждало от государства-участника защиты через правовые механизмы, включая аннулирование визы в соответствии с Законом о миграции. |
| Mr. Bazinas (Secretariat) said that, in line with recommendation 32, which did not contain the word "initial", the amended version should read: "The registration number of the notice to which the cancellation relates". | Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что в соответствии с рекомендацией 32, в которой не содержится слово "первоначального", измененный вариант формулировки будет следующим: "Регистрационный номер уведомления, к которому относится аннулирование". |
| The session also adopted a declaration on external debt of African countries which called for improvement in the Naples Terms, including an 80 per cent reduction in the total non-concessional debt of African countries, and urged the cancellation of concessional debt rescheduled in the Paris Club. | Участники сессии приняли также декларацию о внешней задолженности африканских стран, в которой было рекомендовано улучшить Неаполитанские условия, в том числе обеспечить 80-процентное сокращение общей суммы долга африканских стран по коммерческим кредитам и предусмотреть аннулирование долгов на льготной основе, условия выплаты которых были пересмотрены в Парижском клубе. |
| Suggestions on accounting for seepage beyond the crediting period were: discounting by a set rate of potential seepage; cancellation or replacement of certified emission reductions should seepage occur; issuance of temporary CERs; through insurance; and the creation of a remediation fund for any seepage. | Были высказаны следующие предложения в отношении учета просачивания после истечения периода кредитования: дисконтирование на основе коэффициента потенциального просачивания; аннулирование или замена сертифицированных сокращений выбросов в случае просачивания; ввод в обращение временных ССВ; страхование; и создание компенсационного фонда на случай просачивания. |
| Invites bilateral and multilateral creditors and commercial banks to implement new initiatives including debt swaps, and debt and debt-service cancellation for debtor developing countries in response to the implementation of outcomes and action plans of major United Nations conferences; | предлагает двусторонним и многосторонним кредиторам и коммерческим банкам реализовать новые инициативы, включая замену долговых обязательств и аннулирование долга и обязательств по обслуживанию задолженности для развивающихся стран-должников с учетом осуществления решений и планов действий крупнейших конференций Организации Объединенных Наций; |
| Cancellation of some projects. | Отказ от осуществления ряда проектов. |
| The Secretariat was also required to pay cancellation charges for observers who could not travel at the last moment. | Секретариату также приходилось платить штрафы за отказ от билетов тех наблюдателей, которые не могли выехать в самый последний момент. |
| The decree requires, inter alia, non-governmental organizations, international non-governmental organizations and other groups existing before the entry into force of the decree to re-register, and does not provide for independent or judicial review of decisions on issues such as cancellation or refusal of registration. | Декрет, среди прочего, требует от неправительственных организаций, международных неправительственных организаций и других групп, существовавших до вступления его в силу, пройти перерегистрацию и не предусматривает независимого или судебного надзора за решениями по таким вопросам, как отмена регистрации или отказ в регистрации. |
| Should subsequent execution fail the customer shall always be entitled to demand a reduction of the remuneration or cancellation (withdrawal) from the contract according to his choice. | Если устранение недостатков невозможно, заказчик может по своему усмотрению потребовать снижения цены (скидки) или расторжения договора (отказ). |
| It is at the organizer's discretion whether to accept cancellation notices made less than 14 days before the event. | При отмене участия менее, чем за 14 дней до начала мероприятия, организаторы оставляют за собой право не принять отказ от участия. |
| Employment contract cancellation without reasonable causes is invalid and the employer pays to the employee an indemnification equal to the annual salary. | Расторжение трудового договора без разумных оснований считается недействительным, и работодатель выплачивает работнику возмещение ущерба в размере годового оклада. |
| For more, article 146 of Labor Code considers unjustifiable the cancellation of employment contract for motives that relate to pregnancy, marital status, family obligations, etc. | Кроме того, в статье 146 Трудового кодекса признается неоправданным расторжение трудового договора по причинам, связанным с беременностью, семейным положением, исполнением семейных обязанностей и т. д. |
| Cancellation of Contract at the Employee's request: | Расторжение контракта по просьбе работницы |
| The cancellation or rescission of contracts based on corruption is possible under common law principles. | Аннулирование или расторжение контрактов на основании обвинений в коррупции возможно в соответствии с общими принципами обычного права. |
| Other than the narrative provided, no direct documentary evidence was provided by the claimant showing the repudiation or cancellation of the contract. | Помимо текстового описания заявителем не было представлено каких-либо прямых документальных свидетельств, подтверждающих расторжение или аннулирование контракта. |
| The Administration explained that the increase in the cancellation of unliquidated obligations in 2010/11 was due mainly to unavoidable factors, such as the closure of MINURCAT and UNMIS, and delays in contract completions because of changing conditions in MINUSTAH. | Администрация объяснила, что увеличение объема списанных непогашенных обязательств в 2010/11 году было главным образом вызвано неизбежными факторами, такими как закрытие МИНУРКАТ и МООНВС и задержки в исполнении контрактов вследствие изменения условий функционирования МООНСГ. |
| This underspending (after recognition of subsequent cancellation of prior-period obligations) exceeded 20 per cent of the total approved budget for UNMIS and UNAMID, which are the largest of the recently established peacekeeping missions. | По МООНВС и ЮНАМИД, являющимся крупнейшими из недавно учрежденных миротворческих миссий, объем неизрасходованных средств (после учета впоследствии списанных обязательств, относящихся к предыдущему периоду) превысил 20 процентов от общего объема их утвержденных бюджетов. |
| During the financial period, savings on cancellation totalling $108.3 million were recorded through the liquidation of obligations batch process, a process that identifies and closes the remaining balance of the unliquidated obligations that expired as at 30 June 2006. | Комиссия вновь рекомендует Администрации проанализировать причины увеличения суммы экономии по обязательствам и списанных обязательств, относящихся к предыдущим периодам, и принять надлежащие меры во избежание повторения такой ситуации. |
| Percentage of cancellation of 2005 expenditure Missions | Процентная доля списанных сумм в объеме расходов за 2005 год |
| As a result, the cancellation of prior-period obligations decreased 30 per cent as at 30 June 2010 compared with 30 June 2009. | Благодаря этому объем списанных обязательств, относящихся к предыдущим периодам, по состоянию на 30 июня 2010 года сократился на 30 процентов по сравнению с положением дел на 30 июня 2009 года. |
| While some of these reductions were a result of implementation problems and exchange-rate variations and had only a minimal impact, others resulted in the cancellation or postponement of important activities. | В то время как некоторые из этих сокращений явились результатом проблем с осуществлением этих проектов и колебаний обменных курсов и привели лишь к незначительным последствиям, другие сокращения вызвали прекращение или перенесение сроков осуществления важных видов деятельности. |
| This was partly offset by downsizing in the scale of the Mission's activities including cancellation of services no longer required after handover of premises. | Это увеличение было частично компенсировано сокращением масштабов мероприятий Миссии, включая прекращение оказания услуг, необходимость в которых отпала после передачи помещений. |
| The cancellation of a labour contract or agreement with a worker aged under 18 on the initiative of an employer without following the general procedure is permitted only with the consent of the local labour and employment agency and the commission on the affairs of minors. | Прекращение трудового договора с работником, моложе восемнадцати лет, по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка, допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| Concern was raised about the use of the term "annulment" and a general preference was expressed for the use of the term "cancellation" or "termination". | Было указано на обеспокоенность, которую вызывает использование термина "аннулирование", и общее предпочтение было выражено терминам "отмена" или "прекращение". |
| Under article 13, the activities of television and radio organizations may be terminated by a decision of their founder or a court, or by cancellation or withdrawal of their licences. | Прекращение деятельности телерадиоорганизаций, согласно статье 13, осуществляется по решению их учредителей или суда, а также при аннулировании или отзыве лицензии. |
| (a) Payments for mail carrying and cancellation charges | а) Платежи за доставку почтовых отправлений и сборы за погашение |
| Savings on or the cancellation of prior year obligations in respect of all technical cooperation activities are credited to individual projects as a reduction of current year expenditure or as miscellaneous income for completed projects. | Экономия по обязательствам за предыдущие периоды в отношении всех мероприятий технического сотрудничества или их погашение относится на отдельные проекты как сокращение расходов текущего года или как различные поступления по завершенным проектам. |
| Cancellation of the 2007-2008 obligations (surrendered with the 2007-2008 cash surplus) | Погашение обязательств за 2007 - 2008 годы, произведенное из остатка наличности за 2007 - 2008 годы |
| The least developed countries appreciated the debt relief efforts made thus far, but stressed the need for further measures, particularly through a debt moratorium and/or outright cancellation, and through extension of the HIPC Initiative. | Наименее развитые страны высоко оценивают предпринимаемые шаги по сокращению бремени задолженности, однако подчеркивают необходимость принятия дальнейших мер, особенно путем введения моратория на погашение долгов и/или их прямого списания, а также с помощью расширения Инициативы в отношении БСВЗ. |
| the extinguishment cancellation of the debtor's debt does not necessarily or automatically entail the extinguishment cancellation of the guarantor's debt. | погашение долга должника не ведет к обязательному или автоматическому погашению долга гаранта. |
| It caused the cancellation of some tactical military coordination and other higher-level meetings and visits between the two countries. | В результате были отменены некоторые мероприятия по координации тактических военных мер и ряд прочих встреч на более высоком уровне, а также обмен визитами между двумя странами. |
| Problems in a dozen districts led to interventions by the Special Independent Commission, leading to the cancellation of district elections. | Проблемы, возникшие в ряде округов, привели к вмешательству Специальной независимой комиссии, в результате чего в них были отменены выборы. |
| If there is any cancellation of other meetings, we can look into that. | Если какие-либо заседания будут отменены, мы сможем рассмотреть такую возможность. |
| This led to the cancellation of classes, affecting 500 children. | В результате были отменены занятия у 500 детей. |
| We inform that due to the cancellation of the Megarampage event, that would happen in Melborun, turnê Australian of the The Offspring also was cancelled. | Мы сообщаем то из-за отмены случая Megarampage, то случились бы в Melborun, австралийце turnê отродья также были отменены. |
| The list of expired letters of credit triggers the cancellation of the corresponding obligation. | Перечень истекших аккредитивов позволяет аннулировать соответствующее обязательство. |
| In any case, if there is no authorization, registration is not effective and the grantor may request its cancellation through summary judicial or administrative proceedings. | В любом случае, регистрация без разрешения считается недействительной, и лицо, предоставляющее обеспечительное право, может просить аннулировать его в рамках упрощенных судебных или административных процедур. |
| To inform recovery efforts for earthquake-stricken Haiti, UNCTAD published two policy briefs that respectively, called for a cancellation of its debt, and underlined the importance of a new approach to international cooperation for rebuilding the country. | В порядке информационного обеспечения мероприятий по восстановлению экономики Гаити, пострадавшей от землетрясения, ЮНКТАД опубликовала две аналитические записки по вопросам политики, в которых соответственно призвала аннулировать долг страны и подчеркнула важность нового подхода к международному сотрудничеству в интересах восстановления Гаити. |
| This paved the way for the adoption of key legislation, including financial laws that enabled the cancellation of the bulk of Haiti's international debt to the tune of $1.2 billion. | Это открыло путь к принятию основных законов, в том числе в финансовой сфере, которые позволили аннулировать большую часть внешней задолженности Гаити: в общей сложности порядка 1,2 млрд. долл. США. |
| Till when can I cancel my booking & will I pay a cancellation fee? | До какого срока возможно аннулировать бронирование? Взимается ли при этом штраф за аннуляцию? |
| In 1994, the enhanced Toronto terms had permitted the cancellation of half of the debt of 18 of the poorest countries in Africa. | В 1994 году расширенные Торонтские условия позволили списать половину задолженности 18 беднейших африканских стран. |
| Full cancellation of all bilateral official debt and a substantial reduction of debt stock and the debt service burden owed to multilateral financial institutions and commercial creditors was necessary. | Необходимо полностью списать весь двусторонний долг по официальной линии и существенно снизить объем задолженности перед многосторонними финансовыми институтами и коммерческими кредиторами, а также бремя, связанное с обслуживанием этой задолженности. |
| Governments of creditor countries, either individually or collectively, had proposed solutions to the problem, and at the first session of the Commission on Sustainable Development many delegations had appealed for debt reduction and debt condonation and cancellation. | Правительства стран-кредиторов индивидуально или коллективно предлагали решения этой проблемы, и на первой сессии Комиссии по устойчивому развитию многие делегации призывали сократить, простить или списать долг. |
| His delegation therefore called for the cancellation of the debts of developing countries, in particular the least developed countries, and the lifting of export restrictions in order to enable them to fulfil their commitment to the advancement of women. | В этой связи его делегация призывает списать долги развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, и отменить ограничения на экспорт, с тем чтобы они смогли выполнить свои обязательства по улучшению положения женщин. |
| With regard to its debt to the Paris Club, the Democratic Republic of the Congo has benefited from Naples terms, namely, cancellation of 67 per cent of its debt at net current values. | Что касается задолженности Парижскому клубу, то в отношении Демократической Республики Конго были применены Неапольские положения, позволившие списать 67 процентов фактической чистой суммы ее задолженности. |
| Incidents in a dozen districts were deemed serious enough by the members of the Special Independent Commission to warrant the cancellation of district elections. | Инциденты, имевшие место в десятке округов были сочтены членами Специальной независимой комиссии недостаточно серьезными, чтобы отменить окружные выборы. |
| It urges the cancellation of a flight notified by me in a letter of 5 November. | В нем содержится настоятельный призыв отменить полет, о котором я сообщил в письме от 5 ноября. |
| His delegation therefore called for the cancellation of the debts of developing countries, in particular the least developed countries, and the lifting of export restrictions in order to enable them to fulfil their commitment to the advancement of women. | В этой связи его делегация призывает списать долги развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, и отменить ограничения на экспорт, с тем чтобы они смогли выполнить свои обязательства по улучшению положения женщин. |
| The menu with following functions: "To cancel"(cancellation of the previous number input on the game table (6), "repeat" input, the "hand" badge - full dump of results of the current game. | Меню программы со следующими функциями: "отменить" (отмена предыдущего ввода числа на игровом столе (6), "повтор" ввода соответственно, значок "рука" - полный сброс результатов текущей игры. |
| CANCELLATION: If You need to cancel Your reservation You can make a cancellation on the web-site You made reservation on or send as an e-mail. | ОТКАЗ ОТ БРОНИ: Если вам необходимо отменить бронирование нашего хостела, вы можете сделать отмену на веб сайте, на котором вы бронировали или послать нам электронную почту. |