Английский - русский
Перевод слова Bound

Перевод bound с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связанный (примеров 44)
The amine group of L-serine then attacks and displaces the lysine bound to PLP, forming the external aldimine intermediate. Затем аминогруппа L-серина атакует и вытесняет лизин, связанный с PLP, образуя внешнее альдиминовое промежуточное соединение.
She said that bound asbestos was not necessarily hazardous, a view supported by some other representatives, and that it therefore arguably fell outside the remit of the Convention. Она заявила, что связанный асбест совершенно не обязательно опасен - и это мнение было поддержано некоторыми другими представителями - и поэтому есть основания утверждать, что Конвенция на него не распространяется.
Any employer bound by a collective labour agreement who pays wages lower than those stipulated under that agreement, or who contravenes the fringe benefit provisions of the agreement, shall be liable to a fine (art. 31). Работодатель, связанный коллективным трудовым договором, который выплачивал зарплаты ниже уровня, оговоренного этим договором, или который нарушил положения, касающиеся надбавок к зарплате, установленные этим договором, карается штрафом (статья 31).
The first inhabited region of the world free of nuclear weapons and bound by the commitment that such weapons would never be used against the States parties thus became a full reality. Тем самым вполне стал реальностью первый населенный регион мира, свободный от ядерного оружия и связанный обязательством на тот счет, что такое оружие никогда не будет применено против государств-участников.
Are you suggesting that someone as bound by routine such as yourself has never crossed against the traffic lights in order to keep to a schedule? Вы полагаете, что кто-то, настолько связанный заведенным порядком, как вы, никогда не проезжал на красный свет, чтобы приехать вовремя?
Больше примеров...
Обязаны (примеров 521)
Our two countries are duty bound to spare our peoples and our region from all possible misunderstanding and resentment. Наши две страны обязаны обезопасить наши народы и наш регион от всех возможных недоразумений и неприязни.
All States were bound to respect and apply the principles of international law without selectivity. Все государства обязаны неизбирательно соблюдать и применять принципы международного права.
Based on article 3, financial institutions are bound to ascertain the identity of their clients. на основе статьи З финансовые учреждения обязаны удостоверять личность своих клиентов.
The effort to eliminate impunity was an evident priority and the European Union recalled that all parties were legally bound to collaborate with the International Criminal Court under Security Council resolution 1593 (2005). Несомненно, приоритетной задачей являются усилия по борьбе с безнаказанностью, и Европейский союз напоминает, что в соответствии с резолюцией 1593 (2005) Совета Безопасности все стороны юридически обязаны сотрудничать с Международным уголовным судом.
While not all States are parties to the two Covenants, all States Members of the United Nations are legally bound by its Charter and must therefore be guided by the Universal Declaration of Human Rights, which specifies the rights referred to in general terms in the Charter. Хотя не все государства являются участниками обоих пактов, все государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны выполнять ее Устав и поэтому должны руководствоваться Всеобщей декларацией прав человека, уточняющей права, о которых в общих чертах говорится в Уставе.
Больше примеров...
Граница (примеров 54)
To do this, we need a good bound on the conditional probability of failure. Чтобы достичь этого, нам нужна хорошая граница условной вероятности неудачи.
<=0.005 - 5 (Environment Canada) (upper bound) <=0,005 - 5 (министерство окружающей среды Канады (верхняя граница)
More generally an O(n) bound on treewidth and separator size holds for any nontrivial family of graphs that can be characterized by forbidden minors, because for any such family there is a constant h such that the family does not include Kh. Более обще, граница O(n) древесной ширины и размер сепаратора выполняется для любого нетривиального семейства графов, которые могут быть охарактеризованы запрещёнными графами, поскольку для любого такого семейства существует константа h, такая, что семейство не включает Kh.
A constraint is not a subsidiary dose limit, but is seen as a prospective upper bound to optimization that ensures that the risk from that source is acceptable and the total risk does not approach the unacceptable. Такая граница не является вспомогательным дозовым пределом, однако она рассматривается в качестве предполагаемой верхней границы оптимизации, которая обеспечивает приемлемость риска от этого источника, и ситуацию, при которой суммарный риск не приближается к неприемлемой величине.
This size bound is computable, by the assumption from fixed-parameter tractability that f (k) {\displaystyle f(k)} is computable. Граница размера вычислима в предположениях фиксированно-параметрической разрешимости, что f (k) {\displaystyle f(k)} вычислима.
Больше примеров...
Обязан (примеров 257)
However, he would like further details of the mandate given to the administration, in particular, the Department of General Assembly and Conference Management, which was bound by what the Member States decided and was responsible for supplying services for conferences and meetings. Однако оратор хотел бы более подробно ознакомиться с мандатом, которым была наделена администрация, в частности Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, который обязан выполнять решения государств-членов и обеспечивать соответствующее обслуживание конференций и заседаний.
Prior to the publication of a notification of competition for vacant post(s), the employer is bound to submit a document on the need for engaging staff to the office competent for mediation with employment. До публикации уведомления о конкурсе на замещение вакантных должностей наниматель обязан представить в компетентный орган по вопросам посредничества в области занятости документ, обосновывающий необходимость найма работников.
The AAT is not bound to use only the information available to the original decision maker, and may consider information not known at the time of the original decision. АСС не обязан использовать только информацию, имеющуюся в распоряжении первоначальной инстанции, принявшей решение, и может учитывать информацию, не известную в то время, когда принималось первоначальное решение.
The Home Secretary is not bound to accept a recommendation for release made by the Parole Board nor is he obliged to accept the judicial view on tariff. Министр внутренних дел не обязан соглашаться с рекомендацией об освобождении, вынесенной Советом по условно-досрочному освобождению, и не обязан соглашаться с мнением судебных органов в отношении обязательного срока.
According to this provision, where the seller is bound to arrange for the transport of the goods or part of them, the seller is bound to act with due care and to opt for appropriate means of transportation. В соответствии с этим положением продавец, который обязан обеспечить перевозку товара или его части, должен действовать с надлежащей осмотрительностью и выбрать соответствующий способ транспортировки.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 91)
The authorities of the Republika Srpska and the Federation of Bosnia and Herzegovina are legally bound to take all possible measures to improve the standard of the police. Власти Республики Сербской и Федерации Боснии и Герцеговины несут юридическое обязательство принять все возможные меры для совершенствования деятельности полиции.
Both the Government and people of Liberia are bound by the Constitution and the Convention to adopt and practice non-discriminatory employment laws and policies. Конституция и Конвенция накладывают и на правительство, и на народ Либерии обязательство принимать и осуществлять недискриминационные законы и стратегии в области занятости.
Most importantly, developed trading partners should meet their commitment to extend bound duty-free, quota-free treatment to all products imported from LDCs, with rules of origin matching the industrial capacities of these countries. В первую очередь торговые партнеры из числа развитых стран должны выполнить взятое ими на себя обязательство распространить беспошлинный неквотируемый режим на все товары, импортируемые из НРС, и привести правила происхождения в соответствие с промышленным потенциалом этих стран.
We are bound, furthermore, by our national poverty reduction strategy to contribute to the socio-economic programme to revitalize our continent, following the broader approach of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). Кроме того, в рамках нашей национальной стратегии снижения уровня нищеты мы взяли на себя обязательство содействовать осуществлению социально-экономической программы оживления нашего континента на более широкой основе Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД).
Slovenia is of the opinion that it is bound to assume this obligation already on the basis of its status as a State Party to the BTWC and CWC Conventions. Словения считает, что она должна взять на себя это обязательство уже в силу своего статуса как государства - участника КБТО и КХО.
Больше примеров...
Связали (примеров 51)
After the circle was bound, she kept it close. После того, как они связали Круг, она держит её при себе.
The children have bound their circle. Дети связали свой Круг.
Commander Daniels, bound and gagged. Его связали, кляп во рту, оглушили ударом по голове.
At the Witch's Castle, they took a sobbing Sharer inside and bound her arms and legs with rope. В «Ведьмином замке» девочки втолкнули Шанду внутрь и связали ей руки и ноги верёвкой.
She states that she was subjected to ill-treatment by the security officers, who hurled insults at her, bound her hands, blindfolded her, shaved her head and proceeded to drag her barefoot down the stairs. По ее словам, сотрудники правоохранительных органов обращались с ней жестоко, оскорбляли ее, связали ей руки, завязали глаза и обрезали волосы бритвой, а затем босую протащили вниз по лестнице.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 250)
They are, however, bound to apply all conservation and management measures adopted by the Commission. Однако они обязаны соблюдать все рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, введенные Комиссией.
The judicial, administrative and other authorities are for their part bound to respect the law and the international commitments of Algeria, since the Constitution contains numerous provisions concerning those commitments. Судебные, административные и иные власти также обязаны соблюдать закон и международные обязательства Алжира; в Конституции содержатся многочисленные положения, касающиеся упомянутых выше обязательств.
Should a hospital charge for treatment, the authorities responsible for payment are bound to confidentiality, and the welfare office does not pass on any data to the foreigners authority. Если больница взимает плату за лечение, то соответствующие финансовые органы обязаны соблюдать конфиденциальность, и учреждение по вопросам социального обеспечения не передает никаких данных органу по делам иностранцев.
As a State bound by the rule of law, Cameroon undertakes to comply with it, as laid down in the Charter of the United Nations. Являясь государством, приверженным принципу господства права, Камерун берет на себя обязательство соблюдать его, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций.
While the law did not require local authorities to bring their policies into line with New Zealand's international treaty obligations, local authorities operated under the statutory control of central Government and they were implicitly bound by those treaty obligations. Хотя закон не требует от местных властей при проведении политики руководствоваться международными договорными обязательствами Новой Зеландии, деятельность местных властей контролируется центральным правительством, поэтому они обязаны соблюдать эти договорные обязательства.
Больше примеров...
Обязано (примеров 116)
In all of these respects, the State party is bound to act with fidelity to the Covenant, yet the Committee must also act with a sense of its limits. По всем этим аспектам государство-участник обязано действовать в соответствии с нормами Пакта, но при этом Комитет должен также представлять пределы своей компетенции.
That issue was under constant scrutiny in Belgium and, to some extent, the European Union acted as a watchdog since her Government was bound to adapt its own legislation to comply with the Union's directives in those areas. Этому вопросу в Бельгии постоянно уделяется пристальное внимание, и Европейской союз в некоторой степени действует в качестве надзорного органа, поскольку правительство ее страны обязано привести свое законодательство в соответствие с директивами Союза в этих областях.
Under this article, the Government is bound to provide such protection, for all members of the public, by drawing on public funds and revenues resulting from popular participation. Согласно этой статье, правительство обязано обеспечивать такую защиту всем членам общества, используя для этого государственные средства и доходы от участия общественности.
When making nominations, a Government is not bound to nominate its own nationals; it may, if it thinks fit, propose a national of another country. При выдвижении кандидатур правительство не обязано предлагать граждан своей страны; оно может выдвинуть кандидатуру гражданина другой страны, если считает это целесообразным.
The Government further indicates that the Ministry of the Interior is bound to implement judicial rulings providing for the release of elements in preventive detention. Правительство далее указывает, что Министерство внутренних дел обязано исполнять судебные решения, предусматривающие освобождение лиц, находящихся под стражей в порядке меры пресечения.
Больше примеров...
Обязательную силу (примеров 60)
The Cayman Islands are bound by the United Nations Convention against such practices adopted in December 1984. Конвенция Организации Объединенных Наций против подобных видов практики, принятая в декабре 1984 года, имеет обязательную силу на территории Каймановых островов .
In that connection the Working Group also considered the situation where a bill of lading was assigned to a subsequent holder and the question was whether that holder became bound by the arbitration clause contained in the bill of lading. В связи с этим Рабочая группа рассмотрела также ситуацию, когда коносамент уступается последующему держателю, а также вопрос о том, будет ли арбитражная оговорка, содержащаяся в таком коносаменте, иметь для этого держателя обязательную силу.
Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. До 1 июля 1997 года раздел 66 предусматривал, что Положение не имеет обязательной силы для верховной власти, если это специально не оговорено или конкретно не указывалось, что документ имеет обязательную силу для верховной власти.
Promulgated international treaties which have been ratified by Parliament and by which the Czech Republic is bound are part of national legislation. Обнародованные международные договоры, которые ратифицированы парламентом и имеют для Чешской Республики обязательную силу, являются составной частью национального законодательства.
The international organization's decision is legally binding only because of the bound State's prior consent to the legal regime under the organization's charter. Решение международной организации имеет юридически обязательную силу только из-за того, что государство ранее согласилось быть связанным правовым режимом в соответствии с уставом организации.
Больше примеров...
Обязательными (примеров 49)
Accordingly, Armenia is bound by the provisions of these conventions not only within its own borders, but also in the occupied territories of Azerbaijan. Соответственно, положения этих соглашений являются обязательными для Армении не только в пределах ее собственных границ, но и на оккупированных территориях Азербайджана.
It should be noted that all of the examples given involve the breaches of obligations arising under primary rules by which the assisting State was itself bound. Следует отметить, что все приведенные примеры связаны с нарушением обязательств, вытекающих из первичных норм, которые являются обязательными для самого оказывающего содействие государства.
It should be pointed out that the States that sent replies, as parties to the major United Nations conventions in the field of human rights, undertook to be legally bound by the provisions of those treaties in their policies in this field. Следует указать, что приславшие ответы государства, являющиеся участниками основных документов Организации Объединенных Наций в области прав человека, заявили, что, проводя политику в этой области, они считают положения этих документов юридически обязательными.
She reiterated that she considered indigenous peoples bound by international human rights law. Она вновь повторила, что считает обязательными для коренных народов нормы международного законодательства в области прав человека.
Pakistan is not party to the Ottawa Convention and is therefore not bound by its provisions. Пакистан не является участником Оттавской конвенции и поэтому ее положения не являются для него обязательными.
Больше примеров...
Обязательным (примеров 34)
As a result, the PRC denies that it is legally bound by the treaty. В результате этого КНР отрицает, что данный договор является для нее юридически обязательным.
Although UNFPA was not bound to this policy, it aimed to achieve gender balance when recruiting new staff. Хотя соблюдение этого принципа не является для ЮНФПА обязательным, он намерен добиваться сбалансированной представленности мужчин и женщин при найме новых сотрудников.
This economic control of the media is reinforced by a code of conduct for the attribution of terrestrial and satellite frequencies to which hertz and satellite connections are also bound. Этот экономический контроль за средствами массовой информации также подкрепляется положениями кодекса поведения, соблюдение которых является обязательным для всех каналов, использующих наземную и спутниковую связь.
He wished to know if the Minister of Justice was bound by the opinion of the Court of Appeal, including when the latter found the extradition illegal on the basis of a point of law. Он спрашивает, является ли мнение этого Суда обязательным для Министерства юстиции, в том числе если он считает, что выдача является незаконной с правовой точки зрения.
That is, where there are no stays on its execution, a removal order is a mandatory one which the Minister is legally bound to execute as soon as reasonably practicable, having little discretion in this regard. Иными словами, в том случае, если нет никаких отсрочек для исполнения подобного распоряжения, распоряжение о высылке является обязательным и министр обязан по закону исполнить его как можно быстрее с учетом разумной практической возможности и в этом плане он обладает ограниченным дискреционным правом.
Больше примеров...
Обязывает (примеров 32)
The NPT was the only treaty of global reach that bound its members to those objectives. ДНЯО является единственным договором общемирового значения, который обязывает его участников добиваться достижения этих целей.
If they wish, they may substitute their national/regional legislation by the requirements of the UN Regulations they are applying, but they are not bound by the Agreement to do so. Если они этого желают, то могут заменить свое национальное/региональное законодательство предписаниями правил ООН, которые они применяют, однако Соглашение не обязывает их делать это.
We're legally bound to treat her. Закон обязывает нас лечить её.
Furthermore, the Republic of Maldives does not see itself bound by any provision of the Convention which obliges to change its constitution and laws in any manner. Кроме того, Мальдивская Республика не считает для себя обязательным какое-либо положение Конвенции, которое обязывает ее изменить каким-либо образом свою конституцию и законы.
Mr. Messi said that the Competition Commission of Indonesia was legally bound to investigate all complaints. Г-н Месси заявил, что закон обязывает Комиссию по вопросам конкуренции Индонезии расследовать все жалобы.
Больше примеров...
Привязан (примеров 22)
With me unwell, and your father bound to Tartarus... Я была нездорова, а твой отец привязан к Тартару.
He could have been bound to the chair that we found him in with ace bandages. Он мог быть привязан к креслу, в котором мы нашли его, бинтами.
I'm still tied. I'm still bound. Я все еще связан... привязан...
Don't try it while you're bound to me! Даже не думай об этом, пока я привязан с тобой!
Why, you ask, was I bound and chained За что, ты спросишь, я был привязан, прикован
Больше примеров...
Может не (примеров 43)
The road to the reduction of nuclear armaments is bound to pass through some unavoidable stages. Путь к сокращению ядерных вооружений не может не пролегать через ряд неизбежных этапов.
The United Kingdom feels bound to note that that would be a utopian outcome, but hardly one to be realistically envisaged in the current state of international relations. Соединенное Королевство не может не отметить, что такой исход носит фантазийный характер, и его вряд ли можно реалистически предвидеть при нынешнем состоянии международных отношений.
Indonesia stated that negative security assurances was an issue that needed urgent and serious attention, particularly since it was bound to have some influence on both CTBT negotiations and the NPT Review and Extension Conference. Индонезия заявила, что проблема негативных гарантий безопасности требует неотложного и серьезного внимания, тем более, что она не может не оказать какого-то влияния как на переговоры по ДВЗИ, так и на Конференцию по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении.
Currently, those resources were nickel and cobalt but, in the future, it would perhaps be a question of oil and gas-reserves that had been discovered on the continental shelf, which was bound to attract the attention of major economic and financial powers. Сегодня речь идет о никеле и кобальте, а завтра, возможно, заговорят о нефти и газе, запасы которых были разведаны на континентальном шельфе, что не может не привлекать внимание влиятельных экономических и финансовых кругов.
This is bound to change in this new era and we should continue to witness more and more cooperation in all international issues and, particularly, in the area of disarmament. В нынешнюю новую эпоху такое положение не может не измениться, и мы будем и впредь являться свидетелями все более широкого сотрудничества во всех международных вопросах и, в особенности, в области разоружения.
Больше примеров...
Предел (примеров 10)
Estimates presented give an upper bound, as recommended by the OECD Handbook on measuring the non-observed economy. Приводимые оценки представляют собой верхний предел, как это рекомендовано Руководством по измерению наблюдаемой экономики ОЭСР.
It will set in place an upper bound, a cap, on the amount of nuclear-weapons material in the world. Благодаря этому на международном уровне будет установлен верхний предел в отношении количества материалов для производства ядерного оружия.
Some experts stressed that only technological measures were in the cost curves, and they probably constituted an upper bound of costs that would be experienced in reality. По мнению некоторых экспертов, кривые затрат отражают лишь меры технологического характера, которые, по всей вероятности, составляют верхний предел реальных расходов.
The Exhaustive option requires that the entire reference be loaded into main memory. Since a memory limit has been specified for the MaxMemoryUsage property, it is possible that the entire reference table will not fit within this bound and that the match operation will fail at runtime. Параметр Exhaustive требует, чтобы вся ссылочная таблица была загружена в основную память. Так как для свойства MaxMemoryUsage был определен предел памяти, возможно, что вся ссылочная таблица не войдет в эти границы, и, таким образом, операция соответствия не удастся в среде выполнения.
However, while a number of arguments have been devised which show that some form of the bound must exist in order for the laws of thermodynamics and general relativity to be mutually consistent, the precise formulation of the bound has been a matter of debate. Однако, несмотря на ряд предложенных аргументов, которые показывали, что в той или иной форме предел неизбежно должен существовать для взаимной непротиворечивости законов термодинамики и общей теории относительности, точная формулировка предела была предметом дискуссий.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 5)
The Tribunal is not bound by its statute or rules to formulate or limit its award according to an applicant's stated requests. Устав и регламент Трибунала не обязывают его назначать или ограничивать присуждаемые им компенсации в зависимости от требований заявителя.
Conversely, it is to be clearly understood that the Court is bound to adhere strictly to its judicial mandate and to limit itself to that. С другой стороны, совершенно ясно, что Суд должен строго соблюдать свой судебный мандат и ограничивать свою деятельность именно им.
The Special Rapporteur's view that there was no reason why article 28 (2) should be limited to breaches of obligations by which the coercing State was bound was found unconvincing. Мнение Специального докладчика о том, что нет оснований, по которым статью 28(2) следует ограничивать нарушениями обязательств, которыми связано принуждающее государство, было сочтено неубедительным.
The Law on Sanctions on Trade with Foreign States allows to limit or inhibit trade with foreign States in order to fulfil international obligations by which Liechtenstein is bound or in order to prevent a disturbance of peace. Закон о санкциях в отношении торговли с иностранными государствами позволяет ограничивать или запрещать торговлю с иностранными государствами в целях выполнения международных обязательств, которыми связан Лихтенштейн, или для предотвращения нарушения общественного порядка.
the Czech Republic to also restrict other human rights, if permitted by treaties on human rights and fundamental freedoms by which the Czech Republic is bound." Положения вышеуказанных пунктов не ущемляют права Чешской Республики ограничивать также и другие права человека, если это разрешается договорами о правах человека и основных свободах, которыми связана Чешская Республика".
Больше примеров...
Bound (примеров 17)
It released its second album, Prison Bound, two years later in 1988-over five years after their debut. Они выпустили второй альбом Prison Bound два года спустя в 1988 через пять лет после дебютного.
As of late 2012 she directed Public Disgrace, Bound Gang Bangs, and Ultimate Surrender. По состоянию на конец 2012 года она управляла Public Disgrace, Bound Gang Bangs и Ultimate Surrender.
Eaton left the band, and the other Blues Magoos used session musicians for the follow-up Gulf Coast Bound. Итон покинул группу, а остальные участники воспользовались помощью сессионных музыкантов, чтобы дополнить Gulf Coast Bound, который, тем не менее, также не имел успеха.
Critics made note of the "Space Bound" music video's similarities with the Kahn-directed "Love the Way You Lie", in which the couple was portrayed by actors. Критики подметили сходства клипа «Space Bound» с другим клипом, срежиссированным Джозефом Каном - «Love The Way You Lie», в котором пара так же была сыграна актёрами.
Any computer that understands TCP/IP networking and has a default gateway capable of routing Internet bound traffic through the internal interface of the ISA server, is called a SecureNAT client. Любой компьютер, который понимает сети TCP/IP и имеет по умолчанию шлюзовую возможность маршрутизации Internet связанного(bound) трафика через внутренний интерфейс ISA сервера, называется SecureNAT клиентом.
Больше примеров...