The Committee is concerned about the lack of information on the rate of exclusive breastfeeding of infants at 6 months of age. | Комитет обеспокоен отсутствием информации о показателях исключительно грудного вскармливания детей в возрасте до шести месяцев. |
Adequate facilities to assist in their recovery during the post-natal period and while they are breastfeeding. | Предоставить благоприятные условия жизни, необходимые для восстановления после беременности и в период грудного вскармливания. |
While global data on antiretroviral therapy coverage during the breastfeeding period are limited, it is estimated that in 2012 nearly half of mothers in 21 Global Plan countries in Africa did not receive treatment during the breastfeeding period. | Хотя общие данные относительно доступности антиретровирусной терапии в течение периода грудного вскармливания являются ограниченными, согласно оценкам, в 2012 году почти половина матерей в 21 африканской стране, охваченной Глобальным планом, в период грудного вскармливания лечение не проходили. |
Estonian Group of International Breastfeeding Action Network (Coordinator) | Эстонская группа Сети международных действий по поощрению грудного вскармливания (координатор) |
Calls upon Governments to promote, inter alia, through legislation, family- friendly and gender-sensitive work environments and also to promote the facilitation of breastfeeding for working mothers; | призывает правительства способствовать, в том числе с помощью законодательных мер, созданию условий труда, обеспечивающих учет интересов семьи и гендерные аспекты, а также содействовать созданию для работающих матерей условий для грудного вскармливания; |
This includes the establishment of baby-friendly hospitals that promote breastfeeding from birth; | Сюда относится и создание ориентированных на младенцев больниц, поощряющих грудное вскармливание с момента рождения; |
The ISSSTE, for its part, promotes breastfeeding and joint accommodation in its medical units. | Со своей стороны ИСОГС пропагандирует в медицинских учреждениях грудное вскармливание и совместное размещение. |
(c) Pay particular attention to the importance of early initiation of breastfeeding; | с) уделять особое внимание важности раннего перехода на грудное вскармливание; |
When a baby or young child is brought into the workplace for breastfeeding, the Department advises that it is good employment practice to enable the mother to do so in an appropriate space. | В случаях, когда грудное вскармливание младенца или маленького ребенка осуществляется на рабочем месте, министерство рекомендует, в качестве надлежащей практики наемного труда, дать возможность матери сделать это в подходящем месте. |
Breastfeeding and state of child nutrition | Грудное вскармливание и состояние питания детей |
Provide health and nutrition education, including messages on the importance of breastfeeding and safe motherhood practices. | Обеспечивать распространение информации по вопросам, касающимся здравоохранения и питания, включая информацию о важном значении кормления грудью и практики безопасного материнства. |
If the evaluation reveals a risk to the woman's health and safety or an impact on her pregnancy or breastfeeding the employer must take the necessary steps to avoid her exposure to that risk. | Если в результате этой оценки устанавливается, что имеются риски для здоровья женщины или возможные пагубные последствия для протекания беременности и кормления грудью, работодатель обязан принять все необходимые меры с тем, чтобы избавить трудящуюся женщину от воздействия этого риска. |
The Committee also notes with appreciation that primary health-care clinics and health-care centres in the interior of the country are free and welcomes actions taken by the State party in the areas of breastfeeding and nutrition, and in the training of health workers. | Комитет также с удовлетворением отмечает, что учреждения первичной медико-санитарной помощи и поликлиники в глубинных районах страны являются бесплатными, а также приветствует мероприятия, проводимые государством-участником в области кормления грудью и питания младенцев, а также в области профессиональной подготовки работников здравоохранения. |
The Productive Safety Net Programme in Ethiopia provides time off for pregnancy and breastfeeding, day-care facilities and flexible working arrangements for parents. | Программа продуктивной социальной защиты в Эфиопии разрешает освобождение от работы на период беременности и кормления грудью, обеспечивает родителей центрами по уходу за детьми в дневное время и предоставляет им систему гибких рабочих часов. |
From these results, the American Academy of Pediatrics rescinded their recommendation to delay exposure to peanuts in children, also stating there is no reason to avoid peanuts during pregnancy or breastfeeding. | Американская академия педиатрии в ответ на текущие исследования, не показавшие снижение риска атопического заболевания, отменила свои рекомендации для задержания появления арахиса в рационе и не нашла оснований, чтобы избегать арахис во время беременности или кормления грудью. |
Regular resources will be used mainly support the components on maternal health, breastfeeding promotion and ECD. | Регулярные ресурсы будут использоваться главным образом для поддержки компонентов, связанных с охраной здоровья матерей, поощрением грудного кормления и развитием детей в раннем возрасте. |
It is recommended that the question of the free distribution of powdered milk for babies in hospitals, as well as the compatibility of conditions of employment with the obligation laid down in the Convention to encourage breastfeeding, should form an integral part of such a review. | Составной частью такого обзора должен являться, согласно рекомендации Комитета, вопрос о свободном распространении порошкового детского питания в больницах, а также о соответствии условий работы закрепленным в Конвенции обязательством по поощрению грудного кормления. |
The National Breastfeeding Committee (SZTNB) made preparations for and performed the following activities: | Национальный комитет по вопросу грудного кормления (НКГК) подготовил и осуществил следующие мероприятия: |
Expanded Breastfeeding Promotion Act; | Закон о более эффективном поощрении грудного кормления; |
Important initiatives in this area in 2008 include a vigorous campaign on exclusive breastfeeding, with the observance of International Breastfeeding Week for the first time, and the completion of a nationwide immunization coverage survey and cold chain assessments. | В числе важных инициатив в этой области, предпринятых в 2008 году, следует назвать широкую кампанию по пропаганде грудного кормления детей, в рамках которой впервые проводилась Международная неделя грудного кормления, и завершение общенационального обследования положения дел в области иммунизации и организации «холодильной цепочки». |
Total population The Ministry of People's Power for Health has developed five flagship programmes, including the breastfeeding promotion programme. | Министерство здравоохранения реализует пять базовых программ, в числе которых - Программа содействия грудному вскармливанию. |
The second project, on nutrition, will continue to promote breastfeeding and combat micronutrient deficiencies. | Второй проект в области питания будет по-прежнему способствовать грудному вскармливанию и борьбе с дефицитом питательных микроэлементов. |
The Committee recommends that effective measures be taken to provide information and support to HIV-infected mothers to prevent HIV transmission, in particular by providing safe alternatives to breastfeeding. | Комитет рекомендует принять эффективные меры для предоставления информации и поддержки ВИЧ-инфицированным матерям в целях предупреждения передачи ВИЧ-инфекции, в частности обеспечения безопасных альтернатив грудному вскармливанию. |
Educational programmes on breastfeeding were developed at all levels. | Разработаны образовательные программы по грудному вскармливанию на всех уровнях. |
In response, the government is currently developing an action plan that on breastfeeding, whichaims to improve New Zealand's overall breastfeeding rate, and to bring the Mäori breastfeeding rate in line with that of other ethnic groups. | В этой связи правительство в настоящее время разрабатывает план действий, который преследует цель повысить общую долю женщин в Новой Зеландии, прибегающих к грудному вскармливанию, и довести эту долю среди женщин-маори до уровня показателей, характеризующих положение в других этнических группах. |
What measures are being taken or are envisaged to ensure the dissemination of information regarding early childhood development, breastfeeding, care of sick children and nutrition for pregnant and lactating women? | Какие меры принимаются или предусматриваются для обеспечения распространения информации о развитии ребенка в раннем возрасте, грудном вскармливании, уходе за больными детьми и питании для беременных женщин и кормящих матерей? |
Figures from the Child Health Surveillance System show that the average breastfeeding rate for babies in Scotland at 6-8 weeks was 37.7 per cent in 2005 (35.7 per cent in 2004). | Данные Обследования состояния здоровья детей свидетельствуют о том, что в Шотландии доля младенцев, находящихся в течение 6 - 8 недель на грудном вскармливании, в 2005 году составляла 37,7 процента (в 2004 году - 35,7 процента). |
The Committee further expresses concern that mothers working in the private sector do not enjoy the same maternity rights as those in the public sector, which also affects breastfeeding of a child. | Комитет далее выражает озабоченность в связи с тем, что матери, занятые в частном секторе, не имеют таких прав по уходу за ребенком, как матери, занятые в государственном секторе, что также сказывается на грудном вскармливании ребенка. |
The survey conducted by PSNR in July 2002 shows that the rate of exclusive breastfeeding until the age of 4 months was 67.8 per cent in rural areas, 50 per cent in urban areas and 60.9 per cent in semi-urban areas. | По данным исследования, осуществленного в рамках НПРЗ в июле 2002 года, доля младенцев, находящихся исключительно на грудном вскармливании до возраста 4 месяцев в сельских районах составляет 67,8 процента, в городе - 50 процентов, в пригородной зоне - 60,9 процента. |
∙ The Law on Maternal Breastfeeding, which promotes maternal breastfeeding. | Закон о грудном вскармливании предусматривает поощрение кормящих матерей. |
Or if... if I need breastfeeding. | Или если... если понадобится кормление грудью. |
They end breastfeeding two to three months earlier than rural women, thereby depriving their children of the needed nutrients and reducing immunity. | Они прекращают кормление грудью на два-три месяца раньше, чем женщины в сельских районах, тем самым лишая своих детей необходимых питательных веществ и снижая их иммунитет. |
Among infants born in 2008, 73.7% of mothers initiated breastfeeding after delivery, and 12.7% of infants were exclusively breastfed at 4 to 6 months. | У младенцев, рожденных в 2008 году, 73,7% матерей начали кормление грудью сразу после родов, а 12,7% младенцев вскармливались исключительно грудью в возрасте от 4 до 6 месяцев. |
Breastfeeding at the demand of the child is very widespread (98 per cent of infants). | Широко распространено кормление грудью по требованию малыша (98% младенцев). |
I might even need breastfeeding. | Или понадобится кормление грудью. |
The Act also includes a prohibition on employing women in certain kinds of heavy or harmful work during pregnancy, following childbirth or when breastfeeding a child. | Кроме того, запрещается использовать беременных, родивших или кормящих грудью женщин на некоторых видах тяжелых или вредных работ. |
Item 5 (a) Provisions protecting pregnant and breastfeeding employees are contained in the Maternity Protection Act, Federal Law Gazette No. As a matter of principle, this federal law applies to employees and persons doing homework on contract. | Положения, относящиеся к социальной защите беременных и кормящих грудью работниц, содержатся в Законе об охране материнства, Бюллетень федеральных законов Nº 221/1979. В принципе, этот федеральный закон распространяется на работниц и лиц, выполняющих работу на дому по договору. |
Chapter 10 of this code prohibits especially pregnant women and those that are breastfeeding their children, and also prohibits the night shift for pregnant women. | В главе 10 этого Кодекса вводится запрет использовать на ночных работах беременных женщин и женщин, кормящих грудью своих детей. |
Second, the Law of 1 August 2001 with respect to protection for workers who are pregnant, have recently given birth or are breastfeeding, which supersedes the aforesaid Law of 3 July 1975. | во-вторых, закон от 1 августа 2001 года об охране здоровья работающих беременных, родивших и кормящих грудью женщин, заменивший вышеупомянутый закон от 3 июля 1975 года. |
In 2005, the National Nutrition Centre has published methodological instructions 'Breastfeeding Newborns and Infants', which were recommended for health-care specialists by the Ministry of Health, and which gave, in Chapter 'Lactating Women's Nutrition', nutrition recommendations for lactating women. | В 2005 году Национальный центр питания издал методические указания "Грудное вскармливание новорожденных и младенцев", которые были рекомендованы специалистам-медикам Министерством здравоохранения и которые, в главе "Питание кормящих грудью женщин", содержат рекомендации в области питания для кормящих женщин. |
One delegation noted the need to further research the link between HIV/AIDS and breastfeeding in order to formulate informed strategies. | Одна из делегаций отметила необходимость дальнейшего изучения связи между ВИЧ/СПИД и грудным вскармливанием в целях разработки научно обоснованных стратегий. |
Women prisoners shall not be discouraged from breastfeeding their children, unless there are specific health reasons to do so. | Женщинам-заключенным не препятствуют заниматься грудным вскармливанием своих детей, если только для этого нет особых противопоказаний медицинского характера. |
In addition, the Act prohibits discrimination on the grounds of pregnancy, potential pregnancy, breastfeeding and on status as a parent or carer. | Кроме того, этот Закон запрещает дискриминацию в связи с беременностью, возможной беременностью, грудным вскармливанием и получением статуса родителя или опекуна. |
The Committee also notes with concern that the State party's legislation provides only three months of maternity leave, which, inter alia, prevents mothers from breastfeeding their infants. | Комитет также с беспокойством отмечает, что законодательством государства-участника предусматривается предоставление отпуска по беременности и родам только на три месяца, что, среди прочего, лишает матерей возможности заниматься грудным вскармливанием своих новорожденных детей. |
Protection against dismissal: the exception provided for in the draft revised text should be removed, because it weakens the protection of maternity by allowing dismissal on grounds unconnected with the pregnancy or childbirth, their after-effects or breastfeeding. | Защита от увольнения: Отменить предусмотренное в проекте исключение из этого правила, как сужающее понятие охраны материнства, так как оно допускает увольнение по причине, не связанной с беременностью, рождением ребенка и вытекающими отсюда последствиями, а также грудным вскармливанием. |
This law prohibits the offering of formula milk after birth and requires breastfeeding facilities in public places. | В соответствии с этим законом запрещается использование молочных смесей после рождения и требуется создание помещений для кормления ребенка грудью в общественных местах. |
Arrangements mistaken for flexible working arrangements included parental leave, time off for breastfeeding, part-time work and special leave without pay. | В число механизмов, ошибочно принятых за гибкий график работы, вошли отпуск по уходу за ребенком, перерывы для кормления ребенка грудью, работа неполный рабочий день и специальный отпуск без сохранения содержания. |
Regulations had still to be adopted to govern time off for breastfeeding during working hours and the provision of creche facilities. | Предстоит принять также нормы, регулирующие порядок предоставления матерям перерывов для кормления ребенка грудью в рабочее время и мест в яслях. |
One very important piece of legislation concerned the right of working women to maternity leave of at least three months and to a one-hour breastfeeding break during working hours for a period of at least one year. | Очень важным аспектом закона является право работающих матерей на декретный отпуск не менее трех месяцев и на часовой перерыв в течение рабочего дня для кормления ребенка грудью в течение как минимум одного года. |
Where access to adequate nutrition during pregnancy and breastfeeding is concerned, the following are the figures for moderate and severe malnutrition: | Что же касается доступа к адекватному питанию во время беременности и кормления ребенка грудью, то об умеренном и сильном недоедании говорят следующие цифры: |
There is an increasing danger to the baby from breastfeeding. | Риск для ребёнка возрастает при кормлении грудью. |
Infants and young children can be infected with HIV during pregnancy, labour and delivery, and through breastfeeding. | Младенцы и малолетние дети могут быть заражены ВИЧ-инфекцией во время беременности, родов и родоразрешения, а также при кормлении грудью. |
The Labour Code contains a provision on breastfeeding. | В Трудовом кодексе имеется положение о кормлении грудью. |
Application and observance of law on breastfeeding; | применение и соблюдение закона о кормлении грудью; |
Under this program, funding was provided to produce a Breastfeeding Guidebook in 1998. | В соответствии с этой программой в 1998 году была профинансирована публикация "Руководство о кормлении грудью". |
In this context, breastfeeding, access to clean drinking water and adequate nutritious foods are vital. | В этой связи важнейшее значение имеют грудное кормление, доступ к чистой питьевой воде и достаточно питательное продовольствие. |
Reinforcing the links between the various programmes focusing on the health of the mother and child (family planning, maternal breastfeeding), particularly in the context of post-natal care. | укрепление связей между различными программами охраны здоровья матери и ребенка (планирование семьи, грудное кормление...), в частности в рамках послеродового ухода. |
Breastfeeding is considered as one of the major indicators for children health and growth. | Одним из наиболее важных факторов обеспечения здоровья и роста детей считается грудное кормление. |
Breastfeeding - how to promote success - practical guidance to health care workers - WHO-publication updated, published in 1,000 copies | "Грудное кормление: как поощрять успех" - практическое пособие для работников системы здравоохранения - обновленное издание ВОЗ, тираж 1 тыс. экземпляров; |
Promotion of breastfeeding needs follow-up. | Следует также поощрять грудное кормление новорожденных. |
Well, just until me and Erica start breastfeeding. | Ну, до той поры, пока мы с Эрикой не начнём кормить грудью. |
There is a very high rate of smoking relapse for mothers who have stopped breastfeeding. | Очень велика доля женщин, вновь начинающих курить после того, как они перестают кормить грудью. |
Well, I mean, the only reason he doesn't is because I'm breastfeeding, and Phillip doesn't like a bottle. | Ну, единственная причина, почему не встаёт - я могу кормить грудью, и Филлип не любит пить из бутылочки. |
A study conducted in 1987 by the Nutrition Unit of the Department of State for Health, showed that the majority of women preferred breastfeeding male children for longer periods than female children. | Исследование, проведенное в 1987 году Отделом питания Государственного департамента здравоохранения, показало, что большинство женщин предпочитают кормить грудью младенцев-мальчиков более длительное время, чем младенцев-девочек. |
Breastfeeding every two hours, day and night. | Днем и ночью ей приходилось кормить грудью. |
Programmes in promotion and supporting continuation of breastfeeding have been implemented in MCHCs. | Программы, пропагандирующие и поддерживающие продолженное вскармливание грудью, реализуются в ЦОМД. |
The main elements of this policy stem from the recognition that pregnancy, labour, childbirth and breastfeeding are natural physiological processes with many dimensions. | В основе главных элементов этой политики лежит признание того факта, что беременность, роды, рождение ребенка и вскармливание грудью являются естественными многомерными физиологическими процессами. |
Oh, and breastfeeding... oh! | О, и вскармливание грудью... ах! |
Babies shouldn't wear leather, Ryan, and I said breastfeeding was from national geographic! | Дети не носят кожу, Райан, и я сказала, что вскармливание грудью это что-то с канала Национальная География. |
Among HIV-positive mothers who chose formula feeding, 89 per cent formula-fed exclusively; only 20 per cent of those choosing breastfeeding did so exclusively. | Среди матерей, инфицированных ВИЧ, которые предпочитают кормление смесями, 89 процентов используют для кормления исключительно смеси; только 20 процентов числа матерей, избравших вскармливание грудью, делали это в исключительных случаях. |
Women who are breastfeeding, for example, are entitled to several breaks during working hours without reduction of their wages. | Например, женщины, являющиеся кормящими матерями, имеют право на несколько перерывов в течение рабочего дня без каких-либо вычетов из их заработной платы. |
To draft a bill to set aside special premises for the protection and housing of female prisoners who are pregnant or breastfeeding | Разработка законопроекта, касающегося создания специальных помещений для размещения и защиты лишенных свободы женщин, ожидающих рождения ребенка или являющихся кормящими матерями. |
According to the Regulation, an employer has the duty to assess the risks inherent in all works which may prove dangerous and which are performed by or to which are exposed pregnant women or women who are breastfeeding. | В соответствии с этим постановлением работодатель обязан проводить анализ рисков, сопряженных со всеми видами работ, которые могут быть опасными для здоровья и выполняться беременными женщинами и кормящими матерями. |
Social security, in particular in cases of retirement, sickness, invalidity, breastfeeding and pregnancy, old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave; | социальное обеспечение трудящихся-женщин в целом, особенно женщин, которые находятся на пенсии, страдают какими-либо заболеваниями, имеют инвалидность, являются кормящими матерями или беременными, достигают преклонного возраста или имеют какую-либо другую нетрудоспособность; |
The breastfeeding employees must not be engaged in night work for 6 months following the birth. | Работницы, являющиеся кормящими матерями, не должны выполнять работу в ночное время в течение шести месяцев после рождения ребенка. |