| We are a single people bound by blood, culture and language. | Мы единый народ, связанный кровными узами, общей культурой и языком. |
| c) provide bound duty-free and quota-free market access to all products originating from all LDCs and support their efforts to overcome their supply-side constraints. | с) предоставить связанный режим беспошлинного и безквотного доступа на рынки для всех товаров, происходящих из всех НРС, и поддерживать их усилия по преодолению их производственно-сбытовых трудностей. |
| Bound duty-free and quota-free market access for all products originating in LDCs, with realistic and flexible rules of origin. | Связанный беспошлинный и неконтингентированный доступ к рынкам для всех товаров, происходящих из НРС, при реалистичных и гибких правилах происхождения. |
| He sings, sitting on the well, bound, he sings like mad. | Он поёт, сидя на колодце, связанный, поёт, как сумасшедший, изо всех сил поёт. |
| I am a spokesman of the old class fatally compromised with the past regime bound to it by bonds of decency, if not affection | Я представитель старого класса, безнадежно испорченного прошлым режимом, и связанный с ним если не любовью, то происхождением. |
| We call upon all countries to destroy their stockpiles, if possible even before being legally bound to do so. | Мы призываем все государства уничтожить свои запасы по возможности еще до того, когда они будут юридически обязаны сделать это. |
| The Netherlands is bound by international law to realise the rights set forth in the Convention for persons within its jurisdiction. | В соответствии с международным правом Нидерланды обязаны обеспечить всех лиц, подпадающих под их юрисдикцию, правами, закрепленными в Конвенции. |
| All member States of the Council of Europe are bound to ratify the European Convention, and the jurisdiction of the Court is compulsory for both inter-State and individual applications. | Все государства - члены Совета Европы обязаны ратифицировать Европейскую конвенцию, и юрисдикция Суда является обязательной в отношении как межгосударственных, так и индивидуальных заявок. |
| This court has a duty to observe the provisions of article 3 of the Convention, an integral part of Tunisian law which the judge is bound to respect. | Эта инстанция обязана соблюдать положения статьи З Конвенции, которые являются неотъемлемой составной частью законодательства Туниса и на основании которых судьи обязаны принимать решения по данному вопросу. |
| Did it ever occur to you that the courts did not write the dead man legislature did... and that the courts are bound to follow the legislature? | Приходило ли когда-либо вам в голову что суды не писали законы для покойников... законодательная власть писала... и суды обязаны следовать законодательной власти? |
| The bound will come by refining the original existence proof. | Граница получается путём пересмотра исходного доказательства существования. |
| More generally an O(n) bound on treewidth and separator size holds for any nontrivial family of graphs that can be characterized by forbidden minors, because for any such family there is a constant h such that the family does not include Kh. | Более обще, граница O(n) древесной ширины и размер сепаратора выполняется для любого нетривиального семейства графов, которые могут быть охарактеризованы запрещёнными графами, поскольку для любого такого семейства существует константа h, такая, что семейство не включает Kh. |
| RMS Hesperian was now beginning a new run outward bound from Liverpool to Quebec and Montreal, with a general cargo, also doubling as a hospital ship, and carrying about 800 passengers. | Когда начала работать новая внешняя граница из Ливерпуля в Квебек и Монреаль, начали курсировать госпитальные суда, на борту которых находились стратегические грузы и около 800 пассажиров. |
| This size bound is computable, by the assumption from fixed-parameter tractability that f (k) {\displaystyle f(k)} is computable. | Граница размера вычислима в предположениях фиксированно-параметрической разрешимости, что f (k) {\displaystyle f(k)} вычислима. |
| Except for its constant, the Szemerédi-Trotter incidence bound cannot be improved. | Если не учитывать постоянные множители, граница инциденций Семереди - Троттера не может быть улучшена. |
| Prison personnel were bound fully to respect ethical rules on pain of disciplinary measures which could include dismissal. | Персонал пенитенциарных учреждений обязан строго соблюдать принципы профессиональной этики; их нарушение влечет за собой дисциплинарные наказания, вплоть до увольнения. |
| But you knew that someone was bound to spot the glaring clues you had laid. | Но вы знали, что кто-то обязан был обнаружить явные подсказки, оставленные вами. |
| If the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the seller: | Если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте, он должен уплатить ее продавцу: |
| Once registration and/or course fees have been paid the student is bound by the Terms and Conditions of the Callan School. | После того, как студент заплатил за регистрацию и/ или за обучение, он обязан уважать условия школы «Каллэн». |
| An employer who is bound by a collective bargaining agreement, either by being a member of an association party to the agreement or by itself being a direct party to it, is obliged to adhere to the agreement as the minimum terms of employment for its staff. | Работодатель, который связан коллективным трудовым договором в качестве его ассоциированного или прямого участника, обязан соблюдать его в плане обеспечения минимальных условий найма своих работников. |
| The Government of the United Kingdom was further bound under the terms of paragraph 3 of that article to ensure that every person had an effective remedy with which to enforce his rights under the Covenant. | Кроме того, в соответствии с положением пункта З этой статьи правительство Соединенного Королевства несет обязательство по обеспечению любому лицу эффективных средств правовой защиты, с помощью которых можно добиваться осуществления своих прав в соответствии с Пактом. |
| The reason why the internal investigation into the alleged offences relating to Operation "Cast Lead" had been conducted by IDF investigators was that they had been professionally, morally and legally bound to examine thoroughly a certain number of complaints relating to the conduct of the operation. | Причина, по которой внутреннее расследование по обвинениям в правонарушениях, связанных с операцией "Литой свинец", проводилось силами самих СОИ, заключается в том, что они несут профессиональное, моральное и юридическое обязательство проведения углубленного изучения определенного числа жалоб, касающихся ведения войны. |
| It should also be made clear that such acceptance bound the State to cooperate fully with the Court. | Необходимо также с предельной ясностью подчеркнуть, что такое признание налагает на государства обязательство полностью сотрудничать с Судом. |
| b Belgium, upon signature, made the following declaration: "The Flemish, French and German-speaking communities of Belgium are equally bound by this signature." | Ь Бельгия при подписании Факультативного протокола заявила, что «данное подписание налагает равное обязательство на бельгийские общины, говорящие на фламандском, французском и немецком языках». |
| For that reason, her Government had accepted the Conventions and their Additional Protocols and had implemented the relevant provisions thereof in good faith, since it firmly believed that every State was inescapably bound to respect and comply with the norms of humanitarian law. | В этой связи правительство Китайской Народной Республики признало Конвенции и Дополнительные протоколы к ним и всегда добросовестно исполняло их положения, поскольку оно твердо убеждено в том, что государства несут непреходящее обязательство соблюдать и выполнять нормы гуманитарного права. |
| They got out of the two cars, drew the guns on the two police officers, and bound them with plastic ties. | Они вышли из автомобилей, наставили винтовки на сотрудников полиции и связали их пластиковой веревкой. |
| He knows about the circle and he knows we bound it. | Он знает о Круге и знает, что мы связали его. |
| They threw me on the floor, bound my feet, hands, and took me away in my nightclothes. | Они швырнули меня на пол, связали ноги и руки и забрали меня из дома прямо в пижаме. |
| His hands were then bound and his feet were fastened to a horse. | Руки связали за спиной, а ноги подвязали под брюхом коня. |
| The above-mentioned limitations apply to non-EC citizens. The specific commitments on this mode of supply demonstrate that few countries have bound their existing immigration laws and regulations; there is therefore some margin for improving the concessions without actually modifying the relevant legislation. | Анализ конкретных обязательств, касающихся этого способа поставки услуг, свидетельствует о том, что лишь немногие страны связали свои действующие иммиграционные законы и правила; следовательно, имеются определенные возможности для улучшения условий уступок без внесения изменений в соответствующее законодательство. |
| The Committee notes the information provided by the State party's delegation that, according to article 8 of its Constitution, it is bound to respect its international obligations. | Комитет принимает к сведению предоставленную делегацией государства-участника информацию о том, что, согласно статье 8 Конституции, оно обязано соблюдать международные обязательства. |
| In addition to the obligations arising from conventional international law, the Sudan is also bound to respect the standards of international customary law. | Помимо обязательств, вытекающих из международного права договоров, Судан обязан также соблюдать нормы международного обычного права. |
| While rebels or armed gangs are not similarly bound by these obligations, they nevertheless are required to respect certain humanitarian principles arising from international customary law and recognized by all civilized nations. | Хотя эти обязательства не имеют такого же императивного характера для мятежников или вооруженных банд, они тем не менее также должны соблюдать определенные гуманитарные принципы, вытекающие из обычного международного права и признанные всеми цивилизованными государствами. |
| Furthermore, both trials failed to meet important minimum guarantees for fair trial provided in United Nations standards, notably the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention against Torture, which the Federal Republic of Yugoslavia is bound to uphold. | Кроме того, на обоих процессах не были обеспечены важные минимальные гарантии справедливого разбирательства, предусмотренные стандартами Организации Объединенных Наций, в частности Международным пактом о гражданских и политических правах и Конвенцией против пыток, которые обязана соблюдать Союзная Республика Югославия. |
| Responding to the representative of Algeria, he said that he did his best to comply with the instructions or decisions of all governmental bodies, since as a member of the Secretariat he was duty bound to serve the interests of Member States. | Отвечая на вопрос представителя Алжира, выступающий говорит, что он всячески старается соблюдать инструкции или решения всех правительственных органов, поскольку, будучи сотрудником Секретариата, он обязан служить интересам государств-членов. |
| It's bound to be better than here. | Это обязано быть лучше, чем здесь. |
| Culture is to receive protection from the State, which is duty bound to foster and value expressions of Brazilian culture. | Культура находится под охраной государства, которое в соответствии с законом обязано содействовать развитию всех элементов бразильской культуры и дорожить ими. |
| It should be noted that Senegal is aware of the need to amend its legislation; however, under the Convention a State party is not bound to meet its obligations within a specific time frame. | Следует отметить, что Сенегал помнит о необходимости обновления своего законодательства, однако применительно к Конвенции государство-участник не обязано выполнять свои обязательства в конкретные сроки. |
| In order to comply with the requirements of article 6, paragraph 4, a State party is bound to consider in good faith all personal circumstances and circumstances of the particular crime which the condemned person wishes to present. | Для соблюдения требований пункта 4 статьи 6 государство-участник обязано добросовестно рассматривать все индивидуальные обстоятельства и обстоятельства конкретного преступления, которые желает представить осужденный. |
| The Sudan is a signatory to the Rome Statute of the International Criminal Court and therefore is bound to refrain from acts which would defeat the object and purpose of the Statute. | Согласно этим договорам правительство обязано уважать, защищать и гарантировать осуществление прав человека лиц, находящихся в пределах его юрисдикции. |
| Legislators, the executive power and the judiciary are bound by this basic right as directly applicable law. | Для законодателей, органов исполнительной власти и судебной системы это основное право имеет обязательную силу в качестве закона прямого действия. |
| In a partial award on jurisdiction, the tribunal sitting in Paris held that the Ministry was bound by the arbitration agreement and that the tribunal accordingly had jurisdiction. | В промежуточном решении о подсудности заседавший в Париже третейский суд определил, что арбитражное соглашение имеет для министерства обязательную силу и что, таким образом, дело подсудно третейскому суду. |
| The Special Representative hopes that priority will be given to these essential laws in 2005 and that they will accord with the provisions of the international human rights treaties by which Cambodia is bound. | Специальный представитель надеется, что в 2005 году этим важным законам будет уделено первоочередное внимание и что они будут соответствовать положениям международных договоров по правам человека, которые имеют для Камбоджи обязательную силу. |
| Thus, the only internal rules that would be considered to be part of international law would be those that bound, or granted rights to, persons or entities that were subjects of international law. | Таким образом, только внутренние правила, которые могут считаться частью международного права, будут иметь обязательную силу или гарантировать права для лиц или образований, являющихся субъектами международного права. |
| While it was not binding in the nature of, or to the degree of, a treaty, it was binding in character and States could become bound under international law in other ways besides treaty ratification. | Хотя она и не имеет обязательной силы по своей природе или в качестве договора, она обладает обязательной силой по своему характеру и может иметь обязательную силу для государств в соответствии с международным правом иным образом, а не только в результате ратификации договора. |
| Rules of the law of nations had immediate validity and all States bodies at all levels were bound to observe them. | Нормы международного права действуют непосредственно и являются обязательными для всех государственных органов на всех уровнях. |
| On the other hand, we will not feel bound to any understanding resulting from bilateral discussions between the Russian Federation and an occupying force in our country, a sovereign State of the United Nations whose territorial integrity is threatened. | С другой стороны, мы не будем считать для себя обязательными любые договоренности, являющиеся результатом двусторонних дискуссий между Российской Федерацией и силами, оккупирующими нашу страну, которая является суверенным государством - членом Организации Объединенных Наций, чья территориальная целостность находится под угрозой. |
| The commentary explained that paragraph 2 referred both to the rights guaranteed by the expelling State's legislation and to the rights recognized under treaties by which that State was bound. | В комментарии поясняется, что пункт 2 относится как к правам, гарантируемым законодательством высылающего государства, так и правам, признаваемым другими договорами, являющимися обязательными для данного государства. |
| Each island has its own Lands Codes which are bound by customary laws. | На каждом острове действует свой собственный Земельный кодекс, положения которого являются обязательными к исполнению в соответствии с обычном правом. |
| She underscored, however, that her delegation did not consider itself bound by the 2005 World Summit Outcome referred to in the seventh preambular paragraph of the resolution. | Вместе с тем она подчеркивает, что делегация не считает решения Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, о которых говорится в седьмом пункте преамбулы данной резолюции, обязательными к исполнению. |
| Political parties, while not so bound, should be pressed to comply. | Для политических партий это не является столь обязательным правилом, поэтому на них следует оказывать соответствующее давление. |
| Furthermore, the Treaty was the only international instrument on nuclear disarmament to which all five nuclear-weapon States were bound. | Кроме того, этот Договор - единственный международный документ в области ядерного разоружения, который является обязательным для всех пяти государств, обладающих ядерным оружием. |
| When an arbitration agreement has been concluded in accordance with paragraph 3 of this article, a person that is not a party to the volume contract is bound by the designation of the place of arbitration in that agreement only if: | Если арбитражное соглашение было заключено в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, то для лица, которое не является стороной договора об организации перевозок, является обязательным указание на место арбитража в данном соглашении только в том случае, если: |
| A State which does not consent to a treaty is not bound by that treaty. | Государство, которое не изъявляет согласия считать договор для себя обязательным, не считается связанным этим договором. |
| A contracting State or contracting organization may in this case legitimately consider that being bound by one of the provisions in question without being able to benefit from one or more of the others constitutes "a contractual obligation it does not consider suitable". | Договаривающееся государство или договаривающаяся организация может в этом случае на законном основании считать, что факт признания для себя обязательным одного из данных положений без возможности использования одного или нескольких других положений является "договорным обязательством, которое она считает нецелесообразным". |
| The NPT was the only treaty of global reach that bound its members to those objectives. | ДНЯО является единственным договором общемирового значения, который обязывает его участников добиваться достижения этих целей. |
| A rich woman without a husband is bound to be talked about. | Богатая женщина без мужа обязывает говорить о ней |
| Government civil servants or officials are duty bound by the Constitution to implement under the law to uphold public interest, facilitate and provide services to the people without bias or any political inclination. | Конституция обязывает гражданских служащих и должностных лиц государственных органов в порядке выполнения своих служебных обязанностей отстаивать государственные интересы, благоприятствовать гражданам и оказывать им услуги без предубеждений или политической предвзятости. |
| This was done because the United Kingdom is bound by EU law to reassess periodically, but at least every eight years, occupations from which women are excluded to decide whether there is justification in maintaining the exclusion. | Это делается в связи с тем, что законодательство ЕС обязывает Соединенное Королевство периодически проводить повторную оценку (как минимум каждые восемь лет) военных специальностей, не допускающих участия женщин, для принятия решения в отношении обоснованности сохранения такого запрета. |
| The working group's report was a reflection of the circumstances he had described, and he hoped that other Committee members did not feel that it bound the Committee to any particular course of action. | Доклад рабочей группы является отражением обстоятельств, о которых он говорил, и поэтому он надеется, что другие члены Комитета не будут считать, что это обязывает Комитет предпринимать какие-либо конкретные действия. |
| He could have been bound to the chair that we found him in with ace bandages. | Он мог быть привязан к креслу, в котором мы нашли его, бинтами. |
| I'm still tied. I'm still bound. | Я все еще связан... привязан... |
| Why, you ask, was I bound and chained | За что, ты спросишь, я был привязан, прикован |
| It seems most likely that he was bound to her by the promise he had given to Paddy and that his promise was reinforced by his love for her as his second mother. | Более правдоподобным кажется то, что он был привязан к ней из-за обещания, данного Пэдди, и это обещание зажгло к ней любовь, как ко второй матери. |
| He was bound upside down. | Видимо был привязан вверх ногами. |
| The United Kingdom feels bound to note that that would be a utopian outcome, but hardly one to be realistically envisaged in the current state of international relations. | Соединенное Королевство не может не отметить, что такой исход носит фантазийный характер, и его вряд ли можно реалистически предвидеть при нынешнем состоянии международных отношений. |
| Indonesia stated that negative security assurances was an issue that needed urgent and serious attention, particularly since it was bound to have some influence on both CTBT negotiations and the NPT Review and Extension Conference. | Индонезия заявила, что проблема негативных гарантий безопасности требует неотложного и серьезного внимания, тем более, что она не может не оказать какого-то влияния как на переговоры по ДВЗИ, так и на Конференцию по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении. |
| He also noted with satisfaction that two members of the delegation had already formed part of the delegation which had come to present the second periodic report; that was bound to facilitate the dialogue. | Г-н Соренсен также с удовлетворением отмечает, что два члена делегации Норвегии входили в состав делегации, которая представляла второй периодический доклад, что не может не способствовать продуктивному диалогу. |
| An important issue that is bound to concern the future States parties to the treaty, including mine, is the question of funding. | Будущих государств-участников договора, и в том числе мое, не может не заботить такая важная проблема, как вопрос о финансировании. |
| The report referred to "a chain or actions and reactions... which, unless broken, is bound to constitute a threat to international peace and security", and continued: | В докладе упоминается "какая-то цепь действий и противодействий на них, которая, если ее не удастся порвать, не может не создать в конце концов угрозу для мира и безопасности", и далее говорится: |
| Estimates presented give an upper bound, as recommended by the OECD Handbook on measuring the non-observed economy. | Приводимые оценки представляют собой верхний предел, как это рекомендовано Руководством по измерению наблюдаемой экономики ОЭСР. |
| Upper bound of total page weight (sum of all forbidden words detected at the page). | Верхний предел общего веса страниц (сумма всех запрещенных слов, обнаруженных на странице). |
| Some experts stressed that only technological measures were in the cost curves, and they probably constituted an upper bound of costs that would be experienced in reality. | По мнению некоторых экспертов, кривые затрат отражают лишь меры технологического характера, которые, по всей вероятности, составляют верхний предел реальных расходов. |
| Developing countries would be entitled to exceed this ceiling rate by the higher of 15 percentage points or 15 per cent of the new bound rates if limited to two to six products in any given period. | Развивающиеся страны имеют право поднять этот верхний предел не более чем на 15 процентных пунктов или 15 процентов новых связанных ставок, если речь идет не более чем о двух-шести наименованиях продуктов за любой установленный период. |
| However, while a number of arguments have been devised which show that some form of the bound must exist in order for the laws of thermodynamics and general relativity to be mutually consistent, the precise formulation of the bound has been a matter of debate. | Однако, несмотря на ряд предложенных аргументов, которые показывали, что в той или иной форме предел неизбежно должен существовать для взаимной непротиворечивости законов термодинамики и общей теории относительности, точная формулировка предела была предметом дискуссий. |
| The Tribunal is not bound by its statute or rules to formulate or limit its award according to an applicant's stated requests. | Устав и регламент Трибунала не обязывают его назначать или ограничивать присуждаемые им компенсации в зависимости от требований заявителя. |
| Conversely, it is to be clearly understood that the Court is bound to adhere strictly to its judicial mandate and to limit itself to that. | С другой стороны, совершенно ясно, что Суд должен строго соблюдать свой судебный мандат и ограничивать свою деятельность именно им. |
| The Special Rapporteur's view that there was no reason why article 28 (2) should be limited to breaches of obligations by which the coercing State was bound was found unconvincing. | Мнение Специального докладчика о том, что нет оснований, по которым статью 28(2) следует ограничивать нарушениями обязательств, которыми связано принуждающее государство, было сочтено неубедительным. |
| The Law on Sanctions on Trade with Foreign States allows to limit or inhibit trade with foreign States in order to fulfil international obligations by which Liechtenstein is bound or in order to prevent a disturbance of peace. | Закон о санкциях в отношении торговли с иностранными государствами позволяет ограничивать или запрещать торговлю с иностранными государствами в целях выполнения международных обязательств, которыми связан Лихтенштейн, или для предотвращения нарушения общественного порядка. |
| the Czech Republic to also restrict other human rights, if permitted by treaties on human rights and fundamental freedoms by which the Czech Republic is bound." | Положения вышеуказанных пунктов не ущемляют права Чешской Республики ограничивать также и другие права человека, если это разрешается договорами о правах человека и основных свободах, которыми связана Чешская Республика". |
| In March 2010, she published the track "Homeward Bound" on her Myspace page. | В марте 2010 года она на своей странице в Myspace выложила песню «Homeward Bound». |
| "Space Bound" features samples of "Drive" by R.E.M. and "Song for Bob" by Nick Cave and Warren Ellis. | «Space Bound» использует семплы треков «Drive» от R.E.M. и «Song For Bob» Ника Кейва и Уоррена Эллиса. |
| Critics made note of the "Space Bound" music video's similarities with the Kahn-directed "Love the Way You Lie", in which the couple was portrayed by actors. | Критики подметили сходства клипа «Space Bound» с другим клипом, срежиссированным Джозефом Каном - «Love The Way You Lie», в котором пара так же была сыграна актёрами. |
| The term, "soft power," was coined by Joseph Nye of Harvard University in a 1990 book, Bound to Lead: The Changing Nature of American Power. | Термин «мягкая сила» (англ. soft power) впервые ввёл в оборот профессор Гарвардского университета Джозеф Най в своей книге 1990 года Bound to Lead: The Changing Nature of American Power. |
| Jonsin spoke about the theme of the chorus in "Space Bound": The chorus was based on a chase, a guy who's chasing after a woman that he's crazy about, he loves her; she's everything to him. | Также Джонсин рассказал о теме припева в «Space Bound»: «Припев основан на погоне: парень, гонящийся за женщиной, сводящей его с ума, он любит её - она значит для него все. |