The Peacebuilding Commission can play a role in resource mobilization by highlighting funding and capacity gaps to the international community, helping to broaden the donor base for conflict-affected States and encouraging a coordinated approach within their own governments. |
Комиссия по миростроительству может содействовать мобилизации ресурсов путем информирования международного сообщества о дефиците финансовых и других ресурсов, оказания помощи в расширении донорской базы для затронутых конфликтом государств и поощрения использования их правительствами скоординированного подхода. |
Encourage persons in leadership positions to broaden the criteria used to evaluate the relevance of women's and men's experience before entering politics. |
оказание поддержки лицам, занимающим руководящие должности, в расширении критериев оценки актуальности опыта женщин и мужчин до начала политической деятельности. |
(b) Utilize their significant technical capacity to help Governments to broaden their fiscal space and redistributive capacities in accordance with their human rights obligations; |
Ь) использовали свой весомый технический потенциал для оказания помощи правительствам в расширении пространства для маневра в бюджетной политике и возможностей в сфере перераспределения в соответствии с их обязательствами в области прав человека; |
At the same time, laws are being adopted to broaden the breadth of national security exceptions, providing for the legitimization of intrusive surveillance techniques without oversight or independent review. |
В то же время принимаются законы о расширении охвата исключений по соображениям национальной безопасности, предусматривающие легализацию интрузивных методов слежения без надзора или независимого наблюдения за ними. |
Since 2000, in Guatemala UNDP has been helping to broaden the analysis and debate on the subject of poverty and to formulate policies, using national human development reports along with up-to-date programmes and studies on the topic. |
С 2000 года ПРООН оказывает Гватемале содействие в расширении аналитической деятельности и обсуждений по вопросам нищеты, а также в формулировании политики, используя для этого национальные доклады о развитии человеческого потенциала и современные программы и исследования по этой теме. |
Mr. Mavroyiannis (Cyprus) said that his Government supported the decision to strengthen and broaden the mandate of OHCHR and to establish an action-oriented Human Rights Council. |
Г-н Маврояннис (Кипр) говорит, что правительство его страны поддерживает решение об укреплении и расширении мандата УВКПЧ и создании Совета по правам человека, ориентированного на практические действия. |
The main objectives of the subproject are to strengthen relevant national machineries for the advancement of women; broaden women's participation; and integrate gender analysis into policies and programmes. |
Главная цель проекта заключается в укреплении соответствующих национальных механизмов улучшения положения женщин; расширении участия женщин и интеграции гендерного анализа в политику и программы. |
Respect for international humanitarian law does not depend at the present time on attempts to formulate new provisions whose main purpose is to broaden the material scope of the relevant legal instruments which are in force, as the Turku Declaration aims to do. |
В настоящее время соблюдение международного гуманитарного права не зависит от стремления сформулировать новые положения, основная цель которых заключается в расширении рамок соответствующих действующих правовых договоров, как это имеет место в случае принятой в Турку Декларации. |
He cited the role and activities of the Fund in assisting Governments to broaden their knowledge of their mineral endowment and to attract private-sector capital to develop discovered mineral deposits. |
Он рассказал о роли и деятельности Фонда в оказании помощи правительствам в расширении их знаний об имеющихся у них минеральных ресурсах и в привлечении капитала частного сектора для разработки разведанных залежей полезных ископаемых. |
There was a need to broaden the Programme's donor base since, at present, it was dependent on a very limited number of donors, with the European Union and its member States providing 75 per cent of all contributions. |
Существует потребность в расширении базы доноров Программы, поскольку в настоящее время она зависит от весьма ограниченного числа доноров, причем Европейский союз и его государства-члены предоставляют 75 процентов всех взносов. |
A crucial challenge within this strategy will be to broaden the support base for these institutions by involving institutions in the North that have developed refugee expertise. |
Главная проблема при осуществлении этой стратегии будет заключаться в расширении базы поддержки указанных учреждений на основе привлечения учреждений стран Севера, которые накопили знания, связанные с беженцами. |
This exercise is designed to broaden the perspectives of officials through political and administrative perceptions, and to help increase their understanding of government policies and the policy-making process. |
Цель этой программы состоит в расширении кругозора должностных лиц за счет ознакомления их с политическими и управленческими концепциями и в оказании им содействия в углублении понимания сути правительственной политики и процесса формирования политики. |
One goal of the group will be to broaden the resource base by making non-traditional potential donors in the private sector aware of the need to reach ICPD goals. |
Одна из целей группы будет заключаться в расширении базы ресурсов путем информирования нетрадиционных потенциальных доноров в частном секторе о необходимости достижения целей МКНР. |
It has also formulated a joint statement with other NGOs to broaden the Working Group's mandate and for it to become a Working Group of the Commission on Human Rights for better effectiveness. |
Вместе с другими НПО она также занималась составлением совместного заявления о расширении мандата Рабочей группы и преобразовании ее в Рабочую группу Комиссии по правам человека в целях повышения эффективности работы. |
Delegations also concurred that UNOPS needed to focus on matching the evolving requirements of its clients as well as to broaden its client base within the United Nations system. |
Делегации также согласились с мнением о том, что ЮНОПС необходимо сосредоточить усилия на удовлетворении меняющихся потребностей его клиентов и расширении своей клиентуры в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
To ensure effective and continuous learning at the work place, UNFPA will emphasize the development of coaching as a managerial skill and broaden the availability of self-learning materials on technical and management skills, while also promoting peer assistance, teamwork and knowledge sharing. |
Для обеспечения успешного и непрерывного обучения без отрыва от работы ЮНФПА будет делать акцент на развитии наставничества как одного из навыков руководства и расширении доступа к материалам для самообучения по техническим дисциплинам и навыкам управления, поощряя при этом взаимопомощь, коллективизм и обмен знаниями. |
The objectives of the strategy were to stabilize, increase and make more predictable the financing of UNEP activities from traditional sources, to broaden the donor base within the governmental and non-governmental sectors, and to stimulate creative fund-raising. |
Цели этой стратегии заключались в стабилизации, увеличении и обеспечении большей предсказуемости финансирования деятельности ЮНЕП из традиционных источников, в расширении донорской базы в рамках правительственных и неправительственных секторов, а также в стимулировании творческого подхода к мобилизации средств. |
Its aim is to broaden access to reproductive health services in these areas, and to improve information systems, as well as conducting operational research in this field. |
Цель проекта состоит в расширении доступа в этих районах к услугам по охране репродуктивного здоровья, а также в улучшении системы информирования населения и организации изучения положения на местах. |
However, the challenge for Governments is to broaden access by the poor, especially in rural areas, to these services through appropriate regulation of pricing practices, cross-subsidization, resource transfers, and so forth. |
Вместе с тем главная задача правительств заключается в расширении доступа для бедных слоев, в особенности в сельских районах, к этим услугам с помощью надлежащих нормативных положений, регулирующих практику ценообразования, перекрестное субсидирование, трансферты ресурсов и т.д. |
At the same time, we find the suggestion of the Secretary-General to broaden the role of the Security Council by invoking the mechanism provided in Article 65 of the United Nations Charter interesting. |
В то же время мы считаем интересным предложение Генерального секретаря о расширении роли Совета Безопасности за счет использования механизма, предусмотренного в статье 65 Устава Организации Объединенных Наций. |
ECOWAS should help to reinforce the important role member States must play to strengthen their national commissions and broaden their mandates to include related phenomena such as the recruitment of mercenaries and child soldiers. |
ЭКОВАС следует содействовать укреплению той важной роли, которую государства-члены должны играть в упрочении их национальных комиссий и расширении их мандатов с целью включения таких смежных явлений, как вербовка наемников и детей-солдат. |
The Committee recommends that the State party consider withdrawing or narrowing the scope of its reservation to article 2 of the Convention, and to broaden the protection afforded by the law against discriminatory acts perpetrated by private individuals, groups or organizations. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о снятии оговорок к статье 2 Конвенции или сужении их диапазона, а также о расширении предусматриваемой законом защиты против актов дискриминации, совершаемых отдельными лицами, группами лиц или организациями. |
In particular, we view the role of the Cairo Programme as one of encouraging policies designed to improve people's well-being, broaden access to educational and health-care services and lower infant and maternal mortality. |
Особую роль Каирской программы видим в поощрении политики, направленной на улучшение уровня благосостояния людей, расширении доступа к услугам образования и здравоохранения, снижении детской и материнской смертности. |
As noted in the context of agenda item 4 (c), the Secretariat has been in consultation with the International Plant Protection Convention secretariat on efforts to broaden the availability of information related to alternatives to methyl bromide for quarantine and pre-shipment uses. |
Как отмечалось в контексте пункта 4 с) повестки дня, секретариат провел консультации с секретариатом Международной конвенции по защите растений по вопросу о расширении доступности информации, касающейся заменителей бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
Summing up the day's discussion, she said that the need to broaden the definition of people of African descent to include those of African origin had been clearly established. |
Подводя итоги состоявшемуся обсуждению, она заявляет о том, что в результате была четко определена потребность в расширении определения лиц африканского происхождения и распространения его на лиц, которые родились в Африке. |