The goal of 2nd Plan is to broaden the basis for promoting women's employment, forge the conditions in the labor market for women to sufficiently utilize their abilities, and expand maternity protection for working women. |
Задача второго плана заключается в расширении базы содействия трудоустройству женщин, формировании на рынке труда условий, позволяющих женщинам в достаточной степени использовать свой потенциал, и совершенствовании системы охраны материнства применительно к работающим женщинам. |
While recognizing that there are established mechanisms for bilateral and multilateral assistance to developing countries and countries with economies in transition, there is a strong need to strengthen and broaden these arrangements in order to achieve effective management of chemical safety. |
Признавая наличие сложившихся механизмов для оказания двусторонней и многосторонней помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой, необходимо также иметь в виду насущную потребность в укреплении и расширении этих механизмов в интересах эффективного решения вопросов химической безопасности. |
The objective for the proposed amendment is to broaden the list of applicable principles, stressing the importance of the principle of cooperation that should underline the relationship between watercourse States. |
цель предлагаемой поправки состоит в расширении перечня применимых принципов с акцентом на важном значении принципа сотрудничества, который должен лежать в основе отношений между государствами водотока. |
The main purpose of the revision had been to broaden and strengthen the constitutional protection of rights on the lines laid down by international human rights covenants, as well as to promote equality. |
Основная цель пересмотра этой статьи заключалась в расширении и укреплении конституционной защиты прав в соответствии с принципами, предусмотренными в международных пактах о правах человека, а также в обеспечении равенства. |
In many cases, where mechanisms had started with specific mandates in a given field of action, usually labour and economic life, the need was felt to broaden the mandates or create new mechanisms of a more all-embracing nature or in other relevant fields. |
Во многих случаях, когда механизмы создавались с конкретными мандатами в указанной сфере деятельности, как правило в сфере труда и экономической жизни, возникала потребность в расширении таких мандатов или в создании новых механизмов более комплексного характера или в иных соответствующих областях. |
The Secretary-General is requested, in the framework of United Nations system-wide coordination, to assist the Commission for Social Development and the Economic and Social Council to broaden and deepen the policy debate on employment issues. |
Генеральному секретарю предлагается в контексте координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций оказывать Комиссии социального развития и Экономическому и Социальному Совету содействие в расширении и углублении обсуждения политики по вопросам занятости. |
79 The aim of the1988 Joint Protocol is to broaden the application of 1960 Paris Convention and 1963 Vienna Convention. 80 Southern Bluefin Tuna Cases, Provisional Measures; Case concerning the Conservation and Sustainable Exploitation of Swordfish Stocks in the South-Eastern Pacific Ocean. |
79 Цель совместного протокола 1988 года состоит в расширении применения Парижской конвенции 1960 года и Венской конвенции 1963 года. 80 Дела о южном голубом тунце, временные меры; дело о сохранении и устойчивой эксплуатации запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана. |
The main aim of these grants is to increase variety in the business sector, maintain the viability of centres of population in the rural areas and broaden the range of employment opportunities there, give women easier access to start-up capital and reduce unemployment among women. |
Основная цель этих субсидий заключается в дифференциации предпринимательского сектора, поддержке жизнеспособности населенных пунктов в сельских районах и расширении возможности трудоустройства в них, облегчении доступа женщин к начальному капиталу и сокращении безработицы среди женщин. |
The Government Decision to broaden the function of the Ombudswoman who deals with the complaints of foreign workers in the Ministry of Industry, Trade and Labor, should be implemented, in order to authorize her to deal with complaints outside the field of construction. |
Следует выполнить принятое правительством решение о расширении функций Уполномоченного в составе Министерства промышленности, торговли и труда, которая занимается жалобами иностранных работников, с наделением ее правом разбирать жалобы работников, занятых не только в секторе строительства. |
The aim is to strengthen and broaden the representation of women in pathways and in the higher career levels, so as to contribute to raise the level of democracy in the country. |
Цель этих мероприятий заключается в усилении и расширении представленности женщин на средних и высших уровнях карьерного роста, что будет способствовать повышению уровня демократии в стране в целом. |
The group of experts will face the difficult task of discussing and finding solutions for a very complex set of topics, for example how to improve the quality of the data submitted and to broaden participation in the instrument. |
Перед Группой экспертов стоит сложная задача обсуждений и поиска решений в отношении весьма сложного круга вопросов, в том числе о путях повышения качества представляемых данных и о расширении участия в этом инструменте. |
Lastly, aware of the need to broaden and deepen the pool of civilian experts to support capacity-building in countries emerging from conflict, her delegation welcomed the initiative to develop civilian capacity for that purpose and affirmed the principle of national ownership of capacity-building efforts. |
Наконец, осознавая потребность в расширении и укреплении резерва гражданских специалистов в порядке содействия созданию потенциала в странах, выходящих из состояния конфликта, ее делегация приветствует инициативу, касающуюся создания гражданского потенциала для этих целей, и поддерживает принцип национальной ответственности за осуществление усилий по созданию потенциала. |
The Centre's goal in 2001 was to broaden its donor base and to encourage its current donors to increase their voluntary contributions. An informal donors' meeting was organized on 26 April 2001 and a second is planned for the first quarter of 2002. |
В 2001 году задача Центра заключалась в расширении донорской базы и поощрении нынеш-них доноров увеличивать свои добровольные взносы. 26 апреля 2001 года было организовано неофициальное совещание доноров, и второе такое совещание намечено провести в первом квартале 2002 года. |
Discussions to broaden the Native and Northern Education program at Memorial University to include Innu as well as Inuit are ongoing. |
Продолжаются переговоры о расширении программы обучения лиц из числа аборигенов и народностей Севера в Мемориальном университете, с тем чтобы включить в нее и представителей инну. |
Regional development banks and other financial institutions must assist SIDS to strengthen and broaden (or establish where necessary) regional and national climate change coordination mechanisms and the links between the two. |
Региональные банки развития и другие финансовые учреждения должны оказывать малым островным развивающимся государствам (СИДС) помощь в укреплении и расширении (а при необходимости, и в создании) региональных и национальных координационных механизмов по вопросам изменения климата и установлении контактов между ними. |
Negotiations on SCM saw a proposal to broaden prohibited subsidies, among other things, to government payments to companies to cover operating losses, forgiveness of government-held debt, government lending to "un-creditworthy" companies. |
На переговорах по СКМ было внесено предложение о расширении запрещенных субсидий, чтобы те среди прочего охватывали государственные выплаты компаниям в покрытие убытков от основной деятельности, списание долга государству и государственное кредитование "некредитоспособных" компаний. |
In the short and medium terms perhaps the most effective measure to increase government revenue would be to broaden the tax base through a reduction or elimination of exemptions, concessions, and tax holidays and to strengthen tax administration and collection. |
Возможно, в краткосрочном и среднесрочном плане наиболее эффективная мера увеличения государственных поступлений будет заключаться в расширении базы налогообложения путем ограничения или ликвидации освобождений от уплаты налогов, налоговых льгот и временных освобождений от уплаты налогов, а также укрепления управления и сбора налогов. |
It was further suggested that the word "detention" could be added to the Hague-Visby wording after "seizure", if the intention of the bracketed text was to broaden the meaning of the Hague-Visby text beyond arrest. |
Было также высказано мнение о том, что в формулировку Гаагско-Висбийских правил после слова "арест" можно было бы добавить слово "задержание", если цель формулировки в квадратных скобках заключается в расширении охвата положения Гаагско-Висбийских правил, с тем чтобы оно распространялось не только на арест. |
We especially welcome the proposal to strengthen the office of the Representative of the Secretary-General in Bujumbura and to broaden its mandate. |
Мы особо приветствуем предложение о расширении канцелярии Представителя Генерального секретаря в Бужумбуре, а также его мандата. |
The Division is currently considering how to broaden dissemination. |
Отдел рассматривает сейчас вопрос о расширении сферы распространения. |
Despite increased governmental efforts to promote this culture, there is a need to increase its effectiveness and to broaden its scope. |
Несмотря на активизацию усилий правительства по поощрению этой культуры, существует потребность в повышении ее уровня и расширении сферы ее охвата. |
There was no support for the proposal to broaden the draft article so as to cover international organizations generally and not only regional economic integration organizations. |
Не получило поддержки предложение о расширении сферы применения проекта этой статьи, с тем чтобы она охватывала международные организации в целом, а не только региональные организации экономической интеграции. |
In seeking sustainable solutions, its main objective, we believe that the Council should broaden its focus on the follow-up to situations on its agenda. |
По нашему мнению, главная цель поисков устойчивых решений должна заключаться в расширении фокуса внимания Совета к последующим мерам по разрешению ситуаций, фигурирующих в его повестке дня. |
The Economic and Social Council, in its resolution 2008/2, recognized the progress made to broaden and improve the reporting in line with that request of the General Assembly. |
Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 2008/2 признал прогресс, достигнутый в расширении охвата и совершенствовании отчетности в соответствии с поручением Генеральной Ассамблеи. |
The Committee notes with appreciation the establishment of the Office of the Ombudsman in 1982 and welcomes the decision to broaden its mandate to include the investigation of alleged violations of children's rights by members of the defence forces, the police and correctional officials. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание в 1982 году службы омбудсмена и приветствует решение о расширении сферы действия его мандата, что позволяет омбудсмену расследовать случаи предполагаемого нарушения прав детей со стороны военнослужащих, сотрудников полиции и работников исправительных учреждений. |