Английский - русский
Перевод слова Bound

Перевод bound с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связанный (примеров 44)
Ragnar bound like a sheep and thrown to wolves? Рагнар, связанный, как овца, в яме волками?
He sings, sitting on the well, bound, he sings like mad. Он поёт, сидя на колодце, связанный, поёт, как сумасшедший, изо всех сил поёт.
The public prosecutor is not bound by the police recommendations when taking his decision. Прокурор, не связанный представлением полиции, сам принимает решение.
Except when this State is already bound by other international obligation, such as the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, there is no reason to grant United Nations and associated personnel immunity from the national jurisdiction of that State. За исключением тех случаев, когда такое государство уже связано другими международными обязательствами, такими, как Конвенция 1946 года о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, нет оснований для того, чтобы наделять персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал иммунитетом от национальной юрисдикции этого государства.
Are you suggesting that someone as bound by routine such as yourself has never crossed against the traffic lights in order to keep to a schedule? Вы полагаете, что кто-то, настолько связанный заведенным порядком, как вы, никогда не проезжал на красный свет, чтобы приехать вовремя?
Больше примеров...
Обязаны (примеров 521)
So, now we are bound to have a complete shift of the United States supreme court just because justice Garza has personal problems. Так, теперь мы обязаны совершенно поменять состав Верховного суда Америки потому что у судьи Гарзы какие-то личные проблемы.
We all bear the responsibility of finding a solution to this humanitarian problem, and those who are directly involved in this problem are in duty bound to be part and parcel of the process. Мы все несем ответственность за решение этой гуманитарной проблемы, ну а те, кто прямо причастен к этой проблеме, - просто обязаны участвовать в этом процессе.
It is also bound by the principles of the Constitution in accordance with the provision of article 183 thereof and examines cases referred to it in the above manner in accordance with the provisions of the Penal Code and the Code of Criminal Procedure. Военные трибуналы также обязаны руководствоваться принципами Конституции в соответствии с положениями ее статьи 183 и рассматривать передаваемые им таким образом дела в соответствии с положениями Уголовного и Уголовно-процессуального кодекса.
The States Members of the United Nations are bound by the Declaration of Human Rights to uphold all our rights to participation, dignity, equality and freedom from degrading treatment, our rights to have a family and to access information. Государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны, согласно Декларации прав человека, соблюдать все права на участие, достоинство, равенство и свободу от унижающих достоинство видов обращения, право на создание семьи и доступ к информации.
The court also held that mainland residents who had the right of abode in Hong Kong were not bound by the existing requirement to obtain approval from the central government authorities to settle in Hong Kong. Суд также постановил, что постоянные жители континентальной части страны, которые имеют право на постоянное проживание в Гонконге, не обязаны соблюдать действующее предписание о том, что для переезда на постоянное местожительство в Гонконг необходимо получить согласие центральных государственных органов.
Больше примеров...
Граница (примеров 54)
A well-known conjecture is that the bound (except for the two knots mentioned) is 6. Хорошо известная гипотеза утверждает, что нижняя граница (за исключением двух упомянутых узлов) равна 6.
However, it is not currently known whether the figure-eight knot is the only one that achieves the bound of 10. Однако до сих пор не установлено, является ли восьмёрка единственным узлом, на которой достигается граница 10.
A linear lower bound (i.e., Ω(n)) on all monotone properties follows from a very general relationship between randomized and deterministic query complexities. Линейная нижняя граница (то есть, Ω (n)) {\displaystyle \Omega (n))} для всех монотонных свойств следует из очень общей связи между вероятностными и детерминированными сложностями запросов.
He proved that gd(n) = Ω(n1/d) and gd(n) = O(n2/d) and conjectured that the upper bound is in fact sharp, i.e., gd(n) = Θ(n2/d). Он доказал, что gd(n) = Ω(n1/d) и gd(n) = O(n2/d) и предположил, что верхняя граница является близкой, то есть gd(n) = Θ(n2/d).
The bound on the total number of cliques follows easily from the bounds on triangles and K4 subgraphs, and is also stated explicitly by Wood (2007), who provides an Apollonian network as an example showing that this bound is tight. Граница общего числа клик довольно просто следует из границы числа теугольних подграфов и подграфов K4 и приведена в явном виде у Вуда (Wood 2007), который использовал графы Аполлония в качестве примера, показывающего строгость границы.
Больше примеров...
Обязан (примеров 257)
When challenged on the veracity of his latest confession, he claimed that he was bound by religious and moral duty to tell the truth. Когда проверялась правдивость его последнего признания, он утверждал, что с религиозной и моральной точки зрения обязан говорить правду.
However, given the way that the debate was unfolding, he felt duty bound to take the floor in a national capacity. Однако с учетом того, как разворачивается дискуссия, он обязан взять слово от имени своей делегации.
In principle the buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods. В принципе покупатель не обязан уплатить цену до тех пор, пока он не получит возможности осмотреть товар.
Employers are bound to pay workers who have the right to annual leave a supplement for annual leave that is at least equal to the minimum wage. Работникам, которые имеют право на ежегодный отпуск, работодатель обязан выплачивать отпускные в сумме не меньшей, чем минимальная ставка заработной платы.
If the seller is bound to hand over documents relating to the goods, he must hand them over at the time and place and in the form required by the contract. Если продавец обязан передать документы, относящиеся к товару, он должен сделать это в срок, в месте и в форме, которые требуются по договору.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 91)
A unilateral act binds the enacting State, through its expressed intention to become bound. Односторонний акт накладывает обязательство на совершающее акт государство через ясно выраженное им намерение становиться связанным обязательством.
It aims at focusing attention on ensuring that all nuclear-weapon States, and all other States, become bound to the elimination of nuclear weapons. Его цель - сосредоточить внимание на обеспечении того, чтобы все государства, обладающие ядерным оружием, и все другие государства взяли на себя обязательство ликвидировать ядерное оружие.
The Working Party was informed that countries members of CCNR were about to ratify the Convention on Collection, Retention and Disposal of Waste Generated during Navigation on the Rhine and on Other Inland Waterways of 1996 and become bound by its provisions. Рабочая группа была проинформирована о том, что страны - члены ЦКСР намерены ратифицировать Конвенцию 1996 года о сборе, сдаче и приеме отходов, образующихся при судоходстве на Рейне и на других внутренних водных путях, и взять на себя обязательство соблюдать ее положения.
Thus, the obligation to criminalize and establish necessary jurisdiction over acts proscribed by a treaty containing the obligation to extradite or prosecute is to be implemented as soon as the State is bound by that treaty. Таким образом, как только договор, содержащий обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, вступает в силу в отношении данного государства, оно должно выполнять обязательство по криминализации деяний, запрещенных данным договором, и установлению в отношении этих деяний необходимой юрисдикции.
They are bound by professional secrecy and all conversations are kept confidential. Они соблюдают взятое на себя обязательство о неразглашении служебной тайны, и обсуждения всегда проходят в доверительной форме.
Больше примеров...
Связали (примеров 51)
Has that happened to anybody else since you bound the circle? Это случалось еще с кем-нибудь с тех пор, как вы связали Круг?
We bound that circle with no clue what we were doing, a-and look what's happened. Мы связали Круг, не имея представления о том, что делаем, и посмотри, что произошло.
Seems like you bound me. Похоже, вы связали меня.
During the last 50 years over 10,000 Baymak residents bound their destinies with that of the enterprise. За минувшие полвека более десяти тысяч баймакцев связали свою судьбу с судьбой предприятия.
At the Witch's Castle, they took a sobbing Sharer inside and bound her arms and legs with rope. В «Ведьмином замке» девочки втолкнули Шанду внутрь и связали ей руки и ноги верёвкой.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 250)
The same member States had signed and ratified a variety of human rights conventions and were bound under international law. Эти же государства-члены подписали и ратифицировали целый ряд конвенций в области прав человека и обязаны соблюдать нормы международного права.
Austria is also constitutionally bound by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Согласно Конституции, Австрия также обязана соблюдать Международную конвенцию по ликвидации любых форм рассовой дискриминации.
Prison personnel were bound fully to respect ethical rules on pain of disciplinary measures which could include dismissal. Персонал пенитенциарных учреждений обязан строго соблюдать принципы профессиональной этики; их нарушение влечет за собой дисциплинарные наказания, вплоть до увольнения.
The Czech Republic ratified and is bound by the following important international and Чешская Республика ратифицировала и обязана соблюдать следующие важные международные и региональные договоры и соглашения о правах человека:
In carrying out their duties, the Lao People's Army is bound to stringently follow its military disciplines and regulations, staying alert to machinations of evil-minded individuals aimed at driving a wedge between the people and the Army. Выполняя свои обязанности, Лаосская народная армия полна решимости строго соблюдать свою воинскую дисциплину и устав, сохраняя бдительность по отношению к проискам злоумышленников, которые направлены на то, чтобы вбить клин между народом и армией.
Больше примеров...
Обязано (примеров 116)
The sponsoring State is bound to make best possible efforts to secure compliance by the sponsored contractors. Поручившееся государство обязано прилагать максимум возможных усилий к обеспечению соблюдения со стороны контракторов, за которых оно поручилось.
In case the re-establishing of the previous state does not eliminate the damage fully, the person responsible is bound to compensate the remainder of the damage done in money. В том случае, если восстановление прежнего состояния не в полной мере компенсирует причиненный ущерб, виновное лицо обязано возместить оставшуюся часть ущерба в денежной форме.
It should be noted that Senegal is aware of the need to amend its legislation; however, under the Convention a State party is not bound to meet its obligations within a specific time frame. Следует отметить, что Сенегал помнит о необходимости обновления своего законодательства, однако применительно к Конвенции государство-участник не обязано выполнять свои обязательства в конкретные сроки.
It went without saying, however, that the State remained bound to comply with any pre-existing obligation to cooperate with an international court and so could not, for example, fail to execute an arrest warrant issued by such a court. Однако само собой разумеется, что государство все еще обязано соблюдать условия любых существовавших прежде обязательств сотрудничества с международным судом и поэтому не имеет права, например, не выполнить условий ордера на арест, выданного таким судом.
Every sovereign State is bound to respect the independence of every other sovereign State, and the courts of one country will not sit in judgment on the acts of the government of another done within its own territory. Каждое суверенное государство обязано уважать независимость каждого другого суверенного государства, и суды одной страны не должны выносить решения об актах правительства другой страны, совершенные в пределах ее собственной территории.
Больше примеров...
Обязательную силу (примеров 60)
However, only countries that subscribed to the Information Technology Agreement were bound by it. Вместе с тем, положения Соглашения об информационной технологии имеют обязательную силу лишь для тех стран, которые подписали его.
It was worth remarking that in doing so some had expressed their conviction that the reserving State was fully bound by the convention. Следует отметить, что при этом некоторые из них выразили убежденность в том, что для сформулировавшего оговорку государства конвенция сохраняет обязательную силу.
For instance, one State found the provision superfluous, while another State cast doubts over the idea that international organizations are generally bound by the Charter of the United Nations. Например, одно государство посчитало данное положение излишним, тогда как другое государство поставило под сомнение мысль о том, что Устав Организации Объединенных Наций имеет обязательную силу для всех международных организаций.
I can report that the United Nations has completed the amendment of legal agreements for all categories of civilian peacekeeping personnel, other than United Nations staff, to ensure that they are also bound by the standards of my bulletin. Я могу сообщить, что в Организации Объединенных Наций завершена работа по внесению поправок в правовые соглашения для всех категорий гражданского миротворческого персонала, иного, чем персонал Организации Объединенных Наций, с целью обеспечения того, чтобы содержащиеся в моем бюллетене стандарты имели и для них обязательную силу.
States were therefore bound by those principles whether or not they were parties to the instruments containing them. Поэтому эти принципы имеют обязательную силу для государств независимо от того, являются ли они или нет участниками содержащих их документов.
Больше примеров...
Обязательными (примеров 49)
This article is also applicable to offences committed abroad if they are in violation of rules of international law by which Switzerland is bound and if the offender is of Swiss nationality or domiciled in Switzerland. Та же статья в равной мере применима к преступлениям, совершаемым за границей, если они нарушают нормы международного права, являющиеся обязательными для Швейцарии, и если правонарушитель имеет швейцарское гражданство или домициль в Швейцарии.
She reiterated that she considered indigenous peoples bound by international human rights law. Она вновь повторила, что считает обязательными для коренных народов нормы международного законодательства в области прав человека.
Each island has its own Lands Codes which are bound by customary laws. На каждом острове действует свой собственный Земельный кодекс, положения которого являются обязательными к исполнению в соответствии с обычном правом.
Pakistan is not party to the Ottawa Convention and is therefore not bound by its provisions. Пакистан не является участником Оттавской конвенции и поэтому ее положения не являются для него обязательными.
Restraint orders must be served on those bound by them, and in the case of persons outside the jurisdiction of the court reciprocal enforcement may be requested of other States. Судебные постановления об ограничении прав на имущество должны издаваться в отношении тех лиц, для которых они являются обязательными, а в случае лиц, находящихся за пределами юрисдикции суда, можно обратиться к другим государствам с просьбой об их исполнении на взаимной основе.
Больше примеров...
Обязательным (примеров 34)
Furthermore, the Treaty was the only international instrument on nuclear disarmament to which all five nuclear-weapon States were bound. Кроме того, этот Договор - единственный международный документ в области ядерного разоружения, который является обязательным для всех пяти государств, обладающих ядерным оружием.
The Monegasque authorities are not bound by the opinions of the Office. Для монегаскских властей заключение ФУЗБА не является обязательным.
That is, where there are no stays on its execution, a removal order is a mandatory one which the Minister is legally bound to execute as soon as reasonably practicable, having little discretion in this regard. Иными словами, в том случае, если нет никаких отсрочек для исполнения подобного распоряжения, распоряжение о высылке является обязательным и министр обязан по закону исполнить его как можно быстрее с учетом разумной практической возможности и в этом плане он обладает ограниченным дискреционным правом.
A contracting State or contracting organization may in this case legitimately consider that being bound by one of the provisions in question without being able to benefit from one or more of the others constitutes "a contractual obligation it does not consider suitable". Договаривающееся государство или договаривающаяся организация может в этом случае на законном основании считать, что факт признания для себя обязательным одного из данных положений без возможности использования одного или нескольких других положений является "договорным обязательством, которое она считает нецелесообразным".
When credit expands, he wrote, The certain result is a bound of national prosperity; the country leaps forward as if by magic. При увеличении объёмов кредитования, пишет он: «обязательным результатом является резкое увеличение национального процветания; страна совершает скачок вперёд как будто бы по волшебству.
Больше примеров...
Обязывает (примеров 32)
Government civil servants or officials are duty bound by the Constitution to implement under the law to uphold public interest, facilitate and provide services to the people without bias or any political inclination. Конституция обязывает гражданских служащих и должностных лиц государственных органов в порядке выполнения своих служебных обязанностей отстаивать государственные интересы, благоприятствовать гражданам и оказывать им услуги без предубеждений или политической предвзятости.
I'm bound by oath to serve you. Клятва обязывает меня служить тебе.
We're legally bound to treat her. Закон обязывает нас лечить её.
Although States were not bound to make the declaration under article 22 of the Convention, the consideration of individual allegations of violations was another means by which the Committee could prevent and combat torture. Хотя ничто не обязывает государства-участники делать заявление, предусмотренное в статье 22, возможность рассматривать конкретные дела о предполагаемых нарушениях Конвенции является для Комитета дополнительным средством предупреждения и пресечения пыток.
Mr. Messi said that the Competition Commission of Indonesia was legally bound to investigate all complaints. Г-н Месси заявил, что закон обязывает Комиссию по вопросам конкуренции Индонезии расследовать все жалобы.
Больше примеров...
Привязан (примеров 22)
Every piece is bound to its nature, just like people. Каждый предмет привязан его природа, как и люди.
It seems most likely that he was bound to her by the promise he had given to Paddy and that his promise was reinforced by his love for her as his second mother. Более правдоподобным кажется то, что он был привязан к ней из-за обещания, данного Пэдди, и это обещание зажгло к ней любовь, как ко второй матери.
He was bound upside down. Видимо был привязан вверх ногами.
I was bound to a chair. Я был привязан к стулу.
The prefix' ' is bound to the namespace' ' and cannot be changed to ''. Префикс привязан к пространству имен и не может быть изменен на.
Больше примеров...
Может не (примеров 43)
Moreover, the proposed organizational framework, with its vertical delineation of all items of the agenda through the appointment of seven Coordinators, is bound to help the CD to make better use of time and resources. Кроме того, предложенная организационная структура с ее вертикальной делимитацией всех пунктов повестки дня посредством назначения семи координаторов не может не помочь КР лучше использовать время и ресурсы.
The beliefs, culture and values of Qatari society were fully in line with the basic principles of peace, justice and equality adopted by the international community through international instruments, which the State party was bound to uphold. Убеждения, культура и ценности катарского общества полностью сообразуются с основными принципами мира, справедливости и равенства, принятыми международным сообществом посредством международных документов, которые не может не поддерживать государство-участник.
In Western Europe, however, the preparations for the introduction of a common currency on 1 January 1999, like any major institutional change, are bound to inject a large measure of uncertainly into the economic outlook in the next year or so. С другой стороны, намеченное введение с 1 января 1999 года в Западной Европе общей валюты, как и любое крупное институциональное изменение, не может не внести значительную долю неопределенности в экономические перспективы на последующие один-два года.
The threat of one party is bound to trigger off retaliation from the other party, and a war is bound to break out in this course. Угроза одной стороны не может не вызывать ответа другой стороны, и при таком развитии событий непременно разразится война.
The Statute was bound to give rise to disputes among States parties, and it was essential that a mechanism for settling such disputes be provided, whether it was through a political body, as proposed in option 2, or a judicial body. Статут не может не вызывать споров между государствами-участниками, и весьма важно разработать механизм урегулирования таких споров, будь то политический орган, как это предложено в варианте 2, или судебный орган.
Больше примеров...
Предел (примеров 10)
Estimates presented give an upper bound, as recommended by the OECD Handbook on measuring the non-observed economy. Приводимые оценки представляют собой верхний предел, как это рекомендовано Руководством по измерению наблюдаемой экономики ОЭСР.
Upper bound of total page weight (sum of all forbidden words detected at the page). Верхний предел общего веса страниц (сумма всех запрещенных слов, обнаруженных на странице).
Developing countries would be entitled to exceed this ceiling rate by the higher of 15 percentage points or 15 per cent of the new bound rates if limited to two to six products in any given period. Развивающиеся страны имеют право поднять этот верхний предел не более чем на 15 процентных пунктов или 15 процентов новых связанных ставок, если речь идет не более чем о двух-шести наименованиях продуктов за любой установленный период.
The Betz limit places an upper bound on the annual energy that can be extracted at a site. Предел Беца устанавливает верхнюю границу получаемой энергии в год, которая может быть получена на ветрогенераторе.
The Exhaustive option requires that the entire reference be loaded into main memory. Since a memory limit has been specified for the MaxMemoryUsage property, it is possible that the entire reference table will not fit within this bound and that the match operation will fail at runtime. Параметр Exhaustive требует, чтобы вся ссылочная таблица была загружена в основную память. Так как для свойства MaxMemoryUsage был определен предел памяти, возможно, что вся ссылочная таблица не войдет в эти границы, и, таким образом, операция соответствия не удастся в среде выполнения.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 5)
The Tribunal is not bound by its statute or rules to formulate or limit its award according to an applicant's stated requests. Устав и регламент Трибунала не обязывают его назначать или ограничивать присуждаемые им компенсации в зависимости от требований заявителя.
Conversely, it is to be clearly understood that the Court is bound to adhere strictly to its judicial mandate and to limit itself to that. С другой стороны, совершенно ясно, что Суд должен строго соблюдать свой судебный мандат и ограничивать свою деятельность именно им.
The Special Rapporteur's view that there was no reason why article 28 (2) should be limited to breaches of obligations by which the coercing State was bound was found unconvincing. Мнение Специального докладчика о том, что нет оснований, по которым статью 28(2) следует ограничивать нарушениями обязательств, которыми связано принуждающее государство, было сочтено неубедительным.
The Law on Sanctions on Trade with Foreign States allows to limit or inhibit trade with foreign States in order to fulfil international obligations by which Liechtenstein is bound or in order to prevent a disturbance of peace. Закон о санкциях в отношении торговли с иностранными государствами позволяет ограничивать или запрещать торговлю с иностранными государствами в целях выполнения международных обязательств, которыми связан Лихтенштейн, или для предотвращения нарушения общественного порядка.
the Czech Republic to also restrict other human rights, if permitted by treaties on human rights and fundamental freedoms by which the Czech Republic is bound." Положения вышеуказанных пунктов не ущемляют права Чешской Республики ограничивать также и другие права человека, если это разрешается договорами о правах человека и основных свободах, которыми связана Чешская Республика".
Больше примеров...
Bound (примеров 17)
It released its second album, Prison Bound, two years later in 1988-over five years after their debut. Они выпустили второй альбом Prison Bound два года спустя в 1988 через пять лет после дебютного.
She was formerly the director of the websites Public Disgrace, Bound Gang Bangs, and Ultimate Surrender, all three produced by. Ранее была режиссёром сайтов Public Disgrace, Bound Gang Bangs и Ultimate Surrender, все три из которых были созданы.
"Space Bound" was written by Eminem, British songwriter Steve McEwan, and Jim Jonsin, the latter having produced the track with keyboards from Danny Morris. Трек «Space Bound» был написан Эминемом, британским писателем лирики Стивом МакЭваном и Джимом Джонсином, последний спродюсировал клавишные от Дэнни Морриса.
In a television episode of Have Gun, Will Travel starring Richard Boone, Fogg was used in the episode "Fogg Bound" that first aired on 3 December 1960. В телевизионном эпизоде Have Gun, Will Travel Фогг использовался в эпизоде «Fogg Bound», появившемся на экране 3 декабря 1960.
Any computer that understands TCP/IP networking and has a default gateway capable of routing Internet bound traffic through the internal interface of the ISA server, is called a SecureNAT client. Любой компьютер, который понимает сети TCP/IP и имеет по умолчанию шлюзовую возможность маршрутизации Internet связанного(bound) трафика через внутренний интерфейс ISA сервера, называется SecureNAT клиентом.
Больше примеров...