In the closed conformation, the safety belt wraps around the bound ligand and interacts with a different region of Mad2. | В закрытой конформации, ремень безопасности обтекает связанный лиганд и взаимодействует с другой областью Mad2. |
I was lying on the marble floor bound hand and foot. | Я лежал на холодном мраморном полу, связанный по рукам и ногам. |
A man bound and gagged, his body thrown to the kerb like a sack of grain. | связанный, с кляпом во рту, брошенный на землю как мешок с картошкой. |
Dephosphorylated securin is recognized by the Anaphase-Promoting Complex (APC) bound primarily to Cdc20 (Cdh1 is also an activating substrate of APC). | Дефосфорилированный секурин опознаётся комплексом стимуляции анафазы (АРК), связанный, прежде всего, Cdc20 (Cdh1 также является активирующим субстратом APC). |
"Bound by steel"? | "Связанный сталью"? |
States members of the European Union are bound by the fundamental rights guaranteed under their national constitutions. | Государства - члены Европейского союза обязаны соблюдать основополагающие права, гарантированные их национальными конституциями. |
We cannot resolve all these problems before the advent of the third millennium, but we are indeed duty bound to lay down the foundations for resolving them in the long-term and to start moving in that direction. | Всех этих проблем до наступления третьего тысячелетия не решить, но заложить основы для их долгосрочного урегулирования, начать движение к этой цели мы просто обязаны. |
The authorities are bound by a secrecy obligation in asylum matters, and each married or common-law spouse seeking asylum has to be heard separately. | Органы власти обязаны соблюдать конфиденциальность в вопросах убежища, и каждое ищущее убежище лицо, состоящее в официальном или гражданском браке, должно заслушиваться отдельно. |
All States parties, including the Democratic People's Republic of Korea, were bound by their Treaty obligations and withdrawal could not be without consequences. | Все государства-участники, включая Корейскую Народно-Демократическую Республику, обязаны выполнять свои обязательства по Договору, и выход из Договора не может остаться без последствий. |
New EU member states do not sign the Schengen Agreement as such, instead being bound to implement the Schengen rules as part of the pre-existing body of EU law, which every new entrant is required to accept. | Новые государства-члены ЕС не подписывают Шенгенское соглашение как таковое, а вместо этого обязаны выполнять шенгенские правила как часть уже существующего корпуса права ЕС, которое должна принять каждая новая страна. |
This was much higher than the temporal confidence bound produced by counting births, because it applied the principle of indifference to time. | Это гораздо выше, чем временная граница, получаемая при счёте рождений, поскольку здесь принцип равнозначности применяется ко времени. |
'' is less than the array's lower bound. | меньше, чем нижняя граница массива. |
For a regular graph of degree k that does not have a perfect matching, this lower bound can be used to show that at least k + 1 colors are needed. | Для регулярных графов степени к {\displaystyle k}, не имеющих совершенного паросочетания, эта нижняя граница может быть использована, чтобы показать, что необходимо как минимум k + 1 {\displaystyle k+1} цветов. |
<=0.005 - 5 (Environment Canada) (upper bound) | <=0,005 - 5 (министерство окружающей среды Канады (верхняя граница) |
As in the deterministic case, there are many special properties for which an Ω(n2) lower bound is known. | Как в детерминированном случае, есть много специальных инвариантов, для которых нижняя граница Ω (n 2) {\displaystyle \Omega (n^{2})} известна. |
To this end, each person is bound to promote and protect the environment and nature. | С этой целью каждый обязан содействовать охране окружающей среды и природы. |
His first field mission in a while was bound to have some hiccups. | Его первая миссия в то время он был просто обязан иметь некоторые затруднения. |
The Contractor is also bound to notify the State any time there is an event which is likely to be materially adverse to the financial condition of the Contractor. | Контрактор обязан также уведомлять государство всякий раз, когда происходит событие, могущее представлять собой материальную угрозу финансовому состоянию контрактора. |
One of the fundamental principles of Slovenian criminal procedure is the principle of legality, which determines that the prosecutor is bound to institute criminal prosecution if there is reasonable suspicion that a criminal offence liable to prosecution ex officio has been committed. | Один из основополагающих принципов Уголовно-процессуального процесса Словении заключается в принципе законности, который устанавливает, что прокурор обязан возбуждать уголовное преследование в случае наличия разумных оснований полагать, что было совершено уголовно-наказуемое деяние, подлежащее судебному преследованию ёх officio. |
Although the Security Council had primary responsibility for maintaining international peace and security, its mandate was not unlimited; it was bound to exercise its powers in accordance with the purposes and principles of the Charter. | Хотя первоочередной обязанностью Совета Безопасности является поддержание международного мира и безопасности, его полномочия не безграничны; он обязан осуществлять свои полномочия в соответствии с целями и принципами, изложенными в Уставе. |
The construction manager was contractually bound to develop an "outreach plan" to promote international bidding opportunities, and the plan has been developed and implemented. | На управляющую компанию возложено контрактное обязательство по подготовке «плана информирования» для пропаганды возможностей участия в международных торгах, и она разработала и выполняет соответствующий план. |
Nevertheless, the State remains bound to satisfy the final judgement to the extent that it does not contradict its ordre public. | Вместе с тем государство остается обязанным осуществить окончательное судебное решение, если только это обязательство не противоречит общественному порядку в этом государстве. |
We are bound, furthermore, by our national poverty reduction strategy to contribute to the socio-economic programme to revitalize our continent, following the broader approach of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). | Кроме того, в рамках нашей национальной стратегии снижения уровня нищеты мы взяли на себя обязательство содействовать осуществлению социально-экономической программы оживления нашего континента на более широкой основе Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
The author of the reservation is no longer bound by the obligation stemming from the treaty provision in question, but is in no way prevented from complying with it (and being held to it if the treaty norm enunciates a customary obligation). | Автор оговорки более не связан обязательством, вытекающим из затронутого договорного положения, что никак не препятствует тому, чтобы он выполнял это положение (и был им связан, если договорная норма закрепляет обычно правовое обязательство). |
Only interpretation made it possible to determine whether an act was unilateral, whether it was legal, whether it produced legal effects and thus bound the author State and whether it was not covered by other regimes such as the law of treaties. | Только толкование позволяет определить, является ли тот или иной акт односторонним, законен ли он, влечет ли он правовые последствия и, следовательно, налагает ли обязательство на государство-автора, и не охватывается ли он другими режимами, например правом договоров. |
Furthermore, WTO law is not inflexible with respect to tariffs (besides, many developing countries and LDCs bound their tariffs at rates far above applied ones). | Помимо этого, нормы ВТО, касающиеся тарифов, также являются довольно гибкими (кроме того, многие развивающиеся страны и НРС связали свои тарифные ставки на уровне, намного превышающем фактически применяемый). |
We took them out into the corridor, blindfolded them, bound their hands behind their backs, and put them in another cart. | Мы вывели их в коридор, завязали глаза, связали им руки за спиной и посадили в другую подводу. |
Have you bound your circle? | Вы связали свой Круг? |
Seems like you bound me. | Похоже, вы связали меня. |
Commander Daniels, bound and gagged. | Его связали, кляп во рту, оглушили ударом по голове. |
We must remind our brothers that, as Members of the United Nations, they are bound to respect the Charter. | Нашим братьям необходимо напомнить о том, что как члены Организации Объединенных Наций они обязаны соблюдать положения Устава. |
With regard to paragraph 20, some delegations reiterated their position that States that are not parties to the Convention are not legally bound by the Convention. | В отношении пункта 20 некоторые делегации вновь заявили о своей позиции, согласно которой государства, не являющиеся участниками Конвенции, юридически не обязаны соблюдать Конвенцию. |
That might lead to the false conclusion that a State resorting to expulsion was not bound by those human rights that were not explicitly mentioned in the draft articles. | Это может привести к ложному выводу о том, что государство, прибегающее к высылке, не обязано соблюдать те права человека, которые явным образом не упоминаются в проектах статей. |
Judges and prosecutors are bound by the relevant provisions of the Kyrgyz Criminal Code and Criminal Procedure Code and therefore should open criminal investigations on alleged torture and ill-treatment either during court hearings or in the course of their inspection of detention facilities. | Судьи и прокуроры обязаны соблюдать соответствующие положения кыргызского Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов и в соответствии с ними возбуждать уголовные дела по предполагаемым случаям применения насилия и жестокого обращения либо в судебном порядке, либо по итогам инспекций пенитенциарных учреждений. |
Central, regional and local government, including public administration, are all bound by Sweden's international human rights obligations in the exercise of their authority, as is the Riksdag and the judiciary. | Центральные, региональные и местные органы власти, включая государственную администрацию, например Риксдаг и судебные органы, обязаны соблюдать международные обязательства Швеции в области прав человека. |
In these circumstances, the State party is not bound to enforce the sanctions. | В этих условиях государство-участник не обязано применять такие санкции. |
In all of these respects, the State party is bound to act with fidelity to the Covenant, yet the Committee must also act with a sense of its limits. | По всем этим аспектам государство-участник обязано действовать в соответствии с нормами Пакта, но при этом Комитет должен также представлять пределы своей компетенции. |
It was bound to guarantee respect for all the provisions of the Covenant in the territory of Hong Kong, including those relating to the submission of periodic reports. | Это государство обязано следить за выполнением всех положений Пакта на территории Гонконга, включая те положения, которые касаются представления периодических докладов. |
The Special Rapporteur is of the view that, as each State is bound under international law standards, an organization, such as the United Nations, has at least the same degree of responsibility. | Специальный докладчик, принимая во внимание, что каждое государство обязано соблюдать нормы международного права, считает, что на такой организации, как Организация Объединенных Наций, лежит по меньшей мере такая же ответственность. |
There's bound to be something outside. | Там просто обязано что-то быть. |
Mr. Reshetov stated that national minorities were bound by existing legislation, while Mr. Antanovich commented that where national minorities existed, there was undoubtedly some form of discrimination. | Г-н Решетов заявил, что существующее законодательство имеет обязательную силу для национальных меньшинств, а г-н Антанович заметил, что там, где имеются национальные меньшинства, бесспорно существует та или иная форма дискриминации. |
While some treaties provide that States may express their consent to be legally bound by signature alone, the Convention, like most modern multilateral treaties, provides that it is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States. | Хотя в некоторых международных договорах предусматривается, что государства могут выразить свое согласие на обязательную силу соответствующего документа посредством только лишь подписания, в Конвенции, подобно большинству современных многосторонних договоров, устанавливается, что она подлежит ратифицикации, принятию или утверждению подписавшими ее государствами. |
Additional concerns were expressed regarding how a derogation that bound a third party to a volume contract might affect that party's rights with respect to choice of forum in jurisdiction or arbitration clauses. | Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, каким образом отход от положений проекта документа, имеющего обязательную силу для третьей стороны договора на перевозку массовых грузов, может повлиять на права такой стороны в отношении выбора суда в соответствии с положениями о юрисдикции или арбитраже. |
13.6 The Committee observes that the State party is generally bound by the findings of the Court of Appeal, with the State party observing simply that the Court had not considered the State's brief to the Court, which arrived after the relevant litigation deadlines. | 13.6 Комитет отмечает, что решение Апелляционного суда в целом имеет обязательную силу для государства-участника, при том что государство-участник просто заявляет, что суд не рассмотрел представленную государством суду информацию, которая поступила уже после истечения соответствующих процессуальных сроков. |
Moreover, the Council understands that there have been instances where the relative status of the judges of the Dispute Tribunal has been an issue with some higher-ranking officials when they are required to appear before the Tribunal, despite the fact that they are bound by its decisions. | Кроме того, как понимает Совет, имели место случаи, когда соотносительный статус судей Трибунала по спорам становится проблемой для некоторых высокопоставленных должностных лиц, когда они должны предстать перед Трибуналом, несмотря на тот факт, что его решения имеют для них обязательную силу. |
The Defence Forces are bound by the provisions of the Geneva Convention. | Положения Женевской конвенции являются обязательными для вооруженных сил в Ирландии. |
In any case, in accordance with the rule-of-law principle enshrined in Article 20 (3) of the Basic Law, the executive is bound by law and justice. | В любом случае в соответствии с принципом верховенства права, закрепленным в статье 20 (3) Основного закона, закон и решения судов являются для органов исполнительной власти обязательными. |
All organizations that had accepted the ICSC statute were legally bound by the provisions of the statute and had an obligation to implement the decisions of the Commission. | Для всех организаций, которые приняли статут КМГС, положения ее статута являются юридически обязательными, и эти организации обязаны выполнять решения Комиссии. |
She reiterated that she considered indigenous peoples bound by international human rights law. | Она вновь повторила, что считает обязательными для коренных народов нормы международного законодательства в области прав человека. |
As sanctions are mandatory, all countries are bound to implement them even when they have had no part in the decisions leading to them. | Поскольку санкции являются обязательными, все страны обязаны их выполнять, даже если они не принимали участия в решениях об их применении. |
Political parties, while not so bound, should be pressed to comply. | Для политических партий это не является столь обязательным правилом, поэтому на них следует оказывать соответствующее давление. |
Any controversy which may arise between those bound by the final decision in accordance with Article 16 above, as regards the interpretation or manner of implementation of that decision, may be submitted by any of them for decision to the arbitral tribunal which rendered it. | Любые разногласия, которые могут возникнуть между сторонами, для которых окончательное решение является обязательным в соответствии со статьей 16 выше, относительно толкования или порядка выполнения окончательного решения суда, могут быть переданы любой из сторон на рассмотрение арбитражного суда, который вынес это решение. |
One court has held that a term requiring the buyer to give notice of defects within 30 days of delivery bound the buyer because it had been incorporated into the contract under the rules of article 19 of the CISG; see CLOUT case No. 50. | Один суд заявил, что условие, требующее от покупателя давать извещение о дефектах товара в течение 30 дней после его поставки, является обязательным для покупателя, поскольку оно было включено в договор на основании норм статьи 19 КМКПТ; см. дело Nº 50 ППТЮ. |
Rwanda therefore considers itself bound by the conventions it has ratified, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Таким образом, Руанда считает для себя обязательным соблюдение различных ратифицированных ею конвенций, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
When credit expands, he wrote, The certain result is a bound of national prosperity; the country leaps forward as if by magic. | При увеличении объёмов кредитования, пишет он: «обязательным результатом является резкое увеличение национального процветания; страна совершает скачок вперёд как будто бы по волшебству. |
Mr. Jaros (Poland) said that discriminatory activities, for whatever reason, were incompatible with the fundamental principle set forth in article 30 of the Constitution, under which public authorities were bound to protect the dignity and the rights and freedoms of every human being. | Г-н Ярос (Польша) говорит, что действия дискриминационного характера вне зависимости от их мотива несовместимы с фундаментальным принципом, закрепленным в статье 30 Конституции, который обязывает государственные власти защищать достоинство, права и свободы любого человека. |
I am bound by duty to uphold the sacred laws of... | Долг обязывает меня чтить священные законы... |
Well, we are ethically bound to tell the authorities about this. | Долг обязывает нас сообщить об этом властям. |
Although States were not bound to make the declaration under article 22 of the Convention, the consideration of individual allegations of violations was another means by which the Committee could prevent and combat torture. | Хотя ничто не обязывает государства-участники делать заявление, предусмотренное в статье 22, возможность рассматривать конкретные дела о предполагаемых нарушениях Конвенции является для Комитета дополнительным средством предупреждения и пресечения пыток. |
Mr. Messi said that the Competition Commission of Indonesia was legally bound to investigate all complaints. | Г-н Месси заявил, что закон обязывает Комиссию по вопросам конкуренции Индонезии расследовать все жалобы. |
It's still bound to its host, the teenage Chimera inside. | Он привязан к телу, подросток, с химерой внутри. |
I'm bound to the ledger, I'm afraid. | О, боюсь, я привязан к бухгалтерской книге. |
I'm still tied. I'm still bound. | Я все еще связан... привязан... |
I've come to realise that I love her, and am helplessly bound up with her. | Я понял, что люблю её, и что безнадёжно привязан к ней. |
It seems most likely that he was bound to her by the promise he had given to Paddy and that his promise was reinforced by his love for her as his second mother. | Более правдоподобным кажется то, что он был привязан к ней из-за обещания, данного Пэдди, и это обещание зажгло к ней любовь, как ко второй матери. |
Cameroon is bound to become a party to the optional protocol, just as it accepts the oversight mechanism for the implementation of the International Labour Organization instruments to which it is a party. | Камерун не может не присоединиться к этому факультативному протоколу, поскольку он признает механизм контроля за применением норм МОТ, членом которой он является. |
In Western Europe, however, the preparations for the introduction of a common currency on 1 January 1999, like any major institutional change, are bound to inject a large measure of uncertainly into the economic outlook in the next year or so. | С другой стороны, намеченное введение с 1 января 1999 года в Западной Европе общей валюты, как и любое крупное институциональное изменение, не может не внести значительную долю неопределенности в экономические перспективы на последующие один-два года. |
It suggested that a secured creditor was bound by contractual restrictions relating to the encumbered asset which might have nothing to do with intellectual property rights. | Из него следует, что обеспеченный кредитор связан договорными ограничениями в отношении обремененного актива, который может не иметь никакого отношения к правам интеллектуальной собственности. |
Your partner's bound to find you. | Твоя напарница не может не найти тебя. |
The report referred to "a chain or actions and reactions... which, unless broken, is bound to constitute a threat to international peace and security", and continued: | В докладе упоминается "какая-то цепь действий и противодействий на них, которая, если ее не удастся порвать, не может не создать в конце концов угрозу для мира и безопасности", и далее говорится: |
Estimates presented give an upper bound, as recommended by the OECD Handbook on measuring the non-observed economy. | Приводимые оценки представляют собой верхний предел, как это рекомендовано Руководством по измерению наблюдаемой экономики ОЭСР. |
It will set in place an upper bound, a cap, on the amount of nuclear-weapons material in the world. | Благодаря этому на международном уровне будет установлен верхний предел в отношении количества материалов для производства ядерного оружия. |
So the policy debate now under way is about whether monetary policy can stem deflation and what happens if and when the "zero lower bound" on interest rates is reached. | Таким образом, сейчас идут политические дебаты вокруг того, сможет ли денежно-кредитная политика остановить дефляцию и что произойдет когда "нулевой нижний предел" по процентным ставкам будет достигнут. |
Developing countries would be entitled to exceed this ceiling rate by the higher of 15 percentage points or 15 per cent of the new bound rates if limited to two to six products in any given period. | Развивающиеся страны имеют право поднять этот верхний предел не более чем на 15 процентных пунктов или 15 процентов новых связанных ставок, если речь идет не более чем о двух-шести наименованиях продуктов за любой установленный период. |
However, while a number of arguments have been devised which show that some form of the bound must exist in order for the laws of thermodynamics and general relativity to be mutually consistent, the precise formulation of the bound has been a matter of debate. | Однако, несмотря на ряд предложенных аргументов, которые показывали, что в той или иной форме предел неизбежно должен существовать для взаимной непротиворечивости законов термодинамики и общей теории относительности, точная формулировка предела была предметом дискуссий. |
The Tribunal is not bound by its statute or rules to formulate or limit its award according to an applicant's stated requests. | Устав и регламент Трибунала не обязывают его назначать или ограничивать присуждаемые им компенсации в зависимости от требований заявителя. |
Conversely, it is to be clearly understood that the Court is bound to adhere strictly to its judicial mandate and to limit itself to that. | С другой стороны, совершенно ясно, что Суд должен строго соблюдать свой судебный мандат и ограничивать свою деятельность именно им. |
The Special Rapporteur's view that there was no reason why article 28 (2) should be limited to breaches of obligations by which the coercing State was bound was found unconvincing. | Мнение Специального докладчика о том, что нет оснований, по которым статью 28(2) следует ограничивать нарушениями обязательств, которыми связано принуждающее государство, было сочтено неубедительным. |
The Law on Sanctions on Trade with Foreign States allows to limit or inhibit trade with foreign States in order to fulfil international obligations by which Liechtenstein is bound or in order to prevent a disturbance of peace. | Закон о санкциях в отношении торговли с иностранными государствами позволяет ограничивать или запрещать торговлю с иностранными государствами в целях выполнения международных обязательств, которыми связан Лихтенштейн, или для предотвращения нарушения общественного порядка. |
the Czech Republic to also restrict other human rights, if permitted by treaties on human rights and fundamental freedoms by which the Czech Republic is bound." | Положения вышеуказанных пунктов не ущемляют права Чешской Республики ограничивать также и другие права человека, если это разрешается договорами о правах человека и основных свободах, которыми связана Чешская Республика". |
It released its second album, Prison Bound, two years later in 1988-over five years after their debut. | Они выпустили второй альбом Prison Bound два года спустя в 1988 через пять лет после дебютного. |
She was formerly the director of the websites Public Disgrace, Bound Gang Bangs, and Ultimate Surrender, all three produced by. | Ранее была режиссёром сайтов Public Disgrace, Bound Gang Bangs и Ultimate Surrender, все три из которых были созданы. |
Two songs from the album-"South Bound Saurez" and "All My Love"-were the only two original Led Zeppelin songs that Page had no part in writing. | Так, на альбоме записаны две песни - «South Bound Saurez» и «All My Love», оказавшиеся единственными песнями, созданными группой Led Zeppelin, в написании которых Пейдж не участвовал. |
The term, "soft power," was coined by Joseph Nye of Harvard University in a 1990 book, Bound to Lead: The Changing Nature of American Power. | Термин «мягкая сила» (англ. soft power) впервые ввёл в оборот профессор Гарвардского университета Джозеф Най в своей книге 1990 года Bound to Lead: The Changing Nature of American Power. |
AbsolutePunk writer Thomas Nassiff, in his review for Recovery, stated that "Space Bound", along with five other songs, were "pure filler" and "don't require more than one listen." | В своем обзоре альбома Recovery редактор AbsolutePunk Томас Нассифф заявил, что «Space Bound», вместе с остальными 5-ми песнями, были «просто наполнителями альбома» и «не заслуживают более чем однократного прослушивания». |