| The importance of supporting breastfeeding from the moment of birth in maternity hospitals has been demonstrated in many countries by such outcomes as reduced diarrhoea-related morbidity and mortality. | О важности поддержки практики грудного вскармливания с момента рождения в родильных домах во многих странах свидетельствуют такие результаты, как снижение уровня заболеваемости и смертности, связанных с диарейными заболеваниями. |
| Setting up 3,000 baby-friendly hospitals and 50 baby-friendly districts and counties; and Ensuring a breastfeeding rate of 30 per cent by the year 2000. | Создание 3000 педиатрических больниц, 50 педиатрических районов и округов и достижение к 2000 году коэффициента грудного вскармливания, равного 80 процентам. |
| A life-cycle approach was considered essential for tackling food and nutrition insecurity and mother and child survival; this included addressing the nutritional needs of pregnant women; promoting exclusive breastfeeding; and ensuring the availability of nutritious complementary foods for infants and young children. | Считается, что для обеспечения продовольственной безопасности и качества питания, а также для охраны материнства и детства надо разработать политику, охватывающую все этапы жизни; это подразумевает правильное питание беременных женщин, поощрение исключительно грудного вскармливания и наличие питательных добавок для новорожденных и детей младшего возраста. |
| It is also concerned about the effective implementation of breastfeeding programmes and that the "happy baby package" contains material that is not consistent with the International Code of Marketing of Breastmilk Substitutes. | Он также озабочен проблемой эффективного осуществления программ грудного вскармливания и тем, что в упаковке "Счастливый младенец" содержится вещество, не предусмотренное в Международном своде правил по сбыту заменителей грудного молока. |
| (b) UNICEF, which is providing very substantial support to all integrated programmes in such areas as promoting breastfeeding, immunization, combating acute diarrhoeal and respiratory diseases, safe motherhood and so on; | Ь) Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), который оказывает огромное содействие всем комплексным программам: "Поощрение грудного вскармливания", "Иммунизация", "Борьба против острых диарейных и респираторных болезней", "Безопасное материнство" и др.; |
| It is vital that maternal breastfeeding be encouraged by authorities as the best form of combating malnutrition in babies. | Чрезвычайно важно, чтобы власти поощряли грудное вскармливание как наилучший способ борьбы с неполноценным питанием младенцев. |
| Give parliamentarians who are still breastfeeding the opportunity to use a proxy vote or vote pairing so that they need not attend the sitting. | предоставить женщинам - членам парламента, осуществляющим грудное вскармливание, возможность голосовать через представителя или заключать соглашения о взаимном неучастии в голосовании, чтобы им не приходилось присутствовать на заседании. |
| Furthermore, the State party is requested to improve the nutritional status of children and to encourage exclusive breastfeeding for six months after birth with the addition of appropriate infant diet thereafter. | Кроме того, государству-участнику предлагается улучшить питание детей и поощрять грудное вскармливание в течение шести месяцев после рождения ребенка с добавлением впоследствии надлежащего рациона детского питания. |
| The Population Council of New York has found that artificial contraception contributes only 2 per cent to the decline of birth rates, while the combination of improving the economic condition of the family, urbanization and breastfeeding contributes 98 per cent. | Совет по народонаселению Нью-Йорка пришел к выводу о том, что на искусственные противозачаточные средства приходится только 2 процента от снижения уровня рождаемости, в то время как на повышение благосостояния семьи, урбанизацию и грудное вскармливание - 98 процентов. |
| Breastfeeding in the first six months of life is essential for stimulating babies' immune systems, and protecting them from diarrhoea and acute respiratory infections. | Грудное вскармливание в течение первых шести месяцев имеет важнейшее значение для стимулирования иммунной системы младенцев и защиты их от диареи и острых респираторных инфекций. |
| The nature of human beings is such that they thrive only on true maternity and natural breastfeeding. | Природа человеческих существ такова, что они расцветают и развиваются только в условиях подлинного материнства и натурального кормления грудью. |
| May avoid overtime and night shifts while breastfeeding | Возможность отказа от работы сверхурочно и в ночные смены в период кормления грудью |
| Development of promotional and educational activities with regard to the practice of breastfeeding; | разработки мер по поощрению практики кормления грудью и просвещению в этой области; |
| WHO has developed a research protocol to assess the safety and effectiveness of combination highly active antiretroviral therapy in preventing HIV transmission in late pregnancy, during delivery and during breastfeeding, as well as to assess the overall impact of this intervention on the health of the mother. | ВОЗ подготовила исследовательский протокол для оценки безопасности и эффективности комбинированной высокоэффективной антиретровирусной терапии для предотвращения передачи ВИЧ в поздний срок беременности, во время родов и кормления грудью, а также для оценки общего воздействия подобного вмешательства на здоровье матери. |
| IBFAN indicated the high rates of infant and neonatal mortality coexisting with inadequate infant feeding practices and the lack of adequate training of health care workers and health professionals on optimal breastfeeding practices. | ИБФАН указала на высокий уровень смертности среди младенцев и новорожденных, а также на недостаточность существующих практик кормления младенцев и отсутствие необходимой подготовки для работников сектора здравоохранения и медицинских специалистов по вопросам оптимальных практик кормления грудью. |
| In this context, it was suggested that breastfeeding and water and sanitation receive higher prominence in the future. | В этом контексте было предложено уделять в будущем большее внимание вопросам грудного кормления и водоснабжения и санитарии. |
| It also provides that a woman must be allowed a break of one hour or more, with full pay, for the purpose of breastfeeding her child. | Закон также содержит положение о том, что женщине должен предоставляться полностью оплачиваемый перерыв продолжительностью в один час и более для грудного кормления ребенка. |
| The National Breastfeeding Committee (SZTNB) made preparations for and performed the following activities: | Национальный комитет по вопросу грудного кормления (НКГК) подготовил и осуществил следующие мероприятия: |
| (b) Female employees may take two hours for breastfeeding each day for up to one year, beginning immediately after the end of maternity leave. | Ь) женщинам-служащим предоставляется также ежедневный двухчасовой перерыв в течение одного года для грудного кормления - сразу же после окончания отпуска по беременности и родам. |
| As a result, based on medical inspections and competent medical practitioner's recommendation, an employed woman during pregnancy and while breastfeeding the child may be temporarily posted to other positions, if this is in the interest of protecting her health and the health of the child. | Поэтому по предоставлении медицинского свидетельства и заключения опытного врача работающая по найму женщина в период беременности и грудного кормления может временно переводится на другие рабочие места, если это делается в интересах ее здоровья и здоровья ребенка. |
| The survey's findings showed that the population was well informed about acute viral respiratory infections and diarrhoea; 70 per cent of the population was informed about breastfeeding, which testifies to the need for further initiatives on the subject. | По результатам проведенного исследования выявлено высокий уровень информированности населения по ОРВИ и диареи, по грудному вскармливанию информированность составила 70%, что говорит о необходимости проведение дополнительной работы с населением. |
| (e) Breastfeeding and "Baby Friendly Hospital Initiative" promotion programme; | ё) программа по содействию грудному вскармливанию и осуществлению "инициативы по созданию в больницах благоприятных условий для младенцев"; |
| To adopt the idea of child-friendly hospitals, which encourages breastfeeding in all hospitals and health institutes that provide mother and child services. | Поддержка идеи о создании в больницах благоприятных условий для детей, способствующих грудному вскармливанию во всех больницах, а также о медицинских учреждениях, предоставляющих услуги для матерей и детей. |
| The Committee recommends that the State party strengthen and expand its efforts to promote the early initiation of breastfeeding, and exclusive and continued breastfeeding for six months by raising awareness and educating the public, particularly mothers, on the importance of breastfeeding and risks of artificial feeding. | Комитет рекомендует государству-участнику укрепить и активизировать усилия по содействию раннему началу грудного вскармливания, а также исключительному и продолжительному грудному вскармливанию в течение шести месяцев после рождения путем повышения осведомленности и просвещения населения, особенно матерей, относительно важности грудного вскармливания и опасности искусственного питания. |
| This increase can be attributed to the promotion of breastfeeding initiatives provided to women before and during pregnancy through mass media, community forums and breastfeeding sessions. | Это повышение может быть связано с реализацией инициатив по поощрению грудного вскармливания, что подразумевает соответствующее информирование женщин в период до и во время беременности через средства массовой информации, проведение местных форумов и организацию занятий по грудному вскармливанию. |
| I would do the same if I didn't have that giant breastfeeding baby. | Я бы также сделала, если бы не этот гигантский ребенок на грудном вскармливании. |
| Targeted complementary feeding programmes also yielded results in terms of greater knowledge and practice of appropriate breastfeeding and complementary feeding. | Осуществление целенаправленных программ дополнительного питания также приносит результаты в том, что касается повышения уровня знаний о надлежащем грудном вскармливании и дополнительном питании и расширения соответствующей практики. |
| Frequent and exclusive breastfeeding can also delay the return of fertility, which can help women in developing countries to space their births. | Частые прикладывания при исключительно грудном вскармливании также способны отложить возвращение фертильности, что может помочь женщинам в развивающихся странах в планировании семьи. |
| Pamphlets have been distributed across the country detailing the kinds of foods that children need, how to cook them, and the need for proper hygiene and exclusive breastfeeding for children under the age of six months. | По всей стране были распространены брошюры, подробно описывающие, в каких видах продуктов дети нуждаются, как их готовить, а также необходимость в надлежащей гигиене и исключительно грудном вскармливании для детей в возрасте до шести месяцев. |
| This issue is a major challenge for the developing world where the majority of children need the protective benefits of breastfeeding. | Эта проблема порождает сложную задачу для развивающихся стран, где большинство детей нуждается в грудном вскармливании, обеспечивающем нормальное развитие иммунной системы. |
| Yeah, breastfeeding burns, like, 5,000 calories a day. | Ага, кормление грудью сжигает почти 5000 калорий в день. |
| (b) Facilitate greater and equal access to primary health services, reduce the incidence of maternal, child and infant mortality, prevent and combat iodine-deficiency disorders and promote proper breastfeeding practices; | Ь) способствовать большей и равной доступности базового медицинского обслуживания, сократить материнскую, детскую и младенческую смертность, бороться с заболеваемостью, связанной с дефицитом йода, и поощрять кормление грудью; |
| Programmes to reduce mother-to-child HIV transmission pose significant challenges in developing countries where breastfeeding is the norm and lack of access to safe water and sanitation is a reality. | Осуществление программ сокращения вероятности передачи ВИЧ от матери ребенку создает серьезные трудности в развивающихся странах, где кормление грудью является нормой, а отсутствие доступа к чистой воде и санитарии реальность. |
| But breastfeeding as a supplement to other foods increased in duration from 15 months in 1993 to 17 months in 1998.26 | В то же время кормление грудью как дополнение к питанию младенца выросло по длительности с 15 месяцев в 1993 году до 17 месяцев в 1998 году. |
| For the infants of HIV-negative women and women who do not know their HIV status, the Committee wishes to emphasize, consistent with articles 6 and 24 that breastfeeding remains the best feeding choice. | Кормление грудью младенцев от ВИЧ-позитивных матерей, согласно имеющимся данным, может усилить риск передачи ВИЧ на 10-20%, но дети, которых не кормят грудью, подвергаются повышенному риску недостаточного питания или заражения другими инфекционными болезнями, помимо ВИЧ-инфекции. |
| Employers must identify, assess and control hazards for breastfeeding employees and their children. | Работодатели должны выявить, оценить и взять под контроль факторы, представляющие опасность для кормящих грудью работниц и их детей. |
| Assistance in feeding of child to 6 months of age and additional food for mother during breastfeeding; | помощи в обеспечении детским питанием до достижения ребенком шестимесячного возраста и дополнительным питание матерей, кормящих грудью; |
| (c) Take specific measures to protect the health of women workers who are pregnant or have recently given birth or are breastfeeding from harmful environmental and occupational hazards, and their children; | с) принимать конкретные меры по охране здоровья трудящихся женщин, ожидающих ребенка, имеющих новорожденных детей или кормящих грудью, от воздействия вредных экологических и производственных факторов и охране здоровья их детей; |
| The provisions of Article 2 of Presidential Decree 176/97, regarding the implementation of the Decree, are supplemented as concerns the adoption of positive measures by the employer in favour of pregnant workers and workers who have recently given birth or are breastfeeding. | дополнены положения статьи 2 президентского указа 176/97 относительно осуществления Указа в том, что касается принятия работодателем позитивных мер в интересах беременных работающих женщин, недавно родивших или кормящих грудью работниц; |
| However, the national breastfeeding target set in 1994 stated that by 2005, more than 50 per cent of mothers should still be breastfeeding their babies at 6 weeks of life. | Однако согласно установленному в 1994 году национальному целевому показателю, касающемуся грудного вскармливания, доля матерей, кормящих грудью в течение 6 недель, к 2005 году должна была составлять более 50 процентов. |
| The link between breastfeeding and infant nutrition is clear. | Взаимосвязь между грудным вскармливанием и питанием младенцев очевидна. |
| In Ghana, a new instant maize-based product, enriched with vitamins and minerals, is the first of its kind on the market, owing to its affordability and natural integration with breastfeeding. | В Гане новый растворимый продукт из кукурузы, обогащенный витаминами и минералами, является первым в своем роде на рынке благодаря своей доступности и естественной интеграции с грудным вскармливанием. |
| More specifically, the information systems will focus on aspects associated with breastfeeding and on negative and positive factors, as well as on the periodical evaluation of the nutritional condition of pupils attending public schools. | В более конкретном плане информационные системы сконцентрируют свое внимание на аспектах, связанных с грудным вскармливанием, на негативных и позитивных факторах, а также будут заниматься периодической оценкой положения в области питания детей, посещающих государственные школы. |
| In addition, the Act prohibits discrimination on the grounds of pregnancy, potential pregnancy, breastfeeding and on status as a parent or carer. | Кроме того, этот Закон запрещает дискриминацию в связи с беременностью, возможной беременностью, грудным вскармливанием и получением статуса родителя или опекуна. |
| (b) To ensure that all infants are exclusively breastfed for four months and breastfeeding is continued thereafter up to two years with appropriate supplementation; | Ь) обеспечить кормление всех новорожденных исключительно материнским молоком в течение первых четырех месяцев жизни с их последующим грудным вскармливанием до двухлетнего возраста при использовании соответствующих добавок; |
| If they so request, working women must be granted two breastfeeding periods of 45 minutes each, at the beginning and end of their normal working hours. | Женщинам, занятым на оплачиваемой работе, по их просьбе, должно предоставляться время для кормления ребенка грудью в течение двух перерывов продолжительностью 45 минут каждый соответственно в начале и конце их обычного рабочего графика. |
| It is also stipulated that women may not be employed while breastfeeding in tasks where there is exposure to chemical substances of a nature to affect the life and health of the woman concerned. | Кроме того, предусматривается, что на период кормления ребенка грудью женщинам запрещается выполнять работу, связанную с воздействием химических веществ, опасных для жизни и здоровья младенца (статья 155). |
| The State party should review its practice of separating infants from their mothers and of using nationality as a criterion to decide on requests for leave from prison when breastfeeding. | Государству-участнику следует пересмотреть свою практику разделения детей с матерями и использования национальности в качестве критерия для принятия решения по просьбе о предоставлении возможности покидать тюрьму на время кормления ребенка грудью. |
| Maternity is particularly protected so that woman during pregnancy, delivery and care for children has maternity leave of 365 days and if she starts working before the end of maternity leave she has right to use additional extra 60 minutes daily break for the purpose of breastfeeding. | Материнство находится под особой защитой, и женщине во время беременности, родов и ухода за ребенком предоставляется отпуск продолжительностью в 365 дней; если она начинает работать до истечения отпуска по беременности и родам, она имеет право на ежедневные дополнительные 60 минут перерыва для кормления ребенка грудью. |
| She is entitled to a maximum of one hour's rest per working day for breastfeeding over a period of 15 months from the time of the child's birth. | В течение 15 месяцев с рождения ребенка Этим женщинаме предоставляется перерыв для кормления отдых для кормления ребенка грудью продолжительностью в течение максимум максимум одиного часа в в рабочий день. в рамках 15-месячного, начиная с рождения ребенка, периода. |
| In the UK, almost all HIV infected children have contracted the infection from their mothers during pregnancy, childbirth or via breastfeeding. | В Соединенном Королевстве практически все дети, инфицированные ВИЧ, заражаются этим вирусом от матери во время беременности, родов или при кормлении грудью. |
| There is an increasing danger to the baby from breastfeeding. | Риск для ребёнка возрастает при кормлении грудью. |
| Infants and young children can be infected with HIV during pregnancy, labour and delivery, and through breastfeeding. | Младенцы и малолетние дети могут быть заражены ВИЧ-инфекцией во время беременности, родов и родоразрешения, а также при кормлении грудью. |
| Most of the stories that these women, total strangers, send to me now, are not actually even about breastfeeding. | Большинство историй от совершенно незнакомых мне женщин, собственно, не о кормлении грудью. |
| Most of the stories that these women, total strangers, send to me now, are not actually even about breastfeeding. | Большинство историй от совершенно незнакомых мне женщин, собственно, не о кормлении грудью. |
| Reinforcing the links between the various programmes focusing on the health of the mother and child (family planning, maternal breastfeeding), particularly in the context of post-natal care. | укрепление связей между различными программами охраны здоровья матери и ребенка (планирование семьи, грудное кормление...), в частности в рамках послеродового ухода. |
| Breastfeeding is considered as one of the major indicators for children health and growth. | Одним из наиболее важных факторов обеспечения здоровья и роста детей считается грудное кормление. |
| Breastfeeding - how to promote success - practical guidance to health care workers - WHO-publication updated, published in 1,000 copies | "Грудное кормление: как поощрять успех" - практическое пособие для работников системы здравоохранения - обновленное издание ВОЗ, тираж 1 тыс. экземпляров; |
| Nursing allowance: Although breastfeeding is encouraged, the system provides for a benefit consisting in 45 bottles of milk during the first six months of the infant's life. | Пособие в связи с грудным вскармливанием: несмотря на тенденцию, ориентированную на грудное кормление, система предусматривает пособие, состоящее в предоставлении 45 бутылок молока в течение первого полугода жизни младенца. |
| Promotion of breastfeeding needs follow-up. | Следует также поощрять грудное кормление новорожденных. |
| She'll have to stop breastfeeding, which is not ideal, but... | Ей придется перестать кормить грудью, что не очень хорошо, но... |
| He had previously often insisted that he wanted her to feed their daughter with ordinary food and to stop breastfeeding in order for her to lose weight. | Ранее он неоднократно настойчиво требовал, чтобы она кормила их дочь обычной пищей и прекратила кормить грудью, чтобы похудеть. |
| Well, I mean, the only reason he doesn't is because I'm breastfeeding, and Phillip doesn't like a bottle. | Ну, единственная причина, почему не встаёт - я могу кормить грудью, и Филлип не любит пить из бутылочки. |
| No, I'm not gonna... you know, I'm not gonna do breastfeeding. | Нет, я не буду, я не собираюсь его кормить грудью. |
| Breastfeeding every two hours, day and night. | Днем и ночью ей приходилось кормить грудью. |
| Measures include maintaining optimal body weight, regular exercise, sensible drinking, eating low fat food and plenty of fruits and vegetables, having the first child early and breastfeeding. | К таким мерам относятся сохранение оптимальной массы тела, регулярные физические упражнения, умеренное потребление алкогольных напитков, употребление в пищу продуктов с низким содержанием жиров и большое количество фруктов и овощей, раннее рождение первого ребенка и вскармливание грудью. |
| The main elements of this policy stem from the recognition that pregnancy, labour, childbirth and breastfeeding are natural physiological processes with many dimensions. | В основе главных элементов этой политики лежит признание того факта, что беременность, роды, рождение ребенка и вскармливание грудью являются естественными многомерными физиологическими процессами. |
| Oh, and breastfeeding... oh! | О, и вскармливание грудью... ах! |
| Babies shouldn't wear leather, Ryan, and I said breastfeeding was from national geographic! | Дети не носят кожу, Райан, и я сказала, что вскармливание грудью это что-то с канала Национальная География. |
| Among HIV-positive mothers who chose formula feeding, 89 per cent formula-fed exclusively; only 20 per cent of those choosing breastfeeding did so exclusively. | Среди матерей, инфицированных ВИЧ, которые предпочитают кормление смесями, 89 процентов используют для кормления исключительно смеси; только 20 процентов числа матерей, избравших вскармливание грудью, делали это в исключительных случаях. |
| Women who are breastfeeding, for example, are entitled to several breaks during working hours without reduction of their wages. | Например, женщины, являющиеся кормящими матерями, имеют право на несколько перерывов в течение рабочего дня без каких-либо вычетов из их заработной платы. |
| To draft a bill to set aside special premises for the protection and housing of female prisoners who are pregnant or breastfeeding | Разработка законопроекта, касающегося создания специальных помещений для размещения и защиты лишенных свободы женщин, ожидающих рождения ребенка или являющихся кормящими матерями. |
| (a) Are pregnant, have given birth in the previous 14 weeks or are breastfeeding (up to 26 weeks after giving birth); | а) беременны, родили в течение предшествующих 14 недель или являются кормящими матерями (в течение срока продолжительностью до 26 недель после рождения ребенка); |
| Social security, in particular in cases of retirement, sickness, invalidity, breastfeeding and pregnancy, old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave; | социальное обеспечение трудящихся-женщин в целом, особенно женщин, которые находятся на пенсии, страдают какими-либо заболеваниями, имеют инвалидность, являются кормящими матерями или беременными, достигают преклонного возраста или имеют какую-либо другую нетрудоспособность; |
| The breastfeeding employees must not be engaged in night work for 6 months following the birth. | Работницы, являющиеся кормящими матерями, не должны выполнять работу в ночное время в течение шести месяцев после рождения ребенка. |