Proposals to broaden the authority of resident coordinators in overseeing implementation of the UNDAF deserved serious and pragmatic consideration. |
Предложения о расширении полномочий координаторов-резидентов по контролю за осуществлением ЮНДАФ заслуживают серьезной и прагматической оценки. |
The challenge now is to broaden and sustain FDI inflows as well as to revitalize domestic enterprise activities. |
Теперь основная задача заключается в расширении и сохранении поступлений ПИИ, а также в оживлении деятельности предприятий страны. |
Participants agreed to broaden their partnerships rather than maintain privileged relations with the European Union. |
Участники договорились о расширении партнерского взаимодействия вместо сохранения привилегированных отношений с Европейским союзом. |
There is a growing need to broaden the sources of fund capital, especially in-country sources. |
Все более остро ощущается необходимость в расширении источников фондового капитала, особенно внутренних источников. |
The main thrust of the Czech Republic's anti-drug strategy is to broaden and strengthen existing cooperation at the subregional and regional level. |
Главная направленность стратегии Чешской Республики по борьбе с наркотиками заключается в расширении и активизации существующего сотрудничества на субрегиональном и региональном уровнях. |
The same delegation expressed reservations about the proposal to broaden the coverage of the urban health programme, which seemed to be encountering difficulties. |
Та же делегация высказала оговорки по поводу предложения о расширении охвата программой медицинского обслуживания в городах, в осуществлении которой, как представляется, возникли определенные трудности. |
I also appreciate the recommendation to broaden the rapidly deployable civilian expert groups. |
Я также высоко оцениваю рекомендацию о расширении групп гражданских экспертов, готовых к быстрому развертыванию. |
The Centre's goal in 2002 was to broaden its donor base and to encourage its current donors to increase their voluntary contributions. |
В 2002 году задача Центра заключалась в расширении донорской базы и поощрении увеличения существующими донорами своих добровольных взносов. |
In preparation for the biennium 2004-2005, the Office started negotiations with several governments to broaden its resource base. |
В рамках подготовки к двухгодичному периоду 2004 - 2005 годов Управление начало переговоры с рядом правительств о расширении своей ресурсной базы. |
Thirdly, the views of Member States must be sought with regard to any proposals to broaden the mandate of the Resident Coordinator. |
В-третьих, следует запрашивать мнения государств в связи с любыми предложениями о расширении мандата координатора-резидента. |
The organization's priority is to broaden its sources of information on conflict indicators. |
Приоритетная задача нашей организации состоит в расширении источников информации о признаках конфликтов. |
Its function was to increase women's potential and to broaden their opportunities and abilities during the transitional period. |
Его задача заключается в усилении потенциала женщин и расширении их возможностей в переходный период. |
The third measure is to broaden local telephone service, focusing on rural areas where the market situation is not attractive for private-sector investment. |
Третья мера заключается в расширении местной сети телефонной связи с упором на сельские районы, где положение на рынке не выглядит привлекательным для инвестирования из частного сектора. |
The goal was to increase the number of women in the professional ranks and to broaden the geographical representation. |
Цель состоит в увеличении числа женщин в рядах специалистов и расширении представительства по географическому признаку. |
There is a need to broaden access to energy as a precondition for people to use their skills and resources productively. |
Существует необходимость в расширении доступа к энергии в качестве предварительного условия для того, чтобы люди могли продуктивно использовать свои навыки и ресурсы. |
The reviewers suggested that legal assistance might be useful to broaden the definition of bribery in Vietnamese law. |
Лица, проводившие обзор, высказали предположение, что правовая помощь могла бы оказаться полезной в расширении определения взяточничества во вьетнамском законодательстве. |
Those countries should be helped to develop their industrial structures and broaden production. |
Этим странам должна быть оказана помощь в разработке их промышленных структур и расширении производства. |
Delegations thanked the Internal Justice Council for its proposal to broaden the criteria for the eligibility of persons for the post of United Nations Appeals Tribunal judge. |
Делегации поблагодарили Совет за его предложение о расширении критериев соответствия лиц требованиям для назначения на должность судьи Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций. |
There was also no opposition to a proposal to broaden the concept of judicial review in order to allow for other review procedures established by law. |
Не было также высказано возражений в отношении предложения о расширении понятия «рассмотрение в судебном порядке», с тем чтобы предусмотреть возможность использования других процедур рассмотрения, предусмотренных законом. |
The purpose was to broaden the knowledge of art and to bridge the gap between the elite and a wider public. |
Цель общества заключалась в расширении знаний об искусстве и устранении разрыва между элитой и широкой публикой. |
However, the need remains to broaden the geographical base of available resources as well as to achieve a proper mix of troops and supporting units. |
Однако сохраняется необходимость в расширении географической базы имеющихся ресурсов, а также в обеспечении надлежащего сочетания войск и вспомогательных подразделений. |
Similarly, the decision to strengthen and broaden existing international legal instruments on landmines is in all cases to be made by States parties. |
Аналогичным образом, решение об укреплении и расширении существующих международных документов по вопросу о наземных минах, в любом случае, должно быть принято государствами-участниками. |
One of the strategic objectives of UNODC is to broaden its resource base by enhancing its policy dialogue with financial stakeholders and expanding its partnership network. |
Одна из стратегических задач ЮНОДК заключается в расширении его ресурсной базы путем активизации политического диалога с заинтересованными представителями финансовых кругов и расширения сети партнерских отношений. |
There was an apparent reluctance to take into account the Committee's request, formulated in 1997, to broaden its definition of minorities to include ethnic groups. |
Наблюдается явное нежелание принять к сведению сформулированную Комитетом в 1997 году просьбу о расширении своего определения меньшинств, с тем чтобы включить в него этнические группы. |
A need exists to further develop, systematically manage and broaden access to sources of information and contacts across the country. |
Существует необходимость в проведении дальнейшей работы по нахождению источников информации и расширению контактов в рамках всей страны, систематическом их анализе и использовании и расширении доступа к таким источникам. |