| We are a single people bound by blood, culture and language. | Мы единый народ, связанный кровными узами, общей культурой и языком. |
| He recalled the proposal made by the former Director-General of WTO in 1996 to seek bound, duty-free access for all products imported from LDCs. | Он напомнил о высказанном бывшим Генеральным директором ВТО в 1996 году предложении обеспечить связанный беспошлинный доступ для всех товаров, импортируемых из НРС. |
| The extent of liberalization achieved under the General Agreement on Trade in Services (GATS) has been limited as many countries opted for a bound level of protection that is higher than the currently applied level. | В рамках Генерального соглашения о торговле услугами (ГАТС) удалось добиться лишь поверхностной либерализации, поскольку многие страны избрали связанный уровень защиты, который являлся более высоким по сравнению с тем, который существует на сегодняшний день. |
| In order to set meaningful rates of reduction, it is important to take into account that most countries with aggregate measure of support commitments do not make full use of the final bound AMS. | Для установления реально значимой степени снижения поддержки важно учитывать, что большинство стран, имеющих обязательства в отношении агрегированного показателя поддержки, не в полной мере используют окончательный связанный АПП. |
| When the incident particle strikes a bound electron (the target electron) in an atom, the target electron is ejected from the inner shell of the atom. | Когда первичная частица бомбардирует связанный электрон (целевой электрон) в атоме, целевой электрон выбивается из внутренней оболочки атома. |
| Consequently, all relevant provincial authorities are now bound to transfer prisoners under the age of 18 to the newly built rehabilitation centres. | Поэтому сейчас все соответствующие органы управления на уровне провинций обязаны переводить заключенных в возрасте до 18 лет в недавно созданные центры реабилитации. |
| The criminal justice system in Croatia is based on the principle of mandatory prosecution and the prosecution services are bound by the legality principle. | Система уголовного правосудия в Хорватии основывается на принципе обязательного судебного преследования, а органы прокуратуры обязаны придерживаться принципа соблюдения законности. |
| Article 33, under the heading "Prohibition of expulsion or return (refoulement)", sets out certain definite mandatory principles which apparently are self-executing and the authorities are bound to enforce them. | В статье ЗЗ, озаглавленной "Запрещение высылки беженцев или их принудительного возвращения (в страны, из которых они прибыли)", содержатся определенные обязательные принципы, являющиеся, по-видимому, самоисполняющимися, и власти обязаны обеспечить их соблюдение. |
| While States are not bound to apply the treaty, the agreement on provisional application entitles them to disregard, if they do so in compliance with the treaty, obligations that they may have in their reciprocal relations under international law. | Если государства не обязаны применять договор, то договоренность, касающаяся временного применения, управомочивает их не учитывать, если они действуют в соответствии с договором, те обязательства, которые они могли бы нести в их отношениях друг с другом по международному праву. |
| The English Court of Appeal has indicated that, under both the English Arbitration Act of 1975 and the New York Convention, courts "are bound to send a dispute to arbitration if it is a dispute with regard to any matter to be referred." | Апелляционный суд Англии указал, что в соответствии с Законом об арбитраже, принятом в Англии в 1975 году, и Нью-Йоркской конвенцией суды "обязаны направлять спор в арбитраж, если этот спор касается любого из вопросов, которые должны урегулироваться в арбитражном порядке". |
| Its queue number is 3 and its upper bound on the book thickness is 5. | Его число очередей равно З, а верхняя граница книжной толщины равна 5. |
| This bound is due to the Hurwitz automorphisms theorem, which holds for all g>1. | Эта граница возникает вследствие теоремы Гурвица об автоморфизмах, которая выполняется для всех g>1. |
| This bound will prove the theorem when k is small (e.g. if k <= C for some absolute constant C). | Эта граница доказывает теорему при малых к (например, если к <= С для некоторой абсолютной константы С). |
| The drawback is that, unlike the Baillie-PSW test, one cannot say with certainty that if n is less than some fixed bound such as 264, then n is prime. | Недостатком является то, что, в отличие от теста БПСВ, нельзя с уверенностью сказать, что если n меньше, чем некоторая фиксированная граница, например 264, то n является простым. |
| László Lovász and Michael D. Plummer conjectured that a similar exponential lower bound holds more generally for every 3-regular graph without cut edges, a result that was later proven. | Ласло Ловас и Майкл Д. Пламмер высказали гипотезу, что аналогичная экспоненциальная нижняя граница должна существовать для всех З-регулярных графов без разрезающих рёбер, что было позднее подтверждено. |
| If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. | Если покупатель не обязан уплатить цену в какой-либо иной конкретный срок, он должен уплатить ее, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает либо сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя. |
| The court is likewise bound by the principle of in dubio pro reo. | Суд также обязан руководствоваться принципом, согласно которому любое сомнение толкуется в пользу обвиняемого. |
| The contractor was bound to make changes to the system to meet the original specifications, as revised at the end of 1993, which.meant that the contractor would have to introduce changes twice in certain cases. | Подрядчик был обязан внести изменения для соблюдения первоначальных спецификаций, измененных в конце 1993 года, что означало, что в некоторых случаях подрядчику приходилось дважды модифицировать систему. |
| However, the judges noted that, since the seller was bound to install the merry-go-round in the United Kingdom, none of the options set forth in the said art. 31 could apply. | При этом судьи отметили, что, поскольку продавец был обязан установить карусели в Соединенном Королевстве, к данному делу не подходит ни один из случаев, указанных в вышеупомянутой статье 31. |
| Hence, the employer is bound to see that the worker has time for his religious duties; that he be not exposed to corrupting influences and dangerous occasions; and that he be not led away to neglect his home and family, or to squander his earnings. | Следовательно работодатель обязан следить, чтобы у рабочего было время на исполнение своих религиозных обязанностей, чтобы он не подвергался развращению и различным опасностям и чтобы он не пренебрегал своим домом и семьей и не проматывал своё жалование. |
| UNIDO was already bound to observe the principle of zero real growth, which reduced its capacity for strengthening reforms, its field organization and stepping up its technical cooperation programmes. | ЮНИДО уже взяла на себя обязательство соблюдать принцип нулевого реального роста, что снижает ее потенциал укрепления реформ, организации работы на местах и активизации программ технического сотрудничества. |
| In this connection, the international crisis has only served to highlight the importance of ensuring that these private entities are governed by international standards, given that States are bound to respect, protect and implement all human rights and fundamental freedoms without any discrimination or bias. | В этом отношении мировой кризис лишь подчеркнул, в какой степени важно, чтобы частные структуры подчинялись международным нормам, ибо государства в первую очередь несут обязательство уважать, защищать и обеспечивать весь комплекс прав человека и основных свобод без какой-либо дискриминации и селективности. |
| In submitting a list of international treaties by which it is bound, containing the obligation to extradite or prosecute, Ireland noted that while every effort had been made to ensure accuracy, the information submitted did not purport to constitute a definitive statement of Irish law. | Представляя перечень международных договоров, которыми связана Ирландия и которые содержат обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, Ирландия отметила, что, в то время как были предприняты всевозможные усилия для обеспечения точности, представленная информация не преследует цель отразить в окончательном виде состояние ирландского законодательства. |
| The author of the reservation is no longer bound by the obligation stemming from the treaty provision in question, but is in no way prevented from complying with it (and being held to it if the treaty norm enunciates a customary obligation). | Автор оговорки более не связан обязательством, вытекающим из затронутого договорного положения, что никак не препятствует тому, чтобы он выполнял это положение (и был им связан, если договорная норма закрепляет обычно правовое обязательство). |
| Third, the suggestion was that a State's obligation to prevent "significant transboundary harm" that was bound to occur might be discharged by the State's taking measures to prevent or minimize the risk of such harm. | В-третьих, высказывается мнение о том, что обязательство государства предотвращать "существенный трансграничный ущерб", который должен иметь место, могло бы выполняться путем принятия государством мер по предотвращению или сведению к минимуму опасности такого ущерба. |
| It is you who have bound and twisted me. | Это вы которые связали и скрутили меня. |
| They got out of the two cars, drew the guns on the two police officers, and bound them with plastic ties. | Они вышли из автомобилей, наставили винтовки на сотрудников полиции и связали их пластиковой веревкой. |
| In June 2003, armed men broke into the home of José Rubén Zamora, president of El Periódico newspaper, and bound and threatened him along with members of his family. | В июне 2003 года в дом президента газеты «Эль-Периодико» Хосе Рубена Саморы ворвались вооруженные люди, которые связали его и членов его семьи и угрожали им. |
| You bound your circle, Cassie. | Вы связали Круг, Кэсси. |
| Why are you bound? | Ну почему они вас связали? |
| The Special Rapporteur recalls that all parties to armed conflicts, be they of an international character or not, are bound by humanitarian law principles which prohibit torture and other forms of cruel treatment, including mutilation. | Специальный докладчик напоминает, что все стороны в вооруженных конфликтах, будь-то международного или немеждународного характера, обязаны соблюдать принципы гуманитарного права, которые запрещают применение пыток и другие виды жестокого обращения, включая причинение увечий. |
| This court has a duty to observe the provisions of article 3 of the Convention, an integral part of Tunisian law which the judge is bound to respect. | Эта инстанция обязана соблюдать положения статьи З Конвенции, которые являются неотъемлемой составной частью законодательства Туниса и на основании которых судьи обязаны принимать решения по данному вопросу. |
| There was a general call for Governments to honour the treaties they were bound by and for the speedy adoption of the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. | Ораторы обратились к правительствам с общим призывом соблюдать договоры, имеющие для них обязательную юридическую силу, и оперативно принять проект декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| As a State bound by the rule of law, Cameroon undertakes to comply with it, as laid down in the Charter of the United Nations. | Являясь государством, приверженным принципу господства права, Камерун берет на себя обязательство соблюдать его, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
| It was concluded that peoples hold sovereign rights to natural resources within their territories; the parties to the Convention are bound to respect those rights, despite language on State sovereignty and references to domestic legislation contained in the Convention. | Совещание пришло к выводу о том, что народы обладают суверенными правами на природные ресурсы на своих территориях, а участники Конвенции обязаны соблюдать эти права, несмотря на формулировки о государственном суверенитете и ссылки на внутреннее законодательство, содержащиеся в Конвенции. |
| It appeared that the majority of States represented at the session were already bound to observe and respect that most fundamental freedom by virtue of their ratification of both Covenants. | По мнению оратора, большинство представленных на данной сессии государств уже обязано соблюдать и уважать эту фундаментальную свободу в силу ратификации ими обоих пактов. |
| The State which formulates the declaration is bound to fulfil the obligation which it assumes, not because of the potential juridical interest of the addressee but because of the intention of the State making the declaration. | Государство, делающее заявление, обязано выполнять взятое на себя обязательство не в силу вероятной правовой заинтересованности адресата, а в силу самого намерения государства, делающего заявление. |
| The State was not bound by an obligation. | Государство не обязано ее осуществлять. |
| Whether or not the Government acknowledged any factors related to race in the situation of the most vulnerable groups in its society, it was duty bound to adopt special measures to improve their desperate plight. | Вне зависимости от того, признаëт ли правительство какие-либо связанные с расой факторы, определяющие положение наиболее уязвимых групп в его обществе, оно обязано принять специальные меры с целью улучшения их крайне бедственного положения. |
| The United Kingdom is also bound by a European Union-wide moratorium covering the same ground. | Соединенное Королевство также обязано соблюдать мораторий, введенный во всех государствах - членах Европейского союза, который охватывает те же виды вооружений. |
| As of the date of this Guide, 32 States are bound by the European Convention. | По состоянию на момент подготовки настоящего руководства Европейская конвенция имеет обязательную силу для 32 государств. |
| It should also request the Secretary-General to ensure that all civilian personnel are bound by them. | Ей также следует просить Генерального секретаря обеспечить их обязательную силу для всего гражданского персонала. |
| However, bilateral agreements between Kuwait and other States have narrowly defined what constitutes a political offence, specifically excluding offences within the scope of international conventions by which both States are bound. | Однако в двусторонних соглашениях Кувейта с другими государствами содержится узкое определение политических преступлений, из которого специально исключены все преступления, подпадающие под действие международных конвенций, имеющих обязательную силу для обоих государств. |
| Norway aims to pursue a humane, supportive and lawful asylum and refugee policy in accordance with the UN Convention relating to the Status of Refugees and other conventions by which Norway is bound. | Норвегия стремится проводить гуманную политику, предусматривающую оказание поддержки и обеспечение законности предоставления убежища и статуса беженца в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о статусе беженцев и другими конвенциями, имеющими обязательную силу для Норвегии. |
| If the draft articles are to "apply" to international organizations as a matter of treaty law, it would appear to be more appropriate that these organizations and not only States become bound by these provisions. | Если проекты статей «применяются» к международным организациям с точки зрения договорного права, то было бы более разумно, если бы эти положения имели обязательную силу не только для государств, но и для этих организаций. |
| The Defence Forces are bound by the provisions of the Geneva Convention. | Положения Женевской конвенции являются обязательными для вооруженных сил в Ирландии. |
| (a) It would not respond to a General Assembly resolution by which the Commission is bound; | а) оно не обеспечит выполнения положений резолюций Генеральной Ассамблеи, которые являются обязательными для Комиссии; |
| In any case, in accordance with the rule-of-law principle enshrined in Article 20 (3) of the Basic Law, the executive is bound by law and justice. | В любом случае в соответствии с принципом верховенства права, закрепленным в статье 20 (3) Основного закона, закон и решения судов являются для органов исполнительной власти обязательными. |
| 'The heads and members of these organs, as well as all persons, institutions or groups, are bound by the precepts of this Constitution. | Положения настоящей Конституции являются обязательными как для должностных лиц или сотрудников этих органов, так и для любого лица, учреждения или группы. |
| The present provisions do not constitute an exhaustive list of principles and rules of international humanitarian law binding upon military personnel, and do not prejudice the application thereof, nor do they replace the national laws by which military personnel remain bound throughout the operation. | Настоящие положения не являются исчерпывающим перечнем принципов и норм международного гуманитарного права, обязательных для военного персонала, и не наносят ущерба их применению, а также не подменяют собой национальные законы, которые остаются обязательными для военного персонала в ходе всей операции. |
| The Monegasque authorities are not bound by the opinions of the Office. | Для монегаскских властей заключение ФУЗБА не является обязательным. |
| He wished to know if the Minister of Justice was bound by the opinion of the Court of Appeal, including when the latter found the extradition illegal on the basis of a point of law. | Он спрашивает, является ли мнение этого Суда обязательным для Министерства юстиции, в том числе если он считает, что выдача является незаконной с правовой точки зрения. |
| This may be justified, for example, where secured creditors are not bound by the plan but the plan does not provide for full satisfaction of the secured claims of these creditors. | В законодательстве некоторых стран суду также предоставляется право отклонить план на основании его неосуществимости. Так, например, это может быть оправдано в тех случаях, когда план не является обязательным для обеспеченных кредиторов, но не предусматривает полного удовлетворения обеспеченных требований этих кредиторов. |
| Even if the consignee becomes bound by the arbitration agreement in the bill of lading, uncertainties may exist as to the exact moment when the consignee becomes so bound. | Даже если арбитражное соглашение, содержащееся в коносаменте, станет обязательным для грузополучателя, могут сохраняться неясности относительно того, в какой именно момент оно становится обязательным для грузополучателя. |
| In other words, it considered itself bound by the treaty and wished, as a matter of conscience, to express its opinion concerning the interpretation of the treaty. | Другими словами, оно считает договор обязательным для себя и желает, из принципиальных соображений, выразить свою точку зрения на толкование договора . |
| We are bound by law to obey her wishes. | Закон обязывает нас повиноваться ее желаниям. |
| A rich woman without a husband is bound to be talked about. | Богатая женщина без мужа обязывает говорить о ней |
| The broker contended that, under Article 8 CISG, this intent bound the manufacturer, and thus no contracts and no agreements to arbitrate had been formed between the parties. | Брокер утверждал, что согласно статье 8 КМКПТ это намерение обязывает изготовителя, и, следовательно, между сторонами не были заключены подлежащие рассмотрению в арбитражном порядке контракты или соглашения. |
| While the employer is not responsible for paying an employee's salary while she is on maternity leave, the employer is legally bound to continue making payments into the employee's retirement fund and any other recognized employer-employee contribution-driven plans. | Хотя работодатель не обязан выплачивать работнице заработную плату в течение ее отпуска по беременности и родам, закон обязывает его продолжать выплаты в пенсионный фонд работницы и в любые другие признанные фонды взносов работодателей в интересах работников. |
| Furthermore, the Republic of Maldives does not see itself bound by any provision of the Convention which obliges to change its constitution and laws in any manner. | Кроме того, Мальдивская Республика не считает для себя обязательным какое-либо положение Конвенции, которое обязывает ее изменить каким-либо образом свою конституцию и законы. |
| Every piece is bound to its nature, just like people. | Каждый предмет привязан его природа, как и люди. |
| It's still bound to its host, the teenage Chimera inside. | Он привязан к телу, подросток, с химерой внутри. |
| In case such a mandate is bound to the wishes of the electorate, it is an imperative mandate, otherwise it is called "free". | В таком случае мандат привязан к исполнению пожеланий электората, и он называется императивным мандатом; в противном случае он называется свободным или репрезентативным. |
| He was bound upside down. | Видимо был привязан вверх ногами. |
| The Secretary-General proposes to reconfigure the current structure to make the Department of Political Affairs more field-oriented and less bound to the desk. | Генеральный секретарь предлагает провести реорганизацию Департамента, с тем чтобы он был в большей степени ориентирован на работу на местах и в меньшей степени привязан к кабинетной рутине. |
| The United Kingdom feels bound to note that that would be a utopian outcome, but hardly one to be realistically envisaged in the current state of international relations. | Соединенное Королевство не может не отметить, что такой исход носит фантазийный характер, и его вряд ли можно реалистически предвидеть при нынешнем состоянии международных отношений. |
| In Western Europe, however, the preparations for the introduction of a common currency on 1 January 1999, like any major institutional change, are bound to inject a large measure of uncertainly into the economic outlook in the next year or so. | С другой стороны, намеченное введение с 1 января 1999 года в Западной Европе общей валюты, как и любое крупное институциональное изменение, не может не внести значительную долю неопределенности в экономические перспективы на последующие один-два года. |
| That is why the essence of the problems involved is bound to spill over to larger fields of interest, only apparently extraneous, and certainly influential. | И поэтому существо соответствующих задач не может не затрагивать более широких областей интересов, которые кажутся посторонними только внешне, но которые безусловно оказывают свое влияние. |
| Encirclement by a foreign power that threatens to encroach on what it considers to be its inalienable sovereign rights is bound to drive it to become a revolutionary power bent on upending the status quo. | Окруженный чуждой силой, угрожающей притеснением его, как он считает, неотъемлемых суверенных прав, Китай не может не превратиться в революционную силу, решительно настроенную покончить со статус-кво. |
| The Network was also of the view that any changes to the single/dependency rate system were bound to entail considerable legal and administrative implications, requiring extensive study prior to any change. | По мнению представителя Сети по вопросам людских ресурсов, внесение любых изменений в систему ставок для сотрудников, имеющих и не имеющих иждивенцев, не может не иметь значительных юридических и административных последствий, которые необходимо глубоко изучить, прежде чем вносить какие бы то ни было изменения. |
| Estimates presented give an upper bound, as recommended by the OECD Handbook on measuring the non-observed economy. | Приводимые оценки представляют собой верхний предел, как это рекомендовано Руководством по измерению наблюдаемой экономики ОЭСР. |
| There's bound to be an improv... | Этот предел может быть улучш... |
| The Betz limit places an upper bound on the annual energy that can be extracted at a site. | Предел Беца устанавливает верхнюю границу получаемой энергии в год, которая может быть получена на ветрогенераторе. |
| The Exhaustive option requires that the entire reference be loaded into main memory. Since a memory limit has been specified for the MaxMemoryUsage property, it is possible that the entire reference table will not fit within this bound and that the match operation will fail at runtime. | Параметр Exhaustive требует, чтобы вся ссылочная таблица была загружена в основную память. Так как для свойства MaxMemoryUsage был определен предел памяти, возможно, что вся ссылочная таблица не войдет в эти границы, и, таким образом, операция соответствия не удастся в среде выполнения. |
| However, while a number of arguments have been devised which show that some form of the bound must exist in order for the laws of thermodynamics and general relativity to be mutually consistent, the precise formulation of the bound has been a matter of debate. | Однако, несмотря на ряд предложенных аргументов, которые показывали, что в той или иной форме предел неизбежно должен существовать для взаимной непротиворечивости законов термодинамики и общей теории относительности, точная формулировка предела была предметом дискуссий. |
| The Tribunal is not bound by its statute or rules to formulate or limit its award according to an applicant's stated requests. | Устав и регламент Трибунала не обязывают его назначать или ограничивать присуждаемые им компенсации в зависимости от требований заявителя. |
| Conversely, it is to be clearly understood that the Court is bound to adhere strictly to its judicial mandate and to limit itself to that. | С другой стороны, совершенно ясно, что Суд должен строго соблюдать свой судебный мандат и ограничивать свою деятельность именно им. |
| The Special Rapporteur's view that there was no reason why article 28 (2) should be limited to breaches of obligations by which the coercing State was bound was found unconvincing. | Мнение Специального докладчика о том, что нет оснований, по которым статью 28(2) следует ограничивать нарушениями обязательств, которыми связано принуждающее государство, было сочтено неубедительным. |
| The Law on Sanctions on Trade with Foreign States allows to limit or inhibit trade with foreign States in order to fulfil international obligations by which Liechtenstein is bound or in order to prevent a disturbance of peace. | Закон о санкциях в отношении торговли с иностранными государствами позволяет ограничивать или запрещать торговлю с иностранными государствами в целях выполнения международных обязательств, которыми связан Лихтенштейн, или для предотвращения нарушения общественного порядка. |
| the Czech Republic to also restrict other human rights, if permitted by treaties on human rights and fundamental freedoms by which the Czech Republic is bound." | Положения вышеуказанных пунктов не ущемляют права Чешской Республики ограничивать также и другие права человека, если это разрешается договорами о правах человека и основных свободах, которыми связана Чешская Республика". |
| Jonsin has explained what goes on in the "Space Bound" video. | Джосин объяснил, что происходит в клипе «Space Bound». |
| As of late 2012 she directed Public Disgrace, Bound Gang Bangs, and Ultimate Surrender. | По состоянию на конец 2012 года она управляла Public Disgrace, Bound Gang Bangs и Ultimate Surrender. |
| "Space Bound" was written by Eminem, British songwriter Steve McEwan, and Jim Jonsin, the latter having produced the track with keyboards from Danny Morris. | Трек «Space Bound» был написан Эминемом, британским писателем лирики Стивом МакЭваном и Джимом Джонсином, последний спродюсировал клавишные от Дэнни Морриса. |
| In a television episode of Have Gun, Will Travel starring Richard Boone, Fogg was used in the episode "Fogg Bound" that first aired on 3 December 1960. | В телевизионном эпизоде Have Gun, Will Travel Фогг использовался в эпизоде «Fogg Bound», появившемся на экране 3 декабря 1960. |
| The music video for "Space Bound" was filmed over three days in February 2011, in Los Angeles, California, and was produced over approximately five months. | Видеоклип для «Space Bound» был снят в течение трёх дней в феврале 2011 года в Лос-Анджелесе, Калифорния и был в статусе пост-продакшена на протяжении более чем пяти месяцев. |