| In the closed conformation, the safety belt wraps around the bound ligand and interacts with a different region of Mad2. | В закрытой конформации, ремень безопасности обтекает связанный лиганд и взаимодействует с другой областью Mad2. |
| The extent of liberalization achieved under the General Agreement on Trade in Services (GATS) has been limited as many countries opted for a bound level of protection that is higher than the currently applied level. | В рамках Генерального соглашения о торговле услугами (ГАТС) удалось добиться лишь поверхностной либерализации, поскольку многие страны избрали связанный уровень защиты, который являлся более высоким по сравнению с тем, который существует на сегодняшний день. |
| When the incident particle strikes a bound electron (the target electron) in an atom, the target electron is ejected from the inner shell of the atom. | Когда первичная частица бомбардирует связанный электрон (целевой электрон) в атоме, целевой электрон выбивается из внутренней оболочки атома. |
| Bound duty-free and quota-free market access for all products originating in LDCs, with realistic and flexible rules of origin. | Связанный беспошлинный и неконтингентированный доступ к рынкам для всех товаров, происходящих из НРС, при реалистичных и гибких правилах происхождения. |
| I am a spokesman of the old class fatally compromised with the past regime bound to it by bonds of decency, if not affection | Я представитель старого класса, безнадежно испорченного прошлым режимом, и связанный с ним если не любовью, то происхождением. |
| Honestly, they're bound to find us. | Они обязаны найти нас, правда. |
| While affirmative action by Government cannot force the private sector to do the same, they are nevertheless bound by the provisions of CEDAW. | Хотя конструктивные действия правительства не могут заставить предприятия частного сектора последовать этому примеру, они также обязаны соблюдать положения КЛДЖ. |
| This court has a duty to observe the provisions of article 3 of the Convention, an integral part of Tunisian law which the judge is bound to respect. | Эта инстанция обязана соблюдать положения статьи З Конвенции, которые являются неотъемлемой составной частью законодательства Туниса и на основании которых судьи обязаны принимать решения по данному вопросу. |
| By contrast with ordinary international treaties, the EEC Treaty has created its own legal system which, on the entry into force of the Treaty, became an integral part of the legal systems of the member States and which their courts are bound to apply. | «В отличие от обычных международных договоров Договор об образовании ЕЭС породил отдельную правовую систему, которая после вступления в силу Договора стала составной частью правовых систем государств-членов и которую их суды обязаны применять. |
| According to the Court's legal ruling, the administrative authorities were bound to issue a receipt for the Association's statute, since the receipt merely certified that the statute had been deposited and the authorities had no right to withhold it. | Согласно этому решению, административные органы были обязаны выдать это свидетельство данной ассоциации, поскольку свидетельство лишь подтверждает факт сдачи устава на хранение, а административные органы не правомочны отказывать в его выдаче. |
| This was much higher than the temporal confidence bound produced by counting births, because it applied the principle of indifference to time. | Это гораздо выше, чем временная граница, получаемая при счёте рождений, поскольку здесь принцип равнозначности применяется ко времени. |
| A well-known conjecture is that the bound (except for the two knots mentioned) is 6. | Хорошо известная гипотеза утверждает, что нижняя граница (за исключением двух упомянутых узлов) равна 6. |
| A weighted patent average (the upper bound) amounts to almost 18 years. | Средневзвешенный срок службы патентов (верхняя граница) достигает почти 18 лет. |
| For a regular graph of degree k that does not have a perfect matching, this lower bound can be used to show that at least k + 1 colors are needed. | Для регулярных графов степени к {\displaystyle k}, не имеющих совершенного паросочетания, эта нижняя граница может быть использована, чтобы показать, что необходимо как минимум k + 1 {\displaystyle k+1} цветов. |
| It turns out that the unweighted patent average age (the lower bound) is a little bit longer than 7 years. | ЗЗ. Выясняется, что средний невзвешенный срок действия патентов (нижняя граница) составляет нескольким более 7 лет. |
| It was also duty bound to address the concerns expressed in the present context regarding possible violations of the Convention. | Он также обязан учесть выраженную в нынешней ситуации озабоченность по поводу возможных нарушений Конвенции. |
| Mrs. thorne, I'm duty bound to enforce this evacuation. | Мис Торн, я обязан закончить эвакуацию. |
| In some countries, concessions of public services have traditionally been regarded as a delegation of a State function and, as such, the delegating authority is not bound to follow the same procedures that govern the award of public contracts. | В некоторых странах концессии на общедоступные услуги традиционно рассматриваются в качестве делегирования функций государства и поэтому делегирующий свои полномочия орган не обязан применять те процедуры, которые регулируют процесс выдачи государственных заказов. |
| As a general principle, the Committee agreed that it would not bound to address all issues, points or arguments put forward in a communication or during its consideration. | В качестве общего принципа Комитет согласился с тем, что он не будет обязан рассматривать все вопросы, соображения или аргументы, сформулированные в сообщении или во время его рассмотрения. |
| The second sentence of paragraph (1) provides that if the seller is bound to hand over goods to a carrier at a particular place, the risk passes when the goods are handed over to the carrier at that place. | Во втором предложении пункта 1 предусмотрено, что, если продавец обязан передать товар перевозчику в каком-либо определенном месте, риск переходит на покупателя, если товар сдан перевозчику в этом месте. |
| The authorities of the Republika Srpska and the Federation of Bosnia and Herzegovina are legally bound to take all possible measures to improve the standard of the police. | Власти Республики Сербской и Федерации Боснии и Герцеговины несут юридическое обязательство принять все возможные меры для совершенствования деятельности полиции. |
| Chile is bound to the international community by its treaty obligations. | Чили является членом международного сообщества, принятые которым конвенции предусматривают такое обязательство. |
| In addition, the Olympic parties are bound by a code of ethics, which restates the obligation to respect the principles of dignity of the individual and non-discrimination. | Кроме того, участники олимпийского движения обязаны соблюдать кодекс этики, который подтверждает обязательство уважать принципы достоинства человека и недискриминации. |
| Most importantly, developed trading partners should meet their commitment to extend bound duty-free, quota-free treatment to all products imported from LDCs, with rules of origin matching the industrial capacities of these countries. | В первую очередь торговые партнеры из числа развитых стран должны выполнить взятое ими на себя обязательство распространить беспошлинный неквотируемый режим на все товары, импортируемые из НРС, и привести правила происхождения в соответствие с промышленным потенциалом этих стран. |
| Since Bangladesh is already bound by its broader commitment under the NPT, a national commitment under a CTBT would perhaps be superfluous; and therefore cannot be a formal condition for its entry into force. | Поскольку Бангладеш уже связана более широким обязательством по Договору о нераспространении, национальное обязательство по ДВЗИ было бы, пожалуй, излишним, и поэтому-то оно не может быть формальным условием для вступления договора в силу. |
| After the circle was bound, she kept it close. | После того, как они связали Круг, она держит её при себе. |
| It is you who have bound and twisted me. | Это вы которые связали и скрутили меня. |
| He knows about the circle and he knows we bound it. | Он знает о Круге и знает, что мы связали его. |
| 'They have bound you fast.' | Они связали вас быстро.' |
| The hearing comes just three months since Grant and Ursula Hapstall, owners of billion- dollar-valued Hapstall pharmaceuticals, were bound, gagged, and shot to death inside their main line mansion. | Слушание пройдет спустя три месяца после того, как Гранта и Урсулу Хэпстол, владельцев многомиллиардной компании "Хэпстол Фармасьютиклз" связали и застрелили в их пригородном особняке. |
| The same member States had signed and ratified a variety of human rights conventions and were bound under international law. | Эти же государства-члены подписали и ратифицировали целый ряд конвенций в области прав человека и обязаны соблюдать нормы международного права. |
| In any event, the parties to the conflict are bound to respect the principle of precaution. | При любых обстоятельствах стороны конфликта обязаны соблюдать принцип предосторожности. |
| She urged States to foresee the effects of climate change on human rights and recalled that they were bound by their obligations in all areas, including the implementation of mitigation and adaptation projects. | Она призывает государства рассмотреть последствия изменения климата в контексте прав человека и напоминает, что государства обязаны соблюдать свои обязательства во всех областях в целях борьбы со изменениями климата, в том числе разрабатывать проекты по смягчению последствий и адаптации к ним. |
| The 188 States parties to the Convention on International Civil Aviation are bound to abide by the standards and recommended practices contained in the 18 annexes to the Convention, unless they specifically register a difference. | Сто восемьдесят восемь государств-участников Конвенции о международной гражданской авиации обязаны соблюдать стандарты и рекомендуемую практику, содержащиеся в 18 приложениях к Конвенции, если только они конкретно не заявляют о своем несогласии. |
| In so doing, however, the United Nations will remain bound by standing United Nations principles and policy guidelines, as well as the provisions of Security Council resolution 1778 (2007). | Однако при этом Организация Объединенных Наций должна будет и далее неукоснительно соблюдать принципы Организации Объединенных Наций и стратегические руководящие указания, а также положения резолюции 1778 (2007) Совета Безопасности. |
| The international community was in duty bound to address the crisis and undertake effective measures in order to bring an end to the suffering of all Bosnian people. | Международное сообщество обязано урегулировать этот кризис и принять эффективные меры для того, чтобы положить конец страданиям всего боснийского народа. |
| I suppose something like this was bound to happen. | Пожалуй, что что-то подобное обязано было случиться. |
| The State which formulates the declaration is bound to fulfil the obligation which it assumes, not because of the potential juridical interest of the addressee but because of the intention of the State making the declaration. | Государство, делающее заявление, обязано выполнять взятое на себя обязательство не в силу вероятной правовой заинтересованности адресата, а в силу самого намерения государства, делающего заявление. |
| I am referring to the Vienna Convention on the Law of Treaties, which stipulates that a State that is not a party to a treaty is not bound by that treaty's provisions. | Я имею в виду Венскую конвенцию о праве международных договоров, которая гласит, что государство, не являющееся участником договора, не обязано выполнять положения этого договора. |
| The State was not bound by an obligation. | Государство не обязано ее осуществлять. |
| Article 11 was concerned with the conditions in which the author of a data message could be legally bound by the content of a document emanating from a computer. | Статья 11 касается условий, в которых содержание документа, переданного с помощью компьютера, может иметь обязательную силу для составителя сообщения. |
| However, bilateral agreements between Kuwait and other States have narrowly defined what constitutes a political offence, specifically excluding offences within the scope of international conventions by which both States are bound. | Однако в двусторонних соглашениях Кувейта с другими государствами содержится узкое определение политических преступлений, из которого специально исключены все преступления, подпадающие под действие международных конвенций, имеющих обязательную силу для обоих государств. |
| The international organization's decision is legally binding only because of the bound State's prior consent to the legal regime under the organization's charter. | Решение международной организации имеет юридически обязательную силу только из-за того, что государство ранее согласилось быть связанным правовым режимом в соответствии с уставом организации. |
| (a) New protocols could be adopted by the parties to the convention so that they bound only the States that ratified, accepted or acceded to them; | а) стороны конвенции могли бы принимать новые протоколы с таким расчетом, чтобы они имели обязательную силу лишь для государств, ратифицировавших или принявших их либо присоединившихся к ним; |
| This argument is not persuasive: it is one thing to prevent derogations from a binding provision, but another thing to determine whether a State is bound by the provision at issue. | Это неубедительный аргумент: одно дело не иметь возможности отступить от положения, имеющего обязательную силу; другой дело - определить, имеет ли данное положение обязательную силу для этого государства. |
| Following its accession to the EU, the Czech Republic has been bound by judgments of the EC Court of Justice and the Court of First Instance. | После вступления Чешской Республики в ЕС для нее являются обязательными постановления Европейского суда и суда первой инстанции. |
| Of particular relevance are sections 20 and 21 of the General Convention to which 153 Member States are Parties and are thus bound thereto. | Особое значение имеют разделы 20 и 21 Общей конвенции, участниками которой являются 153 государства-члена, для которых ее положения являются, таким образом, обязательными. |
| Secondly, customary international law pertaining to economic, social and cultural rights bound non-State parties to the Covenant so long as they had not established their status as persistent objectors to the norm. | Во-вторых, нормы международного обычного права, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, являются обязательными для негосударственных сторон Пакта до тех пор, пока они не подтвердят своего статуса последовательно возражающей стороны, отказывающейся применять такую норму. |
| This article is also applicable to offences committed abroad if they are in violation of rules of international law by which Switzerland is bound and if the offender is of Swiss nationality or domiciled in Switzerland. | Та же статья в равной мере применима к преступлениям, совершаемым за границей, если они нарушают нормы международного права, являющиеся обязательными для Швейцарии, и если правонарушитель имеет швейцарское гражданство или домициль в Швейцарии. |
| She reiterated that she considered indigenous peoples bound by international human rights law. | Она вновь повторила, что считает обязательными для коренных народов нормы международного законодательства в области прав человека. |
| The juvenile magistrate is not bound by the counsellors' opinion. | Заключение советников не является обязательным для судьи по делам несовершеннолетних. |
| This in my opinion explains why the European Court of Human Rights, unlike the Committee, has found itself bound to interpret the concept of "public hearing" as a general requirement of "oral". | Это, по моему мнению, объясняет, почему Европейский суд по правам человека, в отличие от Комитета, счел для себя обязательным истолковывать концепцию "публичного разбирательства" как общее требование "устного" слушания. |
| He wished to know if the Minister of Justice was bound by the opinion of the Court of Appeal, including when the latter found the extradition illegal on the basis of a point of law. | Он спрашивает, является ли мнение этого Суда обязательным для Министерства юстиции, в том числе если он считает, что выдача является незаконной с правовой точки зрения. |
| Rwanda therefore considers itself bound by the conventions it has ratified, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Таким образом, Руанда считает для себя обязательным соблюдение различных ратифицированных ею конвенций, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| In other words, it considered itself bound by the treaty and wished, as a matter of conscience, to express its opinion concerning the interpretation of the treaty. | Другими словами, оно считает договор обязательным для себя и желает, из принципиальных соображений, выразить свою точку зрения на толкование договора . |
| We are bound by law to obey her wishes. | Закон обязывает нас повиноваться ее желаниям. |
| Government civil servants or officials are duty bound by the Constitution to implement under the law to uphold public interest, facilitate and provide services to the people without bias or any political inclination. | Конституция обязывает гражданских служащих и должностных лиц государственных органов в порядке выполнения своих служебных обязанностей отстаивать государственные интересы, благоприятствовать гражданам и оказывать им услуги без предубеждений или политической предвзятости. |
| While the employer is not responsible for paying an employee's salary while she is on maternity leave, the employer is legally bound to continue making payments into the employee's retirement fund and any other recognized employer-employee contribution-driven plans. | Хотя работодатель не обязан выплачивать работнице заработную плату в течение ее отпуска по беременности и родам, закон обязывает его продолжать выплаты в пенсионный фонд работницы и в любые другие признанные фонды взносов работодателей в интересах работников. |
| I am bound by duty to uphold the sacred laws of... | Долг обязывает меня чтить священные законы... |
| It's important to remember that in the License itself, it says that you can receive a refund if you don't use the software, and that the manufacture is bound by law to do this... or it was bond by contract. | Важно помнить, что в самой Лицензии указано, что Вы можете получить возмещение, если не используете ПО, и производители по закону обязаны это делать... или к этому обязывает контракт. |
| It's still bound to its host, the teenage Chimera inside. | Он привязан к телу, подросток, с химерой внутри. |
| I am no longer bound to this earth by worldly desires. | Больше я не привязан к этой земле плотскими желаниями. |
| He could have been bound to the chair that we found him in with ace bandages. | Он мог быть привязан к креслу, в котором мы нашли его, бинтами. |
| Don't try it while you're bound to me! | Даже не думай об этом, пока я привязан с тобой! |
| That means she must have bound it to something that could exist just as long. | Это означает, что она, должно быть, привязан к чему-то что может существовать так же долго. |
| Finally, the use of so-called national technical means in triggering such OSIs is bound to render the verification of this treaty even more unequal against the technologically less advanced countries and open to discrimination and abuse by the few States which possess such NTMs. | И наконец, использование так называемых национальных технических средств при инициировании таких ИНМ не может не способствовать еще большему усилению неравенства в плане проверки соблюдения настоящего договора по отношению к технологически менее развитым странам и даст возможность нескольким государствам, обладающим такими НТС, прибегать к дискриминации и злоупотреблениям. |
| When spirituality, ethics and justice find no room in the realms of politics, economics and culture, and when discrimination, marginalization, exclusion and the application of double standards push justice aside, the world is bound to face alienation, despair, extremism and lawlessness. | Когда духовность, этика и справедливость не вписываются в сферу политики, экономики и культуры и когда дискриминация, маргинализация, изоляция и применение двойных стандартов препятствуют установлению справедливости, мир не может не столкнуться с отчуждением, отчаянием, экстремизмом и беззаконием. |
| Furthermore, the French Government "was bound to assume that other States might take note of these statements and rely on their being effective". | Кроме того, правительство Франции «не может не предположить, что другие государства могут принять к сведению эти заявления и рассчи тыать на их претворение в жизнь»76. Эти заявления Франции были адресованы правительствам Австралии и Новой Зеландии. |
| An important issue that is bound to concern the future States parties to the treaty, including mine, is the question of funding. | Будущих государств-участников договора, и в том числе мое, не может не заботить такая важная проблема, как вопрос о финансировании. |
| Encirclement by a foreign power that threatens to encroach on what it considers to be its inalienable sovereign rights is bound to drive it to become a revolutionary power bent on upending the status quo. | Окруженный чуждой силой, угрожающей притеснением его, как он считает, неотъемлемых суверенных прав, Китай не может не превратиться в революционную силу, решительно настроенную покончить со статус-кво. |
| Estimates presented give an upper bound, as recommended by the OECD Handbook on measuring the non-observed economy. | Приводимые оценки представляют собой верхний предел, как это рекомендовано Руководством по измерению наблюдаемой экономики ОЭСР. |
| It will set in place an upper bound, a cap, on the amount of nuclear-weapons material in the world. | Благодаря этому на международном уровне будет установлен верхний предел в отношении количества материалов для производства ядерного оружия. |
| Developing countries would be entitled to exceed this ceiling rate by the higher of 15 percentage points or 15 per cent of the new bound rates if limited to two to six products in any given period. | Развивающиеся страны имеют право поднять этот верхний предел не более чем на 15 процентных пунктов или 15 процентов новых связанных ставок, если речь идет не более чем о двух-шести наименованиях продуктов за любой установленный период. |
| There's bound to be an improv... | Этот предел может быть улучш... |
| However, while a number of arguments have been devised which show that some form of the bound must exist in order for the laws of thermodynamics and general relativity to be mutually consistent, the precise formulation of the bound has been a matter of debate. | Однако, несмотря на ряд предложенных аргументов, которые показывали, что в той или иной форме предел неизбежно должен существовать для взаимной непротиворечивости законов термодинамики и общей теории относительности, точная формулировка предела была предметом дискуссий. |
| The Tribunal is not bound by its statute or rules to formulate or limit its award according to an applicant's stated requests. | Устав и регламент Трибунала не обязывают его назначать или ограничивать присуждаемые им компенсации в зависимости от требований заявителя. |
| Conversely, it is to be clearly understood that the Court is bound to adhere strictly to its judicial mandate and to limit itself to that. | С другой стороны, совершенно ясно, что Суд должен строго соблюдать свой судебный мандат и ограничивать свою деятельность именно им. |
| The Special Rapporteur's view that there was no reason why article 28 (2) should be limited to breaches of obligations by which the coercing State was bound was found unconvincing. | Мнение Специального докладчика о том, что нет оснований, по которым статью 28(2) следует ограничивать нарушениями обязательств, которыми связано принуждающее государство, было сочтено неубедительным. |
| The Law on Sanctions on Trade with Foreign States allows to limit or inhibit trade with foreign States in order to fulfil international obligations by which Liechtenstein is bound or in order to prevent a disturbance of peace. | Закон о санкциях в отношении торговли с иностранными государствами позволяет ограничивать или запрещать торговлю с иностранными государствами в целях выполнения международных обязательств, которыми связан Лихтенштейн, или для предотвращения нарушения общественного порядка. |
| the Czech Republic to also restrict other human rights, if permitted by treaties on human rights and fundamental freedoms by which the Czech Republic is bound." | Положения вышеуказанных пунктов не ущемляют права Чешской Республики ограничивать также и другие права человека, если это разрешается договорами о правах человека и основных свободах, которыми связана Чешская Республика". |
| Jonsin has explained what goes on in the "Space Bound" video. | Джосин объяснил, что происходит в клипе «Space Bound». |
| "Space Bound" features samples of "Drive" by R.E.M. and "Song for Bob" by Nick Cave and Warren Ellis. | «Space Bound» использует семплы треков «Drive» от R.E.M. и «Song For Bob» Ника Кейва и Уоррена Эллиса. |
| Two songs from the album-"South Bound Saurez" and "All My Love"-were the only two original Led Zeppelin songs that Page had no part in writing. | Так, на альбоме записаны две песни - «South Bound Saurez» и «All My Love», оказавшиеся единственными песнями, созданными группой Led Zeppelin, в написании которых Пейдж не участвовал. |
| Critics made note of the "Space Bound" music video's similarities with the Kahn-directed "Love the Way You Lie", in which the couple was portrayed by actors. | Критики подметили сходства клипа «Space Bound» с другим клипом, срежиссированным Джозефом Каном - «Love The Way You Lie», в котором пара так же была сыграна актёрами. |
| Jonsin spoke about the theme of the chorus in "Space Bound": The chorus was based on a chase, a guy who's chasing after a woman that he's crazy about, he loves her; she's everything to him. | Также Джонсин рассказал о теме припева в «Space Bound»: «Припев основан на погоне: парень, гонящийся за женщиной, сводящей его с ума, он любит её - она значит для него все. |