(c) Assist African Governments, upon request, in expanding the formal sector of the economy in order to, inter alia, increase economic growth and broaden the tax base; |
с) оказывать помощь правительствам африканских стран по их просьбе в расширении формального сектора экономики, в частности, в целях ускорения экономического роста и расширения налоговой базы; |
The University for Peace has already acquired considerable experience in the management of short courses to meet the needs of mid-career professionals in order to deepen their understanding and broaden their knowledge and skills on peace-related issues. |
Университет мира уже приобрел значительный опыт в организации коротких курсов для удовлетворения потребностей профессиональных работников среднего звена в расширении их понимания вопросов мира и углублении их знаний и навыков в этой области. |
He presented the recommendation by the Bureau to broaden its scope to include, in addition to the promotion of Internet-based entrepreneurship, the issues of capacity building for knowledge-based economy and the related Government policy. |
Он изложил рекомендацию Бюро о расширении сферы ее охвата за счет ее распространения, в дополнение к задачам поощрения развития предпринимательства на базе Интернета, на вопросы укрепления потенциала для развития интеллектоемкой экономики и соответствующей государственной политики. |
As was pointed out in the comments of the Administrative Committee on Coordination on the JIU report, the organizations of the United Nations system welcomed the suggestion to broaden the selection of resident coordinators to include candidates from various entities of the system. |
Как указывалось в замечаниях Административного комитета по координации по докладу ОИГ, организации системы Организации Объединенных Наций приветствовали предложение о расширении круга кандидатов на должность координаторов-резидентов и включении в него кандидатов из различных подразделений системы. |
Some States recognized the need to also broaden boys' training and career options, through, for example, initiating research and promoting non-traditional career choices for boys as well as girls through websites and career days. |
Некоторые государства признали потребность в одновременном расширении круга выбора у мальчиков в отношении подготовки и профессии за счет, к примеру, проведения исследований и пропаганды выбора нетрадиционных профессий для мальчиков, а также девочек, используя для этого веб-сайты и проведение дней разных специальностей. |
The national preventive mechanism against torture still did not have enough resources to carry out its activities, the proposal made by civil society to broaden the current definition of torture in legislation had been rejected and the adoption of the new penitentiary law had been stalled. |
Национальный механизм по предупреждению пыток все еще не располагает достаточными ресурсами для проведения своей деятельности, предложение гражданского общества о расширении нынешнего определения пыток в рамках законодательства было отклонено, |